THE LUBRIZOL CORPORATION – TERMOS E CONDIÇÕES DE VENDA PADRÃO (BRASIL) THE LUBRIZOL CORPORATION – STANDARD TERMS AND CONDITIONS OF SALE (BRAZIL) 1. Termos e condições vigentes: O presente documento tem como escopo definir os termos e condições para todas as vendas realizadas pela The Lubrizol Corporation e suas subsidiárias e afiliadas (em conjunto, “Fornecedor”) ao comprador (doravante “Cliente”), salvo se previsto de forma diversa em acordo por escrito assinado pelas Partes. Este documento, em conjunto com as cotações, Confirmações de Pedidos, notas fiscais, especificações (e todos os seus complementos e anexos emitidos pelo Fornecedor periodicamente) constituem o acordo integral (“Contrato”) entre o Fornecedor e o Cliente para a venda respectiva. Em caso de discrepância entre esses Termos e Condições e as condições estabelecidas na cotação, Confirmação de Pedido, notas fiscais ou em qualquer complemento ou anexo, as disposições contidas na cotação, Confirmação de Pedido, nota fiscal, ou em qualquer complemento ou anexo prevalecerão. Condições diversas ou adicionais estipuladas em documentos emitidos pelo Cliente serão rejeitadas qualquer que seja a diferença com os termos ora estabelecidos. As partes reconhecem e concordam que a emissão deste Contrato decorre da aceitação pelo Cliente de uma oferta comercial e, portanto, em caso de divergência entre este documento e a referida oferta, a emissão do presente Contrato constitui a aceitação pelo Cliente de todos os termos e condições estabelecidos neste Contrato. Qualquer ação do Cliente (incluindo, mas sem limitar-se a, pagamento ou uso dos produtos) será suficiente para caracterizar a existência do negócio jurídico ora estabelecido, assim como a aceitação por parte do Cliente de todos os termos e condições deste Contrato. 1. Governing Terms and Conditions: The terms and conditions set forth in this document are intended to establish standard terms and conditions of sale for all sales by The Lubrizol Corporation and its subsidiaries and affiliates (collectively, the “Seller”) to the purchaser ("Buyer") unless otherwise provided in a written agreement signed by and between Buyer and Seller. This document, together with the quotations, order acknowledgments, invoices and specifications (and all supplements and attachments thereto issued by Seller from time to time) shall constitute the entire agreement ("Agreement") between Buyer and Seller for each such sale. In the event of any inconsistency between these standard terms and conditions and the provisions on the quotation, order acknowledgment or invoice or on any supplement or attachment thereto, the provision contained on the quotation, order acknowledgment or invoice or on such supplement or attachment shall control. Additional or different terms provided in Buyer's purchase order which vary in any degree from any of the terms herein are hereby objected to and rejected. If this Agreement shall be deemed an acceptance by Seller in response to an offer by Buyer and if any terms herein are additional to or different from any terms of such offer, then the issuance of this Agreement by Seller shall constitute an acceptance expressly conditioned upon Buyer's assent to all of the terms and conditions of this Agreement. Any conduct by Buyer (including, without limitation, payment for, or use of, the goods) which recognizes the existence of a contract pertaining to the subject matter hereof shall constitute acceptance by Buyer of this Agreement and all of its terms and conditions. 2. Preços e Tributos: Todos os preços estão sujeitos à alteração sem prévio aviso. Para todos os efeitos, serão considerados os preços vigentes no momento do envio do produto. Os preços consideram todos os tributos aplicáveis nos termos da Legislação Brasileira e demais custos logísticos eventualmente incidentes. 2. Prices and Taxes: All prices are subject to change without notice. Seller's price shall be its price in effect at the time of shipment. The prices consider all the taxes that may be applicable in accordance with Brazilian tax laws and other logistics costs that may apply. 3. Condições de Pagamento: Condicionado à aprovação de crédito realizada pelo Fornecedor, os pagamentos serão devidos 5 (cinco) dias a partir da data de emissão da nota fiscal e o pagamento será realizado em Reais, salvo condições específicas previstas na cotação. O Fornecedor reserva o direito de reter as entregas ao Cliente em caso de: (a) atraso no pagamento; (b) não pagamento; e (c) falha na demonstração dos comprovantes de pagamento, quando solicitados pelo Fornecedor. O Fornecedor reserva, ainda, o direito de parcelar as entregas, as quais serão cobradas separadamente e pagas de acordo com suas respectivas notas fiscais, independentemente das entregas subsequentes. Qualquer pagamento em atraso estará sujeito à multa de mora e juros ao mês pro rata temporis até a data em que o pagamento seja efetuado, conforme estipulado pelo Fornecedor. O Cliente será responsável pelos custos incorridos pelo Fornecedor para cobrança de pagamentos em atraso, incluindo honorários de advogados. 3. Terms of Payment: Subject to on-going credit approval by Seller, the terms of payment shall be net five (05) days from date of invoice, and Buyer's payment shall be in Brazilian Currency, unless specific conditions are established in the quotation. Seller reserves the right to withhold shipment for Buyer's: (a) late payment; (b) non-payment; and (c) failure to provide assurances of payment upon request by Seller. Seller further reserves the right to make delivery in installments, and all such installments are to be separately invoiced and paid for at the then current price when due per invoice, without regard to subsequent deliveries. Any payment that is not received by the date required herein shall accrue delay penalty plus interest of the outstanding balance per month pro rata temporis until the full invoiced amount and accrued interest is fully paid, as per established by Seller. In addition, Buyer shall be responsible for Seller's collection costs and attorneys' fees in collecting any past due amounts. 4. Entrega, Propriedade e Risco de Perda: A menos que de outra forma acordado por escrito, a entrega será Free Carrier (FCA) na fábrica do Fornecedor. O Cliente assume toda a responsabilidade pelos riscos de perda, danos aos produtos ou causados pelos produtos fornecidos a partir de seu recebimento. A propriedade dos produtos é transferida ao Cliente no mesmo momento em que seus riscos são transferidos ao Cliente nos termos deste Contrato. O termo Free Carrier (FCA) 4. Delivery, Title & Risk of Loss: Unless otherwise agreed in writing, delivery shall be Free Carrier (FCA) Seller's manufacturing facility. Buyer assumes all responsibility for risk of loss of, or damages to or caused by, the goods furnished hereunder, upon delivery. Title to the goods shall transfer to and vest in Buyer at the same time that risk of loss transfers to Buyer. The term Free Carrier (FCA) shall have the meaning given to it by INCOTERMS 2010® as published by the International terá o significado conferido a este termo pelo INCOTERMS 2010® publicado pela Câmara Internacional de Comércio ou outra definição de INCOTERMS definida pela mesma entidade. As datas de entrega são estimativas e estão sujeitas à confirmação. Se o Cliente atrasar a retirada, o Fornecedor poderá manter os produtos sob o risco do Cliente e sujeitos a custos de armazenagem. Caso os produtos sejam fornecidos em transporte prestado pelo Fornecedor, o Cliente concorda que: (a) realizará a descarga dos produtos, em 4 horas para produtos em granel e 2 horas para produtos embalados, a partir da chegada ao local de entrega definido pelo Cliente; (b) compensará o Fornecedor de todos os custos, despesas, perdas e danos causados pela falha ou atraso na descarga dos produtos. Chamber of Commerce or any superseding definitions of the INCOTERMS published by the International Chamber of Commerce. Delivery dates are approximate and subject to confirmation. If Buyer delays shipment, Seller may keep the goods furnished hereunder at Buyer's risk and subject to reasonable storage charges. If goods are furnished in tank cars provided by Seller, Buyer agrees to: (a) unload shipments within six (4) hours for bulk and two (2) for package after arrival at Buyer’s place of delivery; (b) indemnify Seller against any cost, expenses, losses and damages arising from any failure or delay to discharge. 5. Garantias: O Fornecedor garante ao Cliente que, no momento da entrega: (a) os produtos ora vendidos atenderão às especificações do Fornecedor vigentes; (b) o Fornecedor tem legítimos direitos sobre os produtos; e (c) os produtos estão livres de gravames e ônus gerados pelo Fornecedor. O Fornecedor não pode garantir que o Cliente alcançará qualquer resultado através de determinada utilização do produto. A responsabilidade do Fornecedor por qualquer desatendimento à garantia será, única e exclusivamente, de substituição dos produtos não conformes nas instalações do Cliente ou o reembolso do preço de venda ora definido. O Cliente não poderá devolver os produtos a menos que autorizado por escrito pelo Fornecedor. O Fornecedor poderá inspecionar os produtos nas instalações do Cliente. A falha do Cliente em enviar comunicação escrita a respeito de não conformidades em até 30 (trinta) dias a partir da entrega constituirá renúncia por parte do Cliente de qualquer reclamação a respeito de garantia. Sem prejuízo das disposições anteriores, o Fornecedor não terá qualquer responsabilidade sobre produtos que se tornem não conformes como resultado de armazenagem inadequada, contaminação, adulteração, uso impróprio ou aplicação inadequada após sua entrega ao Cliente. As garantias ora estabelecidas são estendidas apenas ao Cliente. NÃO É CONCEDIDA QUALQUER GARANTIA DE COMERCIALIZAÇÃO OU DE ADEQUAÇÃO A UMA DETERMINADA FINALIDADE E, TAMPOUCO QUALQUER OUTRA GARANTIA EXPRESSA, IMPLÍCITA OU DECORRENTE DA LEGISLAÇÃO PELO FORNECEDOR. O CLIENTE RECONHECE E CONCORDA QUE ESTÁ ADQUIRINDO OS PRODUTOS, TÃO SOMENTE, COM BASE NOS COMPROMISSOS DO FORNECEDOR ESTABELECIDOS NESTE DOCUMENTO. 5. Warranties: Seller warrants to Buyer that at the time of delivery: (a) the goods sold hereunder shall conform to Seller's then current specifications; (b) Seller has good title to such goods; and (c) such goods are free and clear of all liens and encumbrances created by Seller. Seller makes no warranty of any results Buyer might obtain in any particular application. Buyer's sole and exclusive remedy for any breach of warranty shall be limited, in Seller's sole discretion, to replacement at Buyer's installation of any defective goods or refund of the purchase price thereof. Buyer shall not return goods unless authorized in advance in writing by Seller. Seller shall have the right to inspect the goods at Buyer's installation. Buyer's failure to give written notice that goods are non-conforming within thirty (30) days of delivery shall constitute a waiver by Buyer of all warranty claims. Notwithstanding the foregoing warranties and remedies, Seller shall have no obligation hereunder if the goods become defective as a result of improper storage, contamination, adulteration, improper use or misapplication after delivery thereof to Buyer. The above warranties extend only to Buyer. THERE IS NO WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, NOR OTHER WARRANTY, EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY, BY SELLER. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT IS PURCHASING THE GOODS SOLELY ON THE BASIS OF THE COMMITMENTS OF SELLER EXPRESSLY SET FORTH HEREIN. 6. LIMITE DE RESPONSABILIDADE: O FORNECEDOR NÃO SERÁ RESPONSÁVEL PERANTE O CLIENTE POR QUALQUER RECLAMAÇÃO RELATIVA A DANOS INCIDENTAIS, ESPECIAIS, CONSEQUENTES, INDIRETOS, PUNITIVOS OU ESTABELECIDOS PELA LEGISLAÇÃO RESULTANTES DE OU RELACIONADOS A ESTE CONTRATO, AINDA QUE O PROCEDIMENTO ATRAVÉS DO QUAL SE BUSQUE A COMPENSAÇÃO DE DANOS SEJA BASEADO NESTE CONTRATO, INFRAÇÃO CIVIL (ATÉ O LIMITE MÁXIMO PERMITIDO PELA LEGISLAÇÃO OU OUTRA NEGLIGÊNCIA, ATIVA OU PASSIVA E A RESPONSABILIDADE ESTRITA DO FORNECEDOR), LEGISLAÇÃO OU QUALQUER OUTRA AINDA QUE O FORNECEDOR TENHA SIDO COMUNICADO A RESPEITO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS. A RESPONSABILIDADE DO FORNECEDOR POR QUALQUER RECLAMAÇÃO, DE QUALQUER NATUREZA, POR QUAISQUER PERDAS OU DANOS DECORRENTES DE, RELACIONADOS À OU 6. LIMITATION OF LIABILITY: SELLER SHALL NOT BE LIABLE TO BUYER IN ANY ACTION OR CLAIM FOR INCIDENTAL, SPECIAL, CONSEQUENTIAL, INDIRECT, PUNITIVE, EXEMPLARY OR STATUTORY DAMAGES ARISING OUT OF OR RELATED TO THIS CONTRACT, WHETHER THE ACTION IN WHICH RECOVERY OF DAMAGES IS SOUGHT IS BASED UPON CONTRACT, TORT (INCLUDING, TO THE GREATEST EXTENT PERMITTED BY LAW, THE SOLE, CONCURRENT OR OTHER NEGLIGENCE, WHETHER ACTIVE OR PASSIVE, AND STRICT LIABILITY OF SELLER), STATUTE OR OTHERWISE EVEN IF SELLER HAS BEEN ADVISED OF SUCH POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. SELLER’S LIABILITY FOR ANY CLAIM OF ANY KIND, FOR ANY LOSS OR DAMAGE ARISING OUT OF, CONNECTED WITH OR RESULTING FROM THIS AGREEMENT, OR FROM THE PERFORMANCE OR BREACH THEREOF, SHALL IN NO CASE EXCEED (AT SELLER’S SOLE DISCRETION) THE PURCHASE PRICE ALLOCABLE TO THE GOODS OR UNIT THEREOF WHICH GIVES RESULTANTES DESTE CONTRATO OU DE SUA EXECUÇÃO OU DESCUMPRIMENTO NÃO EXCEDERÁ (À ESCOLHA EXCLUSIVA DO FORNECEDOR) O PREÇO DE VENDA ESTABELECIDO PARA OS PRODUTOS OU UNIDADES QUE CAUSARAM A RECLAMAÇÃO OU A SUBSTITUIÇÃO DOS PRODUTOS OU UNIDADES NÃO CONFORMES. CASO OS PRODUTOS NÃO TENHAM SIDO ENTREGUES, A RESPONSABILIDADE DO FORNECEDOR ESTARÁ LIMITADA À DIFERENÇA ENTRE O VALOR DE MERCADO E O PREÇO ESTABELECIDO PELO FORNECEDOR. O FORNECEDOR NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR PENALIDADES DE QUALQUER NATUREZA. RISE TO THE CLAIM OR THE REPLACEMENT OF SUCH DEFECTIVE GOODS OR SUCH UNIT THEREOF BY SELLER. FOR UNDELIVERED GOODS, SELLER’S LIABILITY IS LIMITED TO THE DIFFERENCE BETWEEN THE MARKET PRICE AND SELLER’S PRICE. SELLER SHALL NOT BE LIABLE FOR PENALTY CLAUSES OF ANY DESCRIPTION. 7. Proteção quanto às patentes: Se um Tribunal Federal Americano ou um tribunal de qualquer outro país deferir o pagamento de danos pelo Fornecedor diretamente decorrentes de reclamação relativa à infração de qualquer patente americana ou estrangeira existente e válida pertencente a terceiros pelos produtos ora fornecidos sem caiba recurso a esta decisão, o Fornecedor se compromete a compensar o Cliente por tais danos até a extensão definida nas Cláusulas 5 e 6 anteriores; restando estabelecido, no entanto, que tal compensação dependerá de notificação escrita do Cliente ao Fornecedor em 5 (cinco) dias úteis a partir do recebimento pelo Cliente da primeira comunicação a respeito da tal infração de patente. O Fornecedor terá o direito de coordenar e participar na defesa da ação relativa à infração de patente. Tal participação, entretanto, não significará reconhecimento por parte do Fornecedor de responsabilidade. A compensação pelo Fornecedor estará condicionada, ainda, à total assistência e cooperação por parte do Cliente na defesa de tal ação. O Fornecedor não terá qualquer obrigação ou outra responsabilidade perante o Cliente pelas infrações decorrentes do uso de produtos ora fornecidos na operação de qualquer processo ou na combinação destes com outros materiais ou, ainda, de alteração dos produtos fornecidos. O Cliente deverá compensar e manter o Fornecedor livre e a salvo em reclamações de infração de patentes decorrentes da aplicação, uso ou alteração dos produtos pelo Cliente ou terceiros. As disposições seguintes da Cláusula 7 estabelecem a responsabilidade do Fornecedor com relação a potenciais reclamações de infração de patentes pelos produtos ora fornecidos e são concedidas mediante renúncia de quaisquer outras garantias expressas ou implícitas relativas a tal infração. O Fornecedor assume todos os riscos decorrentes de infração de patentes causadas por qualquer uso por parte do Cliente dos produtos em combinação com outras substâncias ou em operação de qualquer processo. 7. Patent Indemnity: If a United States Federal Court, or any other foreign court of last resort from which no appeal can be taken, awards damages against Buyer directly arising out of a claim of infringement by the goods supplied hereunder of any existent valid U.S. or foreign patent owned by a third party, Seller shall indemnify Buyer for such damages to the extent specified in Sections 5 and 6 hereof; provided, however, that such indemnity is conditioned upon Buyer's notification of Seller in writing within five (5) business days from the receipt by Buyer of the first notice of said claim of infringement. Seller shall have the right to control and participate in the defense of any such infringement action. Such participation, however, shall not constitute any admission of liability whatsoever by Seller. Any indemnification by Seller shall be conditioned upon Buyer's full assistance and cooperation in the defense of any such action. Seller shall have no obligation or other liability to Buyer for infringement arising from the use of the goods furnished hereunder in the operation of any process or in combination with other materials or arising from any alteration in the goods made by Buyer. Buyer shall indemnify and save harmless Seller in a similar fashion where the alleged infringement is a result of application, use or alteration to which said goods are put by Buyer or by others. The foregoing provisions of this Section 7 state the entire liability of Seller with respect to potential claims of patent infringement by the goods furnished hereunder and are given in lieu of all other warranties, express or implied, respecting infringement. Buyer assumes all risk of patent infringement by reason of any use Buyer makes of the goods in combination with other substances or in the operation of any process. 8. INDENIDADE: O FORNECEDOR NÃO SERÁ RESPONSÁVEL PERANTE O CLIENTE, E O CLIENTE DEVERÁ COMPENSAR E MANTER O FORNECEDOR, SEUS SÓCIOS, DIRETORES, REPRESENTANTES, EMPREGADOS, SUCESSORES E CESSSIONÁRIOS, LIVRES E A SALVO DE E CONTRA, TODA E QUALQUER AÇÃO OU RECLAMAÇÃO, RESPONSABILIDADE, PERDAS, CUSTOS, DANOS E DESPESAS (INCLUSIVE, SEM SE LIMITAR A, HONORÁRIOS E DESPESAS COM ADVOGADOS) POR LESÃO, DOENÇA OU MORTE DE PESSOAS (INCLUSIVE, SEM SE LIMITAR A, TERCEIROS, EMPREGADOS DO CLIENTE E SEUS REPRESENTANTES, FORNECEDORES, SUBCONTRATADOS E CLIENTES E SEUS RESPECTIVOS EMPREGADOS) E DANOS A OU PERDA CAUSADAS A BENS (INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, PERTENCENTES AO CLIENTE OU TERCEIROS) DECORRENTES OU RESULTANTES DA 8. INDEMNITY: SELLER SHALL NOT BE LIABLE TO BUYER FOR, AND BUYER SHALL INDEMNIFY, DEFEND AND HOLD HARMLESS SELLER AND ITS RESPECTIVE SHAREHOLDERS, DIRECTORS, OFFICERS AND EMPLOYEES, AND THE SUCCESSORS AND ASSIGNS OF THE FOREGOING, FROM AND AGAINST, ALL OR ANY PART OF ANY CAUSES OF ACTION, CLAIMS, LIABILITIES, LOSSES, COSTS, DAMAGES AND EXPENSES (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, ATTORNEYS' FEES AND EXPENSES) (COLLECTIVELY "CLAIMS") FOR INJURY, ILLNESS OR DEATH TO PERSONS (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THIRD PARTIES AND BUYER'S EMPLOYEES AND ITS AGENTS, CONTRACTORS, SUBCONTRACTORS AND CUSTOMERS, AND THEIR RESPECTIVE EMPLOYEES) AND DAMAGES TO OR LOSS OF PROPERTY (INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, THAT OF BUYER OR THIRD PARTIES) ARISING OUT COMPRA REALIZADA PELO CLIENTE, PROPRIEDADE, TRANSPORTE, RECEBIMENTO, MANUSEIO, ARMAZENAGEM, PROCESSAMENTO, ALTERAÇÃO, USO, DESCARTE OR REVENDA DOS PRODUTOS, ISOLADOS OU COMBINADOS COM OUTRAS SUBSTÂNCIAS OU EM OPERAÇÃO DE QUALQUER PROCESSO. OF OR RESULTING FROM BUYER'S PURCHASE, OWNERSHIP, TRANSPORTATION, RECEIPT, HANDLING, STORAGE, PROCESSING, ALTERATION, USE, DISPOSAL OR RESALE OF THE GOODS, ALONE OR IN COMBINATION WITH OTHER SUBSTANCES OR IN THE OPERATION OF ANY PROCESS. 9. Força Maior: O Fornecedor estará liberado de qualquer responsabilidade por falha no atendimento a uma ou todas as obrigações, pelo período e na extensão que tal falha na execução por parte do Fornecedor seja causada por causas de qualquer natureza ou tipo que estejam fora do controle razoável do Fornecedor (qualquer dessas causas será denominada aqui como “Força Maior”), nos termos do artigo 393 do Código Civil Brasileiro, e incluirá, sem se limitar a: Caso Fortuito, acidentes, incêndio, explosão, inundação e furacões; greves ou outros problemas que afetem as indústrias; motins ou comoção civil; guerra, declarada ou não declarada; cumprimento de qualquer legislação, regra, regulamentação, determinação legal, códigos ou ordens emitidas por autoridade competente de qualquer tipo e natureza ora vigente ou que venham a ser emitidas posteriormente por qualquer autoridade federal, estadual ou municipal ou qualquer agência regulatória (nacional ou estrangeira) (em conjunto, “Legislação”) incluindo, sem se limitar a, ordens ou regulamentação que possam vir a afetar o negócio do Fornecedor, sendo o Fornecedor único e exclusivo responsável pela decisão quanto ao atendimento como obrigação legal ou recomendação; revogação de licença ou permissão para operar sua fábrica; escassez, colapso ou qualquer outra falha nas instalações utilizadas para fabricação ou transporte; escassez de mão de obra; impossibilidade de assegurar, a exclusivo critério do Fornecedor, a preços razoáveis, transporte, energia, combustível, materiais e suprimentos; ou total ou parcial encerramento causado pela regular mudança na fábrica ou que seja requerido pela legislação. Caso o Fornecedor seja impedido em virtude de Força Maior de atender as suas obrigações nos termos deste Contrato, o Fornecedor deverá notificar o Cliente e, a partir do envio de tal comunicação e até que o evento de Força Maior esteja ocorrendo, as atividades previstas neste instrumento serão suspensas. Uma vez cessadas as causas de tais falhas ou atrasos a execução do presente Contrato deverá ser retomada, sem que haja qualquer obrigação de estender a vigência deste Contrato, salvo mediante acordo mútuo para tanto, ou de fornecimento ou compra de quantidades não adquiridas em virtude de Força Maior. Acordo quanto a greves ou outras questões trabalhistas estão condicionados à exclusiva escolha do Fornecedor, o qual não será requerido a ceder aos pedidos realizados pelos trabalhadores quando o Fornecedor entender que tal acordo não seja recomendável. O Fornecedor não será responsável por atrasos razoáveis para o atendimento a ordens, quando devidas. “Atrasos razoáveis” incluem, sem se limitar a, atrasos em que o Cliente, após ciente, não expressa nenhuma objeção. No caso de ocorrência de tal atraso, a data de entrega será estendida por período equivalente àquele transcorrido em virtude da causa do referido atraso. Em caso de impossibilidade, por qualquer razão, de fornecer os produtos aqui referidos, o Fornecedor estará autorizado a alocar os produtos ou matérias-primas entre os seus Clientes, seus departamentos, divisões, subsidiárias ou afiliadas ou entre suas linhas de produtos a seu exclusivo critério sem que tal alocação possa gerar qualquer responsabilidade para o Fornecedor. 9. Force Majeure: Seller shall be relieved from liability hereunder for failure to perform any or all of its obligations, for the time and to the extent of such failure to perform where Seller’s failure is occasioned by any cause or causes of any kind or character reasonably beyond the control of Seller (any such cause herein called “Force Majeure”), in accordance with the article 393 including, without limitation: Acts of God, accidents, fire, explosion, flood and hurricanes; strikes, lockouts or other industrial disturbances; riots or civil commotion; war, declared or undeclared; compliance with any laws, rules, regulations, ordinances, codes or Executive Orders of any kind and nature now or hereafter in effect promulgated by any federal, state, county or local government, or any other government (domestic or foreign) or any other governmental agency (domestic or foreign)(collectively, the “Laws”) including, without limitation, priority, rationing, allocation or pre-emption orders or regulations affecting the conduct of Seller’s business which Seller in its sole discretion deems it advisable to comply with as a legal or patriotic duty; cancellation of Seller’s license to operate its plant; shortage or breakdown or other failure of facilities used for manufacture or transportation; shortage of labor; inability to secure, in Seller’s sole discretion, all at reasonable prices or on account of shortages of, transportation, power, fuel, materials or supplies; or total or partial shutdown due to Seller’s normal plant turnaround or as required by Seller’s operation. If Seller is rendered unable by Force Majeure to carry out its obligations under this Agreement, Seller shall give notice to Buyer, and upon the giving of such notice the obligations Seller, so far as they are affected by such Force Majeure shall be suspended during the continuance of any inability so caused. Upon the cessation of the cause or causes for any such failure or delay, performance hereof shall be resumed, but such delay shall not, except by mutual agreement, operate to extend the term of this Agreement or obligate Seller to make up deliveries or Buyer to purchases quantities so missed. Settlement of strikes or lockouts shall be entirely within the sole discretion of Seller, and Seller shall not be required to settle strikes or lockouts by acceding to the demands of the employees involved, when such course is inadvisable in Seller’s sole discretion. Seller shall not be responsible for reasonable delays in filling any order when due. “Reasonable delays” include, without limitation, delays to which Buyer, when notified, makes no objection. In the event of any such delay, the date of delivery shall be extended for a period equal to the time lost by reason of the delay. In the event of inability, for any reason, to supply the goods to be furnished hereunder, Seller may allocate its available supply of goods or raw materials among any or all Buyers, as well as departments, divisions, subsidiaries or affiliates of Seller or among Seller’s product lines on such basis as Seller may in its sole discretion deem practical without liability for any failure of performance which may result therefrom. 10. Cumprimento da Legislação: O Fornecedor deverá atender à legislação aplicável às compras realizadas 10. Compliance with Laws: Buyer shall comply with all Laws in any way relating to Buyer's purchase, ownership, pelo Cliente, propriedade sobre os produtos, transporte, recebimento, manuseio, armazenagem, processamento, alteração, uso, descarte ou revenda dos produtos, isoladamente ou em conjunto, com outras substâncias ou em operação de qualquer processo. transportation, receipt, handling, storage, processing, alteration, use, disposal or resale of the goods, alone or in combination with other substances or in the operation of any process. 11. Práticas de segurança: O Cliente reconhece que o Fornecedor disponibilizou literatura ou informação sobre o produto, como as Fichas de Informações de Segurança de Produtos Químicos, as quais incluem avisos e informação de saúde e segurança relativas aos produtos ora fornecidos. O Cliente deverá: (a) se familiarizar com esta informação; (b) adotar e seguir práticas seguras de manuseio, armazenagem, transporte, uso, tratamento e descarte dos produtos ora fornecidos, incluindo cuidados e práticas especiais requeridas pelo uso por parte do Cliente de tais produtos, inclusive aquelas requeridas pela Legislação aplicável; (c) instruir seus empregados, contratados independentes, representantes e clientes quanto às precauções e práticas para o uso seguro requeridas relacionadas ao descarregamento, manuseio, armazenagem, uso, transporte e descarte dos produtos ora fornecidos (incluindo, sem se limitar as, informações contidas nas Fichas de Informações de Segurança de Produtos Químicos mais comuns); e (d) atender à legislação ambiental e de segurança aplicável e tomar as providências necessárias para evitar vazamentos ou outros danos a pessoas, bens ou ao meio ambiente. O Fornecedor poderá suspender o envio de produtos e/ ou rescindir este Contrato mediante notificação de 15 (quinze) dias se o Cliente descumprir qualquer das obrigações estabelecidas nesta Cláusula. O Cliente deverá compensar e manter o Fornecedor livre e a salvo de toda e qualquer reclamação de terceiros, responsabilidade, perdas, custos, danos e despesas (incluindo despesas e honorários de advogado) decorrentes do descumprimento pelo Cliente das obrigações estabelecidas na Cláusula 11. 11. Responsible Practices: Buyer acknowledges that Seller has furnished product literature or information, such as a Material Safety Data Sheets, that include warnings and safety and health information related to the goods furnished hereunder. Buyer shall: (a) familiarize itself with such information; (b) adopt and follow safe handling, storage, transportation, use, treatment and disposal practices with respect to the goods furnished hereunder, including, without limitation, special care and practices as Buyer’s use of the goods requires including, without limitation, all such practices required by applicable Laws; (c) instruct its employees, independent contractors, agents and customers of the precautions and safe use practices required in connection with the unloading, handling, storage, use, transportation and disposal of the goods furnished hereunder (including, without limitation, information contained in Seller’s most current MSDS); and (d) comply with applicable safety and environmental Laws and take action necessary to avoid spills or other dangers to persons, property or the environment. Seller may suspend goods shipments and/or cancel this Agreement on fifteen (15) days’ notice if Buyer fails to comply with any of its commitments under this Section 11. Buyer shall indemnify, defend and hold Seller harmless against any and all third party causes of action, claims, liabilities, losses, costs, damages and expenses (including, without limitation, attorneys' fees and expenses) to the extent arising out of Buyer’s failure to comply with any of its commitments under this Section 11. 12. Disposições gerais: Todas as notificações, requerimentos, demandas e qualquer outra comunicação requerida ou permitida em virtude deste Contrato (inclusive, mas sem se limitar àquelas para rescisão ou término deste Contrato) deverão ser realizadas por escrito e dirigidas e entregues ao destinatário no endereço, número de fax ou e-mail indicado pela parte para este fim. As comunicações serão consideradas realizadas: (a) em sua entrega, quando entregues em mãos ou através de courier durante o horário comercial ou no dia útil seguinte após a entrega; (b) no mesmo dia, quando enviadas por fax ou e-mail em dia útil, ou no dia útil seguinte depois do envio ou transmissão, desde que o remetente tenha um comprovante do envio com a correta indicação do número de páginas ou prova de que o e-mail foi enviado ao endereço de e-mail correto; ou (c) em 5 (cinco) dias úteis, caso enviado com aviso de recebimento. O presente Contrato somente poderá ser modificado ou alterado mediante acordo escrito assinado por ambas as Partes. Caso qualquer disposição deste Contrato seja considerada inválida ou nula por qualquer razão, as demais disposições permanecerão válidas e, com efeito. Se uma decisão judicial declarar a invalidade ou nulidade de uma cláusula por qualquer razão e reconhecer que alguma limitação desta disposição poderia torná-la válida e, com efeito, então esta disposição será considerada elaborada e redigida de acordo com a referida limitação. De qualquer forma, fica assegurado ao Fornecedor o direito de resilir o presente Contrato em caso de declaração de invalidade ou nulidade de disposição relativa a preço. O não exercício de direito pelo Fornecedor em determinada circunstância não representará novação ou renúncia de tal direito em qualquer outra situação. Qualquer renúncia ou novação 12. Miscellaneous: All notifications, requests, demands and other communications required or permitted under this Agreement (including, without limitation, notices of breach and/or termination of this Agreement) shall be in writing and addressed and delivered to the recipient at the address, facsimile number or email specified by a party pursuant to this provision. Notice shall be deemed given: (a) on delivery, when delivered in person or by courier during a business day, otherwise on the next business day after delivery; (b) the same day, when sent by facsimile or email during a business day, otherwise on the next business day after transmission or sending, provided that the sender has a transmission report confirming transmission of the correct number of pages to the other party's facsimile number or proof that the email has been sent to a proper email address, or (c) five (5) business days if sent by certified mail, return receipt requested. This Agreement may only be modified or amended in a writing signed by both parties. If any provision of this Agreement shall be held to be invalid or unenforceable for any reason, the remaining provisions shall continue to be valid and enforceable. If a court finds that any provision of this Agreement is invalid or unenforceable, but that by limiting such provision it would become valid and enforceable, then such provision shall be deemed to be written, construed and enforced as so limited. However, Seller shall have the right to terminate this Agreement if any provision related to price is invalid or unenforceable. Seller's failure to exercise any rights under this Agreement in a particular instance shall not operate as a waiver of any right to exercise the same or different rights in any subsequent instance. Seller's waiver of any breach of this Agreement by Buyer in a particular instance shall not operate as a waiver of deverá ser realizada por escrito e assinada pelo Fornecedor. O Fornecedor poderá ceder ou subcontratar suas obrigações neste Contrato. Os direitos e obrigações do Cliente neste Contrato são pessoais e intransferíveis, estando vedada a cessão, delegação, subcontratação sem a prévia anuência do Fornecedor por escrito e qualquer tentativa sem a referida autorização será nula. O presente Contrato obriga as partes e seus sucessores e cessionários. Os direitos do Fornecedor neste Contrato são cumulativos e não alternativos. Os direitos do Fornecedor e as obrigações e responsabilidades do Cliente desta forma estabelecidas ou que pela sua natureza devam ser estendidas continuarão vigentes após o término da vigência, rescisão ou suspensão do Contrato e obrigam as partes e seus sucessores e cessionários por prazo indeterminado até que sejam cumpridas ou objeto de renúncia (incluindo, sem limitação cláusulas 3, 5, 6,7, 8,11 e 12). O presente contrato está redigido nos idiomas português e inglês. No caso de conflito entre as versões, prevalecerá a versão em idioma português para todos os efeitos. Este Contrato será regido pela legislação Brasileira aplicável, independentemente de qualquer conflito de leis. As partes elegem o foro Central da Cidade do Rio de Janeiro para dirimir as questões relativas ao presente Contrato, com exclusão de qualquer outro por mais privilegiado que seja para dirimir qualquer disputa decorrente do presente Contrato. Os direitos e obrigações das partes estabelecidos neste Contrato não estarão sujeitos à Convenção das Nações Unidas relativa a contratos internacionais de vendas de produtos. subsequent breaches of a same or different kind. Any waiver must be in writing and signed by Seller. Seller may assign its rights and delegate its obligations under this Agreement. Buyer's rights and obligations under this Agreement are personal in nature and shall not be transferable by assignment, delegation, operation of law, subcontract or otherwise without Seller's prior written consent and any attempt to do so shall be void. Subject to the foregoing, this Agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective permitted successors and assigns. The rights and remedies of Seller in this Agreement are cumulative and not exclusive. Seller's rights and remedies and Buyer's obligations and responsibilities which have accrued before, or by their nature would extend beyond, the expiration, termination or other cancellation of this Agreement, shall survive such expiration, termination or other cancellation and continue to bind the parties and their permitted successors and assigns indefinitely until fulfilled or waived (including, without limitation, Sections 3, 5, 6, 7, 8, 11 and 12). This Agreement is made in Portuguese and English languages. In case of discrepancy between these versions, the version in Portuguese shall prevail for all the effects. This Agreement shall be governed by the laws of Brazilian laws without regard to principles of conflict of laws. Both parties hereby irrevocably consent and submit to the exclusive jurisdiction of the courts of the City of Rio de Janeiro, in connection with any litigation arising out of the Agreement, and both parties hereby expressly waive any objection they have or may have as to the venue of any such courts. The rights and obligations of the parties under this Agreement shall not be governed by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods. O CLIENTE ORA RECONHECE QUE O FORNECEDOR DESTACOU PARA O CLIENTE TODAS AS CONDIÇÕES SUBLINHADAS OU EM NEGRITO NESSES TERMOS E CONDIÇÕES. BUYER HEREBY ACKNOWLEDGES THAT SELLER HAS SUFFICIENTLY CALLED TO BUYER’S ATTENTION THE UNDERLINED AND BOLDFACED PROVISIONS OF THESE TERMS AND CONDITIONS. Termos e condições de Venda Padrão Lubrizol –Brasil – rev. Set 2011 Lubrizol’s Standard Terms and Conditions of Sale – Brazil revSept2011.