12 ERROS COMUNS DE INGLÊS PARA NEGÓCIOS. INTRODUÇÃO Este conteúdo oferece ao leitor uma Análise dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao utilizarem inglês em um ambiente de negócios. O conteúdo procura explorar a interferência da língua-mãe (o português) na construção de frases, escolha e pronúncia de palavras na língua-meta (o inglês). Com o estudo da interlíngua (produção dos alunos durante o processo de aprendizagem), é possível mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicação. Dividimos o conteúdo em: Uso Incorreto ou Inapropriado: Usamos esta dupla classificação porque muitas vezes uma expressão pode ser correta gramaticalmente mas não soa bem ou não é habitual. Uso Correto: Trata-se de uma sugestão de correção, ou seja, podem existir outras formas corretas além da sugerida. Análise: Consiste em um breve texto que procura compreender a razão pela qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocínio que levou o indivíduo a construir a frase de maneira equivocada. Incorrect or Inappropriate Use Correct Use give a meeting run a meeting / chair a meeting / hold a meeting Análise Em português, podemos dizer “dar uma reunião”. No entanto, em inglês, o verbo give não é usado para essa expressão. O correto é dizer run a meeting quando você vai coordenar a reunião ou chair a meeting quando você vai realmente liderar a reunião. A expressão chair a meeting é mais formal que hold a meeting e passa ao ouvinte uma visão de maior liderança sobre a reunião. Incorrect Use Correct Use preview results foresee results Análise Em português, podemos dizer que vamos prever resultados. Em inglês este verbo significa mostrar alguma coisa antes. Se queremos dar a ideia de que vamos prever resultados, a expressão que deve ser utilizada é foresee results. 4 Incorrect Use Correct Use gain money / win money make money / earn money Análise Em português, é comum dizer que vamos ganhar dinheiro com um negócio ou um projeto. Em inglês, contudo, dizemos que vamos “fazer dinheiro”, ou seja, make money. Outro erro comum é a contrução “How much (money) do you win?” querendo dizer “Quanto (dinheiro) você ganha?”. O correto é seguir com o verbo make ou com o verbo earn, que significa ganhar como recompensa por um trabalho. Assim, temos: “How much (money) do you make / earn?” Incorrect or Inappropriate Use Correct Use have / get a profit make a profit Análise Em português a construção “ter lucro” é possível e bastante usual. Em inglês, não é correto usar o verbo get para falar de ganhos financeiros. É possível dizer have a profit, mas essa expressão não é tão comum ou usual. A construção mais usada é: make a profit. 5 Incorrect Use let / get things clear Correct Use set the record straight / make things clear Análise Em reuniões de negócios, é comum a expressão “deixar as coisas claras”. O brasileiro tende a traduzir e expressão palavra por palavra e produzir coisas como let things clear, que é incorreto, claro, e get things clear, que, por sua vez, não está totalmente errada, mas não é habitual no universo de negócios. O melhor a se fazer é usar a expressão set the record straight ou usar o verbo make. Incorrect Use Correct Use a business break a business goes broke / goes bankrupt Análise Em português, é comum ouvirmos dizer que um negócio ou uma empresa “quebrou”. Trata-se de uma figura de linguagem. Em inglês, essa figura de imagem também existe, mas não é usada da mesma maneira. A expressão para fazer referência a este tipo de situação é: go broke ou go bankrupt. 6 Incorrect or Inappropriate Use Correct Use start things wrong start off on the wrong foot Análise Quando começamos um projeto, muitas vezes queremos expressar a ideia de que algo começou mal. A expressão mais comum em inglês não pode ser construída ao pé da letra a partir de uma tradução do português. O correto é dizer: start off on the wrong foot. Incorrect Use Correct Use divide some data share some data Análise Em português, temos mais de um significado para o verbo “dividir”. No entanto, em inglês, temos dois verbos, divide e share. Quando usamos o verbo divide, transmitimos a ideia de que vamos dividir em partes—sejam elas duas, três ou quatro. O verbo share dá a ideia de que vamos compartilhar. Por exemplo, quando duas pessoas moram juntas, o correto é dizer share an apartment. 7 Incorrect Use Correct Use answer doubts after a meeting have a Q&A session Análise Não é comum dizer answer doubts, o correto é dizer answer questions. No entanto, um uso mais comum no ambiente de negócios é o da a expressão: Q&A session. Incorrect or Inappropriate Use Correct Use propose make a proposal / proposition Análise O verbo propose está bastante relacionado com a ideia de pedir alguém em casamento. O melhor a fazer quando queremos fazer uma proposta em inglês é usar a construção make a proposal/proposition. 8 Incorrect Use mark a meeting Correct Use set up / arrange / organize a meeting Análise Em inglês, quando queremos marcar reuniões, podemos usar uma série de verbos: set up, arrange, organize. A tradução literal, que seria o uso do verbo mark, não é possível. É possível dizer: mark the correct answer, ou seja, com o sentido de identificar um elemento em um grupo. Incorrect Use Correct Use lift an issue / say something raise an issue / bring up an issue Análise Em uma reunião é comum que seus participantes levantem ideias ou temas. Para isso, use a construção raise an issue. O verbo lift está diretamente ligado ao movimento físico de levantar algo, não sendo apropriado para esta situação. A construção say something about é possível e até mesmo muito comum. Mas num ambiente de negócios mais formal, é mais apropriado dizer: raise / bring up a topic or an issue about... 9