O Brasil que você procura
The Brazil you are looking for
Turismo Cultural
Cultural Tourism
O Brasil é o país
da cultura
viva expressa no povo, na dança, na música, na
gastronomia e na arquitetura. A mistura de raízes
indígena, africana e europeia confere um tempero especial à cultura brasileira. A diversidade brasileira está
presente na originalidade das manifestações culturais
e nos diferentes ritmos, cores e sabores encontrados
pelo país. O carnaval, maior festa popular brasileira,
mistura, de Norte a Sul, o batuque do samba carioca,
o gingado do povo baiano e o frevo pernambucano.
O samba de roda das baianas do Recôncavo Baiano
e o frevo do carnaval de Recife são considerados
Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade pela
UNESCO. Na rica arquitetura brasileira, convive o antigo e o novo: a sofisticação do barroco das cidades
históricas e a simplicidade das linhas retas modernas
da capital federal brasileira. Além dos monumentos
e prédios históricos a céu aberto, o país conta com
mais de 3 mil museus.
O Museu de Arte de São Paulo (Masp), em São Paulo,
considerado o mais importante da América Latina,
e o Museu da República, no Rio de Janeiro, sede do
governo brasileiro até 1960, estão entre os principais
do país. Sem falar na gastronomia brasileira, que
deixa qualquer um com água na boca. A variedade de
temperos e ingredientes e as diferentes influências
compõem um cardápio tão variado que é difícil eleger
um prato típico brasileiro. A feijoada talvez seja o
mais famoso, no entanto ao longo do território nacional destacam-se ainda o acarajé baiano, o churrasco
gaúcho, o caruru do norte e o pequi goiano, entre
muitas outras delícias.
SALVADOR / BA
2
O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism
Brazil is the country
of the living
culture expressed in the people, dance, music, cuisine
and architecture. A mixture of indigenous, African and
European roots give a special spice to Brazilian culture.
The Brazilian diversity is present in the uniqueness
of the cultural manifestations and different rhythms,
colors and flavors found throughout the country. The
Carnival, Brazil’s largest popular party, mixes, from
North to South, the samba drums, the swagger of the
people of Bahia and the frevo from Pernambuco. Both
Bahia’s samba and Pernambuco’s frevo are considered
Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO.
In the rich Brazilian architecture, old and new coexist:
the sophistication of the baroque historic towns and
the modern simplicity of straight lines of the federal
capital of Brazil. Besides the monuments and historic
buildings in the open, the country has more than 3000
museums. The Art Museum of São Paulo (MASP),
in São Paulo, considered the most important in Latin
America, and the Republic Museum, in Rio de Janeiro,
seat of the Brazilian administration until 1960, are
among the largest in the country.
Not to mention the Brazilian cuisine, which makes any
mouth water. A variety of spices and ingredients and
the different influences make up a menu so varied that
it is difficult to point out a typical Brazilian dish. Feijoada is perhaps the most famous, although other dishes
stand out as well, like acarajé in Bahia, the barbecue in
the south, the caruru in the north and pequi in Goiás,
among many other delights.
www.turismobrasil.gov.br
www.hospitalidade.turismo.gov.br
www.ibram.gov.br
Patrimônio
Mundial
O Brasil tem 12 tesouros do patrimônio
mundial, relacionados com a cultura
histórica e pré-histórica, eleitos pela
UNESCO. Os patrimônios são de fundamental importância para preservação da
memória, da identidade e da cultura de
todo o mundo.
Os centros históricos das cidades de
Ouro Preto, Olinda, Salvador, São Luís
e Diamantina estão entre os patrimônios mundiais elencados pela UNESCO. Essas regiões estão fortemente
relacionadas com ciclos importantes
da economia brasileira como a exploração da cana-de-açúcar e de pedras
preciosas. Além disso, a arquitetura
desses lugares, composta por casarios
e igrejas luxuosas, tem forte influência
dos colonizadores portugueses.
O Parque Nacional da Serra da Capivara,
no Piauí, também está entre os patrimônios culturais da humanidade. O parque
tem mais de mil sítios arqueológicos,
maior concentração atualmente conhecida nas Américas. Os vestígios, composto,
principalmente, por pinturas rupestres,
têm datações de até 60 mil anos. Os 173
sítios abertos à visitação são um retrato
da história do homem pré-histórico.
4
World Heritage
Brazil has 12 of the world heritage
treasures, related to the historical
and pre-historical culture, elected by
UNESCO. The assets are of fundamental importance for the preservation of memory, identity and culture
around the world.
The historic downtowns of the cities
of Ouro Preto, Olinda, Salvador,
São Luis and Diamantina are listed
among the World Heritage Sites by
UNESCO. These regions are strongly
related to important cycles of the
Brazilian economy, like the exploration of cane sugar and gemstones.
Furthermore, the architecture of
these places, consisting of old
houses and luxurious churches,
has a strong influence of the
Portuguese colonizers.
The Serra da Capivara National Park,
in Piauí, is also among the world
cultural heritage. The park has over
a thousand archaeological sites, the
highest concentration currently known in the Americas. The remains,
consisting mainly of cave paintings,
date up to 60,000 years. The 173 sites are open to visitors as a picture
of the history of prehistoric man.
O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism
MASP - São paulo / SP
Pelos trilhos do Brasil
The tracks of Brazil
Com uma malha ferroviária de 30 mil quilômetros, os
trens turísticos brasileiros são uma boa opção para
quem quer voltar ao passado e viajar por paisagens
inusitadas e cenários históricos.
With a railway network of 30,000 km, the Brazilian
tourism trains are a good option for those who want to
go back in time and travel to unusual landscapes and
historical scenarios.
Os roteiros envolvem pequenos percursos com
duração de minutos ou viagens de horas. Em alguns
passeios, os vagões são animados por apresentações
teatrais, de música e de dança.
The itineraries involve short trips that last minutes or
hours of travel. On some rides, wagons have theatrical
performances, music and dance.
O Trem do Corcovado, no Rio de Janeiro, leva todos
os anos milhares de turistas ao Cristo Redentor,
símbolo da Cidade do Rio de Janeiro, uma das Sete
Novas Maravilhas do Mundo Moderno. O percurso de
trem é feito meio ao Parque Nacional da Tijuca, maior
floresta urbana do mundo. Em Minas Gerais, no passeio de trem de São João Del Rey e Tiradentes, que
mistura história e cultura, o sucesso fica por conta da
famosa Maria Fumaça.
Em vagões simples ou luxuosos, a viagem de trem
é uma oportunidade única para conhecer a cultura
brasileira por outro ângulo.
The Corcovado Train in Rio de Janeiro takes thousands
of tourists every year to the Christ the Redeemer, symbol of the city of Rio de Janeiro, one of the New Seven
Wonders of the Modern World. The train journey is
done through the Tijuca National Park, the largest urban forest in the world. In Minas Gerais, the train ride
from São João Del Rey and Tiradentes, which blends
history and culture, the success is due to the famous
Maria Fumaça (steam train).
In simple or luxurious cars, the train trip is a unique
opportunity to learn about Brazilian culture from
another angle.
TREM DO PANTANAL / MS
6
O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism
Movidos pela fé
A fé move montanhas e também muitos turistas pelo território brasileiro.
No Brasil, um país laico, a fé presente
em diferentes religiões também é um
componente da cultura brasileira.
Todos os anos mais de 8 milhões
de viagens no Brasil são motivadas
pela busca espiritual e pela prática
religiosa, segundo a pesquisa de
Dimensionamento e Caracterização
do Turismo Doméstico, realizada
pela Fundação Instituto de Pesquisas
Econômicas (FIPE).
O país conta com uma rica oferta
para o turista religioso, entre elas
peregrinações e romarias, retiros
espirituais, festas e comemorações
religiosas e visitação a igrejas, templos, santuários, terreiros.
O Círio de Nazaré, em Belém, no
Pará, é uma das maiores festas
religiosas do mundo. O evento reúne
mais de um milhão e meio de pessoas durante todo o mês de outubro
na capital paraense para homenagear
nossa Senhora de Nazaré. Aparecida,
em São Paulo, é a capital das romarias. Durante todo o ano, a cidade
recebe devotos da Nossa Senhora
Aparecida, padroeira do Brasil.
8
Moved by faith
Faith moves mountains and
many tourists throughout Brazil.
In Brazil, a country of all beliefs,
the faith in different religions is
also a component of the Brazilian
culture. Every year more than 8
million trips in Brazil are motivated by the search for spiritual
and religious practice, according
to research Sizing and Characterization of Domestic Tourism,
held by the Institute of Economic
Research (FIPE).
The country has a rich variety of
products for religious tourists,
including pilgrimages, retreats,
festivals, religious celebrations and
visits to churches, temples, shrines and religious communities.
The Cirio de Nazaré, in Belém,
Pará, is one of the biggest
religious festivals of the world.
The event brings together more
than one and a half million people
throughout the month of October
in the state capital to honor Our
Lady of Nazareth. Aparecida, in
São Paulo, is the capital of pilgrimages. Throughout the year, the
city receives devotees of Our Lady
of Aparecida, patroness of Brazil.
O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism
10
Destinos Turismo Cultural
Destinos Patrimônio Mundial
Cultural Tourism Destinations
Belém
Belo Horizonte
Brasília
Curitiba
Gramado
Lençóis
Manaus
Parintins
Porto Seguro
Salvador
Alcântara
São Luiz
João Pessoa
Olinda
Recife
Parnaíba
Pirenópolis
Paraty
São Paulo
Diamantina
Ouro Preto
São João del Rey
Tiradentes
Paranaguá
Porto Alegre
Rio de Janeiro
São Raimundo Nonato
Vitória
Petrópolis
World Heritage Destinations
Cidade Histórica de Ouro Preto
Centro Histórico de Olinda
Missões Jesuítas Guaranis - no Brasil, ruínas de São
Miguel das Missões
Santuário de Bom Jesus de Matosinhos - Congonhas
Centro Histórico Salvador, Bahia
Brasília, Distrito Federal
Parque Nacional Serra da Capivara
Centro Histórico de São Luís
Centro Histórico de Diamantina/Cidade de Goiás
Praça São Francisco na cidade de São Cristóvão/
Rio de Janeiro
Paisagens cariocas entre a montanha e o mar
Destinos Turismo Ferroviário
Railroad Tourism Destinations
Estrada de Ferro Curitiba-Paranaguá/PR;
Passeio de trem São João del-Rei a Tiradentes/MG
Trem da Vale: Ouro Preto a Mariana/MG;
Trem das Águas: São Lourenço a Soledade/MG
Trem da Serra: Passa Quatro até o alto da Serra da Mantiqueira/MG
Trem Vitória: Minas37-Belo Horizonte/MG-Vitória/ES
Trem do Corcovado: Rio de Janeiro/RJ
Trem do Forró: Recife a Caruaru/PE
Trem Estrada Real: Paraíba do Sul a Cavaru/RJ
Trem do Vinho: Bento Gonçalves-Garibaldi/Carlos
Barbosa/RS
Estrada de Ferro Campos do Jordão: Pindamonhangaba
a Campos do Jordão passando pela Serra da
Mantiqueira/SP
Destinos Turismo Religioso
Religious Tourism Destinations
Nova Trento (SC)
Aparecida (SP)
Trindade (GO)
Belém (PA)
Ouro Preto (MG)
Mariana (MG)
Congonhas do Campo (MG)
Salvador (BA)
São Miguel das Missões (RS)
Nova Jerusalém (PE)
Cachoeira (BA)
O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism
TEXTOS
FSB Comunicações
PROJETO GRÁFICO
FSB Design
FOTOGRAFIAS
Embratur
MINISTÉRIO DO TURISMO
Assessoria de Comunicação Social
Esplanada dos Ministérios, Bloco “U” - 3º andar
Brasília - DF - Brasil - 70065-900
(61) 2023-7055
www.turismo.gov.br
Imagem capa: OLINDA / PE
12
O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism
Download

Cartilha de Turismo Cultural (em português e inglês)