No. 30 26.abr.2010 26.Apr.2010 GE GERAL GE GENERAL DIA MUNDIAL DA PROPRIEDADE INTELECTUAL “Inovação - Unindo o Mundo” & Novo Infomail SEGURANÇA DA INFORMAÇÃO SEG WORLD INTELLECTUAL PROPERTY DAY “Innovation - Linking the World” & New Infomail INFORMATION SECURITY INF CONSCIENTIZAÇÃO SOBRE SEGURANÇA DA INFORMAÇÃO A Importância e Cursos da ABNT INFORMATION SECURITY AWARENESS Relevance and ABNT Courses Comissão de Controle e Combate a Fraudes Fraud Countermeasures and Controls Commission ART ARTIGO ART ARTICLE A TRANSMISSÃO DE JOGOS DA COPA DO MUNDO BROADCASTING WORLD CUP MATCHES Ana Paula Andrade Lopes Advogada Luís Henrique Rocha Faria Jorge Assistente Jurídico Ana Paula Andrade Lopes Attorney-at-Law Luís Henrique Rocha Faria Jorge Legal Assistant ABREU, MERKL NOVIDADES ABREU, MERKL NEWS HARVARD BUSINESS SCHOOL Propriedade Intelectual e Estratégias de Negócios HARVARD BUSINESS SCHOOL Intellectual Property and Business Strategy APPI/TECPAR-INPI/BR Propriedade Intelectual para Gestores de Tecnologia APPI/TECPAR-INPI/BR Intellectual Property for Technology Managers ABAPISUL V Encontro Regional ABAPISUL 5th Regional Meeting ABPI Representação Seccional Paraná ABPI Paraná Regional Representation Infomail N° 30 26.abr.2010 GE GERAL GE GENERAL DIA MUNDIAL DA PROPRIEDADE INTELECTUAL “Inovação - Unindo o Mundo” & Novo Infomail WORLD INTELLECTUAL PROPERTY DAY “Innovation - Linking the World” & New Infomail Em 26.abr.2010, a Organização Mundial da Propriedade Intelectual (OMPI) celebra o 10º aniversário do Dia Mundial da Propriedade Intelectual e o 40º aniversário do início da vigência da Convenção que estabeleceu a OMPI. On 26.Apr.2010, the World Intellectual Property Organization (WIPO) is celebrating the World Intellectual Property Day 10th anniversary and the 40th anniversary of entry into force of the Convention establishing the WIPO. Nessa mesma data, a ABREU, MERKL tem o prazer de comemorar o 5º aniversário de seu Infomail, o qual chega a 30ª edição! On this same date, ABREU, MERKL has the pleasure to celebrate its Infomail 5th anniversary, reaching the 30th edition! Neste clima de comemoração e sob o tema do Dia Mundial da PI desse ano “Inovação - Unindo o Mundo”, a ABREU, MERKL anuncia com entusiasmo o lançamento do novo formato e periodicidade de seu Infomail, visando fomentar a disseminação de informações sobre propriedade intelectual pelo mundo! In this commemorative mood and under this year's World IP Day theme “Innovation - Linking the World”, ABREU, MERKL announces with enthusiasm the launching of its Infomail new format and periodicity, aiming to promote the dissemination of intellectual property information world-wide! SEGURANÇA DA INFORMAÇÃO SEG INFORMATION SECURITY INF CONSCIENTIZAÇÃO SOBRE SEGURANÇA DA INFORMAÇÃO A Importância e Cursos da ABNT INFORMATION SECURITY AWARENESS Relevance and ABNT Courses Adotar normas de Segurança da Informação assegura às empresas a proteção do ativo mais importante dos seus negócios: a informação. A preservação da confidencialidade, da integralidade e da disponibilidade das informações, por sua vez, é imprescindível à proteção dos direitos de propriedade intelectual (PI), de modo que a implantação do Sistema de Gestão de Segurança de Informação (SGSI) é uma grande aliada da PI. Adopting Information Security standards guarantees the companies protection to their businesses' most important asset: the information. The preservation of the confidentiality, integrity and availability of the information is, in its turn, indispensable for the protection of intellectual property (IP) rights, such that the implementation of the Information Security Management System (ISMS) is a great ally for the IP. Atenta à inter-relação desses importantes mecanismos de gestão das atividades empresariais, a ABREU, MERKL, em conjunto com a Associação Brasileira da Propriedade Intelectual (ABPI), apoiou a iniciativa inédita no estado do Paraná da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), órgão responsável pela normalização técnica no país, na realização de dois importantes cursos ministrados pelo eminente Sr. Ariosto Farias Junior, nos dias 29 a 31.mar.2010, na sede da ABREU, MERKL: Attentive to the relationship of these important business activities management mechanisms, ABREU, MERKL, together with the Brazilian Association of Intellectual Property (ABPI), supported a pioneer initiative in the Paraná State of the Brazilian Technical Standards Association (ABNT), entity in charge with the country's technical standardization, in the realization of two important courses taught by the eminent Mr. Ariosto Farias Junior, on 29-31.Mar.2010, at ABREU, MERKL premises: - Curso sobre as normas ABNT NBR ISO IEC 27001:2006 e ABNT NBR ISO IEC 27002:2005, que tratam do SGSI, dos Requisitos e do Código de Prática para a Gestão da Segurança da Informação; - Course on ABNT NBR ISO IEC 27001:2006 and ABNT NBR ISO IEC 27002:2005 standards, which deal with the ISMS, with the Requirements and the Code of Practice for the Information Security Management, respectively; - Curso para Formação de Auditores Internos do SGSI, baseado na ABNT NBR ISO IEC 27001:2006. - Course for Professional Training of ISMS Internal Auditors, based on ABNT NBR ISO IEC 27001:2006. Além de reforçar a importância do tema regionalmente, tal parceria também oportunizou desenvolvimento e formação à equipe da ABREU, MERKL. O primeiro curso contou com a participação de Luis Henrique Faria Jorge e de Telmino Oliveira, assistente jurídico e trainee em TI, respectivamente. Com o segundo curso, as advogadas Izabel Guimarães Michelato e Ana Paula Lopes obtiveram qualificação como Auditoras Internas do SGSI. Besides reinforcing the themes' relevance at a regional level, this partnership also enabled development and professional training to ABREU, MERKL team. The first course was attended by Luis Henrique Faria Jorge and Telmino Oliveira, legal assistant and IT trainee, respectively. Through the second course, the Attorneys-at-Law Izabel Guimarães Michelato and Ana Paula Lopes obtained qualification as ISMS Internal Auditors. Comissão de Controle e Combate a Fraudes Fraud Countermeasures and Controls Commission Mais um marco para a matéria ocorreu também nesse mês de março com a instalação pela ABNT, em 25.mar.2010, da Comissão de Controle e Combate a Fraudes - CEE 139 - espelho no Brasil do Comitê ISO TC 247 - “Fraud Countermeasures and Controls”. Another landmark for the subject also took place this March with ABNT establishing, on 25.Mar.2010, the “Comissão de Controle e Combate a Fraudes” - CEE 139 - which mirrors, in Brazil, the ISO Committee TC 247 Fraud Countermeasures and Controls. A advogada Izabel Guimarães Michelato, da ABREU, MERKL, esteve presente na reunião de instalação da Comissão representando a ABPI tendo em vista que o Comitê Internacional ISO 247 manterá contato com a Organização Mundial da Propriedade Intelectual (OMPI), uma vez que assuntos concernentes à PI também serão abordados em ambos os Comitês. Essa foi a primeira reunião de uma série de quatro que deverão ocorrer por ano. ABREU, MERKL Attorney-at-Law, Izabel Guimarães Michelato, was present at the meeting establishing the Commission representing ABPI due to the fact that the ISO 247 International Committee will be maintaining contact with the World Intellectual Property Organization (WIPO), since IP related matters will also be dealt with in both Committees. This has been the first of a series of four meetings to be held annually. www.abreumerkl.com 2 Infomail No. 30 ART ARTIGO 26.Apr.2010 ART ARTICLE A TRANSMISSÃO DE JOGOS DA COPA DO MUNDO BROADCASTING WORLD CUP MATCHES Ana Paula Andrade Lopes Advogada Luís Henrique Rocha Faria Jorge Assistente Jurídico Ana Paula Andrade Lopes Attorney-at-Law Luís Henrique Rocha Faria Jorge Legal Assistant Neste ano de 2010, a Fédération Internationale de Football Association (FIFA) está promovendo a 19ª edição da Copa do Mundo de futebol, que ocorrerá na África do Sul. In this year of 2010, the Fédération Internationale de Football Association (FIFA) is promoting the 19th edition of the soccer World Cup, which will take place in South Africa. Grandes eventos esportivos tais como a Copa do Mundo e os Jogos Olímpicos organizados pelo International Olympic Committee (IOC) exigem altos investimentos, os quais são provenientes de várias fontes. Major sports events such as the World Cup and the Olympic Games organized by the International Olympic Committee (IOC) require heavy investments, which come from various sources. No caso da Copa do Mundo, uma parte substancial desses investimentos se origina de entidades para as quais a FIFA concede certos direitos relacionados à Copa do Mundo em diferentes níveis. Os Parceiros da FIFA possuem o maior pacote de direitos de propaganda, promoções e marketing. Os Patrocinadores da Copa do Mundo da FIFA possuem o segundo maior pacote desses direitos. Os Apoiadores Nacionais possuem um pacote de direitos no território da África do Sul. Os Licenciados possuem o direito de uso das Marcas Oficiais licenciadas em itens de merchandising e os Parceiros de Exibição possuem direitos de exibição ou transmissão dos sinais de um jogo da Copa do Mundo. As regards the World Cup, a substantial part of these investments originates from entities to which FIFA grants certain World Cup-related rights at different levels. FIFA Partners have the broadest package of advertising, promotional and marketing rights. FIFA World Cup Sponsors have the second broadest package of such rights. The National Supporters have a package of said rights in the territory of South Africa. The Licensees have the right to use the licensed Official Marks in items of merchandise and the Broadcast Partners have rights to broadcast or transmit feeds of a match of the World Cup. Além de todos os investimentos feitos pelas entidades ligadas oficialmente aos organizadores da Copa do Mundo, o sucesso do evento também está relacionado com toda a euforia do público e o envolvimento de outras empresas que indiretamente promovem os jogos por meio das diversas oportunidades por eles proporcionadas. Beside all the investments made by the entities that are officially linked to the World Cup organizers, the success of the event is also related with all the euphoria of the public and the involvement by other businesses that indirectly promote the games through the many opportunities provided thereby. Não obstante, em alguns casos “pegar uma carona” no evento pode ser considerado ilegal. Por exemplo, uma associação não autorizada pode ocorrer quando uma empresa, sem a respectiva licença, afixa em seus produtos as marcas oficiais da Copa do Mundo ou usa ditas marcas em peças publicitárias. Da mesma maneira, muitos restaurantes, bares e outros estabelecimentos preparam estes locais para a transmissão dos jogos ao público, em alguns casos cobrando uma taxa de entrada. Nevertheless, in some cases “free riding” in the event may be considered illegal. For instance, an unauthorized association may occur when a company, without the respective license, affixes the official trademarks of the World Cup in its products or uses said trademarks in pieces of advertisement. In the same sense, many restaurants, bars and other establishments set up these venues for broadcasting the matches, in some cases charging an entrance fee. Assim, é necessário estar atento às regras da FIFA, que variam conforme os tipos de eventos, classificados em “comerciais” e “não- comerciais”. Um dos principais critérios adotados pela FIFA para determinar o tipo de evento é o propósito do exibidor, sendo considerado comercial quando, por exemplo, é cobrada uma taxa direta ou indireta de entrada para a exibição dos jogos, ou quando se explora um patrocínio para o evento. Por outro lado, a mera apresentação da partida em um local aberto ao público, tal como um bar ou um restaurante, não é considerada como comercial, desde que dita exibição não esteja associada a outros propósitos comerciais, tais como atividades promocionais, loterias, venda de ingressos etc. Hence, attention should be paid to FIFA rules, which vary according to the types of events, classified as “commercial” and “non-commercial”. One of the main criteria adopted by FIFA for determining the type of event is the purpose of the exhibitor, for instance, it is commercial if the exhibitor charges a direct or indirect admission fee for the showing of games or explores a sponsorship for the event. On the other hand, the mere exhibition of the match in a venue open to the public, such as a bar or a restaurant, would not be considered commercial as long as said exhibition is not associated with other commercial purposes, such as promotional activities, lottery draws, tickets sales etc. Para a edição deste ano, a FIFA disponibilizou um sistema online para a concessão de licenças para a exibição ao público; contudo, esse sistema não é aplicável em alguns poucos países tais como o Brasil, no qual a requisição de licença deve ser submetida ao Parceiro de Exibição local da FIFA (TV Globo). For this year's edition, FIFA provided an online system for granting public viewing licenses; however, this system is not applicable in a few countries such as Brazil, in which the request for a license needs to be submitted to the local Broadcasting Partner (TV Globo). De acordo com as regras gerais da FIFA, tanto os eventos comerciais como os não-comerciais exigem obtenção de uma licença formal. Entretanto, no caso do Brasil, a TV Globo e a FIFA comunicaram conjuntamente que os eventos não-comerciais estão dispensados da obtenção da licença formal. Conforme o comunicado à imprensa, essa dispensa todavia não desobriga aqueles que forem exibir os jogos de seguir estritamente as outras regras, tais como incluir os 10 minutos ante e pós jogo, sem quaisquer alterações, adições ou deleções. According to FIFA's general rules, both commercial and non-commercial events require execution of a formal license. Nevertheless, in Brazil's case, TV Globo and FIFA jointly-announced that those non-commercial events are exempted from obtaining the formal license. According to the press release, this exemption though does not release those who will exhibit the matches from strictly following the other rules, such as including 10 minutes pre and post game, without any alterations, additions or deletions. Desta forma, desde que tomadas as devidas precauções, é possível beneficiar-se da euforia popular causada pela Copa do Mundo sem que sejam violados os direitos de propriedade intelectual da FIFA e daqueles que contribuíram financeiramente para viabilizar a realização deste grande evento. Therefore, provided that all due care is taken, it is possible to benefit from the popular euphoria caused by the World Cup without infringing the intellectual property rights of FIFA and of those who financially contributed to the viability of this great event. 3 [email protected] ABREU, MERKL NOVIDADES ABREU, MERKL NEWS HARVARD BUSINESS SCHOOL Propriedade Intelectual e Estratégias de Negócios HARVARD BUSINESS SCHOOL Intellectual Property and Business Strategy O Advogado e Agente da Propriedade Industrial, Marcio Merkl, concluiu com êxito o Programa de Educação Executiva “Intellectual Property and Business Strategy” da Harvard Business School (HBS), no mês de fevereiro de 2010, em Boston (EUA). The Attorney-at-Law and Industrial Property Agent, Marcio Merkl, successfully completed the Harvard Business School (HBS) Executive Education Program “Intellectual Property and Business Strategy”, in February 2010, in Boston (US). Por meio do estudo de casos oriundos de vários países, painéis e aulas interativas, o programa da HBS explorou as questões que as empresas devem levar em conta a fim de aumentar o valor decorrente da propriedade intelectual. Through case studies drawn from several countries, panel discussions and interactive lectures, the HBS program explored the issues companies must consider to increase the value derived from intellectual property. APPI/TECPAR-INPI/BR Propriedade Intelectual para Gestores de Tecnologia APPI/TECPAR-INPI/BR Intellectual Property for Technology Managers A Agência Paranaense de Propriedade Industrial (APPI), um dos braços do Instituto de Tecnologia do Paraná (TECPAR), realizou em parceria com o Instituto Nacional de Propriedade Industrial (INPI/BR), o Curso por Módulos em Nível Básico de Propriedade Intelectual para Gestores de Tecnologia, que teve como objetivo apresentar uma visão atualizada dos mecanismos de proteção das criações intelectuais e a importância desta proteção para a inovação e o desenvolvimento tecnológico. The Paraná Agency of Industrial Property (APPI), an arm of the Paraná Institute of Technology (TECPAR), held in association with the Brazilian National Institute of Industrial Property (INPI/BR) the Course in Modules on Basic Level of Intellectual Property for Technology Managers, which aimed to present an updated view of the intellectual creations protection mechanisms and the importance of this protection for innovation and technological development. O evento ocorreu entre os dias 01-03.mar.2010, em Curitiba, Paraná, e contou com a participação das integrantes da equipe ABREU, MERKL Ana Paula Lopes, Advogada, e a Designer Ligya Capriotti. The course took place between 01-03.Mar.2010, in Curitiba, Paraná State, and was attended by ABREU, MERKL team members Ana Paula Lopes, Attorney-at-Law, and the Designer Ligya Capriotti. ABAPISUL V Encontro Regional ABAPISUL 5th Regional Meeting A Seccional Sul da Associação Brasileira dos Agentes da Propriedade Industrial (ABAPISUL) promoveu, entre os dias 19-21.mar.2010, em Florianópolis, Santa Catarina, seu V Encontro Regional. Este ano, o evento trouxe painéis do interesse de todos os atuantes da área, abordando desde a “Avaliação de Intangíveis e Apuração de Quantum Indenizatório”, “Emendas em Processos de Patentes”, “Desenhos Industriais: Procedimentos para Obtenção ao Reconhecimento pelo Judiciário”, até a análise das alternativas de proteção de marca no exterior. The Brazilian Association of Industrial Property Agents South Regional (ABAPISUL) held, between 19-21.Mar.2010, in Florianopolis, Santa Catarina state, its 5th Regional Meeting. This year, the event featured panels of interest to all those working in the field, ranging from the “Evaluation of Intangible Assets and Quantum of Damages Assessment”, “Amendments in Patenting Processes”, “Industrial Designs: Procedures for Obtaining Recognition from the Judiciary”, to the analysis of alternatives for trademark protection abroad. A ABREU, MERKL se fez presente no evento por meio da Advogada e Agente da Propriedade Industrial, Maria Inez A. de Abreu, que esteve responsável pelo conteúdo programático do encontro, do Advogado Cassiano R. Golos Teixeira e de Cintia Haschich, do Departamento de Línguas e Traduções. ABREU, MERKL was present at the event with the attendance of the Attorneyat-Law and Industrial Property Agent, Maria Inez A. de Abreu, who was also responsible for the event's program, the Attorney-at-Law Cassiano R. Golos Teixeira and Ms Cintia Haschich, from the Languages and Translation Department. ABPI Representação Seccional Paraná ABPI Paraná Regional Representation O Conselho Diretor e o Comitê Executivo da Associação Brasileira da Propriedade Intelectual (ABPI), de acordo com o artigo 2º do seu novo Estatuto e visando a expansão das atividades da dita associação no país, criou seis Representações Seccionais. The Directing Council and the Executive Committee of the Brazilian Association of Intellectual Property (ABPI), in accordance with article 2 of its new Statute and aiming to expand the activities of said association, created six Regional Representations. Para o biênio 2010/2011, a Advogada e Agente da Propriedade Industrial, Maria Inez A. de Abreu, foi nomeada Representante da Seccional Paraná. For the 2010/2011 period, the Attorney-at-Law and Industrial Property Agent, Maria Inez A. de Abreu, was nominated the Representative for Paraná's Regional Office. Rua Joaquim da Silva Sampaio, 117 Curitiba Paraná Brasil 80.710-630 Tel.: +55 41 3335 0080 Fax: +55 41 3335 0095 [email protected] www.abreumerkl.com O A B /PR 1 .1 9 6 I N P I / A P I 1 .6 2 9 Este Infomail foi preparado com propósito exclusivamente informativo, não constituindo aconselhamento ou parecer jurídico. As informações aqui contidas não estabelecem um relacionamento cliente-advogado e não devem ser seguidas sem a devida orientação profissional. Em caso de dúvidas, contribuições ou sugestões, por favor, contate-nos pelo e-mail: [email protected]. © 20052010. ABREU, MERKL E ADVOGADOS ASSOCIADOS. Todos os Direitos Reservados. 4 This Infomail was prepared strictly with an informational purpose and is not intended to be a legal advice or opinion. The information contained herein does not create any attorney-client relationship and should not be followed without adequate professional advice. In case of any inquires, contributions or suggestions, please contact us through the email [email protected]. © 2005-2010. ABREU, MERKL E ADVOGADOS ASSOCIADOS. All Rights Reserved.