márcio Márcio may guia local | local host história na rua 15 encanto ENCANTO artesanal ARTESANAL o vale dos pássaros history in 15th street HANDMADE ALLURE VALLEY OF THE BIRDS VALE EUROPEU Verão 2012 N° 12 / Ano 5 R$ 9,90 Summer 2012 #12 / Year 5 tesouros arquitetônicos ARCHITECTURAL treasures architectural TREASURES viaje ao passado em um roteiro por algumas das mais belas casas tombadas como patrimônio histórico no vale diversão leisure c u lt u r a c u lt u r e gastronomia gastronomy go back to the past in a tour on some of the finest properties in the valley declared historic landmarks compras shopping serviços services mapas maps T VERÃO 2012 | 38 46 54 HISTÓRIAS DA RUA 15 V B 15th street stories ENCANTO ARTESANAL T HANDMADE ALLURE iaje pela memória de lumenau em uma tour por prédios históricos que abrigaram antigas casas comerciais e famílias de imigrantes na principal rua da cidade Take a trip to the memory of Blumenau in a tour on historic buildings that hosted commercial houses and immigrant families in the city ' s main street écnicas herdadas dos imigrantes europeus se combinam com a habilidade dos artesãos locais para criar uma série de objetos de decoração com a personalidade do Vale Techniques inherited from European immigrants combine with the ability of local artisans to create a series of decoration objects carrying the personality of the Valley O VALE DOS PÁSSAROS D V VALLEY OF THE BIRDS escubra o turismo de observação de pássaros no ale do Itajaí e a conheça a beleza e a diversidade das espécies locais, muitas delas escolhidas como aves - símbolo das cidades da região Discover the bird watching tourism in Itajaí Valley and get to know the beauty and diversity of local species, many of them chosen as symbols of the cities in the region Um dos principais atrativos turísticos da região do Vale do Itajaí - além de sua natureza exuberante - é o rico patrimônico histórico e cultural de seus municípios. Hábitos, técnicas e práticas usados durante os primeiros anos da colonização estão até hoje presentes na cultura local e a herança dos imigrantes europeus continua a ser admirada pelos turistas e preservada pela população. concentra verdadeiros tesouros na forma de casas e prédios comerciais em estilos e técnicas de construção trazidas do velho continente. Muitas delas são habitadas até hoje pelos descendentes daqueles que as construíram, entre o final do século 19 e o início do século 20. artesãos e suas obras preservam a cultura dos imigrantes e um festival de cores e contato com a natureza com o turismo de observação de pássaros. One of the main attractions of Itajaí Valley – besides its exuberant nature – is the rich historic and cultural heritage of its cities. Habits, practices and techniques used during the first years of colonization are present today in a culture that continues to be admired by tourists and preserved by the population. And it is in architecture that lies one of its finest manifestations. The region concentrates real treasures in the form of houses and commercial buildings in styles and construction techniques brought from Europe by immigrants. Many of them are inhabited today by the descendants of those who built them, from the late 19th and early 20th century. In this edition, DESTINO VALE EUROPEU suggests a road tour on historic properties and preserved heritage sites in three cities: Blumenau, Indaial and Timbó. Among the variety of houses, stores and halls that exists throughout the Valley, we chose some representative buildings in neighboring cities so you can plan a day trip to visit all. Also in this edition: a stroll along “Rua 15” reveals the history of commerce in Blumenau artisans and their works preserve the culture of immigrants and a festival of colors and contact with nature in bird watching tourism. 4 | Destino Vale Europeu | editorial Nesta edição, DESTINO VALE EUROPEU sugere um roteiro por propriedades históricas tombadas e preservadas em três cidades: Blumenau, Indaial e Timbó. Destacamos alguns imóveis representativos - dentro da variedade de casas, prédios, salões e comércios existentes em toda a região do Vale - em cidades vizinhas para que você possa programar um dia de viagem para visitar todos. Ainda nesta edição, um passeio pela Rua 15 revela a história do comércio em Blumenau, T herança sólida solid heritage E é na arquitetura que está uma das mais belas manifestações dessa influência europeia. A região Um roteiro para visitar alguns dos imóveis tombados como patrimônio histórico que conservam a herança dos imigrantes no Vale do Itajaí Folk groups througout Itajaí Valley are bringing back the costumes of the German immigrants with typical music and dancing 28 vale eur op e u Destino Conselho Editorial Murilo Braz Sant’Anna Vice-presidente da Bunge Alimentos João Paulo Kleinübing Prefeito de Blumenau Paulo Eccel Prefeito de Brusque e presidente da AMMVI José Eduardo Bahls de Almeida Secretário de Turismo de Blumenau Roberto Costa Presidente da Propague Ronaldo Baumgarten Presidente da ACIB Leonardo Zipf Diretor-superintendente da Duas Rodas Paulo Cesar Lopes Presidente da CDL de Blumenau foto: leo laps Idealização do projeto Bunge Alimentos S/A Planejamento e C oordenação Propague Serviços de Comunicação www.propague.com.br Apoio Institucional Bunge Alimentos S/A Prefeitura Municipal de Blumenau e Fiesc 06 | MUSEU HISTÓRICO EMÍLIO DA SILVA EMÍLIO DA SILVA HISTORICAL MUSEUM A herança dos imigrantes europeus que colonizaram a região do Vale do Itapocu é exibida no maior museu de Jaraguá do Sul The heritage of European immigrants who settled in the Vale of Itapocu is displayed in Jaragua do Sul most important museum 10 | PORTAIS TURÍSTICOS USINA SALTO PILÃO Salto pilão hydropower plant Abrangendo os municípios de Apiúna, Lontras e Ibirama, uma das maiores hidrelétricas subterrâneas do Brasil abre suas portas Located between Apiúna, Ibirama and Lontras, one of the largest underground hydroelectric plants in Brazil opens its doors 18 | GAITAS HERING HERING HARMONICAS A cultura musical e o empreendedorismo do imigrante germânico são simbolizadas nesta fábrica de harmônicas em Blumenau The musical culture and entrepreneurship of German immigrants are symbolized in this traditional harmonica factory in Blumenau 22 | GUIA LOCAL: MÁRCIO MAY local guide: MÁRCIO MAY Um dos maiores nomes do ciclismo em Santa Catarina indica passeios imperdíveis para quem visita rio do sul e região One of the biggest names in Santa Catarina cycling suggests some places to go when visiting Rio do Sul and its surroundings 64 | programe-se GET READY 67 | Oriente-se GET AROUND | SUMMER 2012 Diretor Acari Amorim [email protected] TOURIST PORTALS Localizados nas entradas sul e norte de Pomerode, dois portais em arquitetura típica dão as boas vindas aos visitantes Located in the southern and northern entrances of Pomerode, two portals in typical architecture welcome the visitors 14 | Comercialização e Distribuição Editora Empreendedor 90 | mapas maps Escritório São Paulo Rua Sabará, 566 9º andar - conjunto 92 - Higienópolis 01239-010 - São Paulo - SP (11) 3214 1020 Escritório Florianópolis R. Padre Lourenço R. de Andrade, 496 Santo Antônio de Lisboa - 88050-400 (48) 3371 8666 Produção e Edição agenteinforma Gestão de Conteúdo [email protected] Edição geral Diógenes Fischer Edição de arte Diógenes Fischer Reportagem Leo Laps, Luciana Zonta e Soila Freese Fotografia Leo Laps e Patrick Rodrigues Foto capa Patrick Rodrigues Assist. de redação Suzanne Macagnan Revisão Lu Coelho Tradução Diógenes Fischer Mapas Belli Studio (Blumenau) e Vistadivina (Vale do Itajaí) Projeto gráfico Oscar Rivas Impressão e acabamento Gráfica Coan Verão | Summer 2012 | 5 vale conhecer fotos: leo laps Museu Histórico Emílio da Silva Jaraguá do Sul Cada coleção revela um novo 6 | Destino Vale Europeu matiz do passado. As rústicas ferramentas do marceneiro e do leiteiro, os objetos da antiga farmácia e da mercearia. Bicicletas, triciclos e carroças, rádios e instrumentos musicais, chaleiras de alumínio, louças e máquinas de costurar. Separados por temas, os milhares de objetos expostos no Museu Histórico de Jaraguá do Sul Emílio da Silva se combinam para descrever em detalhes a construção do patrimônio cultural e social da região do Vale do Itapocu, colonizada por imigrantes europeus a partir da segunda metade do século 19. Localizado desde novembro de 2001 na Praça Ângelo Piazera, em um imponente e simétrico edifício – um dos últimos no estilo art déco construídos em Santa Catarina –, o museu tem como meta a constante pesquisa para melhorar e aumentar o acervo, além do desenvolvimento de ações de educação patrimonial junto às escolas. “O Emílio Silva, bem como os outros espaços do gênero em Jaraguá do Sul, tem como desafio sempre trazer novidades para o público”, garante a especialista em museologia Alcioní Macedo Canuto. A mais recente coleção, sobre a profissão do sapateiro, faz sua estreia em janeiro de 2012. “Ofícios como este são parte importante da história social das comunidades que se desenvolveram aqui”, comenta a museóloga. Ao entrar no museu, a primeira coisa que se nota é uma escadaria com a inscrição “Tudo Pelo Brazil” esculpida na madeira em letras grandes. A frase lembra o nacionalismo característico da época de construção do prédio, fundado em 1941 para abrigar a prefeitura. Antes de subir os degraus, porém, há quatro salas para percorrer no térreo. No antigo gabinete do prefeito, por exemplo, estão expostos móveis e objetos utilizados no serviço público, como máquinas de escrever e livros. Um pouco mais adiante, uma sala de aula é revelada, trazendo a memória do ensino na região em meados do século 20. Nas outras três salas do térreo, há ainda as coleções “Meios de Transporte”, “Som memórias da colonização e do início do século 20 se misturam em uma viagem pela história da região do vale do iTapocu e Imagem”, “Sala de Marcenaria” e “Colonização”, esta última um dos destaques do museu, com centenas de objetos que simulam o interior da casa de uma família de classe média. Subindo a escadaria central, a sala de exposições temporárias mostra um dos lados lúdicos do museu: em novembro, em alusão ao Dia Nacional da Consciência Negra, celebrado no dia 20 do mês, caixas guardavam pequenas bonecas negras, levadas para casa por estudantes. Ao devolvê-las, as crianças descreviam a experiência através de redações. Dinâmicas como esta constituem as ações educativas do Museu Emílio da Silva, um dos focos principais da equipe que trabalha no local. “Desenvolver a consciência sobre nosso patrimônio nos jovens é essencial”, afirma Canuto. No segundo andar, há ainda a série de coleções temáticas sobre profissões. Do fotógrafo ao farmacêutico – que desempenhava muitas vezes o papel de médico na comunidade –, do dentista ao cabeleireiro, da costureira ao comerciante, objetos de todos os tamanhos e forma- tos trazem histórias pitorescas de outros tempos, como a da vendinha de Victor Rosemberg fundada em 1890 na Vila Jaraguá ou a reprodução de um antigo salão de beleza, com sugestões de cortes de cabelo de décadas passadas. Para o início de 2012, o Museu Emílio da Silva deve reinaugurar o sótão, que já serviu como local de exposições no passado, mas estava fechado durante a reforma do telhado do prédio, encerrada recentemente. O espaço, que durante décadas abrigou arquivos da prefeitura, vai agora abrir espaço para mais uma série de coleções temáticas. Quem foi Emílio da Silva? O professor Emílio da Silva trabalhou boa parte da vida como servidor público municipal de Jaraguá do Sul. Em 1976, foi incumbido de trabalhar ao lado de Amadeus Mahfud para criar uma exposição de objetos e fotografias para a celebração do centenário de fundação do município. O resultado motivou políticos e a comunidade, mas o Museu Histórico de Jaraguá do Sul só foi fundado 11 anos depois, em 1987, dentro de um galpão desativado da Rede Ferroviária Federal. O professor tinha 87 anos na época e via se tornar realidade o sonho de um espaço para a história e a cultura no município. Apenas um ano depois da inauguração o museu recebeu como adendo o nome do seu mentor, em uma justa homenagem. Emílio da Silva faleceu em 31 de julho de 1999, aos 98 anos. XXXXX serviço Endereço: Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, 247, Praça Ângelo Piazera – Centro Jaraguá do Sul - SC Horário de abertura ao público: De terça a sexta, das 8h30 às 11h30 e das 13h30 às 16h30. No sábado, das 9h ao meio-dia. Aos domingos, das 15h às 18h. (47) 3371 8346 | 3372 2770 OBJETOS DE USO COTIDiANO DESENHAM UM nítido RETRATO DA VIDA DOMÉSTICA DOS PRIMEIROS MORADORES DE JARAGUÁ DO SUL OBJECTS OF daily USE build up a crisp PORTRAIT OF THE DOMESTIC LIFE of THE FIRST RESIDENTS in JARAGUÁ do sul Verão | Summer 2012 | 7 worth a visit Historical Museum Emílio da Silva Jaraguá do Sul EACH COLLECTION REVEALS A NEW Uma sala de aula típica dos anos 1940 a typical local classroom by the 1940s shade off the past. The rough tools used by carpenters and milkmen, the objects from an old pharmacy and a grocery store. Bicycles, tricycles and carts, radios and musical instruments, aluminum kettles, pottery and sewing machines. Separated by themes, thousands of exhibits in the Historical Museum Emílio da Silva, in Jaraguá do Sul, are brought together to built a detailed description of the origins of the cultural and social heritage in the Itapocu Valley region, colonized by Euro- pean immigrants in the second half of the 19th century. Located since November 2001 in the Square Ângelo Piazera, in an imposing, symmetrical building – one of the last in Art Deco style built in Santa Catarina – the museum is constantly searching to improve and increase the collection. It also has an important role in promoting heritage education in schools. “Emílio Silva, as well as other venues of its kind in Jaraguá do Sul, has always challenged themselves to show always something new to the public,” ac- memories of colonization and early 20th century mingle in a journey through the history of the Itapocu valley UM PASSEIO PELA ROTA DA PINGA É UM CONVITE À DEGUSTAÇÃO a visit to the stills is an invitation to a tasting session 8 | Destino Vale Europeu NO AMBIENTE QUE SIMULA UM ANTIGO SALÃO DE BELEZA, DESENHOS mostraM OS CORTES DA MODA NAQUELA ÉPOCA in a corner simulating AN old beauty SALON, a book of DRAWINGS shows the hair styles available then tion of an old beauty parlour, with posters suggesting hairstyles from decades ago. In early 2012, Museum Emílio Silva will reopen its attic, which has served as an exhibition hall in the past but was closed during the renovation of the building’s roof, recently concluded. This space, which for decades kept the city archives, will now make room for another series of thematic collections. additional info Address: Av. Marechal Deodoro da Fonseca, 247, Ângelo Piazera Square – Downtown Jaraguá do Sul - SC Opening times: Tue-Fri, from 8:30am to 11:30am and from 1:30pm to 4:30pm. Saturday, 9am to noon. Sunday, 3pm to 6pm. (47) 3371 8346 | 3372 2770 photos: leo laps cording to expert museologist Alcioní Macedo Canuto. The museum’s latest collection, on the profession of shoemaking, makes its debut in January 2012. “Crafts like this are an important part of the social history of communities that have evolved here,” says Canuto. Upon entering the museum, the first thing you notice is a staircase with the inscription “All For Brazil” carved in wood in big letters. The phrase recalls an era of strong nationalism around 1941, when the building was constructed to house the municipal government. Before climbing the stairs, however, there are four rooms to see downstairs. In the former mayor's office, for example, are exposed furniture and objects used in public service, such as typewriters and books. A little farther and you are into a classroom, bringing the memory of education in the region in the mid-20th century. In the other three rooms on the ground floor, there are the collections themed “Transportation”, “Sound and Image,” “Room of Joinery” and “Colonization”. The latter is one of the highlights in the museum, with hundreds of objects simulating the inside of a middle class family’s house. Ascending the central staircase, a temporary exhibition room shows a playful side of the museum: in November, in allusion to the National Black Consciousness Day, celebrated on the 20th, it kept boxes filled with small black dolls that could be taken home by students for some days. When returning them, the children described the experience through essays. Educational activities like that are the primary goals of the team working in Museum Emílio Silva. “Developing the awareness of our heritage in young people is essential,” says Alcioní Canuto. On the second floor, there is also a series of thematic collections on professions. From the photographer to the pharmacist – who often played the role of a doctor in the community –, from the dentist to the hairdresser, from the dressmaker to the merchant, objects of all shapes and sizes bring colorful stories of other times, like the one about a grocery store founded in 1890 by Victor Rosenberg in Vila Jaraguá or the reproduc- Who was Emílio Silva Professor Emílio Silva worked most of his life as a municipal civil servant in Jaraguá do Sul. In 1976, he was commissioned to work alongside Amadeus Mahfud to create an exhibition of objects and photographs to celebrate the centennial of the city. The result was praised by politics and the community, but the Historical Museum of Jaraguá do Sul was founded only 11 years later, in 1987, in an old Federal Railways hangar. The teacher, 87 years old at the time, finally realized his dream of having a space dedicated to history and culture in the city. Only one year after its inauguration, the museum received the name of its mentor, in a tribute. Emilio Silva died on July 31, 1999, aged 98. O vasto ACERVO DE FERRAMENTAS DE TRABALHO de diferenTes profissões tem um espaço de destaque no Museu the vast collection of work tools used in different trades decades ago is one of the museum's most valued exhibits Verão | Summer 2012 | 9 VALE CONHECER Portais Turísticos Pomerode COM MENOS DE 30 MIL HABITANTES E SERVIÇO Portal Turístico Sul Aberto diariamente das 8h às 18h Portal Wolfgang Weege (Portal Norte) Atualmente não oferece serviços Rua Presidente Costa e Silva, s/no Testo Rega (próximo à Malwee) 10 | Destino Vale Europeu FOTOS: LEO LAPS Rua 15 de Novembro, 818 Praça Jorge Lacerda – Centro (47) 3387 2627 quase dois terços do território ocupados por áreas rurais ou naturais, Pomerode é um dos principais destinos turísticos de Santa Catarina – nada menos que 200 mil pessoas visitam a cada ano “a cidade mais alemã do Brasil”. As paisagens bucólicas, a cultura marcada pela forte presença das tradições e do idioma germânicos e as opções gastronômicas são alguns dos atrativos do pequeno município localizado a pouco mais de 30 minutos do Centro de Blumenau. Foi para receber ainda melhor estes visitantes que, em 18 de maio de 1991, Pomerode inaugurou o Portal Turístico Sul, ao lado da arborizada e bonita Praça Jorge Lacerda. A bela construção tornou-se um cartão-postal de Pomerode, que nove anos depois inaugurava também o Portal Wolfgang Weege, na saída norte do município. Em torno de ambos os portais é possível encontrar diversas opções de bares e restaurantes, ideais para dar uma parada e curtir o visual sem pressa. O Portal Turístico Sul foi construído de acordo com a técnica do enxaimel – modo de construção característico dos colonizadores germânicos da região – e idealizado desde o início para ser mais do que apenas um monumento de boas-vindas de Pomerode aos visitantes. Dentro do pórtico de tijolinhos vermelhos e toras de madeira entrecruzadas funciona também a sede da Secretaria de Turismo, Cultura e Esporte da Prefeitura, ao lado de um movimentado Centro de Informações Turísticas. Além de obter informações em português e alemão e adquirir guias sobre a região, lá é possível tirar, sem custo, fotografias com roupas típicas alemãs. No último andar da construção há uma feira permanente da Associação dos Artistas e Artesãos de Pomerode com uma infinidade de bonecas, quadros, broches, brinquedos, enfeites, roupas e outros objetos. No Portal Sul também é possível alugar bicicletas e sair para conhecer a cidade de um jeito diferente. Por apenas R$ 2 a hora, ou R$ 10 para um dia inteiro, o turista pode passear pela boa rede de ciclovias de Pomerode, reflexo do uso massivo e cotidiano do meio de transporte pela população local. É sem dúvida um dos melhores jeitos de respirar o clima tranquilo do município. Já o Portal Wolfgang Weege saúda os visitantes que chegam do norte pela estrada que vai a Jaraguá do Sul, no Vale do Itapocu. Inaugurado para celebrar os 41 anos de emancipação de Pomerode e os 25 anos da indústria de malhas Malwee, ganhou seu nome em homenagem a um dos patronos da empresa. O prédio é uma réplica perfeita do Portal de Stettin, antiga capital da Pomerânia. A cidade pertencia à Alemanha na época da imigração germânica para o Brasil e passou a ser território da Polônia após a Segunda Guerra Mundial, em 1945. Cercado por jardins floridos, o local deve voltar a servir como Centro de Informações Turísticas a partir de 2012, O portal wolfgang weege, na ENTRADA NORTE, volta a serviR como centro de informações ao TurIsta em 2012 portal wolfgang Weege, at the north city entrance, is reopening as a tourist information center in 2012 com foco na Rota Enxaimel, que está localizada bem próxima ao portal. Trata-se de um dos roteiros mais procurados pelos turistas na cidade, com visitação a cerca de 50 construções históricas na comunidade de Testo Salto. Nos extremos sul e norte da cidade, duas construções especiais recepcionam os turistas O PORTAL SUL (pág. ao LADO) guarda uma loja de artesanato e material informativo sobre pomerode The south portal (on the left page) holds a craft store and informative material on Pomerode Verão | Summer 2012 | 11 WITH LESS THAN 30 THOUSAND ARQUITETURA DE INSPIRAÇÃO POMERANA no PORTAL NORTE pomeranian inspired design at the north portal 12 | Destino Vale Europeu inhabitants and nearly two thirds of its territory occupied by wilderness and rural areas, Pomerode is a major tourist destination in Santa Catarina – every year, no less than 200,000 people come to visit “the most German city in Brazil”. The magnificent scenery, a culture caractherized by the strong presence of German traditions and German language, as well as its rich gastronomy are some of the attractions of this little town located just over 30 minutes from downtown Blumenau. To receive tourists even better, on May 18, 1991, the city inaugurated the South Tourist Portal, next to the green and beautiful Jorge Lacerda Square. The exquisite building soon became one of the postcards from Pomerode. Nine years after that, another portal was built at the northern part of the city, bearing Tourist Portals Pomerode WORTH A VISIT the name of Wolfgang Weege, one of the most successful local entrepreneurs. Around both portals is possible to find several options of bars and restaurants, ideal for take a break and enjoy the view without haste. The South Tourist Portal was built according to the Fachwerk technique – characteristic of German settlements in the region – and was designed since its project to be more than a monument to welcome visitors. Inside the porch made of red brick and intersecting logs there is the office of the City’s Department of Tourism, Culture and Sports, and also a busy Tourist Information Centre. In addition to information in Portuguese and German and pocket guides on the region, you can also take a picture of yourself dressing in German outfits, which available for free. On the top floor of the building there is a permanent fair run by Pomerode’s Association of Artists and Craftsmen selling a plethora of dolls, pins, toys, ornaments, clothes and other objects. additional info In the South Portal you can also rent a bike and go out to discover the city in a different way. For only $2 an hour, or $10 for a whole day, visitors can stroll through the network of cycle paths in Pomerode, a sign of the massive use of bikes as means of transport for local people. It is certainly one of the best ways to breathe the quiet atmosphere of the city. Portal Wolfgang Weege, in its turn, greets the visitors arriving from the north by the road that goes to Jaraguá do Sul, in the Itapocu Valley. It was built to celebrate 41 years of Pomerode’s emancipation and 25 years of knitting industry Malwee – it's name a homage to one of the company founders. The building is a perfect replica of the Portal of Stettin, the ancient capital of Pomerania. The city belonged to Germany at the time of the first German immigrations to Brazil and became territory of Poland after the second World War. Surrounded by flower gardens, the site will start functioning as a Tourist Information Centre in 201 2, focusing on the Fachwerk Route, whose starting point is located right next to the portal. It is one of the most sought after itineraries for tourists coming to the city, offering a tour on 50 historic buildings in the local community of Testo Salto. na praça: aluguel de bicicletas e chope ao ar livre at THE SQUARE: Bikes for rent and local beer outdoors PHOTOS: LEO LAPS In the Southern and northern entrances of POMERODE two special BUILDINGS give a warm welcome to tourists South Portal Open daily from 8am to 6pm 15 de Novembro St., 818 Jorge Lacerda Square – Downtown (47) 3387 2627 Portal Wolfgang Weege (North Portal) Closed for now. Will be reactivated in 2012. Presidente Costa e Silva Street Testo Rega (next to Malwee) O PORTAL SUL FOI CONSTRUÍDO EM 1991 NA BELA PRAÇA JORGE LACERDA, seguindo A ANTIGA TÉCNICA DO ENXAIMEL The south portal was built in 1991 at Jorge lacerda square according to the old fachwerk technique Verão | Summer 2012 | 13 vale conhecer Usina Salto Pilão Apiúna, Ibirama e Lontras leo laps QUANDO LIGAMOS A TV, TOMAMOS UM uma das maiores usinas hidrelétricas subterrâneas do brasil combina tecnologia e preservação ambiental banho quente ou tiramos um suco geladinho da geladeira, raramente paramos para pensar em como e onde a energia elétrica que permite tais confortos da vida moderna foi gerada. Se você está na região do Vale do Itajaí é bem provável que ela esteja vindo da Usina Hidrelétrica Salto Pilão, localizada entre os municípios de Lontras, Ibirama e Apiúna. Desde dezembro de 2009, quando foi inaugurada, a usina retira do Rio Itajaí-Açu cerca de 182 megawatts de potência – energia suficiente para abastecer com abundância uma população de 700 mil pessoas. Mas para instalar uma hidrelétrica na região foi preciso inovar. A localização das cidades – muito próximas ao leito do rio – e a necessidade de preservação ambiental não permitiam construir uma usina convencional, com grandes reservatórios de água. Assim, as empresas que formam o Consórcio Empresarial Salto Pilão – Votorantim, Camargo Corrêa Energia e DME Energética – acabaram projetando uma das maiores usinas subterrâneas do Brasil, construída em exatos 40 meses. Aberta para visitação turística, além de receber também estudantes e professores de engenharia em visitas técnicas voltadas para a formação acadêmica, a Usina Hidrelétrica Salto Pilão demonstra como é possível combinar alta tecnologia em geração de energia com equilíbrio ambiental. A usina funciona em um sistema denominado “aproveitamento a fio de água”, que permite trabalhar com um reservatório de água relativamente pequeno, equivalente a três campos de futebol. Também não há controle do fluxo do rio. Parte da água do Itajaí-Açu – que flui no máximo a 10 metros cúbicos por segundo – é captada por um túnel em Lontras, a aproximadamente 320 metros acima do nível do mar. O duto de sete quilômetros de extensão desemboca em Apiúna, a 116 metros de altitude. A força da água que vem descendo é o que faz funcionar as duas turbinas localizadas na casa de força da usina. É nesta casa de força que ocorre a maior parte do passeio em Salto Pilão. Os turistas são recebidos na Casa de Atendimento ao Visitante, onde são orientados por guias, assistem a um vídeo introdutório e entendem como funciona a usina através de fo- leo laps OS VISITANTES SÃO RECEBIDOS NA CASA DE ATENDIMENTO (ACIMA) E ORIENTADOS PELOS GUIAS ANTES DE DESCER ATÉ A USINA VISITORS ARE RECEIVED IN the guest house (ABOVE) where they receive orientation BEFORE GOING DOWN TO THE PLANT 14 | Destino Vale Europeu Jair fabiciack o sistema de aproveitamento de água permite trabalhar com um reservatório relativamente pequeno, equivalente a três campos de futebol, SEM controle do fluxo do rio the run-of-the-river system allows the plant to work with a relatively small reservoir, equivalent to three soccer fields, without controlling the flow of the river tografias e maquetes. Na mata, aos fundos, são apresentados exemplares da Raulinoa equinata, popularmente conhecida como cutia-de-espinho. A planta, que vem sendo estudada para encontrar a cura da doença de chagas, foi pivô de uma das maiores polêmicas em torno da construção da hidrelétrica, pois só é encontrada próxima ao leito do Itajaí-Açu, entre Lontras e Indaial. Preocupada com o risco de uma extinção, a comunidade científica conseguiu convencer os empreendedores da usina a dedicar atenção à espécie, que inclusive vem se multiplicando nos últimos anos. Do centro de atendimento, os visitantes sobem até o túnel de acesso à casa de força. Antes de entrar, uma parada para admirar a bela vista do leito do Itajaí-Açu envolto pelos morros cobertos por Mata Atlântica. Para preservar a floresta, as torres de transmissão foram instaladas sem o corte de árvores. Foi preciso a ajuda do Corpo de Bombeiros e de equipes de rafting da região para auxiliar na tarefa de atravessar os cabos de energia pelo rio e morro acima. Túnel adentro, chega-se à casa de força, que pode ser considerada o coração da usina. Ali ficam as duas turbinas res- ponsáveis pela transformação de energia mecânica em elétrica. Perto delas, o piso vibra e o ruído obriga o grupo a se aproximar do guia para ouvi-lo melhor. Tubos de metal, computadores e válvulas compõem o cenário, que empolga os apaixonados por tecnologia. “Não imaginava que era necessária tamanha estrutura para produzir energia elétrica”, surpreendeu-se o técnico em mecânica Charles Klitzke, de Blumenau, que viajou especialmente para conhecer a usina. serviço Centro de Atendimento ao Visitante Estrada Geral Subida, s/no Bairro Subida – Apiúna Visitas à usina: As visitas ocorrem sempre às terças, quartas e quintas, começando às 14h. O passeio dura cerca de duas horas e deve ser previamente agendado para grupos de 10 a 20 pessoas. Entrada gratuita. (47) 3353 6018 | [email protected] www.usinasaltopilao.com.br leo laps Verão | Summer 2012 | 15 Salto Pilão Hidroplant Apiúna, Ibirama and Lontras worth a visit Whenever we turn on the tv, take a hot pelo túnel de acesso os visitantes são guiados até a casa de força – o "coração da usina" visitors are guided Through the access tunnel to the powerhouse - the "heart of the plant" 16 | Destino Vale Europeu shower or get an ice-cold juice from the fridge, we rarely stop to think about how and where the electrical power that allows such comforts of modern life was generated. If you are in Itajaí Valley is very likely that the energy you are using is coming from Salto Pilão Hydropower Plant, located between the towns of Lontras, Ibirama and Apiúna. Since December 2009, when it was inaugurated, the plant takes from Itajai-Açu River about 182 megawatts of power – enough to provide electricity to a population of 700,000. But it took some innovation to install a hydropower plant in the region. The location of the cities – very close to the river – and the environmental preservation laws made it impossible to build a conventional power plant with large water reservoirs. Thus, the companies that make up Salto Pilão Enterprise Consortium – Votorantim, Camargo Corrêa Energia and DME Energética – ended up designing one of the largest underground plants in Brazil, built in exactly 40 months. Open to tourist visits, as well as Engineering students and teachers in academic field trips, Salto Pilão Hydropower Plant is an example of how it is possible to combine high technology in power generation with environmental care. The plant operates on a system called “run-of-the-river,” which allows power generation with a relatively small reservoir of water, equivalent to three soccer fields. There is also no control over the flow of the river. Some of the water of the Itajaí-Açu – flowing at a maximum of 10 cubic meters per second – is captured by photos: leo laps A USINA foi construída seguindo normaS AMBIENTAIS e promove a preservação de espécies nativas como a cutia-de-espinho (ABAIXO), planta com grande potencial medicinal The plant was built according to environmental standards and promotes the preservation of species such as "cutia-de-espinho" (BELOW), with great medicinal potential a tunnel in Lontras, around 320 meters above sea level. The 7 km (4.3 miles) long pipeline discharges in Apiúna, at 116 meters in altitude. The force of water coming down is what moves the two turbines located in the powerhouse of the plant, generating electricity. The powerhouse is where most of the tour in Salto Pilão takes place. Tourists are welcomed at the Guest Service House, where they watch an introductory video and listen to the guides explaining how the plant works through photographs and models. In the forest at the back of the plant there are specimens of Raulinoa equinata, a perennial woody shrub characterized by the presence of spines (popularly known as “cutia-de-espinho”). The plant, which has been studied to find a cure for Chagas disease, was cause of controversy surrounding the construction of the dam, since it is only found near the bedside of the Itajaí-Açu, between Lontras and Indaial. Worried about the risk of extinction, scientists managed to convince the entrepreneurs to devote attention to this species, which has grown in numbers in recent years. From the guests service center, visitors go up to the powerhouse access tunnel. Before entering, it is a good idea to stop and admire the beautiful vista showing the bedside of the Itajai-Acu surrounded by hills and covered with Atlantic Forest. To better preserve the forest, transmission towers were installed without cutting down any trees. It took the help of the Fire Department and local rafting teams to assist in the task of crossing power cables across the river and up the hill. Going further through the tunnel visitors can get to the power house, which can be considered the heart of the plant. There are two turbines responsible for the transformation of mechanical energy into electricity. When getting near them, the floor vibrates and the noise forces the group to get closer to the guide to hear the explanations. Metal pipes, valves and computers make up the scenario, which excites technology enthusiasts. “I never imagined that such a complex structure was needed to produce electricity,” said mechanic technician Charles Klitzke, from Blumenau, who traveled to Apiúna especially to see the plant. ADDITIONAL INFO Guests Service House Subida Main Road Subida District – Apiúna Visiting the plant: Visits take place on Tuesdays, Wednesdays and Thursdays, starting at 2pm. The tour lasts about two hours and must be scheduled in advance for groups of 10 to 20 people. Admission is free. (47) 3353 6018 | [email protected] www.usinasaltopilao.com.br one of brazil's largest underground hydropower plants combines technology and environmental care vale conhecer Gaitas Hering Blumenau um costume antigo das famílias de O GRUPO DE HARMÔNICAS BLUMENAU: AMIGOS QUE HÁ ANOS SE REÚNEM PARA TOCAR SUAS GAITAS DE BOCA BLUMENAU HARMONICA GROUP: OLD FRIENDS THAT KEEP THE HABIT OF PLAYING their mouth harps together 18 | Destino Vale Europeu origem alemã era dar uma gaitinha de boca para as crianças no Natal. “É um instrumento fácil de soar bonito, basta soprar e aspirar. E quando é bem tocada traz aquele sentimento único de nostalgia... Era um presente muito especial”, recorda Otto Puff, 80 anos, integrante do Grupo de Harmônicas Blumenau – orquestra de gaitas de boca formada por seis apaixonados pelo pequeno instrumento desenvolvido e popularizado na Europa no começo do século 19. Entre 1946 até 1983, Puff fez parte da história de uma fábrica que se tornou símbolo industrial e cultural da cidade: a Fábrica de Gaitas Alfredo Hering S.A. Ou, como é carinhosa e simplesmente chamada, Gaitas Hering. Depois de ser modelo de gestão por décadas, a empresa passou por problemas financeiros a partir dos anos 1980 e chegou a ficar fechada entre 1991 e 1996. Foi quando o ex-funcionário Alberto Bertolazzi resolveu reerguer a fá- brica, hoje em pleno funcionamento no Bairro Salto do Norte. “Eu sabia do valor agregado da marca. E havia um nicho de mercado que, se bem administrado, poderia se tornar um bom negócio”, argumenta o atual diretor da empresa. Foi em 1923 que Alfredo Hering – parente dos fundadores da Cia. Hering – decidiu montar junto com o amigo Paul Husadel uma modesta fábrica de harmônicas em um quarto de sua casa em Blumenau. O empreendimento chegou a ser fechado seis anos depois, mas logo reabriu. A partir do início da década de 1930 os números começaram a melhorar, fechamento após fechamento. Alfredo, no entanto, não veria o auge da sua empresa: morreu em 1937, aos 42 anos. A Segunda Guerra Mundial, sinônimo de sofrimento para muitos imigrantes alemães no Brasil, representou uma oportunidade para a Gaitas Hering. O senhor Puff, que trabalhou como afinador de instrumentos na companhia, lembra bem daqueles tempos: “Meu irmão mais serviço Endereço Rua Professor Jacob Ineichen, 1400 Salto do Norte – Blumenau Visitas à fábrica O agendamento de grupos deve ser feito por telefone ou e-mail fotos: Leo laps velho começou a trabalhar na fábrica em 1943, quando havia três turnos para dar conta da produção de gaitas de blues para os soldados norte-americanos”. Em 1950, a Gaitas Hering já contava com 350 funcionários, muitos altamente especializados, e produzia 42 tipos de gaitas (hoje são 45), além de sanfonas, brinquedos e acessórios. A empresa fazia bons negócios mundo afora: argentinos, norte-americanos, sul-africanos, mexicanos e venezuelanos estavam entre os maiores clientes. Tamanho sucesso acabou gerando interesse da Hohner, a maior fábrica de harmônicas do planeta. E em 1966, a Gaitas Hering era incorporada à marca alemã, que comandou a fábrica até 1979. Neste período “multinacional”, eram montadas em Blumenau mais de 1 milhão de harmônicas por ano. Associadas principalmente ao blues e à country music, as harmônicas têm um papel muito especial na música folclórica germânica. Por isso o instrumento recebe carinho especial em uma região colonizada por imigrantes alemães. O músico e professor de canto infantil Valmir Ludvig, de Brusque, não dispensa sua gaita Hering nas apresentações com o Grupo Xamã, que faz serenatas e anima even- A FÁBRICA É ABERTA AOS VISITANTES, QUE PODEM ACOMPANHAR TODAS AS ETAPAS DA LINHA DE produção de gaitas THE FACTORY IS OPEN TO VISITORS, WHICH CAN FOLLOW ALL THE STEPS in THE HARMONICA PRODUCTION LINE tos na região. “É um instrumento fácil de apreciar, com um timbre muito bonito e ilimitado quanto aos estilos musicais”, afirma o músico. Vilfried Volkmann, um dos parceiros de Otto Puff no Grupo de Harmônicas Blumenau, comprova a universalidade das gaitinhas: “Tocamos desde música popular alemã, como polcas, até ritmos brasileiros como o samba e o maxixe”, enumera. Atualmente, a Gaitas Hering exporta seus produtos para nada menos que 30 países. Na fábrica atual, funcionários como Ademar Krueger – desde 1964 na empresa – garantem a qualidade atemporal das harmônicas blumenauenses. Já a antiga sede, localizada no Bairro Itoupava Seca, foi demolida no começo deste século. Em seu lugar foi construída uma bela praça, com bancos, obras de arte e quadras esportivas. Seu nome não poderia ser outro: Praça dos Músicos Alfredo Hering. a empresa FUNDADA em 1923 continua a produzir instrumentos elogiados por músicos de todas as partes do mundo A ANTIGA SEDE DA EMPRESA, NO BAIRRO ITOUPAVA SECA THE FORMER COMPANY BUILDING AT ITOUPAVA SECA DISCTRICT (47) 3337 3756 [email protected] www.heringharmonicas.com.br Verão | Summer 2012 | 19 VALE CONHECER Hering Harmonicas Blumenau The company founded in 1923 continues to produce instruments praised by musicians all over the world O PADRÃO DE QUALIDADE DAS GAITAS fabricadas em blumenau VEM SENDO MANTIDO ao longo das décadas the quality of the harmonicas made in blumenau have been kept at top level along the decades 20 | Destino Vale Europeu it is an old custom among families of German origin to give small mouth organs to children at Christmas. “It's a beautiful sounding instrument and it’s very easy to make it sound good, just blowing and drawing the notes. When played with proficiency, it brings a feeling of nostalgia... It was a very special gift,” recalls Otto Puff, 80, a member of Blumenau Harmonica Group – an orchestra formed by six musicians, all admirers of this small instrument developed and popularized in Europe in the early 19th century. From 1946 until 1983, Puff helped to make the history of a factory that has become an industrial and cultural symbol of city: Alfredo Hering Harmonica Factory S.A. – best known as Hering Harmonicas. After being a model of business management for decades, the company went through financial problems around the 1980s and had to close its doors between 1991 and 1996. It was when former employee Alberto Bertolazzi decided to rebuild the factory, which is now functional and operating in Salto do Norte neighborhood. “I have always recognized the value of the brand and knew that there was a niche market which could turn into a good additional info business if well managed,” says the current director of the company. It was in 1923 that Alfredo Hering – related to the founders of Hering textile company – decided to found a modest factory harmonics in a room of your house in Blumenau, together with his friend Paul Husadel. Their project came to be closed six years later but soon reopened, and since the early 1930's numbers started to improve little by little. Alfredo, however, would not live to see the height of his company: he died in 1937 at age 42. The Second World War, synonymous with suffering for many German immigrants in Brazil, represented an opportunity for Hering Harmonicas. Mr. Puff, who worked as a instrument tuner for the company, remember those times: “My older brother started working at the factory by 1943, when three production shifts were established to account for the manufacturing of blues harmonicas for U.S. soldiers”. In 1950, Hering Harmonicas already had a team of 350 employees, many of them highly specialized, and produced 42 types of harmonicas – today there’s 45 models in the catalog – as well as accordions, toys and accessories. The company was selling it products all around the world: Argentines, North Americans, South Africans, Mexicans and Venezuelans were among its main customers. Such success has generated interest from Hohner, the largest producer of harmonicas in the world. In 1966 Hering Harmonicas was incorporated by the German company, who ran the factory until 1979. During this “multinational period” over 1 million harmonicas were made in the Blumenau plant every year. Mainly associated with blues and country music, the harmonica has a very special role in German folk music. That explains why the instrument receives such a special care in this region settled by German immigrants. For musician and choir teacher Valmir Ludvig, from Brusque, his Hering harmonica is an essential tool for the performances he does with the Shaman Group, which plays in serenades and popular events in the region. “It's an easy to appreciate instrument, with a beautiful tone and unlimited as to musical styles,” says Ludvig. Vilfried Volkmann, a partner of Otto Puff in Blumenau Harmonica Group, confirms the versatility of the mouth organ: “we play a wide range of popular music, from German polkas to Brazilian rhythms such as samba and maxixe.” Nowadays, Harmonicas Hering exports its products to no less than 30 countries. In its current factory, employees as Ademar Krueger – in the company since 1964 – guarantee the timeless quality of Blumenau-made harmonicas. The former company headquarters, located in Itoupava Seca neighborhood, was demolished earlier this century. In its place was built a beautiful square with benches, works of art and sports courts. It couldn’t have a more suitable name: Alfredo Hering Musician’s Square. Address Professor Jacob Ineichen Street, 1400 Salto do Norte – Blumenau Factory tour Visiting groups must schedule beforehand by phone or e-mail (47) 3337 3756 [email protected] www.heringharmonicas.com.br valmir ludvig é um dos muitos músicos do vale do itajaí que fazem questão de tocar com uma hering VALMIR LUDVIG is one of many musicians IN ITAJAÍ VALLEY that ARE KEEN ON PLAYING hering harmonicas photos: Leo Laps Mãos habilidosas montam instrumentos usados por artistas de diversos estilos: do blues à Música germânica skilled hands assemble instruments used by musicians of many styles: From blues to german folk music Outono | Autumn 2011 | 21 guia local local hoST MÁRCIO MAY Um dia no alto vale com a day in the upper valley with M árcio May é um dos personagens mais importantes da história do ciclismo em Santa Catarina. Participou de três Olimpíadas – Barcelona (1992), Atlanta (1996) e Atenas (2004) – e conquistou para o Brasil duas medalhas de bronze em Jogos Pan-Americanos. Fez parte da Seleção Brasileira durante nada menos que 18 anos. Aposentado das pistas em 2007, o ciclista natural de Salete escolheu Rio do Sul, no Alto Vale do Itajaí, para morar com a esposa e a filha e administrar sua empresa de importação e distribuição de peças de bicicleta – mais uma reafirmação da paixão de May pelas pedaladas. Para o ex-atleta, Rio do Sul, que tem cerca de 60 mil habitantes, está crescendo da maneira certa. “É uma cidade calma, boa de viver, e está sendo construída de maneira planejada, com ciclovias e parques. Há boas opções de lazer”, opina o ciclista, que também gosta de visitar municípios vizinhos, como Lontras e Presidente Nereu, inclusive para pedaladas. É este, por sinal, o percurso do Desafio Márcio May, prova anual promovida pelo ciclista há cinco anos. A última edição, em novembro de 2011, reuniu 560 participantes. Confira agora as dicas de uma das maiores estrelas do ciclismo catarinense para um dia de muita gastronomia, diversão e, claro, esporte no Alto Vale do Itajaí. M 22 | Destino Vale Europeu árcio May is one of the most important characters in the history of cycling in Santa Catarina. He competed in three Olympics - Barcelona (1992), Atlanta (1996) and Athens (2004) - and won two bronze medals in Pan American Games. He was a member of the Brazilian national team for no less than 18 years. Retired from the tracks in 2007, the rider chose Rio do Sul, in the Upper Itajaí Valley, to live with his wife and daughter and run a business in import and distribution of bicycle parts - reaffirming his passion for pedaling. The former athlete sees Rio do Sul, which has about 60,000 inhabitants, growing the right way. “It's a good and quiet town that is being built in a planned way, with bike paths and parks”, says the rider, who also likes traveling to neighboring towns, such as Lontras and Presidente Nereu, including for cycling practice. This is, by the way, the route of Márcio May Challenge, an annual event that has been sponsored by the rider for five years. In November 2011, its last edition brought together 560 participants. Check beside the suggestions of one of the biggest cycling stars of Santa Catarina for a day of great food, fun and – of course – sports in the Upper Itajaí Valley. “The place is simple but earned its fame with a delicious kuchen recipe – besides the coffee, which is very tasty. Everyone visiting Rio do Sul must try a piece of this delicacy, a typical germaninspired cake. My favorite flavors are curd cheese and banana with buttercrumbs.” Doce Companhia Coffeehouse and Confectionery is located on 7 de Setembro Street, 319, Downtown Rio do Sul. Open daily from 8am to 7:30pm. Saturdays until 8pm and Sundays from 2pm to 7pm. For more information, call (47) 3521 1227 Leo laps DOCE COMPANHIA “ O lugar é simples, mas a cuca de lá é famosíssima e o café é bem gostoso. Tem gente que não passa em Rio do Sul sem comprar um pedaço dessa iguaria típica da região. As minhas preferidas são a de banana com farofa e a de queijinho.” A casa de café e confeitaria Doce Companhia fica na Rua 7 de Setembro, 319 – Centro, em Rio do Sul. Atende todos os dias das 8h às 19h30. Sábados até 20h, domingos das 14h às 19h . Mais informações pelo telefone (47) 3521 1227 T CAFÉ DA manhã breakfast “ É um percurso um pouco pesado, mas muito bonito. Pegar os 30 quilômetros de estrada entre Lontras e Presidente Nereu, subindo a serra, é uma boa forma de curtir a natureza local, paisagens rurais e praticar uma boa pedalada. A estrada não tem acostamento, mas é bem asfaltada e há pouco movimento.” A SC-429 tem 45 quilômetros e liga Lontras a Vidal Ramos. No trecho entre Lontras e Presidente Nereu, recebe o nome de Rodovia Prefeito Erico Knappmann. Para acessar a via, é só seguir as placas indicando Presidente Nereu a partir do Centro de Lontras. T Frequento bastante o Papos e Churrascos. Para quem gosta de carne, é o melhor lugar da cidade – e fica bem no Centro. O bom é que, além do rodízio, também é possível se servir em um bufê por quilo. Gosto muito da costela e da maminha servidas na casa.” O restaurante Papos e Churrascos fica na Rua Alameda Aristiliano Ramos, 1160 – Centro, em Rio do Sul. Aberto de terça a sábado, das 11h às 13h30 e a partir das 19h. Aos domingos, das 11h às 14h30. (47) 3522 2242 “I eat frequently at Papos e Churrascos. If you like beef and grilled meat, this is the best place in town – and it is right downtown. In addition to the "rodízio" (all you can eat service) it is also possible to choose from a buffet per kilo. I love the rump skirt and the rib served at the house.” Papos e Churrascos steakhouse is located in Rua Alameda Aristiliano Ramos, 1160 - Downtown Rio do Sul. Open Tue-Sat, 11am to 1:30pm and from 7pm onwards. Sundays, 11am to 2:30pm. (47) 3522 2242 bike ride on SC-429 highway T “ PEDALADA NA SC-429 ALMOÇO FOR LUNCH FOTOS: LEO LAPS pela manhã in the morning papos e churrascos T “This ride is a bit tiresome, but very rewarding. To take the 30 miles of road between the cities of Lontras and Presidente Nereu, going up the mountains on a bike is a good way to enjoy the sights of nature, rural areas and also do some good exercise. The road has no shoulder, but it is well paved and there is little traffic.” SC-429 is 45 km long and connects Lontras to Vidal Ramos. In the stretch between Lontras and Presidente Nereu the highway is named after Mayor Erico Knappmann. To access the route, just follow the signs leading to President Nereus from the central streets of Lontras. Verão | Summer 2012 | 23 T “Harry Hobus Park opened two years ago and since then has become one of the most frequented places by Rio do Sul residents. In the park there is a walking track, places for bike riding and for children's activities, as well as a vast grassfield to enjoy with the whole family.” Harry Hobus Municipal Park is located on Vila Ipiranga, near Deputado José Thomé overpass, in Canoas district, Rio do Sul. Open daily. It has a large parking area with capacity for 117 cars and 24 buses. PARQUE HARRY HOBUS “ O Parque Harry Hobus foi inaugurado há dois anos e desde então se tornou um dos pontos mais frequentados pelos moradores de Rio do Sul. Há uma pista para caminhada, espaços para pedalar, atividades para crianças e um gramadão para curtir com toda a família.” O Parque Municipal Harry Hobus fica na Vila Ipiranga, próximo ao elevado Deputado José Thomé, no Bairro Canoas, em Rio do Sul. Aberto diariamente, conta com estacionamento com capacidade para 117 carros e 24 ônibus. À TARDE IN THE EVENING divulgação “ Gosto muito de chope, e essa cervejaria artesanal em Lontras é uma boa novidade na região. Por enquanto, produzem apenas os tipos pilsen e munich, mais encorpado. Há também boas opções de petiscos para acompanhar. Outro detalhe que ajuda a dar um clima é que todos no bar trabalham vestidos com roupas típicas germânicas.” A Cervejaria Holzweg fica na Rua Paulo Alves do Nascimento, 327 – Centro, no município de Lontras. Atende quarta e quinta das 19h à 0h30, e sextas e sábados das 19h até a 1h30. (47) 8819 8817 T “ “I love beer and this brewery in Lontras is a new must go in the region. For now, it produces only Pielsen and Munich varieties. There is also a good selection of snacks to go along. Another detail that helps to build the atmosphere: everyone working at the bar is dressed in German costumes.” Holzweg Brewery is located on Paulo Alves do Nascimento Street, 327 – Downtown Lontras. Opens Wed-Thu from 7pm to 0:30am and Fri-Sat from 7pm to 1:30am. (47) 8819 8817 24 | Destino Vale Europeu T JANTAR DINNER “The restaurant is run by Italian chef Marcelo Boanini and resembles an European-style cantina, very cozy and pleasant. Among their specialties, I strongly recommend the tagliatelle alla Gustavo Leão (with a sauce made of garlic, basil, diced tomatoes, parmesan cheese, slivers of beef tenderloin and extra virgin olive oil).” Restaurant and Pizzeria La Fiorentina is located on Dom Bosco Street, 760 – Jardim América, Rio do Sul. Open daily from 7pm to midnight. Mon-Sat, lunch from 11:30am to 2pm and cafeteria from 9am to 8pm. (47) 3521 6703 À NOITE BY NIGHT leo laps divulgação O restaurante é tocado pelo chef italiano Marcelo Boanini e tem aquele clima de cantina estilo europeu, bem aconchegante e agradável. Entre as especialidades da casa, recomendo o tagliatelli alla Gustavo Leão (o molho leva alho, manjericão, tomate em cubinhos, parmesão, lascas de filé mignon e azeite extra virgem).” O restaurante e pizzaria La Fiorentina fica na Rua Dom Bosco, 760 – Jardim América, em Rio do Sul. Aberto todos os dias das 19h à meia-noite. De segunda a sábado, almoço das 11h30 às 14h e cafeteria das 9h às 20h. (47) 3521 6703 cervejaria holzweg LA FIORENTINA TODA RELAÇÃO PRECISA DE NOVIDADE. ATÉ A RELAÇÃO COM A COMIDA. É hora de trocar a maionese de sempre pela nova Maionese Salada. Com apenas 38 calorias por colher, a Maionese Salada é mais suave, cremosa e muito, muito gostosa. Além disso, é perfeita para dar um sabor todo especial a pratos quentes e frios. Experimente a nova Maionese Salada. www.maionesesalada.com.br a i r g e l a a . d a o n i h r n a a t a m C a t a t o n a a h S e Ol t r u c m e u q de , ureza t a n com a eitar as o t a t con prov a m u e o r mbém s a i a t t a s c e ê i c , d o a rístic sportes ra ar. Viva v ta vez u t e r d rsida máticos, e é o seu lug pela qua sil. e v i d s e a r t i ê que , aqu nquistamo tico do Br ques r c a a o r r v p e s s o m Se rtir e sagens da por que c estino turí e v i d i se as pa e descubra e melhor d l e b s d mai legria o prêmio a a s es utiva c e s n co ba Imbitu i Urubic Penha a Ibiram olis óp Florian ba Imbitu ticos: s í r u t s roteiro ov.br s o a ç g Conhe .santur.sc. www PATRIMÔNIO SÓLIDO solid heritage UMA VIAGEM POR ALGUNS DOS MAIS IMPORTANTES IMÓVEIS TOMBADOS COMO PATRIMÔNIO HISTÓRICO NO VALE DO ITAJAÍ TAKE A TOUR BY SOME OF THE MOST IMPORTANT National Heritage PROPERTIES IN ItajaÍ VALLEY 28 | Destino Vale Europeu | por by SOILA FREESE | fotos photo patrick rodrigues N as paredes decoradas por faixas pintadas em estêncil estão retratos de uma história que o tempo não apagou. Ao lado da fotografia do casal Carl Lindner e Maria – primeiros proprietários da famosa Casa Duwe, em Indaial – quadros e imagens dispostos com orgulho contam a trajetória do imóvel erguido no início do século 20, por volta de 1906. A construção é uma das 83 edificações tombadas pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan) em Santa Catarina. Com sua estrutura muito bem preservada a casa centenária nos remete aos tempos dos primeiros anos da colonização do estado. O n the walls decorated with stencil painted bands lies a collection of portraits depicting stories that time has not erased. Besides the photograph of Carl and Mary Lindner – the first owners of the famous Duwe House in Indaial – pictures and images proudly arranged tell the history of the property built in the early 20th century, around 1906. The house is one of 83 buildings listed by the National Institute of Historical and Artistic Heritage (Iphan) in Santa Catarina. With its structure very well preserved, this century-old house take us back to the time of the first German settlements in the state. Verão | Summer 2012 | 29 EM MEIO AOS ARROZAIS NA ÁREA RURAL DE INDAIAL, A CASA DUWE CONTINUA MAJESTOSA 105 anos APÓS SUA CONSTRUÇÃO AMID the rice paddies in Indaial's countryside, Duwe HOUSE CONTINUES MAJESTIC 105 years after its construction 30 | Destino Vale Europeu Felizmente, a Casa Duwe não está sozinha. Em um roteiro que passa por três cidades do Vale Europeu – Blumenau, Indaial e Timbó – é possível encontrar uma série de imóveis que unem beleza arquitetônica e importância cultural e nos instigam a conhecer a história por trás de suas fachadas. Grande parte delas está localizada em áreas rurais e distantes umas das outras, por isso é preciso percorrer longos caminhos para conhecer algumas delas. Mas é uma viagem compensadora. Para chegar até a Casa Duwe, por exemplo, é preciso seguir cerca de 6 quilômetros por uma estrada de chão. A deslumbrante paisagem do interior, repleta de extensas plantações de Fortunately, the Duwe House is not the only one. In a suggested route that goes through three cities in the European Valley – Blumenau, Indaial and Timbó – you can find a number of properties that combine architectural beauty and cultural significance, inviting us to know more about the history behind their facades. Many of them are located in rural areas and distant from each other, so you have to drive a long way to get to some of them. But it is a rewarding journey. To reach the House Duwe, for example, you must go about 6 miles down a dirt road. The stunning countryside, plain with vast plantations of rice and other hou- arroz e outras casas de expressivo valor cultural, já faz valer a viagem. ses of significant cultural value, makes it worth the trip. ManSÃo colonial colonial MANSION É possível enxergar a casa de longe. A típica edificação enxaimel, considerada uma das mais belas de Santa Catarina, se mostra majestosa em meio aos arrozais da Rua Augusto Maas. Trata-se de uma autêntica mansão colonial com 15 aberturas, duas varandas de madeira e mosaicos nas paredes externas, formadao por tijolos de várias cores. Quando foi erguida, há 105 anos, tornou-se uma das moradias mais requintadas da área rural do Vale do Itajaí. Mas o que mais chama atenção e dá à casa esta dimensão de grandiosidade é o caimento da cobertura do telhado com uma mansarda na fachada. The house can be seen from afar. The typical fachwerk building is considered one of the most beautiful of Santa Catarina and lies amid peaceful rice fields in Augusto Maas Street. It is an authentic colonial mansion with 15 openings, two balconies and wood mosaics on external walls made of bricks of various colors. When it was built – 105 years ago – it was considered one of the finest houses in Itajaí Valley’s rural area. But what really draws attention and gives the house a dimension of greatness is the mansard roof that overhang the dormers in the facade. The German immigrant Carl Lindner, father of A CASA TEM 15 ABERTURAS, DUAS VARANDAS de madeira, mosaicos nas paredes externas e uma imponente mansarda na fachada THE HOUSE HAS 15 OPENINGS, two wooden balconies, mosaics on the external walls and an imposing mansard roof in its facade leo laps CXXXXX ALGUMAS DAS MAIS BELAS CASAS TOMBADAS FICAM EM ÁREAS RURAIS, O QUE TORNA A VIAGEM AINDA MAIS COMPENSADORA SOME OF THE MOST BEAUTIFUL heritage HOuses ARE located in rural areas, making the ride even more rewarding Verão | Summer 2012 | 31 técnicas de construção trazidas da europa FORAM ADAPTADAS à realidade DAS COLÔNIAS NO SUL DO BRASIL construction techniques brought from Europe were ADAPTED TO THE NEEDS OF COLONIES IN SOUTHERN BRAZIL O imigrante alemão Carl Lindner, pai de nove filhos, construiu uma casa espaçosa para acomodar a família. Ironicamente, no leito de sua morte, estavam ao seu lado apenas Erwin Duwe e Érica, que trabalhavam para ele e que cuidaram do patrão até o seu falecimento. O casal herdou a propriedade, que até hoje pertence à família Duwe. Apesar de não estar oficialmente aberto para visitação, o local recebe todos os anos milhares de turistas atraídos pelo valor histórico da casa e sua beleza preservada. No município de Indaial ainda existem outras sete edificações tombadas por determinação estadual ou federal. Dentre nine, built a large house to accommodate all the family. Ironically, at his death-bed were only Erica and Erwin Duwe, a couple that worked for him and took care of the boss until his death. They inherited the property, which until now belongs to the Duwe family. Although not officially open to visitors, the site receives every year thousands of tourists eager to take a close look to the historical building. In Indaial there are still seven other buildings considered a historic heritage site by state or federal determination. Among them there is the Chapel of Our Lady of Perpetual Help, noteworthy for a capela nossa senhora do perpétuo socorro é resultado de um meticuloso trabalho em alvenaria Chapel Our Lady of Perpetual Help is the result of a meticulous work in brick masonry elas, a Capela Nossa Senhora do Perpétuo Socorro merece destaque por sua raridade. O templo foi erguido em um sofisticado trabalho de alvenaria de tijolos aparentes autoportantes – que sustentam o peso da edificação sem a necessidade de vigas – e tem o interior totalmente decorado com pinturas relacionadas à tradição polonesa. A grandiosidade da capela localizada no Bairro Warnow Alto está na beleza esculpida por mãos hábeis de carpinteiros e artistas. Segundo especialistas do Iphan-SC, a construção é um dos mais expressivos exemplares arquitetônicos da região de imigração em Santa Catarina. Um majestoso conjunto composto pela capela, acompanhada da sacristia nos fundos e pelo campanário à direita da igreja, erguido por imigrantes alemães em 1924. TESOUROS DE TIMBÓ Outro patrimônio da arquitetura local que mais parece uma autêntica obra de arte é o Salão Hammermeister, à margem da rodovia SC-477, que liga Timbó a Benedito Novo. A edificação possui uma riqueza de detalhes que não passa despercebida. Observando sua estrutura in- its rare design. The temple was made in a sophisticated work of freestanding brick masonry – built to support the weight of the building without the need for beams – and its interior is completely decorated with paintings related to Polish tradition. The grandeur of the chapel located in Warnow Alto neighborhood is in the angles and patterns shaped by skilled hands of carpenters and artists. According to experts from Iphan-SC, the building is one of the most impressive examples of architectural uniqueness in an immigration area in Santa Catarina. A majestic set composed by the chapel, accompanied by the vestry at the back and the belfry to the right, built by German immigrants in 1924. TREASURES of TIMBÓ Another property that looks like an authentic work of art is the Hammermeister Hall, outside the SC-477 connecting Timbó to Benedito Novo. The building has No salão hammermeister, a combinação de tijolos claros e escuros forma padrões na parede In Hammermeister hall, the combination of light and dark bricks form patterns on the wall Verão | Summer 2011 | 29 O TRABALHO DE PRESERVAÇÃO JÁ TRANSFORMOU MUITOS IMÓVEIS HISTÓRICOS EM MUSEUS E ESPAÇOS CULTURAIS PRESERVATION INITIATIVES HAVE CONVERTED HISTORIC buildings INTO MUSEUMS AND CULTURAL HOUSES o salão que hoje abriga o museu da música era usado para os bailes da comunidade DESDE o inÍcio do século 20 the building which now houses the music museum was used for Community BALLS since the beginning of the 20th century 34 | Destino Vale Europeu terna é impossível não admirar o trabalho minucioso dos trabalhadores que assentaram os tijolos do salão, no início do século 20. Nas paredes, desenhos formados por tijolos claros e escuros se destacam, assim como os mosaicos de peças inclinadas, conferindo um encanto extra ao imóvel que foi testemunha de um tempo onde os bailes eram os grandes pontos de encontro da comunidade. Abandonado por um longo período, o Salão Hammermeister foi completamente reformado em 2000 e hoje abriga o imperdível Museu da Música. Ainda em Timbó, seguindo na direção oposta do salão, encontra-se o caminho que leva à Rua Pomeranos. A ocupação desta via começou em 1860, a partir do movimento de ampliação da então Colônia Blumenau. O que podemos conferir hoje é uma exuberante paisagem rural, cortada pelo asfalto, onde o verde dos arrozais compõe um cenário nostálgico com dezenas de edificações de valor histórico e cultural. Entre elas está a Casa Zimath, onde já foram criadas três gerações da família – e uma quarta já cresce sob seu teto centenário. Neste imóvel a cozinha foi separada do corpo principal da casa para afastar o risco de incêndio provocado pelo calor do fogão a lenha aliado ao clima subtropical. O avô alemão de Norbert – atual proprietário – usou um sutil elemento para ligar a cozinha e a casa. Uma solução tipicamente italiana que foi muito usada por muitos construtores alemães nas casas em Timbó. A fachada da parte principal do such a richness in details that does not go unnoticed. Looking close to its internal structure is impossible not to admire the painstaking labor of the workers who laid the hall bricks in the early 20th century. On the walls, drawings formed by light and dark bricks stand out, as well as inclined mosaic pieces that give an extra charm to a property used in a time where the ballrooms were the great meeting places of the community. Abandoned for a long time, Hammermeister Hall was completely renovated in 2000 and now houses the unmissable Music Museum. Also in Timbó, following in the opposite direction of the museum, there is a path that leads to Pomeranos Street. The occupation of this road began in 1860, gaining momentum during the expansion of Blumenau Colony. In the present days, the paved way goes through a lush countryside where the green of paddy fields blend with dozens of buildings of historical and cultural value in a bucolic portrait. Among them is Zimath House, where three generations of the family have been raised – and a fourth is already on its way under the centenary roof. In this building the kitchen was separated from the main body of the house to avoid the risk of fire caused by heat from the wood stove, combined with the subtropical climate. The German grandfather of Mr. Norbert – its current owner – used a subtle element to connect the two areas. A typically Italian solution that was much used by many German home builders in Timbó. The facade of the main room advances forming a conjunto é avançada por meio de cobertura em telhas planas que se estende até a varanda com guarda-corpo em tijolos na diagonal e quatro colunas cilíndricas. patrimônio blumenauense Outra cidade que abriga uma riqueza inestimável quando o tema é patrimônio cultural, Blumenau é conhecida nacionalmente por preservar os costumes de seus colonizadores e faz o mesmo com as construções históricas. A Vila Itoupava é uma das localidades mais preservadas do município, com 11 tombamentos nas esferas estadual e federal. O complexo da família Zimdars é um dos grandes destaques. São dois imóveis: um deles foi construído em 1899 com a técnica enxaimel e abrigava a casa de comércio de Franz Zimdars, enquanto o outro foi erguido em 1923 para ampliar o negócio e servir de moradia para a família. Por volta de 1940, toda a atividade comercial foi transferida para a edificação mais recente. Por mais de uma década, a antiga construção passou a abrigar os bailes da Sociedade de Itoupava Rega. No trajeto entre a Vila Itoupava e o Centro de Blumenau, encontramos construções de significativo valor cultural e histórico. Alguns plain tile coverage that extends to the balcony railing with diagonal-layered bricks and four cylindrical columns. heritage in blumenau Another city that keeps a priceless treasure in cultural heritage, Blumenau is known to preserve the customs of its German founders – and the same work is done with the historic buildings. In Vila Itoupava district, one of the best preserved localities of the city, there are 11 properties declared state and federal heritage sites. The Zimdars family complex is one of the highlights. It is comprised by two buildings: one was built in 1899 in fachwerk technique and hosted the trading house of Franz Zimdars, while the other was erected in 1923 to expand the business and also to be used as housing for the family. By 1940, all business was transferred to the latter and for over a decade the old building housed the Itoupava Rega Society balls. On the way from the village center and Itoupava Blumenau, we find buildings of significant cultural and historical value. Some examples are the former Feldmann brewery complex – currently A CASA ZIMATH É UMa DAS PROPRIEDADES HISTÓRICAS MAIS BEM PRESERVADAS NA RUA POMERANOS, EM TIMBÓ, e já abrigou quatro gerações da família ZIMATH HOUSE IS ONE OF THE MOST well preserved HISTORIC PROPERTIES in TIMBÓ's PomeranOS STreet, having been the home of four generations of the family Verão | Summer 2012 | 35 SAIBA MAIS to know more Leis Complementares de Blumenau Blumenau's supplementary laws nos 793/2011 e 794/2011 www.leismunicipais.com.br Fundação Cultural de Timbó Timbó Culture Foundation (47) 3382 4170 www.culturatimbo.com.br Fundação Indaialense de Cultura Indaial Cultural Foundation (47) 3333 2000 www.fic-indaial.org Seplan - Secretaria de Planejamento Urbano de Blumenau Blumenau Urban Planning Office (47) 3326 6791 [email protected] ENDEREÇOS ADDRESSES Casa Duwe Rua Augusto Maas, s/no Arapongas - Indaial Capela Nossa Senhora do Perpétuo Socorro Estrada Geral Warnow Alto, s/no Warnow - Indaial Salão Hammermeister Rodovia SC-477. Estrada Timbó-Benedito Novo Dona Clara - Timbó Casa da Família Zimath Rua Pomeranos, 3182 Pomeranos - Timbó Complexo Família Zimdars Rua Erwin Manske, s/no Vila Itoupava - Blumenau DESDE 1994 A LEGISLAÇÃO MUNICIPAL DE BLUMENAU CONCEDE INCENTIVOS FISCAIS AOS PROPRIETÁRIOS DE IMÓVEIS TOMBADOS SINCE 1994 BLUMENAU HAS implemented a municipal LAW THAT grants tax incentives to owners of heritage properties exemplos são o complexo da antiga Cervejaria Feldmann – atual Centro Cultural Vila Itoupava – e a Casa da Memória da Escola nº 1, ambos localizados na Rua Pedro Zimmermann. Ambos os imóveis são reflexos da cultura blumenauense. O primeiro representa a tradição da cidade na produção de cerveja e o segundo a importância dos estudos para os imigrantes alemães. Durante muitos anos o prédio da cervejaria e todo seu maquinário estiveram abandonados, mas uma parceria entre a Fundação Cultural de Blumenau e a empresa Momento Engenharia revitalizou o espaço, transformando-o em centro cultural. História semelhante aconteceu com a Casa da Memória da Escola n º1, uma das primeiras escolas da Colônia Blumenau. No início dos anos 1950, ela deixou de exercer suas funções educacionais e passou por um longo período de depredação. Em 1991, a prefeitura iniciou uma obra de recuperação e o local passou a abrigar um museu escolar, desativado alguns anos mais tarde. Em 2000, graças ao incentivo da Fundação Cultural de Blumenau, criou-se a Associação dos Amigos da Memória da Escola nº 1. hosting Vila Itoupava Cultural Center – and the No.1 School House of Memory, both located at Pedro Zimmermann Street. Both properties are perfect reflections of Blumenau culture. The first represents the tradition of the city in the production of beer and the second shows the importance of education for German immigrants. For many years the old brewery building and all its equipment were abandoned, but a partnership between Blumenau Cultural Foundation and Momento engineering company revitalized the space turning it into a cultural center. A similar story happened with No.1 School House of Memory, one of the first schools of the Colony Blumenau. In the early '50s, she has ceased to function as an education site and underwent a long period of depredation. In 1991, the city organized a recovery work and the site hosted a school museum disabled a few years later. In 2000, thanks to the encouragement of Blumenau Cultural Foundation, the Association of Friends of the No.1 School House of Memory was founded. The goal was to preserve the building and NA VILA ITOUPAVA, EM BLUMENAU, O complexo da família Zimdars guarda dois imóveis: O DA DIREITA, construído em 1899, E O DA ESQUERDA, EM 1923 IN VILA ITOUPAVA, BLUMENAU, THE Zimdars FAMILY COMPLEX KEEPS two properties: ONE built in 1899 (RIGHT) AND THE OTHER RAISED IN 1923 (LEFT) Centro Cultural Vila Itoupava Rua Dr. Pedro Zimmermann, 16230 Vila Itoupava - Blumenau Casa da Memória da Escola n º1 Rua Dr. Pedro Zimmermann, 8107 Itoupava Central - Blumenau 36 | 30 O grupo alpino germânico é o mais antigo do vale do itajaí, mas ainda atrai os jovens em pomerode Alpine German group is the oldest in itajaí valley, but still manages to attract pomerode's youth Vale Europeu Destino Blumenau O objetivo era preservar a construção e sua história e promover atividades socioculturais na comunidade. Um ano mais tarde, o prédio passou por novos reparos e em 2004 foi reaberto ao público. Atualmente conta com um acervo permanente com objetos da escola e de ex-alunos. its history and promote cultural activities in the community. A year later, the building underwent further repairs and was reopened to the public in 2004. It currently displays a permanent collection with objects from the old school and its alumni. apoio à preservação preservation support Blumenau é sem dúvida pioneira na região quando o assunto é conservação de bens patrimoniais. Desde 1994 possui uma lei municipal específica para a preservação destas edificações. Atualmente, além da isenção do IPTU, os proprietários de bens tombados na cidade podem utilizar o potencial construtivo do imóvel para manter seu patrimônio. Se a edificação está localizada em um terreno que permita construção de até quatro pavimentos, mas a casa tem apenas dois, este potencial pode ser usado em outro local e o lucro recebido aplicado na manutenção do patrimônio. O proprietário pode vender esse potencial a terceiros. Alguns donos de imóveis já se beneficiaram com a lei, como o proprietário de uma casa atualmente em reforma na Rua Xavantina. A obra deve ser entregue no segundo semestre de 2012. O mesmo deve acontecer com a casa de um ex-funcionário da Companhia Hering, localizada na Rua Hermann Hering. A atual proprietária, Caroline Pereira Cadore Martins, pretende usar o potencial construtivo para promover a reforma de toda a parte externa da casa centenária. Blumenau is undoubtedly a pioneer in the region when the issue is conservation of its heritage sites. Since 1994 the city has a specific municipal law for the preservation of these buildings. Currently, in addition to exemption from property tax, owners of registered properties can use the constructive potential of the property to maintain its heritage. If the building is located on a site that allows construction of up to four floors, but the house has only two, this potential can be used elsewhere and the income earned can be applied in the maintenance of the sites. The owner can sell that potential to third parties. Some homeowners have benefited from the law, like the owner of a house currently under renovation in Xavantina Street. The work must be done in the second half of 2012. The same should happen with the house of a former employee of the Hering textile company, located at Hermann Hering Street. The current owner, Caroline Pereira Cadore Martins, intend to use the constructive potential of her property to revitalize the whole exterior of the century-old house. ACIMA: A ANTIGA CERVEJARIA FELDMANN, QUE ABRIGA HOJE O CENTRO CULTURAL VILA ITOUPAVA. ABAIXO: A ESCOLA no 1 ABOVE: The FORMER FELDMANN BREWERY, which today houses Vila ITOUPAVA culture center. BELOW: The no. 1 School Verão | Summer 2012 | 37 38 | Destino Vale Europeu arquivo museu fritz müller histórias da rua 15 | por by soila freese | FOTOS PHOTO PATRICK RODRIGUES 15th street stories A rua que é símbolo de blumenau guarda em seus prédios antigos a memória do comércio e da cultura locais The street which is a symbol of Blumenau holds in its ancient buildings the memory of local commerce and culture Quem caminha pela rua 15 de novembro, When walking down RUA 15 de Novembro em meio ao movimento das lojas, mal pode imaginar que a principal via do comércio blumenauense teve um início bem pitoresco, na segunda metade do século 19. Tudo começou quando uma vaca se perdeu no meio da mata e alguns moradores da então Colônia Blumenau decidiram abrir uma picada para ir à procura do animal. O caminho passou a ser usado com frequência e a pequena trilha logo se transformou em uma das primeiras ruas da colônia, batizada de Wurststrasse (Rua da Salsicha) por ser estreita e sinuosa. Em 1890, em homenagem à Proclamação da República, passou a se chamar 15 de Novembro. De lá para cá, durante os 161 anos de história de Blumenau, a rua teve muitas caras. De uma época em que predominavam as construções em enxaimel e a abertura de casas comerciais era proibida no núcleo da colônia até sua consolidação como centro comercial a partir de 1950, a 15 de Novembro viu nascer muitos negócios familiares que prosperaram, ajudaram a cidade a crescer e estão até hoje em atividade. Nos primeiros anos de ocupação, eles (November 15th Street), amid the rush of shoppers going in and out of the stores, one can hardly imagine that the main route of retail in Blumenau had a very humble beginning. It all started by the second half of the 19th century, when a cow got lost in the woods and some settlers in the colony decided to open a trail to go in search of the animal. The track began to be used frequently and what was once a Eduardo Alencar de Azambuja/Arquivo Pessoal À DIREITA, As primeiras instalações da casa husadel em 1905. NA PáGINA AO LADO, a fachada atual com influência dos alpes suíços construída em 1908 The first installations of husadel HOUSE in 1905 (RIGHT). ON THE LEFT, the building's present facade , built in 1908 influenced by the Swiss Alps style Verão | Summer 2012 | 39 construídA em 1898, A CASA DE Comércio Salinger (ao lado, em 1974) foi reformadA recentemente E HOJE abriga o Museu de Hábitos e Costumes Built in 1898, the Salinger trading house (right, in 1974) was recently renovated and now houses the Museum of Habits and Customs serviam como ponto de abastecimento de alimentos para imigrantes que aguardavam a concessão de terra e como lugar de trocas para os colonos já estabelecidos. Em 1923, foi a primeira rua do interior catarinense a receber calçamento. Com o crescimento urbano, mais comerciantes foram surgindo, as lojas começaram a se especializar e o movimento de consumidores na rua a crescer exponencialmente. A trajetória de evolução e expansão do comércio local pode ser revivida hoje por todos que visitam Blumenau. Em uma agradável caminhada pelos seus 1.590 metros de extensão, com o olhar atento e munido de alguma informação, é possível redescobrir a popular “Rua 15” em todos os seus detalhes históricos e arquitetônicos. Ao longo da via estão erguidas mais de 30 edificações históricas tombadas pelos patrimônios municipal, estadual (FCC) e federal (Iphan). Uma verdadeira viagem no tempo e na vida de grandes personagens de Blumenau como o cônsul alemão Gustav Salinger e os empreendedores Paul Husadel, Frederico Guilherme Buch, Willy Sievert, irmãos Hering, entre outros. Em meio aos prédios mais modernos, cada de40 | Destino Vale Europeu narrow path soon became one of the first streets in the colony, named Wurststrasse (Shaggy Street) because its narrow and winding course. In 1890, after the Proclamation of the Republic in Brazil, its name was changed to commemorate the date of November the 15th. Since then, during Blumenau’s 161-year history, the street has assumed many faces. From a time when the fachwerk buildings were predominant and the opening of commercial houses was prohibited in the core of the colony until its consolidation as a commercial center since 1950, 15 de Novembro Street saw the birth of many family businesses that have prospered and helped the city grow – some are active to these days. In the early years of occupation, they served as food suppliers for immigrants awaiting the granting of land and also as a place for the settlers to trade their surplus production. In 1923, it was the first street outside the state capital to be paved. With urban growth, more traders began to emerge, stores began to specialize and the consumer movement in the street started to grow exponentially. The evolution and expansion of local businesses can be revived today by anyone visiting Blumenau. With an watchful eye and some information, in a pleasant 1,590 meters (little less than one mile) walk it is possible to rediscover the popular "15 Street" in all its historical and architectural details. Throughout the way there are more than 30 buildings, all considered historical heritage sites either by the municipality, the state (FCC) or the Union (Iphan). It is a real journey back in time, remembering the lives of great characters like the German consul Gustav Salinger and great entrepreneurs as Paul Husadel, Frederico Guilherme Buch, Willy Sievert, the Hering brothers talhe destas construções chama atenção por sua beleza e importância histórica. A primeira delas se encontra bem no início da rua, na altura do número 25. É o antigo Comércio Salinger, construído em 1898 e que recentemente passou por uma extensiva reforma, passando a abrigar o Museu de Hábitos e Costumes. A construção é uma típica representante da “Arquitetura de Imigração Alemã”, com influência eclética. Como era costume na época, o mesmo local servia de moradia e comércio para os proprietários. A loja funcionava no térreo e a família Salinger morava no piso superior. Outra construção que fez história na Rua 15 é o prédio que abrigou por muitos anos a filial da casa “A Capital”, de Florianópolis, especializada em moda masculina e infantil. Localizada no no 415, esta famosa loja dividiu espaço com a primeira emissora de rádio de Santa Catarina, a Rádio Cultura de Blumenau, que ficava no andar superior. O edifício, construído em 1939 no estilo art déco, era considerado um dos mais modernos e bonitos de Blumenau na época. Continuando a caminhada, a partir do no 533 encontramos quatro edificações – uma ao lado da outra – que já abrigaram lojas de diferentes ramos do comércio. A antiga Casa Peiter, especializada em tecidos, aviamentos e roupas femininas, era a preferida da freguesia que vinha principalmente do interior do município. Mais adiante, no no 561, encontramos a antiga residência da família Lippel, O antigo Café Expresso e Farmácia Hauffe (ESQ) AO LADO Da casa EM ART DÉCO DA FAMÍLIA VETTERLE THE OLD CAFÉ EXPRESSO AND HAUFFE PHARMACY (LEFT) BESIDES THE ART DÉCO OF VETTERLE FAMILY HOUSE and others. Even amid more contemporary buildings, every detail of these centenary sites stands out for its beauty and historical importance. The first one is located right up the beginning of the street, at number 25. It's the old Salinger Store, built in 1898 and recently renovated to house the Museum of Habits and Customs. The building is a typical representative of German immigration architecture, with eclectic influences. The property was used as a residence and also as a trade house by its owners, a common arrangement in the colony. The store was run on the ground floor and the Salingers UM OLHAR ATENTO PARA A RUA 15 de novembro revela TRAÇOS DE DIFERENTES ÉPOCAS DO DESENVOLVIMENTO DA CIDADE A watchful LOOK TO NOVEMBER 15th STREET reveals traces OF DIFFERENT phases OF the city's development o prédio da ANTIGA CASA CAPITAL, CONSTRUÍDo NO ESTILO ART DÉCO EM 1929 the building of the old casa capital store, built in Art Deco style in 1929 Verão | Summer 2012 | 41 que por muitos anos foi sede das Lojas Pernambucanas e mais tarde da Loja Dubon, especializada em calçados. A poucos passos dali fica o local onde funcionava o antigo Café Expresso e a Farmácia Hauffe, nos números 595 e 597. Nesta mesma edificação, na década de 1970, funcionou a primeira farmácia com atendimento comercial noturno na cidade, a Sanitas. Seguindo em frente, no no 605, mais um belíssimo exemplar da arquitetura art déco se revela: a casa da família Vetterle, construída entre os anos 1932 e 1934 para servir de moradia e também para abrigar uma loja de calçados no piso térreo. A casa da família Kleine, no no 667, também servia para o comércio e abrigou por muitos anos uma tradicional loja de louças e artigos domésticos. A edificação, erguida em 1900, é outro exemplo da arquitetura de imigração alemã com influência eclética, construída com técnica em alvenaria de tijolos autoportantes. A partir daí não é preciso caminhar muito para avistar uma das edificações mais antigas da Rua 15 de Novembro: a casa da família Brandes, erguida entre 1880 e 1900. Construída por descendentes da família Hering que mantinham um estabelecimento de secos e molha- acima: a casa da família brandes, ERGUIDA ENTRE 1880 E 1900. abaixo: a casa husadel up: the brandes family house, built from 1880 TO 1900. below: the husadel house lived upstairs. Another site that made history on 15 de Novembro Street is the building which for many years housed a branch of "The Capital", a retailer from Florianópolis specialized in menswear and children clothes. At number 415, that famous store shared the space with the first radio station in Santa Catarina: “Rádio cultura de Blumenau”, which occupied the rooms upstairs. The house was built in 1939 in art déco style and was considered one of the most modern and beautiful buildings in Blumenau at the time. Continuing the walk, from number 533 upwards we find four buildings - one right beside the other - which have housed a varied range of shops in different trades. The old Peiter House, specializing in fabrics, accessories and women's clothes, was a favorite of the costumers who came mostly from the municipality countryside. Going a little further, at number 561 we find the former residence of the Lippel family, which for many years was the local headquarters of retailer chain Lojas Pernambucanas and later of Dubon Store, specializing in footwear. A few steps away are the sites where the former Hauffe Pharmacy and Espresso Café used to be, at the numbers 595 and 597. In the 1970s the same building hosted the first pharmacy in the city that opened overnight, Sanitas Drugstore. Moving ahead, at number 605, you can see another beautiful example of art deco-style architecture: the Vetterle 42 | Destino Vale Europeu SÃO mais de 30 edificações históricas tombadas ao longo da rua, a maioria antigas casas comerciais There are more than 30 historic buildings along the street, most of them former commerce houses dos, anos mais tarde passou a sediar as lojas Brandes e Reinert, sempre no número 789. O imóvel está em ótimo estado de conservação e completa o cenário ao lado da magnífica Casa Husadel (no 801), com forte influência da arquitetura dos Alpes Suíços. Cada detalhe deste edifício foi minuciosamente trabalhado e o resultado não passa despercebido por quem caminha pela Rua 15, mesmo depois de mais de um século. Sua construção foi iniciada em 1895, mas foi a reforma e a ampliação feitas por volta de 1908 que deram ao imóvel as características atuais. O local – que foi moradia de Paul Husadel, um dos primeiros comerciantes a se instalar na rua – até hoje abriga a joalheria e ótica da família e é considerado um dos principais cartões-postais de Blumenau. E por falar em cartão-postal, alguns metros adiante nos deparamos com um dos pontos mais fotografa- a casa da família Kleine, CONSTRUÍDA EM 1900, também servia para o comércio e abrigou por muitos anos uma tradicional loja de louças e artigos domésticos Kleine family house, built in 1900, was also used for trade and used to host a traditional store of crockery and household items family house, built between 1932 and 1934 to serve as a residence upstairs and a shoe store on the ground floor. The Kleine family house, at number 667, was also used for commerce for many years, hosting a traditional tablewere and household items store. The building, raised in 1900, is another example of the German immigration architecture with eclectic influence, built using the freestanding brick masonry technique. From there you don’t need to walk far to catch sight of one of the older buildings in 15 de Novembro Street: the Brandes family house, raided between 1880 and 1900. It was built by descendants of the Hering family who kept a grocery store and years later went on to host the stores Brandes and Reinert, always at number 789. The property is in excellent conditions nowadays and makes a perfect pair with the magnificent Husadel House (at no. 801), which is heavily Verão | Summer 2012 | 43 o antigo castelinho da moellmann (atual havan) é um dos cartões-postais mais conhecidos de blumenau. NO DETALHE O PRÉDIO DO ANTIGO COMPLEXO MOELLMANN the old castelinho moellmann (now havan) is one of the most popular postcards of blumenau. ON THE DETAIL, THE BUILDING WERE complexo moelmann was located 44 | Destino Vale Europeu dos da América Latina: o Castelo Havan – antigo Castelinho da Moellmann – criado em 1978 como uma réplica do edifício da prefeitura de Michelstadt, na Alemanha. Logo ao lado está o prédio onde funcionava a filial blumenauense da Moellmann & Cia., com matriz em Florianópolis. Construído em 1900, abrigava a loja de ferragens e tintas da família, que cresceu e acabou incorporando o complexo adjacente onde funcionava a antiga Casa Flesch, em 1972. A Moellmann fechou suas portas no início dos anos 1990. Seguindo para os últimos metros do passeio, avistamos no caminho verdadeiras obras-primas centenárias. Muitas das construções que hoje são usadas exclusivamente para o comércio, no passado foram também residência de grandes figuras de Blumenau. Em frente ao Teatro Carlos Gomes encontramos um exemplo de edificação exclusivamente residencial da época: a antiga moradia da família Baumgarten, no no 1170. Ali residiu Ju- influenced by the architecture of the Swiss Alps. Every detail of this building has been painstakingly worked and the result is not lost on those who walk by “15 Street” even more than a century later. Its construction began in 1895, but its current looks was due to the reform and expansion works that took place around 1908. The site – which was home of Paul Husadel, one of the first merchants to settle in the street – houses to these days the family jewelry and optics business and is considered one of the main postcard pictures of Blumenau. Speaking of postcards, a few yards ahead we came across one of the most photographed buildings in Latin America: Castelo Havan – former Castelinho Moellmann – which was created in 1978 as a replica of the town hall of Michelstadt, Germany. Next door lies the building that hosted the Blumenau branch of Moellmann & Co., headquartered in Florianopolis. Built in 1900, it kept the family’s hardware and paint store, which kept lio Baumgarten, jornalista e editor do periódico Blumenauer Zeitung, publicado em língua alemã. À medida que andamos para o fim de nossa caminhada, a sensação é de que os últimos passos revelam ainda mais história em meio às construções atuais. Os edifícios antigos chamam a atenção, com seus detalhes bem evidentes. Destaque especial a três edificações centenárias de grande valor histórico e beleza arquitetônica: a antiga propriedade da família Soltinho (no 1392/1398) que foi sede da loja de máquinas de costura Pfaff; a residência da família Rischbieter (no 1414), que por muitos anos administrou uma chapelaria e um ateliê no térreo do imóvel; e o Hotel Cruzeiro (no 1436), conhecido na época como Edifício Garcia e onde, em 1941, foi inaugurada a Sorveteria Moderna, dos irmãos Greuel. Terminamos nosso roteiro na casa em estilo art déco da Família Sievert (no 1526), construída em 1938. Ela abrigou por 65 anos a tradicional Loja Willy Sievert, que vendia de tudo: alimentos, louças, brinquedos, instrumentos musicais, tecidos em metro e aviamentos. A loja encerrou a atividades em meados dos anos 1990, mas fez história em Blumenau e até hoje é lembrada como um dos pontos comerciais mais importantes da cidade. ENDEREÇOS NA RUA 15 ADDRESSES IN !5th Street Antigo Comércio Salinger - 25 Casa “A Capital” - 415 Casa Peiter - 553 Antiga Residência Lippel - 561/563 Antigo Café Expresso - 595/597 Casa Família Vetterle - 605 Casa Família Brandes - 789 Casa Husadel - 801 Castelinho - 1050 Antiga Casa Moellmann - 1070 Antiga Casa Flesch - 1080 Antiga Residência Família Baumgarten - 1170 Antiga Propriedade Família Soltinho - 1392 Antiga Residência Família Rischbieter - 1414 Antigo Hotel Cruzeiro - 1436 Casa Família Sievert - 1526 Mais informações Additional info Secretaria de Planejamento Urbano de Blumenau (Seplan) Blumenau Urban Planning Office (47) 3326 6791 | [email protected] expanded and in 1972 merged with an adjacent complex where the old Flesch House used to be. After years of service, Moellman closed its doors in early 1990. Approaching the last stretch of the tour, we can notice true century-old masterpieces in the way. Many of the buildings now used exclusively for trade were also home of great figures of Blumenau in the past. In front of Carlos Gomes Theatre there is a good example of a residential building of that time: the old Baumgarten family dwelling, at number 1170. There resided journalist Julio Baumgarten, publisher of Blumenauer Zeitung, a local newspaper written in German. As we come to the end of our walk, even more history is revealed in the midst of contemporary architecture. Old buildings stand out in full detail. A special mention is due to three century-old buildings of great architectural beauty and historical value: one is the Soltinho family estate (no. 1392/1398) which hosted Pfaff, a sewing machine store; the other is the Rischbieter family house (no. 1414), which for many years ran a hat shop and a studio on its ground floor. The third one being Hotel Cruzeiro (no. 1436) – known as Garcia Building at the time – which hosted Sorveteria Moderna, an ice cream parlour opened in 1941 by the Greuel brothers. The tour through the history of 15 de Novembro Street ends at a art déco style house belonging to Sievert family (no. 1526). Its was built in 1938 and kept for 65 years the traditional Willy Sievert Shop, selling everything from groceries, fabrics and housewear to toys and musical instruments. The store closed its doors in mid-1990, but it sure made history in Blumenau, being remembered as one of the most important commercial sites in the city. a casa da família sievert, CONSTRUÍDA EM 1938, marca o final DO ROTEIRO HISTÓRICO pela rua 15 Sievert FAMILY HOUSE, BUILT IN 1938, marks the end of the historic route through 15th street encanto artesanal handmade allure | por by luciana zonta NO DETALHE, UM ADORNO DE JANELA EM FENSTERBILDER. NA PáGINA AO LADO, as linhas delicadas da pintura e do bordado locais In the detail, A WINDOW ornament in FENSTERBILDER. on the right page the delicate lines of local painting and embroidery 46 | Destino Vale Europeu | fotos PHOTOS PATRICK RODRIGUES O TRAÇADO VAZADO NA PEÇA DE MADEIRA The wood cutouts in different shapes and estimula a imaginação de quem olha pela janela de vidro. Mesmo de fora da loja é possível enxergar os contornos de borboletas, árvores frutíferas ou crianças brincando no quintal. É difícil resistir à vontade de entrar para observar mais de perto as delicadas peças de decoração, resultado de uma técnica artística trazida pelos colonizadores europeus que aportaram em Santa Catarina há dois séculos. A fensterbilder – palavra em alemão que significa “imagens na janela” – é uma das mais autênticas manifestações do artesanato popular produzido e vendido no Vale do Itajaí. Cidades como Pomerode, Blumenau, Timbó e Rio dos Cedros estão na lista de destinos que conferem uma personalidade própria aos produtos feitos à mão. A qualidade dos artigos produzidos na região é baseada em técnicas repassadas de geração para geração e aprimorada com muita leitura e um olho atento no mercado. É o caso das peças em fensterbilder produzidas por Carin Lemke, em Pomerode. A artesã de 38 anos começou a se dedicar à técnica depois que a irmã foi à Alemanha, em 2004, e trouxe de volta uma máquina usada para fazer o corte das peças em madeira. Algumas revistas especializadas também ajudaram Carin a criar uma coleção de fensterbilder iniciada há sete anos. “Comecei com recortes e enfeites tradicionais da sizes stimulate the imagination of the viewer through the window glass. Even from outside the shop is possible to see the outlines of butterflies, fruit trees or children playing in the backyard. It is hard to resist the impulse to get in and take a closer look at the delicate, decorative pieces crafted according to an artistic technique brought by European settlers who arrived in Santa Catarina two centuries ago. The fensterbilder – a German word meaning “window pictures” – is one of the most authentic expressions of popular handicrafts produced and sold in the Vale do Itajai. Cities such as Pomerode, Blumenau, Timbó and Rio dos Cedros are some of the destinations that lend a unique character to its hand-made products. The quality of the items produced in the region is due to techniques passed on from generation to generation and enhanced with a lot of reading and a keen eye on the market. This applies to the fensterbilder pieces produced by Carin Lemke, in Pomerode. The 38 years old artisan began to dedicate herself to the technique after her sister brought back from Germany, in 2004, a machine used to cut and shape pieces of wood. After reading some German magazines on the subject, Carin das mãos dOS artesãos do vale do itajaí saem peças cheias de beleza e tradição objects of beauty and tradition are made by artisan's hands in the valley leo laps em pomerode, as peças de fensterbilder em madeira evocam imagens nas janelas in PomeroDE the fensterbilder wood cutouts evoke images in the windows Alemanha para depois criar traços exclusivos do meu trabalho”, diz a artesã que tem hoje uma produção média de 1,2 mil peças por mês e três funcionários que a ajudam a dar conta do recado de abastecer a própria loja e também revendedores especializados em artesanato típico. Em recente viagem ao país de seus ascendentes, a artesã pesquisou um pouco mais sobre a história das peças em madeira que tanto fazem sucesso entre os turistas que visitam sua loja de artesanato. O que Carin descobriu conversando com moradores das regiões mais frias da Alemanha é que as peças de fensterbilder são usadas para Carin Lemke foi até a alemanha pesquisar a técnica artesanal e hoje produz 1.200 peças por mês Carin Lemke went to germany to research the handicraft technique and today Makes 1,200 pieces per month got inspired to create a collection of fensterbilder started seven years ago. “I started with traditional cutouts and German motif and went further adding my unique features to the work,” says the artisan who produces 1,200 pieces per month with the help of three employees which work to supply her own store and also resellers who specialize in traditional crafts. On a recent trip to the country of her ancestors, she decided to research a little more about the history of those wooden pieces so popular among tourists who visit her craft store. What Carin discovered, talking to residents of the colder regions of Germany, is that fensterbilder parts are used to give life to the cold European winter, when the view outside is dry and dull. Trees, flowers and butterflies cast in the window or glass door help to decorate the room and also to imagine dar vida ao gelado inverno europeu, quando a paisagem lá fora fica seca e sem graça. Árvores, flores e borboletas vazadas na janela ou na porta de vidro ajudam a decorar o ambiente e também a imaginar dias mais ensolarados até a chegada da Primavera. A poucos metros da loja de Carin, no Centro de Pomerode, a artesã Nani Scheer dá vida ao ateliê especializado em bauernmalerei. A técnica, originalmente conhecida como “pintura de colono”, foi trazida à região no início do século 19 e desde então vem sendo utilizada na aplicação de contornos e arabescos em pratos, placas e armários de madeira. Nani começou a estudar o bauernmalerei há sete anos – cinco depois de chegar a Pomerode – motivada pela tranquilidade e pela veia artística da região. Em suas pesquisas, a artesã descobriu que a técnica começou na Renascença, passou pelo estilo Barroco, recebeu influências do Rococó e hoje é uma miscelânea de vários movimentos artísticos europeus. “Atualmente temos mais flores e elementos simétricos na forma de arabescos, que conferem mais detalhes às peças”, explica Nani, que pinta e expõe os trabalhos em bauernmalerei em seu próprio ateliê. Uma das peças mais procuradas pelos turistas é a placa de madeira com a inscrição “Willkommen” sunnier days until the arrival of spring. A few meters from Carin store in downtown Pomerode, artisan Nani Scheer gives life to the studio specializes in bauernmalerei. The technique, originally known as “settler painting,” was brought to the region in the early 19th century and has since been used for applying borders and arabesques in plates, signs and wood cabinets. Nani began studying bauernmalerei seven years ago – five years after arriving in Pomerode – motivated by the tranquility and the artistic atmosphere in the region. In her research, she has learned that the technique began in the Renaissance, passed through the Baroque, received Rococo influences and today is like a hodgepodge of various European artistic movements. “We currently use flower motif and symmetrical elements in the form of arabesques, which give more detail to pieces,” says Nani, who paints and exhibits her bauernmalerei work in her own studio. One of the most sought after item is the sign with the inscription “Willkommen” – meaning “Welcome” in German. The space also works as an art school where Nani and her students help perpetuate German handicraft traditions in the city. o bauernmalerei é uma técnica que mistura influências da arte europeia para enfeitar pratos e outros objetos de madeira the bauernmalerei is a technique that mixes influences of European art to decorate dishes and other objects made of wood Verão | Summer 2012 | 49 – “Bem-vindo” em alemão. O espaço também funciona como escola de artes, onde Nani Scheer e suas alunas ajudam a perpetuar o artesanato alemão na cidade. DO PEIXE ao vime Abaixo: pulseiras feitas com couro de tilápia. Acima, Na página ao lado, a diversidade das peças em vime Below: bracelets made with tilapia leather. Above, On the opposite page, the diversity of pieces in wicker A concentração de sítios no formato pesque-e-pague na região dos vales catarinenses inspirou o projeto de conclusão de curso da designer de produto Denusa Demarchi, de Timbó, cidade a 30 quilômetros de Blumenau. Usando como matéria-prima o couro da tilápia (peixe de água doce criado em cativeiro), carteiras, bolsas, braceletes e sapatos ganham um visual exclusivo e ecológico. Apenas o acabamento dos produtos é feito com couro de gado e a cada coleção eles ganham cores e elementos de tendências do mercado da moda. O couro do peixe é adquirido em um abatedouro de tilápia no interior do município de Rodeio e levado para curtimento em uma empresa de Rio dos Cedros, cidade vizinha a Timbó. Mais tarde, em seu ateliê, Denusa abre as peles manualmente, passa a ferro industrial, recorta e cola em outro material dentro do molde. A produção teve início em 2009 e três anos depois já chega a 200 peças por mês, distribuídas em lojas de Blumenau, Manaus (AM), Salvador (BA) e no próprio ateliê em Timbó. Em Rio dos Cedros, a fabricação de móveis usando fibras naturais também é um processo basicamente artesanal. As longas e flexíveis tiras de vime trazidas da região de Lages, na Serra Catarinense, são primeiro umedecidas e depois tramadas manualmente até darem forma a sofás, cadeiras, mesas de centro e banquetas – que depois ganham acabamento com selador e verniz. A cidade é o maior polo produtor de artigos em vime de Santa Catarina e conta com 200 artesãos especializados que produzem peças da fibra natural e engordam parte da economia local que vive do artesanato. Vanderlei Lo- Denusa demarchi começou em 2009 e hoje produz 200 peças por mês Denusa demarchi started in 2009 and now makes 200 pieces per month FROM FISH TO WICKER The concentration of sites offering “fish and pay” services all around Santa Catarina valleys inspired Denusa Demarchi’s term paper in Design. Living in Timbó, a town 30 miles from Blumenau, she uses leather from tilapia (a freshwater fish raised in captivity) to craft wallets, purses, shoes and bracelets in a unique and environmentally friendly way. Only the finishing of some items is done with cowhide, and for each collection Denusa adds new colors and contemporary fashion trends. The skin of the fish is purchased from a tilapia farm in the municipality of Rodeo and taken to a tanning company in Rio dos Cedros, a town close to Timbó. Later, in her studio, Denusa opens each skin manually, flattens them with an industrial iron, cuts them in different shapes and pastes them into another material inside a mold. Production began in 2009 and three years later she is making 200 pieces per month, which are distributed to stores in Blumenau, Manaus (AM), Salvador (BA) and also sold in her studio in Timbó. In Rio dos Cedros, furniture production using natural fibers is also a basically handmade process. The long and flexible wicker strips brought from the region of Lages, in renz é uma dessas pessoas que tem o vime no sangue. O produto está presente no dia a dia do artesão desde que nasceu. “Aos 13 anos de idade, comecei a ajudar meus pais no ofício que sempre sustentou a minha família desde a época dos avós da minha mãe”, lembra Lorenz. Hoje, os produtos em vime de Rio dos Cedros são comercializados em praticamente todo o País. A atividade representa quase 10% da movimentação econômica do município, que gira em torno de R$ 31 milhões anuais. A produção está concentrada no Bairro Rio Milanês, onde 109 das 120 famílias residentes trabalham com o artesanato. A cidade consome cerca de 700 toneladas de vime seco por ano para a produção de peças, que vão desde cestas para café da manhã e cestos de roupa até escrivaninhas, sofás e armários. Boa parte desta produção é absorvida por empresas conhecidas da cidade como a Arte Vime Busarello, fundada há mais de 20 anos, que abastece o mercado de decoração e design de interiores em diversas regiões do Brasil. the Santa Catarina Sierra, are first moistened and then woven by hand to the shape of sofas, chairs, coffee tables and stools – some pieces are finished with sealer and varnish. The city is the largest producer of rattan in Santa Catarina and has 200 skilled artisans producing works of natural fiber and making the local economy grow based on craftsmanship. Vanderlei Lorenz is one of those people who have “wicker in the blood”. The material has been a constant in his daily life since he was born. “At 13 years old, I started helping my parents O artesanato em vime em rio dos cedros é uma tradição passada de pai para filho The wicker craft tradition in rio dos cedros is passed on from father to son Verão | Summer 2012 | 51 in the workshop that has maintained the family since the time of my mother's grandparents,” says Lorenz. Today, wicker products from Rio dos Cedros are marketed throughout the country. This trade represents almost 10% of the economic activity of the municipality, which is around R$ 31 million annually. Production is concentrated in Rio Milanês district, where 109 of the resident families are working on handcrafting. The city consumes about 700 tons of dried wicker per year to produce objects ranging from breakfast and laundry baskets up to desks, sofas and cabinets. Part of those items is absorbed by well-know local companies, as Arte Vime Busarello, founded over 20 years ago to supply the decoration and interior design markets in different regions of Brazil. as adoráveis bonequinhas de pano em roupas típicas estão entre os produtos artesanais mais populares de blumenau the lovely rag dolls in typical costumes are among the most popular handcrafted products from blumenau Blumenau artesanal artisan Blumenau A boneca de pano vestida com roupa alemã bordada à mão que tanto atrai os olhares das crianças é um dos mais típicos representantes do artesanato produzido em Blumenau. As peças misturam-se a canecos de chope, biscoitos típicos, chapéus de feltro com fitas germânicas, peças em cristal e camisetas com frases em alemão em pelo menos duas dezenas de lojas e pontos turísticos que revendem a produção de 610 artesãos locais. Bolachinhas típicas de Natal e de Páscoa e os tradicionais bordados alemães também estão na lista dos produtos enraizados na cultura alemã da cidade. Nas peças bordadas, o ponto cruz e o ponto cheio são alguns dos elementos que resgatam parte dos ensinamentos que os descendentes de europeus deixaram na região há quase dois séculos. Em 2011, a Fundação Cultural de Blumenau e o Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empreas (Sebrae) realizaram uma pesquisa para mapear e identificar o The rag doll dressed in hand-embroidered German outfits that attracts the eyes of children is one of the most typical examples of the crafts produced in Blumenau. The pieces blend with beer mugs, homemade biscuits, felt hats with ribbons, crystal ware and T-shirts with German quotes inside dozens of shops and tourist spots that resell the production of 610 craftsmen working in the city. Biscuits decorated with Christmas and Easter motif and the traditional German embroidery are also in the list of products rooted in the city’s German heritage. In the embroidered pieces, the cross stitch and satin stitch are some of the techniques learned by the descendants of Europeans who populate the region for nearly two centuries. In 2011, the Cultural Foundation of Blumenau and the Brazilian Service in Support of Micro and Small Enterprises (Sebrae) conducted a research to map and identify the profile of handicraft production in the city. Called onde encontrar o artesanato local places to find local handicraft Nani Scheer Especializada em bauernmalerei. De segunda a sexta-feira, das 9h às 18h30. Sábados e domingos, das 10h às 16h. Specializing in bauernmalerei. Mon-Fri, 9am to 6:30pm. Saturdays and Sundays from 10am to 4pm. Rua 15 de Novembro, 821, Centro – Pomerode (47) 3387 3714 | 9205 1177 Carin Lemke Especializada em fensterbilder. De segunda a sexta, das 9h à s 18h30. Aos sábados e domingos, das 10h às 16h. Specializing in fensterbilder. Mon-Fri, 9am to 6:30pm. Saturdays and Sundays, 10am to 4pm. Special Presentes Rua Hermann Weege, 243, Centro – Pomerode (47) 3387 4270 | www.specialpresentes.com.br Denusa Demarchi Acessórios em couro de peixe. Atendimento com 52 | Destino Vale Europeu agendamento antecipado para grupos. Fish leather accessories. Receives groups by appointment. Rua Mônaco, 657, Bairro Nações – Timbó (47) 3382 7714 | 8828 8662 8pm. Sat, 10am to 6pm. Sundays and holidays, 11am to 5pm. Rua Alberto Stein, 199, Velha – Blumenau (47) 3329 0003 | www.emporiovilagermanica.com.br Arte Vime Busarello Feira de Artesanato (Afeart) Móveis e peças em vime. De segunda a sexta, das 7h30 ao meio-dia e das 13h às 17h30. Aos sábados, das 8h ao meio-dia e das 13h às 16h. Wicker items for home decoration. Mon-Fri, 7:30am to noon and 1pm to 5:30pm. Saturdays, from 8am to noon and 1pm to 4pm. Avenida Tiradentes, 2687, Centro – Rio dos Cedros (47) 3386 1447 | www.vimebusarello.com.br Empório Vila Germânica Produtos típicos de Blumenau. De segunda a sexta, das 10h às 20h. Sábados das 10h às 18h. Domingos e feriados das 11h às 17h. Typical handicraft from Blumenau. Mon-Fri, 10am to Venda de produtos artesanais de Blumenau. Segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados das 9h às 13h. Typical handicraft from Blumenau. Mon-Fri, 9am to 6pm. Saturdays, 9am to 1pm. Rua 15 de Novembro, 1091, Centro – Blumenau (47) 3326 2404 Francis Blu Venda de produtos artesanais de Blumenau. Segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados das 9h às 13h. Typical handicraft from Blumenau. Mon-Fri, 9am to 6pm. Saturdays, 9am to 1pm. Rua Itajaí, 3389, Bairro Vorstadt – Blumenau (47) 3340 5263 em blumenau, a produção dos artesãos aumenta quando chega a época da oktoberfest in Blumenau, production of local artisans increases by the time oF oktoberfest perfil da produção de artesanato na cidade. O Diagnóstico Artesanato ficou pronto em novembro e dá um panorama da atividade econômica que gera uma renda de até três salários mínimos mensais a quase 60% dos artesãos. A carioca Tânia Regina Coutinho, que mora em Santa Catarina há 18 anos, vende os cosméticos naturais e chapéus tiroleses que produz em casa na Feira de Artesanato de Blumenau (Afearte), na Rua 15 de Novembro. Tem para adultos, para crianças e até para cachorros. “Além disso, o meu chapéu leva a autêntica pena de marreco, o que dá mais valor à peça”, conta a artesã. Ela diz que os suvenires são vendidos durante o ano todo, mas a procura aumenta principalmente na época da Oktoberfest, a mais tradicional festa alemã do Brasil, promovida no mês de outubro em Blumenau. O resultado da pesquisa monitorada pelo Sebrae deve orientar um programa de consultoria aos artesãos locais, incluindo recadastramento, a abertura de inscrições para novos artesãos, além de oficinas e palestras que ensinarão a precificar os produtos e a resgatar elementos culturais da colonização germânica. O gerente de promoções e eventos da Fundação Cultural de Blumenau, Rolf Geske, conta que a ideia é resgatar e valorizar o trabalho regional. “O copismo do que é moda tem que ser substituído pela tradição e pela criatividade do artesão local”, observa. “Diagnóstico Artesanat”, the study was published in November 2011 and displays an overview of the economic activity that generates an income of up to three minimum monthly wages to nearly 60% of artisans. Rio de Janeiro-born Tânia Regina Coutinho, who has been living in Santa Catarina for 18 years, sells natural cosmetics and Tyrolean hats she makes at home in Blumenau Craft Fair (Afearte), at 15 de Novembro Street. She has models for adults, children and even dogs. “And my hats also have authentic mallard feathers, which gives more value to the piece,” adds the artisan. She says that the souvenirs are sold throughout the year, but demand increases mainly during the Oktoberfest, the most traditional German festival in Brazil, promoted every October in Blumenau. The results of the research monitored by Sebrae should be the starting point for a consultant program to local artisans, including re-registration, admission of new artisans and also workshops and lectures on how to price products and rescue cultural elements of German colonization. Rolf Geske, event manager in Cultural Foundation of Blumenau, says the idea is to rescue and enhance the regional handicraft. “The mere copy of what is in fashion has to be replaced by tradition and the creativity of local artisans,” he states. TÂNIA COUTINHO trocou o rio de janeiro pelo vale do itajaí para produzir os tradicionais chapéus de feltro com bordados e pena de marreco TÂNIA COUTINHO left Rio de Janeiro for the Itajai Valley to produce traditional felt hats with embroidery and mallard feather Verão | Summer 2012 | 53 o vale dos pássaros valley of the birds | por by leo laps Encontrado próximo a rios, lagoas e manguezais, O martim-pescador-grande gosta de Pousar sobre troncos e pedras à beira d'água Found near rivers, lakes and wetlands, the ringed kingfisher likes Landing on branches and rocks by the water maicon mohr 54 | Destino Vale Europeu dario sanches/wikimedia A DIVERSIDADE e a beleza das espécies locais SÃO convites para descobrir os melhores pontos de observação de aves na região, do centro das cidades aos parques florestais The diversified beauty of local species is an invitation to discover the BEST bird watching spots in the region, from City streets to preservation parks wHAT DO GREAT KISKADEES, SAFFRON FINCHS, o aracuã, o beija-flor-de-fronte-violeta, a saírasete-cores e o gaturamo-verdadeiro poderiam ter em comum além de serem aves facilmente encontradas não apenas nas florestas, mas também nas praças e quintais do Vale do Itajaí? Mais do que cores vibrantes ou belos cantos, foi mesmo a popularidade o que garantiu a estas espécies o título de aves-símbolo em sete municípios locais, nas eleições promovidas desde 2009 pelo Clube dos Observadores de Aves do Vale Europeu (Coave) em parceria com várias entidades locais. Estas verdadeiras “celebridades emplumadas” foram escolhidas para representar a ampla biodiversidade da região onde habitam quase 300 espécies diferentes de aves, segundo dados do Ministério do Meio Ambiente. Fundado em 2003 por um grupo de professores e estudantes do Centro Universitário Leonardo da Vinci (Uniasselvi), o Coave logo evoluiu dos lúdicos encontros de observadores aves nos fins de semana para a participação em eventos comunitários e palestras em escolas da região, sempre focados na educação ambiental. A eleição de aves-símbolo nos municípios da região foi mais uma atitude voltada para a conscientização. “Através dessa campanha, conseguimos emplacar na mídia a importância da preservação da natureza, e assim as pessoas começam a respeitar mais os speckled chachalacas, violet-capped woodnymphs, green-headed tanagers and violaceous euphonias could have in common besides being birds that can be easily sighted not only in the wilderness but also in parks and backyards all across Itajaí Valley? More than vibrant colors and beautiful songs, it was their popularity what secured to these species the title of official city birds in seven local municipalities in the elections organized since 2009 by the European Valley Birdwatching Club (Coave). These true “feathered celebrities” were chosen to represent the wide biodiversity of an area inhabited by nearly 300 different species of birds, according to the Brazilian Ministry of Environment. Founded in 2003 by a group of teachers and students of the University Centre Leonardo da Vinci (Uniasselvi), Coave soon evolved from play- o clube de observadores DE AVES do vale EUROPEU promove saídas a campo e orientação para quem quiser dar seus primeiros passos na arte da observação the european valley birdwatching club organizes field trips and guidance for those wanting to take their first steps in the art of observation DIVULGAÇÃO/COAVE o QUE O BEM-TE-VI, O CANÁRIO-DA-TERRA, o beija-flor-defronte-violeta, avesímbolo de ibirama the Violet-capped Woodnymph, ibirama's official city bird coave/divulgação na página ao lado, o sAbiÁ-laranjeira (esq), o ANU-BRANCO (DIR) e dois sanhaçus-de-encontro disputando a atenção de uma fêmea (abaixo) in the next page, a Rufous-bellied Thrush (left), A Guira Cuckoo (RIGHT) and two Goldenchevroned Tanager disputing a female ONDE OBSERVAR birdwatching spots Parque Nacional da Serra do Itajaí National Park of Serra do Itajaí Ocupa nove municípios do Médio Vale do Itajaí. A visitação só é permitida com prévia autorização e é restrita ao horário das 8h às 16h30, de terça a domingo. Occupies nine municipalities in the Middle Valley. Visitation is allowed only with prior authorization, Tuesdays to Sundays from 8am to 4:30pm. (47) 3326 1527 [email protected] Parque Ecológico Spitzkopf Spitzkopf Park BLUMENAU | Localizado ao sul do município, fica aberto todos os dias das 7h às 19h. Há uma trilha até o topo do morro, com cerca de 938 metros de altura, mas o melhor lugar para observar pássaros é mesmo na base do parque. Fica na Rua Bruno Schreiber, 3777 - Bairro Progresso. Located just south of the city, opens daily from 7am to 7pm. There is a trail to the top of the hill, about 938 meters high, but the best places for bird watching are at ground level. At 3777 Bruno Schreber St., Progresso district. (47) 3336 5422 Horto Botânico Edith Gaertner Edith Gaertner Botanical Garden BLUMENAU | Ideal para iniciantes ou para quem quer observar sem sair do Centro da cidade. Fica no início da Rua 15 de Novembro, nos fundos da Fundação Cultural de Blumenau. Perfect for beginners and for those who prefer watching birds without leaving the downtown area. Located at the beginning of 15 de Novembro St. at the back of Blumenau Cultural Foundation. (47) 3326 6990 Pousada Campo do Zinco Campo do Zinco Inn BENEDITO NOVO | A 30 quilômetros do Centro, a pousada está começando a promover a observação de aves na propriedade, cheia de trilhas, rios e cachoeiras. Espécies como o urutau, que se “disfarça” de galho de árvore, podem ser avistadas no local. As visitas devem ser agendadas por telefone. 30 km away from city, the inn is beginning to foster bird watching in its property full of trails, rivers and waterfalls. Species such as the potoo bird – that can “disguise” itself to look like a tree branch – may be seen on site. Visits must be scheduled by phone. (47) 3385 0160 | 3391 3411 56 || 56 Destino Destino Vale Vale Europeu Europeu Reserva Figueira Branca Figueira Branca Reserve GASPAR | Mantida pela indústria de alimentos Bunge em parceria com a Universidade Regional de Blumenau (Furb), tem 300 hectares e abriga mais de 100 espécies de aves. Fica no Bairro Gasparinho. Maintained by Bunge food industry in partnership with the Regional University of Blumenau (Furb), it is a 300 hectares area that houses over 100 species of birds. Located in Gasparinho district. (47) 3331 2874 | [email protected] Parque Ecológico Freymund Germer Freymund Germer Eco Park TIMBÓ | Mais conhecido como Morro Azul, fica a 18 quilômetros do Centro do município. O pico tem 758 metros de altura. Na metade da subida há uma trilha recomendada para a observação de aves. Mais informações com a prefeitura. Also known as “Morro Azul” (Blue Hill), it is 18 kilometers away from the city centre. The peak is 758 meters tall. In the middle of the climb there is a trail recommended for bird watching. For more info call the City Hall. (47) 3399 0456 Parque João Schulenburg John Schulenburg Park INDAIAL | Parte integrante da Fundação Indaialense de Cultura, tem trilhas e um bromeliário que atraem muitas espécies de pássaros. Fica bem no centro da cidade, na Rua Dr. Blumenau, 5. Aberto todos os dias, das 8h às 21h. Inside the property of Indaial Culture Foundation, it has trails and a bromeliad garden that attract many species of birds. It's right downtown, at Dr. Blumenau St., 5. Open daily from 8am to 9pm. (47) 3333 2000 Trilha da Cachoeira Véu de Noiva Bridal Veil Falls Trail DOUTOR PEDRINHO | Com uma queda de 63 metros, a cachoeira divide as atenções com a grande quantidade de aves que frequentam o local. Distante 9 quilômetros do Centro, na Estrada da Campina. Informações com a prefeitura. A 63 meters high waterfall divides the visitor’s attention with a large number of birds living in the area. It is 9 km far town, following Estrada da Campina road. Call the City Hall for more info. (47) 3388 0148 animais e seus habitats”, conta o turismólogo e especialista em educação ambiental Maicon Mohr, presidente do Coave. A resposta da comunidade e dos turistas foi tão positiva que em novembro de 2011 Mohr foi convidado a apresentar o projeto das aves-símbolo em San Martin de Los Andes, na Patagônia argentina. No Vale do Itajaí, a próxima etapa planejada pelo Coave é estruturar melhor o turismo de observação de aves na região, criando um roteiro especial para os visitantes. A atividade já está consolidada na Europa e nos Estados Unidos. No Brasil, os primeiros clubes de observadores surgiram nos anos 1970. Mas apesar de perder apenas da Colômbia em diversidade de espécies de aves, o território brasileiro ainda é pouco explorado pelo turismo de observação de aves. “Apenas o Pantanal e a Amazônia já ful bird watchers meetings on weekends to the contribution in community events and lectures at local schools, always focusing on environmental education. The election of the city birds throughout many municipalities was one more effort towards ecological awareness. ‘Through this campaign the media can register on the importance of preserving nature and people may begin to show more respect to animals and their habitats,” says tourismologist and specialist in environmental education Maicon Mohr, president of Coave. The response from the community and tourists was so positive that in November 2011 Mohr was invited to present the city birds project in San Martin de Los Andes in Patagonia, Argentina. Back to Itajaí Valley, Coave’s next step is to improve the structure for birdwatching tourism in the region, creating a special program for visitors. This modality of tourism has been well established in Europe and the United States. In Brazil, the first clubs emerged in the 1970s. Despite being second only to Colombia in bird species diversity, the Brazilian territory is still almost unexplored by birdwatching initiatives. juliana mohr o turismo de observação de aVes ainda é pouco difundido, mas a região deve ganhar um roteiro especial em breve maicon mohr Birdwatching tourism is just beggining in the region, which will soon have a special tourist program organized leo laps Verão | Summer 2012 | 57 A saíra-setecores (ave-símbolo de indaial) é uma espécie típica da mata atlântica the Green-headed Tanager (indaial's official bird) is a native species from the atlantic forest 58 | Destino Vale Europeu possuem uma estrutura para essa atividade, atrelada a outras atrações turísticas. Aqui no Vale do Itajaí, estamos fazendo as coisas passo por passo. Primeiro, o mais importante para nós é desenvolver a consciência ecológica nas novas gerações”, reafirma a turismóloga e bióloga Juliana Marcelino Mohr, também do Coave. A proposta da entidade ao desenvolver este tipo de turismo é envolver e beneficiar a própria comunidade e a fauna local. Se ainda não há infraestrutura ideal para a observação de pássaros no Vale do Itajaí, é muito fácil encontrar bons lugares para a prática. Seja em pleno centro urbano ou em locais retirados, seguindo algumas dicas básicas (veja quadro na pág. 59) é possível avistar com tranquilidade e de muito perto não apenas bem-te-vis, aracuãs e outras aves-símbolo, mas também tucanos, pica-paus, andorinhas, sabiás e gaviões. “Temos ainda uma razoável cobertura florestal na região, e estamos sempre observando o avanço das cidades em áreas de preservação permanente (APP), como matas ciliares. Mas, para observar aves, podemos começar pelas praças e parques públicos da região”, afirma Carlos Eduardo Zimmermann, biólogo da Universidade Regional de Blumenau (Furb) especialista em aves silvestres de Santa Catarina. A criação do Parque Nacional da Serra do Itajaí, em 2004, foi um dos principais avanços na preservação da fauna do Vale. Com 57 mil hectares divididos em nove municípios do Médio Vale do Itajaí, o local é um dos mais indicados para encontrar espécies ameaçadas como o gavião-pombo-grande, o papagaio-do-peito-roxo e a araponga. Dentro do parque podem ser encontradas mais de 100 espécies endêmicas da Mata Atlântica, ou seja, que vivem apenas nesse tipo de floresta. “O Parque Na- MAICON MOHR leo laps leo laps o canário-da-terra (ave-símbolo de rodeio) é uma das espécies que podem ser avistadas no meio urbano the Saffron Finch (rodeio's official bird) is one of the species that can be spotted in urban areas “Only in the Pantanal wetlands and in the Amazon rainforest there are solid frameworks for this activity, linked to other tourist attractions. Here in the Itajaí Valley we are doing things step by step. First, the most important thing for us is to develop an ecological awareness in new generations,” reaffirms the tourismologist and biologist Juliana Marcelino Mohr, also a member of Coave. The group’s main goal is to develop this type of tourism without neglecting the resident community and always in benefit of local fauna. Although there is still no official infrastructure for the activity in Itajaí Valley, it is very easy to find good places to practice birdwatching. No matter if you are in an urban area or in the woods, by following some basic tips (see box) you will be able to watch birds with ease and very closely. Not only kiskadees, chachalacas and other official city birds, but also toucans, woodpeckers, swallows, thrushes and hawks. “We still have a reasonable forest covering in the region and we are always checking how cities are taking care of their permanent preservation areas (APP), such as riparian forests. But for bird watching, we can start by the squares and public parks in the region,” says Carlos Eduardo Zimmermann, a biologist at Regional University of Blumenau (Furb) expert on wild birds of Santa Catarina. The creation of National Park of Serra do Itajaí, in 2004, was one of the major advances in the preservation of local fauna. With 57 hectares comprising nine no parque nacional da serra do itajaí é possível encontrar mais de 100 espécies diferentes de aveS over 100 different local bird species can be found at National Park of Serra do itajaí cities in Middle Valley of Itajaí, it is one of the better sites to meet endangered species like the mantled hawk, the vinaceous amazon parrot and the barethroated bellbird. More than 100 endemic species of the Atlantic Forest – namely, birds that live only in this type of environment – can be seen in the park. “The National Park of Serra do Itajaí is fantastic. It protects hundreds of bird species, many of them rare, migratory, or endangered,” states Zimmermann. The birds also have an essential role in the preservation of forests. “The ones that eat fruits and grains renew the trees, and those feeding on insects or small animals maintain the natural balance of the environment,” adds Maicon Mohr. If you are willing to take your first steps in the art of bird watching, there is no need to even leave home. In the Birdwatching Guide of the European Valley, published by Coave in 2010 (and available on the club website in PDF format through free registration), there are a number of tips to try it in your own backyard, including instructions to build a feeding pole with fruits and grains to attract birds. "It's a coave/divulgação cional da Serra do Itajaí é fantástico. Protege centenas de espécies de aves, muitas delas raras, migratórias, ou ameaçadas de extinção”, atesta Zimmermann. As aves, inclusive, têm um papel essencial na preservação das florestas. “As que comem frutos e grãos renovam as árvores, e as que se alimentam de insetos ou pequenos animais mantêm o equilíbrio natural do meio”, explica Maicon Mohr. Mas nem é preciso sair de casa para se iniciar na arte de observar pássaros. No Guia de Observação de Aves do Vale Europeu, publicado pelo Coave em 2010 (disponível no site do grupo em formato PDF mediante cadastro grátis), há uma série de dicas para facilitar o avistamento de aves no quintal de casa, ensinando inclusive a construir um alimentadouro com frutas e grãos. “É uma melhor forma de aprender a observar e mudar a cultura ultrapassada de engaiolar pássaros. UMA FÊMEA DE picapau-anão-de-coleira, espécie QUE SÓ EXISTE NAS regiÕes sul e sudeste do brasil a female Ochrecollared Piculet, a species that occurs only in southern and southwestern Brazil Verão 2012 | Summer 2012 | 59 construir comedouros para pássaros é um hábito comum nas residências do vale do itajaí building feeders for the birds is a common habit among households in itajaí valley Aos poucos o observador vai aprendendo a ficar em silêncio e a fazer movimentos suaves para não espantar as aves”, ensina Mohr. Depois desse verdadeiro “estágio” doméstico, o observador iniciante estará preparado para visitar recantos mais distantes em cidades como Rio dos Cedros, Pomerode, Brusque, Ibirama e Blumenau (confira no box da pág. 54 algumas dicas de destinos). Em apenas dois anos, a eleição de aves-símbolo no Vale do Itajaí gerou mudanças até mesmo em concursos de fotografia na região. Em Indaial, por exemplo, onde quase 30% dos moradores participaram da votação, a tradicional Jornada Fotográfica do município passou a incluir a categoria “aves” na premiação. Para 2012, Pomerode e Dona Emma estão na lista de cidades que também devem escolher sua ave-símbolo. “Hoje há uma consciência muito maior, são raros os que ainda caçam espécies de aves. A aracuã, por exemplo, chegou a ser dada como extinta em Blumenau e agora é nada menos que a ave-símbolo do município”, observa o professor de educação física e advogado Lorival Beckhauser, um dos idealizadores do Coave. O costume de observar pássaros na natureza vem substituindo a prática ultrapassada de mantê-los em gaiolas foto: leo laps 60 | Destino Vale Europeu great way of developing watcher skills and changing the old habit of caging. Gradually you will learn to be quiet and move gently to avoid frightening the birds,” says Mohr. After a few "domestic trainings” on birdwatching you will be well prepared to visit more distant places in municipalities like Rio dos Cedros, Pomerode, Brusque, Ibirama and Blumenau (see box in pg 54 for some tips on destinations). In just two years, the election of official city birds in Itajaí Valley has changed even the photo contests in the region. In Indaial, for example, where almost 30% of residents participated in the voting, the traditional Photographic Journey organized by the city has included the category “birds” in its awards. Pomerode and Dona Emma – two cities that still have not chosen its official bird – are planning to have their elections in 2012. “Today there is a much greater awareness and almost nobody hunts rare species anymore. The speckled chachalaca, for example, was almost extinct in Blumenau and now is nothing less than a symbol of the city,” says physical education teacher and lawyer Lorival Beckhauser, one of the creators of Coave. The act of observing birds in nature has been replacing the outdated practice of keeping them in cages coave/divulgação Use roupas em cores discretas e pouco chamativas e tente fazer silêncio. Aves são dotadas de excelente capacidade auditiva e visual. Wear basic clothes with muted colors and try to be very silent. Birds are endowed with excellent hearing and eyesight. O verão e a primavera são as melhores épocas para observação na região. É período de reprodução e os animais ficam mais ativos. Summer and spring are the best times for bird watching in the region. It is their breeding season and that is when the animals are most active. A observação também é sempre mais produtiva das primeiras horas do dia até as 10h, período em que os animais buscam alimento. For most species, early morning (until 10 am) is the most productive time to go birdwatching. That is when the animals usually go out seeking for food. Conforme a época e o horário, diferentes espécies podem ser observadas. Varying the season of the year and time of the day, different species can be observed. A identificação das espécies é parte importante da atividade. O Coave sugere que, depois da saída de campo, o praticante monte blocos com informações e desenhos. Como os pássaros podem ser muito ágeis, a dica é observar bem, tentando registrar mentalmente os detalhes da ave, para depois descrevê-los em papel. Para ajudar a identificar espécies, há livros e sites especializados. The species identification is an important part of the activity. Coave members suggest that after the field trip, the practitioner must keep notes with information and drawings. As birds can be very agile, the tip is to keep the focus in their shape, mentally trying to register the details before putting them on paper. To help identify species, there are books and specialized websites. O principal “equipamento” do observador são os olhos, mas o canto dos animais também pode ser apreciado e gravado, principalmente quando a mata é fechada e não é possível enxergar a ave. The main "equipment" is the eye of the beholder, but sometimes the birds singing can also be assessed and recorded, especially when the forest is so thick that you cannot see the animals. Binóculos são muito úteis para um observador. A dica na hora de comprar um é atentar para dois aspectos: grau de aumento da imagem e transmissão de luz. Um equipamento que marca 8 x 35 indica que a imagem será aproximada oito vezes. E quanto maior o segundo número, mais luz entrará nas lentes, facilitando a observação em matas fechadas. Binoculars are also very useful. When buying one you must pay attention to two aspects: its zooming power and light transmission efficiency. When a binocular says “8 x 35” it means that the image will be amplified eight times. The larger the second number, the more light enters the lens, making it easier to observe in dense woods. Lunetas ou binóculos muito potentes restringem a observação a lugares mais abertos, como praias. Scopes or very powerful binoculars restrict observation to more open spaces such as beaches. Para fotografar aves, o ponto principal é o zoom da câmera. A tarefa pode ser bastante complexa pela agilidade dos animais e pela distância. É necessário equipamento apropriado e muita prática para obter bons resultados. To shoot birds, the main point is the camera zoom. The task can be quite complex due to the distance and the animals’ agility. You need proper equipment and practice to get good results. Fonte Source www.coave.com.br o curioso uratau, que se "disfarça" de tronco de árvore the curious uratau in its tree log "disguise" coave/divulgação A observação de pássaros não requer nenhuma aptidão especial e pode ser praticada sem riscos por qualquer observador, de qualquer idade. A prática funciona como ferramenta de conscientização ambiental: ao admirar a beleza das aves, o praticante passa a valorizar mais a preservação de seus habitats. Bird watching requires no special training and can be done without any liabilities by people of all ages. It works as a tool for environmental awareness – while admiring the beauty of birds, one comes to value the preservation of their habitats. MAICON MOHR dicas para observadores birdwatching tips PACIÊNCIA, SILÊNCIO E OLHOS BEM ABERTOS SÃO OS PRINCIPAIS requisitos para quem pretende ser um bom observador PATIENCE, SILENCE and Eyes wide open are the main requirements for those wishing to be a good birdwatcher Verão | Summer 2012 | 61 T programe-se events ja n eir o ja n uary 12T22/01 29a Festa Pomerana 29th Pomeran Fest VERÃO MOVIMENTADO 1o/01 T AN EVENTUFUL SUMMER 16/02 Festas de Verão Summer Festivals blumenau | A cidade não tem praia, mas tem criatividade para atrair milhares de turistas durante o verão aproveitando seus espaços para a realização de eventos. Desde dezembro até o carnaval a Secretaria Municipal de Turismo vem organizando uma extensa programação, que incluiu as festas de Natal e fim de ano. Mas a atração principal do calendário é mesmo a Sommerfest, que vai até fevereiro trazendo opções de lazer, cultura, gastronomia e compras. É como se fosse uma Oktoberfest fora de época, pois tudo lembra a maior festa alemã do Brasil, inclusive os desfiles típicos realizados sempre a partir das 19h30 no Parque Vila Germânica. Outro evento imperdível é o Festival Gastronômico, que durante todo o mês de janeiro mobiliza os melhores restaurantes da cidade em uma verdadeira festa de sabores e aromas. Cada uma das casas participantes deve criar um prato diferenciado usando ingredientes típicos da região e oferecê-lo a preços promocionais. Para sua estadia em Blumenau ser ainda mais vantajosa, a rede hoteleira da cidade oferece descontos de até 25% até o dia 16/02. The town doesn't have a beach, so Blumenau uses criativity to attract thousands of tourists during the summer. Since December the Municipal Tourism Board has been organizing a whole calendar of events, which included the Christmas and New Year. But its main attraction is really Sommerfest, which runs from January to February bringing options for leisure, culture, cuisine and shopping. It's like an Oktoberfest off-season, everything reminds the largest German festival in 64 | Destino Vale Europeu DIVULGAÇÃO Brazil, including the typical parades performed at 7:30pm in Vila Germânica Park. Another must go is the Gastronomy Festival, which for the entire month of January invites you for a feast of flavor and scents in the best restaurants in town. Each place must create a different dish using typical local ingredients and sell them at a discount. A trip to Blumenau at this time of the year is even more inviting when you know that the hotels in the city are cutting their prices in up to 25% until February 16th. Sommerfest Sommerfest Dias 5, 12, 19 e 26 de janeiro e 2 e 9 de fevereiro. A partir das 19h30 no Parque Vila Germânica. On January 5, 12, 19, 26 and February 2, 9. At 7:30pm in Vila Germânica Park Desfiles Típicos Typical Parades Quinta Thu - 5/01 - 19h30 7pm Quinta Thu - 12/01 - 19h30 7pm Quinta Thu - 19/01 - 19h30 7pm Quinta Thu - 26/01 - 19h30 7pm Domingo Sun - 1/02 - 19h30 7 pm Segunda Mon - 2/02 - 19h30 7pm Festival Gastronômico Gastronomy Festival Em restaurantes selecionados por toda a cidade, de 3 a 31 de janeiro. In selected of restaurants in the city, from 3 to 31 January. Eventos no Empório Vila Germânica Events in Vila Germânica Emporium Até fevereiro, de terça a sábado, promove atrações musicais em frente ao setor 3. Until February, every Tuesday and Saturday, there are musical acts in front of Sector 3 www.turismoblumenau.com.br (47) 3326 6762 POMERODE | Quando chega o verão, as delícias de origem germânica são postas à mesa durante 11 dias de festa. Música, dança e gastronomia típica fazem parte de um cardápio de imperdíveis atrações especialmente preparado para você e sua família. Além de desfiles diários pelas ruas da cidade, apresentações de bandas e grupos de dança folclórica, a edição deste ano conta ainda com a Casa do Café Colonial, um parque de diversões e uma programação de competições típicas, que incluem o Schneidermüller(Serrador de Lenha), o Holzhacker (Lenhador), Fischerstechen (Fisgar o Pescador) e o tradicional chope em metro. When summer comes, the delights of German origin are put to the table during an 11-day festival. Music, dancing and local cuisine are part of a menu of attractions specially prepared for you and your family. In addition to daily parades through the streets, bands and performances of folk dance groups, this year's edition also features the Colonial Coffee House, an amusement park and a typical schedule of competitions, which include Schneidermüller (Serrador Firewood ), the Holzhacker (Woodman), Fischerstechen (Snapper the Fisherman) and traditional beer in meters. Parque Municipal de Eventos www.festapomerana.com.br 16/01 T 19/02 Liquida Blumenau Blumenau Sales BLUMENAU | Fazer compras no Centro e conhecer a qualidade do comércio local é um programa imperdível para o visitante, principalmente durante as cinco semanas da promoção Liquida Blumenau, quando as lojas da cidade promovem descontos de até 50% nos mais variados produtos. Shopping Center and know the quality of local trade program is a must for visitors, especially during the five weeks of the promotion Liquid Blumenau, when the city's shops promote discounts of up to 50% on various products. www.cdlblumenau.com.br 22/01 Café Musical Musical Breakfast TIMBÓ | A partir das 9h30, os apreciadores da música são recepcionados com um café da manhã seguido por apresentações instrumentais em um ambiente especialmente voltado para a preservação da história e da cultura. Sempre no terceiro domingo de cada mês, oferece uma atração diferente a cada encontro e já recebeu de cameratas a grupos de flautas andinas. Entrada gratuita. From 9:30, music lovers are greeted with a breakfast followed by presentations especialmete instrumental in an environment focused on preserving the history and culture. Always the third Sunday of each month, Café Music offers a different attraction every meeting, which has received Camerata groups of Andean flutes. Admission is free. Museu da Música 47 3399 0418 8/02 Miss Blumenau 2012 Miss Blumenau 2012 blumenau | Uma noite de gala para escolher a nova representante da beleza blumenauense, o concurso Miss Blumenau tem sido por décadas parte da história da cidade. Nos últimos anos tem sido reeditado com brilhantismo, resgatando seu glamour e desencadeando uma nova fase. É uma história que vem sendo escrita através de nomes que marcaram o País como Vera Fischer e Ingrid Budag, ganhadoras do Miss Brasil em 1969 e 1975, respectivamente. A gala evening to pick the new representative of Blumenau's beauty, Miss Blumenau Contest has been part of the city's history for decades. In recent years it has been reissued with brilliance, restoring its glamor and triggering a new phase in a story that has been written by girls that rocked the country as Vera Fischer and Ingrid Budag, winners of Miss Brazil Contest in 1969 and 1975 respectively. Secretaria de Turismo Tourism Board 47 3329 8388 6 T 11/02 Festa das Tradições Traditions Festival BENEDITO NOVO | Evidenciando as tradições alemãs, italianas e polonesas do município, nesta festa encontra-se muita música, dança e gastronomia típica. O maior destaque musical fica por conta do Coral Italiano Poveretti ma Alegretti. Honoring the German, Italian and Polish cultural traditions of T fevereir o FEBRUARY the city, the festival mixes music, dance and typical cuisine. The musical highlight this year is a choir from Italy called Coral Poveretti ma Alegretti. Ginásio Centro (47) 3385 0487 9 T 12/02 Feira Bazar Brasil Baazar Brazil Fair BLUMENAU | Direcionada a lojistas, atacadistas e empreendedores, a Feira Nacional de Artigos para Bazar e Similar reúne 170 expositores, entre empresas produtoras, distribuidoras, importadoras e representantes de produtos direcionados a lojas de R$ 1,99 e bazares. Para este ano, os organizadores esperam um público de até 20 mil visitantes nos quatro dias do evento. Targeted to retailers, wholesalers and entrepreneurs, the National Fair of Bazaar Goods and Similar brings together 170 exhibitors, among producers, distributors, importers and representatives of products for $1.99 shops and bazaars. This year, organizers expect an audience of up to 20 thousand visitors in event's four days. Parque Vila Germânica www.sieben7.com.br 18/02 3o Cultura Rock 3rd Rock Culture TIMBÓ | Um dia inteiro dedicado ao rock, que começa às 9h com o já tradicional encontro de bateristas no Parque Central. Até o meio-dia cerca de 50 músicos vão se apresentar e interagir com os espectadores, com sorteio de brindes. Em seguida acontecem os workshops na Sociedade Recreativa Cultural de Timbó, onde também ocorrem as apresentações de bandas que começam no início da noite e vão até a madrugada com os amplificadores ligados no último volume. A whole day dedicated to rock music, starting at 9am with the traditional drummers gathering in the city's Central Park. Until noon, tens of musicians will perform and interact with the audience. After that it is time for the workshops at Timbó's Cultural and Recreation Society, which also hosts musical performances starting in the evening and keeping up until dawn with the amps turned on the maximum volume. (47) 3382 4170 18/02 Carnaval Popular People's Carnival GASPAR | A comunidade local se reúne para pular o Carnaval e se divertir com segurança em um clima familiar. A festa começa às 17h com o Carnaval Infantil na Praça e em seguida, a partir das 20h, com o carnaval popular de rua. Shows com bandas locais e concursos de fantasia completam a programação. The local community gathers to celebrate carnival and have fun in a family atmosphere. The party starts at 17h with the Children's Carnival at the Square and then from 20h, with the popular street carnival. Shows with local bands and costume contests add to the festivities. Praça Getúlio Vargas A praça é dos amigos FRIENDSHIP OCCUPIES the square 25/02 11o Stammtisch 11th Stammtisch LEO LAPS programe-se events POMERODE | Na praça central da “cidade mais alemã do Brasil”, mais de 70 confrarias se encontram todos os anos para participar do Stammtisch – uma tradição germânica que vem sendo resgatada por diversas cidades do Vale. A palavra significa algo como “mesa cativa”, um lugar reservado para frequentadores assíduos de um bar ou restaurante. A ideia de expandir esse conceito para grupos de amigos reunidos em um único local deu origem a uma grande festa que toma conta das ruas com culinária, música, chope gelado e espírito de confraternização. No ano passado, mais de 2 mil pessoas passaram entre as barracas montadas pelas confrarias. Para participar, os grupos devem se cadastrar na Secretaria Municipal de Turismo, Cultura e Esporte, o que garante a organização no dia da festa. In the central square of the “most German city in Brazil,” more than 70 fraternities meet every year in the Stammtisch – a German tradition that has resurfaced in several cities in the Valley. The word means something like “regular's table” in a bar or restaurant. Expanding this concept, the idea of b ringing together many groups of friends led to a big party that takes overt he streets with food, music, cold beer and a spirit of brotherhood. Last year, more than 2,000 people passed among the stalls by the brotherhoods. To participate, groups must register at the Municipal Office of Tourism, Culture and Sport. Praça Jorge Lacerda www.vemprapomerode.com.br Verão | Summer 2012 | 65 programe-se events T mar ç o march para vestir a sua casa Dressing up your home edson pelence/divulgação 6 T 9/03 Texfair Home 2012 Texfair Home 2012 8 T11/03 17a Exposição de Orquídeas, Bromélias, Cactos e Plantas Ornamentais 17th Orchid, Bromeliad, Catus and Ornamental Plants Exhibition TIMBÓ | A beleza da flora do Vale está representada neste evento anual que reúne produtores e apreciadores das plantas ornamentais. Durante a feira, apresentações musicais e concurso para eleger as plantas mais bonitas da exposição. The beauty of Itajaí Valley's flora is represented in this annual event that brings together producers and fans of ornamental plants. During the show, thare are musical performances and a contest to choose the bets plants on the exhibition Pavilhão Municipal de Eventos Henry Paul (47) 3394 7817 10 T14/03 Festa Saga Trentina Saga Trentina Fest RODEIO | Os pratos típicos da culinária italiana são uma das atrações da festa que celebra as tradições trazidas pelos imigrantes trentinos ao Vale do Itajaí. As comemorações seguem até domingo, com concurso gastronômico, apresentações culturais e shows musicais. The typical dishes of Italian cuisine are some of the attractions of a festival that celebrates 66 | Destino Vale Europeu BLUMENAU | A maior feira da América Latina especializada em têxteis para o lar se consolidou a partir do novo formato apresentado no ano passado. Em 2012, a Texfair Home continua apostando na segmentação para oferecer um evento mais fortalecido, qualificado e focado nos interesses estratégicos e competitivos do mercado. A feira reúne empresas e marcas lançadoras de tendências nos segmentos de cama, mesa, banho, cortinas, tapetes e decoração. Com a presença dos mais importantes fabricantes do mercado brasileiro, a Texfair Home será palco dos principais lançamentos para a temporada 2012/2013. Entre os expositores já confirmados para esta edição estão marcas como Altenburg, Branyl, Buettner, Camesa, Cobertores Parahyba, Copa & Cia, Guaratinguetá, Coteminas, Karsten e Teka. Para os compradores, a feira vai oferecer, gratuitamente, uma ampla grade de pa- the traditions brought by the immigrants that came from Trento, Italy, to settle in the Itajaí Valley. The celebrations go on until Sunday, with culinary contests, cultural performances and music concerts. Vila Italiana (47) 3384 0161 17, 18, 24, 25 e 31/03 4a 4th Osterfest POMERODE | Resgatando antigas tradições germânicas, a cidade ganha uma decoração especial para celebrar a Páscoa. Neste período, o Centro Cultural promove durante o fim de semana feiras, workshops, recreação infantil, gastronomia típica e uma série de apresentações artísticas alusivas a esta festa cristã. À meia-noite no Sábado de Aleluia acontece o Stüpen, quando moradores saem às ruas entoando cânticos em uma cerimônia emocionante. Restoring old German traditions, the city gets all decorated to celebrate Easter. On weekends, the Cultural Center promotes fairs, workshops, children's entertainment, local cuisine and an array of artistic performances alluding to the Christian holiday. At midnight in the Holy Saturday the residents take the streets chanting in an emotional ceremony called Stüppen. Centro Cultural Henrique Weege (47) 3387 2627 lestras que abordará assuntos de interesse dos profissionais do varejo, assim como de áreas especiais de apoio aos negócios. The largest business fair in Latin America specialized in home textiles was consolidated with a new format introduced last year. In 2012 Texfair Home segmentation continues to offer a better event, focused on strategic interests and competitive market. The fair brings together companies and brands which are trendsetters in bedding, sheets, towels, curtains, carpets and decoration. With the presence of the most important manufacturers in the Brazilian market, Texfair Home will host the major releases for the season 2012/2013. Among the exhibitors already confirmed for this edition, brands like Altenburg, Branyl, Buettner, Camesa, Parahyba Blankets, Copa & Cia, Guaratinguetá, Coteminas, Karsten and Teka. For buyers, the fair will offer free of charge a wide grid of lectures that will address issues of interest to professionals in retail as well as in special areas of business support. (47) 3037 5990 www.texfairhome.com.br 21 T24/03 Festival Brasileiro da Cerveja Brazilian Beer Festival BLUMENAU | Sucesso de público em 2011, o festival ganhou um dia a mais e passa a ocupar dois setores do Parque Vila Germânica. Na programação, além da oportunidade de experimentar rótulos artesanais de todo o País, workshops, palestras e uma mostra competitiva de filmes sobre cerveja. Tudo acompanhado de apresentações musicais e comidas para harmonizar. Outra novidade: pela primeira vez, o evento vai sediar o The Great South Beer Cup, um dos concursos mais importantes da América Latina, além de uma mostra do campeonato mundial. A big success with the public in 2011, the festival gained an extra day and now occupies two sectors of Vila Germânica Park. Besides the opportunity to experience a range of artisan labels from around the country, there are also workshops, lectures and a competitive exhibition of films about beer. All accompanied by musical performances and food to harmonize. This year, for the first time, the event will host the South The Great Beer Cup, one of the most important competitions in Latin America, and a preview of the world championship. Parque Vila Germânica www.festivaldacerveja.com (47) 3329 0003 oriente-se city guide I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i COMPRAS i passeios I lodging i gastronomy i bars & clubs i SHOPPING i places Só para pequenos hóspedes BLUMENAU | Você está visitando a região e quer fazer um programa ARAMIN HOTEL DA CRIANÇA mais noturno mas não sabe onde Rua Clara Pershun, 240 - Itoupava deixar seus filhos? Ou então é um Seca morador que quer uma boa opção (47) 3209 1900 de colônia de férias ou mesmo O pernoite por criança custa deixar as crianças por apenas alguR$ 115 (seg-sex) e R$ 130 (finais mas horas? Para todos estes pais, o de semana e feriados) Overnight Aramin oferece uma solução. Destay costs R$ 115 (Mon-Fri) and dicado exclusivamente a crianças R$ 130 (weekends ans holidays) de 6 meses a 12 anos, possui prowww.aramin.com.br fissionais capacitados e um ambiente onde elas podem brincar, se divertir e também descansar, na maior tranquilidade e segurança. Na hora de dormir as crianças são acomodadas no estilo encantonamento, em dormitórios coletivos separados por faixa etária e acompanhadas por uma monitora. Antes do sono, são desenvolvidas atividades de relaxamento e leitura de histórias, além de todo o cuidado com a higiene pessoal dos pequenos hóspedes. For little guests only divulgação BLUMENAU | You are visiting the region and wishes to go out at night but don't know where to leave the children? Or else you are a resident who wants a good summercamp option? For all these parents, the Aramin offers a solution. Dedicated exclusively to children 6 months to 12 years old, it has a well trained staff of professionals in an environment where kids can play, have fun and also relax with total security. At bedtime children are accommodated in collective dormitories separated by age and accompanied by a monitor. Before sleep, there is relaxation activities and storytelling, besides all the care with the personal hygiene of their little guests. BLUMENAU (individual) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 63 (single) and R$ 100 double) BLU TERRACE HOTEL Rua Mariana Bronnemann, 230 – Velha (47) 3037 1012 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.bluterracehotel.com.br GERANIUM BLUE TOWER Rua Uruguai, 323 – Ponta Aguda (47) 3144 4900 Diárias a partir de R$ 110 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 110 (single) and R$ 160 (double) www.geranium.com.br Rua Francisco Margarida, 67 – Itoupava Norte (47) 3035 6663 Diárias a partir de R$ 60 (individual) Rates start at R$ 60 (single) GERANIUM BLUMENAU Rua Uruguai, 266 – Ponta Aguda (47) 3326 2222 Diárias a partir de R$ 85 (ind.) e R$ 130 (casal) Rates start at R$ 85 (single) and R$ 130 (double) www.geranium.com.br CITY HOTEL Rua Angelo Dias, 263 – Centro (47) 3322 2205 Diárias a partir de R$ 63 GRANDE HOTEL BLUMENAU Alameda Rio Branco, 21 – Centro (47) 3326 0145 / 0800 703 8363 Diárias a partir de R$ 169 (ind.) BLUMENAU TOURIST HOTEL e R$ 222 (casal) Rates start at R$ 169 (single) and R$ 222 (double) HIMMELBLAU PALACE HOTEL Rua Sete de Setembro, 1415 – Centro (47) 3036 5800 Diárias a partir de R$ 150 (individual) e R$ 195 (casal) Rates start at R$ 150 (single) and R$ 195 (double) www.himmelblau.com.br HOTEL BLUMENHOF Rua das Missões, 103 – Ponta Aguda (47) 3326 4868 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 129 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 129 (double) www.hotelblumenhof.com.br HOTEL ESTEVAM Rua Antonio da Veiga, 364 – Victor Konder (47) 3340 1212 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 110 (double) www.hotelestevam.com.br HOTEL GLÓRIA Rua Sete de Setembro, 954 – Centro (47) 3326 1988 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 130 (single) and R$ 160 (double) www.hotelgloria.com.br HOTEL HERMANN Rua Floriano Peixoto, 213 – Centro (47) 3322 4370 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 99 (casal) Rates start at R$ 55 (single) and R$ 99 (double) www.hotelhermann.com.br HOTEL MANSIONES Rua Padre Jacobs, 45 - Centro Verão | Summer 2012 | 67 I Hospedagem I lodging HOTEL PLAZA BLUMENAU Rua Sete de Setembro, 818 – Centro (47) 3231 7000 Diárias a partir de R$ 228 (ind.) e R$ 253 (casal) Rates start at R$ 228 (single) and R$ 253 (double) www.plazahoteis.com.br HOTEL RUVIAS Rua Henrique Conrad, 461 – Vila Itoupava (47) 3378 1984 Diárias a partir de R$ 60 (individual) Rates start at R$ 60 (single) www.ruvias.com.br HOTEL SESC BLUMENAU Rua Eng. Udo Deeke, 1330 – Salto do Norte (47) 3334 8100 Diárias a partir de R$ 148 (individual) e R$ 259 (casal) Rates start at R$ 148 (single) and R$ 259 (double) www.sesc-sc.com.br HOTEL IBIS Rua Paul Hering, 67 – Centro (47) 3221 4700 Diárias a partir de R$ 115 (individual) Rates start at R$ 115 (single) www.accorhotels.com.br HOTEL KLOPPEL Rua Rep. Argentina, 2655 – Ponta Aguda (47) 3340 5086 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 95 (double) www.hotelkloppel.com.br HOTEL REX Rua Sete de Setembro, 640 – Centro (47) 3326 5877 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 90 (single) and R$ 120 (double) www.hotelrex.com.br HOTEL SÃO PAULO Rua São Paulo, 688 – Victor Konder (47) 3340 1530 Diárias a partir de R$ 40 (individual) e R$ 80 (casal) Rates start at R$ 40 (single) and R$ 80 (double) www.hotelsaopaulobnu.com.br 68 | Destino Vale Europeu HOTEL ST. JOHN Rua São Paulo, 3191 – Itoupava Seca (47) 3323 4944 Diárias a partir de R$ 96 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 96 (single) and R$ 120 (double) www.hotelstjohn.com.br MENDES HOTEL Rua Itajaí, 1890 - Vostardt Tel: (47) 3322 1176 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 60 (single) and R$ 100 (double) www.hotelmendes.com.br OÁSIS CHARTOUNI HOTEL Rua Max Wermuth, 61 – Ribeirão Fresco (47) 3326 5951 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 180 (casal) Rates start at R$ 120 (single) and R$ 180 (double) www.oasischartounihotel.com.br PRESTO HOTEL Rua Dr. Pedro Zimmermann, 9798 – Itoupava Central (47) 3337 1001 Diárias a partir de R$ 60 (individual) Rates start at R$ 60 (single) www.prestohotel.com.br STEINHAUSEN HOTEL Rua Minas Gerais, 53 – Velha (47) 3329 0160 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 130 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 130 (double) www.hotelsteinhausen.com.br STEINHAUSEN colonial Rua Buenos Aires, 275 – Ponta Aguda (47) 3322 5276 Diárias a partir de R$ 99 (individual) e R$ 140 (casal) Rates start at R$ 99 (single) and R$ 140 (double) www.hotelsteinhausen.com.br The tOWN HOUSE Rua Curt Hering, 80 – Centro (47) 3326 7744 Diárias a partir de R$ 155 (individual) e R$ 165 (casal) Rates start at R$ 155 (single) and R$ 165 (double) VIENA PARK HOTEL Rua Hermann Huscher, 670 – Vila Formosa (47) 3334 8888 Diárias a partir de R$ 164 (individual) e R$ 184 (casal) Rates start at R$ 164 (single) and R$ 184 (double) www.vienahotel.com.br HOTEL GRACHER Avenida Cônsul Carlos Renaux, 56 – Centro (47) 3351 1644 Diárias a partir de R$ 114 (individual) e R$ 167 (casal) Rates start at R$ 114 (single) and R$ 167 (double) www.gracher.com.br/hotel brusque BRUSQUE PALACE HOTEL Rua Manfredo Hoffmann, 5 (47) 3251 4000 Diárias a partir de R$ 120 (individual) e R$ 160 (casal) Rates start at R$ 120 (single) and R$ 160 (double) www.brusquepalacehotel.com.br HOTEL VENEZA Av. Lauro Muller, 80 – Centro (47) 3212 2322 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$80 (single) and R$ 120 (double) www.hotelveneza.com.br MONTHEZ HOTEL E EVENTOS Rod. Antônio Heil, Km 29 – Centro (47) 3251 3700 Diárias a partir de R$ 139 (individual) e R$ 179 (casal) Rates start at R$ 139 (single) and R$ 179 (double) www.monthez.com.br HOTEL BEIRA-RIO Avenida Bepe Rosa, 10 – Centro (47) 3355 2272 Diárias a partir de R$ 88 Conforto na estrada BLUMENAU | Inaugurado em maio de 2008, o Mime Hotel foi projetado para ser uma opção de qualidade para hospedagem de turistas e viajantes que circulam pela BR-470. Desde a recepção, passando pela sala de estar ou pela sala de leitura, todos os detalhes foram pensados para criar um ambiente confortável, moderno e acolhedor. São 40 apartamentos, divididos nas categorias single, duplo, triplo e quádruplo, equipados com camas box, ducha a gás, ar-condicionado, frigobar e bancada para trabalho. Os hóspedes também têm acesso a internet wireless, central de telefone e fax, além de um variado café da manhã servido na loja de conveniência 24 horas anexa ao hotel. divulgação (47) 3037 3761 Diárias a partir de R$ 88 (individual) e R$ 118 (casal) Rates start at R$ 88 (single) and R$ 118 (double) www.hotelmansiones.com.br Comfort by the roadside MIME HOTEL Rodovia BR-470, Km 58, no 4095 Badenfurt (47) 3144 8989 Diárias a partir de R$ 89 (individual) e R$ 125 (casal) Rates start at R$ 89 (single) and R$ 125 (double) www.mimehotel.com.br BLUMENAU | Opened in May 2008, Mime Hotel was designed to be a quality option for hosting tourists and travelers who are passing by BR-470 highway. From the reception desk through the living room and reading room, every detail has been set to create a comfortable, modern and cozy atmosphere. There are 40 apartments, divided into single, double, triple and quad, all equipped with gas shower, air-conditioning, minibar and a work desk. Guests also have access to wireless internet, a telephone and fax central and a varied breakfast served at the 24h convenience store attached to the hotel. I Hospedagem I lodging Relaxamento de corpo e alma JARAGUÁ DO SUL | Cercado pela natureza, o Ribeirão Grande Eco RIBEIRÃO GRANDE ECO RESORT Resort & Spa é o lugar perfeito Estrada Ribeirão Grande do Norte, para encontrar o equilíbrio ens/nº – Ribeirão Grande do Norte tre corpo, mente e espírito. Além (47) 3275 1995 das confortáveis instalações, com Diária a partir de R$ 330 diversas opções de quartos, os (individual) e R$ 412 (casal) Rates hóspedes desfrutam de atividades start at R$ 330 (single) and R$ 412 terapêuticas, palestras e teorias (double) multidisciplinares voltadas à aquiwww.ribeiraogranderesort.com sição de conhecimento para melhorar o seu bem-estar, incluindo técnicas de meditação e relaxamento. Entre as alternativas de lazer estão passeios a cavalo, salas de jogos, academia de ginástica, quadras de tênis, playground infantil, piscinas externa e interna, além de estrutura especial para a prática de esportes radicais. O serviço é completo com dois restaurantes (um deles com vista panorâmica) e um bar tropical. Relaxing body and soul (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 88 (single) and R$ 120 (double) HOTEL QUEIROZ Rua Gustavo Schlosser, 53 – Centro (47) 3351 1012 Diárias a partir de R$ 50 (individual) Rates start at R$ 50 (single) ??? (double) indaial HOTEL LARSEN Rua Tiradentes, 140 – Centro (47) 3333 0011 Diárias a partir de R$ 55 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 55 (single) and R$ 95 (double) INDAIAL PALACE HOTEL Rodovia BR-470, Km 70 – Rio Morto (47) 3333 8722 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 85 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 85 (double) www.geranium.com.br HOTEL ROMER Avenida Manoel Simão, 160 – Nações (47) 3333 0553 Diárias a partir de R$ 60 (individual) e R$ 100 (casal) Rates start at R$ 60 (single) and R$ 100 (double) jaraguá do sul HOTEL VALE DAS PEDRAS Estrada das Pedras, s/no – Ribeirão Grande do Norte (47) 3273 4084 Diárias a partir de R$ 353 (individual) e R$ 398 (casal) Rates start at R$ 353 (single) and R$ 398 (double) www.hotelvaledaspedras.com.br KAYRÓS BUSINESS HOTEL Rua Hugo Braun, 44 – Centro (47) 2107 3000 Diárias a partir de R$ 142 (individual) e R$ 166 (casal) Rates start at R$ 142 (single) and R$ 166 (double) www.kayroshotel.com.br MERCURE JARAGUÁ DO SUL Rua Presidente Epitácio Pessoa, 239/251 – Centro divulgação JARAGUÁ DO SUL | Surrounded by nature, Ribeirão Grande Eco Resort & Spa is the perfect place to find the balance between body, mind and spirit. In addition to its cozy facilities, with a wide choice of rooms, guests can enjoy therapeutic activities, lectures and multidisciplinary theories – including meditation and relaxation techniques aimed at acquiring knowledge to improve their well-being. Among other leisure alternatives there are recreational horse riding, game rooms, fitness center, tennis courts, children's playground, outdoors and indoors swimming pools, as well as special designed tracks for extreme sports. The service is complete with two restaurants (one with a panoramic view) and a tropical bar. (47) 3372 5800 Diárias a partir de R$ 159 (individual) e R$ 174 (casal) Rates start at R$ 159 (single) and R$ 174 (double) www.mercure.com.br HOTEL ETALAN Rua Max Wilhelm, 39 – Baependi (47) 3371 2133 Diárias a partir de R$ 107 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 107 (single) and R$ 135 (double) www.hoteletalan.com.br HOTEL ITAJARA Rua Expedicionário Gumercindo da Silva, 237 – Centro (47) 2107 3799 Diárias a partir de R$ 71 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 71 (single) and R$ 135 (double) www.hotelitajara.com.br SAINT SEBASTIAN FLAT Rua Jorge Czerniewicz, 99 – Czerniewicz (47) 3275 7500 Diárias a partir de R$ 155 (individual) e R$ 180 (casal) Rates start at R$ 155 (single) and R$ 180 (double) www.saintsebastian.com.br BARRA PARQUE HOTEL Rua José Papp, 15 – Barra do Rio Cerro (47) 3376 0700 Diárias a partir de R$ 110 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 110 (single) and R$ 120 (double) www.barraparquehotel.com.br HOTEL NELO Rua Marechal Deodoro, 104 – Centro (47) 3275 0337 Diárias a partir de R$ 50 (individual) Rates start at R$ 50 (single) www.hotelnelo.com.br HOTEL NORT Rua Paulo Papp, 285 – Centro (47) 3371 2013 Diárias a partir de R$ 35 (individual) e R$ 60 (casal) Rates start at R$ 35 (single) and R$ 60 (double) www.hotelnort.com.br pomerode BERGBLICK HOTEL Rua Georg Zeplin, 120 – Centro (47) 3387 0952 Diárias a partir de R$ 130 (individual) e R$ 205 (casal) Rates Verão | Summer 2012 | 69 I Hospedagem I lodging POUSADA RURAL MUNDO ANTIGO Rua Ribeirão Herdt, 1830 (47) 3387 3143 Diárias a partir de R$ 220 (individual) e R$ 350 (casal) Rates start at R$ 220 (single) and R$ 350 (double) www.mundoantigo.com.br start at R$ 130 (single) and R$ 205 (double) www.bergblick.com.br HOTEL SCHROEDER Rua 15 de Novembro, 514 – Centro (47) 3387 0933 Diárias a partir de R$ 80 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 80 (single) and R$ 120 (double) www.hotelschroeder.com.br POUSADA LENA ROSA Rua Heinrich Passold, 277 (47) 3387 2300 Diárias a partir de R$ 82 (individual) e R$ 145 (casal) Rates start at R$ 82 (single) and R$ 145 (double) www.pousadalenarosa.com.br POUSADA BLAUBERG Avenida 21 de Janeiro, 2600 – Centro (47) 3387 5064 Diárias a partir de R$ 105 (individual) e R$ 136 (casal) Rates start at R$ 105 (single) and R$ 136 (double) www.pousadablauberg.com.br POUSADA WUNDERWALD Rua Ricardo Bahr, 200 Das piscinas para o hotel GASPAR | Localizado em uma área privilegiada dentro de um dos maiores parques aquáticos do estado, o Hotel Parque Aquático Cascanéia dispõe de 47 apartamentos com completa estrutura. Depois de um dia se divertindo nas piscinas e toboáguas, nada melhor do que ficar por ali mesmo aproveitando uma bem equipada sala de jogos, com mesas de sinuca, pebolim, pingue-pongue, fliperama e até um videokê para quem quiser expressar seus dons artísticos. Em uma área de 100 mil metros quadrados, o parque conta ainda com um restaurante com capacidade para 400 pessoas, lanchonete, campo de futebol, “piscina pirata” para as crianças e oferece acesso wi-fi gratuito. Descontos especiais na hospedagem podem ser negociados para grupos maiores. (47) 3395 1700 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 140 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 140 (double) www.wunderwald.com.br gaspar FAZZENDA PARK HOTEL Rua João Matias Zimmermann, 2299 – Gasparinho (47) 3397 9000 Diárias a partir de R$ 325 (individual) e R$ 466 (casal) Rates start at R$ 325 (single) and R$ 466 (double) www.fazzenda.com.br HOTEL E POUSADA CAROLINA Estrada Geral da Carolina, 600 – Belchior Alto (47) 3397 8558 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 120 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 120 (double) www.hotelpcarolina.com.br HOTEL RAUL’S Rua Itajaí, 552 – Centro (47) 3397 9500 Diárias a partir de R$ 90 (individual) e R$ 135 (casal) Rates start at R$ 90 (single) and R$ 135 (double) www.hotelrauls.com.br divulgação rio do sul In bed after a good swim HOTEL PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 Belchior Central (47) 3397 8500 Diárias a partir de R$ 210 (individual) e R$ 79 (crianças com menos de 11 anos) Rates start at R$ 210 (individual) and R$ 79 (children under 11) www.cascaneia.com.br GASPAR | Hotel Parque Aquático Cacanéia is located in a privileged area within one of the largest water parks in the state and has 47 fully equipped bedrooms. After a day enjoying the pools and water slides, nothing better than to spend the night right there, in a well equipped games room with pool table, table tennis, video arcades and even a karaoke for those willing to express their artistic gifts. In an area of 1 00 thousand square meters, the park also has a restaurant with capacity for 400 people, cafeteria, soccer field, "pirate pool" for children and offers free wifi. Special discounts on lodging can be negotiated for larger groups. 70 | Destino Vale Europeu HOTEL PAMPLONA Rodovia BR-470, Km 141, 6079 – Canta Galo (47) 3525 0983 Diárias a partir de R$ 56 (individual) e R$ 90 (casal) Rates start at R$ 56 (single) and R$ 90 (double) www.hoteispamplona.com.br HOTEL DEMARCHI Rodovia BR-470, Km 140, 5894 – Canta Galo (47) 3525 1125 Diárias a partir de R$ 70 (individual) e R$ 95 (casal) Rates start at R$ 70 (single) and R$ 95 (double) www.hoteldemarchi.com.br HOTEL ALIANÇA EXPRESS Rua Bulcão Viana, 167 – Jardim América (47) 3531 5900 Diárias a partir de R$ 153 (individual) e R$ 209 (casal) Rates start at R$ 153 (single) and R$ 209 (double) www.aliancaexpress.com.br HOTEL RIOSULENSE Alameda Aristiliano Ramos, 384 – Centro (47) 3521 0044 Diárias a partir de R$ 50 (individual) e R$ 99 (casal) Rates start at R$ 50 (single) and R$ 99 (double) www.hotelriosulense.com.br NOVO HOTEL TINHO Rua Dom Bosco, 1436 – Jardim América (47) 3525 1037 Diárias a partir de R$ 78 (individual) e R$ 110 (casal) Rates start at R$ 78 (single) and R$ 110 (double) www.hoteltinho.com.br timbó HOTEL COLONIAL Av. Nereu Ramos, 904 – Centro (47) 3382 0163 Diárias a partir de R$ 30 (individual) e R$ 65 (casal) Rates start at R$ 30 (single) and R$ 65 (double) HOTEL IRIAS Rua Germano Brans, 969 – Centro (47) 3382 8382 Diárias a partir de R$ 65 (individual) e R$ 70 (casal) Rates start at R$ 65 (single) and R$ 70 (double) HOTEL TIMBÓ PARK Rua Blumenau, 141 – Centro (47) 3281 0700 Diárias a partir de R$ 102 (ind.) e R$ 137 (casal) Rates start at R$ 102 (single) and R$ 137 (double) www.timbopark.com.br HOTEL DEL VALLE Av. Germano B. Sênior, 66 – Centro (47) 3382 0514 Diárias a partir de R$ 30 (ind.) e R$ 60 (casal) Rates start at R$ 30 (single) and R$ 60 (double) POUSADA MORRO AZUL Estrada Geral Mulde Alta, próximo ao Parque Morro Azul (47) 9981 4568 Diárias a partir de R$ 220 (chalé para até cinco pessoas) Rates start at R$ 220 (cottage for five) www.pousadamorroazul.com oriente-se city guide I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i COMPRAS i passeios I lodging i gastronomy i bars & clubs i SHOPPING i places Churrasco sofisticado divulgação BLUMENAU | Instalado em um endereço nobre da cidaALAMEDA GRILL de, o Alameda Grill foi inauAlameda Rio Branco, 234 – Centro gurado em 2000 e logo se (47) 3222 1026 / 9982 9070 tornou um destaque no roteiwww.churrascariaalamedagrill.com.br ro gastronômico de Blumenau. O casal Sergio e Cristiane Rodacki divide o comando do restaurante, ele coordenando o serviço de carnes grelhadas e ela gerenciando o variado bufê por quilo. As carnes nobres são a especialidade da casa. Entre os destaques do menu está o filé duplo – que combina em um único pedaço os sabores e texturas do filé mignon, do contrafilé e da fraldinha. O cardápio inclui ainda cortes tradicionais como picanha fatiada, bife de entrecote, baby beef e bife de chorizo. Aos sábados, serve uma costela especial preparada a partir da ponta da agulha, com seis opções de corte. Capacidade para 116 pessoas. De segunda a sexta das 11h às 14h, e aos sábados das 11h às 15h. divulgação PATRICK RODRIGUES Stylish grilled meats BLUMENAU ABENDBROTHAUS Especializado em culinária germânica, serve um único prato: marreco recheado com miúdos, acompanhado de repolho roxo, língua ao molho de tomate, salada de batata e purê de maçã. Capacidade para 80 pessoas. Aberto apenas aos domingos, das 11h30 às 15h. Specialized in German cuisine, the house has only one dish on the menu: duck filled with giblets , served with purple cabbage, beef tongue in tomato sauce, potato salad and mashed apples. Capacity for 80 people. Opens only on Sundays, from 11:30am to 3pm. Rua Henrique Conrad, 1194 – Vila Itoupava (47) 3378 1157 The Basement English Pub Serve pratos inspirados no cardápio dos pubs ingleses, acompanhados das cervejas Eisenbahn, Devassa e Baden Baden. Segunda a sábado das 18h à meia-noite. Serves dishes inspired on the menu of English pubs, accompanied by Eisenbahn, Devassa and Baden Baden beers. Mon-Sat from 6pm to midnight. Rua Paul Hering, 35, Subsolo – Centro (47) 3340 0534 www.basementpub.com.br FUNICULÍ FUNICULÁ Do talharim ao pão, tudo é feito na cozinha do restaurante, em um forno a lenha construído com pedras vulcânicas trazidas da Itália. Especializada em pizzas, a casa também oferece opções de carnes, aves e camarão, mas sempre com o toque napolitano do chef Giovanni Sanseverino. De terça a sábado, BLUMENAU | Set in a prime location in the city, Alameda Grill opened in 2000 and soon became a prominent gastronomic spot in Blumenau. The couple Sergio and Cristiane Rodacki divide the management: he takes care of the grilled meat service while she is in charge of the varied buffet per kilo. Top quality beef cuts are a house specialty. Among the highlights of the menu is the filet double – which combines in a single piece flavors and textures of tenderloin, striploin and thin flank. The menu also includes traditional cuts like sliced “picanha” (rump cap), entrecote steak, baby beef and chorizo. On Saturdays, the house serves a special rib plate with six cutting options. Capacity for 116 people. Monday to Friday from 11am to 2pm and on Saturdays from 11am to 3pm. das 19h à meia-noite. Sábado e domingo, do meio-dia às 15h. From noodles to the bread, it's all made in the restaurant kitchen, in a wood oven with volcanic stones brought directly from Italy. Specialized in pizza, the house also offers options on meat, poultry and shrimp, always with the Napolitan touch of chef Giovanni Sanseverino. Tue-Sat from 7pm to midnight. Sat-Sun from noon to 15h. Rua Hermann Hering, 532 – Bom Retiro (47) 3037 2901 www.funiculifunicula.com.br TRATTORIA DI MANTOVA Especializada em culinária italiana, além de um variado cardápio de carnes, aves e peixes. Conta com adega climatizada, com vinhos europeus e americanos. Capacidade para 100 pessoas. De terça a sábado, das 18h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 15h30. Specialized in Italian cuisine, it also has a varied menu with beef cuts, poultry and seafood. A small wine cellar holds some quality European and American labels. Capacity for 100 people. Tue-Sat, from 6pm to midnight. On Sundays, from 11:30 am to 3:30pm. Alameda Rio Branco, 833 – Centro (47) 3041 8383 www.trattoriadimantova.com.br DON PEPPONE Massas, risotos e pizzas assadas em forno a lenha. Durante o almoço oferece também a opção de pratos executivos. Capacidade para 120 pessoas. Abre todos os dias, das 11h30 às 14h30 e das 18h à meianoite. Pasta, risotto and pizza baked in a wood-fired oven. At lunch, it also serves executive dishes. Verão | Summer 2012 | 71 I gastronomia I gastronomy Happy-hour gastronômico patrick rodrigues BLUMENAU | Com duas propostas que se complementam, o Espaço Gourmet aposta nos serviços de empório e wine bar em um ambiente pequeno e aconchegante, com capacidade para 28 pessoas. O cliente escolhe o vinho de sua preferência em uma adega com mais de 600 rótulos e pode degustá-lo acompanhado de salgados especiais. O carro-chefe do cardápio são as tortinhas de frango e camarão, a quiche de alho-poró, o biscoito de queijo, a salada de bacalhau e o diplomata (pastel de massa folhada com recheio de presunto, queijo e ameixa). O serviço inclui ainda diversos patês de produção própria, entre os quais se destacam o de gorgonzola com damasco, o de salmão defumado e o de frango cítrico. Todos são servidos com torradas feitas na casa, com toques de alho, alecrim e orégano. Quem quiser pode passar no empório e levar para casa todos os produtos que experimentou. Gastronomic happy-hour ESPAÇO GOURMET EMPÓRIO & WINE BAR Rua Hermann Huscher, 104 Vila Formosa (47) 3035 3536 BLUMENAU | With two business complementing each other, the Espaço Gourmet mixes an emporium and a wine bar in a small, cozy environment with capacity for 28 people. Costumers can choose the wine in a cellar with more than 600 labels and try it together with special snacks. The stars of the menu are the chicken and shrimp patties, the leek quiche, the cheese biscuit, the cod salad and the “diplomat” (pastry puff stuffed with ham, cheese and plums). The service also includes several dips made by them, among which stand out the gorgonzola with apricot, the smoked salmon and the citrus chicken flavors. All dips are served with homemade toast, with hints of garlic, rosemary and oregano. All products are available for sale at the emporium, so you can take home everything you have tried. Capacity for 120 people. Open daily from 11:30am to 2:30pm and from 6pm to midnight. Rua 7 de Setembro, 2013 – Centro (47) 3322 9090 www.donpepponepizzeria.com.br IO RISTORANTE Pratos sofisticados com inspiração italiana, em um menu que inclui desde massas com molhos especiais – como os ragus de linguiça e de pato – até o ossobuco de vitela e a rabada ao vinho tinto com polenta cremosa de agrião. De terça a sexta, das 11h30 às 14h30 e das 19h à meia-noite. Sábados das 11h30 às 15h30 e das 19h à meia-noite. 72 | Destino Vale Europeu Domingos das 11h30 às 15h30. Sophisticated Italian-inspired dishes on a menu that includes everything from pasta with special sauces – as the sausage and duck ragus – to the veal ossobuco and the oxtail in red wine with creamy watercress polenta. Tue-Fri, from 14h30 to 11h30 and 19h to midnight. Saturdays from 11h30 to 15h30 and 19h to midnight. Sundays from 11:30 to 15:30. Rua 15 de Novembro, 367 – Centro (47) 3336 1188 www.ioristorante.com.br CHURRASCARIA ATALIBA Especializado no rodízio de carnes, com cortes que variam dos tradicionais picanha e maminha aos exóticos avestruz e javali. Para acompanhar, oferece bufês de pratos quentes, saladas, acompanhamentos e sobremesas. Capacidade para 120 pessoas. Abre todos os dias, das 11h30 às 15h30 e das 19h às 23h. Specialized in carvery, with cuts ranging from traditional picanha (rump cut) and tri-tip beefs to the exotic ostrich and wild boar meat. The service includes a side dish buffet with hot dishes salads side dishes and desserts. Capacity for 120 people. Open daily from 11:30am to 3:30pm and 7pm to 11pm. Rua Porto Rico, 77 – Ponta Aguda (47) 3329 5888 www.churrascariasataliba.com.br RANCHO DO URSO Especializada em carnes grelhadas servidas na tábua, no sistema à la carte. O cardápio lista ainda peixes, aves e massas. Capacidade para 120 pessoas. De segunda a sábado, das 19h à meia-noite. Specialized in grilled meats served on the board à la carte. Fish, poultry and pasta are also in the menu. Capacity for 120 people. Mon-Sat from 7pm to midnight. Rua Buenos Aires, 401 – Ponta Aguda (47) 3322 5276 FIGUEIRA RESTAURANTE Serve cortes exclusivos de carnes assadas à maneira uruguaia e acompanhadas por quase 100 tipos de vinhos, chopes e cervejas. Capacidade para 166 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 18h30 à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 às 15h. Serves unique beef cuts roasted in Uruguayan way, together with almost one hundred choices in wines, draft beers and ales. Capacity for 166 people. TueSat from 6:30pm to midnight. On Sundays from 11:30am to 3pm. Rua Mariana Bronemann, 527 – Velha (47) 3035 3710 www.figueirarestaurante.com.br MOINHO DO VALE Bufê variado de massas, carnes e frutos do mar, além de opções à la carte. Capacidade para 143 pessoas. De terça a sábado, das 11h30 à meia-noite e, aos domingos, das 11h30 às 15h. Serves a varied buffet with pasta, meat and seafood plus à la carte options. Capacity for 143 people. Tue-Sat, from 11:30am to midnight. Sundays from 11:30am to 3pm. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3322 3440 NA MOITA A especialidade da casa são carnes grelhadas à la carte, servidas na chapa. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30 às 14h e das 17h30 à meia-noite. Sábados e domingos, almoço até 15h30 e jantar a partir das 19h. The house specialty is grilled meats à la carte, served on the plate. Capacity for 200 people. Mon-Fri from 11.30am to 2pm and from 17h30 to midnight. Sat-Sun, lunch is served until 3:30pm and dinner at 7pm. Rua Joinville, 365 – Vila Nova (47) 3322 8417 www.namoita.com.br PARK BLUMENAU No almoço, bufê variado de saladas, pratos da cozinha germânica, nacional e internacional, além de rodízio de carnes nobres. No jantar, serve também rodízio de pizzas. Capacidade para 200 pessoas. Funciona diariamente, das 11h à meia-noite. At lunch offers a varied buffet of salads to accompany dishes from German, Brazilian and international cuisine, plus special beef cuts. At dinner, all-you-can-eat pizza. Capacity for 200 people. Open daily from 11am to midnight. Rua Alberto Stein, 215 – Velha (47) 3326 5001 RESTAURANTE INTERNACIONAL Especializado em culinária chinesa, serve também pratos da gastronomia internacional e brasileira. Destaque para as carnes e peixes do cardápio, incluindo as opções de bacalhau. Capacidade para 200 pessoas. De segunda a sábado, das 11h30 às 14h e das 18h30 às 23h30. Aos domingos, das 11h às 15h. Specialized in Chinese cuisine, it also serves international and Brazilian dishes. Highlight for the meat and fish menu, including many options for cod. Capacity for 200 people. MonSat from 11:30am to 2pm and from 6:30pm to 11:30pm. On Sundays from 11am to 3pm. Alameda Rio Branco, 378 – Centro (47) 3322 0067 MACARRONADA BONASSOLI Serve culinária italiana, com destaque para as massas frescas, recheadas, risotos e nhoques, além de mais de 60 opções de molhos. Capacidade para 100 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30 às 15h e das 19h à meianoite. Aos domingos serve almoço até as 16h. Italian cuisine with an emphasis on fresh pasta, risottos and gnocchis, served with more than 60 choices of sauces. Capacity to 100 people. Tue-Sat I gastronomia I gastronomy from 11:30am to 3pm and from 7pm to midnight. On Sundays, the house opens only for lunch. Rua Princesa Isabel, 245 – Velha (47) 3035 2662 www.bonassoli.com.br PEPPER JACK Inspirada nos típicos estabelecimentos norte-americanos, a casa oferece saladas, petiscos, steaks, hambúrgueres e sobremesas. Capacidade para 146 pessoas. De terça a domingo, das 18h à meianoite. Também serve almoço de terça a sábado, das 11h às 14h. Inspired by typical American restaurants, the house offers salads, appetizers, steaks, burgers and desserts. Capacity for 146 people. Tue-Sun from 6pm to midnight. Rua Joinville, 148 – Vila Nova (47) 3041 2922 das 19h e almoço aos sábados a partir das 11h30. Specialized in fish and seafood, the house has also an air-conditioned environment and a varied menu including dishes like Chilean pink conger eel, traira fish and marsh crab stew. Dinner WedSat, starting at 7pm. On Saturdays serves lunch at 11:30am. Rua Promotor Ribeiro de Carvalho, 269 – Vila Nova (47) 3037 1143 www.ranchodadinha.com.br SUSHI GARDEN Variado cardápio inspirado na culinária japonesa e chinesa, com opções de combinados, sushis, sashimis e pratos quentes servidos à la carte. Capacidade para 100 pessoas. Funciona de terça a domingo, das 18h à meia-noite. Offers a diverse menu inspired by Japanese and Chinese cuisine combined with options on sushi, sashimi and hot dishes served à la carte. Capacity for 100 people. TueSun from 6pm to midnight. Rua Pres. Getúlio Vargas, 63 – Centro (47) 3326 1335 www.sushigardenbnu.com.br GUTEN ESSEN Bufê variado, incluindo comidas típicas da região. Aos domingos, serve comida alemã. No jantar, a atração é o rodízio de pizza. Capacidade para 300 pessoas. Aberto de terça a domingo, das 11h às 14h e das 18h30 às 23h30. Sábado e domingo das 11h às 15h. Buffet with a varied menu including typical local dishes. On Sundays, it serves German cuisine. At dinner it offers pizza non-stop service. Capacity for 300 people. TueSun from 11am to 2pm and from 6:30pm to 11:30pm. Sat-Sun from 11am to 3pm. Rua Marechal Deodoro, 202 – Velha (47) 3329 0691 RANCHO DA DINHA Especializada em peixes e frutos do mar, a casa oferece ambiente climatizado e um menu variado que inclui pratos como o congrio rosa chileno, a traíra sem espinhas e o caranguejo-de-mangue cozido. Jantar de quarta a sábado a partir EL BURRITO Cozinha de inspiração mexicana com toques de culinária internacional, acompanhada de uma carta de cervejas mexicanas, belgas, irlandesas e holandesas. Chope em dobro de domingo a quinta até as 21h. Almoço de segunda a sexta, das 11h30 às 14h. Jantar de segunda a sábado a partir das 18h. Mexican inspired food with a twist of international cuisine. The beer list has a selection of Mexican, Belgian, Irish and Netherlandish labels. Double draft beer Sun-Thu until 9pm. Lunch Mon-Fri, from 11:30am to 2pm. Dinner Mon-Sat at 6pm. Rua São Paulo, 1280 – Victor Konder (47) 3041 3555 / 3041 4900 www.elburrito.com.br ESPAÇO BLUMENAU Bufê de cozinha internacional, com diversas opções de saladas e pratos quentes com vários tipos de arroz, massas, peixes, aves e carnes. Aberto de segunda a sábado, das 11h às 14h. International cuisine buffet with a choice of salads, hot dishes and many options on rice, pasta, fish, poultry and meat. Mon-Sat, from 11am to 2pm. Rua Itajaí, 3003 – Vorstadt (47) 3234 3014 www.espacoblumenau.com.br MORTADELA RISTORANTE Com ambiente tipicamente italiano, serve massas, pizzas e brusquetas. Oferece ainda uma variedade de vinhos, cervejas, champanhes e destilados. Abre de terça a domingo, a partir das 18h. With a typical Italian atmosphere, the house serves pasta, pizza and bruschettas. It also offers a variety of wines, beers, champagnes and spirits. Tue-Sun starting at 6pm. Rua Nereu Ramos, 385 – Jardim Blumenau (47) 3037 6060 leo laps blumenau | No Sushi Yuzu pratos tradicionais japoneses se combinam com criações do chef e receitas peruanas, como o ceviche, em um ambiente moderno onde os clientes podem acessar o menu usando um iPad para enviar o pedido diretamente à cozinha. Seu visual moderno e cosmopolita - baseado em madeira, o que deixa o ambiente aconchegante e com ótima acústica - não apresenta os itens tradicionais da decoração japonesa. As origens nipônicas estão presentes na qualidade dos pratos e também nas louças de cerâmica criadas pela artista Hideko Honma. Elas são a moldura perfeita para receitas como o carpaccio de salmão ao molho tarê com maracujá ou o carpaccio de anchova negra ao molho ponzulá. De segunda a sexta, das 11h45 às 14h e de segunda a sábado das 19h à meia-noite. . Sushi with an extra touch PATRICK RODRIGUES PATRICK RODRIGUES Sushi com um toque a mais SUSHI YUZU Rua Curt Hering, 33 – Centro (47) 3041 2591 www.sushiyuzu.com.br blumenau | In Sushi Yuzu restaurant traditional japanese dishes are combined with the chef's creations and Peruvian recipes, like the ceviche, in a modern environment where customers can use an iPad to brwose the menu and send their requests directly to the kitchen. Its modern, cosmopolitan look - based on wood, which makes the room cozy and with great acoustics - has no Japanese-inspired decor. The nipponic origins are present in the quality of the ingredients and also in the ceramic dishes designed by artist Hideko Honma. They are the perfect frame for recipes such as the salmon carpaccio with passion fruit and tare sauce or the black anchovy carpaccio with ponzulá sauce. Open Monday to Friday, from 11:45am to 2pm, and Monday to Saturday, from 7pm to midnight. Verão | Summer 2012 | 73 I gastronomia I gastronomy e é especializada no galeto ao primo canto. De terça a sábado, das 11h30 às 14h45 e das 19h às 22h45. Domingo, das 11h30 às 15h. The Italian cantina offers pasta non-stop service to the table. It also specializes in the galetto di primo canto (young cockerel). Tue-Sat from 11.30am to 2:45pm and from 7pm to 10:45pm. Sunday from 11.30am to 3pm. Rua Eng. Paul Werner, 936 – Itoupava Seca (47) 3037 3548 SENAC BISTRÔ JOHANASTIF A casa alia sofisticação e contemporaneidade em um ambiente acolhedor com cardápio sempre renovado e repleto de surpresas. Capacidade para 70 pessoas. Aberto de terça a sábado, das 11h30 às 14h, e finais de semana das 18h às 23h. The house combines sophisticated and contemporary cuisine in a warm and cozy atmosphere, with a menu constantly renewed and full of surprises. Capacity for 70 people. Tue-Sat from 11.30am to 2pm, and weekends from 6pm to 23h. Alameda Rio Branco, 165 – Centro (47) 3222 0005 brusque ÁGUA DOCE CACHAÇARIA O cardápio variado oferece 42 opções de pratos quentes e petiscos, 180 rótulos de cachaças e mais de RISTORANTE NONNA CONCETA A cantina oferece rodízio de massas Sabores da estação patrick rodrigues TIMBÓ | O bistrô Entre)(Parênteses não tem cardápio fixo e os pratos são elaborados com ingredientes frescos e sazonais. Para 2012, a chef Magda Pollmann planeja diversificar ainda mais suas deliciosas “invenções” acrescentando produtos regionais. Um exemplo é a picanha defumada com redução de cerveja Berghain (marca artesanal de Timbó com notas de cacau e café). Outra especialidade são os frutos do mar, entre eles o bacalhau ao Lagareiro, prato tradicional de Portugal servido com batatas. As sobremesas também são renovadas constantemente e incluem delícias como o bolo de castanha e baba de moça coberto de BISTRô ENTRE) (PARÊNTESES frutas vermelhas e a banana flambada. Rua Duque de Caxias, 503 A casa fecha em janeiro e reabre em Centro fevereiro, atendendo a partir das 14h (47) 3382 0685 com café, seguido de jantar. Almoço de segunda a sexta, mediante reserva. Flavors of the season TIMBÓ | The bistrot Entre)(Parenteses have no fixed menu and the dishes are prepared with fresh seasonal ingredients. For 2012, chef Magda Pollmann plans to diversify its delicious creations adding regional products. An example is the smoked sirloin with Berghain beer reduction (an artisan local beer with notes of cocoa and coffee). Another specialty is seafood – try the Lagareiro cod, a traditional portuguese recipe served with potatoes. Desserts are also constantly renewed and include delights as banana flambé and chestnut cake with “babade-moça” (a sweet made from egg yolk, coconut milk and caramel) covered in berries. The house closes and reopens in January from February. Open from 14h with coffee, followed by dinner. Lunch is served Mon-Fri, by reservation only. 74 | Destino Vale Europeu 240 tipos de coquetéis. Abre de segunda a sábado, a partir das 17h. The menu offers 42 choices of hot dishes and snacks, 180 Cachaça labels and more than 240 types of cocktails. Open Monday to Saturday from 17h. Rua Paes Leme, 85 – Centro (47) 3044 5200 A ITALIANINHA Serve rodízio de pizzas, além de bufê de saladas, pratos quentes e carnes. Aberto todos os dias, das 11h às 14h e das 18h30 à meia-noite. Música ao vivo nas quartas-feiras. All-you-caneat pizza service, sided by a buffet with salads, hot dishes and meats. Open daily from 11am to 2pm and from 6:30pm to midnight. Live music on Wednesdays. Avenida Getúlio Vargas, 167 – Centro (47) 3355 0507 restaurante bandeirante Um dos espaços mais tradicionais de Brusque, serve bufê durante o almoço, das 11h30 às 14h, e à la carte das 14h às 22h. Anexo à Sociedade Esportiva Bandeirante, oferece um amplo espaço com capacidade para até 100 pessoas. One of the most traditional restaurants in the city, serves buffet for lunch, from 11:30am to 2pm and a la carte from 2pm to 10pm. Sharing the building with Bandeirante Sport Society, it has plenty of room to hold up to 100 people. Avenida Getúlio Vargas, 224 – Centro (47) 3350 6000 PALLADAR CHURRASCARIA Serve o tradicional churrasco e acompanhamentos à la carte. Especializada em cortes nobres de bovinos, suínos, aves, peixes e javali. Capacidade para 170 pessoas. Atende de terça a sábado, das 11h às 15h e das 19h à meianoite. Aos domingos, das 11h às 15h. Traditional churrasco (carvery) service and side dishes à la carte. Specializes in prime cuts of beef, pork, poultry, fish and wild boar. Capacity for 170 people. Tue-Sat from 11am to 3pm and from 7pm to midnight. Sundays, 11am to 3pm. Rua 7 de Setembro, 13 – Centro (47) 3350 5880 WEGNER PANIFICADORA E CONFEITARIA Com seis décadas de tradição, o estabelecimento se diferencia pela diversidade de doces produzidos e pelo café colonial. No cardápio estão cucas, bolos, tortas, empadinhas e doces. A padaria atende diariamente das 6h30 às 21h e o café colonial é servido a partir das 14h. The house has a 60 years tradition and it is distinguished by the variety of sweets produced for Café Colonial (all-you-can-eat buffet). On the menu are cakes, muffins, pies, pastries and more. The bakery opens daily from 6:30am to 9pm and Café Colonial is served from 2pm tp 9pm. Avenida Primeiro de Maio, 514 (47) 3351 1206 PIEMONT RESTAURANTE Oferece completo serviço de bufê e grelhados, com diversos tipos de saladas, pratos quentes, massas e acompanhamentos. Abre todos os dias, das 11h30 às 14h30 e das 18h às 2h. The house offers a full buffet and grill service, with a variety of salads, hot dishes, pasta and accompaniments. Open daily from 11:30am to 2:30pm and 6pm to 2am. Av. Arno Carlos Gracher, 555 – Centro (47) 3351 6661 timbó MAGNANI BISTRÔ LOUNGE Sob os cuidados do chef paulista Leandro Magnani, oferece pratos da cozinha mediterrânea elaborados com ingredientes frescos. Terça a sábado, a partir das 19h. São Paulo born chef Leandro Magnani serves his Mediterranean cuisine prepared with fresh ingredients. Tue-Sat at 7pm. Rua Fritz Lorenz, 2215 - Industrial (47) 3382 6669 RESTAURANTE TÍPICO JARDIM BOTÂNICO Localizado no Jardim Botânico, serve bufê de comida típica alemã e carnes. Aos domingos, das 11h às 15h. Located at the city Botany Garden, serves a buffet with typical German food buffet and meats. On Sundays, 11am to 3pm. Rua Tercílio Marchetti, 2387 – Capitais (47) 3399 1484 restaurante THAPYOKA Tradicional cozinha germânica e os principais pratos da culinária internacional, servidos em bufê durante o almoço e à la carte no jantar. Às sextas e sábados, música ao vivo durante o jantar. Capacidade para 300 pessoas. Aberto diariamente, das 11h às 14h e das 17h até o último cliente. Traditional German food and dishes I gastronomia I gastronomy Charme rústico e comida caseira RIO DO SUL | O almoço típico – com marreco assado no forno a lenha, repolho roxo, nhoque de batata-doce e maionese – é 100% caseiro e servido apenas sob encomenda. É importante ligar antes para que a dona Elvira, proprietária do Bar Germânico, possa se preparar para receber os visitantes em uma bela casa tombada como patrimônio histórico e decorada com utensílios antigos, delicadas cortinas e quadros com frases em alemão. Construída em 1911 mas conservada com muito capricho, já abrigou três gerações da família de Werner Harbes, marido de dona Elvira. O ambiente é rústico mas acolhedor, com capacidade para até 20 pessoas. Outro destaque da casa é o pastel com massa caseira, frito na hora e servido quentinho. O de frango com palmito é famoso na região. Aberto todos os dias das 8h às 22h. Home cooking and rustic charms BAR GERMÂNICO Rua Gustavo Hasse, 2846 – Alto Bela Aliança (47) 3525 0219 RIO DO SUL | The typical lunch – roast duck on the wood oven with red cabbage, sweet potato gnocchi and potato salad – is 100% homemade and served on request only. It is important to call ahead so Mrs. Elvira, owner of Bar Germânico, can be prepared to receive visitors in a beautiful house declared a heritage site and decorated with antique homeware, delicate curtains and paitings with sayings written in German. Built in 1911 and preserved with much care, it was home of three generations of the Harbers – Elvira's husband family. The atmosphere is rustic but cozy, with room for 20 guests. Another highlight is the filled patty made with homemade dough and fried just before serving. The one with chicken and hearts of palm filling is famous all over the region. Open every day from 8am to 10pm. from international cuisine served in buffet during lunch and à la carte for dinner. Fri-Sat, live music during dinner. Capacity for 300 people. Open daily from 11am to 2pm and from 17h until the last guest. Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro (47) 3382 0198 TAKO SUSHI BAR Com quatro ambientes climatizados, oferece um completo cardápio baseado na culinária japonesa, com opções de peixes, carnes e frangos grelhados. Aberto de terça a domingo, das 18h30 às 23h30. With four air-conditioned ambients, the restaurant offers a complete menu based on Japanese cuisine, with choices of fish, meat and grilled chicken. Tue-Sun from 6:30pm to 11:30pm. Rua Florianópolis, 251 – Capitais (47) 3382 6804 gaspar RESTAURANTE DOTE Comandada pelo versátil chef Ricardo Sonehara, com formação na Inglaterra, a cozinha serve petiscos, pizzas, massas e crepes, além de pratos quentes como salmão, frango, filé, lasanhas e risotos. De terça a sábado, das 11h às 14h30 e das 18h à meia-noite. The kitchen is led by the versatile chef Ricardo Sonehara, trained in England, who serves appetizers, pizzas, pastas and crepes, in addition to hot dishes such as salmon, chicken, steak, lasagnas and risottos. Tue-Sat from 11am to 2:30pmand from 6pm to midnight. Rua Itajaí, 800 – Centro (47) 3332 2219 RECANTO ITALIANO Serve bufê (livre ou a quilo) no almoço e pizzas no jantar. O cardápio inclui massas, lasanhas, suflês, pastelões, saladas, carnes e sobremesas. Capacidade para 200 pessoas. Abre diariamente das 11h às 14h30 e das 18h à meia-noite. The restaurant serves a buffet (open or the pound) for lunch and pizza for dinner. The menu includes pasta, lasagna, souffles, pastries, salads, meats and desserts. Capacity for 200 people. Open daily from 11am to 2:30pm and from 6pm to midnight. Av. Francisco Mastella, 644 – Centro (47) 3397 0202 TRUTICULTURA BERTOLDI Em meio à natureza, o restaurante serve trutas (que podem ser pescadas pelos clientes no local) de variadas formas: defumada, com molhos de alcaparras, alho e óleo, com laranja ou castanhas. Um bufê livre acompanha os pratos. Capacidade para 150 pessoas. De terça a domingo, das 8h às 18h. Surrounded by nature, the restaurant serves trout (which may be fished by customers on site) in a variety of ways: smoked, with caper sauce, garlic and oil, orange or nuts. A free buffet accompanies the dishes. Capacity for 150 people. Tue-Sun from 8am to 6pm. Rua José Rampelotti, s/no – Alto Gasparinho (47) 3318 0680 HISTÓRIA E SABOR Anexo ao Hotel Raul’s, oferece bufê com carnes, acompanhamentos, saladas e pratos quentes variados. Capacidade para 150 pessoas. De domingo a sexta, das 11h às 14h30 e das 17h30 às 22h30. Attached to Raul's hotel, offers a buffet with meats, side dishes, salads and hot dishes. Capacity for 150 people. Sun-Fri from 11am to 2:30pm and from 5:30pm to 10:30pm. Rua Itajaí, 552 – Centro (47) 3397 9500 rio do sul CHOPERIA HINDENBURG Ideal para quem gosta da típica culinária alemã, mas prefere petiscar com o acompanhamento de um bom chope. Oferece quatro variedades de chope além de cervejas premium. Abre de segunda a sábado, das 17h à meia-noite. Perfect for those who like the typical German cuisine, but prefers to nibble with the accompaniment of a good beer It offers four varieties of draft beer and premium ales. Open Monday to Saturday from 17h to midnight. Estrada Boa Esperança, 562 – Fundo Canoas (47) 3525 0327 PANCHO VILLA Gastronomia mexicana embalada pelo autêntico trio Mariachi. As especialidades internacionais são Verão | Summer 2012 | 75 I gastronomia I gastronomy produzidas pelo chef californiano radicado em Balneário Camboriú Joey Soucy. De quarta a domingo, das 19h30 até o último cliente. Authentic Mexican Cuisine rocked by a Mariachi trio. The specialties are made by Californian chef Joey Soucy, based in Balneário Camboriú. Wed-Sun from 19:30pm until the last customer. Avenida Governador Ivo Silveira, 602 – Canta Galo (47) 3522 7586 indaial CHURRASCARIA ATALIBA A principal atração é o rodízio com cortes simples e exóticos de carne, incluindo javali e avestruz. Para acompanhar, bufê de frios e sushis, massas e risotos feitos na hora. À noite, funciona como pizzaria. Capacidade para 200 pessoas. Diariamente, das 11h às 15h. Às quartas, jantar das 19h às 23h. The main attraction is the non-stop carvery service on the table, wtih simple and exotic cuts, including wild boar and ostrich. To accompany, cold buffet and sushi, fresh pasta and risotto. At night, serves pizza. Capacity for 200 people. Daily from 11 am to 3pm. On Wednesdays, dinner is served from 7pm to 11pm. BR-470, Km 70 – Benedito (47) 3333 8048 www.churrascariasataliba.com.br CHURRASCARIA INDAIAL Rodízio de carnes acompanhado de bufê com pratos quentes, saladas e antepastos. Oferece também café da manhã. Capacidade para 300 pessoas. Todos os dias, das 6h às 22h. Allyou-can-eat carvery accompanied by a buffet with hot dishes, salads and appetizers. Also offers breakfast. Capacity for 300 people. Daily from 6am to 10pm. BR-470, Km 71 – Benedito (47) 3333 8717 restaurante link Às margens do Rio Itajaí-Açu, possui um variado cardápio que inclui de clássicos da culinária germânica até peixes, carnes e massas servidos à la carte. Capacidade para 120 pessoas. De terça a domingo, das 11h às 14h30 e das 19h às 21h30. By the ItajaíAçu River margins, the restaurant 76 | Destino Vale Europeu has an vast menu ranging from classic german dishes to fish, beef and pasta served à la carte. Capacity for 120 people. Tue-Sun from 11am to 2:30pm. Rua dos Atiradores, 152 – Centro (47) 3394 7387 NAÇÕES PIZZARIA Especializada em rodízio de pizzas, serve também acompanhamentos como frango à passarinho e polenta frita. O horário de atendimento é de terça a domingo, das 18h30 às 23h. Specializing in non-stop pizza service, it also has dishes such as fried chicken and polenta. Tue-Sun from 6:30pm to 11pm. Rua das Nações, 810 - Nações (47) 3394 1021 www.pizzariadasnacoes.com.br jaraguá do sul ARRIBA! MEXICAN BAR Nachos, burritos, fajitas, tacos e outros clássicos da gastronomia mexicana. Capacidade para 180 pessoas. De segunda a sábado, das 18h à 1h30. Nachos, burritos, fajitas, tacos and other Mexican classics. Capacity for 180 people. Mon-Sat from 6pm to 1:30am. Rua Epitácio Pessoa, 383 – Centro (47) 3371 1160 www.arribamexicanbar.com.br MADALENA CHOPP E COZINHA Inspirada nos restaurantes do Bairro Vila Madalena, em São Paulo, a casa serve pizzas e pratos típicos da cozinha sírio-libanesa. Abre todos os dias, das 17h à 0h30. Inspired by the restaurants in Vila Madalena, neighborhood of São Paulo, serves pizzas and dishes from Syrian-Lebanese cuisine. Open daily from 0:30am to 5pm. Rua Padre Francken, 253 - Centro (47) 3055 3059 KANTAN SUSHI LOUNGE Especializado em comida oriental, com um toque da culinária francesa. Entre os pratos principais destacam-se sushis, sashimis, yakisobas, além de carnes grelhadas e risotos. De terça a domingo, a partir das 19h. Specialized in eastern food with a touch of French cuisine, serves sushi, sashimi, yakisoba, grilled meats and risotto. Tue-Sun at 7pm. Rua João Planincheck, 2020 - Nova Brasília (47) 3371 1584 www.kantan.com.br RESTAURANTE PARQUE MALWEE Instalado no Parque da Malwee, o restaurante oferece bufê de comida típica alemã e carta de bebidas diversificada. Todos os dias, das 11h30 às 14h30. Situated at Park Malwee, the restaurant offers a buffet of typical German food and a diverse menu of wines and beer. Daily from 11:30am to 2:30pm. Rua Wolfgang Weege, 770 - Parque Malwee (47) 3376 0182 mr. beef Especializado em espetinhos com 11 variedades de carnes, também dispõe de cortes tradicionais para levar e já prontos. O destaque fica por conta do Galeto Atropelado, assado com tempero especial da casa. Terça a sábado, das 18h à meia-noite. Sábado, das 11h30 às 14h. Specializing in kabobs with 11 varieties of meat, also offers traditional beef cuts served on place and takeaway. Try the Runover Chicken, roasted with the house special sauce. Tue-Sat from 6pm to midnight. Sat, 11:30am to 2pm. Rua Pres. Epitácio Pessoa – Centro (47) 3275 2230 pomerode RESTAURANTE WUNDERWALD A casa reúne o melhor da cozinha alemã, italiana e opções de frutos do mar. Com decoração típica e garçons em trajes germânicos, oferece música ao vivo nos finais de semana e feriados. Capacidade para 120 pessoas. De segunda a sexta, das 11h30 às 15h30. Sábados e domingos, das 11h30 às 16h. Jantar de segunda a sábado, das 18h às 22h. The house combines the best of German and Italian cuisines and a choice of seafood, with typical decor and waiters in German costumes. Live music on weekends and holidays. Capacity for 120 people. Mon-Fri from 11.30am to 3:30pm. Sat-Sun from 11:30am to 4pm. Dinner is served Mon-Sat from 10pm to 6pm. Rua Ricardo Bahr, 200 – Centro (47) 3395 1700 RESTAURANTE SIEDLERTAL Especializado em pratos típicos como eisbein (joelho de porco), kassler (bisteca suína) e marreco recheado. Aos sábados e domingos, bufê com 12 variedades de carne, banda típica e cucas coloniais de sobremesa. De terça a sexta, serviço à la carte. Capacidade para 180 pessoas. De terça a domingo, das 11h30 às 16h. Specializing in German food, serves dishes like eisbein (pork knuckle), kassler (pork chops) and stuffed duck. On Saturdays and Sundays, buffet with 12 varieties of meat, kuchen, typical band ans colonial dessert. From Tuesday to Friday, service à la carte. Capacity for 180 people. Tue-Sun from 11.30am to 16h. Rua Hermann Weege, 500 – Centro (47) 3387 2455 PIZZARIA TARTHUREL Oferece pizzas e calzones à la carte, feitos no forno a lenha. São mais de 70 sabores de pizzas, além de saladas e petiscos. Capacidade para 170 pessoas. Atende de segunda a sábado, a partir das 18h. Serves pizzas and calzones à la carte, made in a wood oven. There are over 70 flavors of pizza, plus salads and appetizers. Capacity for 170 people. Open Monday to Saturday from 6pm. Rua 15 de Novembro, 821 – Centro (47) 3387 1202 RESTAURANTE MAASS ARMALWEE Pratos alemães preparados de forma caseira e servidos em um farto bufê. Chope alemão Warsteiner e cerveja Erdinger. De terça a domingo, das 11h às 15h e das 16h às 23h. Capacidade para 350 pessoas. German dishes prepared with a homemade touch and served on a generous buffet. Also serves German beers like Warsteiner and Erdinger. Capacity for 350 people. Open Tuesday to Sunday from 11am to 3pm and 16h to 23h. Rua Concórdia, 100 – Testo Rega (47) 3395 1355 LA SPEZIA RISTORANTE Ambiente aconchegante com um cardápio que oferece desde rodízio de pizzas aos mais sofisticados pratos de massas e carnes. De terça a domingo, das 18h à meia-noite. A cozy house with a menu offering everything from pizzas served in sequence to more sophisticated dishes based on pasta or meats. Tue-Sun from 6pm to midnight. Rua Luiz Abry, 1206 – Centro (47) 3387 3200 oriente-se city guide i hospedagem I gastronomia i bares e noite i compras i passeios i lodging i gastronomy i bars n' clubs i shopping i places Bebendo com a máfia BLUMENAU | Um pub no estilo inglês, mas com sotaque italiano. DON LUCCHESI PUB Assim pode ser definido o Don Rua Almirante Tamandaré, 1220 Lucchesi Pub, em um charmoso (47) 3037 1518 porão no Bairro Vila Nova. O nome www.facebook.com/ é uma homenagem à família dos donlucchesipub proprietários (tio e sobrinho) e também uma referência a um dos cinco chefões mais poderosos da máfia italiana de Nova York. Mas os tempos são outros, e o único alvo de quem frequenta o lugar é a diversão. Decorado com objetos antigos, o bar dispõe de uma excelente seleção de cervejas, além de servir chope Stella Artois. Para comer, porções de frios, sanduíches, bruschettas, polenta e batata frita. O pub não cobra entrada, apenas couvert nas noites de música ao vivo com bandas de rock locais. Aberto às terças, quintas, sextas e sábados das 20h às 3h. De 17 de janeiro a 2 de fevereiro, abre apenas terça e quinta, das 19h30 à 1h. Drinking with the mob divulgação BLUMENAU | An English-style pub with an Italian accent. That describes Don Lucchesi Pub, in a charming cellar of Vila Nova neighborhood. The name of the place is a tribute to the family of the owners - uncle and nephew - and also a reference to one of the most dangerous mafia capos in New York. But times have changed, and the only target of the young people in the house is to have fun. Decorated with antiques, the bar has a nice selection of beers and serves Stella Artois draft beer. To eat, portions of cold cuts, sandwiches, bruschettas, polenta and fries. Admittance is free, but a couvert is charged on nights of live music with local rock bands. Open Tue, Thu, Fri and Sat from 20h to 3h. From January 17 to February 2, open only Tue and Thu from 19:30 to 1am.. blumenau Rua Bahia, 5181 – Salto Weissbach (47) 3330 7371 www.eisenbahn.com.br ÁGUA DOCE CACHAÇARIA De segunda a quarta, das 18h à meia-noite. De quinta a sábado, das 18h até 1h. Almoço de segunda a sábado das 11h30 às 14h (aos sábados, até 15h). Mon-Wed, from 6pm to midnight. Thu-Sat, from 6pm to 1am. Serves lunch Mon-Sat, from 11:30am to 2pm (3pm on Sat). Rua Carlos Rieschbieter, 61 – Victor Konder (47) 3340 1252 www.aguadoce.com.br EXPRESSO BLUMENAU Happy hour de segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Às quartas, sextas e sábados, balada a partir das 22h30. MonSat, happy hour from 6pm to midnight. Parties at Wed, Fri and Sat, at 10:30pm. Rua 15 de Novembro, 160, Praça Hercílio Luz – Centro (47) 3322 5364 ESTAÇÃO EISENBAHN De segunda a sexta, das 16h à meia-noite. Sábado, das 10h à meia-noite. Às quintas e sextas, há apresentação de grupos de música típica alemã. Mon-Fri, from 4pm to midnight. Sat, from 10am to midnight. Thu-Fri live german music by local groups. BLUEBERRY LOUNGE De quarta a domingo, a partir das 17h, com bar e restaurante. Club a partir das 23h. Wed-Sun, bar and restaurant open at 5pm. Club starts at 11pm. Rua Antônio da Veiga, 69 - Victor Konder (47) 3234 1152 www.blueberrylounge.com.br BUTIQUIN WOLLSTEIN De terça a sexta, das 20h às 2h. Sábados das 20h30 às 3h. Tue-Fri, 8pm to 2am. Sat, 8:30pm to 3am. Rua Floriano Peixoto, 89 – Centro (47) 3340 7650 / 9982 4292 www.butiquinwollstein.com.br noite. Sábados, das 10h à meia-noite. Tue-Fri, from 4:30pm to midnight. Sat, from 10am to midnight. Rua Gustavo Zimmermann, 5361 Itoupava Central (47) 3337 3100 www.bierland.com.br OBS BAR Diariamente, das 10h às 2h. Daily, from 10am to 2am. Rua Antônio da Veiga, 171 – Victor Konder (47) 3340 0136 www.obsbar.com.br THE BASEMENT ENGLISH PUB De segunda a sábado, das 18h à meia-noite. Mon-Sat, from 6pm to midnight. Rua Paul Hering, 35 – Centro (47) 3340 0534 www.basementpub.com.br brimos bar De segunda a domingo, das 18h às 2h. Mon-Sun, 6pm to 2am. Rua Antônio da Veiga, 390 – Victor Konder (47) 3340 6035 www.brimos.com.br ALEMÃO BATATA De segunda a sábado, das 11h à meia-noite. Mon-Sat, from 11am to midnight. Parque Vila Germânica – Centro (47) 3329 4242 CERVEJARIA BIERLAND Terça a sexta, das 16h30 à meia- ROCK BOLA BAR Terça a sábado, das 18h à 1h. Domingos, das 15h30 às 22h. Verão | Summer 2012 | 77 I bares e noite I bars and clubs Tue-Sat, 6pm to 1am. Sun, 3:30pm to 10pm. Rua Otto Haennings, 133 – Itoupava Seca (47) 3209 0439 www.rockbolabar.com meia-noite. Sábados e domingos, a partir do meio-dia. Wed-Fri, from 6pm to midnight. Sat-Sun opens at noon. Rua Hermann Weege, 60 – Centro (47) 3399 2058 www.schornstein.com.br RIVAGE DANCETERIA Sexta-feira, da meia-noite às 5h. Sábado, das 23h às 5h. Fri, midnight to 5am. Sat, 11pm to 5am. Rua 25 de Julho, 907 – Itoupava Norte (47) 3035 4554 www.rivage.com.br BOCKWURST De terça a sexta, das 16h até o último cliente. Sábados e domingos, a partir das 10h. TueFri, at 4pm. Sat-Sun, at 10am. Rua 15 de Novembro, 818 – Praça Central Jorge Lacerda (47) 3387 1755 www.bockwurst.com.br pomerode BUTEKO PUB De quinta a sábado, a partir das 23h. Thu-Sat, 11pm. Al. Aristiliano Ramos, 1410 – CERVEJARIA SCHORNSTEIN De quarta a sexta, das 18h à Bem-vindo à vila da cerveja blumenau | O grande diferencial do Bier Vila é sua enorme variedade de opções em estilos de cerveja. São 78 rótulos de 28 marcas, entre importadas e nacionais. Além de desgustá-las no agradável ambiente dentro do Parque Vila Germânica, você pode levar para casa quantas garrafas quiser das cervejas que você mais gostou. Para acompanhar, uma seleção de pratos – que a casa apelidou de “beliscos” – como mignon acebolado, pastel, fritas, salsichas alemãs, batatas rösti e uma versão em miniatura do tradicional “pão com bolinho” (pão francês recheado com um bolinho de carne). Aberto diariamente das 11h às 23h. Música ao vivo estilo MPB às terças, quartas, sextas, sábados e domingos. Centro (47) 8818 8552 www.butekopub.com.br Rodovia BR-470, n° 111 - Km 69 (47) 3394 1000 www.amon.art.br MOMMA CLUB Sábados, das 23h às 5h. Saturday, from 11pm to 5am. Rua Hermann Weege, 187 (em frente ao Zoo Pomerode) – Centro (47) 3387 4505 www.momma.com.br MATAHARI SUPER CLUB Aos sábados, a partir das 23h. Opens Saturdays at 11pm. Rua Bertolina May Kechele, 950 (acesso pela BR-470, Km 68) (47) 7812 2626/8833 6418 www.matahari.com.br brusque cervejaria zehn Bier Diariamente, a partir das 17h30. Open daily at 5:30pm. Rua Benjamin Constant, 26 – São Luiz (47) 3351 0033 www.zehnbier.com.br BEIRA RIO LOUNGE BAR Funciona às sextas-feiras, a partir das 23h. Friday, at 11pm. Avenida Beira-Rio, 187 – Centro (47) 9193 9103 CELEBRATION BEAT De quinta a sábado, a partir das 23h. Thu-Sat at 11pm. Rua Matilde Hoffmann, 140 – Centro (47) 3351 4522 / 8818 3038 www.celebrationbeat.com.br Bruno Stolf/divulgação gaspar Welcome to beer village BIER VILA Rua Alberto Stein, 199 - Parque Vila Germânica (47) 3329 0808 biervila.wordpress.com blumenau | The main attraction in Bier Vila lies in its huge variety of beer styles. The menu has 78 labels from 28 producers, including imported and domestic brands. To accompany, there is a selection of dishes the house calls “beliscos” – like tenderloin with onions, meat patty, chips, German sausages, potato rösti and a miniature version of the traditional “bread-and-meatball” (a roll stuffed with a meat dumpling ). After trying some of the house's finest beer in the pleasant environment within Vila Germânica Park, patrons can purchase bottles of their favorite brands to take away. Open daily from 11am to 11pm. MPB style live music on Tuesdays, Wednesdays, Fridays, Saturdays and Sundays. 78 | Destino Vale Europeu CERVEJARIA DAS BIER De quarta a sexta, das 17h à meia-noite. Sábados, das 15h à meia-noite. Aos domingos, das 11h30 à 19h. Wed-Fri, from 5pm to midnight. Sat, from 3pm to midnight. Sun, 11:30am to 7pm. Rua Bonifácio Haendchen, 5311 – Belchior Alto (47) 3397 8600 www.dasbier.com.br JUNGLE CLUB Sábados, a partir das 23h. Opens Saturday at 11pm. Rua Conceição de Jesus Marques, 110 - Figueira (47) 7812 8871 www.jungleclub.com.br indaial CLUB AMON Ver programação no site. Check the website for schedule. CARAMBA'S HIPERCLUB Sexta-feira, a partir das 23h. Open Fridays at 11pm. Rua Marechal Deodoro da Fonseca, 221 - Tapajós (47) 3333 2275 www.carambas.com.br jaraguá do sul ÁGUA DOCE CACHAÇARIA De segunda a quarta, das 17h à meia-noite. De quinta a sábado, aberto das 17h até 1h. Mon-Wed, opens from 5pm to midnight and Thu-Sat from 5pm to 1am. Rua Cel. Procópio Gomes de Oliveira, 290 – Centro (47) 3371 8942 LONDON PUB De quinta a domingo, a partir das 18h30. Thu-Sun, at 6:30pm. Rua Reinoldo Rau, 256 – Centro (47) 3055 0065 www.londonjaragua.com.br CHOPERIA BIER HAUS De quarta a sábado, a partir das 18h. Wed-Sat, at 6pm. Rua Epitácio Pessoa, 869 (47) 3275 4866 timbó THAPYOCA BAR E BOATE Sábados, a partir das 22h30. Opens Saturdays at 11:30pm. Av. Getúlio Vargas, 201 – Centro (47) 3382 0198 www.thapyoka.com.br rio do sul BOATE D.O.M Sábados, a partir das 23h. Opens Saturdays at 11pm. Rua Artur Siwert, 70 – Budag (47) 8804 5747 oriente-se get around I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i compras | passeios I lodging i gastronomy i bars n' clubs i sh0pping | places A rodovia da moda BRUSQUE | Os centros comerciais e lojas de roupas da cidade atraem milhares de visitantes o ano inteiro. O epicentro de todo esse movimento é a Rodovia Antônio Heil, repleta de espaços comerciais ao longo de sua extensão. Lá você encontra desde grandes lojas de marcas locais até centros comerciais que reúnem pequenas e médias confecções com toda a infraestrutura para atender o turista. No começo da rodovia está um dos mais tradicionais: a Bruem, com mais de 165 lojas. Mais à frente você encontra a Feira da Indústria Permanente (FIP), que reúne 200 comerciantes, e a Stop Shop, com BRUEM aproximadamente o mesmo número. Rodovia Antônio Heil, 250 Diariamente, cada um deles recebe (47) 3251 7500 dezenas de ônibus de excursões lotados de turistas, que passam o dia STOP SHOP aproveitando as ofertas. Rodovia Antônio Heil, 635 (47) 3255 7000 www.stopshop.com.br Fashion route patrick rodrigues FIP BRUSQUE | The shopping malls and R odovia Antônio Heil, 3800, Km 23 apparel stores of the city attracts (47) 3255 6000 thousands of visitors year round. The epicenter of all this movement is Heil www.fipnet.com.br Antonio Highway, which has dozens of commercial spaces along its length. There you will find megastores of local fashion brands as well as commercial outlets that bring together small and medium producers with all the infrastructure to serve tourists. At the beginning of the highway there is Bruem, with more than 165 stores. Further along you will find the Permanent Industry Fair (FIP), with more than 200 shopping options, and Stop and Shop, with almost the same amount. Every day, each one of them receives dozens of tour buses packed with tourists, who spend the day enjoying the seasonal sales. BLUMENAU shopPING CENTER NEUMARKT Diversos General De segunda a sábado, das 10h às 22h. Domingos e feriados, das 14h às 20h. Mon–Sat, 10am to 10pm. Sun and holidays: 2pm to 8pm. R. Sete de Setembro, 1213 – Centro (47) 3326 5566 www.neumarkt.com.br BLUMENAU NORTE SHOPPING Diversos General De segunda a sábado das 10h às 22h. Domingos das 10h às 22h (alimentação) e das 14h às 20h (lojas). Mon–Sat, from 10am to 10pm. Sun: 10am to 10pm (food court) and 2pm to 8pm (stores). BR-470, Km 54, nº 3000 (47) 3057 2020 www.blumenaunorteshopping.com.br Castelo havan Diversos General De segunda a sábado, das 9h às 21h. Domingos, das 10h às 20h. Mon–Sat, from 9am to 9pm. Sun: 10am to 8pm. Rua 15 de Novembro, 1050 – Centro (47) 2111 5900 www.havan.com.br das 9h às 19h. Sábado das 9h às 14h. Aberto até as 18h no 5o dia útil. Mon– Fri, from 9am to 7pm. Sat to 2pm. Rua 15 de Novembro, 759 – Centro (47) 3035 3000 www.shoppingh.com.br Centro comercial fortaleza Diversos General De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 14h. Mon–Fri, from 9am to 8pm. Sat: 9am to 2pm. Rua Francisco Vahldich, 777 – Fortaleza (47) 3338 3795 www.centrocomercialfortaleza.com.br ALTENBURG LOJA Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 8h às 18h30. Sábado das 8h ao meio-dia. Mon–Fri, from 8am to 6:30pm. Sat from 8am to noon. Rua São Paulo, 2650 – Itoupava Seca (47) 3323 4037 / 3323 3266 centro comercial GARCIA Diversos General De segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri, 9am to 7pm. Sat: 9am to 5pm. Rua Amazonas, 3161 – Garcia (47) 3041 0333 www.centrocomercialgarcia.com.br ALTENBURG OUTLET Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30. Sábado das 8h30 às 17h. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Sat from 8:30am to 5pm. BR-470, Km 60, 6607 – Badenfurt (47) 3331 1506 www.altenburg.com.br SHOPPING H Diversos General Segunda a sexta, cooperTeka Têxteis Textiles De segunda a sábado, das 8h às 19h30. Mon–Sat, from 8am to 7:30pm. R. Paulo Kuehnrich, 185 – Itoupava Norte (47) 3323 3477 www.teka.com.br Flamingo Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 8h às 18h; sábados, das 8h às 13h. Mon–Fri, 8am to 6pm. Sat: 8am to 1pm. Rua 15 de Novembro, 367 – Centro (47) 3326 0277 www.lojasflamingo.com.br Karsten Têxteis Textiles De segunda a sexta, das 9h às 18h30. Sábado das 8h às 16h. Mon–Fri, from 8am to 6:30pm. SC-418, Km 13,5 – Testo Salto 0800 473737 www.karsten.com.br ESPAÇO Hering Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 20h. Sábados, das 9h às 17h. Mon–Fri: 9am to 8pm. Sat: 9am to 5pm. Rua Bruno Hering, 1421 – Bom Retiro Verão | Summer 2012 | 79 I compras I shopping (47) 3321 3902 www.ciahering.com.br CIC Blumenau Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 7h às 21h; sábados, das 7h às 18h30. Mon–Fri, 7am to 9pm. Sat: 7am to 6:30pm. Rua 2 de Setembro, 1395 – Itoupava Norte (47) 3321 4600 www.cicblumenau.com.br Sulfabril Vestuário Clothing Segunda a sexta, das 8h20 às 18h20; sábado, das 8h20 às 16h20. Mon–Fri: 8:20am to 6:20pm. Sat: 8:20am to 4:20pm. Rua Itajaí, 948 – Vorstadt (47) 3331 1000 www.sulfabril.com.br reino do cristal Cristais Crystals De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon–Fri, 9am to 6pm. Sat: 9am to 1pm. Rua Bahia, 819 - Itoupava Seca (47) 3339 6567 MULTI CRISTAl Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h30 às 12h e das 14h às 18h. Sábados, das 8h às 12h. Mon–Fri, from 8:30am to noon and from 2am to 6pm. Sat, 8am to noon. BR-470, Km 58, 4413 - Badenfurt (47) 3334 0048 KRISTALL HAUS Cristais Crystals De segunda a sexta, das 9h às 18h30. Sábados, das 9h às 12h30. Mon–Fri, from 9am to 6:30pm. Sat from 9am to 12:30pm. Rua Paul Hering, 155 – Centro (47) 3322 0612 Vidro House cristallerie Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h às 17h. Mon–Fri, from 8am to 5pm. Rua Johann Sachse, 2295 – Salto do Norte (47) 3327 1462 GLASPARK Cristais Crystals De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon–Fri, 9am to 6pm. Sat: 9am to 1pm. Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach (47) 3327 1261 CRISTAL BLUMENAU Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30. Sábados, das 8h às 12h. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Sat from 8am to noon. Rua 2 de Setembro, 1330 – Itoupava Norte (47) 3041 5525 Chocolates Orion Chocolate Rua Curt Hering, 226 – Centro 80 | Destino Vale Europeu (47) 3326 2201 CACAU SHOW De segunda a sexta, das 9h às 19h. Sábados das 9h às 13h. Mon–Fri, from 9am to 7pm. Sat, 9am to 1pm. Rua 15 de Novembro, 1389 – Centro (47) 3322-0262 www.cacaushow.com.br Alpen Chocolates Chocolate Loja junto à fábrica. De segunda a sexta das 8h às 16h. Sábados e domingos, sob consulta. Factory store. Mon-Fri, 8am to 4pm. Rua Hermann Tribess, 2309 Fortaleza (47) 3339 0262 Doce Beijo Chocolate Rua 7 de Setembro, 1213 – Centro Shopping Neumarkt (47) 3367 0838 Parque Vila Germânica Artesanato Handicraft Suvenires e produtos típicos da região. De segunda a sábado, das 9h às 18h. Domingos, das 10h às 17h. Souvenirs and typical products. Mon–Sat, from 9am to 6pm. Sundays, from 10am to 5pm. Rua Alberto Stein, 199 – Velha Bonecas Áurea Artesanato Handicraft De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, das 9h às 13h. Mon-Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 1pm. Rua Itajaí, 1645 – Vorstadt (47) 3322 8329 MOINHO DO VALE HAUS Artesanato Handicraft De terça a sábado, do meio-dia às 21h. Domingos, do meio-dia às 16h. Tue-Sat, from noon to 9pm. Sundays from noon to 4pm. Rua Porto Rico, 66 – Ponta Aguda (47) 3335 0177 PRODUTOS HEMMER Alimentação Grocery Conservas e condimentos. De segunda a sexta, das 7h às 11h55 e das 13h às 16h50. Pickles ans condiments. Mon-Fri, from 7am to 11:55am, and from 1pm to 4:50pm. Rua Henrich Hemmer, 2773 – Badenfurt (47) 3037 5000 brusque HAVAN Diversos General De segunda a sábado, das 9h às 20h; domingos e feriados, das 10h às 19h. Mon–Sat, from 9am to 8pm. Sundays and holidays from 10am to 7pm. Rodovia Antônio Heil, 191 – Centro (47) 3251 5000 www.havan.com.br SHOPPING GRACHER Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 21h. Mon–Fri, from 9am to 9pm. Av. Cônsul Carlos Renaux, 56 – Centro (47) 3351 1479 www.gracher.com.br/shopping GASPAR PAROLLI CONFECÇÕES Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 9h às 18h; sábados, das 9h às 14h. Mon–Fri, from 9am to 6pm. Saturdays from 9am to 2pm. Rodovia Ivo Silveira, 400 (47) 3332 2283 www.parolli.com.br LHS MÓVEIS ARTESANAIS Móveis Furniture De segunda a sexta, das 9h às 18h. Mon–Fri, 9am to 6pm. Rodovia Jorge Lacerda, 5567 – Poço Grande (47) 3332 2462 JARAGUÁ DO SUL MALTEK Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h30 às 18h30; sábados, das 8h30 às 12h30. Mon–Fri, from 8:30am to 6:30pm. Saturdays from 8:30am to 12:30pm. Rua Prefeito Waldemar Grubba, 1611 – Baependi (47) 3275 1499 ONE STORE MARISOL Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h às 20h; sábados, das 8h30 às 15h. Mon–Fri, from 8am to 8pm. Saturdays from 8:30am to 3pm. Rua Bernardo Dombusch, 1300 – Vila Lalau (47) 3372 6161 SHOPPING CENTER BREITHAUPT Diversos General Diariamente, das 10h às 22h. Daily from 10am to 10pm. Av. Getúlio Vargas, 268 – Centro (47) 3275 1122 www.shoppingbreithaupt.com.br pomerode BEHLING UTENSÍLIOS de MADEIRA Artesanato Handicraft De segunda a sexta, das 9h às 12h15 e das 13h15 às 18h. Sábados, das 9h às 12h. Mon-Fri, from 9am to 12:15 pm. Saturdays, from 9am to noon. Alfredo Hoge, 525 – Centro (47) 3387 2073 www.behling.ind.br CAtiva Malhas Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 8h às 19h30; sábados, das 8h às 14h. Mon–Fri, from 8am to 7:30pm. Saturdays from 8am to 2pm. Rua Hermann Ehlert, 320 0800 470002 www.cativa.com.br MALHAS Kyly Vestuário Clothing De segunda a sábado, das 8h às 19h; domingos e feriados, das 9h às 18h. Mon–Sat, from 8am to 7pm. Sundays and holidays from 9am to 6pm. Rodovia SC-418, Km 3 (47) 3387 8888 www.kyly.com.br Cristais di Murano Cristais Crystals De segunda a sexta, das 8h30 às 18h. Sábados, das 8h ao meio-dia. Mon–Fri, from 8:30am to 6pm. Sat, 8am to noon. Avenida 21 de Janeiro, 2850 – Centro (47) 3387 1316 Porcelanas Schmidt Porcelana Porcelain De segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábado, das 8h30 às 12h30. Mon–Fri from 9am to 6pm. Saturdays from 8:30am to 12:30pm. Rua Luiz Abry, 849 (47) 3387 2070 Nugali Chocolates Chocolate Rua 15 de Novembro, 181 – Centro (47) 3387 3468 www.nugali.com.br rio do sul POLO SHOPPING Vestuário Clothing De segunda a sexta, das 14h às 23h. Domingo, das 19h às 23h. Mon–Fri from 2pm to 11pm. Sundays from 7pm to 11pm. BR-470, Km 140 (47) 3525 0028 SHOPPING FABRICENTER Vestuário Clothing De domingo a quarta, das 19h às 2h. Às quintas, das 19h às 23h. Sun–Wed from 7pm to 2am. Thurasdays from 7pm to 11pm. BR-470, Km 141, 5830 (47) 3525 0660 www.fabricenter470.com.br oriente-se city guide I Hospedagem i gastronomia i bares e noite i compras i passeios I lodging i gastronomy i bars and clubs i shopping i places da administração da colônia. A 2 km (1,2 miles) walk provides the visitor a chance to learn a little more about the city's foundation and development. Starting by the old Iron Bridge, the route includes parks, antique and contemporary buildings, artesian displays, monuments, museums – amongst them the Beer Museum – and even a peculiar cat cemetery. The fachwerk architecture can be appreciated in buildings like the City Hall, where the old Central Train Station used to operate. The traditional 15 de Novembro Street is also on the route, that ends where the Itajaí-Açú River bends, next to the Paco Municipal. Secretaria de Turismo de Blumenau (47) 3226 6762 BLUMENAU ROTEIRO HISTÓRICO Historic Route Em um passeio a pé de cerca de dois quilômetros, o visitante tem a chance de conhecer um pouco mais sobre a fundação e o desenvolvimento da cidade. Com início na tradicional Ponte de Ferro, o trajeto compreende praças, prédios antigos e contemporâneos, feira de artesanato, monumentos, museus – entre eles o Museu da Cerveja – e até mesmo o inusitado Cemitério dos Gatos. A arquitetura em estilo enxaimel pode ser apreciada no prédio da Prefeitura, onde funcionava a sede da antiga Estação Ferroviária. A tradicional Rua 15 de Novembro também faz parte do roteiro, que termina na curva do Rio Itajaí-Açu, próximo ao Paço Municipal e antiga sede TEATRO CARLOS GOMES Carlos Gomes Theatre Inaugurado em 1939, possui dois auditórios, um com capacidade para 822 pessoas e outro com 226 lugares. Com sua imponente arquitetura e uma agradável pracinha com chafariz, é um dos principais pontos turísticos da cidade. Inaugurated in 1939, the theatre has two performance halls, one with capacity for 822 people and another with 226 seats. With its imposing architecture and a pleasant square with a fountain, Carlos Gomes Theatre is one of the city’s main tourist spots. Rua 15 de Novembro, 1181 – Centro (47) 3326 7166 www.teatrocarlosgomes.com.br CATEDRAL SÃO PAULO APÓSTOLO Saint Paul the Apostle Cathedral Inaugurado em 1958, o moderno templo católico foi construído com pedras de granito vermelho e conta com três sinos em sua torre de 45 metros de altura. O maior representa Jesus; o segundo, Maria; e o menor, José. Aberta diariamente, das 7h às 20h. Founded in 1958, this modern catholic temple was built with red granite stone and has three bells in its 147 foot tall tower. The biggest one represents Jesus, the second, Mary, and the smallest, Joseph. Daily, 7am-8pm. Rua 15 de Novembro, s/nº – Centro (47) 3322 0699 Mausoléu do Dr. Blumenau Mausoleum of Dr. Blumenau Monumento em homenagem ao fundador da cidade. Além das lápides dos membros da família Blumenau, há ainda um acervo de fotos que retratam a antiga colônia em meados do século 19 e um espaço para exposições com temáticas históricas e culturais. De segunda a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Entrada gratuita. Monument paying homage to the city's founder. Besides his family tombstones there is also a photo Tecendo a história blumenau | Dedicado à trajetória da empresa fundada em 1880 pelos irmãos BruMUSEU DA HERING no e Hermann Hering, o Museu da Hering HERING MUSEUM conta com um acervo histórico e multimíRua Hermann Hering, 1790 dia que associa a preservação das referênBom Retiro cias históricas com o conceito de inovação (47) 3321 3340 da marca. A casa em estilo enxaimel anexa à fábrica da empresa, que servia como refeitório e biblioteca para os trabalhadores, hoje abriga antigas máquinas, roupas, fotos e objetos que reconstroem a história de uma das maiores companhias têxteis brasileiras. Tente visitar o lugar durante a semana, no começo da tarde, para encontrar o senhor Sido Stribel. Ex-funcionário da empresa, ele foi responsável pela recuperação dos teares a manivela com mais de um século de fabricação e que hoje podem ser manuseados pelos visitantes. Aberto de terça a sexta, das 9h às 18h. Sábados, domingos e feriados das 10h às 16h. leo laps Weaving history BLUMENAU | Dedicated to the company founded in 1880 by brothers Bruno and Hermann Hering, the museum displays a collection that ties multimedia and the preservation of historical references to the concept of brand innovation. The fachwerk-style house attached to the company's plant, which served as a cafeteria for workers and library, now keeps old machinery, clothes, photos and objects to reconstruct the story of one of the largest textile companies in Brazil. Try visiting the place during weekdays in the early afternoon to meet Mr. Sido Stribel. An ex-employee, he was responsible for restoring crank looms over a century old, which now can be handled by visitors. Open Tuesday to Friday from 9am to 6pm. Saturdays, Sundays and public holidays from 10am to 4pm. Verão | Summer 2012 | 81 I passeios I places Mirante natural leo laps blumenau | A palavra Spitzkopf é formada pela união de dois termos PARQUE SPITZKOPF em alemão que em português sigSPITZKOPF PARK nificam “ponta” e “cabeça”, respecRua Bruno Schreiber, 3777 – tivamente. Ao observarmos a forma Progresso característica do morro localizado (47) 3336 5422 no extremo sul de Blumenau entendemos claramente por que os habitantes da região no final do século 19 deram a ele o apelido de “cabeça pontuda”. A cerca de 30 quilômetros do Centro, o parque é cercado pela Mata Atlântica e um refúgio para a fauna e a flora nativas, com suas piscinas naturais, cascatas e riachos. O morro do Spitzkopf é o ponto mais alto da cidade, com 936 metros de altitude. Da trilha que leva ao pico é possível avistar boa parte de Blumenau e Indaial. Ao longe, é possível ver outros municípios e, em dias ensolarados, enxergar até a linha do mar a 40 quilômetros de distância. O parque fica aberto diariamente, das 7h às 19h. Natural lookout point blumenau | Spitzkopf The word is formed by the two German terms terms: Spitz and Kopf, which in Portuguese means "tip" and "head" respectively. As we observe the characteristic shape of the hill located at the southern end of Blumenau understand clearly why the inhabitants of the region in the late 19th century gave it the nickname "pointy head." About 30 km from the city center, the park is surrounded by the Atlantic and became a haven for native flora and fauna, with its pools, waterfalls and streams. Spitzkopf The hill is the highest point in town, with 936 meters of altitude. The trail that leads to the peak one can see much of Blumenau and Indaial. In the distance you can see other cities and, on sunny days, even see the line of the sea 40 km away. The park is open daily from 7 am to 19h. collection depicting the old colony in the mid-19th century and room to hold historical and cultural exhibitions. Open Mon–Fri, 9am– 5pm; Sat-Sun and public holidays, 10am–4pm. Free admission. Rua 15 de Novembro, 161 – Centro (47) 3326 6990 MUSEU DA CERVEJA Beer Museum Instalado no Biergarten, bem no Centro da cidade, conta a história das fábricas de cerveja da região nos séculos 19 e 20. Amostras de malte e lúpulo fazem parte do acervo, além de uma galeria de marcas e fabricantes. Aberto de segunda a sexta, das 9h às 18h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 17h. Set at Biergarten downtown, the museum tells the history of the beer factories in the region through 19th and 20th centuries. Malt and hop samples are in display along with a gallery of brands and manufacturers. Open Mon-Fri, 9am–5pm; Sat, Sun and holidays, 10am–6pm. Praça Hercílio Luz, 160 – Centro (47) 3326 6791 MUSEU DA FAMÍLIA COLONIAL Colonial Family Museum Três casas-museu datadas 82 | Destino Vale Europeu de 1858, 1864 e 1920 exibem móveis, utensílios domésticos, máquinas e peças do cotidiano dos colonizadores da região. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Three museum-houses dating from 1858, 1864 and 1920 display furniture, household appliances and other items from the immigrant daily life. Open Tue-Fri from 9am to 5pm; Saturdays, Sundays and holidays, from 10am to noon and 2pm to 4pm. Alameda Duque de Caxias, 78 – Centro (47) 3322 1676 MUSEU DE HÁBITOS E COSTUMES Museum of Habits and Costumes Localizado no antigo casarão do Comércio de Gustav Salinger, reúne mais de 5 mil objetos que estavam guardados em 75 malas na coleção da senhora Ellen J. Weege Vollmer. No local estão expostos indumentárias, brinquedos e objetos de uso da região desde o final do século 19 até a década de 1970. Aberto de terça a sexta, das 9h às 17h. Sábados, domingos e feriados, das 10h às 16h. Located in the old commerce house of Gustav Salinger, holds over 5000 objects that were stored in 75 travel cases collected by Mrs. Ellen J. Weege Vollmer. On display, clothing, toys and daily objects used by the region residents from the late 19th century until the 1970s. Open Tue-Fri, 9am5pm; Sat, Sun and public holidays, 10am-4pm. Rua 15 de Novembro, 25 – Centro (47) 3326 8049 MUSEU Do cristal Crystal Museum Anexo à loja Glaspark, exibe peças antigas e ferramentas utilizadas na produção de objetos de cristal. Entre as atrações, garrafas fabricadas em 1900 na Bavária e um livro de 1668 escrito em latim, considerado uma das primeiras obras sobre a atividade cristaleira no mundo. Também é possível conferir ao vivo o trabalho artesanal de um cristaleiro. A entrada é gratuita e o museu funciona de segunda a sexta, das 9h às 18h. Aos sábados, das 9h às 13h. Located next to Glaspark store, displays ancient crystal objects, as well as tools used in their making. Among the attractions, little bottles made in 1900 in Bavaria, Germany, and a book in Latin from 1668 regarded as one of the first works written about the art of crystal. Visitors can also watch the live work of an artisan crystal maker. Open Mon-Fri, 9am–6pm; Sat, 9am–1pm. Rua Rudolf Roedel, 147 – Salto Weissbach (47) 3327 1261 MUSEU DA ÁGUA O prédio funciona desde 1943 como estação de tratamento para a região central da cidade. Hoje, é também um atrativo turístico e um espaço de educação ambiental, onde é possível acompanhar passo a passo todo o processo de tratamento e distribuição de água. No topo da estação, o terraço proporciona uma das melhores vistas do Centro de Blumenau. Aberto diariamente, das 9h às 18h. The building has been operating since 1943 as a water treatment station for the city's downtown area. Today, it is also a tourist attraction and an environmental education site, showing the whole process of water treatment and distribution. Don't forget to go up to the station roof and check the best view from downtown Blumenau. Daily, 9am–6pm. Rua Lages, s/nº – Boa Vista (47) 3340 3242 PARQUE RAMIRO RUEDIGER Em uma área total de 45 mil m2, o I passeios I places na cidade, o parque transporta o visitante para os pequenos recantos da Alemanha com sua arquitetura inspirada no casario enxaimel. Ao lado de um moderno centro de eventos, as lojas do Empório Vila Germânica vende todos os tipos de suvenires, incluindo camisetas, canecos, chapéus, bonecas artesanais, porcelanas, chocolates e licores. O parque conta ainda com uma choperia e um restaurante com cardápio variado. Home of Oktoberfest and gathering point for the city’s German traditions, the park takes visitors to distant little German retreats with its architectural project inspired by the traditional Fachwerk style. Next to a modern event center, the stores of Emprório Vila Germânica offer all kinds of souvenirs, including t-shirts, beer mugs, typical hats, handmade dolls, porcelain items, chocolates and liquor. The park also holds a beer bar and a restaurant with a diversified menu. Rua Alberto Stein, 199 – Velha (47) 3326 6901 www.parquevilagermanica.com.br parque tem um lago artificial com ponte de madeira, duas pistas para caminhadas, duas quadras de futebol, três quadras de vôlei e uma quadra para prática de tênis, além de parquinho adaptado para deficientes físicos. Com seu playground arborizado e seguro para crianças, tornou-se um dos principais pontos de encontro das famílias blumenauenses – e também turistas – para momentos de lazer e atividade física, além de ser palco para os mais variados tipos de evento ao ar livre. In a 45,000 m2 area, the park has two lanes for walking, two soccer courts, three volleyball courts and a practice court for tennis, besides a playground adapted for disabled people. Safe for families and children, the park is one of the main meeting points for Blumenau residents – and tourists alike – for moments of leisure and physical activity, and frequently hosts all kinds of outdoor events. Rua Alberto Stein s/nº - Velha (47) 3326 6905 PARQUE VILA GERMÂNICA Vila Germânica Park Sede da Oktoberfest e ponto de encontro das tradições germânicas NOVA RÚSSIA New Russia Localizada no entorno do Parque das Nascentes, a cerca de 13 quilômetros do Centro, a região é rica em história e atrativos naturais. O roteiro é repleto de atividades de lazer ecológico, como caminhadas por trilhas de fácil acesso, observação de animais, cavalgadas, banhos de rio e mountain bike. Destaque para o mirante do Morro do Sapo, de onde se tem uma visão de 360° da região. Há também restaurantes, pousada e lojas de produtos artesanais. Located in the environs of Parque das Nascentes park roughly 13 km away from downtown, the district is rich in history and natural attractions. The route is full of leisure activities such as easy trail walking, animalwatching, horse riding, river swims and mountain bike cycling. A great stopping spot is the lookout on top of Morro do Sapo hill with its 360o panoramic view from the Valley. There are also restaurants, a lodge and handcraft shops. www.novarussia.org.br VILA ITOUPAVA Distante 25 quilômetros do Centro da cidade, o distrito da Vila Itoupava guarda traços genuínos dos tempos coloniais na arquitetura, na gastronomia e no modo de vida de seus moradores. A língua alemã, ensinada nas escolas e falada comumente nas ruas, faz do português quase um segundo idioma. A arquitetura em estilo enxaimel é outra atração, assim como os cenários naturais que inspiram longas caminhadas ou passeios de bicicleta. Fifteen miles away from downtown, the district of Vila Itoupava still holds the genuine colonial architecture of its time, the food is a way of life for the residents. The German language, taught in the schools and commonly spoken in the streets, almost makes Portuguese a second language. The fachwerk architecture style is another attraction of the landscape that inspires long walks and bike rides. Intendência da Vila Itoupava (47) 3323 8632 brusque MINERAL ÁGUA PARK Mineral Water Park Oferece várias piscinas, tobogãs e atrações estendidas como palco para shows, tirolesa, baby parque e PATRICK RODRIGUES A casa da memória BRUSQUE | A trajetória da cidade desde sua fundação até os dias de hoje é relembrada nos documentos, fotos e objetos guardados em um imóvel de cerca de 200 m2 localizado no Centro. Conhecido popularmente como “Casa de Brusque”, o Museu Histórico e Geográfico Vale do Itajaí-Mirim guarda registros de grande importância para compreender a formação do município hoje reconhecido pela força da indústria têxtil e metalúrgica. Além de milhares de páginas de documentos, cartas e antigas fotografias, há ainda um amplo acervo de objetos que inclui antigos teares, artefatos indígenas de grupos que habitavam a região, roupas típicas dos imigrantes, carruagens, medalhas de torneios de caçadores e exemplares de jornais e revistas editados no município. O Museu abre às terças-feiras, das 14h às 17h, e às quartas e quintas, das 8h às 11h. The house of memory BRUSQUE | The evolution of the city from its founding to the present day CASA DE BRUSQUE is depicted by documents, photos HOUSE OF BRUSQUE 2 and objects stored in 200 m propAvenida Otto Renaux, 285 erty downtown. Popularly known Centro as “House of Brusque”, the History (47) 3351 2132 and Geography Museum of Vale do Itajai-Mirim keeps records of great importance for understanding the formation of the municipality now recognized by the strength of its textile and metallurgical industries. In addition to thousands of pages of documents, letters and photographs, there is a vast collection with ancient looms, artifacts of indian groups that inhabited the region, immigrants costumes, carriages, hunter tournaments medals and copies of local newspapers and magazines. The museum is open on Tuesdays, from 2pm to 5pm, and on Wednesdays and Thursdays from 8am to 11am. Verão | Summer 2012 | 83 I passeios I places restaurante. Um dos diferenciais naturais é a lagoa dos cisnes. Aberto de terça a domingo, das 9h às 19h. Ingressos a R$ 12. Crianças de até cinco anos não pagam. Offers pools, water slides and attractions such as extended stage for concerts, Tyrolean, baby park and restaurant. One of its highlights is the natural lake with swans. Open Tue-Sun, 9am to 7pm. Tickets at $12. Free admitance for children under 5. Rodovia Antônio Heil, Km 19,5 (entre between Brusque e and Itajaí) (47) 3247 0002 SANTUÁRIO NOSSA SENHORA DE AZAMBUJA Our Lady of Azambuja Sanctuary Recostado no Morro do Rosário, a 4 quilômetros do Centro, o Santuário Nossa Senhora de Azambuja é visitado por fiéis de todo o Brasil. Dentro do templo, vitrais lembram paisagens da região e retratam o cotidiano dos colonos. Subindo o morro, o caminho é guarnecido por estátuas que reproduzem passagens marcantes da vida de Jesus. No topo, uma deslumbrante vista panorâmica da região. Lying in the Rosário Hill, four miles from downtown, the shrine of Our Lady of Azambuja is visited daily by thousands of pilgrims from all over Brazil. Inside the temple, stained glass windows depict local landscapes and scenes of the daily life of the settlers. The way up Rosário Hill is made through a path studded with statues reproducing scenes form the life of Jesus. At the top, a breathtaking panoramic view of the region. Rua Azambuja, 1076 – Azambuja (47) 3396 6276 OBSERVATÓRIO ASTRONÔMICO DE BRUSQUE Brusque's Astronomy Observatory Considerado um dos mais importantes do Brasil na área de pesquisa e divulgação de estudos astronômicos, o observatório foi fundado em 19 de março de 1988 com o apoio de lideranças municipais. Em condições favoráveis, os equipamentos permitem uma nítida visão de corpos celestes e do complexo sistema que nos cerca. Considered one of Brazil’s most important center of research and dissemination of astronomical studies, the observatory was founded on March 19, 1988 with the support of municipal leaders. Under favorable conditions, the equipment allows a clear vision of close planets and the complex star system that surrounds us. 84 | Destino Vale Europeu Avenida das Comunidades, 111, fundos – Centro (47) 3355 5550 PARQUE ECOLÓGICO ZOOBOTÂNICO Zoo Botanical Ecology Park No Parque Padre Raulino Reitz, mais conhecido como Parque Zoobotânico, fauna e flora embelezam um espaço cercado pela Mata Atlântica que abriga cerca de 650 animais de 67 espécies diferentes. A jaula do casal de onças é o local mais visitado, mas não é incomum o visitante ser surpreendido por saguis brincando livremente fora das jaulas. Diariamente, das 8h às 17h30. In Father Raulino Reitzc Park, known as Parque Zoo Botânico, fauna and flora are protected in a place surrounded by the Atlentic Forest. The park holds around 650 animals of 67 different species. The cage of the jaguar couple is one of the most visited sites, but it is not uncommon for visitors to be surprised by marmosets playing freely outside their cages. Open daily, 8am-5:30pm. Rua Manoel Tavares, s/nº – Centro (47) 3351 1481 INDAIAL ESTAÇÃO CENTRAL Central Station A Estação Central de Indaial foi inaugurada em 1909, quando a primeira linha férrea chegou à cidade. Desativada em 1971 com a supressão do tráfego na ferrovia, a casa atualmente abriga o Museu Ferroviário Silvestre Ernesto da Silva, inaugurado em 21 de março de 2006. A estação abriga também o centro de informações turísticas e um centro de artesanato e artes. Indaial's Central railstation was inaugurated in 1909, when the first railroad reached the town. The station was closed in 1971 with the end of the railroad traffic, and currently houses the Railroad Museum Ernesto da Silva Silvestre, opened in March 21, 2006. The station also houses the tourist information center and a center for arts and crafts. Rua Pref. Frederico Hardt, s/nº – Centro (47) 3394 0708 PARQUE MUNICIPAL RIBEIRÃO DAS PEDRAS Ribeirão das Pedras Municipal Park O espaço tem pista de kart, motovelocidade, mountain bike e também lagoas com espaços para quem prefere um pouco mais de tranquilidade. A pista de motocross é considerada uma das melhores do País. In the site there is kart racing, motorcycling, mountain biking and even some ponds for those who prefer a calmer setting. The park's motocross track is one of the best in the country. Rua Prefeito Alfredo H. Hardt, s/nº Ribeirão das Pedras (47) 3394 2831 Fundação Indaialense de Cultura (FIC) Indaial Culture Foundation Em uma construção de 1910, a FIC abriga um acervo de artistas locais, uma orquestra de câmara, grupos folclóricos e movimenta a vida cultural da cidade. Além disso, a Fundação investe na preservação ambiental e mantém uma trilha ecológica, um lago de vitóriasrégias, o Jardim da Poesia e o Bromeliário Padre Raulino Reitz, que abriga espécies raras. Aberta de segunda a sexta, das 8h às 12h e das 13h30 às 17h30. Aos sábados e domingos, a casa está fechada, mas o bromeliário e a lagoa permanecem abertos. Entrada gratuita. In a house built in 1910, the FIC holds a collection of local artists’ works, is home to a chamber orchestra and folk groups, and shakes up the city’s cultural life. Investing also in environmental preservation, it keeps an eco trail, a water lily lake, a Poetry Garden and Padre Raulino Reitz Bromelia Greenhouse which shelters rare species.Mon-Fri, 6am-noon and 1:30pm-5:30pm; Closed SatSun except Bromelia Greenhouse and lagoon. Free admission. Rua Dr. Blumenau, 5 – Centro (47) 3333 1964 www.fic-indaial.com ROTEIRO DE CICLOTURISMO E MOCHILEIROS Hiking and Biking Route Um roteiro criado para quem gosta de bicicleta, natureza e aventura. Não é necessário ser atleta para participar dos passeios, mas é indispensável estar em boa forma física. As pedaladas e caminhadas são em ritmo de passeio para que seja possível observar a paisagem. Informações no Consórcio Intermunicipal de Turismo do Vale Europeu. A route specially created for those who enjoy cycling and adventure amidst nature. One need not be an athlete to participate in the rides, but it is essential to be in good physical shape. The cycling and hiking are done at a walking pace so everyone can enjoy the sights. More info at Intermunicipal Tourist Consortium of the European Valley. (47) 3382 6811 VALE DO ENCANO Encano’s Valley No curso do Ribeirão do Encano, com suas águas límpidas, pedras e quedas, existem vários lugares adequados para banhos, alguns com boa infraestrutura para visitantes. No caminho, destaca-se uma ponte de madeira, legítima obra de arte em carpintaria. On the course of Encano Riverside, with its clear water, rocks and falls, there are several places to swim, some of them with a good infrasctructure for visitors. On the way, pay close attention to a wooden bridge, a real work of carpentry art. WARNOW Warnow district Bairro com forte influência colonial, repleto de casas no estilo enxaimel e pontes antigas. Vale visitar a Capela Nossa Senhora do Perpétuo Socorro, cuja construção em estilo romântico data de 1904. Em seu interior há detalhes em madeira e afrescos de anjos e santos. Outra atração é a estação ferroviária, inaugurada em 1909 como ponto terminal da Estrada de Ferro Santa Catarina, hoje desativada. Strongly influenced by the colonial culture, this district is full of fachwerk houses and antique style bridges. A visit to Our Mother of Perpetual Help Chapel, whose romantic style building dates from 1904, is strongly recomended. Inside, there are rich details on wood and frescos picturing angels and saints. Another attraction is the old train station, founded in 1909 as a terminal for Santa Catarina Railroad, currently out of order. gaspar igreja matriz são pedro apóstolo Saint Peter the Apostle Mother Church Construído em 1944 no alto de uma colina, o templo católico recompensa turistas e devotos que percorrem os 115 degraus até o altar principal com numerosos vitrais, belas esculturas e uma vista deslumbrante da cidade, recortada pelo Rio ItajaíAçu. Destaque para a monumental escultura de São Pedro Apóstolo, que mede 3 metros de altura e está fixada na ponta do telhado da igreja. Built in 1944 on top of a hill, the Catholic temple rewards followers and tourists who face the 115 steps of the main stairway to get to the altar with numerous stained-glass windows, gorgeous sculptures and a wonderful I passeios I places Relíquia em enxaimel JARAGUÁ DO SUL | Conhecida pelo nome da família que a construiu, a Casa Rux fica ao pé de uma colina que serve em uma área rural com plantações de milho, banana e forração para gado leiteiro. A casa erguida pelo imigrante alemão Augusto Rux em 1925 foi o primeiro imóvel da cidade tombado como patrimônio cultural edificado, no ano de 2007. Apresenta traços característicos do enxaimel - uma técnica de construção rústica que já havia sido abandonada na Europa mas que se adaptou perfeitamente à dura realidade das colônias germânicas no Brasil. A família ainda mora na propriedade, em uma construção ao lado da casa principal, e permite apenas a visitação externa do imóvel, enquanto a parte externa aguarda restauração do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan). O caminho até a casa é pela Rua 856 e há uma placa que indica a construção, a 200 metros da estrada, próxima à Rua Pastor Schneider. . A fachwerk relic view from the city and the Itajaí-Açu river. The monumental statue of St. Peter measuring 9.8 ft in height, which is attached to the edge of the ceiling on the façade, is another stunning sight. Rua Aristiliano Ramos, s/no – Centro (47) 3332 5856 CASCATA CAROLINA Carolina falls Com 40 mil metros quadrados, o local tem piscinas de água mineral para adultos e crianças, supertoboáguas, toboáguas infantis, ponte, chafarizes, cascatas, playground, restaurante, lanchonetes, loja de suvenires, ambulatório, churrasqueiras e vestiários. Além disso, o parque aquático oferece aos seus visitantes uma belíssima trilha ecológica, com acompanhamento de um biólogo (opcional). Aberta diariamente, das 9h às 19h. With 40,ooo square meters, the site has mineral water pools for adults and children, supertoboáguas, children’s slides, bridges, fountains, waterfalls, playground, restaurant, snack bars, gift shop, clinic, barbecues and changing rooms. In addition, the water park offers visitors a beautiful track ecological monitoring with a biologist (optional). Open daily from 9am to 19pm. Estrada Geral Carolina, 600 – Belchior Alto (47) 3397 8000 www.cascatacarolina.com.br MORRO DA CRUZ Hill of the Cross Apesar de sediar campeonatos importantes de voo livre, entre eles o circuito catarinense, a aventura de voar não é restrita a profissionais. Com equipamentos especiais e algum treinamento antes do salto, amadores podem experimentar a sensação de liberdade. Despite the ramp of the Morro da Cruz Gaspar host major championships of free flight, including the state circuit, the adventure of flying is not restricted to professionals. With special equipment and some training before the jump, amateurs can experience the sensation of freedom. Rua dos Parapentes, s/nº – Santa Terezinha (47) 9987 3767 PARQUE AQUÁTICO CASCANÉIA Cascanéia Aqua Park Com 22 anos de história, o parque foi inaugurado por dois agricultores que transformaram uma área rural em recanto natural com muito verde e diversões aquáticas. Hoje, a moderna patrcik rodrigues CasA RUX RUX HOUSE JARAGUÁ DO SUL | Known by the name Rua Erwin Rux, s/no – Rio of the family who built it Rux House lies at da Luz the foot of a hill in a rural area with cornfields (47) 3375 2676 and banana trees. The house built by German immigrant Augustus Rux in 1925 was the first property in the municipality listed as a heritage building, in 2007. It was raised using fachwerk - a rustic building technique that had been abandoned in Europe, but perfectly adapted to the harsh reality of the German colonies in Brazil. Rux family still lives on the property, in another house next to the main building. Visitors are only allowed outside, while the house waits for restoration by the Institute of Historic and Artistic (Iphan). To get to the house you must take 856 Street to find a sign indicating the building, 200 meters across the main road, next to Pastor Schneider Street. estrutura conta com restaurante, pousada, lanchonete e espaço temático, além das atrações aquáticas. Aberto na segunda, das 10h às 19h. Terça a domingo, das 9h às 19h. With 22 years of history, the park was opened by two farmers who have turned a corner in a rural area with natural greenery and water diversions. Today, the modern structure with restaurant, inn, cafeteria and thematic space, in addition to water rides. Mondays, 10am-7pm; Tue-Sun, 9am-7pm. Rua José Patrocínio dos Santos, 2355 – Belchior Central jaraguá do sul PARQUE MALWEE Malwee Park Ocupa 1,7 milhão de m2 de área verde, parte preservada de matas ciliares e restinga. Possui 17 lagos, somando 160 mil m3 de água. Em seu interior funciona o Restaurante Lagoa com pratos típicos alemães e churrasco, além do restaurante Armalwee. Diariamente, das 7h30 às 17h. In a 1.7 million m2 preserved green area, the park keeps a great part of the local riparian forests and dunes. Its 17 lakes total 160,000 m3 of water. Inside the area, there are two restaurants: Lagoa, with typical German dishes and barbecue, and the tradicional Armalwee. The park is open daily from 7:30am to 5pm. Rua Wolfgang Weege, 770 (47) 3376 0114 www.parquemalwee.com.br PICO MALWEE Malwee Peak Localizado na Barra do Rio Cerro, o Pico Malwee tem uma bela vista do sul do município. Com 550 metros de altura, possui rampa para a prática de voo livre. Para quem vai de carro, é aconselhável usar tração nas quatro rodas, pois a subida é íngreme e com trechos acidentados. Para quem sobe a pé, a partir da base na Rua Domingos Vieira, a caminhada dura em torno de uma hora e meia; de carro, a subida leva de 15 a 20 minutos. As visitas devem ser agendadas na secretaria da Associação Recreativa Malwee ou na empresa Malwee Malhas. Located in Barra do Rio Cerro, Malwee Peak offers a beautiful view of the southern part of the city, from an altitude of 550 meters, It has also a ramp to practice hang gliding. For those going by car must use the four-wheel drive, for the climb is steep and has many rough sections. The track can be crosse walking from the hill base at Rua Domingos Vieira. The way to the top takes 15-20 minutes by car and about Verão | Summer 2012 | 85 I passeios I places Tradição em madeira POMERODE | O Museu do Marceneiro conta a história dos Móveis Behling, emmuseu do marceneiro presa familiar que atua na cidade desde JOINER museum a década de 1950. Preservando sua esRua Alfredo Hoge, 523 trutura original, o museu contrasta pas(47) 3387 2073 sado e presente com a exibição de ferwww.behling.ind.br ramentas e equipamentos usados desde a época em que a indústria era apenas uma marcenaria. Muitos deles funcionam até hoje, movidos por uma antiga roda d'água com 6 m de altura que pode ser vista no piso inferior do prédio. Na parte superior funciona a fábrica da Móveis Behling, que produz utensílios de madeira e produtos finos para grandes lojas de presentes. O museu fica anexo à loja da fábrica, onde é possível adquirir toda a linha de produtos da empresa. Aberto de segunda a sexta, das 9h às 12h e das 13h às 18h. Sábados, das 10h às 14h. Aceita agendamento de grupos e excursões para visitação. Tradition carved on wood one and a half hours walking. Visits should be scheduled with Malwee Recreation Association. (47) 3376 0214 MORRO BOA VISTA Boa Vista Hill Localizado à margem direita do Rio Jaraguá, o Morro Boa Vista possui três picos: Morro das Antenas, com 896 metros de altura; Morro do Meio, com 824 metros; e o Pico Jaraguá, cujo cume tem 926 metros. No Morro das Antenas é possível chegar de automóvel. Possui uma rampa de voo livre na qual são realizadas competições estaduais e nacionais. O Pico Jaraguá, parte mais alta do Morro Boa Vista, é ideal para a prática de trekking, rapel e escalada em paredão de pedra. Por se tratar de mata fechada, recomenda-se a subida com um guia ou pessoa que conheça as trilhas. Located on the right bank of Jaraguá River, Morro Boa Vista has three peaks: Mount Antennae with 896 meters high; Morro do Meio, with 824 meters, and Pico Jaraguá, 926 meters wwhigh. Mount Antennae can be reached by car and has a hang gliding ramp that holds state and national competitions. Pico Jaragua, the highest part of the Morro Boa Vista, is ideal for trekking, rappel and rock wall climbing. Being a thick 86 | Destino Vale Europeu forest area, it is recommended to climb with an experienced guide. MUSEU WEG Weg Museum Dedicado à memória de uma das maiores empresas da região, o local mostra como a história da Weg se relaciona com a de Jaraguá do Sul. De segunda a sexta, das 9h às 11h30, e das 13h30 às 16h30. Quartas até 21h. Sábados, das 9h às 11h30 e domingos das 14h às 16h. Dedicated to the memory of one of the region's greatest companies,the site shows how the company’s history relates to the trajectory of Jaraguá do Sul. Mon-Fri, 9am to 11:30am, and 1:30pm to 4:30pm. Wed until 9pm. Sat from 9am to 11:30pm and Sun from 2am to 4pm. Av. Getúlio Vargas, 667 – Centro (47) 3276 4550 pomerode zOo de pomerode Pomerode Zoo Em funcionamento desde 1932, o primeiro zoológico de Santa Catarina e o terceiro mais antigo do Brasil fica em uma área de 21 mil m2 em pleno Centro da cidade. O parque abriga cerca de 250 espécies – incluindo 19 espécies leo laps POMERODE | The Joiner Museum tells the story of Behling Furniture, a family company that operates in the city since the 1950s. Preserving the building's original structure, the museum contrasts past and present by displaying many tools and equipment from the time when the industry was just a humble joinery. Many of them are working to date, driven by a 6m high water wheel that can be seen on the ground floor of the building. The furniture factory operates in the upper floor, producing wooden utensils and fine products for fancy gift shops. The museum is attached to the factory store, where you can browse through the company's product line. Open Monday to Friday, 9am to 12pm and from 13h to 18h. Saturdays from 10am to 14h. Groups and excursions must be scheduled beforehand. ameaçadas de extinção – e um total de 1,3 mil animais. Diariamente das 8h às 18h. Active since 1932, the first zoo in Santa Catarina and the third one in Brazil is set in a 25 thousand yrd2 area right at the hub of town. It shelters around 250 species – including 19 species threatened with extinction – in a total of 1.3 thousand animals. Open daily, 8am–6pm. Rua Hermann Weege, 222 – Centro (47) 3387 2659 / 3387 4260 www.pomerzoo.org.br CASA DO IMIGRANTE CARL WEEGE Carl Weege Immigrant House Reconstruído com autêntica arquitetura enxaimel e decoração típica da colonização alemã, o museu expõe móveis antigos e conta com uma roda d’água, rancho com moenda de cana-de-açúcar e prédio da atafona (moinho de fubá de milho). Aberta de terça a domingo, das 9h ao meio-dia e das 13h às 17h. Segunda-feira, das 13h às 17h. Rebuilt with authentic fachwerk architecture and typical Germanic decoration, the museum displays ancient furniture and also has a waterwheel, a sugarcane mill and an atafona building (corn mill). Tue-Sun, 9am-noon and 1pm-5pm. Mon, 1pm-5pm. Rua Leopoldo Blaese, 11 (47) 3387 2613 Casa do Escultor Ervin Teichmann Sculptor Ervin Teichmann's House Próximo ao Portal Turístico Sul, exibe a obra do artista plástico falecido em 1992, aos 85 anos. As esculturas em madeira inspiradas em cenas do cotidiano da região no início do século 20 dividem o espaço com pinturas a óleo, aquarelas e moldes em barro e porcelana. Diariamente, das 9h às 19h. Ingresso: R$ 2. Next to the South Tourist Portal, it displays the work of the artist who died in 1992, aging 85. The wooden sculptures inspired by day-to-day scenes from the beginning of 20th century share the house with oil paintings, watercolors and clay and porcelain molds. Open daily, 9am – 7pm. Tickets: R$ 2. Rua 15 de Novembro, 791 (47) 3385 0282 TURISMO INDUSTRIAL Industrial Tourism Cinco indústrias da cidade abrem as portas para mostrar suas principais etapas de produção em passeios conduzidos por um funcionárioguia. Indústrias como Porcelana Schmidt, Malhas Kyly, Cativa Têxtil, Laticínios Pomerode e Behling Estilo Fazenda fazem parte do roteiro. Para agendar a visita é preciso entrar em contato com a Secretaria Municipal de Turismo. O roteiro é gratuito e, I passeios I places em cada fábrica, é possível adquirir produtos. Five of the city’s industries open its doors to show the main stages of their production lines, in tours conducted by a guideemployee. Textile industries Kyly and Cativa, Schmidt Porcelain, Pomerode Dairy Products and Behling Estilo Fazenda (wood objects) are included on the tour. To schedule a visit you must contact the Municipal Tourism Office. The route is free of charge and you can buy products at the factory stores at the end of each visit. Secretaria de Turismo (47) 3387 2627 rio do sul CATEDRAL SÃO JOÃO BATISTA Cathedral of Saint John the Baptist A construção da Catedral foi iniciada em 1950 e concluída em 1957. A construção neogótica, localizada em região privilegiada do Centro da cidade, forma um conjunto harmonioso com o Colégio Dom Bosco, Praça Ermembergo Pellizzetti e Monumento do Cristo. O interior ostenta técnicas construtivas expressivas e singulares, mão de obra apurada e nichos que contêm imagens sacras numa proporção estudada e perfeita. Construction on the cathedral began in 1950 and was completed in 1957. The neo-Gothic building, located in a privileged area of the city center, form a harmonious whole with the Don Bosco College, Square Ermembergo Pellizzetti and the Monument of Christ. The interior boasts expressive and natural building techniques, in a display of detailed labor and niches that contains sacred images designed wuith perfect human proportions. Rua São João, 154 – Centro (47) 3521 4258 MUSEU HISTÓRICO CULTURAL History and Culture Museum O museu foi inaugurado em 28 de dezembro de 1936 e ainda conserva suas características originais, sendo considerada a segunda estação ferroviária mais bonita de Santa Catarina, depois da Estação de Joinville. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 11h30, e das 13h30 às 18h. Aos sábados, das 9h às 12h. The museum was inaugurated on December 28, 1936, and still keeps its original features, being considered the second most beautiful railway station of Santa Catarina, second only to the station Joinville. Open Mon-Fri, 8am11:30pm and 1:30pm-6pm. Sat, 9am-noon. Rua Oscar Barcellos, s/nº – Centro (47) 3522 6746 PASSEIO 4 CANTOS - Turismo Rural 4 Corners Route - Rural Tourism O Programa 4 Cantos oferece passeios para quatro comunidades rurais da cidade: Albertina, Bela Aliança, Itoupava e Valada São Paulo. O roteiro dispõe de atrações variadas, envolvendo a cultura local, gastronomia, artesanato, além das belezas naturais. Passeios todos os finais de semana, exceto em dias próximos a feriados. Para grupos de até 15 pessoas. The 4 Corners Program offers tours to four rural communities in the city: Albertina, Bela Aliança, Itoupava and Valada São Paulo. The route has many attractions, such as local culture, cuisine, handicrafts, and many natural beauties. The tours are conducted every weekend, except on days near holidays. For groups up to 15 people. Praça 25 de Julho – Centro (47) 3531 1234 ponte dos arcos Arcs Bridge Construída em 1936, a ponte sobre o Rio Itajaí do Sul liga a Rua 15 de Novembro à Rua Rui Barbosa e é um dos mais importantes cartõespostais da cidade. Built in 1936, the bridge over the Rio Itajaí South, connecting the Street November 15 at Rua Rui Barbosa is one of the city's most important tourist spots. timbó MUSEU DO IMIGRANTE Immigrant Museum Situado junto ao Complexo Turístico Jardim do Imigrante, preserva a história dos ancestrais alemães. Seus aposentos exibem utensílios como fogão a lenha, guarda-louças, bacias esmaltadas, panelas de ferro, batedor de manteiga e o harssegen (tipo de pano decorativo pendurado na parede). Located next to the Immigrant Garden Tourist Complex, the museum preserves the history of Timbó. On display, appliances like a wood stove, sideboards, enameled bowls, iron pans, butter mixers and the harssegen (a kind of decorative fabric hanging on the walls). Av. Getúlio Vargas, 211 - Centro (47) 3382 9458 MUSEU Da música Music Museum Construído no início do século 20 para ser o palco das festas dos colonos da região, o Salão Hammersmeister abriga hoje uma das coleções mais completas de instrumentos musicais do Brasil. Mais de 200 peças, entre réplicas e originais, permitem conhecer com detalhes a evolução da música no mundo. Uma das atrações é a Sala de Audição, onde é possível tocar instrumentos com a ajuda de guias. De segunda a sexta-feira, das 8h às 11h30 e das 13h30 às 17h30. Aos sábados, das 14h às 18h. Ingresso: R$ 2. Built in the early 20th century to stage the festivities of the settlers, Salão Hammersmeister now holds one of the largest collections of musical instruments in Brazil. Over 200 pieces including replicas and originals yield a detailed outline of the history of music throughout the world. In the Hearing Room visitors can play instruments with the aid of guides. Mon-Fri, 8am to 11:30am and 1:30pm to 5:30pm; Sat, 2pm to 6pm. Tickets: R$ 2. Rua Edmundo Bell, s/nº (47) 3399 0418 MUSEU E ACERVO HISTÓRICO ZONADIR PATRÍCIO Museum and Historical Asset Uma das maiores coleções particulares de objetos históricos em Santa Catarina, com cerca de 3,5 mil peças. Entre elas, objetos raros do Império Espanhol, quase 200 broches pertencentes aos colonizadores da região, 400 xícaras de vários países da Europa, além de obras de arte e porcelanas de várias partes do mundo. Aberto diariamente, das 14h às 22h. One of the biggest private collections of historic objects in Santa Catarina, it has about 3,5 thousand items. Among them, rare objects from the Spanish Empire, almost 200 broochs that belonged to colonists, 400 cups from many european countries, along with art pieces and porcelain items from many parts of the word. Open daily, 2pm-10pm. Rua Indaial, 93 (47) 3382 2194 PRAÇA OSCAR BREHMER Oscar Brehmer Square No Centro da cidade, um conjunto de atrativos naturais e históricos forma o chamado Complexo Arquitetônico Centenário: uma figueira secular, o Monumento aos Pracinhas, a primeira atafona (moinho de milho) da região e a residência do pioneiro Christian Benz. Há também uma minicervejaria, além da roda d’água que movimentava a antiga fábrica de tapioca. At the central region of the city, a collection of natural and historic features form the so called Centenary Architectural Complex: a secular figtree, the Soldier Monument, the region’s first atafona (a kind of corn mill) and the house of pioneer Christian Benz. There is also a minibrewery, gathering point of the local residents, beside a waterwheel that moved the ancient tapioca factory. CASA DO POETA LINDOLF BELL Home of Poet Lindolf Bell Fundado em 2003, cinco anos após a morte do maior poeta da região, o museu está situado na casa onde Lindolf Bell vivia. A casa mantém a decoração e os objetos pessoais do artista, incluindo livros, obras de arte e utensílios domésticos. O local conta ainda com a Praça Arte de Graça, repleta de fragmentos poéticos ao ar livre. Aberto de segunda a sexta, das 8h às 11h30 e das 13h30 às 18h. Nos sábados, das 14h às 17h30. Founded in 2003, five years after the death of the region’s most important poet, the museum is located at the house where Lindolf Bell used to live. The house keeps its original decoration and the artist’s personal belongings on display, including books, artwork and household appliances. The place also holds the Free Art Square, filled with poetic fragments. Mon-Fri, 8am-11:30am and 1:30pm-6pm; Sat, 2pm-5:30pm. Rua Botuverá s/nº, esquina com a Quintino Bocaiúva (on the corner of Quintino Bocaiúva Street) (47) 3399 2074 MORRO ARAPONGAS Arapongas Hill Mirante do município, a 6 quilômetros do Centro. Com sua rampa de voo livre que é referência para a região, é frequentado principalmente pelos praticantes de esportes radicais. The main lookout of the town, 3.7 miles from the central area. With its hang gliding ramp, a reference on the region, it is visited mainly by adventure sports enthusiasts. Jardim Botânico Botanic Garden Localizado nos arredores da cidade. Possui uma grande área verde com lagos, estrutura para camping, churrasqueiras, restaurante e trilhas ecológicas. Located out of town, it has a large grass area with lakes, camping structure, barbecues, restaurants and eco trails. Rodovia Tercílio Marchetti, Km 01 Verão | Summer 2012 | 87 BLUMENAU Atrativos Turísticos 01 Parque Ramiro Ruediger 02 Parque Vila Germânica 03 Museu da Água 04 Parque Natural Municipal São Francisco de Assis 05 Monumento Vapor Blumenau 06 Museu de Ecologia Fritz Müller 07 Mirante Morro do Aipim 08 Casa do Comércio 09 Fonte Luminosa 10 Ponte dos Arcos Roteiro turístico Centro Histórico de Blumenau 01 Ponte Aldo Pereira de Andrade 02 Mirante Beira-Rio 03 Praça da Paz 04 Praça Victor Konder 05 Figueira 06 Monumento 150 anos de Blumenau 07 Prefeitura Municipal 08 Macuca 09 Relógio das Flores 10 Rua 15 de Novembro conjunto arquitetônico 11 Teatro Carlos Gomes 12 Feira de Artesanato 13 Castelinho da Havan 14 Catedral São Paulo Apóstolo 15 Praça Dr. Blumenau 16 Mausoléu Dr. Blumenau 17 Fundação Cultural de Blumenau 18 Alameda Duque de Caxias 19 Museu da Família Colonial 20 Parque Horto-Botânico Edith Gaertner 21 Cemitério dos Gatos 22 Igreja Evangélica Luterana 10 do Espírito Santo 23 Praça Hercílio Luz - Biergarten Centrais de Atendimento ao Turista 01 CAT - Rótula do SESI Rua Itajaí, 3435 (47) 3222 3176 02 CAT - Vila Itoupava Rua Dr. Pedro Zimmermann, 18571 (47) 3323 6481 03 Blumenau Convention & Visitors Bureau Rua 15 de Novembro, 420 (47) 3322 6933 trajeto a pé (2,6 km) Geração de bioenergia Sustentável do início ao fim Qualidade no campo Qualidade na sua mesa Bunge. Compromisso com o Brasil, do campo à mesa. Há mais de 100 anos, a Bunge vem crescendo com o Brasil. E o nosso compromisso com você vem desde o início. Vem do campo, fornecendo os fertilizantes Serrana e Manah, que aumentam a produtividade das lavouras, e com a comercialização de safras de soja, milho e trigo, desenvolvendo as comunidades locais. Vem da preocupação com o futuro, que nos move a buscar energias limpas, como o biodiesel, o etanol e a bioeletricidade. E chega até a sua mesa, com o óleo Soya, a margarina Delícia, a maionese Salada e outras delícias que a sua família adora. A Bunge trabalha para dar ao mundo, de forma sustentável, o alimento e a energia que ele precisa. Esse é o nosso compromisso. Do campo à mesa.