Validação semântica e cultural da versão brasileira da Intergenerational Exchanges Attitude Scale. Roberta dos Santos Tarallo Mestra em Gerontologia pela Faculdade de Ciências Médicas da UNICAMP. Anita Liberalesso Neri Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Gerontologia da Faculdade de Ciências Médicas da UNICAMP. Meire Cachioni Professora-Associada da Escola de Artes, Ciências e Humanidades da Universidade de São Paulo. Curso de Bacharelado em Gerontologia. Resumo O objetivo deste estudo foi validar semântica e culturalmente a Intergenerational Exchanges Attitude Scale para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: dois tradutores brasileiros realizaram a tradução do inglês para o português. A síntese das duas traduções foi elaborada por um terceiro tradutor. A versão sintetizada foi retrotraduzida para o inglês por dois retrotradutores cuja língua materna era a mesma do idioma da escala original. A partir da versão original, das traduções e das retrotraduçãos, consolidou-se a versão semanticamente aceitável para o português, que foi aplicada em 32 profissionais que desenvolviam atividades intergeracionais com idosos e crianças e atividades voltadas apenas para idosos. Após a aplicação, obteve-se a versão culturalmente adaptada à língua portuguesa do Brasil. Resultados: a escala sofreu alterações orientadas ao seu refinamento cultural. As respostas são declarações avaliativas de atitudes positivas ou negativas sobre as trocas que ocorrem entre crianças e idosos, na presença de escalas Likert de cinco pontos. Conclusão: a Intergenerational Exchanges Attitude Scale está adaptada e validada para a população brasileira. Denominada Escala de Atitudes em relação às Trocas Intergeracionais (EATI), o instrumento pode ser uma ferramenta útil em programas que realizam atividades que envolvem crianças e idosos, bem como para profissionais que trabalham e desenvolvem ações desse caráter. Palavras-chave: Estudo de Validação, Atitudes, Relações Intergeracionais. Contato: [email protected]