O Brasil que você procura The Brazil you are looking for Turismo Cultural Cultural Tourism O Brasil é o país da cultura viva expressa no povo, na dança, na música, na gastronomia e na arquitetura. A mistura de raízes indígena, africana e europeia confere um tempero especial à cultura brasileira. A diversidade brasileira está presente na originalidade das manifestações culturais e nos diferentes ritmos, cores e sabores encontrados pelo país. O carnaval, maior festa popular brasileira, mistura, de Norte a Sul, o batuque do samba carioca, o gingado do povo baiano e o frevo pernambucano. O samba de roda das baianas do Recôncavo Baiano e o frevo do carnaval de Recife são considerados Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade pela UNESCO. Na rica arquitetura brasileira, convive o antigo e o novo: a sofisticação do barroco das cidades históricas e a simplicidade das linhas retas modernas da capital federal brasileira. Além dos monumentos e prédios históricos a céu aberto, o país conta com mais de 3 mil museus. O Museu de Arte de São Paulo (Masp), em São Paulo, considerado o mais importante da América Latina, e o Museu da República, no Rio de Janeiro, sede do governo brasileiro até 1960, estão entre os principais do país. Sem falar na gastronomia brasileira, que deixa qualquer um com água na boca. A variedade de temperos e ingredientes e as diferentes influências compõem um cardápio tão variado que é difícil eleger um prato típico brasileiro. A feijoada talvez seja o mais famoso, no entanto ao longo do território nacional destacam-se ainda o acarajé baiano, o churrasco gaúcho, o caruru do norte e o pequi goiano, entre muitas outras delícias. SALVADOR / BA 2 O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism Brazil is the country of the living culture expressed in the people, dance, music, cuisine and architecture. A mixture of indigenous, African and European roots give a special spice to Brazilian culture. The Brazilian diversity is present in the uniqueness of the cultural manifestations and different rhythms, colors and flavors found throughout the country. The Carnival, Brazil’s largest popular party, mixes, from North to South, the samba drums, the swagger of the people of Bahia and the frevo from Pernambuco. Both Bahia’s samba and Pernambuco’s frevo are considered Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. In the rich Brazilian architecture, old and new coexist: the sophistication of the baroque historic towns and the modern simplicity of straight lines of the federal capital of Brazil. Besides the monuments and historic buildings in the open, the country has more than 3000 museums. The Art Museum of São Paulo (MASP), in São Paulo, considered the most important in Latin America, and the Republic Museum, in Rio de Janeiro, seat of the Brazilian administration until 1960, are among the largest in the country. Not to mention the Brazilian cuisine, which makes any mouth water. A variety of spices and ingredients and the different influences make up a menu so varied that it is difficult to point out a typical Brazilian dish. Feijoada is perhaps the most famous, although other dishes stand out as well, like acarajé in Bahia, the barbecue in the south, the caruru in the north and pequi in Goiás, among many other delights. www.turismobrasil.gov.br www.hospitalidade.turismo.gov.br www.ibram.gov.br Patrimônio Mundial O Brasil tem 12 tesouros do patrimônio mundial, relacionados com a cultura histórica e pré-histórica, eleitos pela UNESCO. Os patrimônios são de fundamental importância para preservação da memória, da identidade e da cultura de todo o mundo. Os centros históricos das cidades de Ouro Preto, Olinda, Salvador, São Luís e Diamantina estão entre os patrimônios mundiais elencados pela UNESCO. Essas regiões estão fortemente relacionadas com ciclos importantes da economia brasileira como a exploração da cana-de-açúcar e de pedras preciosas. Além disso, a arquitetura desses lugares, composta por casarios e igrejas luxuosas, tem forte influência dos colonizadores portugueses. O Parque Nacional da Serra da Capivara, no Piauí, também está entre os patrimônios culturais da humanidade. O parque tem mais de mil sítios arqueológicos, maior concentração atualmente conhecida nas Américas. Os vestígios, composto, principalmente, por pinturas rupestres, têm datações de até 60 mil anos. Os 173 sítios abertos à visitação são um retrato da história do homem pré-histórico. 4 World Heritage Brazil has 12 of the world heritage treasures, related to the historical and pre-historical culture, elected by UNESCO. The assets are of fundamental importance for the preservation of memory, identity and culture around the world. The historic downtowns of the cities of Ouro Preto, Olinda, Salvador, São Luis and Diamantina are listed among the World Heritage Sites by UNESCO. These regions are strongly related to important cycles of the Brazilian economy, like the exploration of cane sugar and gemstones. Furthermore, the architecture of these places, consisting of old houses and luxurious churches, has a strong influence of the Portuguese colonizers. The Serra da Capivara National Park, in Piauí, is also among the world cultural heritage. The park has over a thousand archaeological sites, the highest concentration currently known in the Americas. The remains, consisting mainly of cave paintings, date up to 60,000 years. The 173 sites are open to visitors as a picture of the history of prehistoric man. O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism MASP - São paulo / SP Pelos trilhos do Brasil The tracks of Brazil Com uma malha ferroviária de 30 mil quilômetros, os trens turísticos brasileiros são uma boa opção para quem quer voltar ao passado e viajar por paisagens inusitadas e cenários históricos. With a railway network of 30,000 km, the Brazilian tourism trains are a good option for those who want to go back in time and travel to unusual landscapes and historical scenarios. Os roteiros envolvem pequenos percursos com duração de minutos ou viagens de horas. Em alguns passeios, os vagões são animados por apresentações teatrais, de música e de dança. The itineraries involve short trips that last minutes or hours of travel. On some rides, wagons have theatrical performances, music and dance. O Trem do Corcovado, no Rio de Janeiro, leva todos os anos milhares de turistas ao Cristo Redentor, símbolo da Cidade do Rio de Janeiro, uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo Moderno. O percurso de trem é feito meio ao Parque Nacional da Tijuca, maior floresta urbana do mundo. Em Minas Gerais, no passeio de trem de São João Del Rey e Tiradentes, que mistura história e cultura, o sucesso fica por conta da famosa Maria Fumaça. Em vagões simples ou luxuosos, a viagem de trem é uma oportunidade única para conhecer a cultura brasileira por outro ângulo. The Corcovado Train in Rio de Janeiro takes thousands of tourists every year to the Christ the Redeemer, symbol of the city of Rio de Janeiro, one of the New Seven Wonders of the Modern World. The train journey is done through the Tijuca National Park, the largest urban forest in the world. In Minas Gerais, the train ride from São João Del Rey and Tiradentes, which blends history and culture, the success is due to the famous Maria Fumaça (steam train). In simple or luxurious cars, the train trip is a unique opportunity to learn about Brazilian culture from another angle. TREM DO PANTANAL / MS 6 O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism Movidos pela fé A fé move montanhas e também muitos turistas pelo território brasileiro. No Brasil, um país laico, a fé presente em diferentes religiões também é um componente da cultura brasileira. Todos os anos mais de 8 milhões de viagens no Brasil são motivadas pela busca espiritual e pela prática religiosa, segundo a pesquisa de Dimensionamento e Caracterização do Turismo Doméstico, realizada pela Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (FIPE). O país conta com uma rica oferta para o turista religioso, entre elas peregrinações e romarias, retiros espirituais, festas e comemorações religiosas e visitação a igrejas, templos, santuários, terreiros. O Círio de Nazaré, em Belém, no Pará, é uma das maiores festas religiosas do mundo. O evento reúne mais de um milhão e meio de pessoas durante todo o mês de outubro na capital paraense para homenagear nossa Senhora de Nazaré. Aparecida, em São Paulo, é a capital das romarias. Durante todo o ano, a cidade recebe devotos da Nossa Senhora Aparecida, padroeira do Brasil. 8 Moved by faith Faith moves mountains and many tourists throughout Brazil. In Brazil, a country of all beliefs, the faith in different religions is also a component of the Brazilian culture. Every year more than 8 million trips in Brazil are motivated by the search for spiritual and religious practice, according to research Sizing and Characterization of Domestic Tourism, held by the Institute of Economic Research (FIPE). The country has a rich variety of products for religious tourists, including pilgrimages, retreats, festivals, religious celebrations and visits to churches, temples, shrines and religious communities. The Cirio de Nazaré, in Belém, Pará, is one of the biggest religious festivals of the world. The event brings together more than one and a half million people throughout the month of October in the state capital to honor Our Lady of Nazareth. Aparecida, in São Paulo, is the capital of pilgrimages. Throughout the year, the city receives devotees of Our Lady of Aparecida, patroness of Brazil. O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism 10 Destinos Turismo Cultural Destinos Patrimônio Mundial Cultural Tourism Destinations Belém Belo Horizonte Brasília Curitiba Gramado Lençóis Manaus Parintins Porto Seguro Salvador Alcântara São Luiz João Pessoa Olinda Recife Parnaíba Pirenópolis Paraty São Paulo Diamantina Ouro Preto São João del Rey Tiradentes Paranaguá Porto Alegre Rio de Janeiro São Raimundo Nonato Vitória Petrópolis World Heritage Destinations Cidade Histórica de Ouro Preto Centro Histórico de Olinda Missões Jesuítas Guaranis - no Brasil, ruínas de São Miguel das Missões Santuário de Bom Jesus de Matosinhos - Congonhas Centro Histórico Salvador, Bahia Brasília, Distrito Federal Parque Nacional Serra da Capivara Centro Histórico de São Luís Centro Histórico de Diamantina/Cidade de Goiás Praça São Francisco na cidade de São Cristóvão/ Rio de Janeiro Paisagens cariocas entre a montanha e o mar Destinos Turismo Ferroviário Railroad Tourism Destinations Estrada de Ferro Curitiba-Paranaguá/PR; Passeio de trem São João del-Rei a Tiradentes/MG Trem da Vale: Ouro Preto a Mariana/MG; Trem das Águas: São Lourenço a Soledade/MG Trem da Serra: Passa Quatro até o alto da Serra da Mantiqueira/MG Trem Vitória: Minas37-Belo Horizonte/MG-Vitória/ES Trem do Corcovado: Rio de Janeiro/RJ Trem do Forró: Recife a Caruaru/PE Trem Estrada Real: Paraíba do Sul a Cavaru/RJ Trem do Vinho: Bento Gonçalves-Garibaldi/Carlos Barbosa/RS Estrada de Ferro Campos do Jordão: Pindamonhangaba a Campos do Jordão passando pela Serra da Mantiqueira/SP Destinos Turismo Religioso Religious Tourism Destinations Nova Trento (SC) Aparecida (SP) Trindade (GO) Belém (PA) Ouro Preto (MG) Mariana (MG) Congonhas do Campo (MG) Salvador (BA) São Miguel das Missões (RS) Nova Jerusalém (PE) Cachoeira (BA) O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism TEXTOS FSB Comunicações PROJETO GRÁFICO FSB Design FOTOGRAFIAS Embratur MINISTÉRIO DO TURISMO Assessoria de Comunicação Social Esplanada dos Ministérios, Bloco “U” - 3º andar Brasília - DF - Brasil - 70065-900 (61) 2023-7055 www.turismo.gov.br Imagem capa: OLINDA / PE 12 O Brasil que você procura / The Brazil you are looking for / Brasil que buscas/ Cultural Tourism