Sentir
São Bento
guia
Associação
Cultural e
Recreativa
Pedras
Soltas
Sense
São Bento
guide
A
freguesia de São
Bento situa-se na
zona centro, no Planalto de
Santo António que separa a
Serra de Aire da Serra dos
Candeeiros. É a maior freguesia do concelho de Porto
de Mós, com mais de 39
quilómetros quadrados, e
uma das maiores do distrito
de Leiria.
Os primeiros habitantes terão
sido “degredados” de Lisboa, no século XII, reclusos
que, como forma de castigo,
eram enviados para um território onde a sobrevivência
era uma tarefa árdua. Neste
caso, devido aos terrenos
desidratados, à falta de água
à superfície e a distância de
todas as povoações.
São Bento civil parish is located in
the center region of Portugal, at
the Santo António Plateau which
separates Serra de Aire from Serra
dos Candeeiros. It is the biggest
civil parish of Porto de Mós district,
with more than 39 square km, one
of the biggest of Leiria county.
Its first inhabitants were convict
settlers from Lisbon, in the XII
century, which, as a way of punishment, were sent to a land where
survival was a hard task. In this
case, due to dehydrated lands, lack
of surface water and the distance
from nearest settlements.
1
Patelo e C osta
A estrada do Patelo é o nome dado
à ligação entre São Bento e o vale
de Alvados, antiga sede de freguesia, através de uma estrada sinuosa e
que deve o nome aos “patelos”, ou
seja, os ladrões que a usavam para
fugir após os roubos aos viajantes
que se deslocavam entre Santarém e
o Porto e utilizavam as estradas nos
O que a
natureza
deixou
What nature
has left us
“
A terra pertence ao dono, mas a paisagem pertence a quem a sabe olhar.
arredores.
A norte desenvolve-se a Costa,
descida íngreme entre São Bento e
Alvados, que possibilita uma vista
impressionante. É também nesta
linha que encontramos uma pista de
parapente (mapa:12) e um pouco
mais a norte a vista para a Fornea
(mapa:13).
Miguel Sousa Tavares
The Patelo road is
the name given to
the link between
São Bento and the Alvados
valley, our old civil parish,
through a winding road and
owes its name to “patelos” thieves that used it to escape
after robbing travelers on
their way between Santarém
and Porto and used nearby
roads.
To the north, the Costa
evolves, a steep slope between São Bento and
Alvados, which makes for an
impressive view. This line is
also the place where we can
find the paragliding runway
(map: 12). To the north we
can appreciate the view to
Fornea (map: 13).
M ega - lapiás
|
mega - lapiaz
A ação do vento e da água na erosão do calcário torna
o Planalto de Santo António rico em várias formas de
carsificação. Um dos fenómenos mais espetaculares
são os mega-lapiás, penedos fantásticos que se destacam pela grande dimensão e diversidade de formas
que incitam à imaginação. Moleana, Paiã ou Covas são
algumas povoações onde podem ser observados.
Os campos de lapiás são frequentes no Planalto,
constituindo grandes extensões de superfície com
calcário modelado pelos elementos com diferentes
formas e dimensões.
Entre as formas cársicas há que destacar ainda as
dolinas, que podem ser observadas na Chainça ou
Covões Largos (mapa:14). São depressões grosseiramente circulares e com o fundo preenchido por
sedimentos, criando melhores solos para a agricultura.
Popularmente são chamadas de covões.
4
The action of the wind and water in
eroding the limestone makes the Santo
António Plateau rich in different forms of
carsification. One of the more spectacular
phenomenons are mega-lapiaz, fantastic
boulders that stand out due to their size
and shape diversity which entice our
imagination. Moleana, Paiã or Covas are
some of the towns where they can be
observed (map: 14).
Lapiaz fields are frequent in the Plateau,
they make for large surface areas with
molded limestone by the elements with
different shapes and sizes.
Among the karst features, there is yet to
highlight dolines, which can be observed
at Chainça or Covões Largos. They are
grossly circular depressions with their
bottoms filled with sediments, making for
better agricultural lands. Locally, they are
called as Covões.
Due to the lack of surface water, the
survival of São Bento inhabitants was
only made possible by the existence
of pias, natural water holes that
would collect rain water.
From early on, the population
would also build “barreiros” and
community “pias”, taking advantage
of clay land or natural stone holes
to quench the thirst of their animals
on the way back home to be milked
(map: 19).
All over the civil parish there is only
one natural spring, with a relatively
permanent water flow, located in
Covão da Fonte (map: 15).
5
Com a falta de água à superfície a sobrevivência dos habitantes em São Bento apenas foi
possível graças à existência de pias, cavidades
naturais existentes nas rochas que permitiam
armazenar água da chuva.
Desde cedo também o povo foi construindo
barreiros e pias comunitárias, aproveitando
as características do terreno barrento ou as
particularidades de pedras, para armazenar a
água para saciar a sede também aos animais no
regresso a casa para a ordenha (mapa:19).
Em toda a freguesia existe apenas uma fonte
natural, de caudal relativamente permanente,
localizada no Covão da Fonte (mapa:15).
P ias
|
water holes
O que o
homem
criou
What man created
“
O som liso da terra interrompido por pedras. Pedras como a pontuação da tarde.
Pedras pequenas como vírgulas, pedras maiores como pontos. José Luís Peixoto
A natureza deixou o seu cunho com
a abundância de pedra. O Homem
usou o esforço e engenho para utilizar a pedra, supostamente inútil,
numa ferramenta de vida e num
modo de sustento. O rendilhado
dos muros de pedra solta marca a
paisagem e foi uma forma encontrada de proteger culturas, vedar
animais e ao mesmo tempo obter
terras aráveis. Ao encaixar as pedras
em muros foi possível limpar terras
para cultivo ou pastagem. Nos casos
em que os muros não conseguiram
absorver toda a pedra solta existente a solução foi criar “maroiços”,
montes de pedra no interior do terreno vedado.
6
M uros de pedra solta
Nature left its mark
with the abundance
of stone. Men used
their effort and skills to use
stone, supposedly useless,
into a life tool and way of
sustenance. The loose stone
walls embroidery marks the
landscape and was one way
to protect the crops, enclose
animals and at the same time
make lands plowable. By
fitting stones, the stone walls
made it possible to clean
the lands to make room for
crops and grazing. In other
cases, where the walls were
not enough to absorb all the
loose stone, the solution was
to create “maroiços”, piles
of stone inside the enclosed
land.
|
walls of loose stone
M oinhos
|
windmills
Nesta serra o vento faz-se sentir quase
todo o ano. Juntando o vento generoso e a abundância de pedra, a população foi construindo moinhos, usando
a energia eólica para a moagem de
farinha, que foi um elemento central na
alimentação dos habitantes. Ainda hoje
são vários os moinhos que podem ser
vistos, alguns ainda com o engenho a
funcionar, testemunhos da vontade e
determinação no trabalho.
7
In these mountains, wind is felt almost
year round. Adding generous winds
and abundant stone, these people
built windmills using wind power to
mill flour, which was a key element in
the diet of the locals. Today, there are
still several windmills that can be seen,
some with the flour mill still in working,
witnessing the will and determination
at work.
Casinas Stone is the base of very
diversified constructions, like “casinas”.
They are constructions integrally built
in stone, including the roof, to shelter
shepherds. One can find “casinas”
that would shelter just the shepherds
to some bigger ones that could also
shelter the herd. Although in iron
or concrete’s absence, shepherds
were “master builders”, capable of
building shelters which remained intact
until today.
8
A pedra é a base das mais variadas construções, como as casinas. São construções
integralmente construídas em pedra, incluindo a cobertura, erguidas para dar abrigo a
pastores. Encontram-se casinas que apenas
abrigavam o pastor e algumas de maior dimensão, onde era possível acoitar inclusive o rebanho. Apesar da ausência de ferro ou betão,
os pastores foram “mestres de obra” capazes
de construir abrigos que permanecem intactos até aos nossos dias.
C asinas
|
loose stone houses
Pedreiras
|
quarries
Uma população rodeada de calcário desde cedo
arranjou forma de transformar “pedras em pão”.
Os vestígios mais antigos de exploração de pedra
podem ser encontrados na zona da Pia dos Lobos,
de onde eram extraídas mós. A pedra era também
esculpida para dar forma a pias para guardar azeite
e cereais, lavadouros de roupa ou bebedouros de
animais.
Em meados do século XX surgiram novas pedreiras
de extração de blocos em calcário que ainda mantém atividade em vários pontos da freguesia: Moleana, Espinheiro e Codaçal.
Mais perto do final do século ganhou força a extração de calçada à portuguesa no Corredouro. Apesar
de em São Bento a exploração ser mais recente, a
calçada à portuguesa foi aplicada pela primeira vez
em Lisboa, em meados do século XIX, num trabalho
realizado por presidiários. O pavimento com um desenho em zig-zag foi considerado irreverente para a
época e conotado com um ideal de moda e de bom
gosto. A moda da calçada à portuguesa rapidamente
se espalhou pelo país, colónias e além-fronteiras.
Além de blocos e calçada à portuguesa, existem ainda pedreiras de laje na freguesia.
11
The population surrounded by limestone from
the early days found way to transform “stones to
bread”. The oldest traces of stone extraction can
be found in Pia dos Lobos area, where millstones
were extracted. This stone was also sculpted to
give shape to sinks to keep olive oil and cereals,
washing clothes sinks and animal drinkers.
In the middle of the XX century new quarries
arose to extract limestone blocks; they still are
in operation in several points of the civil parish:
Moleana, Espinheiro and Codaçal.
Closer to the end of the century, “Calçada à
Portuguesa” pavement gained expression at Corredouro. Although the exploration in São Bento
is more recent, “Calçada à Portuguesa” was used
for the first time in Lisbon, in the middle of the
XIX century, in a work made by convicts. The
pavement with a zigzag pattern was considered
irreverent for the times and given an ideal of
fashion and good taste. The “Calçada à Portuguesa” rapidly expanded throughout the country,
oversea colonies and foreign countries.
Besides limestone blocks and “Calçada à Portuguesa”, there are also limestone slabs quarries in
the civil parish.
Fauna
Wildlife
It was not just Men that adapted to the Plateau. Other animals also adapted to the harsh
environment. The most interesting case is of
the red-billed chough that, in this place, nests
exclusively inside algares and other caves.
Due to the existence of a great underground
world, there are also a lot of bats, which are
“symbols” of Parque Natural da Serra de Aire
e Candeeiros.
However, when you think of São Bento,
the first animals that are associated with the
landscape are cows, introduced by Man.
The turina dairy cattle was the headliner of
the main source of income of the population
in the 80’s and 90’s. Goats first, then cows,
had very important roles in modeling the
landscape as they would stop the excessive
growth of wild bushes.
Back then food was scarce, so milk was a
cheap source of sustenance to the point of
being rationed. Shepherds would resort to
the “barbilho” (mouthpiece) which would
stop goatlings from sucking their mothers’
udders to speed up the weaning.
Não foi apenas o Homem que se adaptou ao Planalto.
Os outros animais também se moldaram às agrestes
condições naturais e o caso mais interessante é o da
gralha-de-bico-vermelho que, neste local, nidifica exclusivamente dentro de algares e outras cavidades. Devido
à existência de um grande mundo subterrâneo, existem
muitos morcegos, que são o símbolo do Parque Natural
das Serras de Aire e Candeeiros.
No entanto, quando se pensa em São Bento, o primeiro
animal que se associa à paisagem é a vaca, introduzida
pelo homem. A vaca de leite turina foi protagonista da
principal fonte de rendimento da população nas décadas de 80 e 90. As cabras primeiro, e depois as vacas,
tiveram um papel importante na configuração da paisagem pois impediram o crescimento excessivo de mato.
Numa altura em que a comida escasseava, o leite foi
uma fonte barata de sustento ao ponto de ser racionado. Os pastores recorriam ao barbilho, que impedia
os cabritos de mamar nas tetas das cabras, para acelerar
o desmame.
Flora
Plant Life
Os solos escassos e o clima agreste fazem com que
a vegetação em São Bento seja constituída principalmente por matos rasteiros. O tomilho é um subarbusto
aromático que se encontra com abundância em todo
o planalto. As plantas aromáticas e medicinais são uma
característica dominante da flora, sendo utilizada, desde sempre, pela população para remédios, panaceias
e temperos.
A oliveira não é autóctone, mas domina a vegetação
não espontânea.
Na zona sul da freguesia pode visitar-se uma área de
sobral.
The scarce soils and harsh climate make the
wild plants in São Bento to be comprised of
mainly low vegetation. Thyme is an aromatic
shrub found abundantly in the whole Plateau.
Aromatic and medicinal plants are one of the
dominant characteristics of the local flora having always been used by the local population
for medicines, panaceas and seasonings.
The olive tree isn’t autochthonous, but dominates the non-spontaneous vegetation.
In the southern area of the civil parish, one
can visit a cork oak woodland.
Ficha técnica
Título (title): Sentir São Bento (Sense São Bento) | Autor (author): Associação Cultural e Recreativa “Pedras
Soltas”, Junta de Freguesia de São Bento | Textos (writers): Dália Silva, Patrícia Santos, Samuel da Costa |
Tradução (translation): Samuel da Costa | Revisão (editors): Vânia Frazão, Yutzu Liang Goalabré, Samuel da Costa
| Design & Layout: Ricardo Matias, Suse Antunes | Fotos (photography): Shoot & Walking, Associação Cultural e
Recreativa “Pedras Soltas” São Bento, 2013 | Impressão e Acabamento (printing): Offsetlis, indústria gráfica, lda
| 1.ª Tiragem (1st sampling): 400 exemplares (samples), Maio (May) 2013
Download

Freguesia de São Bento