The Iberian Poets Saturday, November 21st, 8:00pm St Paul’s Episcopal Church Special guests: Zsolt Eder -violin Bruno Bessa - vocals With members of Ensemble Ibérica: Victoria Botero - soprano Beau Bledsoe - guitars Jordan Shipley - guitars Michael McClintock - guitars Victor Penniman - viola da gamba Brandon Draper - percussion The Iberian Poets features the great poets and composers from Spain, Portugal, Brazil, Cuba and Argentina. The program will highlight the poetic works of Miguel de Cervantes, Federico García Lorca, Fernando Pessoa, Nicolás Guillén and Horacio Ferrer paired with the musical masterworks of Manuel de Falla, Heitor Villa-Lobos, Astor Piazzolla and Caetano Veloso. Many of these artists were friends, collaborators and advocates of the popular music of their time. All poems and songs will be performed in the original Spanish or Portuguese with projected English translations. EnsembleIberica.org St. Paul’s Episcopal Church Tres Morillas - Anonymous Spain Tres morillas Excerpt from La ilustre fregona Zarabanda Ojos pues me desdeñais Anonymous (15th century) Miguel de Cervantes (1547 – 1616) Gaspar Sanz (1640–1710) Luis de Briceño (fl. 1610s-1630s) José Marín (1619-1699) Portugal Há quanto tempo não canto music: Francisco Viana (1895 – 1945) poem: Fernando Pessoa (1888- 1935) Brazil Fado tropical music: Chico Buarque (1944 - ) poem: Ruy Guerra (1931 - ) Eu sei que vou te amar music: Antônio Carlos Jobim (1927 – 1994) poem: Vinicius de Moraes (1913 – 1980) Soneto de Fidelidade poem: Vinicius de Moraes Bachianas brasileiras No. 5 music: Villa-Lobos, Heitor (1887 - 1959) poem: Ruth Valadares Corrêa (1845 - 1935) ________________________________ Cuba Cocoito y lucumi El negro mar Drume negrita Pancho Amat (1950 - ) Nicolás Guillén (1902 – 1989) Eliseo Grenet (1893 - 1950) Spain Asturiana Manuel de Falla (1876 – 1946) Moon monologue from Bodas de sangre Federico García Lorca (1898- 1936) Polo Manuel de Falla Argentina Chiquilín de Bachín music: Astor Piazzolla (1921 – 1992) poem: Horacio Ferrer (1933 – 2014) Balada para un loco music: Astor Piazzolla poem: Horacio Ferrer Tres morillas me enamoran en Jaén, Axa y Fátima y Marién. Three Moorish girls caught my eye in Jaén: Axa and Fátima and Marién. Tres morillas tan garridas iban a coger olivas, y hallábanlas cogidas en Jaén, Axa y Fátima y Marién. Three fine-looking Moorish girls went out to pluck olives from the tree and got themselves plucked in Jaén: Axa and Fátima and Marién. Y hallábanlas cogidas, y tornaban desmaídas y las colores perdidas en Jaén, Axa y Fátima y Marién. And they got themselves plucked, and returned in a faint, and all their color lost in Jaén: Axa and Fátima and Marién. Díjeles: ¿Quién sois, señoras, de mi vida robadoras? Cristianas, que éramos moras en Jaén: Aixa, Fátima y Marién. I asked them, Who are you ladies, Who have robbed me of my life? We are Christians, who were once Moors in Jaén, Axa, Fátima and Marién. From “La ilustre fregona” - Cervantes Entren, pues, todas las ninfas y los ninfos que han de entrar, que el baile de la chacona es más ancho que la mar. Requieran las castañetas y bájense a refregar las manos por esa arena o tierra del muladar. Todos lo han hecho muy bien, no tengo qué les rectar; Enter, then, all the nymphs and nymphets coming in, The dance of the chaconne is wider than the sea. Require the castanets bend down and rub your hands, either in the sand or in the muddy soil. it has been well done by all, I have nothing to rectify. ¡Qué de veces ha intentado aquesta noble señora, con la alegre zarabanda, el pésame y perra mora, entrarse por los resquicios de las casas religiosas a inquietar la honestidad que en las santas celdas mora! ¡Cuántas fue vituperada de los mismos que la adoran! Porque imagina el lascivo y al que es necio se le antoja, El baile de la chacona encierra la vida bona. So many times has attempted This noble lady, With the cheerful Zarabanda, Regretfully a Moorish bitch, Entering through the cracks of the religious houses to trouble the honesty dwelling in those holy cells! How many have reviled the same ones that love her! Because the lewd one imagines And the fool one craves, The dance of the chaconne surrounds the good life. Zarabanda - Briceño La zarabanda esta presa De amores de un licenciado El de ella fue enamorado Mil veces la abraza y besa Mas la muchacha traviesa Le da camisa de Holanda Ándalo zarabanda Que el amor te lo manda! The zarabanda is engaged In love with a gentleman he was in love with her A thousand times he kissed and hugged her But the mischievous lass gave him the runaround Dance the zarabanda Love demands it from you! La zarabanda villera Danza que es gran maravilla Síguela toda la villa Por de dentro y por de fuera Deja la rabia allá afuera Que puritita lo anda Ándalo zarabanda Que el amor te lo manda! The village zarabanda dances marvelously the whole village follows her from the inside and from the outside Leave your anger aside The clean and pure dance Dance the zarabanda Love demands it from you! Há quanto tempo não canto - F. Pessoa Há quanto tempo não canto Na muda voz de sentir. E tenho sofrido tanto Que chorar fora sorrir. For so long I haven’t sung In the silent voice of my feeling. And I have been suffering so much That crying was smiling. Há quanto tempo não sinto De maneira a o descrever, Nem em ritmos vivos minto O que não quero dizer… For so long I haven’t felt In way to describe it, Not even in lively rhythms I lie What I do not want to say … Há quanto tempo me fecho À chave dentro de mim. E é porque já não me queixo Que as queixas não têm fim. For so long I have closed myself The key inside me. And it is because I do not complain That the complaints have no end. Há tanto tempo assim duro Sem vontade de falar! Já estou amigo do escuro Não quero o sol nem o ar. For so long I have been quiet Without the will to speak! I am friends with the darkness I do not want the sun nor the air. Ojos pues me desdeñais - J. Marín Ojos, pues me desdeñáis Ojos, Eyes, you scorn me. Fado Tropical - R. Guerra no me miréis, no miréis, miréis, pues no quiero que logréis el ver cómo me matáis. el ver, el ver, el ver, el ver, el ver cómo me matáis. Do not look upon me, as I do not want you to be able to see how you are killing me. Oh, musa do meu fado, Oh, minha mãe gentil, Te deixo consternado No primeiro abril. O muse of my fado, O my gentle mother, I leave you dismayed Come next April. Mas não sê tão ingrata, Não esquece quem te amou. E em tua densa mata, Se perdeu e se encontrou. But don’t be ungrateful, Don’t forget who loved you. And in the thicket of your forest Lost and found himself. Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal, Ainda vai tornar-se um imenso Portugal. Oh, this land will still live up to its dream, Will become an immense Portugal. Sabe, no fundo eu sou um sentimental. Todos nós herdamos no sangue lusitano uma boa dose de lirismo (além da sífilis, é claro). Mesmo quando as minhas mãos estão ocupadas em torturar, esganar, trucidar, Meu coração fecha os olhos e sinceramente chora… You know, deep inside I’m sentimental. All of us carry a good dose of lyricism in our Lusitanian blood (apart from syphilis, of course). Even as my hands are busy torturing, strangling, slaughtering, My heart closes its eyes and weeps… Cese el ceño y el rigor, ojos, mirad que es locura arriesgar vuestra hermosura por hacerme un disfavor, Y si el mostraros severos es no más que por matarme podéis la pena excusarme pues moriré de no veros, Ojos, pues me desdeñáis, Ojos, no me miréis, pues no quiero que logréis el ver cómo me matáis. Cease the scowling and severity, eyes, look -it is insanity to risk your beauty to do me a disfavor, if you do not set right the fear, of the finery which you remove. And if you are only being stern in order to kill me, you can excuse me the sorrow. As I will die from not seeing you, but if I may not, then pity me. Eyes, you scorn me, do not look upon me, as I do not want you to be able to see how you are killing me. Com avencas na caatinga, Alecrins no canavial, Licores na moringa, Um vinho tropical E a linda mulata Com rendas de Alentejo, De quem numa bravata Arrebato um beijo. With ferns in the scrub, Rosemary in the cane fields, Moringa liqueurs, Tropical wine, And the pretty Creole girl Adorned in Alentejo lace, Of whom I manage, with great bravado, To steal a kiss. Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal, Ainda vai tornar-se um imenso Portugal. This land will still live up to its dream, Will become an immense Portugal. Meu coração tem um sereno jeito E as minhas mãos o golpe duro e presto, De tal maneira que, depois de feito, Desencontrado, eu mesmo me confesso. Se trago as mãos distantes do meu peito É que há distância entre intenção e gesto; E se o meu coração nas mãos estreito, Me assombra a súbita impressão de incesto. Quando me encontro no calor da luta, Ostento a agida empunhadora à proa, Mas meu peito se desabotoa, E se a sentença se anuncia bruta; Mais que depressa a mão cega executa, Pois que senão o coração perdoa. My heart is all serene disposition, Yet my hands are swift and hard, So much so that once the feat has been accomplished, I, bewildered, own up to it all. Should my hands move away from my chest, Then both gesture and intention grow apart; Should I clasp my hands close to my heart, I’m then astonished by an incestuous feeling. When I find myself amidst the clamor of battle, I wield the helm at the prow, Yet my chest comes all undone; Should the sentence come up harsh Swifter than lightning my blind hand executes Lest the heart pardon all too quickly. Guitarras e sanfonas, Jasmins, coqueiros, fontes, Sardinhas, mandioca, Num suave azulejo E o rio Amazonas Que corre Trás-os-montes E numa pororoca Deságua no Tejo. Ai, esta terra ainda vai cumprir seu ideal, Ainda vai tornar-se um Império Colonial. Guitars and hurdy-gurdies, Jasmine, coconut palms, springs, Sardines and cassava Over a delicate glazed tile, And river Amazon Flowing from Trás-os-montes Draining into the Tagus In a great roar of a pororoca! Oh, this land will sure live up to its dream, Will even become a colonial Empire. Eu sei que vou te amar - V. Moraes Eu sei que vou te amar Por toda a minha vida eu vou te amar. Em cada despedida eu vou te amar Desesperadamente, eu sei que vou te amar. I know that I will love you for all my life, I will love you. In every single farewell, I will love you Desperately, I know that I will love you. E cada verso meu será Pra te dizer que eu sei que vou te amar Por toda minha vida. And every single line will serve to tell you that I know that I will love you for all my life. Soneto de Fidelidade - V. Moraes De tudo, ao meu amor serei atento Antes, e com tal zelo, e sempre, e tanto Que mesmo em face do maior encanto Dele se encante mais meu pensamento. Quero vivê-lo em cada vão momento E em seu louvor hei de espalhar meu canto E rir meu riso e derramar meu pranto Ao seu pesar ou seu contentamento. E assim, quando mais tarde me procure Quem sabe a morte, angustia de quem vive Quem sabe a solidão, fim de quem ama Eu possa me dizer do amor (que tive): Que não seja imortal, posto que é chama Mas que seja infinito enquanto dure. Eu sei que vou te amar - V. Moraes Above all, to my love I’ll be attentive First, and always with such ardor, so much That even when confronted by this great Enchantment my thoughts ascend to more delight. I want to live it through in each vain moment And in its honor I must spread my song And laugh with my delight and shed my tears When she is sad or when she is contented. And thus, when afterward comes looking for me Who knows what death, anxiety of the living, Who knows what loneliness, end of the loving I could say to myself of the love (I had): Let it not be immortal, since it is flame But let it be infinite while it lasts. Eu sei que vou chorar A cada ausência tua eu vou chorar Mas cada volta tua há de apagar O que esta ausência tua me causou. I know that I will cry I will cry for every single time you leave me But, each time you return shall erase what your absence has caused me. Eu sei que vou sofrer a eterna desventura de viver A espera de viver ao lado teu Por toda a minha vida. I know that I will suffer the eternal misadventure which living is the long wait to live beside you for all my life. Bachianas brasileiras, No.5 - R.V. Corrêa Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente. Sobre o espaço, sonhadora e bela! Surge no infinito a lua docemente, Enfeitando a tarde, qual meiga donzela Que se apresta e a linda sonhadoramente, Em anseios d’alma para ficar bela Grita ao céu e a terra toda a natureza! Cala a passarada aos seus tristes queixumes E reflete o mar toda a sua riqueza... Suave a luz da lua desperta agora A cruel saudade que ri e chora! Tarde uma nuvem rósea lenta e transparente Sobre o espaço, sonhadora e bela! El negro mar -N. Guillén Drume negrita - E. Grenet Evening, a rosy, slow and transparent cloud in the air, dreamy and beautiful! A moon emerges sweetly from the infinite, adorned by the evening, like a sweet maiden who prepares and beautifies herself while dreaming, the longing of her soul to become beautiful cries to heaven and earth, all nature! Birds become silent to her sad moans and the sea reflects all her treasures … Soft light of the moon awakens a cruel yearning that laughs and weeps! Evening, a rosy, slow and transparent cloud in the air, dreamy and beautiful! La noche morada sueña sobre el mar; la voz de los pescadores mojada en el mar; sale la luna chorreando del mar. El negro mar. The purple night dreams over the sea; voices of fishermen, wet with the sea; the moon makes its exit, dripping all over the sea. The black sea. Por entre la noche un son, desemboca en la bahía; por entre la noche un son. Throughout the night, a sound, flows into the bay; throughout the night, a sound. Los barcos lo ven pasar, por entre la noche un son, encendiendo el agua fría. Por entre la noche un son, por entre la noche un son, por entre la noche un son. . . El negro mar. The boats see it happen, throughout the night, this sound, igniting the chilly water. Throughout the night, a sound, Inside the night, this sound, Across the night – a sound. The black sea. Ay, mi mulata de oro fino, ay, mi mulata de oro y plata, con su amapola y su azahar, al pie del mar hambriento y masculino, al pie del mar. Oh, my mulatto woman of fine, fine gold, I sigh, oh my mixed woman who is like gold and silver together, with her red poppy and her orange blossom. At the foot of the sea. At the foot of the sea, the hungry, masculine sea. Drume negrita Que yo va a comprar nueva cunita Que tendrá capite’ y también ca’cabe’ Si tu drume yo te traigo un mamey muy colorao Si no drume yo te traigo un babalao! Que da pau pau. Sleep my little black baby And I will buy for you a new baby crib That should have a top cap and also a rattle If you sleep I will bring you a very red mamey If you don’t I will bring you a babalao That will give you pau pau. A la negrita se le salen Los pies de la cunita Y la negra Merce’ ya no sabe que hace’ Drume negrita Que yo va a compra’ nueva cunita Que tendrá capite’ y también ca’cabe’ Si tú drume yo te traigo un mamey muy colorao’ Si no drume yo te traigo un babalao’ Que da pau pau. The feet of the little black baby Come out of her crib And the black Merce’ doesn’t know what to do Sleep my little black baby And I will buy for you a new baby crib That should have a top cap and also a rattle If you sleep I will bring you a very red mamey If you don’t I will bring you a babalao That will give you pau pau. Austuriana - M. Falla Por ver si me consolaba, Arrime a un pino verde, Por ver si me consolaba. Por verme llorar, lloraba. Y el pino como era verde, Por verme llorar, lloraba. To see if it would console me I drew near a green pine, To see if it would console me Seeing me weep, it wept; And the pine, being green, seeing me weep, wept. From “Bodas de sangre” - Lorca Cisne redondo en el río, ojo de las catedrales, alba fingida en las hojas soy; ¡no podrán escaparse! ¿Quién se oculta? ¿Quién solloza por la maleza del valle? La luna deja un cuchillo abandonado en el aire, que siendo acecho de plomo quiere ser dolor de sangre. ¡Dejadme entrar! ¡Vengo helada por paredes y cristales! White swan in the river, the eye of cathedrals, false dawn in the leaves, am I. They cannot hide! Who can escape? Who sobs in the valley’s tangle? The moon leaves a knife behind in the air, a lead-colored trap that seeks blood’s cry. Let me in! I come frozen through walls and windows! ¡Abrid tejados y pechos donde pueda calentarme! ¡Tengo frío! Mis cenizas de soñolientos metales buscan la cresta del fuego por los montes y las calles. Pero me lleva la nieve sobre su espalda de jaspe, y me anega, dura y fría, el agua de los estanques. Pues esta noche tendrán mis mejillas roja sangre, y los juncos agrupados en los anchos pies del aire. Open roofs and breasts where I can be warmed! I’m chilled! My ashes of somnolent metals seek the crown of the fire among streets and mountains. But I bring the snow to their shoulders of jasper, and I flood, cold and harsh, the depths of the lakes. But this night my cheeks will be stained with red blood, and the reeds clustered in wide swathes of air. ¡No haya sombra ni emboscada. que no puedan escaparse! ¡Que quiero entrar en un pecho para poder calentarme! ¡Un corazón para mí! ¡Caliente!, que se derrame por los montes de mi pecho; dejadme entrar, ¡ay, dejadme! (A las ramas.) I have no shadow, nowhere they can hide! Let me enter a breast where I can be warmed! A heart of my own! Burning! Spilling itself on the hills of my breast; Let me come in! Oh, let me! (To the branches) No quiero sombras. Mis rayos han de entrar en todas partes, y haya en los troncos oscuros un rumor de claridades, para que esta noche tengan mis mejillas dulce sangre, y los juncos agrupados en los anchos pies del aire. ¿Quién se oculta? ¡Afuera digo! ¡No! ¡No podrán escaparse! Yo haré lucir al caballo una fiebre de diamante. No shadow. My rays must shine everywhere, and in dark of the trees spread a rumor of dawn, so my cheeks this night will be stained with red blood, and the reeds clustered in wide swathes of air. Who’s that hiding! Speak out! No! There’s no escape! I’ll make the horse gleam with a fever of diamond. Polo - M. Falla ¡Ay! Guardo una, ¡Ay! Guardo una, ¡Ay! ¡Guardo una pena en mi pecho, ¡Guardo una pena en mi pecho, ¡Ay! Que a nadie se la diré! Malhaya el amor, malhaya, Malhaya el amor, malhaya, ¡Ay! ¡Y quien me lo dió a entender! ¡Ay! Ay! I keep a... Ay! I keep a... Ay! I keep a sorrow in my breast, I keep a sorrow in my breast, Ay! that I will tell no one, Love is wretched, wretched, Love is wretched, wretched, Ay! And he that made me understand that! Ay! Chiquilín de Bachín - H. Ferrer Por las noches, cara sucia de angelito con bluyín, vende rosas en las mesas del boliche de Bachín; si la luna brilla sobre la parrilla, come luna y pan de hollín... At night, dirty faced angel in blue jeans, sells roses to the tables of the bars of Bachín; if the moon shines over the grill, he eats moonlight and bread with soot… Cada día en su tristeza que no quiere amanecer, lo madruga un seis de enero con la estrella del revés; y tres reyes gatos roban sus zapatos, uno izquierdo y el otro... ¡también! Every day in his sadness that he doesn’t want to get up, the sixth of January wakens him with his star turned backwards; and three kingly cats steal his shoes, a left shoe and the other …..as well! Chiquilín dame un ramo de voz así salgo a vender mis vergüenzas en flor... Beleame con tres rosas que duelan a cuenta del hambre que no te entendí, Chiquilín... Little boy give me a bouquet of voice so I can go out and sell my shame in flowers… Shoot me with three roses that hurt, on account of hunger that I could not understand, Little boy… Cuando el sol pone a los pibes delantales de aprender, él aprende cuánto cero le quedaba por saber; y a su madre mira, yira que te yira, pero no la quiere ver... When the sun makes the school kids put aprons of learning on, he learns how little there is left to know. And he looks at his mother, hustling herself, just hustling, but he doesn’t want to see her... Cada aurora, en la basura con un pan y un tallarín, se fabrica un barrilete para irse, y sigue aquí! Es un hombre extraño - niño de mil años que por dentro le enreda el piolín... Each dawn, in the trash, with a loaf of bread and some noodles, he makes a kite to get away, but he’s still here! He’s a strange man, child of a thousand years, whose kite line is wound up inside... Balada Para un Loco - H. Ferrer Las tardecitas de Buenos Aires tienen ese que se yo, viste? Salis de tu casa por Arenales. Lo de siempre: en la calle y en mi... Cuando de repente, detras de un arbol, se aparece él. The afternoons in Buenos Aires have this... well, you know? You leave your house down Arenales Avenue. The usual : on the street and in me... Then suddenly, from behind a tree, he shows up. Mezcla rara de penultimo linyera y de primer polizonte en el viaje a Venus: medio melon en la cabeza, las rayas de la camisa pintadas en la piel, dos medias suelas clavadas en los pies y una banderita de taxi libre levantada en cada mano. Rare mix of the next to last tramp and the first stowaway on a trip to Venus: a half melon on the head, a striped shirt painted on the skin, two leather soles nailed to the feet, and a taxi-for-hire flag up in each hand. ¡Ja, ja! Parece que sólo yo lo veo. Porque él pasa entre la gente, y los maniquíes le guiñan; los semáforos le dan tres luces celestes, y las naranjas del frutero de la esquina le tiran azahares. Y así, medio bailando y medio volando, se saca el melón, me saluda, me regala una banderita, y me dice... Ha ha! But only I can see him: because he moves among the people and the mannequins wink at him, the traffic lights flash him three lights sky-blue and the oranges at the corner grocery stand cast their blossoms at him. And that this way, half dancing, half flying, He removes the melon to greet me. He gives me a little flag and he tells me... Ya se que estoy piantao, piantao, piantao... No ves que va la Luna rodando por Callao; que un corso de astronautas y niños, con un vals, me baila alrededor... Baila! Veni! Vola! l know I’m crazy, crazy, crazy... don’t you see the moon rolling through Callao; a second line of astronauts and children waltzing around me... Dance! Come! Fly! Yo se que estoy piantao, piantao, piantao... Yo miro a Buenos Aires del nido de un gorrion; y a vos te vi tan triste... Veni! Vola! Senti!... el loco berretin que tengo para vos: I know I’m crazy, I’m crazy, I’m crazy... I see Buenos Aires from a sparrow’s nest; and I saw you so sad... Come! Fly! Feel!... the crazy desire I have for you: Loco! Loco! Loco! Cuando anochezca en tu porteña soledad, por la ribera de tu sabana vendre con un poema y un trombon a desvelarte el corazon. Crazy! Crazy! Crazy! As darkness sets in your porteña loneliness, by the shores of your bedsheet I’ll come with a poem and a trombone to keep your heart sleepless. Loco! Loco! Loco! Como un acrobata demente saltare, sobre el abismo de tu escote hasta sentir que enloqueci tu corazon de libertad... Ya vas a ver! Crazy! Crazy! Crazy! Like a demented acrobat I’ll dive, into the abyss of your cleavage ‘till I feel I drove your heart crazy with freedom. You’ll see! Salgamos a volar, querida mia; subite a mi ilusion super-sport, y vamos a correr por las cornisas con una golondrina en el motor! De Vieytes nos aplauden: “Viva! Viva!”, los locos que inventaron el Amor; y un angel y un soldado y una niña nos dan un valsecito bailador. And so saying, the crazy invites me to ride on his super sport illusion, and we’re going to run over the cornices with a swallow in the engine. From Vieytes they applaud: “Hooray! Hooray!”, the nuts who invented Love, and an angel, a soldier and a girl give us a dancing waltz. Nos sale a saludar la gente linda... Y El loco, loco mío, ¡qué sé yo!, provoca campanarios con su risa, y al fin, me mira, y canta a media voz... The beautiful people come out to say hello. And the crazy, my crazy, I don’t know!; he causes a stridency of bells with his laugh, and finally, he looks at you, and sings softly... Quereme asi, piantao, piantao, piantao... Trepate a esa ternura de locos que hay en mi, ponete esa peluca de alondras, y vola! Vola conmigo ya! Veni, vola, veni! Love me this way I am, crazy, crazy, crazy... climb up into my insane tenderness, don a wig of larks on your head and fly! Fly with me now! Come! Fly! Come! Quereme asi, piantao, piantao, piantao... Abrite los amores que vamos a intentar la magica locura total de revivir... Veni, vola, veni! Trai-lai-lai-larara! Love me the way I am, crazy, crazy, crazy... open up your love, we are going to attempt the crazy magic of reviving... Come , fly , come! Trai-lai-lai-larara! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! ¡Loco él y loca yo! ¡Locos! ¡Locos! ¡Locos! ¡Loco él y loca yo! Hooray! Hooray! Hooray! Crazy him and crazy me... Crazy! Crazy! Crazy! Crazy him and crazy me. EnsembleIberica.org