Bienvenido a la Provincia del Chaco, un lugar para invertir y crecer. Welcome to the Province of Chaco, a place for investment and growth / Bem-vindos à Província do Chaco, um lugar para investir e crescer. Provincia del Chaco Province of Chaco / Província do Chaco PROVINCIA DEL CHACO | 5 Índice TABLE OF CONTENTS / ÍNDICE INTRODUCCIÓN Pág. 6 INTRODUCTION / INTRODUÇÃO 1 PROVINCIA DEL CHACO Pág. 13 PROVINCE OF CHACO / PROVÍNCIA DO CHACO 2 INFRAESTRUCTURA Pág. 35 INFRASTRUCTURE / INFRAESTRUTURA 3 INDUSTRIA Pág. 73 INDUSTRY / INDÚSTRIA 4 AGRONEGOCIOS Pág. 99 AGRIBUSINESS / AGRONEGÓCIOS 5 CULTURA Y TURISMO CULTURE AND TOURISM / CULTURA E TURISMO Pág. 115 6 | PROVINCIA DEL CHACO Gobernador / Governor / Governador Jorge M. Capitanich PROVINCIA DEL CHACO | 7 Introducción Las imágenes y los datos que ilustran esta publicación tienen por objetivo introducirlo a nuestra Provincia. Chaco es potencial competitivo, crecimiento y estilo de vida. Posee una ubicación geográfica privilegiada y una notable fortaleza en recursos naturales y capital humano. La agricultura y la agroindustria son parte importante de la economía, pero el Chaco tiene las condiciones naturales para transformarse y marcar tendencia en los nuevos campos de la bioenergía y las IT. El espíritu innovador del Chaco en el campo de las artes y las letras impregna nuestra cultura empresarial y fomenta una actitud emprendedora amigable, resultado de la fusión de los pueblos originarios y las más de 40 comunidades de diferentes nacionalidades que poblaron el Chaco. La aptitud de nuestros suelos, a lo largo de una vasta extensión de tierra, permite el cultivo de especies diversas y el pastoreo de ganado a gran escala. El bosque natural, por sus variedades en madera dura, ofrece atractivas oportunidades de nicho y valor agregado para el desarrollo industrial. Los recursos de agua forman parte de los reservorios naturales para la humanidad y están sujetos a un manejo cuidadoso para asegurar la sustentabilidad en el largo plazo. La industria se apoya en las ventajas naturales que ofrece la Provincia, las oportunidades del Chaco en el rubro agropecuario atraen el interés internacional de toda la cadena de abastecimiento. Los alimentos representan un área nueva con grandes perspectivas. El sector no alimenticio tiene ventajas estratégicas para el desarrollo, puesta a prueba y producción comercial de escala industrial. Los desarrolladores de software e informática ven en el Chaco un lugar ideal para realizar el trabajo de valor agregado ya que es altamente competitivo en relación a otros centros del país. La base en I+D local abarca un amplio espectro y las empresas chaqueñas trabajan junto a prestigiosos organismos nacionales e internacionales en la investigación y desarrollo de nuevos productos, procesos y tecnologías en los campos de la genética, la gestión de empresas y en la búsqueda de soluciones eficientes de comunicación y transporte. Chaco humano y moderno es el rumbo que trazamos para nuestra Provincia. Juntos estamos construyendo un proyecto común, que nos une en el orgullo de pertenecer a una Provincia con futuro. Lo invitamos a descubrir el secreto argentino. Gdor. JORGE M. CAPITANICH 8 | PROVINCIA DEL CHACO Introduction The purpose of this book is to get you know our Province. Chaco stands for competitive potential, growth and a particular lifestyle. It is located in a privileged geographical area and it is outstanding for its natural resources and human capital. Both agriculture and agribusiness are main parts of its economy, but Chaco has the natural conditions to bring about change and set the trend in the new fields of bioenergy and TI. Chaco’s innovative spirit in the fields of arts and literature permeates our corporate culture and fosters a friendly entrepreneur attitudes a result of the mixture of native people and immigrants from about 40 different nations, who made Chaco their home. Stretching across a vast extension of land, our soils are suitable for growing different crops and for large-scale cattle grazing. Its natural forest, due to the variety of its hardwoods, offers attractive niche market and opportunities for industrial development. Chaco’s water resources form part of mankind’s natural reservoirs and are carefully managed in order to ensure long-term sustainability. Industry relies on Chaco’s natural advantages; the Province offers many opportunities in the agricultural sector which call forth international interest in the whole supply chain. Food production is a new area with great perspectives. The non-food sector presents strategic advantages for development, testing and commercial production on an industrial scale. Software and computer developers consider Chaco as an ideal location to carry out added value work, since it is a highly competitive place compared to other major cities in the country. Local R&D covers a wide range of different fields. Chaco’s companies work with prestigious national and international organizations on research and development of new products, processes and technologies in areas like genetics, business management as well as in the search of efficient solutions for transport and communication. Chaco humane and modern is the course we planned for our Province. Together we are building a common project that joins us in the pride of belonging to a Province with future. We invite you to discover the Argentinean secret. Gov. JORGE M. CAPITANICH PROVINCIA DEL CHACO | 9 Introdução As imagens e os dados que ilustram esta publicação visam introduzi-lo na nossa Província. A província do Chaco tem potencial competitivo, crescimento e estilo de vida. Possui uma localização geográfica privilegiada e uma incrível fortaleza em recursos naturais e capital humano. A agricultura e a agroindústria são parte importante da economia, mas O Chaco tem também as condições naturais para transformar-se e marcar tendência nos novos campos da bioenergia e das IT. O espírito inovador do Chaco no campo das artes e das letras impregna nossa cultura empresária e fomenta uma atitude empreendedora, amigável, resultado da fusão dos povos originários e das mais de 40 comunidades de diferentes nacionalidades que povoaram O Chaco. A aptidão de nossos solos, ao longo de uma vasta extensão de terra, permite o cultivo de espécies diversas e o pastoreio do gado a grande escala. A floresta natural, por suas variedades em madeira dura oferece atrativas oportunidades de nicho e valor agregado para o desenvolvimento industrial. Os recursos de água formam parte dos reservatórios naturais para a humanidade e estão sujeitos a um manejo cuidadoso para assegurar a sustentabilidade ao longo prazo. A indústria se apóia nas vantagens naturais que oferece a Província, as oportunidades do Chaco no âmbito agropecuário atraem o interesse internacional de toda a cadeia de abastecimento. Os alimentos apresentam uma área nova com grandes perspectivas. O setor alimentício tem vantagens estratégicas para o desenvolvimento e para a produção comercial em escala industrial. Os desenvolvedores de software e informática vêem no Chaco um lugar ideal para realizar o trabalho de valor adicionado, já que é altamente competitivo em relação a outros centros do país. A base em I+D local abrange um amplio espectro e as empresas chaquenhas que trabalham junto a prestigiosos organismos nacionais e internacionais na investigação e desenvolvimento de novos produtos, processos e tecnologias nos campos da genética, na gestão de empresas e na procura de soluções eficientes de comunicação e transporte. O Chaco humano e moderno é o rumo que traçamos para nossa Província. Juntos estamos construindo um projeto comum, que nos une no orgulho de pertencer a uma Província com futuro. Convidamos a todos a descobrir o segredo argentino. Gdor. JORGE M. CAPITANICH 10 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Vicegobernador / Vice Governor / Vice-Governador / Juan Carlos Bacileff Ivanoff P R O V I N C I A D E L C H A C O | 11 Queremos invitarlo a conocer el trabajo que estamos desarrollando para poner en valor Nuestra Provincia. Con nuestro Programa de Gobierno logramos armonizar los tres elementos fundamentales de la comunidad humana, integrando lo político con lo económico y lo social; conjugamos las necesidades de nuestra comunidad en una síntesis productiva que logra eficiencia económica con justicia social. Construyendo un futuro para las próximas generaciones, impulsamos prácticas de buen gobierno, en la que prevalecen eficiencia en la administración, finanzas sólidas, transparencia, reducción de la vulnerabilidad ecológica y participación democrática. En el marco de la Constitución y las Leyes, apoyamos el trabajo de la Justicia y las fuerzas de seguridad para que puedan cumplir con el deber de garantizar la protección de los derechos individuales, la seguridad legal de las inversiones y la paz social. Estado Solidario y Desarrollo Productivo es nuestro sueño puesto en acción, para hacer que tradición y progreso, productividad y solidaridad, estabilidad y seguridad se conviertan en el sello distintivo de Nuestra Provincia. We would like to invite you to learn about our endeavor to enhance our Province’s assets. Through our government program we have managed to bring together the three fundamental elements of any human community, integrating political with social and economic issues and thus balancing the needs of our communities in a productive synthesis that is both economically efficient and socially just. While building up the basis for the next generations, we favor good government practices in which efficient management, solid finances, transparency, democratic participation and lessening ecological vulnerability, prevail. Within the legal frame provided by the Constitution and the Laws, we support the Judiciary and security forces in their duty to guarantee the protection of civil rights, legal safety for investment and social peace. A State that enables productive development and social justice is our dream put into action, so that the balance between tradition and progress, productivity and solidarity, stability and security, may become the hallmark of our Province. Convidamos vocês a conhecer o trabalho que estamos desenvolvendo para dar valor a Nossa Província. Com nosso Plano de Governo conseguimos harmonizar os três elementos fundamentais da comunidade humana, integrando o político com o econômico e com o social; conjugamos as necessidades de nossa comunidade numa síntese produtiva que consegue eficiência econômica com justiça social. Construindo um futuro para as próximas gerações, impulsionamos práticas de bom governo, nas que prevalecem à eficiência na administração, finanças sólidas, transparência, participação democrática e redução da vulnerabilidade ecológica. No marco da Constituição e das Leis, apoiamos o trabalho da justiça e das forças de segurança para que possam cumprir com o dever de garantir a proteção dos direitos individuais, a segurança legal dos investimentos e da paz social. Estado Solidário e Desenvolvimento Produtivo é nosso sonho posto em ação, para que tradição e progresso, produtividade e solidariedade, estabilidade e segurança seja a marca distintiva da Nossa Província. Vice Gdor. JUAN CARLOS BACILEFF IVANOFF P R O V I N C I A D E L C H A C O | 13 Provincia del Chaco Province of Chaco / Província do Chaco 14 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Chaco en el mundo > Chaco in the world / Chaco no mundo 16 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Capital: Resistencia Capital / Capital Superficie 99.633 km2 Area 39,000 sq. mi Superfície 99.633 km2 Población 1.060.000 habitantes Population 1,060,000 inhabitants População 1.060.000 habitantes Población Activa 310.000 habitantes Active Population 310,000 inhabitants População Ativa 310.000 habitantes > 25 Departamentos Districts / Departamentos > 68 Municipios Chaco en cifras > Chaco in figures / Chaco em cifras Municipalities / Municípios > 4 Universidades Universities / Universidades > 42 Carreras Courses of Studies leading to a first degree / Carreiras PBG USD 4.722 millones (2009) USD 5.557 millones (2010 proyectado) GDP USD 4,722 million (2009) USD 5,557 million (2010 projected) GGP USD 4.722 milhões (2009) USD 5.557 milhões (2010 projetados) Exportaciones USD FOB 300 millones Exports USD FOB 300 million Exportações USD FOB 300 milhões Rutas 33.000 km Roads 20,500 miles Rodovias 33.000 km Bosque Nativo 4.600.000 ha Native Forest 11,400,000 acres Mata Nativa 4.600.000 hectares Área Sembrada 1.500.000 ha Crop Area 3,700,000 acres Área Semeada 1.500.000 hectares P R O V I N C I A D E L C H A C O | 17 Escudo Provincial PROVINCE OF CHACO COAT OF ARMS / BRASÃO PROVINCIAL Bandera Provincial PROVINCE OF CHACO FLAG / BANDEIRA PROVINCIAL 18 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Tierra llana y fértil, bosques frondosos y cerrados, paisajes de parques y selvas en galería en las márgenes de los ríos. Fertile plains with thick lush forests, parklands and gallery forests by the rivers / Terra plana e fértil, bosques copados e fechados, paisagens de parques e selvas em galerias às margens dos rios. P R O V I N C I A D E L C H A C O | 19 20 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Hábitat natural del loro hablador, el oso hormiguero, la garza, el tatú, el yacaré, el ñandú, el puma americano y el aguará guazú. Native homeland talking parrots (Loro hablador), anteater (oso hormiguero), herons (armadillo), alligators (yacaré), rhea (ñandú), pumas and maned wolves (aguará guazú) / Habitat natural do loro falador, do urso formigueiro, da garça, do tatu, do jacaré, do avestruz, do puma americano e do aguará guazú. P R O V I N C I A D E L C H A C O | 21 22 | P R O V I N C I A D E L C H A C O La multiplicidad de etnias y tradiciones generan una identidad propia con expresiones culturales profundas y alegres. Ethnic diversity and tradition allow a local identity full of cheerful and deep cultural expressions / A multiplicidade de etnias e tradições gera uma identidade própria com expressões culturais profundas e alegres. P R O V I N C I A D E L C H A C O | 23 24 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Organización Territorial > Territorial Organization / Organização Territorial > 25 Departamentos Departments / Departamentos > 68 Municipios Municipalities / Municípios > 15 UDT UNIDADES DE DESARROLLO TERRITORIAL Territorial Development Units (UDT in Spanish) / Unidades de desenvolvimento territorial (UDT) Unidades de Desarrollo Territorial Provincia del Chaco Territorial Development Units (UDT) / Province of Chaco Unidades de Desenvolvimento Territorial (UDT) / Província do Chaco 26 | P R O V I N C I A D E L C H A C O La proximidad del Chaco a los mercados en desarrollo de Brasil, Chile y Paraguay, y su ubicación estratégica en el centro de la conexión Atlántico-Pacífico y de la Hidrovía Paraná-Paraguay convierten a nuestra Provincia en un puente ideal de negocios para compañías globales que buscan acceder a la región y en un trampolín perfecto para las empresas con proyección al mercado americano y asiático. La estacionalidad opuesta en relación con el hemisferio norte permite a las empresas beneficiarse durante todo el año. La cercanía a los mercados en expansión de los países vecinos junto con el estatus libre de enfermedades y los puentes comerciales tradicionales con Europa y Estados Unidos hacen posible que los productos chaqueños puedan ser exportados a cualquier parte del mundo. Chaco: Centro Logístico Natural > Natural Logistic Center / Centro Logístico Natural ........... Chaco’s proximity to the expanding markets of Brazil, Chile, and Paraguay, its strategic location in the center of the Atlantic-Pacific connection and the Paraná-Paraguay waterway make our Province an ideal business bridge for global companies seeking access to the region and a perfect springboard for companies with an American and Asian market projection. The seasonal differences with the northern hemisphere permit companies to benefit all year round. The proximity to the expanding markets of the neighboring countries as well as the disease-free status and the traditional commercial links with Europe and the United States allow products from Chaco to be exported to all parts of the world. ........... A proximidade do Chaco aos mercados em desenvolvimento do Brasil, Chile e Paraguai, a localização estratégica no centro da conexão Atlântico-Pacífico e da Hidrovia ParanáParaguai convertem a nossa Província em uma ponte ideal de negócios para companhias globais que procuram chegar a região e em um trampolim perfeito para as empresas com projeção ao mercado americano e asiático. A sazonalidade oposta em relação com o hemisfério norte permite ás empresas beneficiar-se durante todo o ano. A proximidade aos mercados em expansão dos países vizinhos junto com o status livre de doenças e as pontes comerciais tradicionais com a Europa e os Estados Unidos faz possível que os produtos chaquenhos possam ser exportados a qualquer parte do mundo. 28 | P R O V I N C I A D E L C H A C O DISTANCIAS DEL PUERTO DE BARRANQUERAS A LOS PUERTOS DE CHILE Y DE BRASIL. En el corazón del Corredor Bioceánico Norte > Localización Estratégica In the heart of Corredor Bioceánico Norte / No coração do Corredor Bioceânico do Norte > Strategic Location / Localização Estratégica El Corredor Bioceánico Norte es un extenso y completo sistema de comunicación fluvial y terrestre, que une las costas de los Océanos Atlántico y Pacífico. The North Bi-Oceanic Corridor is an extensive and comprehensive communication system of river and road connecting the Atlantic and Pacific Oceans’ ports. O Corredor Bioceânico Norte é um extenso e completo sistema de comunicação fluvial e terrestre, que une as costas dos Oceanos Atlântico e Pacífico. Distances from Barranqueras Port to ports in Chile and Brazil. Distâncias do Porto de Barranqueras aos Principais Portos de Chile e do Brasil. > Chile Iquique Mejillones Antofagasta Caldera 1.966 km / 1,222 miles 1.854 km / 1,152 miles 1.777 km / 1,104 miles 2.644 km / 1,642 miles > Brasil Santos Itajai Saõ Francisco do Sul Paranagua Porto Alegre Río Grande 1.701 km /1,056 miles 1.339 km / 832 miles 1.382 km / 859 miles 1.375 km / 854 miles 1.019 km / 633 miles 1.004 km / 624 miles 30 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Ley N° 26.331. Ordenamiento Territorial de Bosques Nativos > Medio Ambiente Law 26331: Native Forest Territorial Management / LEI N° 26.331. Ordenamento Territorial de Bosques Nativos > Environment / Meio Ambiente Objetivo AIM / OBJETIVO Preservar el medio ambiente a través del ordenamiento territorial de las actividades productivas. Preserving the environment through the planning for the productive activities. Preservar o meio ambiente através do ordenamento territorial das atividades produtivas. Clasificación territorial Territorial classification / Classificação territorial Categoría I (rojo). Áreas protegidas, no se permite desmonte ni aprovechamiento. Category I (red). Protected area, deforestation or other use are not allowed. Categoria I (vermelho). Áreas protegidas não se permitem o desmonte nem o aproveitamento. Categoría II (amarillo). Aprovechamiento forestal y silvopastoril sustentable. Category II (yellow). Forest use and sustainable harvesting or cattle breeding are allowed. Categoria II (amarelo). Aproveitamento florestal e silvi-pastoril sustentável. Categoría III (verde). Zona autorizada para desmonte parcial para el desarrollo agropecuario, previa aprobación de un estudio de impacto ambiental y la realización de una audiencia pública. Category III (green). Area approved for partial deforestation, agricultural activities are allowed after an environmental impact study and a public hearing are conducted and an act of approval is issued by the authorities. Categoria III (verde). Zona autorizada para desmonte parcial para o desenvolvimento agropecuário previa aprovação de um estudo de impacto ambiental e a realização de uma audiência pública. 32 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Ordenamiento Territorial de Bosques Nativos > Medio Ambiente Native Forest Territorial Management / Ordenamento Territorial de Bosques Nativos > Environment / Meio Ambiente Ordenamiento Territorial de Bosques Nativos Native Forest Territorial Management / Ordenamento Territorial de Bosques Nativos Superficie 315.900 ha Area: 780,273 acres / Superfície: 315.900 hectares. Superficie 1.531.575 ha Area: 3,782,990 acres / Superfície: 1.531.575 hectares. Superficie 3.066.780 ha Area: 7,574,946 acres / Superfície: 3.066.780 hectares. 2. Infraestructura Infrastructure / Infraestrutura Conectando el desarrollo / Connecting development / Conectando o desenvolvimento. 36 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Rutas y Caminos > Infraestructura Vial Highways and Roads / Rodovias e Caminhos > Road Infrastructure / Infraestrutura Vial 125 km / $514 millones Calles y avenidas Pavimento nuevo Streets and avenues / Ruas e avenidas 130 MILES / USD 132 MILLION NEW PAVING 125 KM / USD 132 MILHÕES PAVIMENTO NOVO 170 km / $227 millones Repavimentación 165 MILES / USD 58 MILLION REPAVED 170 KM / USD 58 MILHÕES RE-PAVIMENTAÇÃO 23 km / $5 millones Enripiado 14 MILES / USD 1.3 MILLION GRAVEL 23 KM / USD 1.3 MILHÕES ENRIPADO 50 Municipios favorecidos 50 municipalities benefited / 50 municípios favorecidos. 2.600 Cuadras de pavimento urbano ejecutadas y en ejecución 2,600 built urban paving blocks and under construction / 2.600 quadras de pavimento urbanos executadas e em execução. 2.400 Cuadras a ejecutar 2,400 urban paving blocks to build / 2.400 quadras a executar. 38 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Inversión $158 millones Autovía Ruta Nacional Nº 16 > Infraestructura Vial National Highway 16 / Autovia Rodovia Nacional Nº 16 > Road infrastructure / Infraestrutura Vial INVESTMENT: USD 41 MILLION / INVESTIMENTO: USD 41 MILHÕES Principal conexión de las provincias del Norte Argentino (Chaco, Corrientes, Formosa, Misiones, Salta, Santa Fe, Santiago del Estero). Main connection to the Argentinean Northern Provinces (Chaco, Corrientes, Formosa, Misiones, Salta, Santa Fe, Santiago del Estero). Principal conexão das províncias do Norte Argentino (Chaco, Corrientes, Formosa, Misiones Salta, Santa Fe, Santiago del Estero) Autovía Acceso a Resistencia Highway accesses to Resistencia / Autovia Acesso a Resistência Inversión: $90 millones Investment: USD 23 million Investimento: USD 23 milhões Estado actual Current status / Estado atual Características Features / Características 52 km de pavimento. Calzada adicional. Colectoras laterales. Adecuación hidráulica. Puentes peatonales. Iluminación y señalización. Bicisendas. ........... 32 miles of pavement. Additional paved lanes. Exit and entry lanes. Hydraulic Adequacy. Pedestrian crossing bridges. Lighting and signaling. Bikeways. ........... 52 km de pavimento. Calçada adicional. Coletoras laterais. Adequação hidráulica. Pontes para pedestres. Iluminação e sinalização. Sendas para bicicletas. Subtramo I Subsection I / Sub-tramo I Empalme Ruta Provincial Nº 63 - empalme Avenida Sarmiento, ejecutado. ........... Intersection Road 63 - intersection Sarmiento Avenue, completed. ........... Conexão com Rodovia Provincial Nº 63 - conexão com Avenida Sarmiento, executado. Subtramo II Subsection II / Sub-tramo II Empalme Avenida Sarmiento – empalme Ruta Nacional Nº 11, en ejecución. ........... Intersection Sarmiento Avenue - intersection National Highway 11, under construction. ........... Conexão com Avenida Sarmiento conexão com Rodovia Nacional Nº 11, em execução. 40 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Autovía Acceso Sáenz Peña > Infraestructura Vial Highway accesses to Sáenz Peña / Autovia Acesso Sáenz Peña > Road infrastructure / Infraestrutura Vial Inversión $68 millones INVESTMENT: USD 18 MILLION INVESTIMENTO: USD 18 MILHÕES Características Features / Características 220 cuadras de pavimento. Iluminación y señalización (cruces con sistema “LED”). Calzadas colectoras con cordón integral. Estado actual: ejecutado. ........... 220 paved blocks. Lighting and signaling: (street crossings with LED system of traffic lights). Collector roads with comprehensive curbs. Current Status: completed. .......... 220 quadras de pavimento. Iluminação e sinalização (cruzes com Sistema “LED”). Calçadas coletoras com cordão integral. Estado Atual: executado. 42 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Mapa de Rutas > Infraestructura Vial Road Map / Mapa de Rodovias > Road infrastructure / Infraestrutura Vial Mapa de rutas Road Map / Mapa de Rodovias El Sauzalito Cdcia. Frias uan aA zur duy El Wichi Campo Grande Pintado Nueva Población Picada Principal ETA Nueva Pompeya Fuerte Esperanza Las Hacheras Taco Pozo Ruta Jua na A zurd uy El Espinillo Villa Río Bermejito Fortin Lavalle Miraflores Pa J.J.Castelli Los Frentones Pampa del Infierno Repavimentación y mantenimiento / Repaving and maintenance / Repavimentação e manutenção Ejecutado y en ejecución / Completed and under construction / Executado e em execução. Proyectado / Projected / Projetado. Ripio / Gravel / Rípio Ejecutado y en ejecución / Completed and under construction / Executado e em execução. Proyectado / Projected / Projetado. ndio Pcia. Roca Laguna Limpia Avia Terai Col. Unidas La Matanza Campo Largo Cantera Las Piedritas Corzuela Las Charata Breñas Gral. Capdevila La Clotilde Venados Grandes Chorotis Tres Mojones Enrique Urien Santa Sylvina Villa Angela Coronel Dugraty Machagai Villa Berthet Pmpa. Almirón Cap. Solari Samuhú Selvas Pto. Río Velaz de Oro La Eduvigis Col. Mixta Pcia. Col. Elisa de la La Verde Plaza Las Palmas Margarita Belén La Escondida Lapachito MakalléLaguna Blanca Haumonia Itín Gancedo Hermoso Campo Zuberbuhler Quitilipi La Tigra San Bernardo Gral Pinedo Sáenz Peña Gral. San Martín Ciervo Petizo Las Garcitas Concepción del Bermejo Napena Línea Olmos Proyectado / Projected / Projetado. el I y Ejecutado y en ejecución / Completed and under construction / Executado e em execução. ad Tacuruzal Tres Isletas Rio Muerto Pavimento / Paving / Pavimento mp Colonia Popular esa ta J Gral. Vedia eon Ru La L Tres Pozos Horquilla Tartagal Puerto Tirol Pte. San Pedro Fontana Pto. Barranqueras Pto. Vilelas Charadai Paralelo 28º Basail Pto. Bermejo Viejo Pto.Las Palmas Col. Benitez RESISTENCIA Pto. Bermejo Nuevo Isla del Cerrito 44 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Puerto de Barranqueras > Infraestructura Portuaria Barranqueras Port / Porto de Barranqueras > Port infrastructure / Infraestrutura portuária P R O V I N C I A D E L C H A C O | 45 Características Features / Características Plan Maestro Puerto de Barranqueras Vía navegable secundaria dentro de la estructura de la Hidrovía Paraná-Paraguay. Barranqueras Port Master Plan Plano diretor Porto de Barranqueras Ampliación del área concesionada a Hidrovía S.A., en la que se incluye el Riacho Barranqueras (tramo Santa Fe - Confluencia). Acceso carretero pavimentado, conectado con las Rutas Nacionales N°11, 12 y 16, las más importantes del Mercosur. Vinculación con los Puertos de Antofagasta e Iquique (Chile); con las ciudades de La Paz y Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), y con el Noroeste Argentino. A una distancia de 10 km del Aeropuerto Internacional Resistencia. ........... Secondary navigable via the Parana Paraguay waterway. Extension of the concession area to Hidrovía SA, now including Riacho Barranqueras (section Santa Fe Confluencia). Paved highway which connects National Highways 11, 12 and 16, the most important roads in the Mercosur. Inversión: $ 60 millones Investment: USD 15 million Investimento: USD 15 milhões Convenio con la CAF y la Nación para ejecución del Plan Maestro. Relevación catastral, dominial y de infraestructura existente en los 14 km de la zona costera. Ampliación de la zona norte, muelle y plazoletas. Fortalecimiento institucional, equipamiento y capacitación del personal. ........... Agreement with CAF and the National Government to execute the Master Plan. Cadastral dominion and infrastructure survey of the 9 miles of coastal area. Expansion of the northern area, pier and small squares. Links the ports of Antofagasta and Iquique (Chile), the cities of La Paz and Santa Cruz de la Sierra (Bolivia), and the Northwest of Argentina. Institutional strengthening, equipment provision and staff training. ........... 6 miles away from Resistencia’s International Airport. ........... Convênio com a CAF e o Governo Nacional para a execução do Plano Maestro. Via navegável secundária dentro da estrutura da Hidrovia Paraná-Paraguai. Relevamento cadastral, dominial e de infraestrutura existente nos 14 km da zona costeira. Ampliação da área concessionada à Hidrovia S.A., na qual se inclui o Riacho Barranqueras (tramo Santa Fe - Confluência). Ampliação da zona norte, docas e praças. Acesso pavimentado, conectado com as Rodovias Nacionais N°11, 12 e 16, as mais importantes do Mercosul. Vinculação com os Portos de Antofagasta e Iquique (Chile); com as cidades de La Paz e Santa Cruz da Serra (Bolívia), e com o Noroeste Argentino. Distante a 10 km do Aeroporto Internacional Resistência. Fortalecimento institucional, equipamento e capacitação do pessoal. Barranqueras >Inversión $30 millones. Investment: USD 8 million. Investimento: USD 8 milhões. > 70% del dragado integral del Riacho Barranqueras. Obras realizadas a 2010 70% of comprehensive dredging of Riacho Barranqueras, completed. 70% do dragado integral do Riacho Barranqueras. > Puerto de Barranqueras > Inicio apertura de la embocadura Norte. Works performed up to 2010/ Obras Realizadas até 2010 Widening works in the North mouth of the river, works in progress. > Port of Barranqueras / Porto de Barranqueras Início apertura da embocadura Norte. > Llamado a licitación para la compra e instalación de una plataforma de acopio y expedición de cereales. Call for tenders for the purchase and installation of a platform for storing and shipping grain. Licitação para a compra e instalação de uma plataforma de armazenagem e expedição de cereais. 48 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Reactivación Ferrocarril Belgrano Cargas > Infraestructura Ferroviaria Reactivation of the Belgrano Cargas Railroad/ Reativação Ferrocarril Belgrano Cargas > Railroad Infrastructure / Infraestrutura Ferroviária La recuperación del Ferrocarril Belgrano Cargas permite reactivar un polo intermodal de transporte que favorece a las economías regionales del norte del país. Integra el sistema de transporte fluvial con eje en el Puerto de Barranqueras y el corredor ferroviario del Ferrocarril Belgrano Cargas. En ambos sistemas, la Provincia realiza importantes inversiones para crear una red logística que agilice y abarate el ingreso y la salida de bienes primarios y con valor agregado. ........... Recovery of Belgrano Cargas Railroad allows for the reactivation of an intermodal pole of transportation which favors regional economies from the northern part of the country. It integrates fluvial transport based Barranqueras Port and the Railway system of Belgrano Cargas Railroad. The Province makes important investments in both transport systems in order to create a faster and low costs logistic transport network for primary and added value goods. ........... A recuperação do Ferrocarril Belgrano Cargas permite reativar um pólo multimodal de transporte que favorece as economias regionais do norte do país. Integra o sistema de transporte fluvial com eixo no Porto de Barranqueras e o corredor ferroviário do Ferrocarril Belgrano Cargas. Nos dois sistemas, a Província realiza importantes investimentos para criar uma rede logística que agilize e economize o ingresso e a saída de bens primários e com valor adicionado. 50 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Reactivación Ferrocarril Belgrano Cargas > Infraestructura Ferroviaria Reactivation of the Belgrano Cargas Railroad/ Reativação Ferrocarril Belgrano Cargas > Railroad Infrastructure / Infraestrutura Ferroviária Tramo Río Muerto Pampa del Infierno (37 km) Section Río Muerto – Pampa del Infierno (23 miles) / Trajeto Río Muerto - Pampa del Infierno (37 km). $ 142 millones Inversión $276 millones USD 36.5 million / USD 36.5 milhões Monto del Contrato. Contract Amount / Montante do Contrato. Plazo de Ejecución: 20 meses. Execution Period: 20 months / Prazo de Execução: 20 meses. Estado actual: Obra Iniciada. Current Status: Work initiated / Estado Atual: Obra Iniciada. USD 71 MILLION / USD 71 MILHÕES Recuperación de dos tramos del Ramal C12 Recovery of two sections of C12 branch-line / Recuperação de dois trajetos do Ramal C12 Tramo Pampa del Infierno Avia Terai (36 km) Section Pampa del Infierno-Avia Terai (22 miles) / Trajeto Pampa del Infierno - Avia Terai (36 km). $ 134 millones USD 34.5 million / USD 34.5 milhões Monto del Contrato. Contract Amount / Montante do Contrato. Plazo de Ejecución: 20 meses. Execution Period: 20 months / Prazo de Execução: 20 meses. Estado actual: Obra Iniciada. Current Status: works in progress / Estado Atual: Obra Iniciada. 52 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Infraestructura Aeroportuaria > Airport Infrastructure / Infraestrutura Aeroportuária Aeropuerto Internacional Resistencia: “Hub regional” RESISTENCIA INTERNATIONAL AIRPORT: REGIONAL HUB / AEROPORTO INTERNACIONAL RESISTÊNCIA: HUB REGIONAL P R O V I N C I A D E L C H A C O | 53 Inversión $ 31 millones INVESTMENT: USD 8 MILLION INVESTIMENTO: USD 8 MILHÕES Plataforma: 3,5 ha Platform: 8.5 acres Plataforma: 3,5 hectares Terminal: 6.700 m2 Terminal: 72,100 sq. ft. Aerostação: 6.700 m2 Pista: 2.770 m Runway: 9,100 ft. Pista: 2.770 m. Habilitación: Internacional Primera Authorization: First International. Habilitação: Internacional Primeira. 54 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Aeropuerto Sáenz Peña > Infraestructura Aeroportuaria Sáenz Peña Airport / Aeroporto Sáenz Peña > Airport Infrastructure / Infraestrutura Aeroportuária Inversión $17 millones INVESTMENT: USD 4.5 MILLION INVESTIMENTO: USD 4.5 MILHÕES > Acceso pavimentado de 7.500 m > Sistema de balizamiento moderno > Pista de rodaje: 600 m Inversiones del Gobierno para hacer de la Provincia una base de integración comercial regional. > Paved access of 8,200 yd. > Modern beacon system > Runway: 2,000 ft. Government investment to make the Province a center of regional trade integration. > Acesso pavimentado de 7.500 m. Investimentos do Governo para fazer da província uma base de integração comercial regional. > Sistema de balizamento moderno > Pista de rodagem: 600 m. Pista asfaltada de Aeromodelismo: 120 m de longitud, habilitada para realizar eventos de gran envergadura, construida de acuerdo a normas internacionales. Paved runway for model airplanes: 400 ft long, authorized for the performing of large events, built according to International regulations. Pista asfaltada de Aeromodelismo: 120 m de comprimento, habilitada para realizar eventos de grande envergadura, construída de acordo com normas internacionais. 56 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Infraestructura Aeroportuaria > Airport Infrastructure / Infraestrutura Aeroportuária Centro de Vigilancia Aeroespacial AEROSPACE SURVEILLANCE CENTER CENTRO DE VIGILÂNCIA AEROESPACIAL Inversión $20 millones INVESTMENT: USD 5 MILLION INVESTIMENTO: USD 5 MILHÕES Control y vigilancia del espacio aéreo del Norte Argentino Control and surveillance of the air space of Northern Argentina. Controle e vigilância do espaço aéreo do Norte Argentino. Instalaciones: Radar Tridimensional Facilities: Tridimensional Radar System. Instalações: Radar Tridimensional. 58 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Energía Eléctrica > Infraestructura Energética Electric Energy / Energia Elétrica > Energy Facilities / Infraestrutura energética Inversión total: $2.000 millones TOTAL INVESTMENT: USD 515 MILLION. INVESTIMENTO TOTAL: USD 515 MILHÕES. Electroducto NEA-NOA Transmission Line NEA-NOA/ Eletroduto NEA-NOA Inversión: $ 1.200 millones Investment: USD 309 million. Investimento: USD 309 milhões. > 400 km de líneas de 500 Kv > 2 Estaciones Transformadoras Puerto Bastiani / Sáenz Peña > 250 miles of 500 KW lines. > 2 Substations Step Down Transformers: Puerto Bastiani / Sáenz Peña > 400 km de linhas de 500 kW. > 2 Estações Transformadoras: Porto Bastiani / Sáenz Peña Puerto Bastiani 60 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Expansión de Generación Eléctrica: 91 Mv > Infraestructura Energética Expansion of electric power generation: 91 MW / Expansão de geração elétrica: 91 MW > Energy Facilities / Infraestrutura energética P R O V I N C I A D E L C H A C O | 61 Electrificación Rural Rural Electrification Eletrificação Rural Inversión $ 300 millones Inversión: $ 200 millones Investment: USD 52 million Investimento: USD 52 milhões > 8.800 conexiones Investment: USD 77 million Investimento: USD 77 milhões > Sáenz Peña (37 Mv / MW) > Villa Ángela (15 Mv / MW) > Castelli (15 Mv / MW) > Charata (15 Mv / MW) > 8,800 connections > 8.800 conexões Ampliación de las líneas de media y alta tensión Low and middle voltage lines expansion / Ampliação das linhas de meia e baixa tensão. > La Leonesa (5 Mv / MW) > Nueva Pompeya (4 Mv / MW) Inversión: $ 300 millones Investment: USD 77 million Investimento: USD 77 milhões 62 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Gasoducto NEA > Infraestructura Energética Gas pipeline NEA / Gasoduto NEA > Energy Facilities / Infraestrutura energética Inversión $7.000 millones INVESTMENT: USD 1,800 MILLION / INVESTIMENTO: USD 1.800 MILHÕES Campo Durán Abastecimiento de gas natural a las Provincias de Formosa, Chaco, Corrientes, Misiones y norte de Santa Fe. Supply of natural gas to the Provinces of Formosa, Chaco, Corrientes, Misiones northern of Santa Fe. Abastecimento de gás natural às Províncias de Formosa, Chaco, Corrientes, Misiones e norte de Santa Fe. 64 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Infraestructura Hídrica > Water Management Infrastructure / Infraestrutura Hídrica Obras hídricas y saneamiento Obras de desagües y defensas Más obras hídricas en la Provincia Sanitation and water works / Obras hídricas e saneamento Works of Drainage and Flood control / Obras de esgoto e defesas More water supply in the Province / Mais obras hídricas na Província Inversión total: $272 millones Inversión total: $128 millones Total investment: USD 70 million. Investimento Total: USD 70 milhões. Total investment: USD 33 million. Investimento Total: USD 33 milhões. Inversión: $27 millones > 55.000 conexiones de agua potable. > Obra Control Canal Soberanía Nacional. 55,000 drinking water connections / 55.000 conexões de água potável. > 18.700 conexiones cloacales. 18,700 sewer connections / 18.700 conexões cloacais. Canal Soberanía Nacional (National Sovereignty Canal) Flood and drainage control works / Obra Controle Canal Soberanía Nacional. > Desagüe Pluvial Calle Los Hacheros. Investment: USD 7 million. Investimento: USD 7 milhões. > Ampliación de captación de fuentes subterránea y superficial Las Breñas. Extension of collection of underground and surface water sources in Las Breñas / Ampliação de captação de fonte subterrânea e superficial Las Breñas. Rain drainage in Los Hacheros street / Esgoto Pluvial Rua Los Hacheros. > Sistema de Provisión de Agua en 31 localidades. > Desagüe Pluvial Cuenca Canal Clayton. Drinking water network improvement in 31 towns / Melhoramento da rede de água potável em 31 localidades. Rain drainage in Clayton Canal basin / Esgoto Pluvial Cuenca Canal Clayton. System of drinking water provision in Colonia Aborigen / Sistema de Provisão de Água Potável Colonia Aborigen. > Desagüe Pluvial Av. Laprida. > Reservorio Colonia Baranda. > Mejoramiento de la red de agua potable Rain drainage in Laprida Ave. / Esgoto Pluvial Av. Laprida. > Defensa Norte y Sur Canal La Clotilde. North and South defense La Clotilde Canal / Defesa Norte e Sul Canal La Clotilde. > Estación de Bombeo Laguna Ávalos. Pumping station Ávalos / Estação de Bombeamento Lagoa Ávalos. > Estación de Bombeo Villa Prosperidad. Pumping Station Villa Prosperidad / Estação de Bombeamento Vila Prosperidade. Potable Colonia Aborigen. Colonia Baranda Reservoir / Reservatório Colonia Baranda. > Canal Parte Aguas Santa Sylvina. Santa Sylvina Canal Water Section / Canal Parte Águas Santa Sylvina. > Saneamiento Rural Sáenz Peña y J.J. Castelli. Sáenz Peña and J.J. Castelli rural sanitation / Saneamento Rural Sáenz Peña e J.J. Castelli. 66 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Inversión $1.390 Segundo Acueducto Central del Interior > Infraestructura Hídrica Second Central Aqueduct for the Interior / Segundo Aqueduto Central do Interior millones INVESTMENT: USD 357 MILLION INVESTIMENTO: USD 357 MILHÕES 350.000 Beneficiarios 350,000 beneficiaries / 350.000 beneficiários > Water Management Infrastructure / Infraestrutura Hídrica 26 Nuevas localidades abastecidas 26 towns with water supply / 26 novas localidades abastecidas 510 km de longitud 316 miles long / 510 km de comprimento Localidades beneficiadas Towns favored / Localidades beneficiadas Río Teuco > TRES ISLETAS > VILLA EL PALMAR > SÁENZ PEÑA > NAPENAY > AVÍA TERAI > CONCEPCIÓN DEL BERMEJO > PAMPA DEL INFIERNO > LOS FRENTONES > CAMPO LARGO > FORTÍN LAS CHUÑAS > CORZUELA > LAS BREÑAS > CHARATA > GENERAL PINEDO > GENERAL CAPDEVILA > ESTACIÓN GANCEDO > ITÍN > HERMOSO CAMPO > LA TIGRA > LA CLOTILDE > SAN BERNARDO > VILLA BERTHET > VILLA ÁNGELA > CORONEL DU GRATY > SANTA SYLVINA > LA MATANZA PARAJE EL PATO REAL Río Bermejo Río Muerto Los Frentones Concepción del Bermejo Pampa del Infierno Avia Terai Napenay Sáenz Peña Campo Largo Quitilipi Corzuela Napalpi Las Breñas La Escondida Pcia de la Plaza Charata Gral. Pinedo Gral. Capdevila Machagai Lapachito Puerto Tirol Fontana Itín Hermoso Campo Puerto Barranqueras RESISTENCIA Villa Angela Santa Sylvina Río Paraguay Makallé Coronel Dugraly Paralelo 28º 68 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Ejecutado COMPLETED / EXECUTADO > Resistencia – Fontana > Resistencia – Colonia Benítez – Margarita Belén En ejecución UNDER CONSTRUCTION / EM EXECUÇÃO > Barranqueras – Sáenz Peña – Villa Ángela (repotenciación / Aqueduct Re-empowering / repotenciação) > Villa Ángela – Du Graty – Santa Sylvina Redes de Acueductos > Infraestructura Hídrica Aqueduct network / Redes de Aquedutos > Water Management Infrastructure / Infraestrutura Hídrica A ejecutar (2010) TO BE DONE ALONG 2010 / POR EXECUTAR > La Leonesa – Las Palmas – Río Paraguay > Río Bermejo – San Martín > Presidencia Roca – Pampa del Indio - Laguna Limpia - Las Garcitas – Ciervo Petiso Colonias Unidas - Capitán Solari > San Bernardo - Villa Berthet > A reservorio ciudad de Villa Berthet / To Villa Berthet city reservoir > La Escondida - Colonia Elisa > Pintado – Wichi – Nueva Pompeya Fuerte Esperanza Proyectado PROJECTED / PROJETADO > Puerto Lavalle – Fortín Lavalle – Juan José Castelli > Napalpí – Colonia Aborígen Redes de Acueductos Aqueduct network / Redes de Aquedutos Río Teuco Río Bermejo Río Paraguay Río Paraná 70 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Infraestructura de Salud Health Infrastructure / Infraestrutura em saúde Inversión total: $200 millones Total investment: USD 51.5 million Investimento Total: USD 51.5 Milhões 10 Nuevos hospitales. New hospitals / Novos hospitais. 10 Infraestructura Social Hospitales en construcción. > Social infrastructure / Infraestrutura Social 4 Hospitals under construction / Hospitais em construção. Hospitales en refacción, remodelación y ampliación. Hospitals are being repaired, remodeled and enlarged / Hospitais em refação, remodelação e ampliação. 27 Nuevos centros de salud. New health facilities / Novos centros de saúde. Infraestructura Educativa Educational Infrastructure / Infraestrutura educacional Inversión total: $285 millones Total Investment: USD 73.2 million Investimento: USD 73.2 milhões 95 Nuevas escuelas. Infraestructura Habitacional Housing Infrastructure / Infraestrutura habitacional. Inversión: $1.255 millones Total Investment: USD 324 million. Investimento: USD 324 milhões. 8.736 Soluciones habitacionales entregadas. New schools / Novas escolas. 8,736 Housing solutions granted / 8.736 soluções habitacionais entregadas. 440 Inversión: $389 millones Ampliaciones de establecimientos escolares. Schools enlargements and remodelations / Ampliações de estabelecimentos escolares. 23 Obras de establecimientos educativos en ejecución. Schools under construction / Obras de estabelecimentos educativos em execução. Investment: USD 100 million. Investimento: USD 100 milhões. 14.068 En ejecución o licitación. 14,068 in process of bidding and execution / 14.068 em execução ou licitação. Inversión: $866 millones Investment: USD 224 million. Investimento: USD 224 milhões. 13 Establecimientos educativos a licitar y 33 con proyectos ejecutivos aprobados. 13 schools for public bidding and 33 with executive projects approved / 13 estabelecimentos educativos a licitar e 33 com projetos executivos aprovados. 2 Unidades carcelarias de alta complejidad. High security penitentiary units / Unidades carcerárias de alta complexidade. Inversión: $80 millones Total Investment: USD 21 million. Investimento: USD 21 milhões. P R O V I N C I A D E L C H A C O | 73 3. Industria Industry / Indústria Oportunidades de Inversión. / Investment opportunities. / Oportunidades de Investimento. 74 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Promoción Industrial > Industrial Promotion / Promoção industrial Radicación y Promoción Industrial (Ley Provincial Nº 4.453) Settlement and Industrial Promotion Regime (Law 4453) / Radicação e Promoção Industrial (Lei Provincial Nº 4.453). Promoción de la Industria del Software (Leyes Provinciales N° 5.449 y N° 5.563) Software Industry Promotion (Laws 5449 and 5563) / Promoção da Indústria do Software (Leis Provinciais N° 5.449 e N° 5.563). > Reintegros de hasta un 50% para inversiones en infraestructura. > Refund of up to 50% for infrastructure investment / Reintegros de até um 50% para investimentos em infraestrutura. > Beneficios del Régimen de Radicación y Promoción Industrial. > Settlement and Industrial Promotion benefits / Benefícios do Regime de Radicação e > Exenciones a los impuestos provinciales por un Promoção Industrial. plazo de hasta 10 años. > Provincial tax exemptions for a period of up to 10 years / Isenções dos impostos provinciais por um prazo de até 10 anos. > Créditos en forma directa a través del Fondo de Desarrollo Industrial. > Credits through the Industrial Development Found / Créditos em forma direta através do Fundo de Desenvolvimento Industrial. > Estabilidad fiscal por 10 años sobre todos los tributos nacionales. > Fiscal stability for 10 years on all national taxation / Estabilidade fiscal por 10 anos sobre todos os tributos nacionais. > Desgravación del 60% del Impuesto a las Ganancias. > Relief of 60% of Income Tax / Desgravação do 60% > Servicios provinciales a precios diferenciales. do Imposto às Ganâncias. > Subsidized rates for public utilities / Serviços provinciais a preços diferenciais. > Reintegro de hasta el 70% > Subsidios de hasta un 25% en costos de fletes > Reimbursement of up to 70% of employer de las contribuciones patronales. por transporte. contributions / Reintegro de até o 70% das > Grants of up to 25% in freight costs / Subsídios de até um 25% em custos de fretes por transporte. contribuições patronais. 76 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Promoción Industrial > Industrial Promotion / Promoção Industrial P R O V I N C I A D E L C H A C O | 77 Incentivos Fiscales (Ley Provincial N° 6.093) Asistencia a Pymes (Programa) Tax incentives (Law 6093) / Incentivos Fiscais (Lei Provincial N° 6.093) SME Aid / Assistência às Pymes (Programa). > Subsidios compensatorios a las contribuciones patronales. > Compensatory subsidies to employer contributions / Subsídios compensatórios às contribuições patronais. > Reintegro de hasta el 30% de las inversiones efectuadas en activos fijos. > Reimbursements of up to 30% for investment in capital assets / Reintegro de até o 30% dos investimentos efetuados em ativos fixos. > Reintegro de hasta un 30% para inversiones en proyectos nuevos o ampliación de proyectos existentes. > Reimbursement of up to 30% for investment in new projects or further development of already existing projects / Reintegro de até um 30% para investimentos em projetos novos ou ampliação de projetos existentes. > Subsidios a los Aportes Patronales, del 75%. > Compensatory allowances for employers’ contributions of up to 75% / Subsídios aos Aportes Patronais, do 75%. Radicación de Áreas y Parques Industriales (Ley Provincial N° 4.911) > Subsidios a Tasas de Interés. Settlement of Industrial Parks and Industrial Areas (Provincial Law 4911) / Radicação de Áreas e Parques Industriais (Lei Provincial N° 4.911). Mecenazgo (Ley Provincial N° 5.459) > Beneficios de la Ley Provincial N° 4.453 para la Construcción de Parques o Zonas Industriales y Relocalización de Industrias Existentes en Parques y Zonas Industriales reconocidos. > Benefits of Act 4453 to develop industrial parks or areas and to relocate existing industrial plants into approved industrial areas or parks / Benefícios da Lei Provincial N° 4.453 para a Construção de Parques ou Zonas Industriais e Relocalização de Indústrias Existentes em Parques e Zonas Industriais reconhecidas. > Allowances / Subsidized interest rate / Subsídios às Taxas de Juros. Patronage (Provincial Law 5459) / Mecenazgo (Lei Provincial N° 5.459) > Deducción de hasta el 10% del Impuesto sobre los Ingresos Brutos por cada año calendario. > Up to 10% reduction in gross income tax for each calendar year / Dedução de até o 10% do Imposto sobre o Ingresso Bruto por cada ano calendário. 78 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Organismos Provinciales Promotores del Desarrollo > Promoción Industrial Goverment Development Promotion Institutions / Organismos Provinciais Promotores de Desenvolvimento > Industrial Promotion / Promoção Industrial Nuevo Banco del Chaco S.A. Entidad de crédito provincial. > Patrimonio Neto: $167 millones. > Activo: $1.628 millones. Provincial Credit Institution > Net worth: USD 43 million. > Assets: USD 419 million. Entidade de Crédito Provincial > Patrimônio Neto: USD 43 milhões. > Ativo: USD 419 milhões. Líneas de Crédito especiales a tasas diferenciales, para capital de trabajo, activos fijos y proyectos de inversión estratégicos, bonificadas por el Estado Provincial. Special loans for working capital, capital assets and strategic investment projects at competitive interest rates subsidized by the Provincial State. Linhas de Crédito especiais a taxas diferenciais, para capital de trabalho, ativos fixos e projetos de investimentos estratégicos, bonificadas pelo Estado Provincial. 80 | P R O V I N C I A D E L C H A C O P R O V I N C I A D E L C H A C O | 81 FIDUCIARIA DEL NORTE S.A. 82 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Parque Industrial Puerto Tirol > Parques Industriales Industrial Park Puerto Tirol / Parque Industrial Porto Tirol > Industrial Parks / Parques Industriais 60 hectáreas / 148 ACRES / 60 HECTARES P R O V I N C I A D E L C H A C O | 83 Ubicación: Municipio de Puerto Tirol, sobre Ruta Nacional Nº 16, a 10 km de Resistencia. Location: Municipality of Puerto Tirol on the National Highway 16, just 6 miles away from Resistencia / Localização: Município de Porto Tirol, sobre Rodovia Nacional Nº 16, a 10 km de Resistência. Conexión a importantes redes viales y cercano a los grandes centros de consumo. Connected to important road networks and close to big consumption centers / Conexão a importantes redes viais e perto dos grandes centros de consumo. En plena actividad, representando una ocupación con empresas industriales en distintos niveles de gestión y/o desarrollo de casi el 98% de su capacidad parcelaria. In full operation with about 98% of its capacity already covered by industrial companies in different management and/or development levels /Em plena atividade, representando uma ocupação com empresas industriais em distintos níveis de gestão e/ou desenvolvimento de quase o 98% de sua capacidade parcelaria. Infraestructura y servicios: terrenos sobre calles internas asfaltadas, iluminadas, con planta de tratamiento de líquidos cloacales e industriales, recolección de residuos sólidos urbanos. Infrastructure and services: states on paved internal lighted streets with an industrial and sewage fluids treatment plant and urban solid waste collection / Infraestrutura e serviços: terrenos sobre ruas internas asfaltadas, iluminadas, com planta de tratamento de líquidos cloacais e industriais e recolha de resíduos sólidos urbanos. Empresas Companies / Empresas SANTANA TEXTIL CHACO S.A. Tela Denim / Denim Textiles / Tecidos Denim CENTRO GENÉTICO DEL LITORAL. Centro de Genética Pecuaria / Livestock Genetics center / Centro Genético Pecuário. WOLFI S.A. Muebles de oficina / Office furniture / Moveis de escritório. CERÁMICA RUTA 16 S.R.L. Ladrillos huecos y cerámica / Hollow bricks and tiles / Tijolos e ladrilho. FAVAN S.R.L. Fábrica de pañales / Diaper factory / Fábrica de fraldas. GHIGGERI MOTOS S.A. Motorbikes / Motos. ASERRADERO ANDRES PERSOGLIA Sawmill / Serraria. TIGRE S.A. Tubos y conexiones de PVC / PVC Pipes and connections / Tubos e conexões PVC. 84 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Parque Industrial Sáenz Peña > Parques Industriales Industrial Park Sáenz Peña / Parque Industrial Sáenz Peña > Industrial Parks / Parques Industriais 162 hectáreas / 400 ACRES / 162 HECTARES Empresas Ubicación: Centro-Sur de la Provincia, sobre Ruta Nacional N° 16 y a 168 km de Resistencia. Companies / Empresas METALÚRGICA YARROS S.R.L (metallurgy / metalúrgica) Location: Centre-South of the province on National Highway 16 and 104 miles from Resistencia. Localização: Centro-Sul da Província, sobre Rodovia Nacional N° 16 e a 168 km de Resistencia. Zona primaria aduanera habilitada con scanners móviles. Authorized primary customs zone with mobile scanners. Zona primária aduanera habilitada com scanner movil. METALÚRGICA AUROS S.R.L. (metallurgy / metalúrgica) Solicitudes para incorporación de numerosas industrias de variadas actividades. Requests of many industries from a variety of activities. Solicitudes para incorporação de numerosas indústrias de variadas atividades. 86 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Zona Industrial Fontana > Parques Industriales Industrial area Fontana / Zona Industrial Fontana > Industrial Parks / Parques industrais 48 hectáreas 119 ACRES / 48 HECTARES Ubicación: Municipio Comandante Fontana, a 5 kilómetros de la ciudad de Resistencia. Location: Municipality of Comandante Fontana, 3 miles away from the city of Resistencia. Localização: Município Comandante Fontana, a 5 km da cidade de Resistência. 51 parcelas; 75% de ocupación de su capacidad parcelaria y en continuo crecimiento. 51 plots, 75% occupied and with growing demand. 51 parcelas; 75% de ocupação de sua capacidade parcelaria e em continuo crescimento. Empresas Companies / Empresas ESPUMAS DEL LITORAL S.R.L. Fábrica de colchones /Mattress Factory / Fábrica de colchões. MOLINOS RÍO DE LA PLATA Alimentos / Milling factory / Alimentos. YESOCHIL. Fábrica de yesos / Plaster factory / Fábrica de gessos. GUALOK. Artículos de limpieza / Cleansing items / Artículos de limpeza. WOTJUN, ISIDORO. Biocombustibles / Biofuels / Bicombustíveis. ACRILOK. Tanques de polietileno / Polyethylene Tanks / Tanques de polietileno. 88 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Machagai I y II > Parques Industriales Machagai I and II / Machagai I y II > Industrial Parks / Parques Industrais 37 hectáreas CADA UNO / 91 ACRES EACH / 37 HECTARES C/U Empresas Companies / Empresas > Exclusivamente, de la industria maderera. > Only timber industries related companies. Ubicación: Al noroeste de la ciudad de Resistencia, a 130 km de la capital. Location: Northeast from the city of Resistencia, 81 miles away from the Capital. Localização: noroeste da cidade de Resistência, a 130 km da capital. > Exclusivamente, da indústria madeireira > En proyecto: Parque Industrial MACHAGAI III (58 hectáreas); para relocalización de carpinterías y carboníferas. > Projected: Industrial Park MACHAGAI III (143 acres) to relocate carpentry and charcoal companies. > Em projeto: Parque Industrial MACHAGAI III (58 hectares); para relocalização de carpintarias e carboníferas. 90 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Parques Industriales Proyectados > Parques Industriales Projected Industrial Parks / Parques Industriais Projetados > Industrial Parks / Parques Industrais VILLA ÁNGELA 90 hectáreas 222 acres / 90 HECTARES P R O V I N C I A D E L C H A C O | 91 PUERTO VILELAS GRAL. SAN MARTÍN MACHAGAI III 142 hectáreas 122 hectáreas 58 hectáreas 350 acres / 142 HECTARES 300 acres / 122 HECTARES 143 acres / 58 HECTARES 92 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Industrias > Algunas de las empresas que trabajan en el Chaco Industries / Indústrias > Some companies that work in Chaco / Algumas das empresas que trabalham no Chaco P R O V I N C I A D E L C H A C O | 93 Indunor S.A. Tanino vegetal / Tannin / Tanino vegetal Unitán S.A. Tanino vegetal / Tannin / Tanino vegetal Ghiggeri S.R.L. Motos / Motorcycle / Motos Bioenergy S.A. Biodiesel / Biodiesel / Biodiesel TN&Platex S.A. Hilados peinados / Combed yarn / Fios penteados Santana Textiles S.A. Tela Denim / Denim fabrics / Tela denim Tipoiti S.A.T.I.C Desmotadora / Cotton gin / Beneficiadora de algodão Oryza S.A. Arroz / Rice / Arroz RiceTec S.A. Semillas híbridas de arroz / Hybrid rice seeds / Sementes híbridas de arroz Plásticos del Norte S.R.L. Plásticos / Plastics / Plásticos Plasti Press S.R.L. Plásticos / Plastics / Plásticos Tigre S.A. Tubos y conexiones de PVC / PVC pipes and connections / Tubos e conexiões de PVC CGL (Centro Genético del Litoral) S.R.L. Centro de genética pecuaria / Livestock Genetics center / Centro Genético Pecuário Unitec Agro S.A. Productos agroindustriales / Agribusiness products / Produtos agroindustriais AGD S.A. Aceitera / Oil Producer / Olearia Melli Hnos. S.A. Maderas / Timber / Madeiras Frigorífico Toba S.A. Frigorífico / Meat Processing Plant / Frigorífico Tubito S.R.L. Bebidas / Beverages / Bebidas Ediciones Librería De La Paz S.A. Editorial / Publishing House / Editoria Cargill S.A.C.I. Harina de trigo / Wheat Flour / Farinha de trigo Molinos Río de la Plata S.A. Alimentos / Food / Alimentos Gualok S.R.L. Productos químicos / Chemical Products / Produtos químicos López Hnos. S.R.L. Bicicletas / Bicycles / Bicicletas Globant. Soluciones Globales S.A. Software / Software / Software Estancias y Cabaña Las Lilas S.A. Genética Bovina / Bovine Genetics / Genética Bovina Bunge Argentina S.A Agronegocios / Agribusiness Products / Agronegócios Cresud SACIFyA Producción Agropecuaria / Agribusiness Products / Produção Agropecuária Heller Norteña S.A. Producción de Fibras de Algodón y Alimentos Balanceados / Cotton Fiber and Animal Food production / Produção de Fibras de Algodão e de Alimentos Balanceados. 94 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Industria Textil > Textile Industry / Indústria Têxtil P R O V I N C I A D E L C H A C O | 95 TN & PLATEX S.A. HILANDERÍA SPINNING FACTORY / FIAÇÃO > Fabricación de hilo de algodón. > 260 empleos. > Capacidad de producción 330 t mensuales de hilados peinados y diferenciados. Cotton yarn manufacture. 260 jobs. Production capacity: 330 tons a month of combed and differentiated spinning. Fabricação de fio de algodão. 260 empregos. Capacidade de produção 330 t mensais de fios penteados e diferenciados. SANTANA TEXTIL CHACO S.A. CONFECCIONES Y SERVICIOS S.A. FÁBRICA DE TELA DE DENIM FÁBRICA TEXTIL DENIM FABRIC FACTORY / FÁBRICA DE TELA DE DENIM TEXTILE FACTORY / FÁBRICA TËXTIL > Fabricación de hilo de algodón, urdiembre, teñido índigo y tejido de tela de denim. > Más de 300 empleos. > Capacidad de producción 1,5 millones de metros/mes. > 300 empleos. > Capacidad de producción 6.000 prendas al día. Manufacture of cotton yarn, warp, and indigo denim fabrics. More than 300 jobs. Production capacity: 1.5 million of meters/month. Fabricação de fio de algodão, urdidura, tingido índigo e tecido de tela de denim. Mais de 300 empregos. Capacidade de produção 1,5 milhões de metros/mês. 300 jobs. Capacity of production: 6,000 pieces of garment/day. 300 empregos. Capacidade de produção 6.000 peças/dia. 96 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Energía vegetal y de gran potencial > Biocombustibles Great Power Vegetable fuel / Energia vegetal e de grande potencial > Biofuels / Biocombustíveis BIOENERGY Biodiesel Compañía radicada en la Provincia, dedicada a la fabricación de equipos para la producción de biodiesel a partir de aceites vegetales. A company settled in the Province and devoted to the manufacture of equipment for biodiesel production from vegetable oils. Companhia radicada na Província, dedicada à fabricação de equipes para a produção de biodiesel a partir de azeites vegetais. VENTAJA COMPARATIVA COMPARATIVE ADVANTAGE VANTAGEM COMPARATIVA Provincia de Chaco Province of Chaco Província do Chaco > Obtención de materias primas > Raw materials availability for biofuels production. > Obtenção de matérias primas para a produção de biocombustível. para la producción de biocombustible. > Producción de cereales y oleaginosas: 2.800.000 t Beneficios promocionales. Ley N° 26.093. > Exención del Impuesto a los Combustibles líquidos y de la Tasa de Infraestructura Hídrica. > Exención del Impuesto a Ganancia Mínima Presunta por 3 años. > Devolución anticipada del Impuesto al Valor Agregado (IVA). > Amortización acelerada del Impuesto a las Ganancias. > Cereals and oleaginous production: 2,800,000 tons. Fostering Benefits Law 26093. > Hydric Infrastructure Rate and Fluid Fuels tax waiver. > Waiver for the alleged Minimum Income Tax for three years. > VAT refund. > Accelerated depreciation of the Income Tax. > Produção de cereais e oleaginosas: 2.800.000 t Benefícios promocionais. Lei N° 26.093. > Isenção de Imposto aos Combustíveis líquidos e da Taxa de Infraestrutura Hídrica. > Isenção de Imposto a ganância mínima suposta. > Devolução antecipada do Imposto ao valor agregado (IVA). > Amortização acelerada do Imposto às Ganâncias. 4. Agronegocios Agribusiness / Agronegócios Ventajas naturales para el progreso. / Natural advantages for progress / Vantagens naturais para o progresso. 100 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Superficie agrícola Agricultura > Agriculture / Agricultura 1.287.905 hectáreas AGRICULTURAL AREA / SUPERFÍCIE AGRÍCOLA 3,181,125 ACRES / 1.287.905 HECTARES CAMPAÑA / SEASON / CAMPANHA 2009 / 2010 SOJA ALGODÓN SORGO SOY / SOJA COTTON / ALGODÃO SORGHUM / SORGO > Superficie sembrada 652.500 ha > Producción 1.370.250 t Crop area: 1,611,675 acres. Production: 1,370,250 tons. Superfície semeada: 652.500 ha Produção: 1.370.250 t > Superficie sembrada 336.420 ha > Producción 605.556 t Crop area: 830,957 acres. Production: 605,556 tons. Superfície semeada: 336.420 ha Produção: 605.556 t > Superficie sembrada 114.650 ha > Producción 412.740 t MAÍZ GIRASOL ARROZ CORN / MILHO SUNFLOWER / GIRASSOL RICE / ARROZ > Superficie sembrada 103.350 ha > Producción 310.050 t Crop area: 255,274 acres. Production: 310,050 tons. Superfície semeada: 103.350 ha Produção: 310.050 t > Superficie sembrada 58.270 ha > Producción 96.146 t Crop area: 143,926 acres. Production: 96,146 tons. Superfície semeada: 58.270 ha Produção: 96.146 t > Superficie sembrada 7.115 ha > Producción 56.920 t Crop area: 283,185 acres. Production: 412,740 tons. Superfície semeada: 114.650 ha Produção: 412.740 t Crop area: 17,574 acres. Production: 56,920 tons. Superfície semeada: 7.115 ha Produção: 56.920 t 102 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Agricultura > Agriculture / Agricultura P R O V I N C I A D E L C H A C O | 103 CUCURBITÁCEAS TRIGO TABACO CUCURBITACEAE / CUCURBITÁCEAS WHEAT / TRIGO TOBACCO / TABACO > Superficie sembrada 2.500 ha > Producción 53.000 t Crop area: 6,175 acres. Production: 53,000 tons. Superfície semeada: 2.500 ha Produção: 53.000 t > Superficie sembrada 540 ha > Producción 594 t Crop area: 1,334 acres. Production: 594 tons. Superfície semeada: 540 ha Produção: 594 t > Superficie sembrada 1.000 ha > Producción 415 t Crop area: 2,470 acres. Production: 415 tons. Superfície semeada: 1.000 ha Produção: 415 t 104 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Producción de Principales Cultivos > Agricultura Main crops production / Produção dos Principais Cultivos > Agriculture / Agricultura P R O V I N C I A D E L C H A C O | 105 Posición de la Provincia del Chaco en el Ranking Nacional PROVINCE OF CHACO RANKING IN DOMESTIC PRODUCTION CHARTS / POSIÇÃO DA PROVÍNCIA DO CHACO NO RANKING NACIONAL > ALGODÓN: 1° puesto 58,7% del total nacional. > SOJA: 4° puesto 3,6% del total nacional. > ARROZ: 3° puesto 2,7% del total nacional. > MAÍZ: 7° puesto 2,2% del total nacional. > GIRASOL: 3° puesto 8,9% del total nacional. > TABACO: 7° puesto 1 % del total nacional. Cotton: 1st place; 58.7% of national share. Rice: 3rd place; 2.7% of national share. Sunflower: 3rd place; 8.9% of national share. Soy: 4th place; 3.6% of national share. Corn: 7th place; 2.2% of national share. Tobacco: 3rd place; 1 % of national share. Algodão: 1° lugar; 58,7% do total nacional. Arroz: 3° lugar; 2,7% do total nacional. Girassol: 3° lugar ; 8,9% do total nacional. Soja: 4° lugar; 3,6% do total nacional. Milho: 7° lugar; 2,2% do total nacional. Tabaco: 7° lugar; 1 % do total nacional. 106 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Ganadería > Livestock / Pecuária Superficie ganadera 4.000.000 hectáreas TOTAL AREA: 9,880,000 ACRES SUPERFÍCIE PECUÁRIA: 4.000.000 ha P R O V I N C I A D E L C H A C O | 107 Razas bovinas Producción Exportaciones CATTLE BREEDS / RAÇAS BOVINAS: PRODUCTION / PRODUÇÃO EXPORTS / EXPORTAÇÕES Aberdeen Angus Brahman Brangus Braford Hereford Limousin > 3.000.000 cabezas. > 60.600 cabezas de ganado > 4,62% del total nacional. bovino destinadas a la UE y terceros países. > 3,000,000 heads. > 60,600 cattle heads exported to the EU and third countries. > 4.62% of the domestic total. > 60.600 cabeças de gado bovino > 3.000.000 cabeças. > 4,62% do total nacional. destinadas a UE e terceiros países. 108 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Ganadería > Cuota Hilton > Livestock / Pecuária > Hilton Quota / Quota Hilton P R O V I N C I A D E L C H A C O | 109 Cuota Hilton > Carne tierna, magra, de alto valor nutricional y sabor inigualable. > Cría y engorde en pasturas naturales, a cielo abierto. > Excepcional manejo de prácticas productivas. > Exportaciones estimadas 2009 - 2010: 363 toneladas. > Tender, lean meat of high nutritional value and excellent taste. > Breeded in natural pastures of Chaco´s plains. > Best cattle management. > 2009-2010 estimated exports: 363 tons. > Carne terna, magra, de alto valor nutricional e sabor inigualável. > Cria e engrosse a pastagem natural, a céu aberto. > Excepcional de práticas produtivas. > Exportações estimadas 2009-2010: 363 toneladas. 110 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Sector Forestal > Producción Forestry / Setor Florestal > Production / Produção La producción de carbón vegetal y de tanino en la Provincia del Chaco representa el 62% y el 81% del total nacional, posicionándose así en el primer puesto del ranking nacional. The production of lump charcoal and tannin in the Province of Chaco represent 62% and 81%, respectively of the country’s total, thus placing Chaco at the top of the national production ranking. A produção de carvão vegetal e de tanino na Província do Chaco representam o 62% e o 81% do total do país respectivamente, posicionando-se dessa maneira, em ambos os casos, no primeiro lugar do ranking nacional. P R O V I N C I A D E L C H A C O | 111 Producción PRODUCTION /PRODUÇÃO LEÑA 713.000 t CARBÓN VEGETAL 235.000 t TANINO Y FURFURAL (Derivado) 55.000 t FIREWOOD: 713,000 tons CHARCOAL: 235,000 tons TANNIN and FURFURAL (A BY-PRODUCT): 55,000 tons LENHA: 713.000 t CARVÃO VEGETAL: 235.000 t TANINO E FURFURAL (DERIVADO): 55.000 t Exportaciones EXPORTS / EXPORTAÇÕES CARBÓN VEGETAL Y LEÑA 95.000 t USD FOB 26.200.000 TANINO Y FURFURAL 2.021 t USD FOB 2.500.000 CHARCOAL and FIREWOOD: 95,000 tons; USD FOB 26,200,000 TANNIN and FURFURAL: 2,021 tons; USD FOB 2,500,000 CARVÃO VEGETAL E LENHA: 95.000 t; USD FOB 26.200.000. TANINO E FURFURAL: 2.021 t; USD FOB 2.500.000. 112 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Principales Variedades Forestales Chaqueñas > Sector Forestal Main local Woods varieties / Principais Espécies Florestais Chaquenhas > Forestry / Setor florestal Superficie autorizada para aprovechamiento forestal / Año 2008 99.907 hectáreas AUTHORIZED FOREST AREA (2008): 246,770 ACRES SUPERFÍCIE AUTORIZADA PARA O APROVEITAMENTO FLORESTAL (ANO 2008) : 99.907 ha 1. Algarrobo / Carob Tree / Ceratonia siliqua L. 2. Quebracho Colorado / Schinopsis balansae) 3. Quebracho Blanco / White Quebracho / Aspidosperma quebracho blanco. 4. Palo Lanza / Phyllostylon rhammoides 5. Palo Santo / Bulnesia Sarmientoi 6. Palo Blanco / Rosedendrom donell smitthii 7. Mora / Rubus glaucus 8. Lapacho /Tabebuia avellanedae 9. Espina Corona / Gleditsia amorphoides 10. Guayaibi / Patagonula Americana L. 11. Guaranina / Bumelia obtusifolia 12. Guayacán / Caesalpinia paraguarienses 13. Urunday /Astronium balansae 14. Itín / Prosopis Kuntsei Harms 5. Cultura y Turismo Culture and Tourism / Cultura e Turismo Chaco: El Secreto de Argentina. / The Secret of Argentina / O Segredo da Argentina. 116 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Polos de Desarrollo Turístico TOURISM DEVELOPMENT POLES PÓLOS DE DESENVOLVIMENTO TURÍSTICO. Modelo de Desarrollo Turístico del Chaco > Cultura y Turismo Chaco Tourism Development Model / Modelo de Desenvolvimento Turístico do Chaco > Culture and Tourism / Cultura e turismo > Polo 1. Litoral Chaqueño. POLE 1. LITORAL CHAQUEÑO (COASTLINE) POLO 1. LITORAL CHAQUEÑO. Resistencia, capital cultural, deportiva y financiera, capital nacional de las esculturas y líder regional en turismo de reuniones. Isla del Cerrito, excelencia en pesca deportiva y ecoturismo. Resistencia: capital city and cultural, sports and financial centre, also the national capital of the sculptures and regional leader in business tourism. Isla del Cerrito: excellent site for sport fishing and ecotourism. Resistência, capital cultural, esportiva e financeira, capital nacional das esculturas e líder regional em turismo de reuniões. Isla del Cerrito, excelência em pesca esportiva e ecoturismo. > Polo 2. Centro Chaqueño. POLE 2. CENTRO CHAQUEÑO (HEART OF CHACO) POLO 2. CENTRO CHAQUENHO. Turismo rural, científico, educativo y de bienestar, ecoturismo y avistaje de aves. Rural, scientific, educative, wellbeing tourism. Also ecotourism and birds sighting. Turismo rural, científico, educativo e de bem-estar, ecoturismo e avistagem de aves. > Polo 3. El Impenetrable Chaqueño. POLE 3. CHACO IMPENETRABLE (IMPENETRABLE CHACO) PÓLO 3. O IMPENETRABLE CHAQUENHO. Un océano verde y misterioso donde la naturaleza se encuentra con las culturas originarias. A green and mysterious ocean, where nature meets the original cultures. Um oceano verde e misterioso onde a natureza se encontra com as culturas originárias. 118 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Principales Representantes de la Cultura Chaqueña > Cultura Leading figures in Chaco´s culture / Principais Representantes da Cultura Chaquenha > Culture / Cultura P R O V I N C I A D E L C H A C O | 119 ARTISTAS / Artists / Artistas Fabriciano GOMEZ Milo LOCKETT Rodolfo SCHENONE Juan José STEGMAYER Alfredo PÉRTILE Mimo EIDMAN Domingo ARENA Leonardo GOTLYEB Crisanto DOMINGUEZ Ricardo JARA Ivan SAGARDUY Humberto GOMEZLOLLO Carlos GALLARDO ESCRITORES Y POETAS / Writers and Poets / Escritores e poetas Mempo GIARDINELLI Ramón TISSERA Juan Ramón LESTANI Juan de Dios MENA Aledo Luis MELONI Mario VIDAL Pedro Jorge SOLANS Enrique GAMARRA Eddie Julio TORRE 120 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Escenarios de la Cultura Chaqueña > Cultura Chaquenean Cultural scenes / Cenários da Cultura Chaquenha > Culture / Cultura Museo EL FOGÓN DE LOS ARRIEROS EL FOGÓN DE LOS ARRIEROS, Museum Museu EL FOGÓN DE LOS ARRIEROS Fundación CHACO ARTESANAL Fundação CHACO ARTESANAL Complejo Cultural GUIDO MIRANDA CHACO ARTESANAL FOUNDATION, Handicraft articles Centro Cultural Alternativo CECUAL GUIDO MIRANDA, Entertainment complex Domo del CENTENARIO CECUAL, Alternative Cultural Center Centro cultural LEOPOLDO MARECHAL CENTENARY DOME LEOPOLDO MARECHAL, Cultural Center Complexo Cultural GUIDO MIRANDA Centro Cultural Alternativo CECUAL Domo do CENTENÁRIO Centro cultural LEOPOLDO MARECHAL 122 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Resistencia: Museo a cielo abierto > Cultura Resistencia: Open Air Museum / Resistencia: Museu a céu aberto > Culture / Cultura Resistencia: Capital Cultural del Litoral y Capital Nacional de las Esculturas RESISTENCIA: CULTURAL CAPITAL CITY OF THE LITTORAL REGION AND NATIONAL CAPITAL CITY OF SCULPTURES. RESISTENCIA: CAPITAL CULTURAL DO LITORAL E CAPITAL NACIONAL DAS ESCULTURAS. La capital chaqueña es conocida como un museo a cielo abierto por las más de 500 esculturas emplazadas en sus calles, que invitan a compartir su historia. Año por medio se realiza la “Bienal Internacional de Esculturas”, concurso al aire libre, único en la Argentina, que brinda al público la oportunidad de estar en contacto día a día junto a artistas de todo el mundo, presenciando el desarrollo de sus obras en todas sus etapas. Concluído el evento, las obras pasan a formar parte del patrimonio de esta ciudad. Chaco’s capital is known as an outdoor museum for more than 500 sculptures located on its streets which invite you to share in their history. Every other year there is an “International Sculpture Biennale”, an outdoor contest, unique in Argentina, which gives visitors the opportunity to be in daily contact with artists from around the world, witnessing the development of the different stages and phases in the creation of their works of art. Once the event finishes, the works become part of the heritage of this city. A capital chaquenha é conhecida como um museu a céu aberto pelas mais de 500 esculturas que há nas suas ruas, um, convite a compartir sua história. Cada dois anos se realiza a “Bienal Internacional de Esculturas”, concurso ao ar livre, único na Argentina, que brinda ao público a oportunidade de estar em contacto dia a dia junto a artistas de todo o mundo, presenciando o desenvolvimento de suas obras em todas suas etapas. Concluído o evento, as obras passam a formar parte do patrimônio desta cidade. 124 | P R O V I N C I A D E L C H A C O El Impenetrable: Un verdadero espectáculo natural > Turismo El Impenetrable: a true wonder of nature / El Impenetrable: um verdadeiro espetáculo natural > Tourism / Turismo P R O V I N C I A D E L C H A C O | 125 El lugar donde naturaleza y culturas originarias se encuentran y se transforman en una experiencia inigualable. The place where nature and native cultures meet to create a unique experience. O lugar onde a natureza e as culturas originárias se encontram e se transformam numa experiência inigualável. Exuberante, enigmático y casi inaccesible monte chaqueño. Lush, mysterious and almost inaccessible Chaquenean forest. Exuberante, enigmático e quase inacessível mata chaqueña. 4 millones de hectáreas en contacto con la flora y la fauna autóctona chaqueña. 9.88 million acres of native flora and fauna. 4 milhões de hectares em contacto com a flora e a fauna autóctone chaqueña. Espejo de los mitos y costumbres de nuestros pueblos originarios pertenecientes a una cultura milenaria. Mirror of the myths and customs of our native peoples belonging to an ancient culture. Espelho dos mitos e costumes de nossos povos originários pertencentes a uma cultura milenária. 126 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Isla del Cerrito: Referencia Regional en Pesca Deportiva > Turismo Isla del Cerrito: Regional Reference for Sport Fishing / Isla del Cerrito: Referência Regional em Pesca Esportiva > Tourism / Turismo P R O V I N C I A D E L C H A C O | 127 La pesca deportiva constituye hoy una de las prácticas más importantes de la actividad turística chaqueña. La unión de los cauces del Paraná y del Paraguay, dos de los principales ríos de Sudamérica que bordean nuestra Provincia, crea un entorno imponente y agradable, con numerosas especies de la fauna ítica, entre las cuales se destacan el surubí y el dorado, declarado “Pez de Interés Nacional”. Sport fishing is now one of the most important touristic activities in Chaco. The union of the Parana and Paraguay rivers, two of the major rivers of South America, creates an impressive and pleasant environment with many wildlife fish species. Amongst them, the catfish (surubí) and gold fish (dorado) are the most outstanding species. The latter has been declared “Fish of National Interest.” A pesca esportiva constitui hoje uma das práticas mais importantes da atividade turística chaquenha. A união dos rios Paraná e do Paraguai, dois dos principais rios de América do Sul que bordejam nossa Província, cria um entorno imponente e agradável, com numerosas espécies da fauna íctica, entre as quais tem destaque o surubí e o dourado, declarado “ Peixe de Interesse Nacional”. Torneo Internacional de Pesca del Dorado, con devolución INTERNATIONAL DORADO CATCH AND RELEASE TOURNAMENT / TORNEIO INTERNACIONAL DE PESCA DO DOURADO, COM DEVOLUÇÃO Modalidad de pesca que crea conciencia para la preservación de las especies ícticas. Convoca anualmente a cientos de pescadores de la Argentina y países vecinos. Fishing method, that raises awareness for the preservation of fish species. Contest each year hundreds of fishermen from Argentina and neighboring countries. Modalidade de pesca que cria consciência para a preservação das espécies ícticas. Convoca anualmente a centos de pescadores da Argentina e países vizinhos. 128 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Campo del cielo: Fenómeno astronómico único > Turismo Campo del Cielo (literally Field of the Sky): A unique astronomic phenomenon / Campo del Cielo: Fenômeno astronômico único > Tourism / Turismo P R O V I N C I A D E L C H A C O | 129 Lugar sagrado SACRED PLACE / LUGAR SAGRADO Para los pueblos originarios del Chaco Campo del Cielo, Piguen N’Onaxa u Otumpa en lengua originaria, es el lugar en el cual la Tierra y el Sol se unen, en donde confluyen lo terrestre y lo celestial creando un espacio sagrado. For the original people of Chaco, Campo del Cielo (literally, Field of the Sky) - Piguen N’Onaxa or Otumpa in their language- is the place where Earth and the sun unite to create a sacred place where the terrestrial and the divine come together. Para os povos originários do Chaco, Campo del Cielo, Piguen N’Onaxa u Otumpa em língua originaria, é o lugar no qual a Terra e o Sol se unem, onde confluem o terrestre e o celestial criando um espaço sagrado. Hace 4.000 años una lluvia de meteoritos cayó en el suroeste chaqueño al explotar un asteroide de 840 t, la zona del impacto abarca una extensión de 1.350 km2, que por sus características lo convierten en fenómeno único en el Planeta. Uno de los meteoritos encontrados “El Chaco” pesa 37 t y es el segundo más pesado del mundo. ........... About 4,000 years ago a meteorite shower fell in southwestern Chaco after the explosion of an 840 tons asteroid. The impact zone covers an area of 1,350 km2, which makes this place the only one on the planet with such characteristics. One of the meteorites “El Chaco” is the second heaviest meteorite in the world, with a total weight of 37 tons. ........... Faz 4.000 anos uma chuva de meteoritos caiu no sudeste chaquenho produto da explosão de um asteróide de 840 t, a zona do impacto abrange uma extensão de 1350 km2, que por suas características o transformam num fenômeno único no planeta. Um dos meteoritos encontrado “El Chaco” pesa 37 t sendo o segundo de maior peso no mundo. 130 | P R O V I N C I A D E L C H A C O Chaco: Nombre Mítico > Turismo Chaco: Mythical name / Chaco: Nome Mítico > Tourism / Turismo > Parque Nacional Chaco CHACO NATIONAL PARK / PARQUE NACIONAL CHACO > Parque Provincial Pampa del Indio INDIAN PLAINS PROVINCIAL PARK / PARQUE PROVINCIAL PAMPA DEL INDIO > Parque Natural Provincial “Fuerte Esperanza” Oferta de naturaleza amplia y diversa, que se concreta en sus Parques Nacionales y Provinciales. Chaco offers many and varied natural attractions like its National and Provincial Parks / Oferta de natureza ampla e diversa, que se concretiza em seus Parques Nacionais e Provinciais STRONG FORTRESS PROVINCIAL PARK / PARQUE NATURAL PROVINCIAL “FUERTE ESPERANZA” > Parque Provincial Piguen N´Onaxa (Campo del cielo) PIGUEN N’ONAXA PROVINCIAL PARK (PARQUE PROVINCIAL CAMPO DEL CIELO) / PARQUE PROVINCIAL PIGUEN N´ONAXA (CAMPO DEL CIELO) > Reserva Natural Colonia Benítez COLONIA BENÍTEZ NATURAL RESERVE / RESERVA NATURAL COLONIA BENÍTEZ > Reserva Natural Provincial “Loro Hablador” “TALKING PARROT “PROVINCIAL NATURAL RESERVE / RESERVA NATURAL PROVINCIAL “LORO HABLADOR” > Villa Río Bermejito RÍO BERMEJITO VILLAGE / VILA RÍO BERMEJITO 132 | P R O V I N C I A D E L C H A C O P R O V I N C I A D E L C H A C O | 133 AGENCIA DE INVERSIÓN, COMERCIO EXTERIOR RELACIONES INTERNACIONALES, REPRESENTACIÓN Y PROMOCIÓN PROVINCIAL PROVINCIA DEL CHACO Sea parte de nuestra Provincia, comparta el espíritu de crecimiento de la región con mayor potencial en la Argentina. Be part of our Province, share the spirit of growth in the region with greatest potential in Argentina / Seja parte da nossa Província, compartilhe conosco o espírito de crescimento da região com o maior potencial da Argentina.