73
Podemos dizer que esse conto mantém a característica de brevidade mencionada
por Júlio Cortázar em Do conto breve e seus arredores, onde o conto precisa manter a
brevidade, ser tudo bem conciso dentro da história, como este texto de Agualusa que é
breve e diz tudo o que precisa em poucas páginas. Segundo Cortázar, os contos modernos
constroem suas narrativas com concisão e brevidade, porque há economia de meios: “Estou
falando do conto contemporâneo, digamos o que nasce com Edgar Allan Poe, e que se
propõe como uma máquina infalível destinada a cumprir sua missão narrativa com a
máxima economia de meios.” (...) (CORTÁZAR, 1993, p. 228).
O espaço também é delimitado, a ação desenvolve-se dentro do sebo é ali no meio
de livros velhos que a história de desenrola e através do livro pelo qual o português se
interessa cria-se o gancho para o final da história. Todos os fatos estão concentrados nesse
espaço, a chegada do narrador como um náufrago, a discussão acerca da língua portuguesa
e a venda, ou melhor presente do livro de “grande valor”. Sabemos que o português herda
uma casa, mas não é narrada a reação de quem deu o livro, no entanto imaginamos que se o
angolano o contasse poderia criar um certo ódio ao português e a língua que os uniu. Outra
característica do conto é seu clímax que ocorre no final, diferentemente do romance, por
exemplo, em que aparece antes do final: “A novela ou conto termina num clímax, enquanto
que, no romance, o clímax “deve encontra-se em algum lugar antes do final”, e termina por
epílogo ou falsa conclusão.” (GOTLIB, 1985, p. 40). No conto de Agualusa, depois de todo
o discurso sobre a língua, o português ganha o livro e logo a seguir o narrador conta o final
inusitado com a herança, ou seja, o clímax da história.
3. Considerações finais
Finalizando, nessa comunicação procurei abordar um conto que leva em
consideração a língua portuguesa, temos o encontro de três personagens como
representantes de três distintos países. Em poucas palavras notamos a discussão e a
compreensão de uma língua que causa dificuldades de entendimento devido aos vários
sotaques, e no final uma boa dose de ironia, o português que muitas vezes aparece como o
“bobo” em piadas feitas por brasileiros, acaba por se sair melhor na história.
A língua portuguesa manteve a inter-relação das três personagens por meio do
diálogo, este aproximou as três nações, Angola, Brasil e Portugal e por meio da fala do
Download

Podemos dizer que esse conto mantém a característica de