Mais uma Vítima do Ódio! One more victim of a hate crime! Mais Uma “Borboleta da Vida” executada barbaramente! One more “Butterfly” executed brutally! “Basta Um Dia” estreiou no dia dia 16 de outubro de 2006 no Centro Cultural Banco do Brasil às 18:00 horas com convidados, representantes comunitários, ONGs diversas, políticos, ativistas, e os atores sociais, os quais voluntáriamente participaram de todo processo do filme documentário. “Living Day By Day” premiered on October 16, 2006 at the Cultural Center of the Banco do Brasil at 6pm, invitees including community representative, diverse NGOs, politicians, activists, and other social actors, many of whom voluntarily participated in the process of making the film. Neste exato momento às 18:00 horas, muitas das travestis que estão no filme, não puderam comparecer a estréia. At this time, at 6pm, many transvestites featured in the film were not able to appear in person. Motivo? Reason why? Necessicitavam de estar no trabalho ao cair da noite na Via Dutra. Mais uma longa jornada noite a dentro! O filme teve a sua estréia gloriosa! Discurso de agradecimentos e protesto contra os crimes de ódio contra homossexuais no Brasil e no mundo! They needed to be at work at night fall at the Dutra Highway. Another long journey through the night! The film had a glamorous opening! It is an expression of gratitude for everybody who was involved in the film and of protest against hate crimes against homosexuals in Brazil and around the world! Repito, “naquele exato momento” uma das atrizes-sociaistravestis era barbaramente assassinda na Via Dutra... Assassinada com vários tiros no corpo inteiro. I repeat, “at this very moment” one of the actresses, a transvestite, was brutally murdered at the Dutra Highway… killed with several gun shots throughout her body. Na quarta-feira, 18 de outubro, dois dias após a estreia do filme, para a nossa tristeza e perplexidade estava estampada uma fotografia na primeira capa do jornal da Baixada Fluminense HORA H – O Melhor Diário Popular a foto dessa menina exposta na sarjeta a beira da Via Dutra com a sua bolsa revirada e por ironia do destino com muitos preservativos espalhados entre o sangue e a lama. Wednesday, October 18, two days after the premier of the film, sadly we found the actress on the front page of a the local newspaper of the Fluminense Valley HORA H – O Melhor Diário Popular. The photograph shows the girl lying on gutter lining the sidewalk, alongside the Dutra Highway, with her purse turned inside-out – ironically with several condoms scattered in between the blood and the mud. Manchete: UMA QUASE MULHER EXECUTADA NA DUTRA! The headline: AN ALMOST WOMAN EXECUTED AT THE DUTRA! Até a manchete é triste com uma matéria sem açucar e sem afeto... uma matéria lamentável! The headline is morose and bereft of sensitivity… an atrocious act of journalism. O jornal descreve esse crime como sendo mais uma simples rotina jornalística sem nenhum interesse pelo social, por vidas que são executadas barbaramente todos os dias, por pessoas de índole perversa e pequena. The newspaper describes this crime with routine journalistic banality, without social cause or interest in those brutally murdered everyday by people with perverse mentalities. Fico a indagar-me com uma profunda tristeza e revolta. This leads me to inquire further with profound sadness and with the will to act against such crimes. Teria essa menina sido assassinada, caso ela tivesse vindo a estréia do seu filme “Basta Um Dia”, o qual deixa registrado a sua vida cotidiana na via Presidente Dutra? Would this girl have been assassinated, if she had participated in the premiere of her film “Living Day by Day”, where her daily life on the Presidente Dutra Highway is registered? Naquele exato momento ela estava a caminho de uma noite sem retorno. para ser executada na sua rotina de vida a beira da sordida Via Dutra. In this exact moment, she was on a road without return – although, for her, the sordid danger of the Dutra highway was mere routine. Não sabemos, não sei, os mais conformados diriam que foi o destino. Mas eu tenho as minhas dúvidas, a minha profunda tristeza, o meu pesar e a minha indignação. We do not know (I don’t know.) if this is something we fatalistically could consider her “destiny”. But I have my doubts, my profound sadness, my desolation and indignation. Que a proxíma vida de Nália seja um lugar aonde ela não necessite sair todas as noite para lugares como a Via Presidente Dutra da Baixada Fluminese para poder no dia seguinte comprar o seu pão de cada dia. That the next life of Nália be a place where she does not need to go out every night to places like the Presidente Dutra Highway in the Fluminense Valley to sell herself for her daily bread. Que as forças positivas esteja com ela, com todas as outras meninas da Dutra e conosco. That positive forces be with her, and with all of the other girls working on the Dutra Highway and with us. As nossas lutas não podem ser em vão! Our battles are not fought in vain! O nosso solidário grito de revolta e tristeza. Our shout of solidarity in revolution! ... para essas meninas e meninos perderem as suas vidas. One day is enough for these girls and boys to lose their lives. Vagner de Almeida Diretor do filme Basta Um Dia Assessor de Projetos da ABIA Site: www.vagnerdealmeida.com