Bienvenido a la Provincia del Chaco,
un lugar para invertir y crecer.
Welcome to the Province of Chaco, a place for investment and growth / Bem-vindos à Província do Chaco, um lugar para investir e crescer.
Provincia del Chaco
Province of Chaco / Província do Chaco
PROVINCIA DEL CHACO | 5
Índice
TABLE OF CONTENTS / ÍNDICE
INTRODUCCIÓN
Pág. 6
INTRODUCTION / INTRODUÇÃO
1 PROVINCIA DEL CHACO
Pág. 13
PROVINCE OF CHACO / PROVÍNCIA DO CHACO
2 INFRAESTRUCTURA
Pág. 35
INFRASTRUCTURE / INFRAESTRUTURA
3 INDUSTRIA
Pág. 73
INDUSTRY / INDÚSTRIA
4 AGRONEGOCIOS
Pág. 99
AGRIBUSINESS / AGRONEGÓCIOS
5 CULTURA Y TURISMO
CULTURE AND TOURISM / CULTURA E TURISMO
Pág. 115
6 | PROVINCIA DEL CHACO
Gobernador / Governor / Governador Jorge M. Capitanich
PROVINCIA DEL CHACO | 7
Introducción
Las imágenes y los datos que ilustran esta publicación tienen por objetivo
introducirlo a nuestra Provincia.
Chaco es potencial competitivo, crecimiento y estilo de vida. Posee una ubicación geográfica privilegiada y una notable fortaleza en recursos naturales y
capital humano.
La agricultura y la agroindustria son parte importante de la economía, pero
el Chaco tiene las condiciones naturales para transformarse y marcar tendencia en los nuevos campos de la bioenergía y las IT.
El espíritu innovador del Chaco en el campo de las artes y las letras impregna nuestra cultura empresarial y fomenta una actitud emprendedora
amigable, resultado de la fusión de los pueblos originarios y las más de 40
comunidades de diferentes nacionalidades que poblaron el Chaco.
La aptitud de nuestros suelos, a lo largo de una vasta extensión de tierra,
permite el cultivo de especies diversas y el pastoreo de ganado a gran escala.
El bosque natural, por sus variedades en madera dura, ofrece atractivas oportunidades de nicho y valor agregado para el desarrollo industrial.
Los recursos de agua forman parte de los reservorios naturales para la humanidad y están sujetos a un manejo cuidadoso para asegurar la sustentabilidad en el largo plazo.
La industria se apoya en las ventajas naturales que ofrece la Provincia, las
oportunidades del Chaco en el rubro agropecuario atraen el interés internacional de toda la cadena de abastecimiento. Los alimentos representan un
área nueva con grandes perspectivas. El sector no alimenticio tiene ventajas
estratégicas para el desarrollo, puesta a prueba y producción comercial de
escala industrial.
Los desarrolladores de software e informática ven en el Chaco un lugar
ideal para realizar el trabajo de valor agregado ya que es altamente competitivo en relación a otros centros del país.
La base en I+D local abarca un amplio espectro y las empresas chaqueñas
trabajan junto a prestigiosos organismos nacionales e internacionales en la
investigación y desarrollo de nuevos productos, procesos y tecnologías en los
campos de la genética, la gestión de empresas y en la búsqueda de soluciones
eficientes de comunicación y transporte.
Chaco humano y moderno es el rumbo que trazamos para nuestra Provincia. Juntos estamos construyendo un proyecto común, que nos une en el
orgullo de pertenecer a una Provincia con futuro. Lo invitamos a descubrir
el secreto argentino.
Gdor. JORGE M. CAPITANICH
8 | PROVINCIA DEL CHACO
Introduction
The purpose of this book is to get you know our Province.
Chaco stands for competitive potential, growth and a particular lifestyle. It
is located in a privileged geographical area and it is outstanding for its natural
resources and human capital.
Both agriculture and agribusiness are main parts of its economy, but Chaco
has the natural conditions to bring about change and set the trend in the new
fields of bioenergy and TI.
Chaco’s innovative spirit in the fields of arts and literature permeates our
corporate culture and fosters a friendly entrepreneur attitudes a result of the
mixture of native people and immigrants from about 40 different nations,
who made Chaco their home.
Stretching across a vast extension of land, our soils are suitable for growing
different crops and for large-scale cattle grazing. Its natural forest, due to the
variety of its hardwoods, offers attractive niche market and opportunities for
industrial development.
Chaco’s water resources form part of mankind’s natural reservoirs and are
carefully managed in order to ensure long-term sustainability.
Industry relies on Chaco’s natural advantages; the Province offers many
opportunities in the agricultural sector which call forth international
interest in the whole supply chain. Food production is a new area with
great perspectives. The non-food sector presents strategic advantages for
development, testing and commercial production on an industrial scale.
Software and computer developers consider Chaco as an ideal location to
carry out added value work, since it is a highly competitive place compared
to other major cities in the country.
Local R&D covers a wide range of different fields. Chaco’s companies
work with prestigious national and international organizations on research
and development of new products, processes and technologies in areas like
genetics, business management as well as in the search of efficient solutions
for transport and communication.
Chaco humane and modern is the course we planned for our Province.
Together we are building a common project that joins us in the pride
of belonging to a Province with future. We invite you to discover the
Argentinean secret.
Gov. JORGE M. CAPITANICH
PROVINCIA DEL CHACO | 9
Introdução
As imagens e os dados que ilustram esta publicação visam introduzi-lo na
nossa Província.
A província do Chaco tem potencial competitivo, crescimento e estilo de
vida. Possui uma localização geográfica privilegiada e uma incrível fortaleza
em recursos naturais e capital humano.
A agricultura e a agroindústria são parte importante da economia, mas
O Chaco tem também as condições naturais para transformar-se e marcar
tendência nos novos campos da bioenergia e das IT.
O espírito inovador do Chaco no campo das artes e das letras impregna
nossa cultura empresária e fomenta uma atitude empreendedora, amigável,
resultado da fusão dos povos originários e das mais de 40 comunidades de
diferentes nacionalidades que povoaram O Chaco.
A aptidão de nossos solos, ao longo de uma vasta extensão de terra, permite o cultivo de espécies diversas e o pastoreio do gado a grande escala.
A floresta natural, por suas variedades em madeira dura oferece atrativas
oportunidades de nicho e valor agregado para o desenvolvimento industrial.
Os recursos de água formam parte dos reservatórios naturais para a
humanidade e estão sujeitos a um manejo cuidadoso para assegurar a
sustentabilidade ao longo prazo.
A indústria se apóia nas vantagens naturais que oferece a Província, as
oportunidades do Chaco no âmbito agropecuário atraem o interesse internacional de toda a cadeia de abastecimento. Os alimentos apresentam uma área
nova com grandes perspectivas. O setor alimentício tem vantagens estratégicas para o desenvolvimento e para a produção comercial em escala industrial.
Os desenvolvedores de software e informática vêem no Chaco um lugar
ideal para realizar o trabalho de valor adicionado, já que é altamente competitivo em relação a outros centros do país.
A base em I+D local abrange um amplio espectro e as empresas chaquenhas
que trabalham junto a prestigiosos organismos nacionais e internacionais na
investigação e desenvolvimento de novos produtos, processos e tecnologias
nos campos da genética, na gestão de empresas e na procura de soluções
eficientes de comunicação e transporte.
O Chaco humano e moderno é o rumo que traçamos para nossa Província.
Juntos estamos construindo um projeto comum, que nos une no orgulho de
pertencer a uma Província com futuro. Convidamos a todos a descobrir o
segredo argentino.
Gdor. JORGE M. CAPITANICH
10 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Vicegobernador / Vice Governor /
Vice-Governador / Juan Carlos Bacileff Ivanoff
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 11
Queremos invitarlo a conocer el trabajo que estamos desarrollando para
poner en valor Nuestra Provincia. Con nuestro Programa de Gobierno
logramos armonizar los tres elementos fundamentales de la comunidad
humana, integrando lo político con lo económico y lo social; conjugamos
las necesidades de nuestra comunidad en una síntesis productiva que logra eficiencia económica con justicia social.
Construyendo un futuro para las próximas generaciones, impulsamos
prácticas de buen gobierno, en la que prevalecen eficiencia en la administración, finanzas sólidas, transparencia, reducción de la vulnerabilidad
ecológica y participación democrática. En el marco de la Constitución
y las Leyes, apoyamos el trabajo de la Justicia y las fuerzas de seguridad
para que puedan cumplir con el deber de garantizar la protección de los
derechos individuales, la seguridad legal de las inversiones y la paz social.
Estado Solidario y Desarrollo Productivo es nuestro sueño puesto en acción, para hacer que tradición y progreso, productividad y solidaridad, estabilidad y seguridad se conviertan en el sello distintivo de Nuestra Provincia.
We would like to invite you to learn about our endeavor to enhance our
Province’s assets. Through our government program we have managed to
bring together the three fundamental elements of any human community,
integrating political with social and economic issues and thus balancing the
needs of our communities in a productive synthesis that is both economically efficient and socially just.
While building up the basis for the next generations, we favor good government practices in which efficient management, solid finances, transparency, democratic participation and lessening ecological vulnerability, prevail.
Within the legal frame provided by the Constitution and the Laws, we
support the Judiciary and security forces in their duty to guarantee the protection of civil rights, legal safety for investment and social peace.
A State that enables productive development and social justice is our
dream put into action, so that the balance between tradition and progress,
productivity and solidarity, stability and security, may become the hallmark
of our Province.
Convidamos vocês a conhecer o trabalho que estamos desenvolvendo
para dar valor a Nossa Província. Com nosso Plano de Governo conseguimos harmonizar os três elementos fundamentais da comunidade
humana, integrando o político com o econômico e com o social; conjugamos as necessidades de nossa comunidade numa síntese produtiva que
consegue eficiência econômica com justiça social.
Construindo um futuro para as próximas gerações, impulsionamos
práticas de bom governo, nas que prevalecem à eficiência na administração, finanças sólidas, transparência, participação democrática e redução
da vulnerabilidade ecológica. No marco da Constituição e das Leis, apoiamos o trabalho da justiça e das forças de segurança para que possam
cumprir com o dever de garantir a proteção dos direitos individuais, a
segurança legal dos investimentos e da paz social.
Estado Solidário e Desenvolvimento Produtivo é nosso sonho posto
em ação, para que tradição e progresso, produtividade e solidariedade,
estabilidade e segurança seja a marca distintiva da Nossa Província.
Vice Gdor. JUAN CARLOS BACILEFF IVANOFF
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 13
Provincia del Chaco
Province of Chaco / Província do Chaco
14 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Chaco en el mundo
> Chaco in the world / Chaco no mundo
16 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Capital: Resistencia
Capital / Capital
Superficie 99.633 km2
Area 39,000 sq. mi
Superfície 99.633 km2
Población 1.060.000 habitantes
Population 1,060,000 inhabitants
População 1.060.000 habitantes
Población Activa 310.000 habitantes
Active Population 310,000 inhabitants
População Ativa 310.000 habitantes
> 25 Departamentos
Districts / Departamentos
> 68 Municipios Chaco en cifras
> Chaco in figures / Chaco em cifras
Municipalities / Municípios
> 4 Universidades Universities / Universidades
> 42 Carreras Courses of Studies leading to
a first degree / Carreiras
PBG USD 4.722 millones (2009)
USD 5.557 millones (2010 proyectado)
GDP USD 4,722 million (2009)
USD 5,557 million (2010 projected)
GGP USD 4.722 milhões (2009)
USD 5.557 milhões (2010 projetados)
Exportaciones USD FOB 300 millones
Exports USD FOB 300 million
Exportações USD FOB 300 milhões
Rutas 33.000 km
Roads 20,500 miles
Rodovias 33.000 km
Bosque Nativo 4.600.000 ha
Native Forest 11,400,000 acres
Mata Nativa 4.600.000 hectares
Área Sembrada 1.500.000 ha
Crop Area 3,700,000 acres
Área Semeada 1.500.000 hectares
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 17
Escudo Provincial
PROVINCE OF CHACO COAT OF ARMS / BRASÃO PROVINCIAL
Bandera Provincial
PROVINCE OF CHACO FLAG / BANDEIRA PROVINCIAL
18 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Tierra llana y fértil, bosques frondosos y cerrados,
paisajes de parques y selvas en galería en las márgenes de los ríos.
Fertile plains with thick lush forests, parklands and gallery forests by the rivers /
Terra plana e fértil, bosques copados e fechados, paisagens de parques e selvas em galerias às margens dos rios.
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 19
20 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Hábitat natural del loro hablador, el oso hormiguero, la garza, el tatú, el yacaré,
el ñandú, el puma americano y el aguará guazú.
Native homeland talking parrots (Loro hablador), anteater (oso hormiguero), herons (armadillo), alligators (yacaré), rhea (ñandú),
pumas and maned wolves (aguará guazú) / Habitat natural do loro falador, do urso formigueiro, da garça, do tatu, do jacaré,
do avestruz, do puma americano e do aguará guazú.
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 21
22 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
La multiplicidad de etnias y tradiciones generan una identidad propia
con expresiones culturales profundas y alegres.
Ethnic diversity and tradition allow a local identity full of cheerful and deep cultural expressions /
A multiplicidade de etnias e tradições gera uma identidade própria com expressões culturais profundas e alegres.
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 23
24 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Organización Territorial
> Territorial Organization / Organização Territorial
> 25 Departamentos
Departments / Departamentos
> 68 Municipios
Municipalities / Municípios
> 15 UDT
UNIDADES DE DESARROLLO TERRITORIAL
Territorial Development Units (UDT in Spanish) /
Unidades de desenvolvimento territorial (UDT)
Unidades de Desarrollo Territorial
Provincia del Chaco
Territorial Development Units (UDT) / Province of Chaco
Unidades de Desenvolvimento Territorial (UDT) / Província do Chaco
26 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
La proximidad del Chaco a los mercados en desarrollo
de Brasil, Chile y Paraguay, y su ubicación estratégica en el
centro de la conexión Atlántico-Pacífico y de la Hidrovía
Paraná-Paraguay convierten a nuestra Provincia en un
puente ideal de negocios para compañías globales que
buscan acceder a la región y en un trampolín perfecto para
las empresas con proyección al mercado americano y asiático.
La estacionalidad opuesta en relación con el hemisferio norte
permite a las empresas beneficiarse durante todo el año. La
cercanía a los mercados en expansión de los países vecinos
junto con el estatus libre de enfermedades y los puentes
comerciales tradicionales con Europa y Estados Unidos
hacen posible que los productos chaqueños puedan ser
exportados a cualquier parte del mundo.
Chaco:
Centro Logístico Natural
> Natural Logistic Center / Centro Logístico Natural
...........
Chaco’s proximity to the expanding markets of Brazil,
Chile, and Paraguay, its strategic location in the center of
the Atlantic-Pacific connection and the Paraná-Paraguay
waterway make our Province an ideal business bridge
for global companies seeking access to the region and a
perfect springboard for companies with an American and
Asian market projection. The seasonal differences with
the northern hemisphere permit companies to benefit all
year round. The proximity to the expanding markets of
the neighboring countries as well as the disease-free status
and the traditional commercial links with Europe and the
United States allow products from Chaco to be exported
to all parts of the world.
...........
A proximidade do Chaco aos mercados em desenvolvimento
do Brasil, Chile e Paraguai, a localização estratégica no
centro da conexão Atlântico-Pacífico e da Hidrovia ParanáParaguai convertem a nossa Província em uma ponte ideal
de negócios para companhias globais que procuram chegar
a região e em um trampolim perfeito para as empresas com
projeção ao mercado americano e asiático.
A sazonalidade oposta em relação com o hemisfério norte
permite ás empresas beneficiar-se durante todo o ano. A
proximidade aos mercados em expansão dos países vizinhos
junto com o status livre de doenças e as pontes comerciais
tradicionais com a Europa e os Estados Unidos faz possível
que os produtos chaquenhos possam ser exportados a
qualquer parte do mundo.
28 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
DISTANCIAS DEL PUERTO
DE BARRANQUERAS
A LOS PUERTOS
DE CHILE Y DE BRASIL.
En el corazón
del Corredor
Bioceánico Norte
> Localización Estratégica
In the heart of Corredor Bioceánico Norte /
No coração do Corredor Bioceânico do Norte
> Strategic Location / Localização Estratégica
El Corredor Bioceánico Norte
es un extenso y completo
sistema de comunicación fluvial
y terrestre, que une las costas de
los Océanos Atlántico y Pacífico.
The North Bi-Oceanic Corridor is an extensive
and comprehensive communication system
of river and road connecting the Atlantic and
Pacific Oceans’ ports.
O Corredor Bioceânico Norte é um extenso
e completo sistema de comunicação fluvial
e terrestre, que une as costas dos Oceanos
Atlântico e Pacífico.
Distances from Barranqueras Port to
ports in Chile and Brazil.
Distâncias do Porto de Barranqueras
aos Principais Portos de Chile e do Brasil.
> Chile
Iquique
Mejillones Antofagasta
Caldera
1.966 km / 1,222 miles
1.854 km / 1,152 miles
1.777 km / 1,104 miles
2.644 km / 1,642 miles
> Brasil
Santos
Itajai
Saõ Francisco do Sul
Paranagua
Porto Alegre
Río Grande
1.701 km /1,056 miles
1.339 km / 832 miles
1.382 km / 859 miles
1.375 km / 854 miles
1.019 km / 633 miles
1.004 km / 624 miles
30 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Ley N° 26.331. Ordenamiento Territorial
de Bosques Nativos
> Medio Ambiente
Law 26331: Native Forest Territorial Management /
LEI N° 26.331. Ordenamento Territorial de Bosques Nativos
> Environment / Meio Ambiente
Objetivo
AIM / OBJETIVO
Preservar el medio ambiente
a través del ordenamiento
territorial de las
actividades productivas.
Preserving the environment
through the planning
for the productive activities.
Preservar o meio ambiente através
do ordenamento territorial das
atividades produtivas.
Clasificación territorial
Territorial classification /
Classificação territorial
Categoría I (rojo).
Áreas protegidas, no se permite desmonte
ni aprovechamiento.
Category I (red). Protected area, deforestation
or other use are not allowed.
Categoria I (vermelho). Áreas protegidas não
se permitem o desmonte nem o aproveitamento.
Categoría II (amarillo).
Aprovechamiento forestal y silvopastoril
sustentable.
Category II (yellow). Forest use and sustainable
harvesting or cattle breeding are allowed.
Categoria II (amarelo). Aproveitamento
florestal e silvi-pastoril sustentável.
Categoría III (verde).
Zona autorizada para desmonte parcial
para el desarrollo agropecuario, previa
aprobación de un estudio de impacto ambiental
y la realización de una audiencia pública.
Category III (green). Area approved for partial
deforestation, agricultural activities are allowed
after an environmental impact study and a public
hearing are conducted and an act of approval is
issued by the authorities.
Categoria III (verde). Zona autorizada
para desmonte parcial para o desenvolvimento
agropecuário previa aprovação de um estudo
de impacto ambiental e a realização de uma
audiência pública.
32 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Ordenamiento Territorial
de Bosques Nativos
> Medio Ambiente
Native Forest Territorial Management /
Ordenamento Territorial de Bosques Nativos
> Environment / Meio Ambiente
Ordenamiento Territorial
de Bosques Nativos
Native Forest Territorial Management /
Ordenamento Territorial de Bosques Nativos
Superficie 315.900 ha
Area: 780,273 acres / Superfície: 315.900 hectares.
Superficie 1.531.575 ha
Area: 3,782,990 acres / Superfície: 1.531.575 hectares.
Superficie 3.066.780 ha
Area: 7,574,946 acres / Superfície: 3.066.780 hectares.
2. Infraestructura
Infrastructure / Infraestrutura
Conectando el desarrollo
/ Connecting development / Conectando o desenvolvimento.
36 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Rutas y Caminos
> Infraestructura Vial
Highways and Roads / Rodovias e Caminhos
> Road Infrastructure / Infraestrutura Vial
125 km / $514 millones
Calles y avenidas
Pavimento nuevo
Streets and avenues / Ruas e avenidas
130 MILES / USD 132 MILLION
NEW PAVING
125 KM / USD 132 MILHÕES
PAVIMENTO NOVO
170 km / $227 millones
Repavimentación
165 MILES / USD 58 MILLION
REPAVED
170 KM / USD 58 MILHÕES
RE-PAVIMENTAÇÃO
23 km / $5 millones
Enripiado
14 MILES / USD 1.3 MILLION
GRAVEL
23 KM / USD 1.3 MILHÕES
ENRIPADO
50
Municipios favorecidos
50 municipalities benefited /
50 municípios favorecidos.
2.600
Cuadras de pavimento
urbano ejecutadas
y en ejecución
2,600 built urban paving blocks and under
construction / 2.600 quadras
de pavimento urbanos executadas
e em execução.
2.400
Cuadras a ejecutar
2,400 urban paving blocks to build /
2.400 quadras a executar.
38 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Inversión
$158
millones
Autovía Ruta Nacional Nº 16
> Infraestructura Vial
National Highway 16 / Autovia Rodovia Nacional Nº 16
> Road infrastructure / Infraestrutura Vial
INVESTMENT: USD 41 MILLION /
INVESTIMENTO: USD 41 MILHÕES
Principal conexión de las provincias
del Norte Argentino (Chaco,
Corrientes, Formosa, Misiones, Salta,
Santa Fe, Santiago del Estero).
Main connection to the Argentinean
Northern Provinces (Chaco, Corrientes,
Formosa, Misiones, Salta, Santa Fe,
Santiago del Estero).
Principal conexão das províncias
do Norte Argentino (Chaco, Corrientes,
Formosa, Misiones Salta, Santa Fe,
Santiago del Estero)
Autovía Acceso a
Resistencia
Highway accesses to Resistencia /
Autovia Acesso a Resistência
Inversión: $90 millones
Investment: USD 23 million
Investimento: USD 23 milhões
Estado actual
Current status / Estado atual
Características
Features / Características
52 km de pavimento.
Calzada adicional.
Colectoras laterales.
Adecuación hidráulica.
Puentes peatonales.
Iluminación y señalización.
Bicisendas.
...........
32 miles of pavement.
Additional paved lanes.
Exit and entry lanes.
Hydraulic Adequacy.
Pedestrian crossing bridges.
Lighting and signaling.
Bikeways.
...........
52 km de pavimento.
Calçada adicional.
Coletoras laterais.
Adequação hidráulica.
Pontes para pedestres.
Iluminação e sinalização.
Sendas para bicicletas.
Subtramo I
Subsection I / Sub-tramo I
Empalme Ruta Provincial Nº 63 - empalme
Avenida Sarmiento, ejecutado.
...........
Intersection Road 63 - intersection
Sarmiento Avenue, completed.
...........
Conexão com Rodovia Provincial Nº 63 - conexão com
Avenida Sarmiento, executado.
Subtramo II
Subsection II / Sub-tramo II
Empalme Avenida Sarmiento – empalme
Ruta Nacional Nº 11, en ejecución.
...........
Intersection Sarmiento Avenue - intersection National
Highway 11, under construction.
...........
Conexão com Avenida Sarmiento conexão com Rodovia Nacional Nº 11, em execução.
40 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Autovía Acceso Sáenz Peña
> Infraestructura Vial
Highway accesses to Sáenz Peña / Autovia Acesso Sáenz Peña
> Road infrastructure / Infraestrutura Vial
Inversión
$68
millones
INVESTMENT: USD 18 MILLION
INVESTIMENTO: USD 18 MILHÕES
Características
Features / Características
220 cuadras de pavimento.
Iluminación y señalización (cruces con sistema “LED”).
Calzadas colectoras con cordón integral.
Estado actual: ejecutado.
...........
220 paved blocks.
Lighting and signaling: (street crossings with LED system of traffic lights).
Collector roads with comprehensive curbs.
Current Status: completed.
..........
220 quadras de pavimento.
Iluminação e sinalização (cruzes com Sistema “LED”).
Calçadas coletoras com cordão integral.
Estado Atual: executado.
42 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Mapa de Rutas
> Infraestructura Vial
Road Map / Mapa de Rodovias
> Road infrastructure / Infraestrutura Vial
Mapa de rutas
Road Map / Mapa de Rodovias
El
Sauzalito
Cdcia.
Frias
uan
aA
zur
duy
El
Wichi
Campo
Grande
Pintado
Nueva
Población
Picada Principal ETA
Nueva
Pompeya
Fuerte
Esperanza
Las
Hacheras
Taco Pozo
Ruta
Jua
na A
zurd
uy
El
Espinillo
Villa Río
Bermejito
Fortin
Lavalle
Miraflores
Pa
J.J.Castelli
Los Frentones
Pampa del
Infierno
Repavimentación y mantenimiento / Repaving
and maintenance / Repavimentação e manutenção
Ejecutado y en ejecución / Completed
and under construction / Executado e em execução.
Proyectado / Projected / Projetado.
Ripio / Gravel / Rípio
Ejecutado y en ejecución / Completed
and under construction / Executado e em execução.
Proyectado / Projected / Projetado.
ndio
Pcia.
Roca
Laguna
Limpia
Avia Terai
Col.
Unidas
La Matanza
Campo
Largo
Cantera
Las Piedritas
Corzuela
Las
Charata
Breñas
Gral. Capdevila
La Clotilde
Venados
Grandes
Chorotis
Tres Mojones
Enrique
Urien
Santa
Sylvina
Villa
Angela
Coronel
Dugraty
Machagai
Villa
Berthet
Pmpa. Almirón
Cap.
Solari
Samuhú
Selvas Pto.
Río Velaz
de
Oro
La Eduvigis
Col. Mixta
Pcia. Col. Elisa
de la
La
Verde
Plaza
Las Palmas
Margarita
Belén
La Escondida
Lapachito
MakalléLaguna
Blanca
Haumonia
Itín
Gancedo
Hermoso
Campo
Zuberbuhler
Quitilipi
La Tigra
San
Bernardo
Gral Pinedo
Sáenz Peña
Gral. San
Martín
Ciervo
Petizo
Las
Garcitas
Concepción
del Bermejo
Napena
Línea Olmos
Proyectado / Projected / Projetado.
el I
y
Ejecutado y en ejecución / Completed
and under construction / Executado e em execução.
ad
Tacuruzal
Tres
Isletas
Rio Muerto
Pavimento / Paving / Pavimento
mp
Colonia
Popular
esa
ta J
Gral.
Vedia
eon
Ru
La L
Tres
Pozos
Horquilla
Tartagal
Puerto
Tirol
Pte. San
Pedro
Fontana
Pto. Barranqueras
Pto. Vilelas
Charadai
Paralelo 28º
Basail
Pto. Bermejo Viejo
Pto.Las Palmas
Col. Benitez
RESISTENCIA
Pto. Bermejo Nuevo
Isla del
Cerrito
44 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Puerto de Barranqueras
> Infraestructura Portuaria
Barranqueras Port / Porto de Barranqueras
> Port infrastructure / Infraestrutura portuária
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 45
Características
Features / Características
Plan Maestro
Puerto de Barranqueras
Vía navegable secundaria dentro de la estructura
de la Hidrovía Paraná-Paraguay.
Barranqueras Port Master Plan
Plano diretor Porto de Barranqueras
Ampliación del área concesionada a Hidrovía S.A.,
en la que se incluye el Riacho Barranqueras
(tramo Santa Fe - Confluencia).
Acceso carretero pavimentado, conectado
con las Rutas Nacionales N°11, 12 y 16,
las más importantes del Mercosur.
Vinculación con los Puertos de Antofagasta e Iquique
(Chile); con las ciudades de La Paz y Santa Cruz de la
Sierra (Bolivia), y con el Noroeste Argentino.
A una distancia de 10 km del Aeropuerto
Internacional Resistencia.
...........
Secondary navigable via the Parana Paraguay waterway.
Extension of the concession area to Hidrovía SA,
now including Riacho Barranqueras
(section Santa Fe Confluencia).
Paved highway which connects National Highways 11, 12
and 16, the most important roads in the Mercosur.
Inversión: $ 60 millones
Investment: USD 15 million
Investimento: USD 15 milhões
Convenio con la CAF y la Nación para ejecución
del Plan Maestro.
Relevación catastral, dominial y de infraestructura
existente en los 14 km de la zona costera.
Ampliación de la zona norte, muelle y plazoletas.
Fortalecimiento institucional, equipamiento y
capacitación del personal.
...........
Agreement with CAF and the National Government to
execute the Master Plan.
Cadastral dominion and infrastructure survey of the 9
miles of coastal area.
Expansion of the northern area, pier and small squares.
Links the ports of Antofagasta and Iquique (Chile),
the cities of La Paz and Santa Cruz de la Sierra (Bolivia),
and the Northwest of Argentina.
Institutional strengthening, equipment provision and
staff training.
...........
6 miles away from Resistencia’s International Airport.
...........
Convênio com a CAF e o Governo Nacional para a
execução do Plano Maestro.
Via navegável secundária dentro da estrutura
da Hidrovia Paraná-Paraguai.
Relevamento cadastral, dominial e de infraestrutura
existente nos 14 km da zona costeira.
Ampliação da área concessionada à Hidrovia S.A.,
na qual se inclui o Riacho Barranqueras
(tramo Santa Fe - Confluência).
Ampliação da zona norte, docas e praças.
Acesso pavimentado, conectado com as
Rodovias Nacionais N°11, 12 e 16, as mais
importantes do Mercosul.
Vinculação com os Portos de Antofagasta e Iquique
(Chile); com as cidades de La Paz e Santa Cruz da Serra
(Bolívia), e com o Noroeste Argentino.
Distante a 10 km do Aeroporto
Internacional Resistência.
Fortalecimento institucional, equipamento e
capacitação do pessoal.
Barranqueras
>Inversión $30 millones.
Investment: USD 8 million.
Investimento: USD 8 milhões.
> 70% del dragado integral
del Riacho Barranqueras.
Obras realizadas
a 2010
70% of comprehensive dredging
of Riacho Barranqueras, completed.
70% do dragado integral do Riacho Barranqueras.
> Puerto de Barranqueras
> Inicio apertura de
la embocadura Norte.
Works performed up to 2010/
Obras Realizadas até 2010
Widening works in the North mouth
of the river, works in progress.
> Port of Barranqueras / Porto de Barranqueras
Início apertura da embocadura Norte.
> Llamado a licitación para la compra
e instalación de una plataforma
de acopio y expedición de cereales.
Call for tenders for the purchase and installation of
a platform for storing and shipping grain.
Licitação para a compra e instalação de uma
plataforma de armazenagem e
expedição de cereais.
48 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Reactivación Ferrocarril Belgrano Cargas
> Infraestructura Ferroviaria
Reactivation of the Belgrano Cargas Railroad/
Reativação Ferrocarril Belgrano Cargas
> Railroad Infrastructure / Infraestrutura Ferroviária
La recuperación del Ferrocarril Belgrano Cargas
permite reactivar un polo intermodal de transporte
que favorece a las economías regionales del norte del
país. Integra el sistema de transporte fluvial con eje
en el Puerto de Barranqueras y el corredor ferroviario
del Ferrocarril Belgrano Cargas. En ambos sistemas, la
Provincia realiza importantes inversiones para crear una
red logística que agilice y abarate el ingreso y la salida de
bienes primarios y con valor agregado.
...........
Recovery of Belgrano Cargas Railroad allows for the
reactivation of an intermodal pole of transportation
which favors regional economies from the northern
part of the country. It integrates fluvial transport based
Barranqueras Port and the Railway system of Belgrano
Cargas Railroad. The Province makes important
investments in both transport systems in order to create
a faster and low costs logistic transport network for
primary and added value goods.
...........
A recuperação do Ferrocarril Belgrano Cargas permite
reativar um pólo multimodal de transporte que favorece
as economias regionais do norte do país. Integra o
sistema de transporte fluvial com eixo no Porto de
Barranqueras e o corredor ferroviário do Ferrocarril
Belgrano Cargas. Nos dois sistemas, a Província realiza
importantes investimentos para criar uma rede logística
que agilize e economize o ingresso e a saída de bens
primários e com valor adicionado.
50 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Reactivación Ferrocarril Belgrano Cargas
> Infraestructura Ferroviaria
Reactivation of the Belgrano Cargas Railroad/
Reativação Ferrocarril Belgrano Cargas
> Railroad Infrastructure / Infraestrutura Ferroviária
Tramo Río Muerto Pampa del Infierno (37 km)
Section Río Muerto – Pampa del Infierno (23 miles) /
Trajeto Río Muerto - Pampa del Infierno (37 km).
$ 142 millones
Inversión
$276
millones
USD 36.5 million / USD 36.5 milhões
Monto del Contrato.
Contract Amount / Montante do Contrato.
Plazo de Ejecución: 20 meses.
Execution Period: 20 months /
Prazo de Execução: 20 meses.
Estado actual: Obra Iniciada.
Current Status: Work initiated /
Estado Atual: Obra Iniciada.
USD 71 MILLION / USD 71 MILHÕES
Recuperación de dos tramos
del Ramal C12
Recovery of two sections of C12 branch-line /
Recuperação de dois trajetos do Ramal C12
Tramo Pampa del Infierno Avia Terai (36 km)
Section Pampa del Infierno-Avia Terai (22 miles) /
Trajeto Pampa del Infierno - Avia Terai (36 km).
$ 134 millones
USD 34.5 million / USD 34.5 milhões
Monto del Contrato.
Contract Amount / Montante do Contrato.
Plazo de Ejecución: 20 meses.
Execution Period: 20 months /
Prazo de Execução: 20 meses.
Estado actual: Obra Iniciada.
Current Status: works in progress /
Estado Atual: Obra Iniciada.
52 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Infraestructura Aeroportuaria
> Airport Infrastructure / Infraestrutura Aeroportuária
Aeropuerto
Internacional
Resistencia:
“Hub regional”
RESISTENCIA INTERNATIONAL AIRPORT:
REGIONAL HUB / AEROPORTO
INTERNACIONAL RESISTÊNCIA:
HUB REGIONAL
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 53
Inversión
$ 31 millones
INVESTMENT: USD 8 MILLION
INVESTIMENTO: USD 8 MILHÕES
Plataforma: 3,5 ha
Platform: 8.5 acres
Plataforma: 3,5 hectares
Terminal: 6.700 m2
Terminal: 72,100 sq. ft.
Aerostação: 6.700 m2
Pista: 2.770 m
Runway: 9,100 ft.
Pista: 2.770 m.
Habilitación: Internacional Primera
Authorization: First International.
Habilitação: Internacional Primeira.
54 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Aeropuerto Sáenz Peña
> Infraestructura Aeroportuaria
Sáenz Peña Airport / Aeroporto Sáenz Peña
> Airport Infrastructure / Infraestrutura Aeroportuária
Inversión
$17 millones
INVESTMENT: USD 4.5 MILLION
INVESTIMENTO: USD 4.5 MILHÕES
> Acceso pavimentado de 7.500 m
> Sistema de balizamiento moderno
> Pista de rodaje: 600 m
Inversiones del Gobierno para
hacer de la Provincia una base de
integración comercial regional.
> Paved access of 8,200 yd.
> Modern beacon system
> Runway: 2,000 ft.
Government investment to make the Province
a center of regional trade integration.
> Acesso pavimentado de 7.500 m.
Investimentos do Governo para fazer da província
uma base de integração comercial regional.
> Sistema de balizamento moderno
> Pista de rodagem: 600 m.
Pista asfaltada de Aeromodelismo:
120 m de longitud, habilitada para
realizar eventos de gran envergadura,
construida de acuerdo a normas
internacionales.
Paved runway for model airplanes: 400 ft long,
authorized for the performing of large events,
built according to International regulations.
Pista asfaltada de Aeromodelismo: 120 m de
comprimento, habilitada para realizar eventos
de grande envergadura, construída de acordo
com normas internacionais.
56 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Infraestructura Aeroportuaria
> Airport Infrastructure / Infraestrutura Aeroportuária
Centro de
Vigilancia
Aeroespacial
AEROSPACE SURVEILLANCE CENTER
CENTRO DE VIGILÂNCIA AEROESPACIAL
Inversión
$20 millones
INVESTMENT: USD 5 MILLION
INVESTIMENTO: USD 5 MILHÕES
Control y vigilancia
del espacio aéreo del Norte Argentino
Control and surveillance
of the air space of Northern Argentina.
Controle e vigilância do espaço aéreo
do Norte Argentino.
Instalaciones: Radar Tridimensional
Facilities: Tridimensional Radar System.
Instalações: Radar Tridimensional.
58 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Energía Eléctrica
> Infraestructura Energética
Electric Energy / Energia Elétrica
> Energy Facilities / Infraestrutura energética
Inversión
total:
$2.000
millones
TOTAL INVESTMENT: USD 515 MILLION.
INVESTIMENTO TOTAL: USD 515 MILHÕES.
Electroducto NEA-NOA
Transmission Line NEA-NOA/ Eletroduto
NEA-NOA
Inversión: $ 1.200 millones
Investment: USD 309 million.
Investimento: USD 309 milhões.
> 400 km de líneas de 500 Kv
> 2 Estaciones Transformadoras
Puerto Bastiani / Sáenz Peña
> 250 miles of 500 KW lines.
> 2 Substations Step Down Transformers:
Puerto Bastiani / Sáenz Peña
> 400 km de linhas de 500 kW.
> 2 Estações Transformadoras:
Porto Bastiani / Sáenz Peña
Puerto Bastiani
60 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Expansión de
Generación Eléctrica: 91 Mv
> Infraestructura Energética
Expansion of electric power generation: 91 MW
/ Expansão de geração elétrica: 91 MW
> Energy Facilities / Infraestrutura energética
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 61
Electrificación Rural
Rural Electrification
Eletrificação Rural
Inversión
$ 300 millones
Inversión: $ 200 millones
Investment: USD 52 million
Investimento: USD 52 milhões
> 8.800 conexiones
Investment: USD 77 million
Investimento: USD 77 milhões
> Sáenz Peña (37 Mv / MW)
> Villa Ángela (15 Mv / MW)
> Castelli (15 Mv / MW)
> Charata (15 Mv / MW)
> 8,800 connections
> 8.800 conexões
Ampliación de las líneas de
media y alta tensión
Low and middle voltage lines expansion /
Ampliação das linhas de meia e baixa tensão.
> La Leonesa (5 Mv / MW)
> Nueva Pompeya (4 Mv / MW)
Inversión: $ 300 millones
Investment: USD 77 million
Investimento: USD 77 milhões
62 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Gasoducto NEA
> Infraestructura Energética
Gas pipeline NEA / Gasoduto NEA
> Energy Facilities / Infraestrutura energética
Inversión
$7.000
millones
INVESTMENT: USD 1,800 MILLION /
INVESTIMENTO: USD 1.800 MILHÕES
Campo Durán
Abastecimiento de gas
natural a las Provincias
de Formosa, Chaco,
Corrientes, Misiones
y norte de Santa Fe.
Supply of natural gas to the Provinces
of Formosa, Chaco, Corrientes, Misiones
northern of Santa Fe.
Abastecimento de gás natural às Províncias
de Formosa, Chaco, Corrientes, Misiones e
norte de Santa Fe.
64 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Infraestructura Hídrica
> Water Management Infrastructure / Infraestrutura Hídrica
Obras hídricas
y saneamiento
Obras de desagües
y defensas
Más obras hídricas
en la Provincia
Sanitation and water works /
Obras hídricas e saneamento
Works of Drainage and Flood control / Obras
de esgoto e defesas
More water supply in the Province / Mais obras
hídricas na Província
Inversión total: $272 millones
Inversión total: $128 millones
Total investment: USD 70 million.
Investimento Total: USD 70 milhões.
Total investment: USD 33 million.
Investimento Total: USD 33 milhões.
Inversión: $27 millones
> 55.000 conexiones de agua potable.
> Obra Control Canal Soberanía Nacional.
55,000 drinking water connections /
55.000 conexões de água potável.
> 18.700 conexiones cloacales.
18,700 sewer connections /
18.700 conexões cloacais.
Canal Soberanía Nacional (National Sovereignty Canal)
Flood and drainage control works / Obra Controle
Canal Soberanía Nacional.
> Desagüe Pluvial Calle Los Hacheros.
Investment: USD 7 million.
Investimento: USD 7 milhões.
> Ampliación de captación de fuentes
subterránea y superficial Las Breñas.
Extension of collection of underground and surface
water sources in Las Breñas / Ampliação de captação
de fonte subterrânea e superficial Las Breñas.
Rain drainage in Los Hacheros street / Esgoto Pluvial
Rua Los Hacheros.
> Sistema de Provisión de Agua
en 31 localidades.
> Desagüe Pluvial Cuenca Canal Clayton.
Drinking water network improvement in 31 towns /
Melhoramento da rede de água potável em
31 localidades.
Rain drainage in Clayton Canal basin / Esgoto Pluvial
Cuenca Canal Clayton.
System of drinking water provision in Colonia
Aborigen / Sistema de Provisão de Água
Potável Colonia Aborigen.
> Desagüe Pluvial Av. Laprida.
> Reservorio Colonia Baranda.
> Mejoramiento de la red de agua potable
Rain drainage in Laprida Ave. / Esgoto Pluvial
Av. Laprida.
> Defensa Norte y Sur Canal La Clotilde.
North and South defense La Clotilde Canal / Defesa
Norte e Sul Canal La Clotilde.
> Estación de Bombeo Laguna Ávalos.
Pumping station Ávalos / Estação de Bombeamento
Lagoa Ávalos.
> Estación de Bombeo Villa Prosperidad.
Pumping Station Villa Prosperidad / Estação
de Bombeamento Vila Prosperidade.
Potable Colonia Aborigen.
Colonia Baranda Reservoir / Reservatório
Colonia Baranda.
> Canal Parte Aguas Santa Sylvina.
Santa Sylvina Canal Water Section / Canal Parte
Águas Santa Sylvina.
> Saneamiento Rural Sáenz Peña
y J.J. Castelli.
Sáenz Peña and J.J. Castelli rural sanitation /
Saneamento Rural Sáenz Peña e J.J. Castelli.
66 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Inversión
$1.390
Segundo Acueducto
Central del Interior
> Infraestructura Hídrica
Second Central Aqueduct for the Interior /
Segundo Aqueduto Central do Interior
millones
INVESTMENT: USD 357 MILLION
INVESTIMENTO: USD 357 MILHÕES
350.000
Beneficiarios
350,000 beneficiaries / 350.000 beneficiários
> Water Management Infrastructure / Infraestrutura Hídrica
26
Nuevas localidades abastecidas
26 towns with water supply /
26 novas localidades abastecidas
510 km
de longitud
316 miles long / 510 km de comprimento
Localidades beneficiadas
Towns favored / Localidades beneficiadas
Río Teuco
> TRES ISLETAS
> VILLA EL PALMAR
> SÁENZ PEÑA
> NAPENAY
> AVÍA TERAI
> CONCEPCIÓN DEL BERMEJO
> PAMPA DEL INFIERNO
> LOS FRENTONES
> CAMPO LARGO
> FORTÍN LAS CHUÑAS
> CORZUELA
> LAS BREÑAS
> CHARATA
> GENERAL PINEDO
> GENERAL CAPDEVILA
> ESTACIÓN GANCEDO
> ITÍN
> HERMOSO CAMPO
> LA TIGRA
> LA CLOTILDE
> SAN BERNARDO
> VILLA BERTHET
> VILLA ÁNGELA
> CORONEL DU GRATY
> SANTA SYLVINA
> LA MATANZA PARAJE EL PATO REAL
Río Bermejo
Río Muerto
Los Frentones
Concepción
del Bermejo
Pampa del
Infierno
Avia Terai
Napenay
Sáenz Peña
Campo Largo
Quitilipi
Corzuela
Napalpi
Las Breñas
La Escondida
Pcia de
la Plaza
Charata
Gral. Pinedo
Gral. Capdevila
Machagai
Lapachito
Puerto Tirol
Fontana
Itín
Hermoso
Campo
Puerto Barranqueras
RESISTENCIA
Villa
Angela
Santa
Sylvina
Río Paraguay
Makallé
Coronel Dugraly
Paralelo 28º
68 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Ejecutado
COMPLETED / EXECUTADO
> Resistencia – Fontana
> Resistencia – Colonia Benítez
– Margarita Belén
En ejecución
UNDER CONSTRUCTION / EM EXECUÇÃO
> Barranqueras – Sáenz Peña –
Villa Ángela (repotenciación / Aqueduct
Re-empowering / repotenciação)
> Villa Ángela – Du Graty – Santa Sylvina
Redes de Acueductos
> Infraestructura Hídrica
Aqueduct network / Redes de Aquedutos
> Water Management Infrastructure / Infraestrutura Hídrica
A ejecutar (2010)
TO BE DONE ALONG 2010 / POR EXECUTAR
> La Leonesa – Las Palmas – Río Paraguay
> Río Bermejo – San Martín
> Presidencia Roca – Pampa del Indio - Laguna
Limpia - Las Garcitas – Ciervo Petiso Colonias Unidas - Capitán Solari
> San Bernardo - Villa Berthet
> A reservorio ciudad de Villa Berthet / To
Villa Berthet city reservoir
> La Escondida - Colonia Elisa
> Pintado – Wichi – Nueva Pompeya Fuerte Esperanza
Proyectado
PROJECTED / PROJETADO
> Puerto Lavalle – Fortín Lavalle –
Juan José Castelli
> Napalpí – Colonia Aborígen
Redes de Acueductos
Aqueduct network / Redes de Aquedutos
Río Teuco
Río Bermejo
Río Paraguay
Río Paraná
70 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Infraestructura
de Salud
Health Infrastructure / Infraestrutura em saúde
Inversión total: $200 millones
Total investment: USD 51.5 million
Investimento Total: USD 51.5 Milhões
10
Nuevos hospitales.
New hospitals / Novos hospitais.
10
Infraestructura Social
Hospitales en construcción.
> Social infrastructure / Infraestrutura Social
4
Hospitals under construction / Hospitais
em construção.
Hospitales en refacción,
remodelación y ampliación.
Hospitals are being repaired, remodeled
and enlarged / Hospitais em refação,
remodelação e ampliação.
27
Nuevos centros de salud.
New health facilities / Novos centros de saúde.
Infraestructura
Educativa
Educational Infrastructure / Infraestrutura educacional
Inversión total: $285 millones
Total Investment: USD 73.2 million
Investimento: USD 73.2 milhões
95
Nuevas escuelas.
Infraestructura
Habitacional
Housing Infrastructure / Infraestrutura habitacional.
Inversión: $1.255 millones
Total Investment: USD 324 million.
Investimento: USD 324 milhões.
8.736
Soluciones habitacionales entregadas.
New schools / Novas escolas.
8,736 Housing solutions granted / 8.736 soluções
habitacionais entregadas.
440
Inversión: $389 millones
Ampliaciones de
establecimientos escolares.
Schools enlargements and remodelations / Ampliações
de estabelecimentos escolares.
23
Obras de establecimientos
educativos en ejecución.
Schools under construction / Obras de estabelecimentos
educativos em execução.
Investment: USD 100 million.
Investimento: USD 100 milhões.
14.068
En ejecución o licitación.
14,068 in process of bidding and execution / 14.068 em
execução ou licitação.
Inversión: $866 millones
Investment: USD 224 million.
Investimento: USD 224 milhões.
13
Establecimientos educativos
a licitar y 33 con proyectos
ejecutivos aprobados.
13 schools for public bidding and 33 with executive projects
approved / 13 estabelecimentos educativos a licitar e 33
com projetos executivos aprovados.
2 Unidades carcelarias
de alta complejidad.
High security penitentiary units /
Unidades carcerárias de alta complexidade.
Inversión: $80 millones
Total Investment: USD 21 million.
Investimento: USD 21 milhões.
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 73
3. Industria
Industry / Indústria
Oportunidades de Inversión.
/ Investment opportunities. / Oportunidades de Investimento.
74 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Promoción Industrial
> Industrial Promotion / Promoção industrial
Radicación
y Promoción Industrial
(Ley Provincial Nº 4.453)
Settlement and Industrial Promotion Regime
(Law 4453) / Radicação e Promoção Industrial (Lei
Provincial Nº 4.453).
Promoción
de la Industria del Software
(Leyes Provinciales N°
5.449 y N° 5.563)
Software Industry Promotion (Laws 5449 and 5563) /
Promoção da Indústria do Software (Leis Provinciais N°
5.449 e N° 5.563).
> Reintegros de hasta un 50%
para inversiones en infraestructura.
> Refund of up to 50% for infrastructure investment
/ Reintegros de até um 50% para investimentos em
infraestrutura.
> Beneficios del Régimen de Radicación y
Promoción Industrial.
> Settlement and Industrial Promotion benefits /
Benefícios do Regime de Radicação e
> Exenciones a los impuestos provinciales por un
Promoção Industrial.
plazo de hasta 10 años.
> Provincial tax exemptions for a period of up to 10
years / Isenções dos impostos provinciais por um
prazo de até 10 anos.
> Créditos en forma directa a través del Fondo
de Desarrollo Industrial.
> Credits through the Industrial Development Found /
Créditos em forma direta através do Fundo de
Desenvolvimento Industrial.
> Estabilidad fiscal por 10 años sobre todos los
tributos nacionales.
> Fiscal stability for 10 years on all national taxation /
Estabilidade fiscal por 10 anos sobre todos os tributos
nacionais.
> Desgravación del 60% del
Impuesto a las Ganancias.
> Relief of 60% of Income Tax / Desgravação do 60%
> Servicios provinciales a precios diferenciales.
do Imposto às Ganâncias.
> Subsidized rates for public utilities / Serviços
provinciais a preços diferenciais.
> Reintegro de hasta el 70%
> Subsidios de hasta un 25% en costos de fletes
> Reimbursement of up to 70% of employer
de las contribuciones patronales.
por transporte.
contributions / Reintegro de até o 70% das
> Grants of up to 25% in freight costs / Subsídios de
até um 25% em custos de fretes por transporte.
contribuições patronais.
76 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Promoción Industrial
> Industrial Promotion / Promoção Industrial
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 77
Incentivos Fiscales
(Ley Provincial N° 6.093)
Asistencia a Pymes
(Programa)
Tax incentives (Law 6093) / Incentivos Fiscais (Lei
Provincial N° 6.093)
SME Aid / Assistência às Pymes (Programa).
> Subsidios compensatorios
a las contribuciones patronales.
> Compensatory subsidies to employer contributions /
Subsídios compensatórios às contribuições patronais.
> Reintegro de hasta el 30% de las inversiones
efectuadas en activos fijos.
> Reimbursements of up to 30% for investment
in capital assets / Reintegro de até o 30% dos
investimentos efetuados em ativos fixos.
> Reintegro de hasta un 30% para
inversiones en proyectos nuevos o ampliación
de proyectos existentes.
> Reimbursement of up to 30% for investment in
new projects or further development of already
existing projects / Reintegro de até um 30% para
investimentos em projetos novos ou ampliação de
projetos existentes.
> Subsidios a los Aportes Patronales, del 75%.
> Compensatory allowances for employers’
contributions of up to 75% / Subsídios aos Aportes
Patronais, do 75%.
Radicación de Áreas
y Parques Industriales
(Ley Provincial N° 4.911)
> Subsidios a Tasas de Interés.
Settlement of Industrial Parks and Industrial Areas
(Provincial Law 4911) / Radicação de Áreas e Parques
Industriais (Lei Provincial N° 4.911).
Mecenazgo
(Ley Provincial N° 5.459)
> Beneficios de la Ley Provincial N° 4.453 para
la Construcción de Parques o Zonas Industriales
y Relocalización de Industrias Existentes en
Parques y Zonas Industriales reconocidos.
> Benefits of Act 4453 to develop industrial parks or
areas and to relocate existing industrial plants into
approved industrial areas or parks /
Benefícios da Lei Provincial N° 4.453 para a
Construção de Parques ou Zonas Industriais e
Relocalização de Indústrias Existentes em Parques e
Zonas Industriais reconhecidas.
> Allowances / Subsidized interest rate / Subsídios às
Taxas de Juros.
Patronage (Provincial Law 5459) / Mecenazgo (Lei
Provincial N° 5.459)
> Deducción de hasta el 10% del Impuesto sobre
los Ingresos Brutos por cada año calendario.
> Up to 10% reduction in gross income tax for each
calendar year / Dedução de até o 10% do Imposto
sobre o Ingresso Bruto por cada ano calendário.
78 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Organismos Provinciales
Promotores del Desarrollo
> Promoción Industrial
Goverment Development Promotion Institutions /
Organismos Provinciais Promotores de Desenvolvimento
> Industrial Promotion / Promoção Industrial
Nuevo Banco
del Chaco S.A.
Entidad de crédito provincial.
> Patrimonio Neto: $167 millones.
> Activo: $1.628 millones.
Provincial Credit Institution
> Net worth: USD 43 million.
> Assets: USD 419 million.
Entidade de Crédito Provincial
> Patrimônio Neto: USD 43 milhões.
> Ativo: USD 419 milhões.
Líneas de Crédito especiales a tasas
diferenciales, para capital de trabajo, activos
fijos y proyectos de inversión estratégicos,
bonificadas por el Estado Provincial.
Special loans for working capital, capital assets
and strategic investment projects at competitive
interest rates subsidized by the Provincial State.
Linhas de Crédito especiais a taxas diferenciais,
para capital de trabalho, ativos fixos e projetos
de investimentos estratégicos, bonificadas pelo
Estado Provincial.
80 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 81
FIDUCIARIA
DEL NORTE S.A.
82 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Parque Industrial Puerto Tirol
> Parques Industriales
Industrial Park Puerto Tirol /
Parque Industrial Porto Tirol
> Industrial Parks / Parques Industriais
60 hectáreas
/ 148 ACRES / 60 HECTARES
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 83
Ubicación: Municipio de Puerto Tirol,
sobre Ruta Nacional Nº 16, a 10 km
de Resistencia.
Location: Municipality of Puerto Tirol on the
National Highway 16, just 6 miles away from
Resistencia / Localização: Município de Porto
Tirol, sobre Rodovia Nacional Nº 16, a 10 km de
Resistência.
Conexión a importantes redes viales
y cercano a los grandes centros
de consumo.
Connected to important road networks and
close to big consumption centers / Conexão a
importantes redes viais e perto dos grandes
centros de consumo.
En plena actividad, representando
una ocupación con empresas
industriales en distintos niveles
de gestión y/o desarrollo de casi
el 98% de su capacidad parcelaria.
In full operation with about 98% of its capacity
already covered by industrial companies in
different management and/or development
levels /Em plena atividade, representando uma
ocupação com empresas industriais em distintos
níveis de gestão e/ou desenvolvimento de quase o
98% de sua capacidade parcelaria.
Infraestructura y servicios: terrenos
sobre calles internas asfaltadas,
iluminadas, con planta de tratamiento
de líquidos cloacales e industriales,
recolección de residuos sólidos urbanos.
Infrastructure and services: states on paved
internal lighted streets with an industrial and
sewage fluids treatment plant and urban solid
waste collection / Infraestrutura e serviços:
terrenos sobre ruas internas asfaltadas,
iluminadas, com planta de tratamento
de líquidos cloacais e industriais e recolha
de resíduos sólidos urbanos.
Empresas
Companies / Empresas
SANTANA TEXTIL CHACO S.A.
Tela Denim / Denim Textiles / Tecidos Denim
CENTRO GENÉTICO DEL LITORAL.
Centro de Genética Pecuaria / Livestock
Genetics center / Centro Genético Pecuário.
WOLFI S.A. Muebles de oficina /
Office furniture / Moveis de escritório.
CERÁMICA RUTA 16 S.R.L.
Ladrillos huecos y cerámica /
Hollow bricks and tiles / Tijolos e ladrilho.
FAVAN S.R.L. Fábrica de pañales /
Diaper factory / Fábrica de fraldas.
GHIGGERI MOTOS S.A.
Motorbikes / Motos.
ASERRADERO ANDRES PERSOGLIA
Sawmill / Serraria.
TIGRE S.A. Tubos y conexiones de PVC /
PVC Pipes and connections / Tubos e conexões PVC.
84 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Parque Industrial Sáenz Peña
> Parques Industriales
Industrial Park Sáenz Peña / Parque Industrial Sáenz Peña
> Industrial Parks / Parques Industriais
162 hectáreas
/ 400 ACRES / 162 HECTARES
Empresas
Ubicación: Centro-Sur de la Provincia,
sobre Ruta Nacional N° 16 y a 168 km
de Resistencia.
Companies / Empresas
METALÚRGICA YARROS S.R.L
(metallurgy / metalúrgica)
Location: Centre-South of the province on National
Highway 16 and 104 miles from Resistencia.
Localização: Centro-Sul da Província, sobre Rodovia
Nacional N° 16 e a 168 km de Resistencia.
Zona primaria aduanera
habilitada con scanners móviles.
Authorized primary customs zone with mobile scanners.
Zona primária aduanera habilitada com scanner movil.
METALÚRGICA AUROS S.R.L.
(metallurgy / metalúrgica)
Solicitudes para incorporación
de numerosas industrias
de variadas actividades.
Requests of many industries
from a variety of activities.
Solicitudes para incorporação de
numerosas indústrias de variadas atividades.
86 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Zona Industrial Fontana
> Parques Industriales
Industrial area Fontana / Zona Industrial Fontana
> Industrial Parks / Parques industrais
48 hectáreas
119 ACRES / 48 HECTARES
Ubicación: Municipio Comandante
Fontana, a 5 kilómetros de la ciudad
de Resistencia.
Location: Municipality of Comandante Fontana,
3 miles away from the city of Resistencia.
Localização: Município Comandante Fontana,
a 5 km da cidade de Resistência.
51 parcelas; 75% de ocupación
de su capacidad parcelaria
y en continuo crecimiento.
51 plots, 75% occupied and with growing demand.
51 parcelas; 75% de ocupação de sua capacidade
parcelaria e em continuo crescimento.
Empresas
Companies / Empresas
ESPUMAS DEL LITORAL S.R.L. Fábrica
de colchones /Mattress Factory /
Fábrica de colchões.
MOLINOS RÍO DE LA PLATA Alimentos /
Milling factory / Alimentos.
YESOCHIL. Fábrica de yesos /
Plaster factory / Fábrica de gessos.
GUALOK. Artículos de limpieza /
Cleansing items / Artículos de limpeza.
WOTJUN, ISIDORO. Biocombustibles /
Biofuels / Bicombustíveis.
ACRILOK. Tanques de polietileno /
Polyethylene Tanks / Tanques de polietileno.
88 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Machagai I y II
> Parques Industriales
Machagai I and II / Machagai I y II
> Industrial Parks / Parques Industrais
37 hectáreas
CADA UNO / 91 ACRES EACH / 37 HECTARES C/U
Empresas
Companies / Empresas
> Exclusivamente, de la industria maderera.
> Only timber industries related companies.
Ubicación: Al noroeste de la ciudad
de Resistencia, a 130 km de la capital.
Location: Northeast from the city of Resistencia, 81 miles
away from the Capital.
Localização: noroeste da cidade de Resistência,
a 130 km da capital.
> Exclusivamente, da indústria madeireira
> En proyecto: Parque Industrial
MACHAGAI III (58 hectáreas);
para relocalización de carpinterías
y carboníferas.
> Projected: Industrial Park MACHAGAI III (143 acres)
to relocate carpentry and charcoal companies.
> Em projeto: Parque Industrial MACHAGAI III
(58 hectares); para relocalização de carpintarias
e carboníferas.
90 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Parques Industriales
Proyectados
> Parques Industriales
Projected Industrial Parks / Parques Industriais Projetados
> Industrial Parks / Parques Industrais
VILLA ÁNGELA
90 hectáreas
222 acres / 90 HECTARES
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 91
PUERTO VILELAS
GRAL. SAN MARTÍN
MACHAGAI III
142 hectáreas
122 hectáreas
58 hectáreas
350 acres / 142 HECTARES
300 acres / 122 HECTARES
143 acres / 58 HECTARES
92 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Industrias
> Algunas de las empresas que trabajan en el Chaco
Industries / Indústrias
> Some companies that work in Chaco /
Algumas das empresas que trabalham no Chaco
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 93
Indunor S.A. Tanino vegetal / Tannin / Tanino vegetal
Unitán S.A. Tanino vegetal / Tannin / Tanino vegetal
Ghiggeri S.R.L. Motos / Motorcycle / Motos
Bioenergy S.A. Biodiesel / Biodiesel / Biodiesel
TN&Platex S.A. Hilados peinados / Combed yarn
/ Fios penteados
Santana Textiles S.A. Tela Denim / Denim fabrics
/ Tela denim
Tipoiti S.A.T.I.C Desmotadora / Cotton gin / Beneficiadora
de algodão
Oryza S.A. Arroz / Rice / Arroz
RiceTec S.A. Semillas híbridas de arroz
/ Hybrid rice seeds / Sementes híbridas de arroz
Plásticos del Norte S.R.L. Plásticos / Plastics / Plásticos
Plasti Press S.R.L. Plásticos / Plastics / Plásticos
Tigre S.A. Tubos y conexiones de PVC / PVC pipes and
connections / Tubos e conexiões de PVC
CGL (Centro Genético del Litoral) S.R.L. Centro de
genética pecuaria / Livestock Genetics center / Centro
Genético Pecuário
Unitec Agro S.A. Productos agroindustriales /
Agribusiness products / Produtos agroindustriais
AGD S.A. Aceitera / Oil Producer / Olearia
Melli Hnos. S.A. Maderas / Timber / Madeiras
Frigorífico Toba S.A. Frigorífico / Meat Processing
Plant / Frigorífico
Tubito S.R.L. Bebidas / Beverages / Bebidas
Ediciones Librería De La Paz S.A. Editorial / Publishing
House / Editoria
Cargill S.A.C.I. Harina de trigo / Wheat Flour /
Farinha de trigo
Molinos Río de la Plata S.A. Alimentos / Food / Alimentos
Gualok S.R.L. Productos químicos / Chemical Products
/ Produtos químicos
López Hnos. S.R.L. Bicicletas / Bicycles / Bicicletas
Globant. Soluciones Globales S.A. Software /
Software / Software
Estancias y Cabaña Las Lilas S.A. Genética Bovina /
Bovine Genetics / Genética Bovina
Bunge Argentina S.A Agronegocios /
Agribusiness Products / Agronegócios
Cresud SACIFyA Producción Agropecuaria /
Agribusiness Products / Produção Agropecuária
Heller Norteña S.A. Producción de Fibras de Algodón
y Alimentos Balanceados / Cotton Fiber and Animal
Food production / Produção de Fibras de Algodão e de
Alimentos Balanceados.
94 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Industria Textil
> Textile Industry / Indústria Têxtil
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 95
TN & PLATEX S.A.
HILANDERÍA
SPINNING FACTORY / FIAÇÃO
> Fabricación de hilo de algodón.
> 260 empleos.
> Capacidad de producción 330 t mensuales
de hilados peinados y diferenciados.
Cotton yarn manufacture. 260 jobs.
Production capacity: 330 tons a month of combed
and differentiated spinning.
Fabricação de fio de algodão. 260 empregos.
Capacidade de produção 330 t mensais de fios
penteados e diferenciados.
SANTANA TEXTIL
CHACO S.A.
CONFECCIONES
Y SERVICIOS S.A.
FÁBRICA DE TELA DE DENIM
FÁBRICA TEXTIL
DENIM FABRIC FACTORY / FÁBRICA DE TELA DE DENIM
TEXTILE FACTORY / FÁBRICA TËXTIL
> Fabricación de hilo de algodón, urdiembre,
teñido índigo y tejido de tela de denim.
> Más de 300 empleos.
> Capacidad de producción 1,5 millones
de metros/mes.
> 300 empleos.
> Capacidad de producción 6.000
prendas al día.
Manufacture of cotton yarn, warp, and indigo
denim fabrics. More than 300 jobs.
Production capacity: 1.5 million of meters/month.
Fabricação de fio de algodão, urdidura, tingido índigo
e tecido de tela de denim. Mais de 300 empregos.
Capacidade de produção 1,5 milhões de metros/mês.
300 jobs.
Capacity of production: 6,000 pieces
of garment/day.
300 empregos. Capacidade de produção
6.000 peças/dia.
96 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Energía vegetal y de gran potencial
> Biocombustibles
Great Power Vegetable fuel / Energia vegetal e de grande potencial
> Biofuels / Biocombustíveis
BIOENERGY Biodiesel
Compañía radicada en la
Provincia, dedicada a la
fabricación de equipos para la
producción de biodiesel a partir
de aceites vegetales.
A company settled in the Province and
devoted to the manufacture of equipment for
biodiesel production from vegetable oils.
Companhia radicada na Província, dedicada
à fabricação de equipes para a produção de
biodiesel a partir de azeites vegetais.
VENTAJA
COMPARATIVA
COMPARATIVE
ADVANTAGE
VANTAGEM
COMPARATIVA
Provincia de Chaco
Province of Chaco
Província do Chaco
> Obtención de materias primas
> Raw materials availability for biofuels production.
> Obtenção de matérias primas para a produção
de biocombustível.
para la producción de biocombustible.
> Producción de cereales y oleaginosas:
2.800.000 t
Beneficios promocionales.
Ley N° 26.093.
> Exención del Impuesto a los Combustibles
líquidos y de la Tasa de Infraestructura Hídrica.
> Exención del Impuesto a Ganancia Mínima
Presunta por 3 años.
> Devolución anticipada del Impuesto al Valor
Agregado (IVA).
> Amortización acelerada del Impuesto
a las Ganancias.
> Cereals and oleaginous production:
2,800,000 tons.
Fostering Benefits Law 26093.
> Hydric Infrastructure Rate and Fluid
Fuels tax waiver.
> Waiver for the alleged Minimum Income Tax for
three years.
> VAT refund.
> Accelerated depreciation of the Income Tax.
> Produção de cereais e oleaginosas:
2.800.000 t
Benefícios promocionais.
Lei N° 26.093.
> Isenção de Imposto aos Combustíveis
líquidos e da Taxa de Infraestrutura Hídrica.
> Isenção de Imposto a ganância mínima suposta.
> Devolução antecipada do Imposto ao valor
agregado (IVA).
> Amortização acelerada do Imposto às Ganâncias.
4.
Agronegocios
Agribusiness / Agronegócios
Ventajas naturales para el progreso.
/ Natural advantages for progress / Vantagens naturais para o progresso.
100 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Superficie agrícola
Agricultura
> Agriculture / Agricultura
1.287.905
hectáreas
AGRICULTURAL AREA / SUPERFÍCIE AGRÍCOLA
3,181,125 ACRES / 1.287.905 HECTARES
CAMPAÑA / SEASON / CAMPANHA
2009 / 2010
SOJA
ALGODÓN
SORGO
SOY / SOJA
COTTON / ALGODÃO
SORGHUM / SORGO
> Superficie sembrada
652.500 ha
> Producción
1.370.250 t
Crop area: 1,611,675 acres.
Production: 1,370,250 tons.
Superfície semeada: 652.500 ha
Produção: 1.370.250 t
> Superficie sembrada
336.420 ha
> Producción
605.556 t
Crop area: 830,957 acres.
Production: 605,556 tons.
Superfície semeada: 336.420 ha
Produção: 605.556 t
> Superficie sembrada
114.650 ha
> Producción
412.740 t
MAÍZ
GIRASOL
ARROZ
CORN / MILHO
SUNFLOWER / GIRASSOL
RICE / ARROZ
> Superficie sembrada
103.350 ha
> Producción
310.050 t
Crop area: 255,274 acres.
Production: 310,050 tons.
Superfície semeada: 103.350 ha
Produção: 310.050 t
> Superficie sembrada
58.270 ha
> Producción
96.146 t
Crop area: 143,926 acres.
Production: 96,146 tons.
Superfície semeada: 58.270 ha
Produção: 96.146 t
> Superficie sembrada
7.115 ha
> Producción
56.920 t
Crop area: 283,185 acres.
Production: 412,740 tons.
Superfície semeada: 114.650 ha
Produção: 412.740 t
Crop area: 17,574 acres.
Production: 56,920 tons.
Superfície semeada: 7.115 ha
Produção: 56.920 t
102 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Agricultura
> Agriculture / Agricultura
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 103
CUCURBITÁCEAS
TRIGO
TABACO
CUCURBITACEAE / CUCURBITÁCEAS
WHEAT / TRIGO
TOBACCO / TABACO
> Superficie sembrada
2.500 ha
> Producción
53.000 t
Crop area: 6,175 acres.
Production: 53,000 tons.
Superfície semeada: 2.500 ha
Produção: 53.000 t
> Superficie sembrada
540 ha
> Producción
594 t
Crop area: 1,334 acres.
Production: 594 tons.
Superfície semeada: 540 ha
Produção: 594 t
> Superficie sembrada
1.000 ha
> Producción
415 t
Crop area: 2,470 acres.
Production: 415 tons.
Superfície semeada: 1.000 ha
Produção: 415 t
104 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Producción de Principales Cultivos
> Agricultura
Main crops production / Produção dos Principais Cultivos
> Agriculture / Agricultura
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 105
Posición de
la Provincia
del Chaco en
el Ranking
Nacional
PROVINCE OF CHACO RANKING IN
DOMESTIC PRODUCTION CHARTS /
POSIÇÃO DA PROVÍNCIA DO CHACO
NO RANKING NACIONAL
> ALGODÓN:
1° puesto
58,7% del total nacional.
> SOJA:
4° puesto
3,6% del total nacional.
> ARROZ:
3° puesto
2,7% del total nacional.
> MAÍZ:
7° puesto
2,2% del total nacional.
> GIRASOL:
3° puesto
8,9% del total nacional.
> TABACO:
7° puesto
1 % del total nacional.
Cotton: 1st place; 58.7% of national share.
Rice: 3rd place; 2.7% of national share.
Sunflower: 3rd place; 8.9% of national share.
Soy: 4th place; 3.6% of national share.
Corn: 7th place; 2.2% of national share.
Tobacco: 3rd place; 1 % of national share.
Algodão: 1° lugar; 58,7% do total nacional.
Arroz: 3° lugar; 2,7% do total nacional.
Girassol: 3° lugar ; 8,9% do total nacional.
Soja: 4° lugar; 3,6% do total nacional.
Milho: 7° lugar; 2,2% do total nacional.
Tabaco: 7° lugar; 1 % do total nacional.
106 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Ganadería
> Livestock / Pecuária
Superficie ganadera
4.000.000
hectáreas
TOTAL AREA: 9,880,000 ACRES
SUPERFÍCIE PECUÁRIA: 4.000.000 ha
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 107
Razas bovinas
Producción
Exportaciones
CATTLE BREEDS / RAÇAS BOVINAS:
PRODUCTION / PRODUÇÃO
EXPORTS / EXPORTAÇÕES
Aberdeen Angus
Brahman
Brangus Braford
Hereford
Limousin
> 3.000.000 cabezas.
> 60.600 cabezas de ganado
> 4,62% del total nacional.
bovino destinadas a la UE
y terceros países.
> 3,000,000 heads.
> 60,600 cattle heads exported to the EU
and third countries.
> 4.62% of the domestic total.
> 60.600 cabeças de gado bovino
> 3.000.000 cabeças.
> 4,62% do total nacional.
destinadas a UE e terceiros países.
108 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Ganadería
> Cuota Hilton
> Livestock / Pecuária
> Hilton Quota / Quota Hilton
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 109
Cuota Hilton
> Carne tierna, magra, de alto valor
nutricional y sabor inigualable.
> Cría y engorde en pasturas
naturales, a cielo abierto.
> Excepcional manejo de prácticas
productivas.
> Exportaciones estimadas
2009 - 2010: 363 toneladas.
> Tender, lean meat of high nutritional
value and excellent taste.
> Breeded in natural pastures of
Chaco´s plains.
> Best cattle management.
> 2009-2010 estimated
exports: 363 tons.
> Carne terna, magra, de alto valor
nutricional e sabor inigualável.
> Cria e engrosse a pastagem
natural, a céu aberto.
> Excepcional de práticas produtivas.
> Exportações estimadas 2009-2010:
363 toneladas.
110 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Sector Forestal
> Producción
Forestry / Setor Florestal
> Production / Produção
La producción de carbón
vegetal y de tanino
en la Provincia del Chaco
representa el 62%
y el 81% del total
nacional, posicionándose
así en el primer puesto
del ranking nacional.
The production of lump charcoal and tannin
in the Province of Chaco represent 62%
and 81%, respectively of the country’s total,
thus placing Chaco at the top
of the national production ranking.
A produção de carvão vegetal e de tanino
na Província do Chaco representam o 62%
e o 81% do total do país respectivamente,
posicionando-se dessa maneira,
em ambos os casos, no primeiro
lugar do ranking nacional.
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 111
Producción
PRODUCTION /PRODUÇÃO
LEÑA
713.000 t
CARBÓN VEGETAL
235.000 t
TANINO Y FURFURAL (Derivado)
55.000 t
FIREWOOD: 713,000 tons
CHARCOAL: 235,000 tons
TANNIN and FURFURAL
(A BY-PRODUCT): 55,000 tons
LENHA: 713.000 t
CARVÃO VEGETAL: 235.000 t
TANINO E FURFURAL (DERIVADO): 55.000 t
Exportaciones
EXPORTS / EXPORTAÇÕES
CARBÓN VEGETAL Y LEÑA
95.000 t
USD FOB 26.200.000
TANINO Y FURFURAL
2.021 t
USD FOB 2.500.000
CHARCOAL and FIREWOOD: 95,000 tons;
USD FOB 26,200,000
TANNIN and FURFURAL: 2,021 tons;
USD FOB 2,500,000
CARVÃO VEGETAL E LENHA: 95.000 t;
USD FOB 26.200.000.
TANINO E FURFURAL: 2.021 t;
USD FOB 2.500.000.
112 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Principales Variedades
Forestales Chaqueñas
> Sector Forestal
Main local Woods varieties /
Principais Espécies Florestais Chaquenhas
> Forestry / Setor florestal
Superficie autorizada
para aprovechamiento
forestal / Año 2008
99.907
hectáreas
AUTHORIZED FOREST AREA (2008):
246,770 ACRES
SUPERFÍCIE AUTORIZADA PARA O
APROVEITAMENTO FLORESTAL
(ANO 2008) : 99.907 ha
1.
Algarrobo / Carob Tree / Ceratonia siliqua L.
2.
Quebracho Colorado / Schinopsis balansae)
3. Quebracho Blanco / White Quebracho /
Aspidosperma quebracho blanco.
4.
Palo Lanza / Phyllostylon rhammoides
5.
Palo Santo / Bulnesia Sarmientoi
6. Palo Blanco / Rosedendrom donell smitthii
7. Mora / Rubus glaucus
8.
Lapacho /Tabebuia avellanedae
9.
Espina Corona / Gleditsia amorphoides
10.
Guayaibi / Patagonula Americana L.
11.
Guaranina / Bumelia obtusifolia
12.
Guayacán / Caesalpinia paraguarienses
13.
Urunday /Astronium balansae
14.
Itín / Prosopis Kuntsei Harms
5.
Cultura y Turismo
Culture and Tourism / Cultura e Turismo
Chaco: El Secreto de Argentina. / The Secret of Argentina / O Segredo da Argentina.
116 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Polos de
Desarrollo Turístico
TOURISM DEVELOPMENT POLES
PÓLOS DE DESENVOLVIMENTO TURÍSTICO.
Modelo de Desarrollo
Turístico del Chaco
> Cultura y Turismo
Chaco Tourism Development Model /
Modelo de Desenvolvimento Turístico do Chaco
> Culture and Tourism / Cultura e turismo
> Polo 1. Litoral Chaqueño.
POLE 1. LITORAL CHAQUEÑO (COASTLINE)
POLO 1. LITORAL CHAQUEÑO.
Resistencia, capital cultural, deportiva
y financiera, capital nacional de las
esculturas y líder regional en turismo
de reuniones. Isla del Cerrito, excelencia
en pesca deportiva y ecoturismo.
Resistencia: capital city and cultural, sports and financial
centre, also the national capital of the sculptures and
regional leader in business tourism. Isla del Cerrito:
excellent site for sport fishing and ecotourism.
Resistência, capital cultural, esportiva e financeira,
capital nacional das esculturas e líder regional em
turismo de reuniões. Isla del Cerrito, excelência em
pesca esportiva e ecoturismo.
> Polo 2. Centro Chaqueño.
POLE 2. CENTRO CHAQUEÑO (HEART OF CHACO)
POLO 2. CENTRO CHAQUENHO.
Turismo rural, científico, educativo
y de bienestar, ecoturismo
y avistaje de aves.
Rural, scientific, educative, wellbeing tourism. Also
ecotourism and birds sighting.
Turismo rural, científico, educativo e de bem-estar,
ecoturismo e avistagem de aves.
> Polo 3. El Impenetrable Chaqueño.
POLE 3. CHACO IMPENETRABLE
(IMPENETRABLE CHACO)
PÓLO 3. O IMPENETRABLE CHAQUENHO.
Un océano verde y misterioso
donde la naturaleza se encuentra
con las culturas originarias.
A green and mysterious ocean, where nature
meets the original cultures.
Um oceano verde e misterioso onde a natureza
se encontra com as culturas originárias.
118 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Principales Representantes
de la Cultura Chaqueña
> Cultura
Leading figures in Chaco´s culture /
Principais Representantes da Cultura Chaquenha
> Culture / Cultura
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 119
ARTISTAS / Artists / Artistas
Fabriciano GOMEZ
Milo LOCKETT
Rodolfo SCHENONE
Juan José STEGMAYER
Alfredo PÉRTILE
Mimo EIDMAN
Domingo ARENA
Leonardo GOTLYEB
Crisanto DOMINGUEZ
Ricardo JARA
Ivan SAGARDUY
Humberto GOMEZLOLLO
Carlos GALLARDO
ESCRITORES Y POETAS / Writers and
Poets / Escritores e poetas
Mempo GIARDINELLI
Ramón TISSERA
Juan Ramón LESTANI
Juan de Dios MENA
Aledo Luis MELONI
Mario VIDAL
Pedro Jorge SOLANS
Enrique GAMARRA
Eddie Julio TORRE
120 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Escenarios de la Cultura Chaqueña
> Cultura
Chaquenean Cultural scenes / Cenários da Cultura Chaquenha
> Culture / Cultura
Museo EL FOGÓN DE LOS ARRIEROS
EL FOGÓN DE LOS ARRIEROS, Museum
Museu EL FOGÓN DE LOS ARRIEROS
Fundación CHACO ARTESANAL
Fundação CHACO ARTESANAL
Complejo Cultural GUIDO MIRANDA
CHACO ARTESANAL FOUNDATION,
Handicraft articles
Centro Cultural Alternativo CECUAL
GUIDO MIRANDA, Entertainment complex
Domo del CENTENARIO
CECUAL, Alternative Cultural Center
Centro cultural LEOPOLDO MARECHAL
CENTENARY DOME
LEOPOLDO MARECHAL, Cultural Center
Complexo Cultural GUIDO MIRANDA
Centro Cultural Alternativo CECUAL
Domo do CENTENÁRIO
Centro cultural LEOPOLDO MARECHAL
122 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Resistencia:
Museo a cielo abierto
> Cultura
Resistencia: Open Air Museum / Resistencia: Museu a céu aberto
> Culture / Cultura
Resistencia: Capital
Cultural del Litoral
y Capital Nacional
de las Esculturas
RESISTENCIA: CULTURAL CAPITAL CITY
OF THE LITTORAL REGION AND NATIONAL
CAPITAL CITY OF SCULPTURES.
RESISTENCIA: CAPITAL CULTURAL DO
LITORAL E CAPITAL NACIONAL
DAS ESCULTURAS.
La capital chaqueña es conocida como
un museo a cielo abierto por las más
de 500 esculturas emplazadas en sus
calles, que invitan a compartir su historia.
Año por medio se realiza la “Bienal
Internacional de Esculturas”, concurso
al aire libre, único en la Argentina,
que brinda al público la oportunidad
de estar en contacto día a día junto a
artistas de todo el mundo, presenciando el
desarrollo de sus obras en todas sus etapas.
Concluído el evento, las obras pasan
a formar parte del patrimonio
de esta ciudad.
Chaco’s capital is known as an outdoor museum for
more than 500 sculptures located on its streets which
invite you to share in their history.
Every other year there is an “International Sculpture
Biennale”, an outdoor contest, unique in Argentina,
which gives visitors the opportunity to be in daily
contact with artists from around the world, witnessing
the development of the different stages and phases in
the creation of their works of art.
Once the event finishes, the works become part of the
heritage of this city.
A capital chaquenha é conhecida como um museu a céu
aberto pelas mais de 500 esculturas que há nas suas
ruas, um, convite a compartir sua história.
Cada dois anos se realiza a “Bienal Internacional de
Esculturas”, concurso ao ar livre, único na Argentina,
que brinda ao público a oportunidade de estar em
contacto dia a dia junto a artistas de todo o mundo,
presenciando o desenvolvimento de suas obras em
todas suas etapas.
Concluído o evento, as obras passam a formar parte do
patrimônio desta cidade.
124 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
El Impenetrable:
Un verdadero espectáculo natural
> Turismo
El Impenetrable: a true wonder of nature /
El Impenetrable: um verdadeiro espetáculo natural
> Tourism / Turismo
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 125
El lugar donde naturaleza
y culturas originarias se
encuentran y se transforman en
una experiencia inigualable.
The place where nature and native cultures
meet to create a unique experience.
O lugar onde a natureza e as culturas
originárias se encontram e se transformam
numa experiência inigualável.
Exuberante, enigmático
y casi inaccesible monte chaqueño.
Lush, mysterious and almost
inaccessible Chaquenean forest.
Exuberante, enigmático e
quase inacessível mata chaqueña.
4 millones de hectáreas
en contacto con la flora y la fauna
autóctona chaqueña.
9.88 million acres of native flora and fauna.
4 milhões de hectares em contacto com a flora
e a fauna autóctone chaqueña.
Espejo de los mitos y costumbres
de nuestros pueblos originarios
pertenecientes a una cultura milenaria.
Mirror of the myths and customs
of our native peoples belonging
to an ancient culture.
Espelho dos mitos e costumes de nossos
povos originários pertencentes
a uma cultura milenária.
126 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Isla del Cerrito:
Referencia Regional en Pesca Deportiva
> Turismo
Isla del Cerrito: Regional Reference for Sport Fishing /
Isla del Cerrito: Referência Regional em Pesca Esportiva
> Tourism / Turismo
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 127
La pesca deportiva constituye hoy
una de las prácticas más importantes
de la actividad turística chaqueña. La
unión de los cauces del Paraná y del
Paraguay, dos de los principales ríos
de Sudamérica que bordean nuestra
Provincia, crea un entorno imponente
y agradable, con numerosas especies
de la fauna ítica, entre las cuales
se destacan el surubí y el dorado,
declarado “Pez de Interés Nacional”.
Sport fishing is now one of the most important
touristic activities in Chaco. The union of the
Parana and Paraguay rivers, two of the major
rivers of South America, creates an impressive
and pleasant environment with many wildlife
fish species. Amongst them, the catfish (surubí)
and gold fish (dorado) are the most outstanding
species. The latter has been declared “Fish of
National Interest.”
A pesca esportiva constitui hoje uma das
práticas mais importantes da atividade turística
chaquenha. A união dos rios Paraná e do
Paraguai, dois dos principais rios de América
do Sul que bordejam nossa Província, cria um
entorno imponente e agradável, com numerosas
espécies da fauna íctica, entre as quais tem
destaque o surubí e o dourado, declarado “
Peixe de Interesse Nacional”.
Torneo Internacional de Pesca
del Dorado, con devolución
INTERNATIONAL DORADO CATCH AND RELEASE
TOURNAMENT / TORNEIO INTERNACIONAL DE PESCA
DO DOURADO, COM DEVOLUÇÃO
Modalidad de pesca que crea conciencia
para la preservación de las especies ícticas.
Convoca anualmente a cientos de
pescadores de la Argentina y países vecinos.
Fishing method, that raises awareness for the
preservation of fish species.
Contest each year hundreds of fishermen from
Argentina and neighboring countries.
Modalidade de pesca que cria consciência para a
preservação das espécies ícticas.
Convoca anualmente a centos de pescadores da
Argentina e países vizinhos.
128 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Campo del cielo:
Fenómeno astronómico único
> Turismo
Campo del Cielo (literally Field of the Sky): A unique astronomic phenomenon /
Campo del Cielo: Fenômeno astronômico único
> Tourism / Turismo
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 129
Lugar sagrado
SACRED PLACE / LUGAR SAGRADO
Para los pueblos originarios del Chaco
Campo del Cielo, Piguen N’Onaxa
u Otumpa en lengua originaria,
es el lugar en el cual la Tierra y
el Sol se unen, en donde confluyen
lo terrestre y lo celestial creando
un espacio sagrado.
For the original people of Chaco, Campo
del Cielo (literally, Field of the Sky) - Piguen
N’Onaxa or Otumpa in their language- is the
place where Earth and the sun unite to create
a sacred place where the terrestrial and the
divine come together.
Para os povos originários do Chaco, Campo
del Cielo, Piguen N’Onaxa u Otumpa em
língua originaria, é o lugar no qual a Terra e
o Sol se unem, onde confluem o terrestre e o
celestial criando um espaço sagrado.
Hace 4.000 años una lluvia de meteoritos cayó en el
suroeste chaqueño al explotar un asteroide de 840 t, la
zona del impacto abarca una extensión de 1.350 km2, que
por sus características lo convierten en fenómeno único
en el Planeta. Uno de los meteoritos encontrados “El
Chaco” pesa 37 t y es el segundo más pesado del mundo.
...........
About 4,000 years ago a meteorite shower fell in
southwestern Chaco after the explosion of an 840 tons
asteroid. The impact zone covers an area of 1,350 km2,
which makes this place the only one on the planet with
such characteristics. One of the meteorites “El Chaco”
is the second heaviest meteorite in the world, with a total
weight of 37 tons.
...........
Faz 4.000 anos uma chuva de meteoritos caiu no sudeste
chaquenho produto da explosão de um asteróide de 840 t,
a zona do impacto abrange uma extensão de 1350 km2, que
por suas características o transformam num fenômeno único
no planeta. Um dos meteoritos encontrado “El Chaco” pesa
37 t sendo o segundo de maior peso no mundo.
130 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
Chaco:
Nombre Mítico
> Turismo
Chaco: Mythical name /
Chaco: Nome Mítico
> Tourism / Turismo
> Parque Nacional Chaco
CHACO NATIONAL PARK / PARQUE NACIONAL CHACO
> Parque Provincial Pampa del Indio
INDIAN PLAINS PROVINCIAL PARK / PARQUE
PROVINCIAL PAMPA DEL INDIO
> Parque Natural Provincial
“Fuerte Esperanza”
Oferta de naturaleza amplia
y diversa, que se concreta
en sus Parques Nacionales
y Provinciales.
Chaco offers many and varied natural attractions like
its National and Provincial Parks / Oferta de natureza
ampla e diversa, que se concretiza em seus Parques
Nacionais e Provinciais
STRONG FORTRESS PROVINCIAL PARK / PARQUE
NATURAL PROVINCIAL “FUERTE ESPERANZA”
> Parque Provincial Piguen
N´Onaxa (Campo del cielo)
PIGUEN N’ONAXA PROVINCIAL PARK (PARQUE
PROVINCIAL CAMPO DEL CIELO) / PARQUE
PROVINCIAL PIGUEN N´ONAXA (CAMPO DEL CIELO)
> Reserva Natural Colonia Benítez
COLONIA BENÍTEZ NATURAL RESERVE / RESERVA
NATURAL COLONIA BENÍTEZ
> Reserva Natural Provincial
“Loro Hablador”
“TALKING PARROT “PROVINCIAL NATURAL RESERVE /
RESERVA NATURAL PROVINCIAL “LORO HABLADOR”
> Villa Río Bermejito
RÍO BERMEJITO VILLAGE / VILA RÍO BERMEJITO
132 | P R O V I N C I A D E L C H A C O
P R O V I N C I A D E L C H A C O | 133
AGENCIA DE
INVERSIÓN, COMERCIO EXTERIOR
RELACIONES INTERNACIONALES,
REPRESENTACIÓN Y PROMOCIÓN PROVINCIAL
PROVINCIA DEL CHACO
Sea parte de nuestra Provincia, comparta
el espíritu de crecimiento de la región
con mayor potencial en la Argentina.
Be part of our Province, share the spirit of growth in the region with greatest potential in Argentina / Seja parte da nossa Província,
compartilhe conosco o espírito de crescimento da região com o maior potencial da Argentina.
Download

Ver Libro Blanco en PDF