Capoeira Texte der Gruppe Reco reco Agogo Pandeiro Atabaque Berimbau 1 • Inhaltsverzeichnis 1. Cantigas de entrada - Eröffnungslieder 1. Eu vou ler o bê- a- ba 2. Anun nao canta em gaiola 3. Eh capoeira, eh capoeira, 4. Quadra de Mestre Bimba 5. Iuna é Mandigueira 2. Corridos 1. Agola ê 2. Beira do mar 3. Vou me embora, vou me embora 4. Angolinha, angola 5. Adão, Adão 6. Avisa meu mano 7. Bem Miudinho cuidado 8. Cajuê (Vou mandar eu vou) 9. Canarinho da Alemanha 10. Capoeira, é da nossa cor 11. Cruz Credo Ave Maria (Era Um Capoeira) 12. É jogo praticado na terra de São Salvador 13. Xuê, xuê, xuê, xuá 14. Ai, ai, aidê 15. Chico Parauê 16. Dim, dim, dim, lá vai viola 17. Dona Maria como vai você 18. Dona Maria do Camboatá 19. Eu vi a Cutia com coco no dente 20. Le la lae lae la 21. Leva morena me leva 22. Mandei caia 23. Marinheiro sou 24. E lampa e lampa e lampa 25. Lampião 26. Meu Berimbau instrumento genial 27. Nhem, nhem, nhem 28. Oi sim, sim, sim 29. Ô mãe amanhã eu vou 30. Paraná ê 31. Ê Paraná 32. Roda boa, roda boa 33. Quem vem la sou eu 34. Sai, sai, Catarina 35. Ela é bonita e ligeira 36. Solta a mandinga ê 37. Vim da Bahia pra Ihe vê 38. Zum, zum, zum, Capoeira mata um 39. Adeus (Boa viagem) 40. Berimbau tocou 41. Tim, tim, tim, aruande 42. Moleque e to 43. Capoeira é defesa e ataque 44. Pau rolou, caiu 45. Oh ah oh ai 46. Abalou capoeira abalou 2 5 5 5 6 6 7 7 7 7 8 8 9 9 10 10 10 11 11 12 13 13 14 14 15 15 15 16 16 17 17 18 18 19 19 20 20 20 21 21 22 22 23 23 23 23 24 24 24 25 25 26 26 26 47. Eh mori morio 48. A manteiga derramou 49. A canoa virou 50. Ai, ai, ai, ai, doutô 51. Beira mar auê beira mar 52. Ô Dona Alice não me pegue não 53. Pega na galha do boi 54. Ai, ai, ai, ai 55. Adeus Santa Amaro 56. Pisa caboclo 57. Oh, me dá meu dinheiro 58. Oi nega que vende aí 59. Pomba voou, pomba voou 60. Xô, xô, meu canário 61. Dá, dá, dá, no nego 62. Relampeo 63. Saia do mar, marinheiro 64. Gunga é meu, Gunga é meu 65. No som do gunga 66. Na volta do mundo 67. Banda de costa 68. Parabéns pra você 69. Chora Capoeira (Benguela/Regional) 70. Jogo de dentro, jogo de fora 71. Láa lauê lauê lauê lauá (Luta E Brincadeira) 72. Onde vai caiman 73. Luanda ê 74. Tem dendê 75. Valha me deus, senhor São Bento 76. Senhor São Bento 77. E Sacode a Poeira (Casa de Fererro) 78. Tabaréu que vem do sertão 79. Uma volta só 80. Eu sou angoleiro 81. É de manhã, Idalina tâ me chamando 82. Cai cai cai cai 83. Apanha a laranja no chão, tico tico 84. Devagar, devagar 85. Jogar Capoeira de Angola 86. A Bananeira Caiu 87. o Bahia Bahie hé 88. Capoeira É Beleza 89. Capoeira e bom 90. Maré que leva 91. Vamos jogar capoeira 92. Joga bonito 93. Foi agora que eu chegeui 94. Mercado Modelo 95. No Mercado Modelo tem acarajé 96. Isso é coisa da gente 97. A hora é essa 3. Samba de Roda 1. Lê Lê Lê Baiana 2. Casca de coco 3. Praia Da Amaralina 4. Maculelé 1. Maculelé sou eu 3 26 27 27 27 28 28 28 28 29 29 29 29 30 30 30 30 31 32 32 32 33 33 33 34 35 36 36 36 37 37 37 38 38 38 39 39 39 39 40 41 41 41 42 42 43 43 43 45 46 46 47 47 47 47 47 48 48 2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite 3. Tindolelê Auê Cauiza 4. Eu disse camarada que eu vinha 5. Tumba ã caboclo 6. Louvação 7. Dono Da Casa 5. Musikübungen 1. É Só Prestar Atenção 6. Brasilianische Aussprache 7. Capoeira Glossar 1. Allgemein 2. Roda 3. Geschichte 4. Bewegungen 5. Akrobatische Bewegungen 6. Offensive 7. Defensive 8. Musik 9. Gesang 10. Toques 48 49 49 49 50 50 51 51 52 53 53 55 55 56 56 56 57 58 59 59 Vorbemerkung: Diese Textsammlung und die hier enthaltenen Übersetzungen erhebt keinen Anspruch auf Richtigkeit und Vollständigkeit. Viele Dinge lassen sich nur schwer oder gar nicht übersetzen, da sie nicht dem allgemeinen heutigen brasilianischen Sprachgebrauch entstammen sondern zum Teil afrikanischen, indianischen oder altportugiesischen Ursprungs sind oder den Ideolekten bestimmter Bevölkerungsschichten entstammen. Alle Texte sind aus verschiedenen Quellen zusammengetragen worden. Zu einigen Texten worden die Quellen angegeben. Ein großer Teil der Texte stammen jedoch aus reiner Überlieferung. Oft sind die Texte nicht in ihrer ursprünglichen Fassung, da diese für uns oft nicht mehr nachvollziehbar oder nicht mehr zugänglich ist und viele Lieder mittlerweile in unzähligen verschiedenen Fassungen existieren. Sie können auch in einer spezifischen Fassung von einem bestimmtem Meister oder einer bestimmten Gruppe in dieser Sammlung enthalten sein. Es wird um Nachsicht gebeten für alles Textmaterial für das mangels Kenntnis keine, falsche oder nicht ursprüngliche Quellen angeben wurden. Fett gedruckte Textzeilen werden vom Chor gesungen. Mangels besserem Wissen unzulängliche Übersetzungen sind schräg gedruckt. 4 1. Cantigas de entrada - Eröffnungslieder Ladainhas com saudaçao, quadras e chulas (Werden zu Beginn der Roda gesungen) 1. Eu vou ler o bê- a- ba (Mestre Pastinha) Eu vou ler o bê- a- ba O bê- a- ba do berimbau A cabaça e o arame (Colega véi) E um pedaço de pau A moeda e o caxixí (Colega véi) Aí está o berimbau Berimbau é um instrumento Toca numa corda só Vai tocar São Bento Grande Toca Angola em tom maior E na roda da capoeira Berimbau é o maior Camará... Ich lese das A-B-C, das A-B-C des Berimbau ein Kalebasse und ein Draht (Schau Kumpel) und ein Stück Holz Eine Münze und ein Caxixi (Schau Kumpel) dies ist das Berimbau Das Berimbau ist ein Instrument, dass nur in einer einzigen Seite spielt, wird São Bento Grande wird spielen, spielt Angola in höherem Ton. und in der Capoeira-Roda ist das Berimbau das Wichtigste Kamerad... Ié viva meu deus Ié viva meu deus camará Ié viva meu grupo Ié viva meu grupo camará Ié viva meu mestre Ié...camará Quem me ensinou ... a capoeira Hey es lebe mein Gott Hey es lebe mein Gott, Kamerad es lebe meine Gruppe camaradinha kleine Freundin é mangingeiro er ist ein Mandingeiro* galo cantou der Hahn hat gekräht cocorocou Kikeriki é hora é hora es ist Zeit vamos embora wir brechen auf pro mundo afora in die weite Welt na volta do mundo rund um die Welt vamos jogar lass uns spielen vai començar es wird beginnen Es lebe mein Meister der mich lehrte die Capoeira *Mandingueiro ist eine Art Heiler oder Schamane des Candomblé, im Capoeira meint es einen trickreichen gewitzten Spieler 2. Anun nao canta em gaiola 5 (Mestre Lua Santana, Nigolo) Anun nao canta em gaiola nem bem dentro, nem bem fora Mais canta no formigueiro cuando vê formiga fora, camaradinha Ié viva... Der Anun (Vogelart) singt nicht im Käfig weder innen noch außen Aber er singt auf dem Ameisenhaufen wenn er eine Ameise draußen sieht, kleine Freundin, 3. Eh capoeira, eh capoeira, (CD: Grupo Muzenza, "the best of", nr. 4) Quando eu venho lá da Bahia com o berimbau na mão eu toco cavalaria gosto de fazer cancão Wenn ich aus Bahia dorthin komme, mit dem Berimbau in der Hand spiele ich Cavaleria. Ich mache gern Gesang. ninguém sabe o sofrimento ninguém sabe a minha dor capoeira como eu nunca teve um grande amor. Niemand kennt das Leid. Niemand kennt meinen Schmerz. Ein Capoeirista wie ich hatte niemals eine große Liebe Numa vida de intriga Chega de desilusão todo mundo só me vê quando estou com a mão no chão In einem Leben von Intrigen kommt die Enttäuschung die ganze Welt sieht mich nur wenn ich mit der Hand auf dem Boden bin. Numa roda falo alto pra todo mundo me escutar você nunca esperimento com um capoeira briga. In der Roda spreche ich laut, dass mich die ganze Welt hört Du hast niemals erlebt einen Capoeira-Kampf Lá no ceu tem três estrelas todas três em carreirinha uma e minha a outra e sua a outra vai ficar sozinha – eu falé Am Himmel sind drei Sterne, alle drei im Wettlauf Einer ist meine der andere ist Deine der andere wird übrig bleiben – ich sagte: Eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira eu falei Eh Capoeira... ich sagte: Eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira, eh capoeira Minha briga é só no pé medo não carrego não se um cara fala alto leva logo um esporão. 4. Quadra de Mestre Bimba Capenga ontem esteve aqui Capenga ontem esteve aqui Deu três mil-réis a mamãe Meine Gewalt ist nur im Fuß ich trage keine Angst wenn ein Typ vorlaut spricht kriegt er bald die Sporen Vierzeiler von Meister Bimba Capenga war gestern hier Ich gab dreitausend Real an Mutter 6 Café e açúcar a vovó Dois vinténs para mim Sim sinhô, meu camarada Quando eu entrar, você entra Quando eu sair, você sai Passar bem ou passar mal Tudo na mundo é um passar camará! Áqua de beber! Iê áqua de beber camará Aruandê Iê aruandê camará Joga pra lá Iê joga pra lá camará Joga pra cá Iê joga pra cá camará É mandingueiro Iê é mandingueiro camará É mandinga Iê é mandinga camará Volta do mundo Iê volta do mundo camará! Café und Zucker an Oma 2 Zwanziger für mich Ja Herr, mein Freund Wenn ich eintrete, trittst Du ein Wenn ich raus gehe, gehst Du raus gut oder schlecht verlaufen Alles auf der Welt ist in Bewegung, mein Freund Wasser zum trinken Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund Aruanda* Spiel nach dort Spiel nach da rund um die Welt *heiliger Ort im Candomblé, oder veralteter Name von Luanda, Hauptstadt von Angola 5. Iuna é Mandigueira (Mestre Bimba) A iuna é mandigueira, quando tá no bebedor Foi sabida foi ligeira, mas a capoeira matou, camará Die Iuna ist Zauberin wenn sie betrunken ist Sie war wissend, sie war lässig aber Capoeira tötete sie, Kamerad agua de beber Ié agua de beber camará aruandé Ié aruandé Camará faca de ponta Ié faca de ponta camará . . . Wasser zum trinken Hey, Wasser zum Trinken, mein Freund Messerspitze 2. Corridos 1. Agola ê (Angola) Angola ê-e-e, Angola á-a-a Meu berimbau esta chamando pra jogar Angola ê-e-e, Angola á-a-a Meu berimbau esta chamando pra jogar Mein Berimbau ruft mich zum spielen 7 2. Beira do mar (Angola) É de oio É de oio É de aia É de aia Capoeira de Angola Jogada na beira do mar É de oio É de aia Capoeira de Angola Jogada na beira do mar Ist vom Herrn* Ist von der Herrin* Capoeira de Angola am Strand gespielt *hier wahrscheinlich sinngemäß: ist göttlich 3. Vou me embora, vou me embora Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola Ich breche auf nach Angola. Berimbau tá me chamando, vamos logo vadiar Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola Das Berimbau hat mich schon gerufen. Lasst uns bald umherziehen! Na roda da capoeira vou jogar e vadiar Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola In der Capoeira-Roda werde ich schlendern* Vou me embora pra Angola que aqui não sou querido Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola Ich breche nach Angola auf, hier bin ich nicht erwünscht. Vou me embora pra Angola que aqui não fico não Vou me embora, vou me embora Vou me embora, pra angola Ich breche nach Angola auf, hier bleib ich nicht. 4. *Synonym für die Art in der Capoeira Angola sich zu bewegen Angolinha, angola Angolinha, Angola Angolinha eu vou jogar Angolinha, Angola Berimbau tá me chamando Angolinha, Angola No salão pra vadiar Angolinha, Angola Se jogar pra mim eu pego Angolinha, Angola Vou jogar pra te pegar Angolinha, Angola Angolinha werde ich spielen. Das Berimbau ruft mich in den Saal, zum Schlendern. Wenn Du mir zuspielst, dann nehme ich an. Ich werde spielen um Dich zu kriegen. 8 Eu sou um capoeira Angolinha, Angola Não venha me provocar Angolinha, Angola Se me provocar, você apanha Angolinha, Angola Outro remédio não há Angolinha, Angola 5. Ich bin ein Capoeirista. Provoziere mich nicht! Wenn Du mich provozierst, steckst Du ein. Andere Medizin gibt es nicht. Adão, Adão Adão, Adão Adam, Adam Oi cadê Salomé, Adão Oi cadê Salomé, Adão Salomé foi passear Adão, Adão Oi cadê Salomé, Adão Oi cadê Salomé, Adão Foi pra Ilha de Maré Adão, Adão Mas cadê Salomé, Adão Mas cadê Salomé, Adão Saiu foi passear Adão, Adão Oi cadê Salomé, Adão Oi cadê Salomé, Adão Salomé foi mandingar Adão, Adão… Wo ist Salomé 6. Salomé ist weggegangen. Auf die Insel Maré ging weg spazieren Salomé war zaubern *Adão und Salomé – 2 legendäre Capoeirameister Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano Capoeira mandou Ihe chamar Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano Capoeira mandou Ihe chamar Capoeira mandou me chamar, diga ela que eu já vou Toque meu berimbau Atabaque e Agogô Avisa meu mano Sag meinem Bruder Bescheid Capoeira befahl ihn zu rufen Capoeira lässt mich rufen sag Ihr, dass ich schon gehe Spiel mein Berimbau, Atabaque und Agogô 9 Avisa meu mano Avisa meu mano Capoeira mandou Ihe chamar Capoeira é uma dança Uma arte da Bahia Capoeira é cultura Ela é filosofia Avisa meu mano Avisa meu mano Avisa meu mano Capoeira mandou Ihe chamar 7. Capoeira ist ein Tanz eine Kunst aus Bahia Capoeira ist Kultur Sie ist Philosophie Bem Miudinho cuidado Bem Miudinho cuidado, esse jogo de Angola Vorsicht mein Kleiner, dieses Spiel der Angola ist é mandiga verhext Bem Miudinho cuidado, esse jogo de Angola é mandiga Esse jogo de Angola é mandiga, esse jogo de Angola é mandiga Bem Miudinho cuidado, essejogo de Angola é mandiga. 8. Cajuê (Vou mandar eu vou) Foi capoeira o que aconteceu naquela roda en noite de luar dei meia lua, levei cabeçada meu camarada pode acreditar aquela roda foi uma beleza e com certeza porque eu vim de la daquela terra muito abençoada e de Bahia que eu vou falar Es war Capoeira, was passierte in dieser Roda bei Nacht im Mondschein gab Meia Lua, brachte Cabeçada Mein Freund konnte glauben diese Roda war eine schöne. Und mit Sicherheit weil ich von dort komme, aus dieser sehr gesegneten Gegend und von Bahia was ich erzählen werde. Vou mandar eu vou Cajuê Eu mandar Boiá Cajuê Ô menina linda Cajuê Venha me buscar Cajuê Mas eu vou Cajuê Boiá Cajuê Mandar eu vou Cajuê Oh manda leco Cajuê Oh manda loia Cajuê Leco Cajuê Ich werde bestimmen Ich fordere zu treiben(schwimmen) Oh schönes Mädchen Komm mich suchen aber ich gehe. Schwimme! 10 Loia Cajuê Amanha eu vou Cajuê Eu vou, eu vou Cajuê pra jogar Capoeira Cajuê 9. Morgen gehe ich. Ich gehe, um Capoeira zu spielen. Camungerê Dei um passeio com a filha de Dona Benta chama ela de pimenta é boa de rebolar sou capoeira tambén gosto de um esquenta e de tanto esquenta, esquenta eu tive que me casar Camungerê Como vai como tá Camungerê Como vai vosmiçe Camungerê Eu vou bem de Saúde Camungerê Para mim é um prazer Inheco inheco tico tico mela mela eu passei pela capela e vi dois padres no altar eu di um pulo, di dois pulos, di três pulos acabei pulando o muro, nâo parei mais de pular Ich ging mit der Tochter von Dona Benta spazieren. Ich rief zu ihr: der Pfeffer ist gut zu rollen. Ich bin auch Capoeirista und mag Erwärmung*. aus der Erwärmung musste sie mich heiraten. Camungere* Wie geht’s, wie erging's Dir? Wie geht es Ihnen? Ich bin bei guter Gesundheit. Es ist ein Vergnügen für mich Ich am Ich Ich Ich ging durch die Kapelle und sah zwei Pfarrer Altar machte ein Sprung, 2 Sprünge, 3 Sprünge hörte auf an die Wand zu springen, stoppte nicht mehr zu springen Camungerê Como vai como tá Camungerê Como vai vosmiçe Camungerê Eu vou bem de Saúde Camungerê Para mim é um prazer *hier ist wahrscheinlich das Kennenlernen der Frau gemeint **Name eines berühmten Quilombos(Wehrdorf entflohener Sklaven) 10. Canarinho da Alemanha Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Eu jogo capoeira Na Bahia e Maceió Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Eu jogo capoeira Mas meu mestre é melhor Deutscher Kanarienvogel* Wer hat meinen Curió** getötet? Ich spiele Capoeira In Bahia und Maceió Ich spiele Capoeira Mein Meister ist der beste 11 Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Quem tem fé em Deus Nunca cai em bozó Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Na roda da capoeira quero ver quem é o melhor Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Canarinho da Alemanha Cachoeira e Tororo Canarinho da Alemanha Quem matou meu curió Wer Vertrauen in Gott hat, der verfällt nie dem Bösen. In der Capoeira-Roda möchte ich sehen wer der beste ist. Wasserfall und ... *wahrscheinlich eine Anspielung auf deutsche Söldner im 19. Jhd. mit ihren bunten Uniformen **Curío: war ein berühmter Capoeirista 11. Capoeira, é da nossa cor Au ê, au ê, au ê ê, E lê lê lê lê lê lê lê lê o Au ê, au ê, au ê ê, E lê lê lê lê lê lê lê lê o É cultura da raça braileira, Capoeira, É da nossa cor Berimbau É da nossa cor Atabaque É da nossa cor 12. Ist die Kultur der brasilianischen “Rasse” Ist in unserer Farbe Cruz Credo Ave Maria (Era Um Capoeira) Era um capoeira Era um capoeira Tão valente e respeitado Mas um dia ele foi derrotado Pelo sorriso de uma mulher Eu nao pude acreditar Como moça tão linda ai meu deus Fez capoeira chorar Es war ein Capoeirista Cruz Credo Ave maria Eu chorava eu chorava a menina sorria Cruz Credo Ave maria Eu olhei para a santa e santa sorria Cruz Credo Ave maria Eu chorei foi de noite chorei foi de dia Cruz Credo Ave maria Eu cantava eu tocava e ninguem respondia Cruz credo, ave Maria Ela joga de noite ela joga de dia Cruz credo, ave Maria Essa roda tem mudo e eu não sabia Im Zeichen des Kreuzes, Heil Maria Ich singe, ich singe ein kleines Lächeln So tapfer und respektiert Aber eines Tages war er unterlegen, durch das Lächeln einer Frau Ich kann es nicht glauben Was für ein schönes Mädchen, mein Gott Ließ den Capoeista weinen Ich sah zur Heiligen und die Heilige lächelte Ich weinte in der Nacht, weinte am Tag Ich singe, ich spiele und niemand antwortet Sie spielt bei Nacht, sie spielt bei Tag Diese Roda ist stumm und ich bin nicht Weise 12 Cruz credo, ave Maria Ela e Capoeira e você não sabia Cruz credo, ave Maria A irma da minha mãe só pode ser a minha tia Cruz credo, ave Maria 13. Sie ist Capoeira und Du bist nicht Weise Die Schwester meiner Mutter kann nur bei meinem Onkel sein É jogo praticado na terra de São Salvador Capoeira! Capoeira É jogo praticado na terra de São Salvador Mas sou discípulo que aprendo Sou mestre que dou lição Na roda de capoeira Nunca dei meu golpe em vão Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador ist das Spiel, das auf dem Gebiet von Sao Salvador* geübt wird. Aber ich bin ein Schüler der lernt. Ich bin eine Meister der Unterricht gibt. In der Roda der Capoeira gab ich meinen Schlag niemals ohne Sinn. É Manuel dos Reis Machado Ele é fenomenal Ele é o Mestre Bimba Criador da Regional Capoeira! É jogo praticado na terra de São alvador (bürgerlicher Name Mestre Bimbas) Er ist phänomenal Er ist der Meister Bimba der Erschaffer der Regional E capoeira é luta nossa Da era colonial E nasceu foi na Bahia a Angola e Regional Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador Und Capoeira ist unser Kampf aus der Zeit der Kolonialherrschaft Er ist in Bahia entstanden, Angola und Regional. No dia que eu amanheço Danado da minha vida Planto cana descascada Com seis dias tá nascida Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador Am Tag an dem ich erwache, betrübt über mein Leben pflanze ich geschältes Zuckerrohr. Mit sechs Tagen ist es gekeimt. É jogo de liberdade Jogo de libertação Praticado na Senzala No tempo da escravidão Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador Ist das Spiel der Freiheit Spiel der Befreiung, geübt in den Sklavenhütten, in der Zeit der Sklaverei Jogo de muita mandinga Ein Spiel mit viel Mandinga 13 Do escravo sofredor Que queria se livrar Do chicote do feitor Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador 14. aus dem Schmerz der Sklaven, die frei sein wollten, von der Peitsche des Aufsehers *Salvador ist die Hauptstadt des brasilianischen Bundesstaates Bahia und war bis 1736 Hauptstadt Brasiliens, außerdem die Stadt in der Mestre Pastinha und Mestre Bimba und viele andere bedeutende CapoeiraMeister gelebt und gewirkt haben Xuê, xuê, xuê, xuá Eu pisei na folha seca Vim fazer xuê, xuá Xuê, xuê, xuê, xuá Eu vim fazer xuê, xuá Na volta, que o mundo dá Vim fazer xuê, xuá Xuê, xuê, xuê, xuá Eu vim fazer xuê, xuá Quem não pode com mandinga não carrega patuá Xuê, xuê, xuê, xuá Eu vim fazer xuê, xuá 15. Ich trat auf das trockene Blatt Kam und machte schueh, schuah Schueh, schueh, schueh, schuah In der Runde, die die Welt gibt Kam und machte schueh, schuah Wer es nicht mit Gewitzheit machen kann trägt keinen Schatz mit sich Ai, ai, aidê Ai, ai, aidê Joga bonito que eu quero ver Ai, ai, aidê Jogo uma coisa que eu quero aprender Ai, ai, aidê Aidê, aidê, aidê, aidê Ai, ai, aidê Joga menino que eu quero aprender Ai, ai, aidê Joga pra mim que eu jogo pra você Ai, ai, aidê Ô era eu, era você Ai, ai, aidê Joga bonita que o bom é você Ai, ai, aidê Joga certinho pra mim aprender Ai, ai, aidê Joga pra lá que eu não quero apanhar Ai, ai, aidê Jogar capoeira é bonito pra ver Ai, ai, aidê Capoeira é malícia, é mandinga, é prazer Ai,ai, aidê Como vai, como passou, como vai vos mecê* Ai, ai, aidê Eu venci a batalha de Camugerê Spiel schön, weil ich es sehen will Spiel etwas, denn ich möchte es lernen Spiel Junge, dass ich es lernen kann Spiel für mich, dass ich für Dich spiele Oh ich war's, du warst es spiele schön, denn Du bist gut spiele richtig, damit ich lerne spiel dorthin, denn ich möchte nichts einstecken das Capoeiraspiel ist schön anzusehen Capoeira ist List, Zauberei und Vergnügen Wie geht’s, wie war's, wie geht es Euer Ehren Ich gewann die Schlacht von Camugerê 14 Ai, ai, aidê Ô era eu, era meu mano Ai, ai, aidê 16. Oh ich war's, mein Bruder war's *„vos mecê” ist veraltet für “você” - Sie Chico Parauê Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá Junge, Oweh! Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá A dor da mae de um escravo Ao ver seu filho se arrastar Vendido para outra fazenda Como se ele fosse um fecho de animal Der Schmerz der Mutter eines Sklaven wenn sie ihren Jungen nieder geschmettert sieht verkauft in eine andere Plantage als käme er in ein Tierkäfig Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá A dor da pai era maior Mas nada podia fazer Ele ajoelhou na terra Ele dizia a deus que queria morrer Der Schmerz des Vaters ist größer. Aber er kann nichts tun. Er kniet auf dem Boden. Er sagt zu Gott, dass er sterben möchte. Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá Havia um escravo chorando Ao ver a filha de sinha É pena que eu nasci um negro E negro com ela nao pode namorar Chico Parauê Rauêra, Chico Parauê Rauáá Chico Parauê Rauêra Rárá Rauêra uêra uêra uáá 17. Ein Sklave hätte geweint, wenn er die Tochter der Herrin sieht: „Wie schade, dass ich als Neger geboren wurde.“ Schwarze dürfen kein Verhältnis mit ihr haben Dim, dim, dim, lá vai viola Dim, dim, dim, lá vai viola, Segura esse nego no jogo de angola, Dim, dim, dim, lá ai viola E viola meu bem viola, Dim, dim, dim, lá vai viola Segura menino esse corpa de mola, Dsching, dsching, dsching, dort geht die Viola Schütze diesen Schwarzen im Angola beim Angola-Spiel. Viola meine gute Viola Schütze den Jungen, diesen Federkörper 15 Dim, dim, dim, lá vai viola Lêê lá vai viola Dim, dim, dim, lá vai viola Mas que jogo bonito esse jogo de Angola Dim, dim, dim, lá vai viola 18. Wie geht es dir? Wie geht es dir? Frau Maria, wie geht es dir? Aber wie ging's, wie geht es dir? Spiel schön, denn ich möchte es lernen Ich will lernen mit dir zu spielen Ein kleines Spiel, dass ich sehen will Wie geht es dir? Wie geht es dir? Dieses schöne Spiel, denn der Meister will es sehen Capoeira ist nicht Karate Spiele schön, um es mir beizubringen Wie geht’s, wie ging's? Dona Maria do Camboatá Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda ela manda botar Dona Maria do Camboatá Ela chama o menino e manda comprar Dona Maria do Camboatá Se não tem, se não acha ela manda trocar Dona Maria do Camboatá É do camboatá, é do camboatá Dona Maria do Camboatá Volta na venda pra reclamar Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e começa a gritar Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e começa a gingar Dona Maria do Camboatá Ela chega na venda e dá salto mortal Dona Maria do Camboatá 20. Aber welch schönes Spiel, dieses Angola-Spiel Dona Maria como vai você Vai você, vai você Dona Maria como vai você Mas como passou, como vai você Dona Maria como vai você Joga bonito que eu quero aprender Dona Maria como vai você Quero aprender a jogar com você Dona Maria como vai você Faça jogo de baixo que eu quero ver Dona Maria como vai você Como vai você, como vai você Dona Maria como vai você Joga bonito que o mestre quer ver Dona Maria como vai você Capoeira não è karaté Dona Maria como vai você Joga bonito pra mim aprender Dona Maria como vai você Ê como vai, como passou Dona Maria como vai você 19. Lee, dort geht die Viola Frau Maria aus Camboatá Sie kommt zum Verkauf, sie bittet sich zu setzen. Sie ruft den Jungen und bittet zu kaufen. Wenn es was nicht gibt, wenn sie es nicht findet, bittet sie zu wechseln. Ist aus Comboatá kehrt zurück zum Verkauf, um zu reklamieren sie kommt zum Verkauf und beginnt zu schreiben sie kommt zum Verkauf und beginnt zu schreiben sie kommt zum Verkauf und macht Salto mortale Eu vi a Cutia com coco no dente Eu vi a Cutia com coco no dente Ich sehe das Eichhörnchen mit Kokos zwischen 16 Com coco no dente, com coco no dente Eu vi a Cutia com coco no dente Comendo farinha, olhando pra gente Eu vi a Cutia com coco no dente Comendo farinha, cocada quente Eu vi a Cutia com coco no dente 21. Es isst Mehl und schaut die Leute an Es isst heiß gekochtes Maniokmehl Le la lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la Le la laelae la La lae lae la Le le le le la la Berimbau chamou pro jogo Pandeiro me respondeu O Atabaque já entrou Mestre Bimba apareceu La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la Manoel dos Reis Machado Criador da Regional Espalhando pelo mundo Essa cultura national La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la Lá no cais se batizou A Capoeira Regional Espalhando pelo mundo Esse arte marcial La lae lae la Le la lae lae la La lae lae la Le le le le la la 22. den Zähnen Berimbau ruft ins Spiel. Pandeiro antwortet. Die Atabaque hat schon eingesetzt. Mestre Bimba erscheint. Meister Bimba, Erschaffer der Regional, verbreitet in der Welt diese Nationale Kultur. Dort in den Kais wurde sie getauft, die Capoeira Regional verbreitet in der Welt diese Kampfkunst. Leva morena me leva Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo Leva morena me leva Que sou Capoeira ja disse que sou Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo Leva morena me leva Oue hoje faz frio amanha faz calor Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo Leva morena me leva Me leva pra baixo do seu covertor Bring mich Dunkelhäutige (Brünette), bring mich zu deinem Bungalow (Hütte)! Weil ich Capoeirista bin, sagte ich schon Denn heute ist es kalt, morgen ist es warm Bring mich Dunkelhäutige, bring mich unter deine Decke 17 Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo Leva morena me leva Que hoje sou pobre amanha sou doutor Leva morena me leva Leva p’ro seu bangalo Denn heute bin ich arm, morgen Doktor 23. Mandei caia (enda Viva - Boa Voz Vol 2, Written by: Boa Voz) Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei! Ich bat mein Haus zu tünchen ich bat Ich bat es gelb zu tünchen ich tünchte Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei! Amarelo que lembra dourado Dourado, que é meu berimbau Dourado, de cordão de ouro, besouro, besouro, besouro Gelb, das an gülden erinnert gülden wie mein Berimbau gülden von der Kette aus Gold Käfer* Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei pinta de amarelo mandei, pintei, caiei! Pra quem nunca ouviu falar Pra aqueles que dizem: é lenda! Pois saibam que besouro preto Viveu, viveu e morreu! Für den der niemals sprechen hörte, für jene die sagen: „Das ist Legende“ sollen wissen, dass der schwarze Käfer lebte, lebte und starb Mandei, caiá meu sobrado Mandei, mandei, mandei Mandei caiá de amarelo Caiei, caiei, caiei! Pras bandas de Maracangalha, sem temer a inimigo nenhum; Não valeu, seu corpo fechado Pras facas de aticum! Für die Banden von Marancangalha ohne irgend einen Feind zu fürchten hilft es nicht sein Körper zu verschließen für die Messer von Aticum Mas mesmo depois de morto Entre uma e outra cantiga; Besouro vai sempre viver; Enquanto existir mandinga! Aber sogar nach dem Tod Zwischen einem und anderem Gesang Besouro wird immer leben solange es Mandinga gibt * hier wahrscheinlich als Name eines Meisters 24. Marinheiro sou 18 Eu não sou daqui Marinheiro sou Eu não tenho amor Marinheiro sou Eu sou da Bahia Marinheiro sou De São Salvador Marinheiro sou O marinheiro marinheiro Marinheiro sou Quem te ensinou a nadar Marinheiro sou O foi o tombo do navio Marinheiro sou O foi o balanço do mar Marinheiro sou La vem la vem Marinheiro sou Ele vem faceiro Marinheiro sou Todo de branco Marinheiro sou Com seu bonezinho Marinheiro sou 25. Ich bin nicht von hier. Ich bin Matrose. Ich habe keine Liebe. Ich bin aus Bahia, aus São Salvador. Ach Matrose, Matrose, Wer hat dir das Schwimmen beigebracht? War es das kenternde Schiff? Oder waren es das Wogen des Meeres? Dort kommt er, dort kommt er. Er kommt geschniegelt, ganz in weiß, mit seinem Matrosenhut. E lampa e lampa e lampa E lampa e lampa e lampa e lampa E lampa e lampião Seu nome e Virgulino Cangaceiro do Sertao Cangaceiro do Sertao 26. Es ist Lampião (große Lampe) Sein Name ist Virgulino Ein Bandit aus dem Hinterland Lampião* Iê! O tempo voa, o tempo passa Vai deixando no caminho Histórias que o povo fala Fecho a porta e a janela Mergulhando na lembrança Do calor do meu sertão Do famoso Virgulino Conhecido Lampião Matava cobra com a boca Pegava onça com a mão Corria atrás de raposa E infrentava um batalhão Destemido e respeitado Mesmo assim foi emboscado Levado por traição Cortaram sua cabeça Para entregar pro capitão E nesse dia todo cangaço parou Die Zeit verfliegt, die Zeit geht. Auf dem Weg bleiben Geschichten, die das Volk erzählt. Ich schließe die Tür und das Fenster. eintauchend in Erinnerung an die Hitze in meinem Hinterland, vom berühmten Virgulino, dem bekannter Lampiao. Er tötete die Cobra mit dem Mund. Er fing den Jaguar mit der Hand. Er rannte dem Fuchs hinter her und verwickelte ihn in einen Kampf. kühn und angesehen plötzlich war er gesucht. Gefangen durch Verrat Sie schnitten sein Kopf ab, um ihn dem Hauptmann zu übergeben. An diesem Tag hörte das Banditentum auf 19 Só pra saber da notícia Que em pouco tempo se apalhou E hoje poucos guardam na memória Se foi covardia ou glória A história que aqui narrei A morte de um grande homem Que para muitos foi um rei Nur um von der Nachricht zu wissen, die sich in kurzer Zeit verbreitete. Und heute behalten nur wenige in Erinnerung, ob es Feigheit oder Sieg war. Die Geschichte die hier erzählt wurde Der Tod eines großen Mannes, der für viele ein König war. É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião Matava cobra com a boca Pegava onça com a mão É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião O famoso Virgulino Cabra macho do sertão É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião Também tem Maria Bonita Era a mulher de Lampião É lampa, é lampa, é lampa É lampa, é Lampião *Lampiao war der Spitzname eines berühmten Räubers 27. Meu Berimbau instrumento genial Meu berimbau Instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal Meu berimbau instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal Berimbau, Instrumento que tem som Toca a paz e toca a guerra E também chula de amor Entro na roda Logo vou me encaminhando Com a baqueta e arruela A minha chula eu vou cantando Mein Berimbau geniales Instrument Mein Berimbau Du bist phänomenal Instrument das Klang hat, spielt Frieden und spielt Krieg, und singt auch von der Liebe. Ich trete in die Roda ein Bald werde ich mich auf den Weg machen mit dem Holzstäbchen und der Scheibe Meine Chula, werde ich singen Meu berimbau Instrumento genial Meu berimbau Você è fenomenal Meu berimbau instrumento genial Meu berimbau Você é fenomenal 20 28. Nhem, nhem, nhem Eh menino chorou Nhem, nhem, nhem Porque não mamou Nhem, nhem, nhem Sua mãe tá na feira Nhem, nhem, nhem Ela ainda, não voltou Nhem, nhem, nhem Cala a boca’ menino Nhem, nhem, nhem Eh menino danado Nhem, nhem, nhem Eh menino malvado Nhem, nhem, nhem Der Junge weint „wäh wäh wäh“ Weil er nicht sauber gemacht hat Seine Mutter ist auf dem Jahrmarkt Sie ist noch nicht zurückgekehrt Halt den Mund Junge! der Junge ist wütend der junge ist böse (Anmerkung: wird gern gesungen um einen Spieler zu verspotten der zuvor sehr rücksichtslos und/oder angeberisch gespielt hat und nun unterlegen ist) 29. Oi sim, sim, sim Oi sim, sim, sim Oi não, não, não Mas hoje tem amanhã não Mas hoje tem amanhã não Oi sim, sim, sim Oi não, não, não Mas hoje tem amanhã não Olha a pisada de lampião Oi sim, sim, sim Oi não, não, não Olha a pisada de Lampião Olha a pisada de Lampião 30. Oh ja, ja, ja Oh nein, nein, nein Aber heute gibt es, morgen nicht Schau auf den Tritt von Lampião Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu chego lá Vou pra Ilha de Maré Amanhá eu chego lá Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu chego lá Vou pra roda de Angola Amanhá eu vou jogar Ô mãe amanhã eu vou Ô mãe amanhã eu chego lá 31. Oh Mutter, morgen gehe ich Oh Mutter, morgen komme ich an Ich gehe zur Insel Maré Morgen komme ich an. Ich gehe zur Angola-Roda. Morgen werde ich spielen. Paraná ê Vou dizer minha mulher, Paraná Capoeira me venceu, Paraná Paraná ê, Paraná ê, Paraná* Ich werde meiner Frau sagen, dass Capoeira mich besiegt hat** 21 Ela quis bater pè firme, Paraná Isso não aconteceu, Paraná Paraná ê , Paraná ê, Paraná Oh Paranáuê, Paraná Paranáuê, Paraná Paraná ê , Paraná ê, Paraná Assim dera que o morro, Paraná Se mudou para a cidade, Paraná Paraná ê , Paraná ê, Paraná E’ batuque todo dia, Paraná Mulata de qualidade, Paraná Paraná ê , Paraná ê, Paraná Vou mimbora pra Bahia, Paraná Eu aqui não fico não, Paraná Paraná ê , Paraná ê, Paraná Se não for essa semana, Paraná E’ a semana que vem, Paraná Paraná ê , Paraná ê, Paraná Dou no escondo a ponta, Paraná Ninguem sabe desatar, Paraná Paraná ê , Paraná ê, Paraná Eu sou braço de marè, Paraná Mas eu sou marè sem fim, Paraná Paraná ê , Paraná ê, Paraná Sie wollte einen sichern Fuß schlagen Das ist nicht passiert So geschah es, dass der Berg in die Stadt umzog jeden Tag trommeln Eine Mulattin von Klasse Ich gehe nach Bahia hier bleibe ich nicht Es wird nicht diese Woche sein Es ist kommende Woche ich geb die versteckte Spitze. niemand kann sie entdecken. Ich bin der Arm der Gezeiten. Aber ich bin die Gezeiten ohne Ende. * Paraná: Grenzfluß zwischen Brasilien und Paraguay **Meinte ursprünglich „Capoeira hat den Krieg gewonnen“; im Krieg zwischen Brasilien und Paraguay wurden inhaftierte Capoeiristas mit dem Versprechen ihre Freiheit damit zurück zu erlangen quasi als Kanonenfutter gegen Paraguay über den Paraná geschickt. Dank Ihrer Fähigkeiten waren die Capoeiristas erstaunlich erfolgreich im Kampf 32. Ê Paraná Ê Paraná Terra da boa madeira, Paraná Ê Paraná Eu vim aqui não vou voltar, Paraná Ê Paraná Eu quero ver você jogar, Paraná Ê Paraná Eu quero ver você cantar, Paraná Ê Paraná Paraná, Paranaué, Paraná Ê Paraná 33. Hey Paraná* Gebiet des schönen Holzes Ich komm hierher und werde nicht zurückkehren Ich will Dich spielen sehen Ich will Dich singen sehen *Paraná: Name eines Flusses in Südbrasilien sowie eines brasilianischen Bundesstaates Roda boa, roda boa Roda boa, roda boa Lá no Kino a roda é boa Roda boa, roda boa E em São Paulo a roda é boa Roda boa, roda boa Em São Paulo da garoa schöne Roda dort im Kino die Roda ist schön Und die Roda in São Paulo ist gut In São Paulo regnet es 22 Roda boa, roda boa No Brasil a roda é boa Roda boa, roda boa 34. Quem vem la sou eu Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu Berimbau bateu, capoeira sou eu Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu Berimbau bateu, capoeira sou eu Eu venho de longe venho de Itabuna Jogo capoeira, meu nome é Sassuna Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu Berimbau bateu, capoeira sou eu Lá vem a cavalaría da princesa Teodora Cada cavalo uma cela, cada cela uma senhora Quem vem la sou eu, quem vem lá sou eu Berimbau bateu, capoeira sou eu Sou eu, sou eu Quem vem lá Mas sou eu brevenuto Quem vem lá Vem montando a cavalo Quem vem lá Venho fumando charuto Quem vem lá Mas sou eu, sou eu Quem vem lá 35. Die Roda in Brasilien ist gut Wer dort kommt bin ich Berimbau hat geschlagen, Capoeira bin ich Ich komme von weit her, komme aus Itabuna, spiele Capoeia, mein Name ist Suassuna Da kommt die Polizei von Prinzessin Teodora Jedes Pferd hat eine Zelle, jeder Zelle eine Dame Bin ich, bin ich Aber ich bin tapfer. Ich komme mit dem Pferd. Komme die Pfeife rauchend. Aber bin ich, bin ich Sai, sai, Catarina Sai, sai, Catarina Saia do mato venha ver idalina Sai, sai, Catarina Saia do mato venha ver, venha ver Sai, sai, Catarina E Catarina venha ver Sai, sai, Catarina Saia do mar, idalina vem ver Sai, sai, Catarina Venha ver, venha ver Sai, sai, Catarina Catarina meu amor Sai, sai, Catarina Catarina minha nega Sai, sai, Catarina Mas oh que saudade danada Sai, sai, Catarina Dou um nó e escondo a ponta Geh, geh, Katarina Geh raus aus dem Wald, komm Idalina sehen Geh raus aus dem Wald, komm schauen Ach Katarina komm sehen Geh raus aus dem Meer, Idalina sehen Komm sehen, komm sehen Katarina, meine Liebe Katarina meine Schwarze Aber ach, welch große Sehnsucht ich mache einen Knoten und verstecke die 23 Sai, sai, Catarina Prá outro não desatar Sai, sai, Catarina 36. Ela é bonita e ligeira Ela é bonita e ligeira Jogar capoeira la na praia da ribeira 37. Hey lass den Zauber heraus Vim da Bahia pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê pra Ihe vê Vim da Bahia pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê Pra Ihe vê, pra Ihe vê, pra Ihe vê 39. sie ist schön und leichtfüßig spielt Capoeira am Strand von Ribeira Solta a mandinga ê Solta a mandinga ê Solta a mandinga Solta a mandinga ê Capoeira Solta a mandinga Solta a mandinga ê Solta a mandinga Solta a mandinga ê Capoeira Solta a mandinga 38. Spitze damit der andere ihn nicht aufknotet Ich kam aus Bahia, um ihn zu sehen! um ihn zu sehen Zum, zum, zum, Capoeira mata um Olha eu vou contar, Quem quiser pode ouvir Quem quiser diga que não Quem quiser diga que sim Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Agradeça a escravidão Quem quiser que ache asneira Pass auf was ich erzählen werde! Wer möchte kann es hören. Wer möchte sagt nein. Wer möchte sagt ja. Capoeira tötet einen Dank der Sklaverei Wer möchte kann es für eine Dummheit halten 24 Se não fosse a escravidão, ai lélé Não existia a Capoeira Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Cuidado com preto velho* Que ele pode machucar No tempo da escravidão, ai lélé Já jogava o pé pró ar Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um Zum, zum, zum, Capoeira mata um O filho do meu pratrão La na escola estudar E a caneta do esravo, ai lélé Era no canavial Wenn die Sklaverei nicht gewesen wäre würde Capoeira nicht existieren Vorsicht vor dem alten Schwarzen, weil er verletzen kann. In der Zeit der Sklaverei, spielte er schon Fuß in die Luft Der Sohn meines Chefs lernt dort in der Schule und der Stift des Sklaven hier war im Röhricht *Preto Velho ist auch eine Gottheit im Candomblé 40. Adeus (Boa viagem) Adeus Boa viagem Adeus, adeus Boa viagem Eu vou Boa viagem Eu vou, eu vou Boa viagem Eu vou - me embora Boa viagem Eu vou agora Boa viagem Eu vou com Deus Boa viagem E com Nossa Senhora Boa viagem Chegou a hora Boa viagem Adeus… Boa viagem 41. (letztes Lied in einer Roda, Verabschiedung von den Instrumenten, den Leuten etc.) Auf Wiedersehen! Gute Reise! Ich gehe Ich gehe fort Ich gehe jetzt Ich geh mit Gott und mit unserer heiligen Mutter es kam die Stunde Berimbau tocou Berimbau tocou Vamos tocar berimbau Berimbau tocou Vamos tocar berimbau Tem capoeira jogando La no fundo do quintal Tem capoeira jogando La no fundo do quintal Das Berimbau spielt lasst uns Berimbau spielen Man spielt Capoeira Im Innenhof 25 42. Tim, tim, tim, aruande Tim, tim, tim, aruande Aruanda aruanda aruande* Tim, tim, tim, aruande Aruanda, ferro é de bater Tim, tim, tim, aruande Aruanda, caboclo é cabeceiro Tim, tim, tim, aruande Cheguei lá em casa, não vi vosmecê** Tim, tim, tim, aruande Luanda, Eisen ist zum Schlagen Luanda, der Indianer ist Friseur Ich kam nach Hause, sah Euch nicht *Arruanda: heiliger Ort im Candomblé **Vosmecê: veraltete Form für „você“ 43. Moleque e to Mas e tu que e moleque Moleque e to Eu também sou moleque Moleque e to Olha é tu que é moleque Moleque e to Vá jogar capoeira Moleque e to Dar aú e rasteira 44. Aber der Lausejunge/Herumtreiber bist Du Ich bin auch ein Herumtreiber Schau Du bist ein Rumtreiber Geh Capoeira spielen Mach Aú und Rasteira Capoeira é defesa e ataque Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem São Francisco Nunes Preto velho* meu avô, Ensinou para o meu pai Mas meu pai não me ensinou Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem O maculelê A dança do pau E a capoeira É no toque do berimbau Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Capoeira ist Angriff und Verteidigung, wiegende Körperbewegung, und Gaunerei/List. Sankt Francisco Nunes Der alte schwarze, mein Opa lehrte es meinen Vater Aber mein Vater lehrte es mich nicht Der Maculelê ist der Tanz des Holzes Und die Capoeira ist im Rhythmus des Berimbau 26 Eu já tive em Moçambique Eu já tive em Guiné, Mas estou voltando de angola Com o jogo de malé Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Se você quiser aprender Vai ter que praticar Mas na roda de capoeira É gostoso de jogar Capoeira É defesa e ataque, A ginga do corpo E a malandragem Ich war schon in Mosambik. Ich war schon in Guinea. Aber ich komme von Angola zurück mit dem Spiel von Malé. Wenn du es lernen willst, musst du es üben. Aber in der Capoeira-Roda ist es angenehm zu spielen. *Preto Velho steht auch für eine Gottheit im Candomblé 45. Pau rolou, caiu Pau rolou, caiu E la na mata ninguem viu Pau rolou, caiu Lá por cima deixa rolar Pau rolou, caiu Capoeira já fugiu 46. Lass es dort oben rollen Capoeira ist schon geflüchtet/ausgewichen Oh ah oh ai Oh ah oh ai Eu ja Bateu quero ver cair 47. Im Wald ist ein Baum umgefallen und niemand hat es gesehen. Ich hab schon geschlagen und will jemanden fallen sehen Abalou capoeira abalou Abalou capoeira abalou Abalou deixa abalar Abalou capoeira abalou Mas quem quiser moça bonita Abalou capoeira abalou Vá na Ilha da Maré* Abalou capoeira abalou De uma mão quebro bolacha Abalou capoeira abalou E a outra, bebo café Abalou capoeira abalou Em casamento eu não falei Abalou capoeira abalou Mas fica quando Deus quiser Abalou capoeira abalou Capoeira erschüttert Lass es ihn erschüttern Aber wer ein schönes Mädchen will Gehe zur Ilha de Maré Mit einer Hand brach ich einen Keks Mit der anderen trinke ich Kaffee Bei der Hochzeit sprach ich nicht Aber bleib, wenn Gott es will *Insel in der Bucht von Salvador 48. Eh mori morio 27 Eh mori morio Baba Baba oh kiloxe Loko 49. A manteiga derramou Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou E a manteiga é de ioiô Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou E a manteiga não é minha E a manteiga é de ioiô Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou A manteiga é de ioiô Caiu na água e se molhou Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou A manteiga é do patrão Caiu no chao e derramou Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou A manteiga não é minha É pra filha de ioiô Vou dizer a meu sinhô Que a manteiga derramou 50. Die Butter gehört nicht mir Die Butter gehört dem Herrn Die Butter gehört dem Herrn Sie ist ins Wasser gefallen und wurde nass Die Butter ist vom Patron Sie fiel auf den Boden und zerlief Die Butter gehört nicht mir Sie ist für die Tochter des Herrn A canoa virou A canoa virou, marinheiro Lá no fundo do mar tem dinheiro A canoa virou, marinheiro Lá no fundo do mar tem segredo A canoa virou, marinheiro Lá no fundo do mar tem malicia A canoa virou, marinheiro Lá no fundo do mar tem Capoeira A canoa virou, marinheiro Más se virou deixa virar A canoa virou, marinheiro Oí essa lá no fundo do mar A canoa virou, marinheiro 51. Ich werde meinem Herrn sagen, dass die Butter geronnen ist Die Butter gehört dem Herrn Das Kanu ist gekentert, Matrose Dort am Meeresgrund gibt es Geld Dort am Meeresgrund gibt es ein Geheimnis Dort am Meeresgrund gibt es Malicia Dort am Meeresgrund gibt es Capoeira Aber wenn es sich dreht, dann lass es drehen! Schau dieses dort am Meeresgrund Ai, ai, ai, ai, doutô Ai, ai, ai, ai, doutô Onde tem capoeira, eu sei que estou Ai, ai, ai, ai, doutô Ô berimbau tocando Wo es Capoeira gibt, weiß ich dass ich da bin. Das Berimbau spielt. 28 Ai, ai, ai, ai, doutô Olhe lá capoeira Ai, ai, ai, ai, doutô Já chegou em Salvador Ai, ai, ai, ai, doutô 52. Sieh dort, Capoeira, ist schon in Salvador angekommen. Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar O riacho corre pro rio E o rio corre pro mar E o mar namorado de peixe quero ver quem vai pagar Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar Oi no tempo que tinha dinheiro Eu dormia com yayá Hoje dinheiro se acabou Capoeira chega pra lá Beira mar auê beira mar Beira mar auê beira mar 53. Ufer des Meeres Der Bach fließt in den Fluss Und der Fluss fließt ins Meer Und im Meer leben die Fische Ich will sehen wer sie fangen wird. Oh in der Zeit in der es Geld gab da schlief ich mit der Dame. Heute ist das Geld alle Capoeira kommt dort hin. Ô Dona Alice não me pegue não Ô Dona Alice não me pegue não Não me pegue, não me agarre não me pegue não Ô Dona Alice não me pegue não Não me pegue, não me prenda Que não gosto não Ô Dona Alice não me pegue não Não me pegue ou só me pegue No meu coração Ô Dona Alice não me pegue não 54. Oh, Frau Alice, fass mich nicht an Fang mich nicht, halt mich nicht fest, fange mich nicht! Fang mich nicht, klammer dich nicht an mich, das mag ich nicht Nimm mich nicht oder nimm mich nur in meinem Herzen! Pega na galha do boi Pega na galha do boi Pega na galha do boi o mulher Pega na galha do boi Pega na galha do boi o mulher 55. Pack den Stier an den Hörnern, Frau! Ai, ai, ai, ai Ai, ai, ai, ai O São Bento me chama Ai, ai, ai, ai São Bento me quer Ai, ai, ai, ai Pra jogar capoeira . São Bento ruft mich São Bento will mich um Capoeira zu spielen 29 Ai, ai, ai, ai E me joga no chão Ai, ai, ai, ai E apanha a cengonha Ai, ai, ai, ai E se joga no chão Ai, ai, ai, ai 56. und spielt mich zu Boden hebt den Storch auf und spielt am Boden Adeus Santa Amaro Adeus Santa Amaro Vou ver lampiao* na noite Vou ver lampiao na noite Vou ver lampiao na noite Adeus Santa Amaro Vou ver lampiao na noite Auf wiedersehen Sankt Amaro ich werde nachts den Blitz sehen. *Lampiao war auch der Name eines berühmten Räubers 57. Pisa caboclo Pisa caboclo* Quero ver você pisar Na batida do meu gunga Quero ver você jogar Stampfe Caboclo Ich will dich stampfen sehen Zum Schlag meiner Gunga Möchte ich dich spielen sehen Pisa caboclo Quero ver você pisar Pisa lá, que eu piso cá Quero ver você pisar Stampfe dort und ich stampfe hier Ich will dich stampfen sehen Pisa caboclo Quero ver você pisar Na batida do meu samba Quero ver você dançar Zum Schlage meines Sambas Will ich dich tanzen sehen Pisa caboclo Quero ver você pisar Pisa lá, que eu piso cá Quero ver quem vai pular Stampfe dort und ich stampfe hier Ich will sehen, wer springen wird Pisa caboclo Quero ver você pisar *Caboclo: Bezeichnung für Mischling mit indianischen und europäischen Wurzeln 58. Oh, me dá meu dinheiro Oh, me dá meu dinheiro Oh, me dá meu dinheiro, Valentão Oh, me dá meu dinheiro, Valentão Que no meu dinheiro ninguém poê a mão Oh, me dá meu dinheiro Ach, gib mir mein Geld Ach, gib mir mein Geld, du Aufschneider Denn auf mein Geld legt niemand die Hand 30 Oh, me dá meu dinheiro, Valentão 59. Oi nega que vende aí Oi nega que vende aí Meu senhor mandou vendeu Oi nega que vende aí Vendo aqua pra beber Oi nega que vende aí É do norte que vem do Brasil Oi nega que vende aí cocô do norte que vende aí Oi nega que vende aí arroz do Maranhão Oi nega que vende aí Oi que vende aí, oi que vende aí Oi nega que vende aí 60. Hallo Negerin, was verkaufst Du da. Mein Herr schickt mich zu verkaufen. Ich verkaufe Trinkwasser Es ist aus dem Norden Brasiliens Kokos aus dem Norden gibt es hier zu kaufen, Reis aus Maranhão Balança o corpo sinhá Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió Wiege den Körper Herrin Wiege den Körper Herr Berimbau tá tocando banguela Tá chamando você pra jogar Tá tocando com fundamento Faz a roda se encorporar Das Berimbau spielt gerade Banguela es ruft Dich zum Spielen. Es spielt mit Fundament. Lässt die Roda sich verkörpern Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió Na vida se leva rasteira Mas tem que saber levantar Capoeira que é bamba não cai Levanta e volta jogar Das Leben hat viele Fußangeln. Aber Du musst aufstehen können. Ein Capoeirista der locker ist, fällt nicht Er steht auf und spielt wieder. Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá Põe mandinga no jogo ióió A roda tem que ter dendê E energia não pode faltar O meu corpo vive de energia Que me aquece e me faz respirar Die Roda muss Energie haben. Die Energie darf nicht fehlen. Oh mein Körper lebt von Energie, die mich erwärmt und mich atmen lässt. Balança o corpo sinhá Balancoa o corpo sinhó Põe mandinga no jogo iáiá 31 Põe mandinga no jogo ióió 61. Pomba voou, pomba voou Pomba voou, pomba voou Pomba voou, gavião pegou Pomba voou, pomba voou Pomba voou, deixa voar Pomba voou, pomba voou 62. Die Taube flog, der Sperber nahm sie mit Die Taube fliegt, lass sie fliegen Xô, xô, meu canário Xô, xô, meu canário Meu canário é cantador Xô, xô, meu canário Bateu asa e voou Xô, xô, meu canário Meu canário é da Alemanha Xô, xô, meu canário Alemão foi quem mandou Xô, xô, meu canário 63. „Scho scho“ mein Kanarienvogel Mein Kanarienvogel ist Sänger. Er schlug mit dem Flügel und flog. Mein Kanarienvogel ist aus Deutschland* Der Deutsche war es, der befahl. *vermutlich einer der deutscher Söldnen, welche wegen ihrer bunten Uniform als Kanarienvögel verhöhnt wurden Dá, dá, dá, no nego Dá, dá, dá, no nego No nego você não dá Dá, dá, dá, no nego Mas se der vai apanhar Dá, dá, dá, no nego Este nego é um cão Dá, dá, dá, no nego Jogue o nego aqui no chão Dá, dá, dá, no nego Dem Neger gibst Du es nicht Aber wenn es Du gibst, wirst du verprügelt Dieser Neger ist ein Hund Schmeiße den Neger hier auf den Boden 64. Relampeo (Benguela/Regional) Relampeo No ceu Relampeo No mar Relampeo Na Bahia Relampeo Pra jogar Ich blitzte im Himmel Ich blitzte im Meer Ich blitzte in Bahia Ich blitzte zum Spielen No relampeio dessa roda quero ver você jogar. Bate palma, responde esse coro O Grupo Ginga Pura acabou de chegar! im Blitz dieser Roda möchte ich Dich spielen sehen Klatsch in die Hände, antworte diesem Chor! Die Gruppe Ginga Pura ist endlich angekommen 32 Relampeo No ceu Relampeo No mar Relampeo Na bahia Relampeo Pra jogar Vou tocando berimbau toda hora sem parar. Bate palma, responde esse coro Quero ver você cantar! Ich werde Berimbau spielen, jede Stunde ohne aufzuhören. Klatsch in die Hände, antworte diesem Chor! Ich möchte Dich singen sehen. Relampeo No ceu Relampeo No mar Relampeo Na bahia Relampeo Pra jogar 65. Saia do mar, marinheiro Saia do mar, marinheiro Saia do mar eestrangeiro Saia do mar Saia do mar Saia do mar, marinheiro Eu aqui não sou querido Mas na minha terra eu sou, marinheiro Saia do mar Saia do mar Saia do mar, marinheiro Vou me embora pro estrangeiro Amanhã vou embarcar, marinheiro Saia do mar Saia do mar Saia do mar, marinheiro Se você quiser me ver Jogue seu navio no mar, marinheiro Saia do mar Saia do mar Saia do mar, marinheiro Marinheiro quando em vela As sereias cantam no mar, marinheiro Saia do mar Saia do mar Saia do mar, marinheiro 66. Komm vom Meer Matrose! Komm vom Meer Fremder! Hier möchte ich nicht sein Aber ich bin in meiner Heimat Matrose Ich geh weg in die Fremde. Morgen werde ich abreisen, Seemann. Wenn du mich sehen willst Fahre dein Boot aufs Meer Matrose, wenn im Segel die Sirenen singen im Meer, Matrose Gunga é meu, Gunga é meu 33 Gunga é meu, Gunga é meu Esse gunga é meu, foi meu pai que me deu Gunga é meu, Gunga é meu Esse gunga é meu, eu não posso vender Gunga é meu, Gunga é meu Esse gunga é meu, eu não dou a ninguém Gunga é meu, Gunga é meu Esse gunga é meu, é da Capoeira Gunga é meu, Gunga é meu Die Gunga ist meine Diese Gunga ist meine, es war mein Vater, der sie mir gab Diese Gunga ist meine und ich kann sie nicht verkaufen Diese Gunga ist meine und ich gebe sie niemandem Diese gunga ist meine und von Capoeira 67. No som do gunga (Benguela/Regional) Na volta do mundo Ela e perigosa e as vezes Ela rir e as vezes Ela chora No som do gunga No medio e viola Capoeira pra mim Não tem dia nem hora No som do agogo Voce vai se encantas Na batida da palmas Quando coro cantar No som do gunga No medio e viola Capoeira pra mim Não tem dia nem hora Im Kreis der Welt sie ist gefährlich und manchmal lacht sie und manchmal weint sie Im Klang der Gunga in der Medio und der Viola hat Capoeira für mich weder Tag noch Stunde Im Klang des Agogo wirst Du entzückt sein, im Klatschen der Hände wenn der Chor singt. 68. Na volta do mundo (Banguela/Regional) No jogo da banguela bimba jogava con expresao Com bem energia emprovisava Olhando no olhar meu irmao Na volta do mundo Berimbau ja toco O toque de banguela Pra lembra de bimba O seu criador Im Spiel der Banguela spielte Bimba mit Ausdruck, mit guter Energie improvisiert. Schau in die Augen mein Bruder! Rund um die Welt Hat das Berimbau schon gespielt Den Rhythmus der Benguela, um an Bimba zu erinnern, der der Erschaffer ist No patua olho de carpa e presa Forte foi Maria matinha quem falou Mestre Bimba nasceu um guerreiro Com a protecao do seu Santo Xangô* Na volta do mundo Berimbau ja toco O toque de banguela Pra lembra de bimba O seu criador Im Amulett-Auge des Karpfens ist Beute Stark war Maria Matinha, die sagte Meister Bimba, geboren als Krieger mit dem Schutz von Sankt Xangô Dormi sonhando e acordei pra mim ich schlief träumend und wachte auf mich 34 Lembrar Vir Lobao mestre gigante tocando Banguela Pra o Bimbo jogar Na volta do mundo Berimbau ja toco O toque de banguela Pra lembra de bimba O seu criador erinnernd kommt Wolf, riesiger Meister spielt Benguela dass der Bimba spielen kann *Santo Xangô: Gottheit des Candomblé 69. Banda de costa (Benguela/Regional) A quanto tempo que eu nao vejo um floreio vem um jogo ligeiro so Termini magarao Agora e moda capoeira puxa peso Diz pra perder o medo e finalizar no chao Banda de costa Tombo da ladeira Segura moço Que esse jogo e capoeira Banda de costa Tombo da ladeira Segura moco Que esse jogo e capoeira 70. Parabéns pra você Parabéns pra você Nessa data querida Muitas felicidades Muitos anos da vida Wie lange schon, dass ich kein Floreio* sah auch kein schnelles Spiel Es endete nur in Klammerung Jetzt ist es Mode, Capoeira zieht Massen Man sagt um die Angst zu verlieren und am Boden zu enden, Rückseite Sturz vom Hang stelle sicher Junge, dass dieses Spiel Capoeira ist. *Ausschmückung: kunstvolle Bewegungen im Spiel Geburtstagslied (Melodie wie bei „Happy Birthday to you“) Glückwünsche für Dich an diesem gewünschten Datum Viel Glück Viele Jahre zu leben 71. Chora Capoeira (Benguela/Regional) Chora Capoeira* Capoeira Chora Chora Capoeira Mestre Bimba foi se embora O Mestre Bimba foi se embora, Por favor tire o chapéu, Mas não vai chorar agora, Mestre Bimba foi pro céu Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira Mestre Bimba foi se embora Mestre Bimba foi se embora, Mas deixou jogo bonita, Deve estar jogando agora, Weine Capoeirista* weine! Mestre Bimba ist gegangen Mestre Bimba ist gegangen Bitte zieh den Hut Aber weine jetzt nicht mehr, Meister Bimba ist in den Himmel gekommen Meister Bimba ist gegangen aber hinterließ ein schönes Spiel Er soll jetzt spielen 35 Numa roda no infinito Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira Mestre Bimba foi se embora Mestre Bimba foi se embora, Não tem virtude, nem mistério, Berimbau tocou sereno, Na porta do cemitério Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira Mestre Bimba foi se embora Mestres de capoeira, Existem muitos por aí, Mas igual ao Mestre Bimba, Nunca mais vai existir Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira Mestre Bimba foi se embora Mestre Bimba foi se embora, Para nunca mais voltar, Disse adeus capoeira, E foi pro céu descansar Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira Mestre Bimba foi se embora Atenção capoeirista, Por favor tire o chapéu, E Mestre Bimba está jogando, Numa roda lá no céu Chora Capoeira Capoeira Chora Chora Capoeira Mestre Bimba foi se embora 72. in der Roda in Ewigkeit Meister Bimba ist gegangen Es gibt weder Kraft noch Geheimnis Das Berimbau spielt heiter Am Tor zum Friedhof Meister der Capoeira existieren hier viele. Aber einen wie Mestre Bimba wird es niemals mehr geben. Meister Bimba ist gegangen, um niemals zurückzukehren Sag auf wiedersehen Capoeirista Er ist in den Himmel gegangen um zu ruhen Achtung Capoeirista, Bitte zieh den Hut, Meister Bimba spielt jetzt in der Roda dort im Himmel *“Capoeira“ stand früher für eine Person die Capoeiragem, (alte Bezeichnung für Capoeira) praktiziert. Erst später hat sich die Bezeichnung „Capoeirista“ für einen praktizierenden der Kunst Capoeira eingebürgert Jogo de dentro, jogo de fora Jogo de dentro, jogo de fora Valha-me deus e minha nossa senhora Jogo de dentro, jogo de fora jogo bonito é pra nossa senhora Jogo de dentro, jogo de fora Jogo bonito esse jogo de Angola Jogo de dentro, jogo de fora Jogo manhaso esse jogo de Angola Jogo de dentro, jogo de fora Jogo bonito, berimbau e viola Jogo de dentro, jogo de fora Jogo prá Deus e prá Nossa Senhora ich spiele innen ich spiele außen Gott und die heilige Mutter stehen mir bei Ich spiele schön und für die heilige Mutter dieses Spiel ist schön, dies ist das Spiel von Angola gerissenes Spiel, dieses Spiel der Angola! Ich spiele schön Berimbau und Viola Ich spiele für Gott und unsere heilige Mutter 36 Jogo de dentro, jogo de fora Jogo bonito quero ver agora 73. Ein schönes Spiel möchte ich jetzt sehen Láa lauê lauê lauê lauá (Luta E Brincadeira) Lá lauê lauê lauê lauá Lá lauê lauê lauê lauá Bem-te-vi vuô, vuô Bem-te-vi vuô, vuô, Deixa voar Lá lauê lauê lauê lauá Bem-te-vi* Oi mas que som, Matravilhoso e esse, Que nos estamos, A cantar, Em cada som, Em cada toque, Em cada ginga, O balanço do corpo, Em cada som, Em cada toque, Em cada ginga, O balanço do corpo, Lauê lauê lauá Lá lauê lauê lauê lauá Oh welcher schöner Klang ist das Das Singen In jedem Ton, in jeder Ginga, in jedem Rhythmus, ist eine Bewegung des Körpers que som o que arte e essa de luta e brincadeira que roda maravilhosa e essa é o capoeira sul da bahia em cada som em cada toque em cada ginga tem um estilo de jogo em cada som em cada toque em cada ginga tem um estilo de jogo lauê lauê lauá lá lauê lauê lauê lauá lá lauê lauê lauê lauá Oh que barulio esse que vem de lá Welch Klang ist diese Kunst zu kämpfen und zu spielen welch schöne Roda hat dieses Capoeira im Süden Bahias lass Ihn fliegen! In jedem Ton, in jedem Rhythmus, in jeder Ginga ist ein Stil zu spielen Oh welch ein Lärm ist das, der von dort kommt *südamerikanische Singvogel-Art 74. Onde vai caiman Meu camarada venha ver a brincadeira nego planta bananeira E joga as pernas pro ar Já me disseram que essa coisa É brasileira que se chama capoeira E na bahia eu vou jogar Mein Freund kam, um sich anzuschauen das Spiel der Swarzen der Bananplantagen und spielt „die Beine in die Luft“ Er hat mir schon gesagt, dass es das ist was die Brasilianer Capoeira nennen Und in In Bahia werde ich es spielen. Onde vai caiman Wohin geht der Kaiman 37 Caiman, caiman Onde vai caiman Vai para ilha de Maré Onde vai caiman 75. Luanda ê (Version A) Luanda ê ê ê! Meu boi Luanda ê ê ê! Pará Ô Teresa canta deitada Ô Idalinha samba de pé Ê lá no cais da Bahia não pode vai sem passer Não tem lelê não tem nada Nao tem lele nem lala Ô lae laila Ô lelê Ô lae laila Ô lelê Er geht zur Insel von Maré Hey Luanda, mein Ochse, hey Luanda, bleib stehen! Teresa singt liegend Idalina tanzt Samba mit dem Fuß Dort in den Kais von Bahia kann ich nicht gehen ohne anzuhalten gibt es kein lelê, gibt es nichts gibt es kein lelê kein lala (Version B) Luanda ê ê ê! Pandeiro Luanda ê ê ê! Meu moi Ô Teresa canta sentada Ô Idalinha samba de pé Ê lá no cais da Bahia na roda de Capoeira Não tem lelê não tem nada Nao tem lele nem lala Ô lae laila Ô lelê Ô lae laila Ô lelê 76. Tem dendê Tem dendê, tem dendê Jogo de angola tem dendê Tem dendê, tem dendê Mestre Pastinha tem dendê Tem dendê, tem dendê Jogo de dentro tem dende Tem dendê, tem dendê Meu mestre também tem dendê Tem dendê, tem dendê Mostra menino que eu quero ver Tem dendê, tem dendê Olha lá ele tem dendê Tem dendê, tem dendê Joga bonito o povo que ver Tem dendê, tem dendê Olha lá é aluna que aprenda Tem dendê, tem dendê Olha na roda toda lição Hat Dendê* das Spiel der Angola hat Dendê Meister Pastinha hat Dendê Das enge Spiel hat Dendê Mein Meister hat auch Dendê Zeig es Junge, was ich sehen möchte Schau, der dort hat Dendê Spiel schön, das Volk will es sehen Schau her die Schülerin hat Dendê Schau in die Roda den ganzen Unterricht! 38 Tem dendê, tem dendê Olha lá jogue dentro e fechado Tem dendê, tem dendê Olha lá presta atenção Tem dendê, tem dendê Ô iaiá capoeira é uma arte Tem dendê, tem dendê Africano quem a trouxa Tem dendê, tem dendê Olha lá gunga, medio e viola Tem dendê, tem dendê O pandeiro e recô-reco Tem dendê, tem dendê 77. Schau her, spiel innen und geschlossen! Schau her, pass auf! Oh jaja Capoeira ist eine Kunst Der Afrikaner, der sie brachte Schau her, die Gunga, Medio und Viola Das Pandeiro und Recô-Recô *oranges Palmöl aus Bahia, oft auch als Synonym für Kraft oder Energie gebraucht Valha me deus, senhor São Bento Valha me deus, senhor São Ai meu deus Valha me deus, senhor São Eu vou jogar meu barravento Valha me deus, senhor São É quando vê cobra assanhada Valha me deus, senhor São E a cobra assanhada morde Valha me deus, senhor São Bento Bento Bento Gott steh mir bei, Herr Sankt Benjamin Hier mein Gott Ich werde mein Luv* spielen Bento Bento *Begriff aus der Nautik: windzugewandte Seite 78. Senhor São Bento Essa cobra me morde Senhor São Bento Mas que cobra valente Senhor São Bento A cobra lhe morde Senhor São Bento Olha o buraco da cobra Senhor São Bento Mas cuidado com a cobra Senhor São Bento 79. Diese Kobra beißt mich Aber was für eine tapfere Kobra Die Kobra beißt ihn schau, das Loch der Kobra Vorsicht vor der Kobra E Sacode a Poeira (Casa de Fererro) Casa de ferreiro espeto de pau Nao se meta comigo se vai se dar mal Se me de uma armada Eu dou uma rasteira Se nao de na capoeira Eu dou de berimbau Camarada E sacode a poeira, embalança, embalança, embalança In der Eisenhütte wird das Holz angezündet legt Dich nicht mit mir an, das bekommt Dir nicht Wenn Du mir eine Armada gibst geb ich eine Rasteira Wenn es das in der Capoeira nicht gibt geb ich es vom Berimbau Kamerad Hey wirble den Staub auf, Schwinge! 39 E sacode a poeira, embalança, embalança, embalança Berimbau e feito de beriba, uma cabeça bem maneira Mestre Bimba que me deu Entra na roda, abre o peito e sai falando toca Iuna e banguela mostra o som que Deus lhe deu das Berimbau ist aus Beriba gemacht eine Kalebasse schöner Art Meister Bimba, der mir gab die Einweisung in die Roda, öffnet die Brust und entschwindet sprechend spielt Iuna und Benguela zeigt den Klang den Gott ihm gab E sacode a poeira, embalança, embalança, embalança E sacode a poeira, embalança, embalança, embalança 80. Tabaréu que vem do sertão Tabaréu que vem do sertão Vendendo maxixe, quiabo e limão Tabaréu que vem do sertão Que vem do sertão Tabaréu meu irmão Tabaréu que vem do sertão Vendendo aboborá, feijão e mamão Tabaréu que vem do sertão Que vem do sertão jogar capoeira Tabaréu que vem do sertão 81. Die Herrin bat zu geben nur eine Runde Oh welch verfluchte Runde Oh welch langsame Runde Eu sou angoleiro Eu sou angoleiro Angoleiro é o que eu sou Eu sou angoleiro Angoleiro de valor Eu sou angoleiro Angoleiro sim senhor Eu sou angoleiro Angoleiro de Salvador Eu sou angoleiro Meu mestre me ensinou Eu sou angoleiro 83. Der aus dem Sertão kommt ist Tabaréu, mein Bruder verkauft Kürbis , Bohnen und Papaia Uma volta só Ô iaiá mandou dar Uma volta só Ô que volta danada Uma volta só Ô que volta demorada Uma volta só 82. Tabaréu, der aus dem Hinterland kommt verkauft Guaven, Mais und Zitronen Ich bin Angoleiro (Capoeira Angola Spieler) Angoleiro ist was ich bin Ein wertvoller Angoleiro Angoleiro, ja mein Herr Angoleiro aus Salvador ein Meister lehrte mich É de manhã, Idalina tâ me 40 chamando É de manhã, Idalina tâ me chamando Idalina meu amor, Idalina tâ me esperando É de manhã, Idalina tâ me chamando Idalina tem o costume de chamar e sai andando É de manhã, Idalina tâ me chamando Idalina tem o costume danado, de falar de homem É de manhã, Idalina tâ me chamando E' De Manhã, Idalina Tà Me Chamando De mandar e se vai andando E' de manhã, idalina tà me chamando 84. Idalina hat die schlechte Angewohnheit von Männern zu sprechen Cai cai cai cai Nem tudo que reluz é ouro Nem tudo que balança cai Nem tudo que reluz é ouro Nem tudo que balança cai Cai cai cai cai Capoeira balança mas não cai Cai cai cai cai Batuqueiro balança mas não cai Cai cai cai cai Foi você quem me disse que filho de Bimba não cai Foi você quem me disse que filho de Bimba não cai Cai cai cai cai Capoeira balança mas não cai Cai cai cai cai Batuqueiro balança mas não cai Cai cai cai cai 85. Am Morgen ruft mich Idalina O Idalina meine Liebe, Idalina wartet auf mich Idalina hat ein Angewohnheit zu rufen und spazieren zu gehen Nicht alles was glänzt ist Gold nicht alles was schwankt fällt Falle falle Capoeira schwanke aber falle nicht! Der Trommler schwankt aber fällt nicht Warst Du es der mir sagte, dass der Sohn von Bimba* nicht fällt? *Sohn von Bimba als Synonym für Capoeira-RegionalSpieler Apanha a laranja no chão, tico tico Apanha a laranja no chão, tico tico Se meu amor foi embora eu não fico Apanha a laranja no chão, tico tico Meu abada é de renda, e de fita Apanha a laranja no chão, tico tico Não se apanha com a mão, se apanha com bico Apanha a laranja no chão, tico tico 86. Heb die Orange vom Boden auf, Bursche! Wenn meine Liebe gegangen ist, bleibe ich nicht Meine Hose ist aus Spitze und vom Band Nimm sie nicht mit der Hand nimm sie mit dem Mund! Devagar, devagar Devagar, devagar Devagar, devagarinho Côro: Devagar, devagar Langsam langsam langsam, ganz langsam 41 Cuidado com o seu pezinho Côro: Devagar, devagar Capoeira de Angola é devagar Côro: Devagar, devagar Esse jogo é devagar Côro: Devagar, devagar Eu falei devagar, devagarinho Côro: Devagar, devagar Esse jogo bonito é devagar Côro: Devagar, devagar Falei devagar, falei devagar Côro: Devagar, devagar Vorsicht mit Deinem Füßchen! Capoeira de Angola ist langsam. Dieses Spiel ist langsam. Ich sagte: langsam, sehr langsam! Dieses schöne Spiel ist langsam. Ich sagte: langsam, ich sagte: langsam. 87. Jogar Capoeira de Angola (Mestre Camisa, Abadá Capoeira) Jogar Capoeira de Angola Não é brincadeira Menino vem ver lelê Com a cabeça no chão Vai saindo de aú Completando rolê Capoeira de Angola zu spielen ist kein Kinderspiel Junge komm sieh! lélé mit dem Kopf auf den Boden weiter geht’s mit Rad vollendet mit rolê Jogar Capoeira de Angola Não é brincadeira Menino vem ver lelê Com a cabeça no chão Vai saindo de aú Completando rolê Eu fui lá no cais da Bahia Jogar Capoeira Lembrei de Pastinha de Seu Aberê lelê Capoeira de Angola Não é brincadeira menino vem ver ich war dort in den Kais von Bahia capoeira spielen ich erinnerte mich an Meister Pastinha, an seine Nähe, lélé Capoeira de Angola ist kein Kinderspiel. Junge komm sieh! Jogar Capoeira de Angola Não é brincadeira Menino vem ver lelê Com a cabeça no chão Vai saindo de aú Completando rolê Meu Mestre sempre falou Solte o corpo menino Deixe de falar Tem que ter sentimento Para Capoeira de Angola jogar Mein Meister sagte immer: Bewege Deinen Körper, Junge! Lass ihn sprechen! Du musst Gefühl haben, um Capoeira Angola zu spielen. Jogar Capoeira de Angola Não é brincadeira Menino vem ver lelê Com a cabeça no chão Vai saindo de aú Completando rolê 42 Você diz quem entra na roda Com ginga de corpo sabe balançar Tem que ser mandingueiro Para Capoeira de Angola jogar Du sagst, wer in die Roda eintritt mit Wiegen des Körpers, kann ausbalancieren. Du musst ein Mandinga* sein um Capoeira Angola zu spielen *Heiler, Zauberer 88. A Bananeira Caiu O facão bateu em baixo a bananeira caiu o facão bateu em baixo a bananeira caiu cai cai bananeira a bananeira caiu 89. Capoeira Capoeira Capoeira Capoeira (wird meistens gesungen, wenn jemand in der Roda zu Fall gebracht wurde) o Bahia Bahie hé o Bahia Bahie hé o Bahia Bahie há eu vim de Angola hé eu vim de Angola há 90. das Buschmesser hat unten zugeschlagen der Bananenbaum fällt oh Bahia ich komm aus Angola Capoeira É Beleza não sai da minha cabeça não sai do coração quem joga é mandingueiro é jogo de irmão Capoeira geht nicht aus meinem Kopf Capoeira geht mir nicht aus dem Herzen Capoeira, wer es spielt ist ein Zauberkünstler Capoeira ist das Spiel des Lebenskünstlers Capoeira é beleza Capoeira é tradição Capoeira tem fundamento Capoeira é vibração Capoeira ist schön Capoeira nasceu foi nos quilombos e no sofrimento da senzala O nego cantava a ladainha enquanto o cana cortada Capoeira entstand in den Quilombos* und im Leiden der Senzalas** Der Schwarze singt die Andacht während das Zuckerrohr geschnitten wird Capoeira hat Tradition Capoeira hat Fundament Capoeira ist Vibration Capoeira é beleza Capoeira é tradição Capoeira tem fundamento Capoeira é vibração 43 Na roda de capoeira pode se matar ou morrer Mas também se joga limpo que é bonito de se ver In der Capoeira-Roda kann man töten oder sterben. Aber man kann auch fair spielen, was schön anzusehen ist. Capoeira é beleza Capoeira tem tradição Capoeira tem fundamento Capoeira é vibração Para ser bom capoeira não basta ter aptidão Tem que se jogar com a alma e cantar com o coração um ein guter Capoeirista zu sein genügt es nicht Begabung zu haben. Es muss mit der Seele gespielt werden und mit dem Herzen gesungen. Capoeira é beleza Capoeira tem tradição Capoeira tem fundamento Capoeira é vibração *von entflohenen Sklaven errichtete Wehrdörfer in Waldlichtungen **Hütten in den die Sklaven gefangen gehalten wurden 91. Capoeira e bom Capoeira e bom ai, ai, ai nao sei porque Capoeira ist schön ich weiß nicht warum Capoeira e bom ai, ai, ai nao sei porque Capoeira ist gut für mich Capoeira ist gut für Dich Capoeira e bom para me Capoeira e bom pra você êêê oh que bonito pra ce ver Heh heh wie schön es zu sehen êêê oh que bonito pra ce ver 92. Maré que leva hé maré que trais maré me leva maré que vai Maré que leva Die Gezeiten nehmen die Gezeiten bringen das Flut nimmt mich mit die Ebbe geht 44 93. Vamos jogar capoeira Se você não tem nada pra fazer venha que eu vou lhe mostrar vamos jogar capoeira no mercado popular vamos jogar capoeira, olelé vamos jogar capoeira, olalá vamos jogar capoeira no mercado popular 94. Falls du nichts zu tun hast, komm damit ich es dir zeigen werde lass uns Capoeira auf dem öffentlichen Platz spielen Joga bonito joga bonito que eu quero aprender A capoeira e maculelê Joga bonito que eu quero aprender A capoeira e maculelê A capoeira e maculelê A capoeira e maculelê Joga bonito que eu quero aprender Samba de roda e maracatu Joga bonito que eu quero aprender Samba de roda e maracatu Samba de roda e maracatu Samba de roda e maracatu das schöne Spiel, dass ich lernen möchte Capoeira und Maculélê Samba de Roda und Maracatu 95. Foi agora que eu chegeui (Capoeira angola) Foi agora que eu chegeui e mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar Ich bin soeben gekommen und sie haben mich gerufen, um die Angoleiros zu sehen, damit wir umher ziehen können. Foi agora que eu chegeui Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar Pra podemos vadiar Pra podemos vadiar Bom Jesus dos navegantes S navega pelo mar Damit wir umher ziehen können. Jesus sei mit den Seefahrern* Fahre nur über's Meer Foi agora que eu chegeui Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar Pra podemos vadiar Pra podemos vadiar Berimbau 'ta me chamando Eu nao posso demorar Das Berimbau hat mich gerufen Ich kann es nicht warten lassen 45 Foi agora que eu chegeui Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar Quando eu chego num terreiro, trato logo de louvar Vou louvar a Deus primeiro morador desse lugar Wenn ich in einer Gegend ankomme, kümmere ich mich bald um die Preisung. Zuerst werde ich Gott preisen Bewohner dieses Ortes Foi agora que eu chegeui Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar Eu aqui não tô cantando eu tô dando louvar Tô louvando nosso Pai porque ele nos criou Hier singe ich gerade nicht. Ich mache eine Preisung. Ich preise unseren Vater, denn er hat uns geschaffen. Foi agora que eu chegeui Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar Quando entro você sai quando saio você entra Nunca vi moça bonita que não fosse ciumenta Wenn ich eintrete gehst Du wenn ich gehe trittst Du ein ich sah niemals ein schönes Fräulein die nicht eifersüchtig wäre. Foi agora que eu chegeui Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar Dessa arte eu sei um pouco eu meu mestre me ensinou Vou passando pra alguns olhe lá tu já chegou Von dieser Kunst kann ich ein bisschen und mein Meister lehrte mich Ich werde bei einigen vorbeikommen sieh dort bist Du schon hingekommen Foi agora que eu chegeui Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar Você disse que sabe muito lagartixa sabe mais Ela sobe nas paredes coisa que você nao fáz Du sagtest, dass du viel kannst Der Gecko kann mehr er klettert auf die Mauer Dinge, die Du nicht machst Foi agora que eu chegeui Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar Minha mãe chama Maria moradeira de Naje Meine Mutter heißt Maria Bewohnerin von Naje 46 No meio de tanta Maria minha mãe nao sei quem é Halb so viel Maria ich weiß nicht wer meine Mutter ist Foi agora que eu chegeui Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar Vou memboura pra Bahia como já disse que vou Se não querido aqui lá na minha terra eu sou Ich geh nach Bahia Wie ich schon sagte, dass ich gehe, wenn ich hier nicht erwünscht bin. Dort bin ich in meinem Revier. Foi agora que eu chegeui Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar Cachorro que engole osso nalguma coisa se fia Ou na goela ou na garganto ou nalguma travessia Der Hund, der den Knochen verschluckt in einigen Dingen spinnt sich oder im Rachen oder in der Kehle. oder in einer Passage Foi agora que eu chegeui Me mandaram me chamar Para ver os Angoleiros Pra podemos vadiar *“Bom Jesus dos navegantes” ist auch der Name einer Ortes in Bahia 96. Mercado Modelo Eu quando chego no mercado modelo* modelo Na "festa" do amanhecer Quando chego no mercado modelo modelo Na "festa" do amanhecer Já tem muita gente me esperando Pego o pano negão e vai fazer Já tem muita gente me esperando Pego o pano negão e vai fazer Eu respondo Eu sou capoeiraaaaa E "batukegê" Eu respondo Eu sou capoeiraaaaa E "batukegê" Wenn ich auf dem Mercado Modelo ankomme, zum Fest des Morgenanbruchs, gibt es schon viele Leute, die auf mich warten. Nimm das Tuch Schwarzer und mach! Ich antworte: ich bin Capoeira und „Trommler“ 4x | Pra la la Pra la laueeee aueeee Oh capoeira Oh capoeira 4x | Pra la la Pra la laueeee aueeee Meu Amor Eo, eo Capoeira, meu amor Capoeira meine Liebe 47 Eo, eo Capoeira, sim senhor *Mercado Modelo: zentraler Platz im Hafen von Salvador da Bahia 97. No Mercado Modelo tem acarajé No Mercado Modelo tem acaraje No Mercado Modelo tem acaraje Tabuleiro da bahiana tem acaraje Oi-o Modelo Oi-o Modelo Oi-o Modelo Oi-o Modelo 98. Auf dem Mercado Modelo gibt es Acarajé* Auf dem Mercado Modelo gibt es Acarajé *acarajé: bahianische Köstlichkeit aus fritiertem Bohnenbrei, gefüllt mit Shrimps und einer scharfen Soße Isso é coisa da gente Se você faz um jogo ligeiro dá um pulo pra lá e pra cá não se julgue tão bom capoeira Que a capoeira não é tão vulgar para ser um bom capoeirista pra ter muita gente que lhe dè valor você tem que ter muita humildade Tocar instrumentos, ser um bom professor O capoeira faz chula bonita canta um lamento com muito emoção quando vê seu mestre jogando Sente alegria no seu coração ele joga angola miudinho* se a coisa esquenta não corre do pau Tem amigos por todos os lados um grande sorriso também não faz mal isso é coisa da gente, ginga pra lá e pra cá mexe o corpo ligeiro, a mandinga não pode acabar isso é coisa da gente, ginga pra lá e pra cá mexe o corpo ligeiro, a mandinga não pode acabar isso é coisa da gente, ginga pra lá e pra cá 99. Wenn Du ein lockeres Spiel machst, Spring nach hier und nach da! Beurteile Dich nicht so gut, Capoeirista dass die Capoeira nicht gewöhnlich ist um ein guter Capoeirista zu sein, um viele Leute zu haben, die Dich wert schätzen musst Du viel Demut haben, Instrumente spielen, ein guter Lehrer sein Der Capoeirista macht schönen Gesang singe eine Klage mit viel Emotion wenn er seinen Meister spielen sieht, fühlt er Freude in seinem Herzen. Er spielt Angola ganz klein Wenn eine verrückte Sache nicht vom Holz rennt, hab Freunde für alle Lagen ein großes Lächeln kann auch nicht schaden Dies ist der Grund der Leute Ginga hier und dort zu machen Bewege deinen Körper geschickt die Zauberei darf nicht enden *miudinho ist eine Capoeira-Spielart, die meistens von der Gruppe "Cordao de Ouro" verwendet wird, und von ihnen als "kleines Spiel" bezeichnet wird A hora é essa A hora é essa a hora é essa A hora é essa a hora é essa Berimbau tocou na capoeira, berimbau tocou, eu vou jogar Berimbau tocou na capoeira, Die Stunde ist gekommen Das Berimbau spielt in der Capoeira das Berimbau spielt, ich werde spielen 48 berimbau tocou, eu vou jogar 3. Samba de Roda 1. Lê Lê Lê Baiana A baiana me pega Me leva pro samba Eu sou do samba Eu vim sambá Le le le baiana Minha baiana que deu o sinal Le le le baiana Pra' dançar o carnaval Le le le baiana Tambem jogar capoiera Le le le baiana Angola e regional Le le le baiana 2. Die Bahianerin packt mich Nimmt mich zur Samba Ich bin von Samba Ich kam, um Samba zu tanzen Le le le Baiana Meine Baianerin, die mir das Zeichen gab, um beim Karneval zu tanzen, auch um Capoeira zu spielen, Angola und Regional. Casca de coco Vovó não quer casca de coco no terreiro o Maria Me faz lembrar do tempo de cativeiro Vovó não quer casca de coco no terreiro o Maria Me faz lembrar do tempo de cativeiro Opa wollte die Kokosnuss-Schale nicht auf Marias Hof. Das erinnert mich an die Zeit der Gefangenschaft. Seu guarda civil não quer a roupa no quarador Seu guarda civil não quer a roupa no quarador Meu Deus onde vou quarar, quarar minha roupa Meu Deus onde vou quarar, quarar minha roupa Seine Polizei möchte nicht, dass ich die Wäsche auf dem Wäscheplatz aufhänge. 3. Mein Gott wo soll ich meine Wäsche aufhängen? Praia Da Amaralina Na praia da Amaralina tem dois camarão na areia Camarão tava sentado falando da vida alheia Na praia da amaralina tem dois camarão na areia Camarão tava sentado falando da vida alheia Na praia da amaralina tem dois camarão sentado Am Strand von Amaralina gibt es zwei Krabben im Sand. Die Krabben haben sich gesetzt und sprechen vom Leben in der Fremde. 49 Falando da vida alheia e camarão malvado Na praia da amaralina tem dois camarão sentado Falando da vida alheia e camarão malvado Sprechen vom Leben in der Ferne und schlechten Krabben 4. Maculelé 1. Maculelé sou eu Sou eu, sou eu Sou eu Maculelé, sou eu Nós á caboclo do Mato Grosso Somos sucena da mata real Sou eu, sou eu Sou eu Maculelé, sou eu Quem vem de longe faz a força Faz a força pra curar Sou eu, sou eu Sou eu Maculelé, sou eu Quem pode mais é Deus Jesus Maria Josê Sou eu, sou eu Sou eu Maculelé, sou eu Sou eu, sou eu Sou eu Maculelé, sou eu Sou eu, sou eu Sou eu Maculelé, sou eu Nos viemos do Mato Grosso Somos açucenas da Mata Real Sou eu, sou eu Sou eu Maculelé, sou eu 2. Boa Noite Pra Quem E De Boa Noite Dou boa noite pra quem é de boa noite dou bom dia pra quem é de bom dia a benção meu papai a benção maculêlê é o rei da valentia Ich bin Maculelé. Wir sind Indianer aus Mato Grosso. Wir sind aus dem echten Wald. Wer von weit kommt, strengt sich an. Er strengt sich an um zu kurieren. Wer mehr kann ist Gott Jesus, Maria, Josef Wir sind aus Mato Grosso (bras. Bundesstaat) wir sind Lilien aus Mata Real Ich wünsche eine Gute Nacht, für wen die Nacht gut ist einen guten Tag, für wen der Tag gut ein! Ein Segen (heiliger) Vater, ein Segen Maculêlê ist die Mutter des Tapferkeit Do boa noite pra quem é de boa noite do bom dia pra quem é de bom dia a benção meu papai a benção maculêlê é o rei da valentia 3. Tindolelê Auê Cauiza Tindolelê auê Cauiza Tindolelê é sangue real Meu pai é filho eu sou neto de Aruanda Tindolelê ist echtes Blut Mein Vater ist Sohn, ich bin ein Enkel aus 50 Tindolelê auê Cauiza Cauiza, de onde é que veio Eu vim de Angola ê Maculelê, de onde é que veio Eu vim de Angola ê Mestre Popó, de onde é que veio Eu vim de Angola ê E o atabaque, de onde é que veio Eu vim de Angola ê E o agogô, de onde é que veio Eu vim de Angola ê 4. Luanda Cauiza, von da wo ich herkomme Ich komme aus Angola Eu disse camarada que eu vinha Eu disse camarada que eu vinha na tua aldeia camarada um dia eu disse camarada que eu vinha na tua aldeia camarada um dia Jesus de maria Tetete, olha teteaa tetete, bom jesus de maria tetete, olha teteaa tetete, bom jesus de maria Eu dá Eu Eu vim na hora é licença pr' eu passar vim na hora é sou de angola Eu Eu Eu Eu vim na hora é vim na hora vim na hora é sou de angola Sai sai sai boa noite meu senhor Sai sai sai boa noite minha senhora Ich sagte mein Freund, dass ich komme eines Tages in Dein Dorf Freund guter Jesus von Maria Ich komme in dieser Stunde Mach Platz, damit ich vorbeigehen kann ich bin aus Angola Guten Abend mein Herr Guten Abend meine Dame E Maue, maua, e maue, maua Maue, maue, maua, maua Maue, maue, maua, maua 5. Tumba ã caboclo Tumba ã caboclo Tumba lá e cá Tumba ã guerreiro Tumba lá e cá Tumba ã caboclo Tumba lá e cá Ã caboco ligeiro Tumba lá e cá 51 6. Louvação Lobpreisung a) Vamos todos a louvar A nossa nação brasileira Salve Princesa Isabel Quem nos livrou de cativeiro Lass uns preisen unsere brasilianische Nation! Heil der Prinzessin Isabel, die uns aus der Sklaverei befreite. b) Nós somos negros Da Cabinda de Luanda A Conceição vamos louvar Aruanda ê-ê-ê ê-ê-ê Aruanda ê-ê-á¡ ê-ê-á¡ Wir sind Schwarze aus der Cabinda von Luanda. Wir werden die Verfassung preisen. Aruanda ê-ê-ê Aruanda ê-ê-á¡ ê-ê-ê ê-ê-á¡ Maculêlê no canavial Maculêlê im Röhricht O lê lê maculêlê, ora vamos vadia. O lê lê Maculêlê, lá no canavial. O lê lê maculêlê, ora vamos vadia. O lê lê Maculêlê, lá no canavial. Lass uns umherziehen, dort im Röhricht. 7. Dono Da Casa Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê, Viemo lhe perguntá, como passa vosmicê Ô Sinhô, dono da casa, nós viemo aqui lhe vê, Viemo lhe perguntá, como passa vosmicê Herr des Hauses, wir kamen hierher, um Sie zu sehen Wir kamen, um Sie zu fragen: Wie geht es Ihnen? E como é seu nome? É maculelê E de onde veio? É maculelê Lá de Santo Amaro É maculelê Und wie ist Ihr Name? Und wo Kommen Sie her? Dort aus Santo Amaro 5. Musikübungen 1. É Só Prestar Atenção (sao bento grande de angola, oder samba de roda) 52 É só prestar atenção, esta luta brasileira é capoeira meu irmão é só prestar atenção, esta luta brasileira é capoeira meu irmão Pass nur auf, dieser brasilianische Kampf ist Capoeira, mein Bruder é só prestar atenção, esta luta brasileira é capoeira meu irmão é só prestar atenção, esta luta brasileira é capoeira meu irmão agora agora agora agora agora agora agora agora agora agora eu eu eu eu eu eu eu eu eu eu quero quero quero quero quero quero quero quero quero quero ouvir ouvir ouvir ouvir ouvir ouvir ouvir ouvir ouvir ouvir berimbau berimbau o pandeiro o pandeiro atabaque atabaque agogô agogô reco-reco reco-reco Jetzt möchte ich die Berimbaus hören Jetzt möchte ich ... hören (Außer dem genannten Instrument setzen alle anderen aus. Wird dieser Satz wiederholt setzten alle Instrumente wieder ein) 53 6. Brasilianische Aussprache (Quelle: Abadá Capoeira Frankfurt(Main)/Wiesbaden) Vokale: ohne Akzentzeichen immer ganz offen, Mund weit geöffnet; Außer bei “ou” und den Nasalen werden zwei aufeinander folgende Vokale immer einzeln ausgesprochen, also ao wie [ao], eu wie [eu] usw. klingt wie Beispiel heißt: o im Auslaut: eher wie U coro [coru ] ou, ô geschlossenes o wie „Ofen“ falou [falo] ó offen wie „Gott“ aber lang só Chor sprach nur e im Auslaut: wie kurzes i ist ê geschlossen wie „Esel“ é offen wie „echt“ aber lang se [si:] vê [weh] é wenn sprach ist Nasale Vokale: klingt wie ão auu ãe aaä õe oi em teeing om oo im ieng heißt: Hand Mutter legt hat gut ich komme Beispiel mão mãe põe tem bom vim Konsonanten:(nur Abweichungen klingt wie c k vor a, o, u ss vor e und i ç ss vor a, o, u g g vor a, o, u stimmhaftes sch j stimmhaftes sch ch sch vom Deutschen sind beschrieben) Beispiel heißt: casa Haus cedo früh praça Platz gado Vieh viagem Reise jogo [schogu] Spiel chorar weinen h am Wortanfang tonlos lh lj nh nj qu kw vor a und o k vor e und i r am Wortanfang: gehaucht roda im Wort, doppelt: gehaucht x sch ks (manchmal) z ss im Auslaut s stimmhaft l nach Vokal oft wie u homem bilhete dinheiro quarto quero Mann Ticket Geld Zimmer ich will Kreis terra axé táxi paz [paiss] vazio Brasil [brasiju] Erde Energie Taxi Frieden leer Brasilien In vielen, aber nicht allen, Regionen Brasiliens werden d und t aufgeweicht zu [dsch] bzw. [tsch] (weniger wichtig, man wird auch ohne dieses verstanden): de dschì (stimmhaft) onde [ondschì] wo ? te tschì (stimmlos) quente [kehntschì] heiß st oft wie scht estrela Stern 54 7. Capoeira Glossar (Quelle: Capoeira pernas pro ar Köln) 1. Allgemein A abadá - Capoeirahose abalá - von: abalar = sich in Bewegung bringen, nach unten gehen academia - Capoeira Schule aluno - Capoeira-Schüler; discípulo Capoeira Angola - Capoeira-Schule, die von Mestre Pastinha gegründet wurde angoleiro - capoeirista, der hauptsächlich Capoeira Angola spielt Aruanda - Begriff aus den afro-brasilianischen Kulten; Bezeichnung für den Aufenthaltsort der Orixás und anderen Gottheiten axé - geistige Kraft, positive Energie, Begriff aus der Candomblé (afro-brasilianische Kulte) B bamba - Exzellenter Capoeirista banzo - Traurigkeit, Sehnsucht, Melancholie bará - Erscheinungsform von Exu, überbringt Nachrichten der Götter an die Menschen baraúna - Großer Baum mit schwarzem Holz; der Name stammt aus dem Tupi-Wort ybiraúna. barravento - Begriff aus der Nautik, zu deutsch Luv, die dem Wind zugewandte Seite; Bezeichnung für den Moment, in dem man das Gleichgewicht verliert; auch Bezeichnung für einen Tritt batizado - Initiationsritual der Capoeira; Taufe brincar - kindliches Spiel C caboclo - Mischling zwischen Indianern und Europäer; Indianergeist camafeu - Halbedelstein mit zwei farbigen Kammern camará - Kamarad; Trainingspartner Camboatá - kleiner Süßwasserfisch carmo - Stadtteil in Salvador/Bahia Candomblé - Afro-brasilianischer Kult, geht auf das afrikanische Volk der Yoruba zurück, in Bahia weit verbreitet capoeirista - Capoeira-Spieler contramestre - Capoeira-Trainer, der dem mestre assistiert. corda/cordão/cordel - farbiger Gürtel, der das spielerische Niveau des Capoeiristas anzeigt. Üblicherweise wechselt man die Farbe der corda bei der troca de corda. Die Farbfolge variiert von Gruppe zu Gruppe Capoeira contemporânea - Sammelbezeichnung für die Schulen des zeitgenössische Capoeira D Dendê - genauer: óleo de aceite-de-dendê; aus den Früchten der Dendê-Palme gewonnenes Öl, wichtiger Bestandteil der bahianischen Küche, Das Wort wird im Capoeira oft auch als Synonym für Kraft oder Energie gebraucht discípulo - Capoeira-Schüler, aluno E Egum - Seelen der Vorfahren esquenta banho - Bezeichnung für eine Art freies Training vor dem Duschen, die auf Mestre Bimba zurückgeht. Es gab in seiner academia nur Duschen mit kaltem Wasser und die Capoeiristas haben sich warm gehalten, um das kalte Wasser besser zu vertragen. (Oder was im tropischen Bahia schon als kalt empfunden wird ;) ) 55 F faca de tucum - Messer, aus dem Holz einer bestimmten Palme hergetellt; kann schwer heilende Wunden zufügen Favela – Siedlung, die sehr schnell ohne staatliche Regulierung hauptsächlich durch Eigenbau der Bewohner gewachsen ist. Favelas werden oft irrtümlicherweise mit Slums gleichgesetzt formatura - Graduations-Zeremonie für einen neuen Capoeira-mestre G gameleira - großgewachsener Baum, wird u.a. bei der Produktion von Einbooten verwendet I Iemanjá - weiblicher Orixá, Königin des Meeres Ilha de Maré - Name einer Insel im Bundesstaat Bahia L Lapinha - Stadtteil in Salvador/Bahia M maculêlê – Erntedanktanz der Zuckerrohrbauern, bei dem zwei Tänzer Ihre Macheten gegeneinander schlugen, heut werden aus Sicherheitsgründen Holzstöcke statt Macheten benutzt, oft mit Capoeira gemeinsam aufgeführt, ist allerdings kein ursprünglicher Bestandteil der Capoeira, sondern eine afrobrasilianische Kulturform aus Mato Grosso malandragem - Schlitzohrigkeit; auch Synonym für Capoeira spielen malandro - Gangster, Schurke, aber mit einer gewissen Bauernschläue ausgestattet malha - bunte Trainingshose malícia – Ausdruck für Listigkeit, Scharfsinn und Wachsamkeit in einem mandingueiro - Helfer, Heiler, Synonym für Capoeirista mangangá - Medizinmann mestre - Meister, erfahrener Capoeirista moleque - Straßenkind movimentação - Bewegungen, Spiel ohne golpes O Orixá - afrikanische Heiligkeit aus den afro-brasilianischen Kulten Oxalá - Ranghöchster Orixá, wird von den schwarzen Brasilianern mit Jesus Christus synkretisiert (Anmerkung: Synkretismus=Vermischung von Lehren oder Religionen) P patuá - schützendes Amulett, meist um den Hals getragen Preto Velho - Geister der afrikanischen Sklaven, die in der Umbanda eine Rolle spielen R Capoeira Regional - ursprünglich „Luta Regional Bahiana“; allererste offiziell anerkannte Capoeira-Schule, von Mestre Bimba gegründet S saída - Ausgang; übliche Stelle, um in eine Roda zu gehen, meist an der Stelle, wo sich die Instrumente befinden seqüência - Bewegungsfolge, gehen auf Mestre Bimba zurück und bestehen aus 11 Bewegungsfolgen T troca de corda - Wechsel der Kordel V vadiação - abhängen, Zeitvertreib; Synonym für Capoeira 56 2. Roda C chamada - Ruf; Möglichkeit das Spiel zu unterbrechen, man `ruft` den Partner und führt dabei eine Art Tanz auf. Üblicherweise nur in einer roda de angola. comprar o jogo - das Spiel kaufen, in ein laufendes Spiel hineingehen, man geht dabei zwischen die beiden Spielenden und ' kauft' denjenigen heraus, der schon länger spielt. Anmerkung: Höher Graduierte herauszukaufen wird als respektlos angesehen D dar volta ao mundo - 'die Welt umrunden'; Möglichkeit ähnlich wie bei der chamada das Spiel abzukühlen, beide Capoeirista gehen dabei hintereinander um die roda herum und beginnen das Spiel wieder vom pé do Berimbau aus. I I ê! - Ausruf zur Beendigung einer Roda J jogador - Spieler jogar - spielen jogo - Spiel Jogo ligeiro - leicht, luftig; Bezeichnung für ein entspanntes Spiel, ohne Aggressivität P pé - Fuß; Ort vor dem Berimbau R roda - Kreis; Ort, wo Capoeira gespielt wird 3. Geschichte B Besouro Mangangá - Legendärer Capoeirista aus Santo Amaro/Bahia; wird in vielen Liedern besungen G Ganga Zumba - Großer Herr; Führer der quilombo dos Palmares ab ca. 1635; stand dem quilombo ca. 40 Jahre vor und widerstand zahlreichen Angriffen der portugieisischen Kolonialverwaltung; wird in zahlreichen Capoeira-Liedern besungen L Lampião - Spitzname von Virgulino Ferreira da Silva, legendärer Gesetzloser, der im Nordosten Brasilien sein Unwesen trieb I iaiá, ioiô - Bezeichnung der Sklaven für die Kinder der Herren M Marancangalha - Dorf in Bahia, bekannt durch die den Capoeirista Besouro Mangangá mocambo - Gemeinschaft aus entflohenen Sklaven Q quilombo - Wehrdorf das von entflohenen Sklaven, meist in einer Waldlichtung errichtet wurde quilombo dos Palmares - größte und bekannteste Sklavensiedlung; Gründung wird in die 57 neunziger Jahre des 16. Jahrhunderts datiert; in der Blütezeit beherbergte Palmares 8.000 Menschen und dehnte sich auf einer Fläche zwischen 6.000 und 27.000 Quadratkilometer aus S senzala - Ort, wo die Sklaven untergebracht waren Z Zumbi - 1655 in Palmares geboren; wuchs bei einem christlichen Padre auf; ging im Alter von 15 Jahren zurück nach Palmares, um sich dem Widerstand anzuschliessen; stand dem quilombo mit 22 Jahren vor und konnte es in zahlreichen Schlachten verteidigen; wurde 1695 angeblich durch Verrat von Freund António Soares getötet; mit seinem Tod erstarb auch der Widerstand Palmares 4. Bewegungen ginga – „sich wiegen“; fundamentale Capoeira-Bewegung 5. Akrobatische Bewegungen A aú - Rad aú sem mão - Rad ohne Hände aú batido - einhändiger Handstand mit Tritt nach vorne B bananeira - Handstand F floreios - Akrobatische Bewegungen M solta de macaco – Sprung des Affen, Rückwärtsbewegung aus der Hocke nach hinten, ähnlich FlickFlack macacão - wie solta de macaco, diesmal aus dem Stand mortal - Salto P pião à cabeça - Drehung auf Kopf pião ao mão - Drehung auf einer Hand R raíz - Wurzel; sieht aus wie eine Mischung aus meia lua de compaso mit Handstandüberschlag relógio - Uhr; kreisförmige Drehung auf einer Hand 6. Offensive A armada - Drehtritt im Stand ataque - Angriffsbewegung B banda - Fußfeger 58 bênção - Segen; frontaler Tritt mit ganzer Fußsohle C cabeçada - Kopfstoß D desequilibrante - Bewegung, um den Mitspieler aus dem Gleichgewicht zu bringen G galopante - Ohrfeige golpe - Hieb, Stoß; offensive Bewegungen gancho - Haken; ähnlich martelo, nur versucht man mit der Hacke den Kopf des MItspielers zu treffen M martelo - Hammer; Tritt, wobei der Körper seitlich gedreht wird martelo de chão - Hammer vom Boden; martelo aus der Hocke heraus meia-lua de compaso - Halbmond mit Schritt; drehender Tritt mit beiden Händen auf dem Boden meia-lua de frente - frontaler Halbmond; frontaler Tritt, man zeichnet dabei mit dem Fuß einen Halbmond in die Luft meia-lua presa - wie meia-lua de com passo, nur mit einer Hand P pisão - großer Tritt; frontaler Tritt ähnlich bênção, jedoch mit dem Fußballen getreten pisão rodado - gedrehter Tritt, aber aus dem Stand heraus Q queda - Wurf; alle Arten von Bewegungen, den Gegner zu Boden zu bringen queda de rins - Fall über die Nieren; seitliches wegfallen, wobei ein Arm den Fall auffängt, indem er den Ellenbogen in die Seite stemmt queixada - Tritt, bei dem man sich vorher seitlich stellt und dann das Bein loslässt R rasteira - Fußfeger rasteira de costas - mit dem Rücken zugewandt rasteira de frente - frontal 7. Defensive B balanço - Schwingbewegung des Oberkörpers bei der ginga base - Körperstellung bei der ginga mit einem Bein nach hinten C cadeira - Stuhl, Sitz; defensive Bewegung, die aussieht als würde man auf einem Stuhl sitzen cocorinha - Ausweichbewegung, in Form einer Hocke mit Schutz durch eine Arm contragolpe - Gegentritt, schnelle Antwort auf eine offensive Bewegung D defesa - defensive Bewegung E esquiva – Vermeidung; Ausweichbewegung mit Verlagerung des Körpergewichtes nach unten 59 auf einen Oberschenkel fechar o corpo - den Körper schließen; sich möglichst klein machen, wenig Angriffsflächen bieten N negativa de frente - Defensivbewegung; ein Bein ist vorne, auf dem anderen sitz man R rolê – mit beiden Händen auf dem Boden seitliches Wegdrehen 8. Musik B bateria – Capoeira-Orchester (allgemein Perkussionsorchester z.B. Samba-Bateria) mit einem oder mehreren Berimbaus und Begleitinstrumenten Instrumente A agogó - Kuhglocke amarrar - Berimbau spielfertig machen arame - Metallsaite der Berimbau, wird aus Autoreifen gewonnen atabaque - Fasstrommel B baqueta - Schlagstock der Berimbau bater palma - in die Hände klatschen berimbau - Musikbogen; charakteristisches Instrument der Capoeira beriba - Holzsorte aus der Berimbaus hergestellt werden C cabaça - Kalabasse; dient der Berimbau als Resonanzkörper caxixí - kleine Rassel aus Bast, gefüllt mit Muscheln oder Körnern D dobrão - Münze, oder Stein mit der/dem die Tonhöhe beim Berimbau-Spielen verändert wird E envergar o berimbau - Berimbau spannen G gunga - tiefgestimmte Berimbau M médio - mittelhochgestimmte Berimbau moeda - Münze, mit der die Tonhöhe beim Berimbau-spielen verändert wird, auch: dobrão P pandeiro - Tambourine R reco-reco - geripptes Stück Bambus, das mit einem Stock zum klingen gebracht wird V vara - Holzstock, der 'Körper' der Berimbau 60 verga - Holzstock, der 'Körper' der Berimbau viola - hoch gestimmte Berimbau 61 Roda nach der Tradition vom Mestre Bimba im Stehen, klatschend mit Bateria aus 1 Berimbau, 2 Pandeiros Roda nach der Tradition von Mestre Pasthinha im Sitzen mit einer Bateria bestehend aus 3 Berimbaus (Gunga, Medio, Viola), 2 Pandeiros, 1 Atabaque, 1 Reco Reco, 1 Agogo 62 9. Gesang C chula - Einführender Gesang, oft im Anschluss an den Eingangs-Sologesang gesungen (entspricht der saudação bzw. louvação im Capoeira Angola) côro - Refrain corridas - Lieder mit kurzen Strophen und Refrains, beim schnellen Spiel gesungen L ladainha - langes Lied, erzählt oft eine Geschichte, zu Beginn einer Angola-roda gesungen S saudação/louvação – Begrüßung/Lobpreisung; Folgt in roda de angola direkt nach der Ladainha 10. Toques Hier soll nur ein Überblick gegeben werden, welche Toques es gibt und zu welchen Anlässen sie gespielt werden. Wenn ihr wissen wollt, wie sie klingen, hört ihr Euch am besten Soundfiles an oder fragt eure Trainer. A Amazonas Angola – traditioneller Rhythmus von Mestre Pastinha der von der Gunga gespielt wird B Banguela – Rhythmus von Mestre Bimba für ein langsameres Spiel ohne Kampf, hier kommt es sehr auf Ausdruck und Zusammenspiel an. „Banguela“ bezeichnet in Bahia eine sehr alte Frau. Weit verbreitet ist auch die Schreibweise „Benguela“. Das entspricht dem Namen einer angolanischen Hafenstadt. C Cavalaria - Kavallerie; früher gespielt, um vor anrückender Polizei zu warnen I Idalina – wurde früher (als Capoeira noch eher eine Männerdomäne war) gespielt sobald ein Frau die Roda betrat Iúna - wird beim Spiel von ausschließlich Graduierten oder Meistern gespielt L Lamento - Trauerstück, wird gespielt, wenn ein Capoeirista gestorben ist S Santa Maria - von Mestre Bimba als Hymne der Capoeira bezeichnet. São Bento Grande de Mestre Bimba / São Bento Grande de Regional – Toque von Mestre Bimba für schnelles kämpferisches Spiel São Bento Grande de Angola – Begleitrythmus zum Toque de Angola der von der Viola gespielt wird, einzeln gespielt auch für ein freies Spiel ohne toquespezifische Regeln São Bento Pequeno - Begleitrythmus zum Toque de Angola der von der Medio gespielt wird Samango - Das Ungewöhnliche an diesem Toque ist, dass die cabaça mit der baqueta angeschlagen wird Samba de Roda - mit Berimbau gespielter Sambarhythmus 63 T toque - mit dem Berimbau gespielter Rhythmus / Anschlagmuster Impressum Zusammenstellung und Übersetzung ins Deutsche: Heidi Finke, Ronald Potratz, Apollonia Engelhardt, Stefan Fischer – Grupo Capoeira Ginga Pura Dresden 64