Sentir São Bento guia Associação Cultural e Recreativa Pedras Soltas Sense São Bento guide A freguesia de São Bento situa-se na zona centro, no Planalto de Santo António que separa a Serra de Aire da Serra dos Candeeiros. É a maior freguesia do concelho de Porto de Mós, com mais de 39 quilómetros quadrados, e uma das maiores do distrito de Leiria. Os primeiros habitantes terão sido “degredados” de Lisboa, no século XII, reclusos que, como forma de castigo, eram enviados para um território onde a sobrevivência era uma tarefa árdua. Neste caso, devido aos terrenos desidratados, à falta de água à superfície e a distância de todas as povoações. São Bento civil parish is located in the center region of Portugal, at the Santo António Plateau which separates Serra de Aire from Serra dos Candeeiros. It is the biggest civil parish of Porto de Mós district, with more than 39 square km, one of the biggest of Leiria county. Its first inhabitants were convict settlers from Lisbon, in the XII century, which, as a way of punishment, were sent to a land where survival was a hard task. In this case, due to dehydrated lands, lack of surface water and the distance from nearest settlements. 1 Patelo e C osta A estrada do Patelo é o nome dado à ligação entre São Bento e o vale de Alvados, antiga sede de freguesia, através de uma estrada sinuosa e que deve o nome aos “patelos”, ou seja, os ladrões que a usavam para fugir após os roubos aos viajantes que se deslocavam entre Santarém e o Porto e utilizavam as estradas nos O que a natureza deixou What nature has left us “ A terra pertence ao dono, mas a paisagem pertence a quem a sabe olhar. arredores. A norte desenvolve-se a Costa, descida íngreme entre São Bento e Alvados, que possibilita uma vista impressionante. É também nesta linha que encontramos uma pista de parapente (mapa:12) e um pouco mais a norte a vista para a Fornea (mapa:13). Miguel Sousa Tavares The Patelo road is the name given to the link between São Bento and the Alvados valley, our old civil parish, through a winding road and owes its name to “patelos” thieves that used it to escape after robbing travelers on their way between Santarém and Porto and used nearby roads. To the north, the Costa evolves, a steep slope between São Bento and Alvados, which makes for an impressive view. This line is also the place where we can find the paragliding runway (map: 12). To the north we can appreciate the view to Fornea (map: 13). M ega - lapiás | mega - lapiaz A ação do vento e da água na erosão do calcário torna o Planalto de Santo António rico em várias formas de carsificação. Um dos fenómenos mais espetaculares são os mega-lapiás, penedos fantásticos que se destacam pela grande dimensão e diversidade de formas que incitam à imaginação. Moleana, Paiã ou Covas são algumas povoações onde podem ser observados. Os campos de lapiás são frequentes no Planalto, constituindo grandes extensões de superfície com calcário modelado pelos elementos com diferentes formas e dimensões. Entre as formas cársicas há que destacar ainda as dolinas, que podem ser observadas na Chainça ou Covões Largos (mapa:14). São depressões grosseiramente circulares e com o fundo preenchido por sedimentos, criando melhores solos para a agricultura. Popularmente são chamadas de covões. 4 The action of the wind and water in eroding the limestone makes the Santo António Plateau rich in different forms of carsification. One of the more spectacular phenomenons are mega-lapiaz, fantastic boulders that stand out due to their size and shape diversity which entice our imagination. Moleana, Paiã or Covas are some of the towns where they can be observed (map: 14). Lapiaz fields are frequent in the Plateau, they make for large surface areas with molded limestone by the elements with different shapes and sizes. Among the karst features, there is yet to highlight dolines, which can be observed at Chainça or Covões Largos. They are grossly circular depressions with their bottoms filled with sediments, making for better agricultural lands. Locally, they are called as Covões. Due to the lack of surface water, the survival of São Bento inhabitants was only made possible by the existence of pias, natural water holes that would collect rain water. From early on, the population would also build “barreiros” and community “pias”, taking advantage of clay land or natural stone holes to quench the thirst of their animals on the way back home to be milked (map: 19). All over the civil parish there is only one natural spring, with a relatively permanent water flow, located in Covão da Fonte (map: 15). 5 Com a falta de água à superfície a sobrevivência dos habitantes em São Bento apenas foi possível graças à existência de pias, cavidades naturais existentes nas rochas que permitiam armazenar água da chuva. Desde cedo também o povo foi construindo barreiros e pias comunitárias, aproveitando as características do terreno barrento ou as particularidades de pedras, para armazenar a água para saciar a sede também aos animais no regresso a casa para a ordenha (mapa:19). Em toda a freguesia existe apenas uma fonte natural, de caudal relativamente permanente, localizada no Covão da Fonte (mapa:15). P ias | water holes O que o homem criou What man created “ O som liso da terra interrompido por pedras. Pedras como a pontuação da tarde. Pedras pequenas como vírgulas, pedras maiores como pontos. José Luís Peixoto A natureza deixou o seu cunho com a abundância de pedra. O Homem usou o esforço e engenho para utilizar a pedra, supostamente inútil, numa ferramenta de vida e num modo de sustento. O rendilhado dos muros de pedra solta marca a paisagem e foi uma forma encontrada de proteger culturas, vedar animais e ao mesmo tempo obter terras aráveis. Ao encaixar as pedras em muros foi possível limpar terras para cultivo ou pastagem. Nos casos em que os muros não conseguiram absorver toda a pedra solta existente a solução foi criar “maroiços”, montes de pedra no interior do terreno vedado. 6 M uros de pedra solta Nature left its mark with the abundance of stone. Men used their effort and skills to use stone, supposedly useless, into a life tool and way of sustenance. The loose stone walls embroidery marks the landscape and was one way to protect the crops, enclose animals and at the same time make lands plowable. By fitting stones, the stone walls made it possible to clean the lands to make room for crops and grazing. In other cases, where the walls were not enough to absorb all the loose stone, the solution was to create “maroiços”, piles of stone inside the enclosed land. | walls of loose stone M oinhos | windmills Nesta serra o vento faz-se sentir quase todo o ano. Juntando o vento generoso e a abundância de pedra, a população foi construindo moinhos, usando a energia eólica para a moagem de farinha, que foi um elemento central na alimentação dos habitantes. Ainda hoje são vários os moinhos que podem ser vistos, alguns ainda com o engenho a funcionar, testemunhos da vontade e determinação no trabalho. 7 In these mountains, wind is felt almost year round. Adding generous winds and abundant stone, these people built windmills using wind power to mill flour, which was a key element in the diet of the locals. Today, there are still several windmills that can be seen, some with the flour mill still in working, witnessing the will and determination at work. Casinas Stone is the base of very diversified constructions, like “casinas”. They are constructions integrally built in stone, including the roof, to shelter shepherds. One can find “casinas” that would shelter just the shepherds to some bigger ones that could also shelter the herd. Although in iron or concrete’s absence, shepherds were “master builders”, capable of building shelters which remained intact until today. 8 A pedra é a base das mais variadas construções, como as casinas. São construções integralmente construídas em pedra, incluindo a cobertura, erguidas para dar abrigo a pastores. Encontram-se casinas que apenas abrigavam o pastor e algumas de maior dimensão, onde era possível acoitar inclusive o rebanho. Apesar da ausência de ferro ou betão, os pastores foram “mestres de obra” capazes de construir abrigos que permanecem intactos até aos nossos dias. C asinas | loose stone houses Pedreiras | quarries Uma população rodeada de calcário desde cedo arranjou forma de transformar “pedras em pão”. Os vestígios mais antigos de exploração de pedra podem ser encontrados na zona da Pia dos Lobos, de onde eram extraídas mós. A pedra era também esculpida para dar forma a pias para guardar azeite e cereais, lavadouros de roupa ou bebedouros de animais. Em meados do século XX surgiram novas pedreiras de extração de blocos em calcário que ainda mantém atividade em vários pontos da freguesia: Moleana, Espinheiro e Codaçal. Mais perto do final do século ganhou força a extração de calçada à portuguesa no Corredouro. Apesar de em São Bento a exploração ser mais recente, a calçada à portuguesa foi aplicada pela primeira vez em Lisboa, em meados do século XIX, num trabalho realizado por presidiários. O pavimento com um desenho em zig-zag foi considerado irreverente para a época e conotado com um ideal de moda e de bom gosto. A moda da calçada à portuguesa rapidamente se espalhou pelo país, colónias e além-fronteiras. Além de blocos e calçada à portuguesa, existem ainda pedreiras de laje na freguesia. 11 The population surrounded by limestone from the early days found way to transform “stones to bread”. The oldest traces of stone extraction can be found in Pia dos Lobos area, where millstones were extracted. This stone was also sculpted to give shape to sinks to keep olive oil and cereals, washing clothes sinks and animal drinkers. In the middle of the XX century new quarries arose to extract limestone blocks; they still are in operation in several points of the civil parish: Moleana, Espinheiro and Codaçal. Closer to the end of the century, “Calçada à Portuguesa” pavement gained expression at Corredouro. Although the exploration in São Bento is more recent, “Calçada à Portuguesa” was used for the first time in Lisbon, in the middle of the XIX century, in a work made by convicts. The pavement with a zigzag pattern was considered irreverent for the times and given an ideal of fashion and good taste. The “Calçada à Portuguesa” rapidly expanded throughout the country, oversea colonies and foreign countries. Besides limestone blocks and “Calçada à Portuguesa”, there are also limestone slabs quarries in the civil parish. Fauna Wildlife It was not just Men that adapted to the Plateau. Other animals also adapted to the harsh environment. The most interesting case is of the red-billed chough that, in this place, nests exclusively inside algares and other caves. Due to the existence of a great underground world, there are also a lot of bats, which are “symbols” of Parque Natural da Serra de Aire e Candeeiros. However, when you think of São Bento, the first animals that are associated with the landscape are cows, introduced by Man. The turina dairy cattle was the headliner of the main source of income of the population in the 80’s and 90’s. Goats first, then cows, had very important roles in modeling the landscape as they would stop the excessive growth of wild bushes. Back then food was scarce, so milk was a cheap source of sustenance to the point of being rationed. Shepherds would resort to the “barbilho” (mouthpiece) which would stop goatlings from sucking their mothers’ udders to speed up the weaning. Não foi apenas o Homem que se adaptou ao Planalto. Os outros animais também se moldaram às agrestes condições naturais e o caso mais interessante é o da gralha-de-bico-vermelho que, neste local, nidifica exclusivamente dentro de algares e outras cavidades. Devido à existência de um grande mundo subterrâneo, existem muitos morcegos, que são o símbolo do Parque Natural das Serras de Aire e Candeeiros. No entanto, quando se pensa em São Bento, o primeiro animal que se associa à paisagem é a vaca, introduzida pelo homem. A vaca de leite turina foi protagonista da principal fonte de rendimento da população nas décadas de 80 e 90. As cabras primeiro, e depois as vacas, tiveram um papel importante na configuração da paisagem pois impediram o crescimento excessivo de mato. Numa altura em que a comida escasseava, o leite foi uma fonte barata de sustento ao ponto de ser racionado. Os pastores recorriam ao barbilho, que impedia os cabritos de mamar nas tetas das cabras, para acelerar o desmame. Flora Plant Life Os solos escassos e o clima agreste fazem com que a vegetação em São Bento seja constituída principalmente por matos rasteiros. O tomilho é um subarbusto aromático que se encontra com abundância em todo o planalto. As plantas aromáticas e medicinais são uma característica dominante da flora, sendo utilizada, desde sempre, pela população para remédios, panaceias e temperos. A oliveira não é autóctone, mas domina a vegetação não espontânea. Na zona sul da freguesia pode visitar-se uma área de sobral. The scarce soils and harsh climate make the wild plants in São Bento to be comprised of mainly low vegetation. Thyme is an aromatic shrub found abundantly in the whole Plateau. Aromatic and medicinal plants are one of the dominant characteristics of the local flora having always been used by the local population for medicines, panaceas and seasonings. The olive tree isn’t autochthonous, but dominates the non-spontaneous vegetation. In the southern area of the civil parish, one can visit a cork oak woodland. Ficha técnica Título (title): Sentir São Bento (Sense São Bento) | Autor (author): Associação Cultural e Recreativa “Pedras Soltas”, Junta de Freguesia de São Bento | Textos (writers): Dália Silva, Patrícia Santos, Samuel da Costa | Tradução (translation): Samuel da Costa | Revisão (editors): Vânia Frazão, Yutzu Liang Goalabré, Samuel da Costa | Design & Layout: Ricardo Matias, Suse Antunes | Fotos (photography): Shoot & Walking, Associação Cultural e Recreativa “Pedras Soltas” São Bento, 2013 | Impressão e Acabamento (printing): Offsetlis, indústria gráfica, lda | 1.ª Tiragem (1st sampling): 400 exemplares (samples), Maio (May) 2013