Curriculum Vitae IDENTIFICAÇÃO: Nome: - Viviana Alexandra Zambujal Parreira da Cruz Telemóvel: - 918483458 E-mail: - [email protected] Website: http://vivianaparreira.no.sapo.pt EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL: - Agosto 2010 – (…) - Redação e Copywriting - Abril de 2006 - (...) - Tradução e retroversão em regime de freelancer. Alguns exemplos de trabalhos realizados: - Colaboração, em regime freelance, com a operadora de jogo online William Hill, o Gabinete de Tradução do Grupo Lusófona, o Instituto Superior Técnico, a ANIRSF (Associação Nacional dos Industriais de Refrigerantes e Sumos de Frutos), a Multilingues 21 LDA, a revista Draft Angola, entre outros. - Traduções, retroversões e revisões nas áreas do marketing, publicidade, didáctica, jogos, tradução técnica, jurídica, medicina, conteúdos programáticos, entre outras. - Tradução e retroversão de várias teses de mestrado/doutoramento nas áreas supracitadas. - Tradução do guia turístico – Viver e Sentir Portugal (Creative Minds) - (2010) - Colaboração com as editoras Estrofes & Versos e QUADRA (2009- (…): O Regresso de Joseph Conrad (editado), O Despertar de Kate Chopin,A Bondade de São Roque - Alice Dunbar, La Juanita -Alice Dunbar, A Menina Sophie, O Crocodilo Um Incidente Extraordinário – Fyodor Dostoevsky , O Mandarim e a Borboleta - L. Frank Baum, Uma Árvore de Natal - Charles Dickens, Os Imbecis - Joseph Conrad, Um Estranho Desaparecimento – Anna Katharine Green, Junto ao Bayou St. John - Alice Dunbar, Um Tinido de Carnaval -Alice Dunbar, O Pescador de Pass Christian - Alice Dunbar - Tradução e revisão de textos nas áreas da didáctica (Escola Superior de Educação de Coimbra), deontologia, filosofia, medicina, construção civil, arquitectura, turismo, hotelaria, etc. - Tradução nas áreas de seguros, medicina, financeira e marketing. - Tradução de jogos de telemóvel e consola (Wii) - Tradução do relatório oficial das eleições angolanas de 2008. - Tradução de manual de formação no âmbito da indústria automóvel de pesados. - Tradução de regulamentação de ética empresarial. - Tradução e revisão de artigo de opinião sobre arte plástica para a Editora TUGALAND - Tradução de excertos de estudo científico sobre obstetrícia - Tradução na área da saúde, segurança e protecção ambiental no trabalho. - Tradução de sítio da internet dedicado à área da hotelaria e turismo; - Tradução de livro de teor religioso/ biográfico; - Tradução jurídica; - Tradução técnica - tradução de manuais de utilização de várias áreas: mecânica, automóvel, informática, design, bases de dados, material gráfico, equipamento médico, etc.; - Tradução na área alimentar/ nutricional; - Revisão e tradução técnica de contratos; - Tradução de questionário de satisfação do cliente; - Tradução de apresentações em PowerPoint - Tradução de catálogos de arquitectura; - Retroversões nas áreas da macroeconomia, sociologia, pedagogia e ensino, Tradução de manuais de utilização de bases de dados e de material gráfico; - Tradução de inquéritos na área do fomento da leitura infantil, na área dos estudos de mercado de telecomunicações, tradução de inquérito estatístico na área da saúde, revisão de traduções de inglês - português e de provas de manuais escolares; - Retroversão (tradução do português para o Inglês) de um resumo da trilogia O Ceptro de Aerzis, de Inês Botelho; - Tradução de livros islâmicos na área do sufismo filosófico e teologia, retroversão (tradução do português para o Inglês) de textos técnicos na área da construção civil; - Tradução de um estudo estatístico na área da demografia e aglomeração urbana, retroversão de correspondência e documentação vária relativa à construção de casas pré-fabricadas, tradução de curricula vitae; - Tradução em regime de freelancer de notas de apoio a uma nova edição do Alcorão; artigos jornalísticos diversos (nas áreas cultural, técnica, filosófica, política, sociológica, económica, entre outras) artigos de opinião, etc. a integrar uma importante revista islâmica portuguesa; - Tradução de excertos de um livro de sufismo filosófico; - Trabalhos realizados no âmbito da colaboração como freelancer na área da tradução e legendagem e revisão de inglês, com a empresa de audiovisuais Cristbet: Os extras para a edição em DVD do filme Young Victoria (2009), do realizador JeanMarc Vallée; os filmes: Broken Promises, El Greco, Astropia, Worlds Apart, Ladrones e Un Franco, 14 Pesetas; extras para a edição em DVD do filme Young Victoria, episódios da série A Juíza; episódios da série televisiva Hitchcock; episódios da série Law and Order - SVU; episódios da série Chicago Hope; episódios da série O Justiceiro; episódios da série The Munsters; e episódios da série Crime disse Ela. Os extras para a edição em DVD do filme Young Victoria (2009), do realizador JeanMarc Vallée; os filmes: Broken Promises, El Greco, Astropia, Worlds Apart, Ladrones e Un Franco, 14 Pesetas; extras para a edição em DVD do filme Young Victoria, episódios da série A Juíza; episódios da série televisiva Hitchcock; episódios da série Law and Order - SVU; episódios da série Chicago Hope; episódios da série O Justiceiro; episódios da série The Munsters; e episódios da série Crime disse Ela. - Setembro de 2002 a Julho de 2003 – Docência das disciplinas de Língua Portuguesa e Inglês ao segundo e terceiro ciclos do ensino básico numa Instituição Privada de Solidariedade Social FORMAÇÃO ACADÉMICA: - 2001/2002 – Pós-graduação em Tradução de Inglês na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. - 1997/2001 - Licenciatura em Línguas e Literaturas Modernas - Variante de Estudos Portugueses e Ingleses na Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa. FORMAÇÃO PROFISSIONAL: Abril a Outubro de 2006 – Curso de Sistemas de Apoio à Gestão Empresarial, promovido pelo IEFP de Alverca. OUTROS CONHECIMENTOS: Excelentes conhecimentos de inglês e bons conhecimentos de francês Conhecimentos avançados de Informática na óptica do utilizador: Word, Excel, Access, FrontPage, PowerPoint, Microsoft Outlook e Internet Explorer Utilização de programas informáticos especialmente orientados para a tradução: SDL Trados 2009, Spot 4.2 e Heartsome XLIFF