73 Podemos dizer que esse conto mantém a característica de brevidade mencionada por Júlio Cortázar em Do conto breve e seus arredores, onde o conto precisa manter a brevidade, ser tudo bem conciso dentro da história, como este texto de Agualusa que é breve e diz tudo o que precisa em poucas páginas. Segundo Cortázar, os contos modernos constroem suas narrativas com concisão e brevidade, porque há economia de meios: “Estou falando do conto contemporâneo, digamos o que nasce com Edgar Allan Poe, e que se propõe como uma máquina infalível destinada a cumprir sua missão narrativa com a máxima economia de meios.” (...) (CORTÁZAR, 1993, p. 228). O espaço também é delimitado, a ação desenvolve-se dentro do sebo é ali no meio de livros velhos que a história de desenrola e através do livro pelo qual o português se interessa cria-se o gancho para o final da história. Todos os fatos estão concentrados nesse espaço, a chegada do narrador como um náufrago, a discussão acerca da língua portuguesa e a venda, ou melhor presente do livro de “grande valor”. Sabemos que o português herda uma casa, mas não é narrada a reação de quem deu o livro, no entanto imaginamos que se o angolano o contasse poderia criar um certo ódio ao português e a língua que os uniu. Outra característica do conto é seu clímax que ocorre no final, diferentemente do romance, por exemplo, em que aparece antes do final: “A novela ou conto termina num clímax, enquanto que, no romance, o clímax “deve encontra-se em algum lugar antes do final”, e termina por epílogo ou falsa conclusão.” (GOTLIB, 1985, p. 40). No conto de Agualusa, depois de todo o discurso sobre a língua, o português ganha o livro e logo a seguir o narrador conta o final inusitado com a herança, ou seja, o clímax da história. 3. Considerações finais Finalizando, nessa comunicação procurei abordar um conto que leva em consideração a língua portuguesa, temos o encontro de três personagens como representantes de três distintos países. Em poucas palavras notamos a discussão e a compreensão de uma língua que causa dificuldades de entendimento devido aos vários sotaques, e no final uma boa dose de ironia, o português que muitas vezes aparece como o “bobo” em piadas feitas por brasileiros, acaba por se sair melhor na história. A língua portuguesa manteve a inter-relação das três personagens por meio do diálogo, este aproximou as três nações, Angola, Brasil e Portugal e por meio da fala do