ROHO SOFFLEX Cushion ® ® Operation Manual Supplier: This manual must be given to the user of this product. User: Before using this product, read instructions and save for future reference. s h a p e f i t t i n g t e c h n o l o g y ® DEUTSCH ® ® ROHO SOFFLEX -Kissen Gebrauchsanleitung Händler: Diese Gebrauchsanleitung muss dem Benutzer dieses Produkts ausgehändigt werden. Benutzer: Bitte vor Ingebrauchnahme dieses Produkts diese Anleitung durchlesen und gut aufbewahren. Table Of Contents Verwendungszweck Warnhinweise Und Vorsichtsmassnahmen Im Lieferumfang Enthaltene Teile Produktspezifikationen Positionierung Und Justierung Des Kissens Abziehen Und Tauschen Des Bezugs Problembehebung Reinigung Und Desinfektion Entsorgung Kontaktinformationen Rückgaberecht Eingeschränkte Garantie 29 29-30 30 31 32-33 34 34 35 36 36 36 36 ROHO, Inc. bemüht sich um laufende Verbesserung seiner Produkte und behält sich daher das Recht vor, diese Anleitung zu ändern. Die aktuelle Version dieses Dokuments steht auf der Website www.roho.com zur Verfügung. Hergestellt von ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429, www.roho.com. USA: 800-851-3449 • Fax: 888-551-3449 • E-Mail: [email protected] Außerhalb der USA: 618-277-9150 • Fax: 618-277-6518 • E-Mail: [email protected] © 2013, 2015 ROHO, Inc. ® Nachstehend sind die Marken, Warenzeichen und eingetragenen Marken von ROHO, Inc. aufgeführt: ROHO , SOFFLEX , und shape fitting technology . ® ® Die in dieser Gebrauchsanleitung angeführten Produkte sind durch ein oder mehrere Patente und Handelsmarken in den USA oder im Ausland geschützt. Für weitere Details besuchen Sie bitte www.roho.com. 28 DEUTSCH Verwendungszweck Das ROHO SOFLEX Kissen (SOFFLEX Cushion) ist ein anpassungsfähiges, luftgefülltes Sitzkissen für Rollstühle mit Kammerdesign und passt sich zum Schutz von Haut/Weichgewebe der Form des Rollstuhlfahrers an. Die Gewichtsbeschränkung beträgt 136 kg und das Kissen muss für den Patienten richtig bemessen sein. ® ® ROHO, Inc. empfiehlt die professionelle Bewertung eines Arztes oder Therapeuten mit Erfahrung in Sitzen und Positionierung sowie Mobilität: 1) zur Feststellung des geeigneten Polsters für den Patienten und 2) um festzustellen, ob eine feste Sitzplatte empfohlen wird, wenn das Polster in einem Rollstuhl mit Sitzbespannung verwendet wird. ROHO Medizin-Produkte sind als Teil einer komplexen Betreuung gedacht. Daher empfiehlt ROHO, Inc., dass ein Arzt oder Therapeut entsprechende Produktempfehlungen auf Grundlage der Einschätzung des Bedarfs jeder Einzelperson an medizinischer und therapeutischer Betreuung sowie dem insgesamten Krankheitsbild macht. Warnhinweise • Die Haut vor und nach Verwendung des Produkts inspizieren. Rötungen, blaue Flecken oder dunklere Bereiche (die von der normalen Hautfarbe abweichen) können bereits Hinweise auf eine Hautschädigung sein und müssen ernst genommen werden. Wenn eine Verfärbung NICHT innerhalb von 30 Minuten nach Entfernen des Produkts verschwindet, das Produkt NICHT MEHR VERWENDEN. Sofort einen Gesundheitsvorsorger aufsuchen. • Überprüfen Sie den Druck mindestens einmal am Tag! • Es dürfen AUF KEINEN FALL ungenügend bzw. zu stark aufgeblasene Kissen verwendet werden. Unzureichend aufgepumpte Kissen beeinträchtigen ihren Nutzwert (oder machen ihn gar ganz zunichte), so dass es zu Schädigungen von Haut und anderen Weichgeweben kommen kann. Sollte aus Ihrem Kissen offensichtlich Luft entweichen, siehe Abschnitt PROBLEMBEHEBUNG. Sollte weiterhin Luft aus Ihrem Kissen entweichen, wenden Sie sich bitte unverzüglich an Ihren ärztlichen Betreuer, Ihren ROHO-Händler oder an ROHO, Inc. • Verwenden Sie das Kissen NICHT in Verbindung mit oder auf anderen Produkten bzw. Materialien, sofern dies nicht in dieser Gebrauchsanleitung angegeben ist. Dadurch könnte der Benutzer aus der Balance geraten und möglicherweise herausfallen. Wenn Ihr Kissen sich instabil anfühlt, lesen Sie im Abschnitt PROBLEMBEHEBUNG nach oder fragen Sie Ihren Arzt nach der richtigen Verwendung. • Das Kissen und der Bezug MÜSSEN in ihrer Größe zueinander passend sein und DÜRFEN NUR so wie in dieser Bedienungsanleitung gezeigt, verwendet werden. IST DIES NICHT DER FALL, verringert oder verhindert dies die Vorteile dieses Kissens und erhöht das Risiko für die Haut und der darunterliegenden Weichteile, und führt u.U. zu einem erhöhten Risiko von Stürzen. • Zwischen dem Benutzer und dem Kissen dürfen sich KEINE Hindernisse befinden (mit Ausnahme eines ROHO-Kissenbezuges). Dadurch kann die Wirksamkeit des Kissens beeinträchtigt werden. Für die ordnungsgemäße Verwendung fragen Sie bitte Ihren Arzt. • Ihr Kissen darf AUF KEINEN FALL als Schwimmhilfe (z. B. als Rettungskissen) verwendet werden. Das Kissen kann Sie im Wasser NICHT tragen. 29 DEUTSCH Vorsichtsmassnahmen • Das Kissen darf nicht in die Nähe von spitzen bzw. scharfen Objekten kommen. • Das Kissen AUF KEINEN FALL starken Hitzequellen, offenen Flammen oder heißer Asche aussetzen. • Höhenänderungen erfordern möglicherweise eine Druckanpassung Ihres Kissens. • Ein Kissen, das Temperaturen von < 32°F/0°C ausgesetzt worden ist, kann ungewöhnlich steif sein. Siehe PROBLEMBEHEBUNG. • Das Kissen darf AUF KEINEN FALL am Ventil getragen oder gezogen werden. • Die Verwendung einer Pumpe, eines Bezugs oder eines Reparatursets, die nicht von ROHO Inc. bereitgestellt wurden, kann zu einem Erlöschen der Produktgarantie führen. • Längere Ozoneinwirkung kann die im Produkt verwendeten Materialien zersetzen und dessen Funktionsfähigkeit beeinträchtigen und eventuelle Garantieansprüche nichtig machen. Im Lieferumfang Enthaltene Teile Verpackungsinhalt: Bezug Kissen Aufblasventil Handpumpe Produktregistrierkarte Reparatursatz Gebrauchsanleitung Product Registration Card Bestellung von Ersatzteilen: Wenden Sie sich in den USA an den ROHO-Kundendienst, rufen Sie Ihren Händler an oder besuchen Sie den ROHO-Store unter www.therohostore.com. Außerhalb der USA wenden Sie sich an den ROHO-Händler Ihres Landes. 30 DEUTSCH Produktspezifikationen* Materialien: Kissen: Polyether-PU mit einem nickelbeschichteten Messingventil. Bezug: Stretchoberseite, seitliche Stoffeinsätze mit einem Reißverschluss und eine rutschfeste Unterseite mit Klettbändern, um das Kissen am Rollstuhl zu fixieren. Siehe auch das Etikett mit den Pflegehinweisen für weitere Informationen über die Bezugsmaterialien. Das SOFFLEX Cushion-System entspricht den Prüfvorschriften CAL 117, EN-1021-1 und EN-1021-2, EN-597-1 und EN-597-2 hinsichtlich Entflammbarkeit. Größentabelle: Anmerkungen: Kammernhöhe: 2,50 in. - 3,00 in. (6,5 cm – 7,5 cm) Breite (A) und Tiefe (B): • Gemessen von Rand zu Rand • Einschl. (0,25 in. (1,0 cm) Rand B A Artikelnummer Breite (A) und Tiefe (B) in. cm SFLX1616C 16,25 x 16,25 41,5 x 41,5 SFLX1618C 16,25 x 18,25 41,5 x 46,5 SFLX1717C 17,25 x 17,25 44,0 x 44,0 SFLX1816C 18,25 x 16,25 46,5 x 41,5 SFLX1818C 18,25 x 18,25 46,5 x 46,5 SFLX2018C 20,25 x 18,25 51,5 x 46,5 Für Informationen über zusätzliche Größen: Wenden Sie sich in den USA an den ROHOKundendienst oder rufen Sie Ihren Händler. Außerhalb der USA wenden Sie sich an den ROHO-Händler Ihres Landes. Durchschnittliches Kissengewicht = 0,75 lbs. (0,3 kg) – basierend auf einem Kissen mit SFLX1816C *Anmerkung: Alle Abmessungen sind annähernde Werte. 31 DEUTSCH Positionierung Und Justierung Des Kissens 1 Drehen Sie das Aufblasventil gegen den Uhrzeigersinn auf. VORNE 2 Setzen Sie den Gummistutzen der Pumpe auf das Ventil auf. Pumpen Sie das Kissen auf, bis es sich leicht nach oben wölbt. VORNE 3 Drücken Sie den Gummistutzen der Pumpe zusammen und drehen Sie das Aufblasventil zum Schließen in Richtung Uhrzeigersinn. Ziehen Sie die Pumpe ab. VORNE 4 Legen Sie das Kissen auf den Rollstuhl. Achten Sie darauf, dass die Kammern nach oben weisen und sich das Ventil an der linken vorderen Ecke befindet. 32 DEUTSCH Positionierung Und Justierung Des Kissens – (Fortsetzung) 5 Der Benutzer sollte im Rollstuhl seine normale Sitzhaltung einnehmen können. Vergewissern Sie sich, dass sich das Kissen direkt unterhalb des Benutzers befindet und es auf die Größe des Benutzers und den Rollstuhl abgestimmt ist. HINTEN Schieben Sie Ihre Hand zwischen die Oberfläche des Kissens und das Gesäß des Benutzers. Heben Sie sein Bein leicht an und ertasten Sie den am tiefsten liegenden Knochen. Senken Sie das Bein dann wieder in die normale Sitzstellung ab. Lassen Sie durch Drehen des Ventils im Gegenuhrzeigersinn Luft ab; belassen Sie Ihre Hand dabei unter dem am tiefsten gelegenen Knochen des Benutzers. Lassen Sie solange Luft ab, bis Sie Ihre Fingerspitzen gerade noch bewegen können. FÜLLDRUCK: Der Nutzeffekt des Kissens ist dann am größten, wenn zwischen dem am tiefsten gelegenen Knochen des Benutzers und der Sitzfläche des Rollstuhls ein Spielraum von 1,0 in. (1,5 cm to 2,5 cm) vorhanden ist. 6 VORNE HINTEN 7 Drehen Sie das Ventil dann wieder zu (im Uhrzeigersinn). VORNE 33 DEUTSCH Abziehen Und Tauschen Des Bezugs Obwohl ein Bezug nicht unbedingt erforderlich ist, liegt jedem SOFFLEX Cushion-System ein Bezug bei, um ein Verrutschen der Kissenkammer beim Transport zu verhindern. Tauschen des Bezugs: Die abgebildete Figur zeigt die Standardausrichtung. 1 2 Wenn das Kissen korrekt angepasst ist, liegt es nun plan auf dem Stuhl (mit dem rutschfesten Material auf der Unterseite), alle Luftkammern sind vom Bezug bedeckt, und alle vier Ecken der Kissenunterseite sind zu sehen. Abziehen des Bezugs: 1 2 • Verwenden Sie ggf. die Klettverschlüsse zur besseren Befestigung des Bezugs auf der Sitzfläche. • Überprüfen Sie den Bezug auf Schäden und tauschen ihn ggf. aus. Problembehebung Entweichende Luft: Pumpen Sie das Kissen auf. Stellen Sie sicher, dass das Ventil komplett geschlossen ist (Ventil im Uhrzeigersinn drehen). Überprüfen Sie das Kissen auf Löcher. Sind größere Löcher oder Lecks vorhanden, lesen Sie bitte unter EINGESCHRÄNKTE GARANTIE nach. Wenn sehr kleine oder überhaupt keine Löcher sichtbar sind, befolgen Sie die Anweisungen im mitgelieferten Reparaturset. Das Produkt ist unbequem/instabil: Stellen Sie sicher, dass: • das Kissen nicht zu stark aufgeblasen ist (siehe JUSTIERUNG). • die Kammern und die Bezugoberseite nach oben zeigen. • das Kissen direkt unter dem Benutzer liegt. • das Kissen auf die Größe des Benutzers und des Rollstuhls abgestimmt ist. Lassen Sie den Patienten mindestens eine Stunde lang auf dem Kissen sitzen, damit er sich an die Oberflächenstruktur des Produkts und das Einsinken in die Luftkammern gewöhnen kann. Das Kissen verrutscht auf dem Rollstuhl: Vergewissern Sie sich, dass die rutschfeste Unterseite des Bezugs nach unten weist. Siehe die Etiketten mit den Richtungsangaben auf dem Kissen und dem Bezug. Das Kissen ist steif: Lassen Sie das Kissen auf Zimmertemperatur erwärmen. Öffnen Sie das Eckventil. Rollen Sie das Kissen zusammen und dann wieder auf, bis das Polyether-PU wieder weich und biegsam ist. Lesen Sie sich vor dem erneuten Gebrauch die Anweisungen zur JUSTIERUNG durch. 34 DEUTSCH Reinigung Und Desinfektion Reinigung und Desinfektion erfolgen in zwei getrennten Vorgängen. Die Reinigung muss vor der Desinfektion erfolgen. Anmerkung: Das Produkt muss bei der Verwendung bei mehreren Patienten nach jedem Gebrauch gereinigt, desinfiziert und auf seinen ordnungsgemäßen Betriebszustand überprüft werden. WARNHINWEIS: Falls Sie ein Bleichmittel verwenden, halten Sie sich an die Sicherheitshinweise auf dem Bleichmittelbehälter. ACHTUNG: AUF KEINEN FALL: • scheuernde Hilfsmittel wie Stahlwolle oder Scheuerschwämme verwenden. • Reinigungsmittel, die Mineralöl oder organische Lösungsmittel wie Aceton, Toluol, Methylethylketon (MEK), Naphtha, chemische Reiniger oder Klebstoffentferner enthalten, verwenden. • ätzende Geschirrspülmittel verwenden. • darf Wasser oder Reinigungslösung in das Produkt gelangen. • das Produkt mithilfe von UV- oder Gasreinigungsmethoden reinigen. CPflege des Bezugs: Vor der Reinigung und Desinfektion die Klettbänder an der Bezugunterseite öffnen und den Bezug umkehren. Mit ähnlichen Farben waschen. Reinigen des Bezugs: Waschen Sie ihn mit einem Feinwaschmittel bei 40°C im 40C Schonwaschgang Ihrer Waschmaschine; alternativ können Sie ihn auch mit einem pH-neutralen Waschmittel und warmem Wasser abwischen. Bei niedriger Temperatur im Trockner trocknen. Desinfizieren des Bezugs: Mit warmem Wasser und Oder 60C haushaltsüblichem flüssigem Bleichmittel (Verhältnis 9:1 Teile) + 40C waschen. Gründlich spülen. Der Bezug kann zwecks Desinfektion 1:9 auch in der Waschmaschine bei (60°C) gewaschen und mit niedrigen Umdrehungen geschleudert werden. Bei niedriger Temperatur im Trockner trocknen. Reinigen des Kissens per Hand: Mit der Hand mit warmem Wasser (40°C) waschen. Hierfür ein mildes flüssiges Handwasch- oder Geschirrspülmittel, 40C ein Waschmittel oder ein anderes Allzweck-Reinigungsmittel verwenden. Alle Oberflächen des Einsatzes mit einem feuchten Tuch oder Schwamm oder einer weichen Plastikbürste abreiben. Mit sauberem Wasser abspülen. Anschließend an der Luft trocknen lassen. NICHT maschinell waschen oder trocknen. NICHT direktem Sonnenlicht aussetzen. Desinfizieren des Kissens per Hand: Wiederholen Sie das vorstehende Reinigungsverfahren mit einer Desinfektionslösung aus 40C + flüssigem haushaltsüblichem Bleichmittel und warmem Wasser 1:9 (Verhältnis 9:1 Teile). NICHT in einer Autoklaven behandeln. Oder Oder Desinfizieren des Kissens in der Waschmaschine: Entlüften Sie das Kissen, 60C indem Sie das Ventil öffnen und das Kissen zusammenrollen, und zwar von der dem Ventil gegenüberliegenden Ecke auf das Ventil zu. Danach das Ventil wieder schliessen. Das Kissen in ein Wäschenetz geben und dieses verschließen. Bei 60 Grad Celsius oder im Hygiene Waschprogramm waschen. Bitte ein mildes Waschmittel benutzten, und das Kissen nicht schleudern.Anschließend an der Luft trocknen lassen. NICHT maschinell trocknen. NICHT in einer Autoklaven behandeln. NICHT direktem Sonnenlicht aussetzen. Sterilisieren des Kissens: Befolgen Sie die vorhin genannten Reinigungs- und Desinfektionsanweisungen. ROHO-Produkte sind nicht steril verpackt und müssen vor der Verwendung nicht sterilisiert werden. Hohe Temperaturen beschleunigen den Alterungsprozess der Produkte und können diese beschädigen. Wenn Vorschriften Ihrer Institution eine Sterilisation erfordern, öffnen Sie das Ventil und verwenden Sie für die kürzest mögliche Zeitdauer die geringst möglichen Temperaturen. Eine chemische Sterilisation ist jener in einem Autoklaven zu bevorzugen, keine von beiden wird jedoch empfohlen. Bei einer Methode, bei der Druck angewandt wird, müssen alle Ventile geöffnet werden, damit das Produkt nicht beschädigt wird. ROHO, Inc. rät bei Produkten aus Polyether-PU in höchstem Maß von Sterilisiermethoden ab, bei denen Temperaturen von mehr als 160°F (71°C) zur Anwendung kommen. 35 DEUTSCH Entsorgung Bei ordnungsgemäßer Anwendung und Entsorgung sind im Zusammenhang mit den Komponenten der in dieser Gebrauchsanleitung beschriebenen Produkte keine Umweltgefahren bekannt. Entsorgen Sie das Produkt bzw. seine Komponenten nach den in Ihrem Land geltenden Vorschriften. AUF KEINEN FALL VERBRENNEN. Kontaktinformationen In den USA: ROHO Garantieabteilung und Kundendienst: Telefon: 800-851-3449 Fax: 888-551-3449 Garantieabteilung: [email protected] Kundendienst: [email protected] Anmerkung: Produkte, deren Rücksendung genehmigt wurde, senden Sie bitte an: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Außerhalb der USA: ROHO International: [email protected] Telefon: 618-277-9150 Fax: 618-277-6518 Oder besuchen Sie die Website www.roho.com für eine Liste aller internationalen ROHO-Händler Rückgaberecht Alle zurückgesandten Produkte müssen neu und ungebraucht sein. Eine Rückgabe erfordert die vorherige Genehmigung von ROHO, Inc. und unterliegt einer Rücknahmegebühr. Vor der Rücksendung Ihres Produkts: Wenden Sie sich in den USA an die ROHO, Inc. Garantieabteilung. Außerhalb der USA wenden Sie sich an den ROHO-Händler Ihres Landes. Eingeschränkte Garantie Was wird durch die Garantie abgedeckt? ROHO, Inc. deckt alle Arbeits- und Materialfehler des Produkts ab. Für welche Zeitdauer gilt die Garantie? 18 Monate ab dem ursprünglichen Kaufdatum, mit Ausnahme des Bezugs, auf den eine 6-monatige eingeschränkte Garantie gewährt wird. Was ist durch die Garantie nicht abgedeckt? Ein Produkt, das missbräuchlich verwendet oder durch einen Unfall oder höhere Gewalt wie Überschwemmungen, Tornados, Erdbeben, Feuer usw. beschädigt wurde. Sind die mitgelieferten Zubehörteile durch andere ersetzt worden oder wurden Änderungen am Produkt durchgeführt, erlischt die Garantie. Verpflichtungen des Kunden In den USA muss sich der Kunde an die ROHO, Inc. Garantieabteilung wenden. ANMERKUNG: Alle Teile, die ohne vorherige Genehmigung an ROHO gesendet werden, werden an den Kunden nicht retourniert. AUSSERHALB DER USA wenden Sie sich an den ROHO-Händler Ihres Landes. Fragen? Siehe KONTAKTINFORMATIONEN. Haftungsausschluss Alle stillschweigenden Garantien, einschließlich derer für MARKTGÄNGIGKEIT und EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, sind ebenfalls auf den vorstehend spezifizierten Zeitraum, der für die Produkttypen oben im Abschnitt „Für welche Zeitdauer gilt die Garantie?" angeführt ist, beschränkt. Alle Beschwerden wegen Verletzungen derartiger stillschweigender oder ausdrücklicher Garantien müssen innerhalb dieses Zeitraums erhoben werden. ROHO, Inc. übernimmt keine Haftung für beiläufig entstandene oder mittelbare wirtschaftliche Schäden oder Sachschäden, gleichgültig, ob diese aufgrund einer Verletzung von ausdrücklichen oder stillschweigenden Garantien oder aus einem sonstigen Grund auftreten. Ihre Rechte und die Auswirkungen dieser Garantie auf Ihre Rechte. Diese Garantie beschränkt die Dauer aller stillschweigenden Garantien gemäß der vorstehenden Klausel und beschränkt Schadensersatzleistungen für beiläufig entstandene oder mittelbare Schäden bzw. schließt derartige Leistungen ganz aus. Manche Gerichtsbarkeiten erlauben keine zeitliche Beschränkung von stillschweigenden Garantien, und manche Gerichtsbarkeiten erlauben keinen Ausschluss bzw. keine Beschränkung von beiläufig entstandenen oder mittelbaren Schäden, sodass diese Klauseln möglicherweise nicht auf Sie zutreffen. Diese Garantie gewährt Ihnen bestimmte Rechte; jedoch stehen Ihnen je nach der zuständigen Gerichtsbarkeit möglicherweise weitere Rechte zu. 36 ITALIANO ® ® ROHO Cuscino SOFFLEX Manuale D’uso Fornitore: Il presente manuale deve essere dato in dotazione all'utente del prodotto. Utente: Prima di utilizzare il prodotto, leggere le istruzioni e conservarle per futuri riferimenti. Indice Uso Previsto Del Prodotto Avvertenze E Precauzioni Descrizione Delle Parti Specifiche Del Prodotto Posizione E Regolazione Del Cuscino Sostituzione E Rimozione Della Fodera Risoluzione Dei Problemi Pulizia E Disinfezione Smaltimento Informazioni Di Contatto Modalità Per La Restituzione Garanzia Limitata 38 38-39 39 40 41-42 43 43 44 45 45 45 45 ROHO, Inc. persegue la politica del continuo miglioramento del proprio prodotto e si riserva il diritto di rettificare il presente documento. La versione attuale del presente documento è disponibile su www.roho.com. Prodotto da ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429 www.roho.com. Stati Uniti: 800 -851 -3449 • Fax 888-551-3449 • e-mail: [email protected] Fuori dagli Stati Uniti: 618 -277 -9150 • Fax 618-277-6518 • e-mail: [email protected] © 2013, 2015 ROHO, Inc. ® ® ® I seguenti sono marchi e marchi registrati di ROHO, Inc.: ROHO , SOFFLEX , e shape fitting technology . I prodotti nel presente manuale potrebbero essere coperti da uno o diversi brevetti e marchi registrati statunitensi e internazionali. Per ulteriori dettagli consultare www.roho.com. 37 ITALIANO Uso Previsto Del Prodotto Il cuscino ROHO SOFFLEX (SOFFLEX Cushion) è una superficie di supporto per carrozzine regolabile, ad aria, a segmenti ed è ideato per adattarsi alla seduta della persona al fine di fornire protezione alla cute/ tessuti molli. Ha una portata massima di 300 libbre / 136 kg e deve essere della misura corretta per l’utente finale. ® ® ROHO, Inc. consiglia la valutazione da parte di un medico esperto in seduta, posizionamento e mobilità: 1) per determinare se il cuscino è adatto alla persona; e 2) per determinare è consigliato l'uso di una seduta solida se si usa il cuscino su una sedia a rotelle con sedile con imbracatura. I dispositivi medici ROHO devono fare parte di un regime di cura globale. ROHO, Inc. raccomanda che sia un medico a valutare i prodotti in base alle esigenze mediche e terapeutiche ed alle condizioni generali di salute dell'individuo. Avvertenze • Ispezionare la cute prima e dopo l'uso del prodotto. Qualsiasi rossore, ecchimosi o area più scura (se confrontata con la normale cute) potrebbe indicare l'inizio di un'ulcera dei tessuti molli che deve essere trattata. SOSPENDERE L'USO se la discolorazione NON scompare entro 30 minuti dopo avere spostato l’utente dal nuovo prodotto. Consultare immediatamente un professionista sanitario. • Controllare frequentemente il livello di gonfiaggio, almeno una volta al giorno! • NON utilizzare un cuscino troppo sgonfio o eccessivamente gonfio. Questo riduce o annulla i benefici del cuscino e aumenta il rischio per la cute e per gli altri tessuti molli. Se si ha l'impressione che il cuscino non trattenga l'aria, consultare RISOLUZIONE DEI PROBLEMI. Se il vostro cuscino continua a non trattenere aria, contattare immediatamente un assistente sanitario, o il distributore o ROHO, Inc. • NON usare il cuscino sopra o insieme ad altri prodotti o materiali, salvo se il manuale indica che questo è possibile. Quest'azione potrebbe causare l'instabilità del soggetto, renderlo vulnerabile fino a farlo cadere. Se il cuscino sembra instabile, consultare RISOLUZIONE DEI PROBLEMI oppure il vostro medico per un utilizzo corretto. • Il cuscino e la fodera DEVONO essere della misura corretta e DEVONO essere utilizzati come indicato in questo manuale. SE NON LO SONO, i benefici forniti dal cuscino possono risultare minori od essere invalidati, aumentando così il rischio per la cute e i tessuti molli ed il rischio di cadute. • NON collocare oggetti che ostruiscono (ad eccezione della fodera fornita dalla ROHO) tra il soggetto ed il cuscino. Quest'azione riduce l'efficacia del prodotto. Consultare il vostro medico per un utilizzo corretto. • NON usare il cuscino come mezzo per galleggiare sull'acqua (ad esempio come salvagente). Il cuscino NON è in grado di sostenervi nell'acqua. 38 ITALIANO Precauzioni • • • • • • • Tenere il cuscino lontano da oggetti taglienti. NON esporre il cuscino al calore elevato, alle fiamme libere o a ceneri calde. I cambi di altitudine potrebbero richiedere aggiustamenti al cuscino. Un cuscino sottoposto a temperature < 32°F/0°C potrebbe mostrare una rigidità inusuale. Consultare RISOLUZIONE DEI PROBLEMI. NON usare la valvola per il gonfiaggio come un manico per trasportare o tirare il cuscino. L'impiego di una pompa, fodera o kit per le riparazioni diversi da quelli forniti da ROHO, Inc. annulla la garanzia sul prodotto. L'esposizione prolungata all'ozono potrebbe provocare il deterioramento dei materiali impiegati per fabbricare il prodotto e influire sulla prestazione del presente prodotto invalidando la garanzia. Descrizione Delle Parti Contenuto della confezione: Fodera Cuscino Valvola per il gonfiaggio Pompa a mano Scheda di registrazione del prodotto Kit per riparazioni Manuale d'uso Product Registration Card Per ordinare le parti di ricambio: Negli Stati Uniti contattare il Reparto per l'Assistenza ai Clienti ROHO, chiamare il fornitore del prodotto oppure visitare The ROHO Store su www. therohostore.com. Fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore ROHO del vostro paese. 39 ITALIANO Specifiche Del Prodotto* Materiali: Cuscino: Poliuretano con valvola per il gonfiaggio di ottone nichelato. Fodera: Parte superiore elasticizzata bidirezionale, lati in tessuto con cerniera e parte inferiore antiscivolo con chiusure a velcro per aiutare a fissare il cuscino sulla carrozzina. Fare riferimento all'etichetta per la cura del prodotto attaccata alla fodera per conoscere la composizione dei materiali. SOFFLEX Cushion è conforme a CAL 117, EN-1021 e EN-1021-2, EN-597-1 e EN-597-2 riguardo ai requisiti di infiammabilità. Tabella delle dimensioni: Notes: Altezza della cella: 2,50” - 3,00” (6,5 cm - 7,5 cm) Larghezza (A) e Profondità (B): • Misurazione da una parte all’altra • Include un perimetro di 0,25” (1,0 cm) B A Articolo n. Larghezza (A) x Profondità (B): Pollici cm SFLX1616C 16,25 x 16,25 41,5 x 41,5 SFLX1618C 16,25 x 18,25 41,5 x 46,5 SFLX1717C 17,25 x 17,25 44,0 x 44,0 SFLX1816C 18,25 x 16,25 46,5 x 41,5 SFLX1818C 18,25 x 18,25 46,5 x 46,5 SFLX2018C 20,25 x 18,25 51,5 x 46,5 Per informazioni riguardanti altre misure: Negli Stati Uniti contattare il Reparto per l'Assistenza ai Clienti ROHO oppure chiamare il fornitore del prodotto. Fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore ROHO del vostro paese. Peso medio del cuscino = 0,75 libbre (0,3 kg) basato su un cuscino SFLX1816C *Nota: Tutte le misure sono approssimative. 40 ITALIANO Posizione e Regolazione Del Cuscino 1 Ruotare la valvola in senso antiorario per aprirla. DAVANTI 2 Far scivolare l'ugello di gomma della pompa sopra la valvola. Gonfiare il cuscino fino a quando non si curva leggermente. DAVANTI 3 Stringere l'ugello della pompa e ruotare la valvola per il gonfiaggio in senso orario per chiuderla. Togliere la pompa. DAVANTI 4 Posizionare il cuscino sulla carrozzina con le celle rivolte verso l'altro e la valvola di gonfiaggio davanti, nell’angolo sinistro. 41 ITALIANO Posizione E Regolazione Del Cuscino - (Continuazione) 5 L'utente deve essere seduto sulla carrozzina nella sua posizione normale. Accertarsi che il cuscino sia centrato sotto l'utente e che sia adatto alle misure dell'utente e della carrozzina. DIETRO Far scivolare la mano tra la superficie del cuscino e il fondoschiena dell'utente. Sollevare leggermente la gamba del soggetto e trovare la sua prominenza ossea più bassa. Abbassare la gamba nella posizione seduta. Ruotare la valvola in senso antiorario per far uscire l'aria tenendo la vostra mano sotto la prominenza ossea più bassa dell'utente. Far uscire l'aria fino a quando riuscirete a muovere a malapena i vostri polpastrelli. 6 DAVANTI GONFIAGGIO: Il cuscino è più efficace quando rimangono da 0,5” a 1,0” (da 1,5 cm a 2,5 cm) d’aria tra la prominenza ossea più bassa dell'utente e la superficie di seduta. DIETRO 7 Ruotare la valvola in senso orario per chiuderla. DAVANTI 42 ITALIANO Sostituzione E Rimozione Della Fodera Anche se una fodera non è necessaria, tutti i SOFFLEX Cushion sono venduti con una fodera per evitare che le celle del cuscino fuoriescano dalla seduta della carrozzina e per facilitare i trasferimenti con la tavola. Per sostituire la fodera: La figura seduta mostra l'orientamento standard. 1 2 Quando la fodera è inserita in modo corretto, il cuscino sarà ben steso sulla seduta della carrozzina (materiale antiscivolo nella parte inferiore) con tutte le celle coperte ed i quattro angoli della base del cuscino in evidenza. Per togliere la fodera: 1 2 • Quando possibile, utilizzare il sistema a velcro per fissare meglio la fodera alla superficie di appoggio. • Ispezionare la fodera per danni e sostituirla quando è necessario. RISOLUZIONE DEI PROBLEMI Non trattiene l'aria: Gonfiare il cuscino. Assicurarsi che la valvola sia completamente chiusa (ruotare la valvola in senso orario) Verificare se ci sono dei fori. Se si scoprono dei fori larghi o delle perdite, consultare GARANZIA LIMITATA. Se sono visibili piccoli fori o se non ci sono fori, seguire le istruzioni del Kit per le riparazioni fornito con il vostro prodotto. Scomodo/Instabile Assicurarsi che: • il cuscino non sia stato gonfiato eccessivamente, consultare REGOLAZIONE. • le celle e la parte superiore della fodera siano rivolte verso l'alto. • il cuscino sia centrato sotto il soggetto. • il cuscino sia adatto per le misure della persona e della carrozzina. Permettere all'utente di sedere sul cuscino per almeno un'ora perché si abitui alla consistenza della superficie del prodotto e a sprofondare nelle celle d'aria. Il cuscino scivola sulla carrozzina: Assicurarsi che la parte bassa antiscivolo della fodera del cuscino sia rivolta verso il basso. Fare riferimento alle etichette direzionali sul cuscino e sulla fodera. Il cucino è rigido: Permettere al cuscino di scaldarsi con la temperatura dell’ambiente. Aprire la valvola nell'angolo. Arrotolare il cuscino e srotolarlo fino a quando il poliuretano è tornato morbido e pieghevole. Ripetere le istruzioni per la REGOLAZIONE prima dell'utilizzo. 43 ITALIANO Pulizia E Disinfezione Pulire e disinfettare sono due processi separati. La pulizia deve precedere la disinfezione. NOTA: Prima che un altro utente utilizzi il prodotto, pulire, disinfettare e controllare il prodotto per verificare un funzionamento corretto. AVVERTENZA: Se usate candeggina, seguire le linee guida sulla sicurezza del contenitore di candeggina. ATTENZIONE: NON: • usare abrasivi quali la paglietta d'acciaio oppure le spugnette per strofinare. • usare detergenti che contengono petrolio o solventi organici quali acetone, toluene, metiletilchetone (MEK), nafta, liquidi per il lavaggio a secco, prodotti per la rimozione degli adesivi. • usare corrosivi, detergenti per lavastoviglie. • far penetrare acqua o soluzioni detergenti nel prodotto. • esporre il prodotto a metodi di pulizia con ozono o luce ultravioletta. Cura della fodera: Prima di pulirla e disinfettarla, togliere gli attacchi dalla parte inferiore della fodera e rigirare l’interno verso l'esterno. Lavarla con capi di colore simile. Pulire la fodera: Lavare in lavatrice con acqua calda (40°C) utilizzando un detergente delicato, ciclo delicato oppure pulire strofinando con un detergente neutro e acqua calda. Asciugare in asciugatrice usando il ciclo per capi delicati. 40C Disinfettare la fodera: Lavare a mano in acqua calda OPPURE 60C (40°C) usando 1 parte di candeggina liquida per casa e 9 + 40C parti di acqua. Risciacquare scrupolosamente. La fodera 1:9 può essere anche lavata in lavatrice con il ciclo in acqua calda (60°C) per disinfettarla. Asciugare in asciugatrice usando il ciclo per capi delicati. Per pulire il cuscino manualmente: Lavare a mano in acqua calda (40°C):.Usare un sapone delicato per le mani, detersivo per piatti a 40C mano, detersivo per lavatrice, o detersivo multiuso utilizzato per lavaggi generici. Utilizzare una spazzola in plastica morbida, una spugna o un panno per pulire con cura tutte le superfici. Risciacquare con acqua pulita. Asciugare all'aria. NON asciugare in asciugabiancheria. NON esporre alla luce solare diretta. Per disinfettare il cuscino manualmente: Ripetere le istruzioni per la pulizia usando una miscela di candeggina e acqua nel rapporto di 1:9. NON sterilizzare in autoclave. OPPURE 40C + 1:9 OPPURE 60C Per disinfettare il cuscino in lavatrice: Sgonfiare il cuscino aprendo la valvola e arrotolare il cuscino, iniziando dall'angolo opposto alla valvola. Quando il cuscino è sgonfio, chiudere la valvola. Mettere il cuscino nel sacchetto per il bucato. Chiudere il sacchetto. Lavare in lavatrice a caldo (60°C) o usare un ciclo igienizzante. Impostazioni della lavatrice: usare un detersivo delicato, lavare col programma per delicati senza centrifuga. Asciugare all'aria. NON asciugare in asciugabiancheria. NON esporre alla luce solare diretta. NON sterilizzare in autoclave. Per sterilizzare il cuscino: Seguire le istruzioni per la pulizia e la disinfezione. I prodotti della ROHO non sono in confezioni sterili né necessitano o devono essere sterilizzati prima dell’uso. Temperature elevate accelerano l’usura e possono danneggiare il prodotto. Se il protocollo dell’istituto richiede la sterilizzazione, aprire la valvola ed usare la temperatura più bassa possibile per il minor tempo possibile. La sterilizzazione a gas è preferibile a quella a vapore in autoclave ma nessuna delle due è consigliata. Se si usa un metodo di sterilizzazione a pressione, accertarsi che tutte le valvole siano aperte per evitare danni al prodotto. ROHO, Inc. sconsiglia vivamente i metodi di sterilizzazione che usano temperature superiori a 160°F (71°C) per i prodotti in poliuretano. 44 ITALIANO Smaltimento Quando usati e smaltiti correttamente, i componenti dei prodotti di questo manuale non sono associabili a pericoli ambientali risaputi. Smaltire il prodotto e/o i componenti conformemente alle normative in vigore nella vostra giurisdizione. È VIETATO INCENERIRE. Informazioni Di Contatto Negli Stati Uniti: Servizio Garanzia e Assistenza Clienti: Telefono: 800-851-3449 Fax: 888-551-3449 Servizio garanzia: [email protected] Assistenza clienti: [email protected] NOTA: Se viene richiesto di restituire un articolo, inviarlo a: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Fuori dagli Stati Uniti: ROHO International: [email protected] Telefono: 618-277-9150 Fax: 618-277-6518 618-277-6518 Oppure visitare www.roho.com per la lista dei distributori di ROHO International. Modalità Per La Restituzione: Tutti i prodotti restituiti devono essere nuovi e non usati e richiedono l’autorizzazione anticipata da ROHO, Inc. e sono soggetti all’addebito per la ricostituzione delle scorte. Prima di restituire un prodotto: Negli Stati Uniti, contattare il Reparto per il Servizio di Garanzia di ROHO, Inc. Fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore ROHO del vostro paese. Garanzia Limitata Che cosa copre la garanzia? ROHO, Inc. copre tutti i difetti dei materiali e di manodopera del prodotto. Per quanto tempo? 18 mesi dalla data in cui avete acquistato il prodotto ad eccezione della fodera che ha 6 mesi di Garanzia Limitata. Che cosa non copre la garanzia? Un prodotto che è stato usato in modo scorretto, danneggiato accidentalmente o danneggiato per "cause di forza maggiore", per es. allagamento, tromba d’aria, terremoto, incendio. Qualsiasi sostituzione degli accessori forniti con il prodotto o qualsiasi modifica al prodotto invaliderà la garanzia. Che cosa deve fare il cliente. Negli Stati Uniti, contattare il Reparto per il Servizio di Garanzia di ROHO, Inc. NOTA: Tutti gli articoli inviati a ROHO, Inc. senza la sua autorizzazione anticipata non saranno restituiti al cliente. Fuori dagli Stati Uniti, contattare il distributore ROHO del vostro paese. Domande? Fare riferimento a INFORMAZIONI DI CONTATTO. Dichiarazione di non responsabilità. Tutte le garanzie implicite comprese la COMMERCIABILITÀ e L’IDONEITÀ ALL’USO PER UNO SCOPO PARTICOLARE sono limitate allo stesso periodo dei tipi di prodotto cui si fa riferimento qui sopra nella sezione “Per quanto tempo” e qualsiasi azione per la violazione di tali garanzie o di tutte le garanzie espresse, deve essere avviata entro tale periodo. ROHO, Inc. non sarà responsabile per nessun danno incidentale, consequenziale rispetto alle perdite economiche causate da una violazione delle garanzie espresse o implicite o altrimenti. I vostri diritti e gli effetti della presente garanzia rispetto a essi. La garanzia limita la durata di tutte le garanzie implicite come fatto notare qui sopra e limita o esclude la compensazione per danni incidentali o consequenziali. Alcune giurisdizioni non autorizzano le limitazioni sulla durata delle garanzie implicite e alcune giurisdizioni non autorizzano l'esclusione o la limitazione dei danni consequenziali o incidentali e quindi tali disposizioni potrebbero non essere valide per voi. Anche se questa garanzia vi concede diritti legali specifici, potreste avere altri diritti che variano da giurisdizione a giurisdizione. 45 NEDERLANDS ® ® ROHO SOFFLEX kussen Gebruiksaanwijzing Leverancier: Deze handleiding moet aan de gebruiker van dit product overhandigd worden. Gebruiker: Lees deze instructies alvorens dit product te gebruiken en bewaar deze voor naslag in de toekomst. Inhoudsopgave Beoogd Gebruik Waarschuwingen En Voorzorgsmaatregelen Onderdeelbeschrijving Productspecificaties Kussen Plaatsen En Aanpassen Hoes Vervangen En Verwijderen Probleemoplossing Reiniging En Desinfectie Verwijderering Contactgegevens Retourbeleid Beperkte Garantie 47 47-48 48 49 50-51 52 52 53 54 54 54 54 ROHO, Inc. heeft als beleid het voortdurende verbeteren van zijn producten en behoudt zich het recht voor om deze handleiding te wijzigen. De huidige versie van dit document is beschikbaar op www.roho.com. Vervaardigd door ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429, www.roho.com. VS: 800-851-3449 • Fax: 888-551-3449 • e-mail: [email protected] Buiten de VS: 618-277-9150 • Fax: 618-277-6518 • e-mail: [email protected] © 2013, 2015 ROHO, Inc. ® ® De volgende merken zijn handelsmerken en geregistreerde handelsmerken van ROHO, Inc.: ROHO , SOFFLEX , en shape fitting technology . ® De producten in deze handleiding kunnen door een of meerdere VS en buitenlandse patenten en handelsmerken worden beschermd. Voor meer informatie bezoekt u www.roho.com. 46 NEDERLANDS Beoogd Gebruik Het ROHO SOFFLEX kussen (SOFFLEX Cushion) is een instelbaar, lucht gevuld, gesegmenteerd zitkussen voor rolstoelen dat zich aan de anatomie van de zittende gebruiker aanpast om bescherming te bieden voor huid en zacht weefsel, de positionering te verbeteren. De gewichtslimiet is 136 kg en het kussen moet de juiste afmeting hebben voor de gebruiker. ® ® ROHO, Inc. adviseert evaluatie door een arts die ervaring heeft met zithoudingen, positionering en mobiliteit: 1) om te bepalen of het kussen geschikt is voor de gebruiker; en 2 ) om te bepalen of een stevig zitplatform wordt aanbevolen bij gebruik van het kussen op een rolstoel met slappe (sling) zitting. ROHO medische producten zijn bedoeld als onderdeel van de algemene verzorging. ROHO, Inc. raad aan dat de therapeut de producten aanbeveelt op basis van een evaluatie van de medische en therapeutische behoefte en de algemene conditie van de patient. Waarschuwingen • Inspecteer de huid voor en na gebruik van het product. Eventuele roodheid, blauwe plekken of donkere randen (in vergelijking met een normale huid) kunnen wijzen op de afbraak van zacht weefsel en moeten worden behandeld. STAAK HET GEBRUIK als de verkleuring niet binnen 30 minuten verdwijnt. Raadpleeg onmiddellijk een arts. • Controleer regelmatig of het kussen voldoende is opgeblazen, ten minste een keer per dag! • GEBRUIK GEEN kussen dat onvoldoende of hard is opgeblazen. Als u dit wel zou doen, dan gaat het nut van het kussen verloren of wordt het verminderd en wordt het risico op huidbeschadigingen groter. Als er lucht uit uw kussen ontsnapt, raadpleeg dan het hoofdstuk PROBLEEMOPLOSSING. Als er nog steeds lucht uit het kussen ontsnapt, neem dan onmiddellijk contact op met een dealer van ROHO, Inc. • Gebruik het kussen NIET bovenop - of samen met - andere producten of materialen, behalve zoals vermeld in deze handleiding. Als u dit wel doet, kan de persoon vallen. Raadpleeg als uw kussen onstabiel aanvoelt, hoofdstuk PROBLEEMOPLOSSING of neem contact op met uw arts voor het juiste gebruik. • Het kussen en de hoes MOETEN dezelfde afmetingen hebben en MOETEN gebruikt worden zoals aangegeven in deze handleiding. WANNEER DAT NIET HET GEVAL IS, kunnen de voordelen van het kussen verminderen of wegvallen, waardoor de kans op huidletsel, schade aan ander zacht weefsel en de kans op doorzitten verhoogd worden. • Plaats GEEN obstructies (met uitzondering van de hoes die door ROHO werd geleverd ) tussen het individu en kussen. Hierdoor kunt u de efficiëntie van het product verminderen. Raadpleeg uw arts voor het correcte gebruik. • Gebruik het kussen NIET als drijver (bv. als reddingsvest). Het kussen zal u NIET ondersteunen in het water. 47 NEDERLANDS Voorzorgsmaatregelen • Houd uw kussen uit de buurt van scherpe voorwerpen. • Stel het kussen NIET bloot aan hoge temperaturen, naakte vlammen of hete as. • Hoogtewijzigingen kunnen ervoor zorgen dat u uw kussen moet afstellen. • Een kussen dat wordt blootgesteld aan temperaturen < 32°F/0°C kan ongewone stijfheid vertonen. Zie hoofdstuk PROBLEEMOPLOSSING. • Gebruik de ventielen NIET om het kussen te hanteren of te dragen. • Gebruik van een andere pomp, hoes, of reparatiekit , dan door ROHO, Inc, worden verstrekt, kan de productgarantie teniet doen. • Langdurige blootstelling aan ozon kan de gebruikte materialen aantasten, kan de prestatie van het product beïnvloeden en de garantie teniet doen. Onderdeelbeschrijving Inhoud verpakking: Hoes Kussen Ventiel Handpomp Kaart voor de registratie van het product Reparatiekit Handleiding Product Registration Card Vervangende onderdelen bestellen: In de Verenigde Staten, neem contact op met de ROHO klantenservice, uw leverancier of ga naar de ROHO Store op www.therohostore.com. Buiten de Verenigde Staten, neem contact op met de ROHO International distributeur van uw land. 48 NEDERLANDS Productspecificaties* Materialen: Kussen: Polyurethaan met een vernikkeld koperen ventiel. Hoes: Bovenzijde die in twee richtingen kan rekken, stoffen zijkanten met rits en een antislip bodem met haak en lussen om het kussen aan de stoel te bevestigen. Raadpleeg het wasetiket aan de hoes voor de gebruikte materialen. SOFFLEX Cushion voldoet aan de CAL 117, EN-1021-1 en EN-1021-2, EN-597-1 en EN-5972 ontvlambaarheidvereisten. Maten: Opmerkingen: Bereik celhoogte: 2,50 in. - 3,00 in. (6,5 cm - 7,5 cm) Breedte (A) en diepte (B): • Gemeten van rand tot rand • Neem 0,25 in. (1,0 cm) perimeter B A Artikelnr. Breedte (A) x diepte (B) in. cm SFLX1616C 16,25 x 16,25 41,5 x 41,5 SFLX1618C 16,25 x 18,25 41,5 x 46,5 SFLX1717C 17,25 x 17,25 44,0 x 44,0 SFLX1816C 18,25 x 16,25 46,5 x 41,5 SFLX1818C 18,25 x 18,25 46,5 x 46,5 SFLX2018C 20,25 x 18,25 51,5 x 46,5 Voor informatie over aanvullende maten: In de Verenigde Staten, neem contact op met de ROHO klantenservice of bel uw leverancier. Buiten de Verenigde Staten, neem contact op met de ROHO-leverancier voor uw land. Gemiddeld gewicht van kussen = 0,75 lbs. (0,3 kg) gebaseerd op een SFLX1816C kussen *Opmerking: Alle afmetingen zijn bij benadering. 49 NEDERLANDS Kussen Plaatsen En Aanpassen 1 Draai het ventiel naar links om het te openen. VOORZIJDE 2 Schuif het rubberen mondstuk van de pomp over het ventiel. Blaas het kussen op totdat het licht omhoog buigt. VOORZIJDE 3 Knijp in het mondstuk van de pomp en draai het ventiel naar rechts om het te sluiten. Verwijder de pomp. VOORZIJDE 4 Plaats het kussen op de rolstoel, zorg dat de cellen met de juiste kant naar boven zijn gericht en het ventiel links vooraan zit. 50 NEDERLANDS Kussen Plaatsen En Aanpassen - (Vervolg) 5 De persoon moet in een normale zitpositie in de rolstoel zitten. Controleer of het kussen zich in het midden, onder de persoon, bevindt en goed is aangepast aan de persoon en de rolstoel. RUG Schuif uw hand tussen het kussen en het zitvlak van de gebruiker. Hef het been van de persoon een beetje op en zoek het lichaamsdeel dat het meest uitsteekt. Laat het been naar een zithouding zakken. Draai het ventiel naar links om lucht te laten ontsnappen, terwijl u uw hand onder het lichaamsdeel houdt dat het meeste uitsteekt. Laat de lucht ontsnappen totdat u uw vingertoppen nauwelijks meer kunt bewegen. OPBLAZEN: Het kussen is het meest effectief wanneer er 0,5 in. to 1,0 in. (1,5 cm to 2,5 cm) lucht tussen het laagste botuitsteeksel van de persoon en de zitting is. 6 VOORZIJDE RUG 7 Draai het ventiel naar rechts om het af te sluiten. VOORZIJDE 51 NEDERLANDS Hoes Vervangen En Verwijderen Hoewel het gebruik van een hoes niet vereist is, wordt er bij elke SOFFLEX Cushion een hoes meegeleverd, zodat de kussencellen niet door de zitting van de rolstoel uitsteken. De hoes vervangen: De zittende figuur toont de standaard oriëntatie. 1 2 Als het kussen goed is gemonteerd, zal het plat op de stoel liggen (antislip materiaal onderaan) met alle cellen bedekt en de vier hoeken van het kussen zichtbaar. De hoes verwijderen: 1 2 • Indien mogelijk, gebruik de haak of de lussluitingen aan de onderzijde van de hoes om het kussen op de zitting/ zitplank te bevestigen. • Inspecteer de hoes op schade en vervang indien nodig. Probleemoplossing De lucht ontsnapt: Blaas het kussen op. Controleer of het ventiel volledig gesloten is (draai het ventiel naar rechts). Controleer op gaten. Als u grote gaten of andere lekken vindt, raadpleeg dan hoofdstuk BEPERKTE GARANTIE. Als er zeer kleine gaten of geen gaten zichtbaar zijn, volgt u de instructies die met de reparatieset werden meegeleverd. Oncomfortabel/onstabiel: controleer of: • het kussen niet te hard is opgepompt, zie hoofdstuk AFSTELLEN. • de cellen en bovenkant van de hoes naar boven wijzen. • het kussen zich onder het individu bevindt, in het midden. • het kussen goed is aangepast aan de gebruiker en de rolstoel. Laat de gebruiker ten minste één uur op het kussen zitten om te wennen aan de textuur van de oppervlaktes van het product en de inbedding in de luchtcellen. Kussen schuift op rolstoel: Zorg dat de antislipzijde van het kussen naar beneden is gericht. Volg de richtingaanwijzers op het kussen en de hoes. Kussen is stijf: Laat het kussen tot kamertemperatuur opwarmen. Open het ventiel. Rol het kussen op en af totdat het materiaal opnieuw zacht en plooibaar is. Herhaal de instructies voor het AANPASSEN voordat u het kussen in gebruik neemt. 52 NEDERLANDS Reiniging En Desinfectie Reinigen en desinfectie zijn twee afzonderlijke processen. Eerst reinigen, dan ontsmetten. Opmerking: Voordat u het kussen door iemand anders laat gebruiken, moet u het kussen reinigen, desinfecteren en de goede werking controleren. WAARSCHUWING: Als u bleekmiddel gebruikt houd u dan aan de veiligheidsvoorschriften op de verpakking van het bleekmiddel. OPGELET: · NIET DOEN: • schuurmiddelen gebruiken zoals staalwol of schuurpads • schoonmaakmiddelen gebruiken die petroleum of organische solventen bevatten, zoals aceton, tolueen, methylethylketon (MEK), nafta, droge schoonmaakmiddelen, lijmverwijderaars, enz • detergens voor de vaatwasser gebruiken • water of reinigingsoplossing in het product laten komen • het product aan ozongas of reinigingsmethoden met ultraviolet licht blootstellen Verzorging van de hoes: Verwijder voor het reinigen en desinfecteren de haaksluitingen van de onderzijde van de hoes en draai de hoes binnenstebuiten. Was met dezelfde kleuren. De hoes schoonmaken: Mag in de wasmachine worden gewassen (40°C), gebruik een mild wasmiddel en zachte cyclusof veeg de hoes schoon met een neutraal reinigingsmiddel en warm water. Plaats de hoes in de droogtrommel, gebruik een lage temperatuur. De hoes desinfecteren: Was met de hand, gebruik 1 deel OF vloeibaar bleekmiddel per 9 delen water. Grondig uitspoelen. Om 40C + 1:9 de hoes te ontsmetten, mag deze ook in de wasmachine worden gewassen (op 60˚C). Plaats de hoes in de droogtrommel, gebruik een lage temperatuur. 40C 60C Het kussen met de hand reinigen: Met de hand wassen in warm water (40°C). Gebruik een milde vloeibare handzeep, handafwasmiddel, 40C wasmiddel, of multifunctioneel reinigingsmiddel dat wordt gebruikt voor algemene reiniging. Gebruik een zachte, plastic borstel, spons of washandje om alle kussenoppervlakken voorzichtig te reinigen. Spoelen met schoon water. Aan de lucht drogen. NIET in de wasdroger. NIET blootstellen aan direct zonlicht. Het kussen met de hand desinfecteren: Herhaal de schoonmaakaanwijzingen maar gebruik 1 deel huishoudelijk bleekwater per 9 delen water. NIET in autoclaaf. OF 40C + 1:9 OF Het kussen met de wasmachine desinfecteren: Ontlucht het kussen door 60C het ventiel te openen en het kussen op te rollen, beginnend vanaf de hoek tegenover het ventiel. Als het kussen is leeggelopen, het ventiel sluiten. Plaats het kussen in een waszak. Sluit de waszak. In de wasmachine wassen in heet water (60°C) of de sanitaire cyclus gebruiken. Machine-instellingen: Gebruik een mild wasmiddel, zachte cyclus zonder centrifugeren. Luchtdrogen. NIET in de machine drogen. NIET blootstellen aan direct zonlicht. NIET in autoclaaf. Het kussen steriliseren: Volg de richtlijnen voor reiniging en desinfectie. De ROHOproducten worden niet in een steriele omgeving verpakt noch zijn deze bedoeld of is het vereist om deze voor gebruik te steriliseren. Hoge temperaturen verhogen het verouderen en kunnen schade veroorzaken aan de productassemblage. Als het protocol het vereist om te steriliseren, open het ventiel(en) en gebruik de laagste temperatuur gedurende de kortst mogelijke tijd. Gassterilisatie heeft de voorkeur boven stoomautoclaaf maar beide worden niet aangeraden. Zorg bij het even welk proces druk vereist voor dat alle ventielen open zijn om schade aan het product te vermijden. ROHO, Inc sterk raadt sterilisatiemethoden met temperaturen hoger dan 160°F (71°C) voor polyurethaan producten af. 53 NEDERLANDS Verwijdering Als deze producten correct worden gebruik en verwijderd, zullen de onderdelen van de producten die in deze handleiding worden beschreven geen bekende milieurisico's inhouden. Verwijder het product en/of de conform de voorschriften van kracht in uw rechtsgebied. NIET VERBRANDEN. Contactgegevens In de V.S.: ROHO Garantie- en klantenservice: Telefoon: 800-851-3449 Fax: 888-551-3449 Garantieservice: [email protected] Klantenservice: [email protected] OPMERKING: Indien u artikelen moet retourneren, stuur deze dan naa: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Buiten de V.S.: ROHO International: [email protected] Phone: 618-277-9150 Fax: 618-277-6518 Of bezoek www.roho.com voor een lijst van internationale distributeurs. Retourbeleid Alle retour zendingen vereisen voorafgaande toestemming van ROHO Inc. en zijn onderhevig aan kosten. Voordat u uw product retourneert: In de Verenigde Staten, neem contact op met onze afdeling Garantieservice. Buiten de Verenigde Staten, neem contact op met de ROHO distributeur van uw land. Beperkte Garantie Wat valt onder de garantie? ROHO, Inc. geeft garantie op defecten aan materiaal of vervaardiging van het product. Hoe lang? 18 maanden vanaf de aankoopdatum, met uitzondering van de hoes, die een beperkte garantie heeft van 6 maanden. Wat valt er niet onder de garantie? Producten die misbruikt of, beschadigd werden door een ongeval of door natuurrampen (overstromingen, tornado, aardbeving, brand). Vervangingen van de geleverde productaccessoires of wijzigingen aan het product zullen de garantie laten vervallen. Wat moet de klant doen? Binnen de Verenigde Staten, de klant moet contact opnemen met ROHO, Inc. Garantieservice. OPMERKING: Items die zonder voorafgaande toestemming teruggezonden worden naar ROHO, Inc. worden teruggezonden naar de klant. Buiten de Verenigde Staten, neem contact op met de ROHO distributeur van uw land. Vragen? Raadpleeg hoofdstuk CONTACTGEGEVENS. Disclaimer: Om het even welke garantie, inclusief de VERHANDELBAARHEID en GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL zijn beperkt tot dezelfde producttypes in de sectie “Hoe lang” en elke inbreuk van deze garanties of elke hierin uitgedrukte garanties moeten binnen deze tijd gestart worden. ROHO, Inc. is niet verantwoordelijk voor bijkomende of voortvloeiende schade met betrekking tot economisch verlies, schade aan eigendom als gevolg van een breuk van uitgedrukte of geïmpliceerde garanties, of andere. Uw rechten en de gevolgen van deze garantie op uw rechten: Deze garantie beperkt de duur van alle geïmpliceerde garanties zoals hierboven beschreven en beperkt, of sluit uit, schadevergoeding voor bijkomende of voortvloeiende schade. Sommige jurisdicties laten geen beperkingen toe op hoe lang geïmpliceerde garanties zullen duren en sommige laten de uitsluiting of beperking van bijkomende of voortvloeiende schades niet toe, het is dus mogelijk dat deze beperking en uitsluiting niet op u van toepassing is. Hoewel u aan deze garantie bepaalde rechten ontleent, kunt u daarnaast nog over andere rechten beschikken die echter per jurisdictie kunnen verschillen. 54 DANSK ® ® ROHO SOFFLEX pude Brugervejledning Leverandør: Denne vejledning skal udleveres til brugeren af dette produkt. Bruger: Læs vejledningen, før produktet anvendes, og gem den til senere brug. Indholdsfortegelse Tilsigtet Brug Advarsler Oplysninger Om Delene Tekniske Data Placering Og Indstilling Af Puden Udskiftning Og Fjernelse Af Betrækket Fejlfinding Rengøring Og Desinfektion Bortskaffelse Kontaktinformation Returneringspolitik Begrænset Garanti 56 56-57 57 58 59-60 61 61 62 63 63 63 63 ROHO, Inc. forfølger en politik af kontinuerlige produktforbedringer og forbeholder sig retten til at ændre dette dokument. En aktuel version af dette dokument findes på www.roho.com. Fremstillet af ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429, www.roho.com. USA: 800 851 3449 • Fax: 888 551 3449 • e-mail: [email protected] Uden for USA: 618 277 9150 • Fax: 618 277 6518 • e-mail: [email protected] © 2013, 2015 ROHO, Inc. ® ® Følgende er varemærker og registrerede varemærker, tilhørende ROHO, Inc.: ROHO , SOFFLEX , og shape fitting technology . ® Produkter i denne vejledning kan være dækket af et eller flere amerikanske og udenlandske patenter og varemærker. Flere oplysninger fås på www.roho.com. 55 DANSK Tilsigtet Brug ROHO SOFFLEX pude (SOFFLEX Cushion) er en indstillelig, luftfyldt, celleopdelt kørestolpude. Den er beregnet til at tilpasse sig brugerens siddende stilling og yde huden/vævet beskyttelse. Der er en vægtgrænse på 136 kg, og puden skal i størrelsen være tilpasset brugeren. ® ® ROHO, Inc. anbefaler en evaluering udført af en kliniker, som har erfaring med siddestillinger, positionering og mobilitet: 1) for at afgøre, om puden er egnet til den enkelte; og 2) for at afgøre, om der anbefales en fast sædeplatform, hvis puden bruges på en kørestol med stropsæde. ROHO medicinske produkter er beregnet til at være en del af en behandling som helhed. ROHO, Inc. anbefaler at klinikeren foretager produktanbefalinger baseret på en vurdering af den individuelles medicinske og terapeutiske behov samt generelle helbred. Advarsler • Undersøg huden før og efter brug af produktet. Rødme, blå mærker eller mørke områder (i forhold til normal hud) kan være tegn må begyndende nedbrydning af vævet og skal behandles. STANDS BRUGEN, hvis misfarvningerne IKKE forsvinder i løbet af 30 minutter, efter brugeren er blevet flyttet fra produktet. Søg straks læge. • Kontroller hyppigt luften i puden, mindst en gang dagligt! • Brug IKKE en pude, der indeholder for lidt eller for meget luft. Gøres dette, mindskes eller bortfalder pudens fordele, og der er øgede risici for huden og andet væv. Se FEJLFINDING, hvis puden ikke ser ud til at kunne holde på luften. Hvis puden stadig ikke kan holde på luften, kontakt da straks det ansvarlige personale, distributøren eller ROHO Inc. • Puden MÅ IKKE bruges oven på eller sammen med andre produkter eller materialer, med mindre andet er angivet i denne vejledning. Det kan føre til, at personens siddestilling bliver ustabil og i værste fald kan brugeren være i fare for at falde. Se FEJLFINDING eller konsulter fagpersonale mht. korrekt brug, hvis puden føles ustabil. • Puden og betrækket SKAL passe sammen i størrelsen og SKAL bruges som anvist i denne vejledning. HVIS DE IKKE BRUGES SOM ANVIST, kan fordelene ved puden blive reduceret eller helt forsvinde, og dermed forårsage at både hud og andet blødt væv fremstår mere udsat samt øge risikoen for fald. • Der MÅ IKKE placeres andet (ud over det af ROHO leveret pudebetræk) mellem brugeren og puden. Andet kan mindske produktets effektivitet. Konsulter en fagperson om det korrekte brug. • Puden MÅ IKKE bruges til at flyde i vandet med (fx som redningsvest). Puden har INGEN bæreevne i vand. 56 DANSK Forsigtig • Puden må ikke komme i berøring med skarpe genstande. • Puden MÅ IKKE udsættes for høje temperaturer, åben ild eller varm aske. • Højdeændringer kan gøre en indstilling af puden nødvendig. • En pude, der er blevet udsat for temperaturer på < 0°C, kan være usædvanligt stiv. Se FEJLFINDING. • Ventilen til oppumpning MÅ IKKE bruges som håndtag til at bære eller trække i puden. • Garantien kan blive ugyldig, hvis der anvendes en anden pumpe, betræk eller reparationskit, end hvad der leveres af ROHO, Inc. • For lang eksponering til ozon kan nedbryde nogle af de materialer, der bruges til fremstilling af dette produkt, påvirke produktets ydeevne og gøre garantien ugyldig. Oplysninger Om Delene Pakkens indhold: Betræk Pude Ventil til oppumpning Håndpumpe Produktregistreringskort Reparationskit Brugervejledning Product Registration Card Bestilling af reservedele: I USA kontaktes ROHO's kundeservice, produktforhandleren eller The ROHO Store på www.therohostore.com. Uden for USA kontaktes den lokale ROHOdistributør. 57 DANSK Tekniske Data* Materiale: Pude: Polyuretan med forniklet messing ventil til oppumpning. Betræk: Overside to-vejs strækbart, mellemstykke i siderne af stof med lynlås, skridsikker bund med velcro, der sikrer pudens placering i stolen. Materialesammensætningen fremgår af etiketten i betrækket. SOFFLEX Cushion overholder kravene til brandhæmning i CAL 117, EN-1021-1 og EN-1021-2, EN-597-1 og EN-597-2. Størrelsestabel: Bemærkninger: Cellehøjde: (2,50 in. - 3,00 in.) 6,5 cm - 7,5 cm Bredde (A) og dybde (B): • Målt fra kant til kant • Inkluder en omkreds på (0,25 in.) 1,0 cm. B A Varenr. Bredde (A) x dybde (B) in. cm SFLX1616C 16,25 x 16,25 41,5 x 41,5 SFLX1618C 16,25 x 18,25 41,5 x 46,5 SFLX1717C 17,25 x 17,25 44,0 x 44,0 SFLX1816C 18,25 x 16,25 46,5 x 41,5 SFLX1818C 18,25 x 18,25 46,5 x 46,5 SFLX2018C 20,25 x 18,25 51,5 x 46,5 Oplysninger om yderligere størrelser: I USA kontaktes ROHO kundeservice eller produktets leverandør. Udenfor USA kontaktes den lokale ROHO-distributør. Pudens gennemsnitsvægt = 0,3 kg baseret på puden SFLX1816C *BEMÆRK: Alle mål er cirka-mål. 58 DANSK Placering Og Indstilling Af Puden 1 Drej ventilen til oppumpning mod uret for at åbne den. FORTIL 2 Sæt pumpens gummitud på ventilen. Pump puden op, indtil den begynder at bule lidt ud. FORTIL 3 Tryk pumpens tud sammen, og drej ventilen til oppumpning med uret for at lukke den. Fjern pumpen. FORTIL 4 Placer puden på kørestolen med cellerne opad og ventilen til oppumpning i forreste, venstre hjørne. 59 DANSK Pudeplacering Og -Justering (Fortsat) 5 Brugeren bør sidde i kørestolen i sin normale siddende stilling. Kontrollér, at puden ligger direkte under brugerens sædeparti og har den rette størrelse i forhold til brugeren og kørestolen. BAGTIL Før hånden ind mellem pudens overflade og brugerens bagdel. Løft brugerens ben en smule, og mærk efter det laveste knoglefremspring. Placer benene i siddestilling. Drej ventilen mod uret for at lukke luft ud, mens du holder hånden under brugerens laveste knoglefremspring. Luk luft ud, indtil du næsten ikke kan røre fingrene længere. 6 FORTIL OPPUMPNING: Puden er mest effektivt, når der er mellem (0,5 in. til 1,0 in.) 1,5 cm til 2,5 cms luft mellem brugerens laveste knoglefremspring og siddeoverfladen. BAGTIL 7 Drej ventilen med uret for at lukke den. FORTIL 60 DANSK Udskiftning Og Fjernelse Af Betrækket Selv om et betræk ikke er nødvendigt, følger et betræk med hver SOFFLEX Cushion. Betrækket bidrager til, at pudens celler ikke stikker ud over kørestolens sæde, og letter forflytningen. Sådan udskiftes betrækket: Den siddende figur viser standard retningen. 1 2 Hvis puden ligger korrekt, ligger den fladt på stolens sæde (med betrækkets skridsikre materiale nedad), alle celler er dækket, og pudebundens fire hjørner er synlige. Sådan fjernes betrækket: 1 2 • Når muligt, brug krogen eller løkkerne til yderligere at sikre betrækket på sideoverfladen. • Efterse betrækket for skader og udskift det såfremt det er nødvendigt. Fejlfinding Holder ikke på luften: Pump puden op. Kontrollér, at ventilen er helt lukket (drej ventilen med uret). Tjek for huller. Se BEGRÆNSET GARANTI, hvis der findes store huller eller lækager. Hvis der ses meget små huller eller slet ingen huller, følges anvisningerne i det reparationskit, der følger med puden. Ubehagelig/ustabil: Kontrollér at • puden ikke er pumpet for meget op, se INDSTILLING. • cellerne og oversiden af betrækket viser opad. • puden er centreret under brugeren. • puden har den korrekte størrelse i forhold til brugeren og kørestolen. Lad brugeren sidde på puden i mindst en time for at vænne sig til pudens overflade og følelsen af luftcellerne. Puden glider på kørestolen: Sørg for, at pudebetrækkets skridsikre bund vender nedad. Se på retningsviserne på pude og betræk. Puden er stiv: Varm puden op til rumtemperatur. Åbn hjørneventilen. Rul puden op og ud, indtil polyuretanet igen er blødt og bøjeligt. Gentag INDSTILLINDS-anvisningerne før brug. 61 DANSK Rengøring Og Desinfektion Rengøring og desinfektion er to separate processer. Rengøring skal gå forud for desinfektion. BEMÆRK: Produktet skal rengøres, desinficeres og kontrolleres for eventuelle fejl, før det kan bruges af en anden person. ADVARSEL: Ved brug af blegemiddel skal vejledningen på beholderen følges. FORSIGTIG: DET ER FORBUDT: • at bruge skuremidler, såsom ståluld eller skuresvampe. • at bruge rengøringsprodukter, der indeholder petroleum eller organiske opløsningsmidler, såsom acetone, toluen, metyl-ætyl-keton (MEK), nafta, kemiske rensevæsker, klæbemiddelfjernere. • at bruge kaustiske opvaskemidler til opvaskemaskiner. • at lade vand eller rengøringsmidler trænge ind i produktet. • at udsætte produktet for rengøringsmetoder, der anvender ozon eller ultraviolet lys. Betræk: Før rengøring og desinfektion skal velcrostykket fjernes fra bunden af betrækket og vrangen vendes ud på betrækket. Vaskes med lignende farver. Sådan rengøres betrækket: Maskinvaskes i varmt vand (40° C) i mildt sæbevand 40C og et skåneprogram eller vaskes med et neutralt vaskemiddel og varmt vand. Tørretumbles ved lav temperatur. Sådan desinficeres betrækket: Håndvaskes i varmt vand med 1 del flydende husholdnings-blegemiddel og 9 dele Eller 60C + 40C vand. Skylles grundigt. Til desinfektion kan betrækket også 1:9 maskinvaskes i varmt vand (60° C) og et skåneprogram. Tørretumbles ved lav temperatur. Sådan rengør du puden: Håndvaskes i varmt vand (40°C). ROHO, Inc. 40C anbefaler brugen af en mild, flydende håndsæbe, opvaskesæbe eller vaskemiddel eller andre universalrengøringsmidler brugt til almen rengøring. Fortynd ved at følge produktets vejledninger til overfladerensning. Anvend en blød plastikbørste, svamp eller vaskeklud til forsigtigt at skrubbe alle pudens overflader. Skyl med rent vand og lad lufttørre. MÅ IKKE maskintørres. MÅ IKKE udsættes for direkte sollys Sådan desinficerer du puden: Gentag rengøringsvejledningerne ovenfor, ved brug af en opløsning bestående af 1 del klor, rodalon eller andet desinficeringsmiddel pr. 9 dele varmt vand. Følg 40C + 1:9 sikkerhedsvejledningerne på desinficeringsmidlets produktetiket. MÅ IKKE autoklaveres. Eller Eller: Sådan desinficere du puden i maskine: Luk luften ud af puden ved at åbne 60C ventilen og rulle puden op, startende fra det modsatte hjørne af ventilen. Når luften er lukket ud af puden, lukkes ventilen. Læg puden i vaskeposen. Luk vaskeposen. Maskinvask i varmt vand (60°C) eller brug renseprogrammet. Maskinindstillinger: Brug mildt vaskemiddel, skåneprogram uden centrifugering. Lufttørres. MÅ IKKE maskintørres. MÅ IKKE udsættes for direkte sollys. MÅ IKKE autoklaveres. Sådan steriliseres puden: Følg rengørings- og desinfektionsretningslinjerne. ROHO-produkter emballeres ikke under sterile forhold og er heller ikke beregnet til eller forventes at være sterile før brug. Høje temperaturer fremskynder ældingsprocessen og kan forårsage skader på produktets samlinger. Hvis institutionens regler kræver sterilisering, åbnes ventilen, og der bruges den lavest mulige temperatur i den kortest mulige tid. Gassterilisering er at foretrække frem for dampautklavering, men ingen af delene anbefales. Ved processer, der anvender tryk, skal alle ventiler åbnes for at forhindre, at produktet tager skade. ROHO, Inc. fraråder på det bestemteste sterilisationsmetoder, der anvender temperaturer på over 71°C for produkter, der består af polyuretan. 62 DANSK Bortskaffelse Komponenterne af produkterne i denne vejledning udgør ingen kendte miljøfarer, hvis de anvendes og bortskaffes korrekt., Bortskaf produktet og/eller komponenter i henhold til gældende lokale regler. MÅ IKKE BRÆNDES. Kontaktinformation I USA: ROHO garantiservice og kundeservice: Telefon: 800 851 3449 Fax: 888 551 3449 Garantiservice: [email protected] Kundeservice: [email protected] BEMÆRK: Hvis varer skal returneres, skal de sendes til: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Uden for USA: ROHO International: [email protected] Telefon: 618 277 9150 Fax: 618 277 6518 Eller gå til www.roho.com, hvor der findes en liste over distributører af ROHO International. Returneringspolitik Alle produkter, der returneres, skal være nye og ubrugte, kræver forudgående godkendelse fra ROHO Inc. og udløser et efterkravsgebyr. Inden et produkt returneres: I USA kontaktes vores garantiservice. Uden for USA kontaktes den lokale ROHO-distributør. Begrænset Garanti Hvad er dækket? ROHO, Inc. dækker alle produktets materiale- og fremstillingsfejl. Hvor længe? 18 måneder fra den dag, produktet oprindeligt blev købt, med undtagelse af betrækket, for hvilket der gælder en begrænset garanti på 6 månederHvad er ikke dækket? Et produkt, der er blevet misbrugt, beskadiget af et uheld eller beskadiget af force majeure fx oversvømmelse, tornado, jordskælv og ild. Alle udskiftninger af leveret produkttilbehør eller ændringer af produktet vil gøre garantien ugyldig. Dette skal kunden gøre: I USA skal kunden kontakte ROHO, Inc. garantiservice. BEMÆRK: Varer, der sendes til ROHO, Inc. uden foregående aftale, returneres ikke til kunden. Uden for USA kontaktes den lokale ROHO-distributør. Spørgsmål? Se KONTAKTINFORMATION Ansvarsfraskrivelse. Alle stiltiende garantier, herunder SALGBARHED OG EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, er begrænsede til samme periode som de varetyper, der er nævnt ovenfor i afsnittet "Hvor længe?", og enhver handling, der udgør en overtrædelse af disse garantier eller alle udtrykkelige garantier heri, skal være påbegyndt inden for dette tidsrum ROHO, Inc. er ikke ansvarlig for eventuelle skader eller følgeskader med hensyn til økonomisk tab på ejendom, enten som følge af en overtrædelse af udtrykkelige eller stiltiende garantier eller på anden måde. Dine rettigheder og denne garantis konsekvenser. Denne garanti begrænser varigheden af alle underforståede garantier, som nævnt ovenfor, og begrænser eller udelukker erstatning for indirekte tab eller følgeskader. Nogle retsområder tillader ikke begrænsninger på, hvor længe underforståede garantier gælder, og visse retsområder tillader ikke udelukkelse eller begrænsning af følgeskader eller hændelige skader, så disse bestemmelser gælder måske ikke for dig. Selv om denne garanti giver dig specifikke juridiske rettigheder, kan du også have andre rettigheder, som varierer afhængig af retsområdet. 63 SVENSKA ® ® ROHO SOFFLEX Cushion Användarinstruktion Leverantör: Denna handbok måste ges till användaren av denna produkt. Användare: Innan du använder denna produkt, läs instruktionerna och spara för framtida bruk. Innehållsförteckning Avsedd Användning Varningar Och Försiktighetsåtgärder Delar Produktspecifikationer Placering Och Justering Av Sittdynan Byte Av Överdrag Och Demontering Felsökning Rengöring Och Desinficering Avfallshantering Kontak Information Återlämning Begränsad Garanti 65 65-66 66 67 68-69 70 70 71 72 72 72 72 ROHO, Inc. har som policy att ständigt produktutveckla och förbehåller sig därför rätten att ändra i detta dokument. En aktuell version av detta dokument finns på www.roho.com. Tillverkad av ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429, www.roho.com. U.S.A.: 800-851-3449 • Fax: 888-551-3449 • e-mail: [email protected] Utanför U.S.A.:+1 618-277-9150 • Fax: 618-277-6518 • e-mail: [email protected] © 2013, 2015 ROHO, Inc. ® ® Följande är varumärken och registrerade varumärken för ROHO, Inc.: ROHO , SOFFLEX , samt shape fitting technology . ® Produkter i denna manual kan omfattas av en eller flera amerikanska och utländska patent och varumärken. För ytterligare information, se www.roho.com. 64 SVENSKA Avsedd Användning Dynan ROHO SOFFLEX (SOFFLEX Cushion) är ett justerbar sittdynaför rullstol med luftfyllda segment. Den är avsedd att anpassa sig till individens form i sittande ställning för att skydda hud och mjukvävnad. Viktgränsen är 136 kg och dynan måste anpassas till individen på ett korrekt sätt. ® ® ROHO, Inc. rekommenderar utvärdering av en läkare som har erfarenhet av sittplatser, positionering och rörlighet: 1) för att bestämma huruvida dynan är lämplig för individen; och 2) att avgöra om en fast sits rekommenderas om du använder kudden på en rörlig - sits rullstol. ROHO medicinska produkter är tänkta att vara del av en heltäckande behandling. ROHO, Inc. rekommenderar att en kliniker, såsom en läkare eller terapeut gör produktrekommendationer baserade på en undersökning av individens medicinska och terapeutiska situation. Varning • Kontrollera huden före och efter användning av produkten. Rodnad, blåmärken, eller mörklagt område (jämfört med normal hud) kan indikera början på nedbrytning av mjuk kroppsvävnad och måste åtgärdas. AVBRYT ANVÄNDNINGEN om missfärgning inte försvinner inom 30 minuter efter frånvaro från stolen. Konsultera omedelbart en läkare. • Kontrollera uppblåsningen ofta, helst en gång om dagen! • ANVÄND INTE en under- eller över-uppblåst kudde. Annars minskar du eller tar bort kuddens fördelar, ökar risken för skador på hud och annan mjukvävnad. Om din kudde inte verkar hålla kvar luft, se FELSÖKNING. Om din kudde fortfarande inte håller kvar luft, kontakta omedelbart din vårdare, distributör eller ROHO Inc. • ANVÄND INTE dynan ovanpå, eller tillsammans med, andra produkter eller material, om inte så anges i den här handboken. Det kan leda till att personen blir instabil och kan falla. Om din dyna känns instabil, se FELSÖKNING och rådgör med läkare för korrekt användning. • Sittdynan och överdraget MÅSTE vara i kompatibla storlekar och användas enligt instruktionerna i manualen. OM SÅ INTE SKER kan fördelarna med att använda sittdynan minska eller elimineras, och då ökar även risken för skada på hud och annan mjukvävnad samt riskerna för fall. • Placera INTE några hinder (förutom ROHO dynöverdrag) mellan personen och dynan. Annars kan det minska produktens effektivitet. Rådgör med läkare för korrekt användning. • ANVÄND INTE dynan som flytredskap i vatten (t.ex. som flytväst). Dynan kommer INTE att ge stöd i vatten. 65 SVENSKA Försiktighet • Håll dynan borta från vassa föremål. • UTSÄTT INTE dynan för hög värme, öppen eld eller varm aska. • Höjdförändringar kan kräva justering av kudden. • En dyna som har varit i temperaturer < 32°F/0°C kan uppvisa ovanlig stelhet. Se FELSÖKNING. • Använd INTE uppblåsningsventilen som handtag för att bära eller dra dynan. • Användning av pump, överdrag, eller reparationssats, andra än de som tillhandahålls av ROHO Inc. kan upphäva garantin. • Långvarig exponering av ozon kan försämra några av de material som används vid tillverkning av denna produkt, påverka prestanda, och göra garantin ogiltig. Delar Innehåll: Överdrag Sittdyna Luftventil Handpump Produktregistreringskort Reparationssats Användarinstruktion Product Registration Card För att beställa reservdelar: I USA, kontakta ROHO Customer Care Department, din produktleverantör eller besök ROHO butik på www.therohostore.com. Utanför USA, kontakta ditt lands ROHO distributör. 66 SVENSKA Produktspecifikationer* Material: Dyna: Polyuretan med förnicklad mässingsventil. Överdrag: Två-vägs töjbar överdel, sidor av tyg med en dragkedja, och en halkfri botten med krok och ögla för att fästa kudden i stolen. Se skötselråden fäst vid ditt överdrag. SOFFLEX Cushion följer kraven för brandfarlighet CAL 117, EN-1021-1 och EN-1021-2, EN-597-1 och EN-597-2. Storlekstabell: Obs: Cellhöjd: 2,50 in. - 3,00 in. (6,5 cm – 7,5 cm) Bredd (A) och djup (B): • Mätt kant till kant • Inklusive omkrets 0,25 in. (1,0 cm) B A Del Bredd (A) x Djup (B) in. cm SFLX1616C 16,25 x 16,25 41,5 x 41,5 SFLX1618C 16,25 x 18,25 41,5 x 46,5 SFLX1717C 17,25 x 17,25 44,0 x 44,0 SFLX1816C 18,25 x 16,25 46,5 x 41,5 SFLX1818C 18,25 x 18,25 46,5 x 46,5 SFLX2018C 20,25 x 18,25 51,5 x 46,5 Information om storlekar: I USA, kontakta ROHO Customer Care Department, eller kontakta din produktleverantör. Utanför USA, kontakta ditt lands ROHO distributör. Genomsnittlig vikt kudde = 0,75 lbs. (0,3 kg) baserat på en kuddstorlek SFLX1816C *OBS: Alla mått är ungefärliga. 67 SVENSKA Placering Och Justering Av Sittdynan 1 Vrid luftventil moturs för att öppna. FRAMSIDA 2 Sätt pumpens gummipip över ventilen. Pumpa upp dynan tills den böjer svagt uppåt. FRAMSIDA 3 Nyp pumpens munstycke och vrid uppblåsningsventilen medurs för att stänga. Avlägsna pumpen. FRAMSIDA 4 Placera dynan på rullstolen med cellernas rätta sida uppåt och luftventilen i främre vänstra hörn. 68 SVENSKA Placering Och Justering Av Dynan- (Forts.) 5 Personen skall sitta i rullstolen i sin normala sittställning. Kontrollera att dynan är centrerad under personen och har rätt storlek för individen och rullstolen. BAKSIDA Skjut in din hand mellan dynans yta och personens bak. 6 Lyft personens ben något och känn efter lägsta benutskotten. Sänk deras ben till sittande. FRAMSIDA Vrid ventilen moturs för att släppa ut luft, samtidigt som du håller handen under personens lägsta benutskott. Släpp ut luft tills du knappt kan röra dina fingertoppar. LUFTTRYCK: Dynan är mest effektiv när det finns 0,5 in. to 1,0 in. (1,5 cm till 2,5 cm) luft mellan individens lägsta benutskott och sittytan. BAKSIDA 7 Vrid ventilen medurs för att stänga. FRAMSIDA 69 SVENSKA Byte Av Överdrag Överdrag är inte nödvändigt. Ändå medföljer ett överdrag varje SOFFLEX Cushion för att skydda dynans celler från att skjuta ut utanför rullstolens sits och för att hjälpa till vid glidande överföringar. Byte av överdrag: Den sittande figuren visar standardpositionen. 1 2 En korrekt monterad. Dynan kommer att ligga platt på stolen (halkfritt material på undersidan) med alla täckta celler och alla fyra hörn av dynans bas synliga. Tag bort överdrag: 1 2 • När det är möjligt använd metallöglan eller nylonsnöret för att säkra överdraget vid sittytan. • Undersök om överdraget har några skador och byt ut om så behövs. Felsökning Behåller inte luft: Töm dynan på luft. Kontrollera att ventilen är helt stängd (vrid ventilen medurs). Leta efter hål. Om stora hål eller läckage finns, se BEGRÄNSAD GARANTI. Om mycket små hål eller inga hål är synliga, följ instruktionerna i reparationssatsen som medföljer produkten. Obekväm/Ostabil: Kontrollera att: • dynan inte är för hårt pumpad. se JUSTERING. • cellerna och uppåtsidan av överdelen är vända uppåt. • dynan är centrerad under personen. • dynan har rätt storlek för personen och för rullstolen. Tillåt användaren att sitta på dynan i minst en timme för att få användning på strukturen av produktens yta och nedsänkning i luftcellerna. Dynan kanar på rullstolen: Kontrollera att den halkfria botten av överdraget är vänt nedåt. Se riktningsanvisningarna på dynan och överdrag. Dynan är stel: Låt dynan värmas till rumstemperatur. Öppna hörnventilen. Rulla ihop dynan och rulla ut den tills polyuretanen är mjuk och smidig igen. Upprepa JUSTERINGS INSTRUKTIONER före användning. 70 SVENSKA Rengöring Och Desificering Rengöring och desinficering är två separata processer. Rengöring måste föregå desinficering. OBS: Före användning av en annan person. Rengör, desinficera och kontrollera produkten för korrekt funktion. VARNING: Om du använder blekmedel. Följ säkerhetsanvisningar på blekmedlets behållare. FÖRSIKTIGHET: UNDVIK: • Undvik att använda slipmedel som stålull eller skursvampar. • Undvik att använda rengöringsmedel som innehåller petroleum eller organiska lösningsmedel som aceton, toluen, metyletylketon (MEK), nafta, torra rengöringsvätskor, borttagningsmedel som fastnar. • Undvik att använda kaustik soda, maskindiskmedel. • Undvik att tillåta vatten eller rengöringsmedel komma in i produkten. • Undvik att utsätta produkten för ozon eller ultraviolett ljus vid rengöring. Skötsel av överdrag: Före rengöring och desinficering, ta bort fästkrokar från botten av överdraget och vrid överdraget ut och in. Tvätta tillsammans med liknande färger. Tvättning av överdrag: Maskintvätta i varmt vatten (40 ° C) med ett milt rengöringsmedel. Milt program, eller torka rent med ett neutralt rengöringsmedel och varmt vatten. Torktumla milt. Desificering av överdrag: Handtvätta i varmt vatten med blekmedel för hushåll 1 del vätska per 9 delar vatten. Skölj 40C noggrant. Överdrag kan också tvättas i maskin med varmt vatten (60° C). Milt program för att desinficera. Mild torktumling. Eller + Eller 40C 60C 1:9 Rengör dynan för hand: Handtvätta i varmt (40 °C) vatten. Använd mild flytande handtvål, handdiskmedel, tvättmedel, eller universellt rengöringsmedel som används för allmän rengöring. Skölj med rent vatten. Lufttorka. Maskintorka INTE. Utsätt INTE för direkt solljus. Desinficera dynan för hand: Upprepa rengöringsinstruktionen med hjälp av 1 del flytande hushållsblekmedel per 9 delar vatten. Använd INTE autoklav. 40C 40C + 1:9 Eller För att maskindesinficera dynan: Töm dynan genom att öppna ventilen 60C och rulla ihop kudden, med början från hörnet motsatt ventilen. När dynan är tömd, stäng ventilen. Placera dynan i tvättpåse. Stäng tvättpåsen. Maskintvätta i varmt vatten (60°C) eller använd desinficeringscykel. Maskininställningar: Använd milt tvättmedel tumla försiktigt utan centrifugering. Lufttorka. Maskintorka INTE. Utsätt INTE för direkt solljus. Använd INTE autoklav. Sterilisera dynan: Följ reglerna för rengöring och desinfektion. ROHO produkter är inte förpackade i ett sterilt tillstånd och är inte heller avsedda eller har krav att steriliseras före användning. Höga temperaturer påskyndar åldrandet och kan orsaka skada på produktens form. Om sterilisering krävs, öppna ventilen och använd lägsta temperatur kortast möjliga tid. Gas-sterilisering är att föredra framför ångautoklav, men ingen av metoderna rekommenderas. I varje process med tryck, se till att alla ventiler är öppna för att förhindra skador på produkten. ROHO Inc. avråder starkt sterilisering med temperaturer över 160°F (71°C) för polyuretanprodukter. 71 SVENSKA Avfallshantering Vid korrekt användning och skötsel är delarna av produkterna i denna manual inte förknippade med några kända miljörisker. Kassera produkten och/eller delarna i enlighet med dina lokala regler. BRÄNN INTE. Kontak Information I U.S.A: ROHO Warranty Service and Customer Care: Tel: 800-851-3449 Fax: 888-551-3449 Garantiservice: [email protected] Kundtjänst: [email protected] OBS: Om du hänvisas att returnera något, sänd till: ROHO. Inc. 1501 South 74th Street Belleville. IL 62223 Utanför USA: ROHO International: [email protected] Tel: 618-277-9150 Fax: 618-277-6518 Eller besök www.roho.com för en lista över ROHO:s internationella distributörer Återlämning Alla returnerade produkter måste vara nya och oanvända. Kräver retur godkännande från ROHO Inc.. och kommer att förorsaka en avgift. Innan du returnerar produkten: I USA: kontakta vår garantiservice. Utanför USA: kontakta ditt lands ROHO distributör. Begränsad Garanti Vad omfattas av garantin? Alla material och tillverkningsfel på produkter från ROHO Inc. Hur länge? 18 månader från den dag produkten ursprungligen köptes. Med undantag för överdraget, som har en 6-månaders begränsad garanti. Vad omfattas? En produkt som har missbrukats, skadats genom olycka, eller skadats genom "naturkatastrof". t.ex.. översvämning, tornado, jordbävning eller eld. Alla ändringar av levererade produkter tillbehör eller modifieringar av produkten gör garantin ogiltig. Vad en kund behöver göra. Alla returnerade produkter måste vara nya och oanvända. Kräver retur godkännande från ROHO Inc. och kommer att förorsaka en avgift. Innan du returnerar produkten: Inom U.S.A.. kunden måste kontakta ROHO. Inc. Warranty Service Department. Obs: Varje produkt som sänds till ROHO Inc. utan föregående godkännande kommer inte att returneras till kunden. Utanför USA, kontakta ditt lands ROHO distributör. Frågor? Se KONTAKTINFORMATION. Ansvarsfriskrivning. Alla underförstådda garantier, inklusive LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL är begränsade till samma tidsperiod för produkttyperna som anges ovan i sektionen "Hur länge" och eventuella åtgärder för brott mot sådana garantier eller uttryckliga garantier häri måste påbörjas inom denna tidsperiod. ROHO Inc. ansvarar inte för några tillfälliga skador eller följdskador avseende ekonomisk förlust på egendom, antingen till följd av brott mot uttryckliga eller underförstådda regler eller på annat sätt. Dina rättigheter och effekten av denna garanti på dem. Denna garanti begränsar varaktigheten för alla underförstådda garantier som nämnts ovan och begränsar eller utesluter återvinning för oförutsedda skador eller följdskador. Vissa lagar tillåter inte begränsningar för hur länge underförstådda garantier kommer att pågå och vissa lagar tillåter inte uteslutning eller begränsning av följdskador eller indirekta skador. Dessa garantibestämmelser gäller i så fall inte dig. Medan denna garanti ger dig specifika juridiska rättigheter, så kan du även ha andra rättigheter som varierar från land till land. 72 NORSK ® ® ROHO SOFFLEX -pute Brukerhåndbok Leverandør: Denne bruksanvisningen må gis til brukeren av dette produktet. Bruker: Les bruksanvisningen før du benytter produktet og oppbevar den for senere bruk. Innholdsfortegnelse Tiltenkt Bruk Advarsler Og Forsiktighetsregler Detaljopplysninger Om Deler Produktspesifikasjoner Puteplassering Og Justering Skifte Og Ta Av Putetrekk Feilsøking Rengjøring Og Desinfisering Avfallshåndtering Kontaktinformasjon Retningslinjer For Retur Begrenset Garanti 74 74-75 75 76 77-78 79 79 80 81 81 81 81 ROHO, Inc. Har en policy om kontinuerlig produktforbedring og forbeholder seg retten til å endre dette dokumentet. Oppdatert versjon av dokumentet er tilgjengelig på nettsiden www.roho.com. Produsert av ROHO, Inc. 100 Nord Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429, www.roho.com. USA: 800-851-3449 • Faks: 888-551-3449 • e-post: [email protected] Utenfor USA: 618-277-9150 • Faks: 618-277-6518 • e-post: [email protected] © 2013, 2015 ROHO, Inc. ® ® Følgende er varemerker og registrerte varemerker for ROHO, Inc.: ROHO , SOFFLEX , og shape fitting technology . ® Produkter i denne håndboken kan være dekket av ett eller flere amerikanske og utenlandske patenter og varemerker. For ytterligere opplysninger, se www.roho.com. 73 NORSK Tiltenkt Bruk ® ® ROHO SOFFLEX -pute (SOFFLEX Cushion) er en justerbar, luftfylt, segmentert rullestolpute, beregnet på å forme seg etter brukerens sittefasong for å beskytte hud og bløtvev. Den har en maks brukervekt på 136 kilo, og puten må ha riktig størrelse i forhold til brukeren. ROHO, Inc. anbefaler evaluering av lege/kliniker som har erfaring i sittestillinger, posisjonering og mobilitet: 1) for å avgjøre om puten passer til brukeren; og 2) for å avgjøre om en solid seteplattform er å anbefale dersom puten benyttes på en rullestol med hengemattesete. ROHOs medisinske produkter er ment for å være en del av et helhetlig omsorgs- og behandlingsopplegg. ROHO, Inc. anbefaler at klinikere, lege eller terapeut, gir produktanbefalinger basert på undersøkelse av brukerens medisinske og terapeutiske tilstand. Advarsler • Undersøk huden før og etter bruk av produktet.. Rødhet, blåmerker eller mørke områder av enhver form (i forhold til normal hud) kan indikere begynnelsen på ødeleggelse av bløtvev og må derfor vurderes nærmere. STOPP BRUKEN av produktet dersom enhver form for misfarging ikke forsvinner innen 30 minutter etter at brukeren er flyttet fra produktet. Ta straks kontakt med en helsearbeider. • Sjekk luftnivået ofte, minst en gang om dagen! • IKKE bruk en pute med for lite eller for mye luft. Dette kan redusere eller eliminere putens fordeler, og dermed øke risikoen for skader på hud og annet bløtvev. Dersom det ikke virker som om puten holder på luften, se FEILSØKING. Dersom puten fremdeles ikke holder på luften, ta straks kontakt med terapeut eller pleier, leverandør eller ROHO, Inc. • IKKE bruk puten på toppen av eller sammen med andre produkter eller materialer, med mindre annet er angitt i denne håndboken. Dette kan det føre til at brukeren blir ustabil og kan føre til at brukeren faller. Dersom puten føles ustabil, se FEILSØKING eller kontakt helsearbeider for riktig bruk. • Puteenheten og trekket MÅ ha kompatible størrelser og MÅ brukes som anvist i denne brukerveiledningen. HVIS IKKE kan fordelene ved å bruke puten bli redusert eller bortfalle, og øke risikoen for skade på hud eller bløtdeler, samt øke risiko for å skli ut av stolen. • IKKE plasser noen form for hindringer (bortsett fra et ROHO-putetrekk) mellom brukeren og puten. Dette kan redusere effektiviteten av produktet. Ta kontakt med kliniker for riktig bruk. • IKKE bruk puten som et flyteredskap (f.eks. livbelte). Puten vil IKKE holde deg flytende i vann. 74 NORSK Forsiktighetsregler • Beskytt puten mot skarpe gjenstander. • IKKE utsett puten for høy varme, åpen ild eller glødende aske. • Endringer i høyde kan gjøre justeringer på puten nødvendig. • En pute som har vært oppbevart i temperaturer < 32°F/0°C kan være uvanlig stiv. Se FEILSØKING. • IKKE bruk oppblåsingsventilen som et håndtak for å bære eller dra puten. • Bruk av pumpe, trekk eller reparasjonssett, utenom det som er levert av ROHO, Inc., kan oppheve produktgarantien. • Langvarig eksponering for ozon kan bryte ned noen av materialene som brukes i produksjonen av dette produktet, påvirke ytelsen til dette produktet og oppheve produktgarantien. Detaljopplysninger Om Deler Innhold i pakken: Trekk Pute Oppblåsingsventil Håndpumpe Registreringskort for produktet Reparasjonssett Brukerhåndbok Product Registration Card Bestille reservedeler: I USA, ta kontakt med ROHOs kundeavdeling, ring leverandøren av produktet eller besøk ROHO-butikken på www.therohostore.com. Utenfor USA, , ta kontakt med leverandøren av ROHO i ditt land i. 75 NORSK Produktspesifikasjoner* Materialer: Pute: Polyuretan med oppblåsingsventil i forniklet messing. Trekk: Toveis strech overdel, sider i stoff med åpen struktur og med glidelås, og sklisikker bunn med borrelås til å sikre pute i stolen. Se etiketten festet til trekket for spesifikasjon materiale. SOFFLEX Cushion oppfyller kravene i CAL 117, EN-1021-1 og EN-1021-2, EN-597-1 og EN-597-2 krav mht brannsikkerhet. Størrelsestabell: Merknader: Høydevariasjon på luftcellene 6,5 cm - 7,5 cm Bredde (A) og dybde (B): • Målt fra kant til kant • Inkludert ca 1,0 cm kant B A Bredde (A) x dybde (B) Artikkelnr. cm SFLX1616C 41,5 x 41,5 SFLX1618C 41,5 x 46,5 SFLX1717C 44,0 x 44,0 SFLX1816C 46,5 x 41,5 SFLX1818C 46,5 x 46,5 SFLX2018C 51,5 x 46,5 For informasjon om ytterlige størrelser: I USA, ta kontakt med ROHOs kundeavdeling, ring leverandøren av produktet eller besøk ROHO-butikken på www.therohostore.com. Utenfor USA, ta kontakt med leverandøren av ROHO i ditt land. Gjennomsnittlig putevekt = 0,3 kg) basert på en SFLX1816C pute *MERK: Alle mål er omtrentlige. 76 NORSK Puteplassering Og Justering 1 Åpne ventilen ved å skru den mot klokken. FORAN 2 Skyv pumpens gummitut over ventilen. Pump til puten buler litt. FORAN 3 Knip igjen pumpens tut og steng ventilen ved å skru med klokken. Ta vekk pumpen. FORAN 4 Plasser puten på rullestolen med luftboblene vendt opp og ventilen i det fremre venstre hjørnet. 77 NORSK Puteplassering Og Justering - (Fortsettelse) 5 Brukeren skal sitte i rullestolen i sin normale sittestilling. Sjekk at puten ligger i midten under brukeren og er riktig dimensjonert i henhold til brukeren og rullestolen. BAK Skyv hånden mellom puteoverflaten og brukerens rumpe. 6 Løft benet litt opp og kjenn etter hvor det laveste benutspringet (sitteknuten) sitter. Senk benet tilbake til normal sittestilling. FORAN Skru ventilen mot klokken for å slippe ut luft, samtidig som du holder hånden under brukerens laveste benutspring. Slipp ut luft helt til du knapt kan bevege fingertuppen. OPPBLÅSING: Puten er mest effektiv når det er 1,5 cm til 2,5 cm luft mellom brukerens laveste benutspring og sitteoverflaten. BAK 7 Skru ventilen med klokken for å lukke. FORAN 78 NORSK Skifte Og Ta Av Putetrekk Selv om putetrekk ikke er nødvendig, følger det et trekk med hver SOFFLEX Cushion or å hindre at cellene i puten stikker utenfor rullestolsetet og for å hjelpe til med overflytting med forflytningsbrett. Skifte putetrekket: Den sittende figuren viser standard orientering. 1 2 Ved riktig montering, vil puten ligge flatt på stolen (det sklisikre materialet på bunnen) med alle luftcellene tildekket og alle fire hjørnene i puten synlige. Ta av putetrekket: 1 2 • Når det er mulig, bruk borrelåsen for å feste trekket til sitteflaten ytterligere. • Sjekk trekket for skader og bytt det ut om nødvendig. Feilsøking Luften siver ut: Blås opp puten. Kontroller at ventilen er helt lukket (skru ventilen med klokken). Se etter hull. Dersom store hull eller lekkasjer oppdages, se BEGRENSET GARANTI. Dersom veldig små eller ingen hull oppdages, følg instruksjonene i reparasjonssettet som følger med produktet. Ubehagelig/ustabil: Kontroller at: • puten ikke er overoppblåst, se JUSTERING. • luftcellene og trekkets overdel er vendt oppover. • puten ligger midt under brukeren. • puten har riktig dimensjon i henhold til brukeren og rullestolen. La brukeren sitte på puten i minst en time for å bli vant til strukturen på overflaten og følelsen av å sitte på luftcellene. Puten sklir på rullestolen: Sjekk at den sklisikre bunnen på putetrekket er vendt ned. Se på retningsetikettene på puten og trekket. Puten er stiv: La puten varmes opp til romtemperatur. Åpne ventilen. Rull opp puten flere ganger til polyuretanen er myk og ettergivende igjen. Gjenta JUSTERINGS -instruksjonene før bruk. 79 NORSK Rengjøring Og Desinfisering Rengjøring og desinfisering er to forskjellige prosesser. Rengjøring må skje før desinfisering. MERK: Før puten benyttes av en annen bruker, må den rengjøres, desinfiseres og gjennomgå funksjonskontroll. ADVARSEL: Dersom blekemiddel benyttes, må retningslinjene på blekemiddelflasken følges. OBS! IKKE: • bruk slipemidler som stålull eller skurebørster. • bruk rengjøringsmidler som inneholder mineralolje eller organiske løsemidler som aceton, toluen, MEK, nafta, rensemidler, limfjernere. • bruk etsende maskinoppvaskmidler. • la vann eller rengjøringsmiddel komme inn i produktet. • utsett produktet for rengjøringsmetoder som benytter ultrafiolett lys eller ozongass. Trekk: Før rengjøring og desinfisering, fjern borrelås fra bunnen av putetrekket og vreng trekket. Vask kun med produkter av samme farge. Rengjøring av putetrekket: Maskinvask i varmt vann (40 °C) med mildt 40C vaskemiddel, finvaskprogram, eller tørk over med nøytralt vaskemiddel og varmt vann. Tørk i tørketrommelen på lav varme. Desinfisering av putetrekket: Vask for hånd i varmt vann med 1 del blekemiddel og 9 deler vann. Skyll grundig. Trekket Eller 60C + 40C kan også maskinvaskes i varmt vann (60 °C) på finvask for 1:9 desinfisering. Tørk i tørketrommelen på lav varme. Rengjøre puten for hånd: Håndvaskes i varmt (40 °C) vann. Bruk mild flytende håndsåpe, håndoppvaskmiddel, vaskemiddel eller 40C husholdningssåpe som brukes til generell rengjøring. Bruk en myk, kost med plastbust, svamp eller vaskeklut for å skrubbe alle puteoverflatene forsiktig. Skyll med rent vann. Lufttørk. MÅ IKKE tørkes i tørketrommel. MÅ IKKE utsettes for direkte sollys. Desinfisere puten for hånd: Gjenta rengjøringsanvisningene ved å bruke 1 del flytende husholdningsblekemiddel (klorin) og 9 40C + deler vann. MÅ IKKE autoklaveres. 1:9 Eller: Eller Desinfisere puten i maskin: Tøm puten ved å åpne ventilen og rulle opp puten, og start i hjørnet på motsatt side av ventilen. Når puten er tom 60C for luft, lukkes ventilen. Legg puten i vaskeposen. Lukk vaskeposen. Maskinvask i varmt (60 °C) vann eller bruk desinfiseringssyklusen. Maskininnstillinger: Bruk mildt vaskemiddel, på finvask og uten sentrifugering. Lufttørkes. MÅ IKKE tørkes i tørketrommel. MÅ IKKE utsettes for direkte sollys. MÅ IKKE autoklaveres. Sterilisering av puten: Følg retningslinjene for rengjøring og desinfisering. ROHO-produkter er ikke pakket i steril pakning og er heller ikke ment å steriliseres før bruk. Høye temperaturer fremskynder aldring og kan forårsake skade på produktet. Dersom institusjonens retningslinjer krever sterilisering, skal man åpne ventilen og bruke lavest mulig temperatur over kortest mulig tid. Gass-sterilisering er å foretrekke fremfor dampautoklav, men ingen av metodene anbefales. Ved alle prosedyrer som bruker trykk, påse at alle ventiler er åpne for å hindre skade på produktet. ROHO, Inc. fraråder på det sterkeste alle steriliseringsmetoder som bruker temperaturer som er høyere enn 71°C for polyuretanprodukter. 80 NORSK Avfallshåndtering Ved riktig bruk og avfallshåndtering er ikke komponentene til produktene i denne håndboken forbundet med kjente miljøfarer. Kast produktet og/eller bestanddelene i samsvar med gjeldende retningslinjer for ditt lokalmiljø. MÅ IKKE BRENNES. Kontaktinformasjon I USA: ROHO garantiservice og kundebehandling: Telefon: 800-851-3449 Faks: 888-551-3449 Garantiservice: [email protected] Kundebehandling: [email protected] MERK: Ved avtalt retur av varer, vennligst send til: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223, USA Utenfor USA: ROHO Internasjonalt: [email protected] Telefon: 618-277-9150 Faks: 618-277-6518 Eller besøk www.roho.com for en liste over ROHOs internasjonale leverandører. Retningslinjer For Retur Alle produkter som returneres må være nye og ubrukte, og krever forutgående tillatelse fra ROHO Inc., og er underlagt et lagergebyr. Før du returnerer produktet: I USA, ta kontakt med vår garantiavdeling. Utenfor USA, ta kontakt med leverandøren av ROHO i ditt land. Begrenset Garanti Hva er dekket? ROHO, Inc. dekker enhver defekt i materialer eller arbeidsutførelse av produktet. Hvor lenge? 18 måneder fra produktet opprinnelig ble kjøpt, med unntak av putetrekket, som har en 6-måneders begrenset garanti. Hva dekkes ikke? Et produkt som har blitt misbrukt, skadet i en ulykke eller skadet i en naturkatastrofe, f.eks. oversvømmelse, tornado, jordskjelv, brann. Enhver utskifting av medfølgende deler eller modifikasjoner på produktet vil oppheve garantien. Hva kunden må gjøre. I USA må kunden ta kontakt med ROHOs garantiavdeling. MERK: Alle artikler som sendes til ROHO, Inc. uten forutgående tillatelse vil ikke bli returnert til kunden. Utenfor USA, ta kontakt med leverandøren av ROHO i ditt land. Spørsmål? Se KONTAKTINFORMASJON. Ansvarsfraskrivelse. Enhver implisert garanti, inkludert GANGBARHET og EGNETHET TIL SPESIFIKT FORMÅL er også begrenset til samme tidsperiode for produkttypene oppført ovenfor i avsnittet "Hvor lenge"-, og enhver handling i forbindelse med brudd på slike garantier eller alle uttrykkelige garantier heri, må stilles innen den tidsperioden. ROHO, Inc. er ikke ansvarlig for eventuelle tilfeldige eller indirekte skader med hensyn til økonomiske tap eller skade på eiendom, uavhengig om de er av følge brudd på særskilte eller impliserte garantier eller ikke. Dine rettigheter og denne garantiens innvirkning på disse. Denne garantien begrenser varigheten av alle impliserte garantier som nevnt ovenfor og begrenser eller utelukker erstatning for tilfeldige eller indirekte skader. Noen rettsområder tillater ikke begrensninger på hvor lenge impliserte garantier varer og noen rettsområder tillater ikke utelukking eller begrensning av indirekte eller tilfeldige skader, så det kan hende disse reglene ikke gjelder deg. Selv om denne garantien gir deg spesielle lovmessige rettigheter kan det hende du har andre rettigheter som kan variere fra rettsområde til rettsområde. 81 SUOMI ® ® ROHO SOFFLEX Tyyny Käyttöohje Jälleenmyyjä: Tämä käyttöohje on luovutettava tuotteen käyttäjälle. Käyttäjä: Lue ohjeet ennen tämän tuotteen käyttöönottoa. Säilytä ohjeet tulevaisuuden varalle. Sisällysluettelo Käyttötarkoitus Varoitukset Osat Tuotetiedot Tyynyn Säätäminen Ja Asettelu Päällisen Kiinnittäminen Ja Irrottaminen Ongelmanratkaisu Puhdistus Ja Desinfiointi Tuotteen Hävittäminen Yhteystiedot Tuotteen Palautus Rajoitettu Takuu 83 83-84 84 85 86-87 88 88 89 90 90 90 90 ROHO, Inc. kehittää tuotteitaan jatkuvasti ja pidättää oikeuden tämän asiakirjan muuttamiseen. Tämän asiakirjan ajanmukainen versio on saatavilla osoitteessa www.roho.com. Valmistanut: ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429, www.roho.com. U.S.A: 800-851-3449 • faksi: 888-551-3449 • sähköposti: [email protected] Yhdysvaltojen ulkopuolella: 618-277-9150 • faksi: 618-277-6518 • sähköposti: [email protected] © 2013, 2015 ROHO, Inc. ® ® Seuraavat ovat ROHO, Inc:n tuotemerkkejä ja rekisteröityjä tuotemerkkejä: ROHO , SOFFLEX , ja shape fitting technology . ® Tässä käyttöoppaassa käsitellyt tuotteet saattavat olla yhden tai useamman patentin ja/tai tavaramerkin suojaamia Yhdysvalloissa ja sen ulkopuolella. Katso lisätietoja osoitteesta www.roho.com. 82 SUOMI Käyttötarkoitus ROHO SOFFLEX -pehmuste (SOFFLEX Cushion) on säädettävä, ilmalla täytettävä, jaokkeinen, pyörätuolissa käytettävä istuintyyny, joka on suunniteltu mukautumaan käyttäjän kehon ja istuinasennon mukaan ihon/pehmytkudoksen suojaamiseksi. Tuotteen painoraja käyttäjälle on 136 kg (300 paunaa), ja pehmusteen koon tulee olla oikein mitoitettu käyttäjän mukaan. ® ® ROHO suosittelee istumiseen, asennon säätöön ja liikkuvuuteen perehtyneen kliinikon arviota 1) pehmustetyynyn soveltuvuudesta henkilölle ja 2) onko kiinteä istuinalusta suositeltava riippuistuimista pyörätuolia käytettäessä. ROHO-sairaalatarvikkeita suositellaan käytettäväksi osana monipuolista hoito-ohjelmaa. Terveydenhoidon ammattilaisten antamat suosittelut perustuvat arvioihin yksilön lääketieteellisistä ja terapeuttisista tarpeista sekä yleiskunnosta. Varoitukset • Tarkkaile ihoa ennen käyttöä ja sen jälkeen. Punoitus, mustelmat tai tummumat (verrattaessa normaaliin ihoon) saattavat merkitä pehmytkudoksen vaurioitumista, ja niiden syy on selvitettävä. LOPETA KÄYTTÖ, jos muutokset ihon värissä EIVÄT häviä 30 minuutin kuluessa tuotteen käytön lopettamisesta. Ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen välittömästi. • Tarkista vähintään kerran päivässä, että tuotteessa on riittävästi ilmaa! • ÄLÄ KÄYTÄ tyynyä, jossa on liian paljon tai liian vähän ilmaa. Liian alhaisella ilmanpaineella varustetun tuotteen käyttäminen heikentää tai poistaa kokonaan tuotteen käytön hyödyt kasvattaen samalla ihon ja muun pehmeän kudoksen vahingoittumisriskiä. Jos tyyny tuntuu päästävän ilmaa, katso ONGELMANRATKAISU. Jos tyyny ei edelleenkään pidä ilmaa sisällään, ota viipymättä yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen, tuotteen jälleenmyyjään tai ROHO, Inc:iin. • ÄLÄ KÄYTÄ tyynyä muiden tuotteiden tai materiaalien päällä tai yhdessä muiden tuotteiden tai materiaalien kanssa, ellei tässä käyttöohjeessa toisin mainita. Toimiminen vastoin yllä olevaa ohjetta saattaa heikentää käyttäjän istuma-asennon vakautta ja altistaa kaatumiselle/ putoamiselle tuolista. Jos tyyny tuntuu epävakaalta, katso ONGELMANRATKAISU tai kysy terveydenhuollon ammattilaiselta neuvoa oikean käytön suhteen. • Pehmusteen ja suojapäällisen TULEE olla kooltaan yhteensopivia, ja niitä käytettäessä TULEE noudattaa tämän oppaan käyttöohjeita. JOS EDELLÄ MAINITUT EHDOT EIVÄT TÄYTY, pehmusteen terveysedut voivat vähetä tai poistua, ja se voi aiheuttaa putoamisriskin tai haittoja iholle tai muille kudoksille. • ÄLÄ aseta häiritseviä tekijöitä tai pintoja (ei koske ROHO:n tarjoamaa tyynynpäällistä) käyttäjän ja tyynyn väliin. Ohjeen vastainen toiminta heikentää tuotteen toimivuutta. Kysy terveydenhuollon ammattilaiselta lisää neuvoja tuotteen oikeaoppisesta käytöstä. • ÄLÄ käytä tuotetta pelastusrenkaana tai muuna vedessä kelluvana välineenä. Tyyny EI kannattele käyttäjää vedessä. 83 SUOMI Varoitukset • Pidä tyyny terävien esineiden ulottumattomissa. • ÄLÄ altista tyynyä korkeille lämpötiloille, avotulelle tai kuumalle tuhkalle. • Vaihtelut maanpinnan korkeudessa saattavat vaatia tyynyn säätämistä uudelleen. • Tyynyssä, joka on ollut alle 0°C lämpötilassa, saattaa ilmetä epätavallista jäykkyyttä. Katso ONGELMANRATKAISU. • ÄLÄ käytä ilmaventtiiliä tyynyn kanto- tai työntökahvana. • Muun kuin ROHO, Inc:n tarjoaman pumpun, päällisen tai korjaussarjan käyttäminen saattaa mitätöidä tuotteesi takuun. • Pitkittynyt altistuminen otsonille saattaa vahingoittaa joitain tuotteen valmistuksessa käytettyjä materiaaleja, vaikuttaa tuotteen toimivuuteen sekä mitätöidä sen takuun. Osat Pakkauksen sisältö: Päällinen Tyyny Ilmaventtiili Käsipumppu Tuotteen rekisteröintikortti Korjaussarja Käyttöohje Product Registration Card Korvaavien osien tilaaminen: Yhdysvalloissa: Ota yhteyttä ROHO:n asiakaspalveluosastoon (Customer Care Department), soita tuotteesi tarjoajalle tai käy ROHO Storessa osoitteessa www.therohostore.com. Yhdysvaltojen ulkopuolella: Ota yhteyttä ROHO-jälleenmyyjääsi. 84 SUOMI Tuotetiedot* Materiaalit: Tyyny: Polyuretaani; ilmaventtiili nikkelillä päällystettyä messinkiä. Päällinen: Kahteen suuntaan venyvä päällinen, vetoketjulla varustetut kangassivut, kiinnitinmekanismilla varustettu liukumaton pohja pitävän kiinnityksen varmistamiseksi pyörätuoliin. Valmistusmateriaali: katso päälliseen kiinnitetty huolto-ohje. SOFFLEX Cushion täyttää CAL 117, EN-1021-1 ja EN-1021-2, EN-597-1 ja EN-597-2 -paloturvallisuusvaatimukset. Kokotaulukko: Huomiot: Kennon korkeuden vaihteluväli: 6,5 cm - 7.5 cm Leveys (A) ja syvyys (B): • Mitattu reunasta reunaan • Sisältää 1,0 cm reunuksen B A Leveys (A) ja syvyys (B) Osa # tuumaa cm SFLX1616C 16,25 x 16,25 41,5 x 41,5 SFLX1618C 16,25 x 18,25 41,5 x 46,5 SFLX1717C 17,25 x 17,25 44,0 x 44,0 SFLX1816C 18,25 x 16,25 46,5 x 41,5 SFLX1818C 18,25 x 18,25 46,5 x 46,5 SFLX2018C 20,25 x 18,25 51,5 x 46,5 Lisätietoa lisäkokoluokista: Yhdysvalloissa: Ota yhteyttä ROHO:n asiakaspalveluosastoon (Customer Care Department) tai soita tuotteesi tarjoajalle. Yhdysvaltojen ulkopuolella: Ota yhteyttä ROHO-jälleenmyyjääsi. Tyynyn SFLX1816C -mitoitukseen perustuva keskimääräinen paino on 0,3 kg *HUOM. Kaikki mitat ovat likimääräisiä. 85 SUOMI Tyynyn Säätäminen Ja Asettelu 1 Avaa venttiili kiertämällä sitä vastapäivään. ETUOSA 2 Liu’uta pumpun kuminen suutin venttiilin päälle. Pumppaa tyynyä, kunnes se alkaa kaareutua kevyesti ylöspäin. ETUPUOLI 3 Nipistä pumpun suutinta ja sulje venttiili kääntämällä sitä myötäpäivään. Irrota pumppu. ETUPUOLI 4 Sijoita tyyny pyörätuoliin niin, että kennojen oikea puoli tulee ylöspäin ja ilmaventtiili etupuolelle, vasempaan kulmaan. 86 SUOMI Tyynyn Säätäminen Ja Asettelu - (Jatkuu) 5 Käyttäjän tulisi istua pyörätuolissa normaalissa istuma-asennossaan. Varmista, että tyyny on keskellä käyttäjän alla ja että tyyny on oikean kokoinen käyttäjään ja pyörätuoliin nähden. TAKAIS Liu’uta kättäsi tyynyn pinnan ja käyttäjän takapuolen välissä. Nosta kevyesti käyttäjän jalkaa ja tunnustele alinta luista kohtaa. Laske käyttäjän jalka istuma-asentoon. Käännä venttiiliä vastapäivään päästääksesi ilmaa ulos pitäen samalla kättä käyttäjän alimman luisen kohdan alla. Päästä ilmaa ulos, kunnes voit vielä juuri ja juuri liikutella sormenpäitäsi. 6 ETUOSA TÄYTTÖ: Tyyny toimii parhaiten, kun käyttäjän alimman luisen kohdan ja istuinpinnan välissä on 1,5 cm to 2,5 cm ilmaa. TAKAIS 7 Käännä venttiiliä myötäpäivään. ETUOSA 87 SUOMI Päällisen Kiinnittämien Ja Irrottaminen Päällinen ei ole käytössä välttämätön, mutta se tulee jokaisen SOFFLEX Cushion mukana tyynyn kennojen pursuamisen yli pyörätuolin istuimen estämiseksi ja liukualustasiirtojen helpottamiseksi. Päällisen kiinnittäminen: Kuvassa oleva istuva hahmo näyttää tyynyn oikean käyttöasennon. 1 2 Kun tyynyn on oikean kokoinen ja aseteltu oikein, se on pyörätuolin istuimella tasaisena (liukumaton materiaali alaspäin), kaikki kennot on täytetty ja kaikki tyynyalustan neljä kulmaa näkyvät. Päällisen irrottaminen: 1 2 • Jos mahdollista, käytä päällisen pohjassa olevaa kaksipuoleista tarranauhaa pitämään päällinen paremmin paikallaan. • Tarkista ettei suojapäällinen ole vahingoittunut, ja vaihda se tarvittaessa. Ongelmanratkaisu Ilmaa vuotaa: Täytä tyyny. Varmista, että venttiili on kunnolla suljettu (käännä venttiiliä myötäpäivään). Tutki, löytyykö tyynystä reikiä. Jos merkittäviä reikiä tai vuotoja löytyy, katso RAJOITETTU TAKUU. Jos hyvin pieniä reikiä löytyy tai reikiä ei löydy lainkaan, seuraa tuotteesi mukana tulleen korjaussarjan ohjeita. Epämiellyttävä/epävakaa: Varmista, että: • tyynyä ei ole täytetty liian täyteen, katso SÄÄTÄMINEN. • kennot ja päällisen yläpuoli ovat ylöspäin. • tyyny on sijoitettu keskelle käyttäjän alle. • tuotteen koko on oikein suhteutettu potilaan ja pyörätuolin kokoon. Anna käyttäjän istua tyynyllä ainakin tunti, jotta tämä tottuu tuotteen pintamateriaaliin ja ilmakennoihin. Tyynyn sivut pyörätuolissa: Varmista, että tyynyn liukumaton pohja on alaspäin. Katso tyynyssä ja päällisessä olevia suuntaohjeita. Tyyny on jäykkä: Anna tyynyn lämmetä huonelämpötilaan. Avaa kulmaventtiili. Kääri tyynyä kokoon / avaa kääre, kunnes polyuretaani on muuttunut jälleen pehmeäksi ja taipuisaksi. Toista SÄÄTÄMINEN-kohdan ohjeet ennen käyttöä. 88 SUOMI Puhdistus Ja Desinfiointi Puhdistus ja desinfiointi ovat kaksi erillistä prosessia. Puhdistaminen on suoritettava ennen desinfiointia. Huom. Tuotteen vaihtaessa käyttäjää, ennen uuden käyttäjän käyttöönottoa puhdista ja desinfioi tuote ja tarkista sen asianmukainen toiminta. VAROITUS: Jos käytetään valkaisuainetta, noudata valkaisuaineen pakkauksessa olevia turvallisen käytön ohjeita. VAROITUS: ÄLÄ: • käytä hankaavia tuotteita tai aineita kuten teräsvillaa tai hankaavia puhdistustyynyjä • käytä petroleumia tai orgaanisia liuottimia kuten asetonia, tolueenia, metyylietyyliketonia (MEK), maaöljyä, kuivapuhdistusnesteitä tai tuotteen pintaan kiinnittyviä irrottimia sisältäviä puhdistustuotteita • käytä syövyttäviä, astianpesukoneeseen tarkoitettuja puhdistusaineita • päästä tuotteen sisään vettä tai puhdistusainetta • altista tuotetta otsonikaasu- tai ultraviolettivalopuhdistusmenetelmille Päällisen huolto: Ennen puhdistusta ja desinfiointia poista kiinnitinkoukkuosat päällisen pohjasta ja käännä sisus ulos päin. Pese samanväristen kanssa. Päällisen puhdistaminen: Konepese lämpimässä vedessä (40° C) miedolla 40C puhdistusaineella käyttäen hellävaraista pesuohjelmaa tai puhdista käsin käyttäen neutraalia pesuainetta ja lämmintä vettä. Kuivaa kuivausrummussa kevyttä kuivausohjelmaa käyttäen. Päällisen desinfiointi: Pese käsin lämpimässä vedessä käyttäen nestemäistä perusvalkaisuainetta sekoitusuhteessa 1:9 veteen Tai 60C + nähden. Huuhtele hyvin. Päällisen voi myös konepestä kuumassa 40C 1:9 (60°C) vedessä hellävaraisella pesuohjelmalla desinfioinnin suorittamiseksi. Kuivaa kuivausrummussa kevyttä kuivausohjelmaa käyttäen. Pehmustetyynyn puhdistus käsin: Käsipesu lämpimässä (40°C) vedessä. Käytä mietoa nestemäistä käsisaippuaa, käsipesuastianpesuainetta, 40C pyykinpesuainetta tai yleispesuainetta. Käytä pehmeää, muoviharjaksista harjaa, pesusientä tai rättiä varovaiseen pehmustetyynyn hankaukseen. Huuhtele puhtaalla vedellä. Ilmakuivaus. ÄLÄ kuivaa kuivauslaitteessa. ÄLÄ altista suoralle auringonvalolle. Pehmustetyynyn desinfiointi käsin: Toista puhdistusohjeet käyttäen 1 osa kotitalousvalkaisuainetta 9 osaa vettä kohti. ÄLÄ 40C + puhdista autoklaavissa. 1:9 Tai Tai Pehmustetyynyn koneellinen desinfiointi: Tyhjennä pehmustetyyny avaamalla venttiili ja käärimällä pehmustetyyny, aloita venttiiliä 60C vastapäätä olevasta kulmasta. Kun pehmustetyyny on tyhjentynyt, sulje venttiili. Laita pehmustetyyny pesupussiin. Sulje pesupussi. Pese koneessa kuumalla (60°C) vedellä tai käytä desinfiointipesuohjelmaa. Koneasetukset: Käytä mietoa pesuaineita ja hellävaraista pesuohjelmaa ilman linkousta. Ilmakuivaa. ÄLÄ kuivaa koneellisesti. ÄLÄ altista suoralle auringonvalolle. ÄLÄ puhdista autoklaavissa. Tyynyn sterilointi: Seuraa Puhdistuksen ja Desinfioinnin ohjeita. ROHO-tuotteita ei pakata steriileissä olosuhteissa, eikä niitä tarvitse eikä ole tarkoitettu steriloitavaksi ennen käyttöä. Korkeat lämpötilat kiihdyttävät ikääntymistä ja saattavat aiheuttaa vahinkoa tuotteen kokoonpanolle. Jos laitoksen protokollat vaativat sterilointia, avaa venttiili ja käytä matalinta mahdollista lämpötilaa lyhyimmän mahdollisen ajan. Kaasusterilointi on suotavampi kuin höyryautoklaavi, mutta kumpaakaan ei suositella. Käytettäessä mitä tahansa prosessia, jossa käytetään paineistusta, varmista, että kaikki venttiilit ovat auki tuotteen vahingoittumisen välttämiseksi. ROHO, Inc. suosittelee voimakkaasti välttämään polyuretaanituotteiden kanssa sterilointimenetelmiä, joissa käytetään yli 71°C lämpötiloja. 89 SUOMI Tuotteen Hävittäminen Tässä käyttöoppaassa käsiteltyjen tuotteiden osien ei oikein käytettynä ja hävitettynä tiedetä aiheuttavan ympäristöhaittoja. Poista tuote ja/tai sen osat alueellasi voimassa olevien määräysten mukaisesti. ÄLÄ POLTA. Yhteystiedot Yhdysvalloissa: ROHO:n takuuasiat ja asiakastuki: Puhelin: 800-851-3449 Faksi: 888-551-3449 takuupalvelu: [email protected] asiakastuki: [email protected] Huom: Jos sinut ohjeistetaan tuotteen tai sen osan/osien palauttamiseen, lähetä ne osoitteeseen: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Yhdysvaltojen ulkopuolella: ROHO International: [email protected] Puhelin: 618-277-9150 Faksi: 618-277-6518 Voit myös katsoa ROHO:n kansainväliset jälleenmyyjät osoitteesta www.roho.com Tuotteen Palautus Kaikkien palautettavien tuotteiden on oltava uusia ja käyttämättömiä. Palauttamiseen on oltava saatu ennakkoon hyväksyntä ROHO Inc:ltä. Palautuksesta peritään jälleenvarastointimaksu. Ennen tuotteen palauttamista: Yhdysvalloissa - Ota yhteyttä ROHO, Inc:n takuupalveluosastoon. Yhdysvaltojen ulkopuolella - Ota yhteyttä ROHO-jälleenmyyjääsi. Rajoitettu Takuu Mitä takuu kattaa? ROHO:n myöntämä takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet. Takuun voimassaoloaika? 18 kuukautta tuotteen alkuperäisestä ostopäivästä; pois lukien päällinen, jolla on 6 kuukauden rajoitettu takuu. Mitä takuu ei kata? Tuotteen väärinkäyttöä tai vahingoittumista vahingon, onnettomuuden tai luonnon aiheuttaman onnettomuuden, kuten tulvan, pyörremyrskyn, maanjäristyksen tai tulipalon, seurauksena. Tuotteen osien tai lisätarvikkeiden korvaaminen vierailla tarvikkeilla/osilla tai tuotteen muunteleminen mitätöi takuun. Mitä minun tulee tehdä? Yhdysvalloissa: Ota yhteyttä ROHO, Inc:n takuupalveluosastoon (Warranty Service Department). Huom. ilman ennakkovahvistusta toimitettuja lähetyksiä ei palauteta asiakkaalle. Yhdysvaltojen ulkopuolella: Ota yhteyttä ROHO-jälleenmyyjääsi. Kysymyksiä? Katso kohta ’YHTEYSTIEDOT’. Vastuuvapauslauseke. Kaikki tuotteelle myönnettävät takuut, mukaan lukien KAUPATTAVUUTTA ja TIETTYYN KÄYTTÖTARKOITUKSEEN SOPIVUUTTA koskevat takuut, rajoittuvat yllä ’Takuun voimassaoloaika’ -kohdassa viitattuja tuotetyyppejä koskeviin takuuaikoihin. Kaikki minkä tahansa takuiden alaiset tuoteviat ja korvausvaatimukset on esitettävä tämän takuuajan kuluessa. ROHO, Inc. ei ole vastuussa minkäänlaisista suorista tai välillisistä omaisuusvahingoista, jotka ovat aiheutuneet minkä tahansa takuun alaisen valmiste-, materiaali- tai muun virheen seurauksena tai muutoin. Sinun oikeutesi ja tämän takuun vaikutus niihin. Tämä takuu rajoittaa kaikkien epäsuorien takuiden kestoa yllä mainitun mukaisesti ja rajoittaa osittain tai sulkee kokonaan pois takuun piiristä välillistä vahinkoa koskevat korvaukset. Joillain oikeudenkäyttöalueilla laki ei salli epäsuorien takuiden voimassaoloaikojen rajoittamista, ja joillain oikeudenkäyttöalueilla laki ei salli välillisten vahinkojen korvausvastuun rajoittamista tai poissulkemista takuun katteesta, joten on mahdollista, etteivät kyseiset takuunrajoituslausekkeet koske sinua. Tämä takuu antaa sinulle määrättyjä juridisia oikeuksia. Juridiset oikeutesi eivät välttämättä rajoitu näihin ja saattavat vaihdella oikeudenkäyttöalueesi mukaan. 90 PORTUGUÊS ® ® ROHO Almofada SOFFLEX Manual De Operação Fornecedor: Este manual deve ser fornecido ao usuário deste produto. Cliente: Antes de utilizar este produto, leia as instruções e guarde-as para consulta futura. Índice Uso Pretendido Avisos E Cuidados Detalhe Das Peças Especificações Do Produto Posicionamento E Ajuste Da Almofada Substituição E Remoção Da Capa Resolução De Problemas Limpeza E Desinfecção Descarte Informações De Contato Política De Devolução Garantia Limitada 92 92-93 93 94 95-96 97 97 98 99 99 99 99 A ROHO, Inc. tem uma política de aprimoramento contínuo do produto e se reserva o direito de alterar este documento. A versão atual deste documento está disponível no site www.roho.com. Fabricado pela ROHO, Inc. 100 North Florida Avenue, Belleville, Illinois 62221-5429, www.roho.com. EUA: 800-851-3449 • Fax: 888-551-3449 • E-mail: [email protected] Fora dos EUA: 618-277-9150 • Fax: 618-277-6518 • E-mail: [email protected] © 2013, 2015 ROHO, Inc. As marcas comerciais e registradas abaixo são de propriedade da ROHO, Inc.: ROHO , SOFFLEX , e shape fitting technology . ® ® ® Os produtos apresentados neste manual podem ser abrangidos por uma ou mais patentes e marcas registradas americanas e estrangeiras. Para obter mais detalhes, consulte o site www.roho.com. 91 PORTUGUÊS Uso Pretendido A Almofada ROHO SOFFLEX (SOFFLEX Cushion) é uma superfície de apoio para cadeira de rodas, com design segmentado, ajustável, enchida com ar, e serve para se moldar à forma de uma pessoa sentada para oferecer proteção ao tecido cutâneo/pele. Há um limite de peso de 300 lbs. / 136 kg., e a almofada deve ser devidamente dimensionada para a pessoa. ® ® A ROHO, Inc. recomenda a avaliação por um clínico com experiencia em assentamento, posicionamento e mobilidade: 1) para determinar se a almofada é apropriada para a pessoa; e 2) para determinar se uma plataforma de assento sólida é recomendada se usar a almofada em uma cadeira de rodas com faixas (sling-seat). Produtos médicos da ROHO têm a intenção de fazer parte de um regime de assistência integral. ROHO, Inc. recomenda que um médico faça recomendações de produtos baseadas em avaliação das necessidades médicas e terapêuticas, e condição geral do indivíduo. Avisos • Examine a pele antes e após o uso do produto. Há possibilidade de que qualquer vermelhidão, hematoma ou área escurecida (em comparação com a pela normal) seja uma indicação inicial de ruptura do tecido mole e exija tratamento. DESCONTINUE O USO se a descoloração NÃO desaparecer dentro de 30 minutos após a transferência do produto. Consulte imediatamente um profissional de saúde. • Verifique o enchimento com frequência, no mínimo uma vez por dia! • NÃO utilize a almofada sem que esteja totalmente inflada ou se estiver inflada além do limite. Fazer isso reduz ou elimina os benefícios da almofada, aumentando o risco para a pele e outros tecidos moles. Se, aparentemente, a almofada não estiver retendo o ar, consulte a seção RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS. Se, ainda assim, a almofada ainda não estiver retendo o ar, entre imediatamente em contato com um profissional de saúde clínico, o distribuidor ou a ROHO, Inc. • NÃO use a almofada em cima ou em conjunto com nenhum outro produto ou material, salvo indicação em contrário fornecida por este manual. Isso pode desestabilizar o indivíduo ou torná-lo vulnerável a quedas. Se perceber que a almofada está instável, consulte a RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS ou consulte seu médico quanto ao uso adequado. • A almofada e a capa DEVEM ser de tamanhos compatíveis e DEVEM ser usados como indicado neste manual. CASO NÃO SEJAM, os benefícios proporcionados pela almofada podem ser reduzidos ou eliminados, aumentando o risco à pele ou a outros tecidos moles e aumentando o risco de quedas. • NÃO coloque nenhuma obstrução (exceto a capa da almofada fornecida pela ROHO) entre o indivíduo e a almofada. Isso pode reduzir a eficácia do produto. Consulte seu médico quanto ao uso correto. • NÃO use a almofada como dispositivo de flutuação (por exemplo, como colete salva-vidas). A almofada NÃO poderá ser seu apoio dentro d’água. 92 PORTUGUÊS Cuidados • Mantenha a almofada longe de objetos pontiagudos. • NÃO exponha a almofada ao calor elevado, chamas expostas ou cinzas quentes. • As mudanças de altitude podem exigir o ajuste da almofada. • Uma almofada submetida a temperaturas a < 32°F/0°C pode apresentar rigidez incomum. Consulte a seção RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS. • NÃO utilize a válvula de enchimento como alça para carregar ou puxar a almofada. • Utilizar uma bomba, uma capa ou um kit de reparo diferentes dos fornecidos pela ROHO, Inc. poderá invalidar a garantia do produto. • A exposição prolongada ao ozônio pode degradar alguns dos materiais usados na fabricação deste produto, afetar seu desempenho e invalidar a garantia do produto. Detalhe Das Peças Conteúdo da embalagem: Capa Almofada Válvula de enchimento Bomba manual Cartão de registro do produto Kit de reparo Manual de operação Product Registration Card Para encomendar peças de substituição: Nos Estados Unidos, entre em contato com o departamento de atendimento ao cliente ROHO, ligue para o fornecedor do produto ou visite a loja da ROHO no site www.therohostore.com. Fora dos EUA, entre em contato com o distribuidor ROHO de seu país. 93 PORTUGUÊS Especificações Do Produto* Materiais: Almofada: Poliuretano com válvula de enchimento de latão niquelado. Capa: Parte superior de estiramento bidirecional, laterais do tecido espaçador com zíper e base antiderrapante com fechos de velcro para ajudar a fixar a almofada na cadeira. Consulte a etiqueta de cuidados anexada à capa para ter acesso ao conteúdo do material. A SOFFLEX Cushion está em conformidade com os requisitos de inflamabilidade CAL 117, EN-1021-1 e EN-1021-2, EN-597-1 e EN-597-2. Tabela de dimensionamento: Observações: Intervalo de altura das células: 2,50 pol. - 3,00 pol. (6,5 cm - 7,5 cm) Largura (A) e profundidade (B): • Medida de uma extremidade à outra • Inclua o perímetro de 0,25 pol. (1,0 cm) B A Nº do item: Largura (A) x profundidade (B) pol. cm SFLX1616C 16,25 x 16,25 41,5 x 41,5 SFLX1618C 16,25 x 18,25 41,5 x 46,5 SFLX1717C 17,25 x 17,25 44,0 x 44,0 SFLX1816C 18,25 x 16,25 46,5 x 41,5 SFLX1818C 18,25 x 18,25 46,5 x 46,5 SFLX2018C 20,25 x 18,25 51,5 x 46,5 Para obter informações sobre tamanhos adicionais: Nos EUA, entre em contato com o departamento de atendimento ao cliente ROHO ou ligue para o fornecedor do produto. Fora dos EUA, entre em contato com o distribuidor ROHO de seu país. Peso médio da almofada = 0,75 lb, (0,3 kg) com base em uma almofada SFLX1816C *OBSERVAÇÃO: Todas as medidas são aproximadas. 94 PORTUGUÊS Posicionamento E Ajuste Da Almofada 1 Gire a válvula de enchimento no sentido anti-horário para abrir. PARTE DIANTEIRA 2 Deslize o bocal de borracha da bomba sobre a válvula. PARTE DIANTEIRA Infle a almofada até que ela comece a se arquear ligeiramente para cima. 3 Segure o bocal da bomba e gire a válvula de enchimento no sentido horário para fechar. Remova a bomba. PARTE DIANTEIRA 4 Coloque a almofada sobre a cadeira de rodas com o lado direito das células para cima e a válvula de enchimento na extremidade dianteira esquerda. 95 PORTUGUÊS Posicionamento E Ajuste Da Almofada (Continuação) 5 O indivíduo deve se sentar na cadeira de rodas na posição de assentamento normal. Confirme se a almofada está centralizada embaixo do indivíduo e corretamente dimensionada para o indivíduo e a cadeira de rodas. PARTE TRASEIRA Deslize a mão entre a superfície da almofada e a parte inferior do indivíduo. Levante suavemente a perna do indivíduo e sinta sua proeminência óssea inferior. Abaixe a perna para a posição sentada. Gire a válvula no sentido anti-horário para deixar o ar sair, mantendo a mão embaixo da proeminência óssea inferior do indivíduo. Libere o ar até mal conseguir movimentar as pontas dos dedos. 6 PARTE DIANTEIRA ENCHIMENTO: A almofada é mais eficaz quando há 0,5 pol. a 1,0 pol. (1,5 cm a 2,5 cm) de ar entre a proeminência óssea inferior do indivíduo e a superfície do assento. PARTE TRASEIRA 7 Gire a válvula no sentido horário para fechar. PARTE DIANTEIRA 96 PORTUGUÊS Substituição E Remoção Da Capa Embora a capa não seja necessária, ela será incluída em todos os produtos SOFFLEX Cushion para ajudar a evitar que as células da almofada ultrapassem o limite do assento da cadeira de rodas assim como ajudar transferências em placas deslizantes. Para substituir a capa: A figura sentada demonstra orientação padrão. 1 2 Quando é instalada adequadamente, a almofada fica plana sobre a cadeira (material antiderrapante na base) com todas as células cobertas e as quatro extremidades da base da almofada sendo exibidas. Para remover a capa: 1 2 • Quando possível, use os velcros para prender mais a capa a superfície do assento. • Examine a capa por danos e substituir caso for necessário. Resolução De Problemas Ausência de retenção de ar: Infle a almofada. Confirme se a válvula está completamente fechada (girando-o para a direita). Verifique se há furos. Se houver furos grandes ou vazamentos, consulte a seção GARANTIA LIMITADA. Se houver furos muito pequenos ou não houver furo nenhum, siga as instruções no Kit de Reparo fornecido com o produto. Desconfortável/Instável: Confirme se: • a almofada não foi inflada em excesso; consulte a seção AJUSTE. • as células e a parte superior da capa estão viradas para cima. • a almofada está centralizada debaixo do indivíduo. • a almofada está corretamente dimensionada para o indivíduo e a cadeira de rodas. Permita que o usuário se assente sobre a almofada durante, no mínimo, uma hora para acostumar-se à textura da superfície do produto e à imersão nas células de ar. Partes corrediças da almofada na cadeira de rodas: Assegure-se de que a base antiderrapante da capa da almofada esteja voltada para baixo. Consulte as etiquetas direcionais sobre a almofada e a capa. A almofada está dura: Permita que a almofada se aqueça à temperatura ambiente. Abra a válvula da extremidade. Enrole e desenrole a almofada até que o poliuretano volte a ficar macio e flexível. Repita as instruções da seção de AJUSTE antes de usar. 97 PORTUGUÊS Limpeza E Desinfecção Limpeza e desinfecção são dois processos separados. A limpeza deve ocorrer antes da desinfecção. Observação: Antes de um indivíduo diferente usar o produto, limpe, desinfete e verifique o produto para que funcione corretamente. AVISO: Se utilizar alvejante, siga as orientações de segurança da embalagem. CUIDADO: NÃO: • utilize produtos abrasivos, como palha de aço ou esponjas de limpeza pesada. • utilize produtos de limpeza que contenham petróleo ou solventes orgânicos como, por exemplo, acetona, tolueno, metiletilcetona (MEK), nafta, fluidos de limpeza a seco ou removedores de adesivos. • utilize detergentes cáusticos para lava-louças automática. • permita que água ou solução de limpeza entrem no produto. • exponha o produto ao gás ozônio ou a métodos de limpeza com luz ultravioleta. Cuidados com a capa: Antes da limpeza e desinfecção, remova as peças de fixação com gancho da parte inferior da capa e vire a capa de dentro para fora. Lave com cores semelhantes. Para limpar a capa: Lave à máquina em água quente (40°C) com detergente neutro, em ciclo suave ou limpe com detergente neutro e água morna. Seque em baixa velocidade. 40C Para desinfetar a capa: Lave manualmente em água morna, usando 1 parte de alvejante doméstico líquido para 9 partes de água. Enxague abundantemente. A capa também poderá ser lavada a máquina em água quente (60°C), ciclo suave, para ser desinfetada. Seque em baixa velocidade. 60C 40C Ou + 1:9 Para limpar a almofada com a mão: Lavar na mão com água morna (40°C). Use sabonetes líquidos, líquido para lavar louças à mão, detergente de roupa 40C ou detergente multiusos usado para limpeza geral. Use uma escova macia com cerdas plásticas, esponja ou pano de lavar para esfregar suavemente todas as superfícies da almofada. Enxague com água limpa. Secar ao ar livre. NÃO secar na máquina NÃO deixar exposto à luz direta do sol. Para desinfetar a almofada na mão: Repetir as instruções de limpeza usando 01 parte de lixívia líquida doméstica para 09 partes de água. NÃO use autoclave. Ou 40C + 1:9 Ou Para desinfetar a almofada na máquina: Esvazie a almofada abrindo a 60C válvula e enrolando a almofada, começando pelo canto oposto à válvula. Quando a almofada estiver vazia, feche a válvula. Coloque a almofada no saco de lavar. Feche o saco de lavar. Lavar na máquina com água quente (60°C) ou utilizar o ciclo de higienização. Configurações da máquina: Usar detergente suave, ciclo suave sem centrifugação. Secagem ao ar livre NÃO secar na máquina NÃO deixar exposto à luz direta do sol. NÃO use autoclave. Para esterilizar a almofada: Siga as orientações de limpeza e desinfecção. Os produtos ROHO não são embalados em uma condição estéril, não são destinados nem é necessário que sejam esterilizados antes do uso. Temperaturas elevadas aceleram o envelhecimento e podem danificar o conjunto do produto. Se as normas da instituição exigirem esterilização, abra a válvula e use a temperatura mais baixa possível pelo menor tempo possível. A esterilização a gás é preferível à autoclave a vapor, mas também não é recomendada. Em qualquer processo que envolver pressão, assegure-se de que todas as válvulas estejam abertas para evitar danos ao produto. A ROHO, Inc. desestimula categoricamente os métodos de esterilização que utilizam temperaturas superiores a 160°F (71°C) para produtos de poliuretano. 98 PORTUGUÊS Descarte Quando devidamente utilizados e descartados, os componentes dos produtos apresentados neste manual não são associados a nenhum risco ambiental conhecido. Descarte o produto e/ou os componentes em conformidade com os regulamentos aplicáveis em sua jurisdição. NÃO INCINERE. Informações De Contato Nos EUA: Serviço ROHO de garantia e atendimento ao cliente: Tel.: 800-851-3449 Fax: 888-551-3449 Serviço de garantia: [email protected] Atendimento ao cliente: [email protected] OBSERVAÇÃO: Se for orientado a devolver quaisquer itens, envie-os para: ROHO, Inc. 1501 South 74th Street Belleville, IL 62223 Fora dos EUA: ROHO International: [email protected] Tel.: 618-277-9150 Fax: 618-277-6518 Ou acesse o site www.roho.com para obter uma lista dos distribuidores internacionais da ROHO Política De Devolução Todos os produtos devolvidos devem ser novos e não ter sido utilizados, exigem autorização prévia da ROHO Inc. e estão sujeitos a uma taxa de reposição de estoque. Antes de devolver seu produto: Nos EUA, entre em contato com nosso departamento de serviço de garantia. Fora dos EUA, entre em contato com o distribuidor ROHO de seu país. Garantia Limitada O que é coberto? A ROHO, Inc. cobre todos os defeitos de material ou de fabricação do produto. Durante quanto tempo? Dezoito meses a partir da data de compra do produto, exceto para a capa, que tem garantia de 6 meses. O que não é coberto? Um produto que tenha sido mal utilizado, danificado por acidente ou por motivo de força maior; por exemplo: inundação, furacão, terremoto, incêndio. Quaisquer substituições de acessórios do produto fornecido ou modificação do produto invalidarão a garantia. O que o cliente deve fazer. Nos EUA, o cliente deve entrar em contato com o departamento do serviço de garantia da ROHO, Inc. OBSERVAÇÃO: Os itens enviados à ROHO, Inc. sem autorização prévia não serão devolvidos ao cliente. Fora dos EUA, entre em contato com o distribuidor ROHO de seu país. Perguntas? Consulte a seção INFORMAÇÕES DE CONTATO. Ressalva. Quaisquer garantias implícitas, incluindo a COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA, são limitadas ao mesmo período dos tipos de produto identificados acima na seção “Por quanto tempo” e qualquer providência resultante da violação dessas garantias ou quaisquer garantias expressas mencionadas neste documento devem ser iniciadas durante esse período. A ROHO, Inc. não se responsabilizará por nenhum dano incidental ou consequencial com relação à perda econômica de bens, quer sejam resultantes de violação de garantias expressas ou implícitas quer de outra forma. Seus direitos e como esta garantia os afeta. Esta garantia limita a duração de todas as garantias implícitas conforme mencionado acima e limita ou exclui a recuperação por danos incidentais ou consequenciais. Algumas jurisdições não permitem limitações de validade de garantias implícitas, e outras não permitem a exclusão ou limitação de danos incidentais ou consequenciais; portanto, talvez essas disposições não sejam aplicáveis a você. Embora esta garantia lhe conceda direitos legais específicos, é possível que você também tenha outros direitos que variam de uma jurisdição para outra. 99 Mailing/Shipping Address: 1501 South 74th Street, Belleville, IL 62223-5900, USA Administrative Offices: 100 North Florida Avenue, Belleville, IL 62221-5429, USA U.S.: 800-851-3449 • Fax 888-551-3449 Outside U.S.: 618-277-9150 • Fax 618-277-6518 www.roho.com T20214 Revision: 02/02/15 Print Date: Qty: