PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO
Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
Departamento de Inglês
*
10a. JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE
TRADUÇÃO, LINGUAGEM E CULTURA
Organização:
Glória Regina Loreto Sampaio
Leila Cristina de Mello Darin
Reynaldo José Pagura
Luciana Carvalho Fonseca
Apoio:
Grupo de Pesquisa Estudos da Tradução e da Interpretação – ESTI
Cadastrado no CNPq e Certificado pela PUC-SP
*
Sábado, 14 de setembro de 2013
8h30 às 12h / 13h às 16h45
Campus Monte Alegre
Edifício Reitor Bandeira de Melo
Auditório 239
*
Entrada franca.
Inscrições a partir das 08.30h no local e data do evento.
Haverá emissão de Certificados.
PROGRAMAÇÃO
Resumos e Biodata
PERÍODO MATUTINO
9h
Cerimônia de Abertura
Conferência nº 1:
9h20
“Interpreting Studies: The pivotal role of training”
Franz Pöchhacker (University of Vienna)
Abstract: The role of theory/research in interpreter education as well as aspects of curriculum and
=>
10h20
assessment (from the perspective of our 70-year experience in Vienna).
Biodata: Franz Pöchhacker is Associate Professor of Interpreting Studies in the Center for Translation Studies at the
University of Vienna. He was trained as a conference interpreter (A: German, B: English, C: Spanish) at the University of
Vienna, Austria (1982-1987) and at the Monterey Institute of International Studies, USA (1987-1988), and has been
working freelance as a conference interpreter since 1988 and as a media interpreter for Austrian television since 1994. Since
1989 he has held a full-time research and teaching position in the area of translation and interpreting at the University of
Vienna. Following his doctoral dissertation on simultaneous conference interpreting (Simultandolmetschen als komplexes
Handeln; Gunter Narr 1994), he devoted his postdoctoral research to general issues of Interpreting Studies as a discipline
and to empirical work on community interpreting in healthcare and social service settings (Dolmetschen. Konzeptuelle
Grundlagen und deskriptive Untersuchungen; Stauffenburg 2000). He served for two terms of office as Secretary General of
the European Society for Translation Studies (1993-1998), held visiting professorships at the University of Graz and at
Guangdong University of Foreign Studies, China, and was CETRA Chair Professor in the 24th Research Summer School in
Translation Studies at KU Leuven, Belgium, in 2012. He has lectured widely and published more than 100 papers and
reviews. His textbook Introducing Interpreting Studies (Routledge 2004) has been translated into several languages, and he
is co-editor of The Interpreting Studies Reader (Routledge 2002) and Interpreting: International Journal of Research and
Practice in Interpreting (John Benjamins) and Associate Editor of the “Benjamins Translation Library” series. He also coedits the German book series “Translationswissenschaft” (Gunter Narr) and serves on the editorial advisory boards of
several journals.
INTERVALO
Conferência nº 2:
"Post-translation studies: Fiction in translation/translation in fiction"
Edwin Gentzler (University of Massachusetts, Amherst)
Abstract: In Translating Montreal (2006), Sherry Simon discusses how translations influence creative writing,
architecture, streets, buildings, shops, and museums. Traditional definitions of translation are shown to be
10h50 art,
too limited to analyze the vibrant multicultural life in the city and the hybrid forms of communication that take
=>
11h50
place there, many of which happen after translation. Post-translation studies begins the analysis of the aftershocks of translation and their impact on larger cultural and societal institutions and forms. In this paper, I
look at the beginnings of post-translation by a group of scholars in Italy working in translation and semiotics,
and then turn to my own research analyzing the impact of translation on creative writing in the United States. I
suggest translation inheres in many forms of creative writing, including fiction, immigrant writing,
autobiography and biography, travel writing, journalism, and what I call transfiction--writing in which
translation appears as a theme or character in a book.
Biodata: Edwin Gentzler is a Professor of Comparative Literature and Director of the Translation Center at the University
of Massachusetts Amherst. He is the author of Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation
Theory (Routledge, 2008) and Contemporary Translation Theories (Multilingual Matters, 2001), which has been translated
into Italian, Portuguese, Bulgarian, Arabic, Persian, and Chinese. He is the co-editor (with Maria Tymoczko) of the
Translation and Power (University of Massachusetts Press, 2002), and numerous articles in journals such as Translation,
TIS, Perspectives, Target, and Translation and Literature. He serves on the executive committee of the Nida School for
Translation Studies. He was co-editor (with Susan Bassnett) of the Topics in Translation Series for Multilingual Matters in
the United Kingdom for fifteen years, editing over twenty volumes, and was one of the co-founders and executive
committee member of ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). He is on the editorial board of a
dozen other journals, including the Massachusetts Review, Perspectives, Across, Metamorphoses, the Journal of Chinese
Translation Studies, and Cadernos de Tradução.
INTERVALO
PERÍODO VESPERTINO
Apresentação Musical:
Coral Cantando no Quintal
13h10
=>
13h40
Regência: Ricardo Barison Violão: Ricardo Barison
Percussão: Gustavo Godoy
Programação:
Sabiá
(Luiz Gonzaga / arr: Gabriel Levy)
O Velho e a Flor
(Vinícius de Moraes / Toquinho)
Mulher Sempre Mulher (Vinícius de Moraes / Tom Jobim / arr: Edu Fernandes)
Água de Beber
(Vinícius de Moraes / Tom Jobim / arr: Munir Sabag)
Eu sei que vou te amar (Vinícius de Moraes / Tom Jobim / arr: Patrícia Costa)
Deixa
(Vinícius de Moraes / Baden Powell / arr: Ricardo Barison)
Eu não existo sem você (Vinícius de Moraes / Tom Jobim / arr: Ricardo Barison)
Andar com fé
(Gilberto Gil// arr: Ricardo Barison)
Só danço samba
(Vinícius de Moraes / Tom Jobim / arr: Ricardo Barison)
Berimbau
(Vinícius de Moraes / Baden Powell / arr: Arlindo Teixeira)
Por enquanto
(Renato Russo // arr: Eduardo D. Carvalho)
Palestra Interativa:
“O Universo da Legendagem”
Flávia Fusaro (Freelance /APIC)
14h
=>
15h
Resumo: Legendar um filme ou um vídeo vai além de uma simples tradução - requer a combinação de
diversos recursos e habilidades com o objetivo de gerar sintonia fina entre texto, timing, conteúdo, qualidade
da tradução e fidelidade ao original, além de outras habilidades essenciais. Tudo isso para passar a mensagem
da trama de modo agradável e fácil. Você tem curiosidade de conhecer um pouco mais desse universo?
Biodata: Flávia Fusaro é tradutora e intérprete, credenciada pela ATA - American Translators Association e membro
efetivo da APIC - Associação Profissional de Intérpretes de Conferência. Especializada em legendagem há 15 anos, conta
com mais de 2.000 títulos traduzidos entre longas-metragens e episódios de seriados para HBO, Netflix, Sony, Fox, DVDs,
etc, entre eles: The Best Exotic Hotel Marigold, The Curious Case of Benjamin Button, Kill Bill 2, Cars, The Incredibles,
Pirates of the Caribbean 2 and 3, Matrix Reloaded, Modern Family, Glee, Mad Men, além de muitos outros. Atualmente,
dedica-se também à tradução simultânea.
INTERVALO
Conferência nº 3:
15h20
=>
16h20
“Uma reflexão sobre o “Mundo da vida” e sua tradução em língua”
Elizabeth Harkot-de-La-Taille (FFLCH-USP)
Resumo: O “Mundo da vida” (Husserl) é concebível como um universo daquilo que é evidente ou dado
imediato, um mundo que os sujeitos podem experienciar e viver conjuntamente, como uma arena coletiva de
percepção. Para o filósofo alemão, o “Mundo da vida” é a base de toda experiência humana compartilhada, no
sentido de que é o background sobre o qual todas as coisas surgem como elas mesmas e como tendo sentido.
Esse horizonte é dinâmico, vivo, individual e coletivo, isto é, intersubjetivo, mesmo se cada pessoa
necessariamente tem seu “próprio” Mundo da vida.
O conceito de Mundo da vida permite entender que "o sentido das coisas" é moldado, acessível, comunicável
e transformável pela coletividade que o compartilha. Permite também compreender que todo dado novo é
apreendido dentro de seus domínios e parâmetros, marcados na língua que falamos e que herdamos. Assim,
cada comunidade atualiza, por meio de seu arcabouço linguístico-discursivo, recortes do Mundo da vida que
lhe são peculiares. Trata-se de um primeiro grau de tradução: das coisas em palavras e em culturas.
É a partir daí que o tradutor entra em cena: ele deverá traduzir não “apenas” línguas, não “apenas” culturas,
mas Mundos da vida, sempre necessariamente a partir de seu próprio, construído por suas experiências e
intersubjetivamente, dentro de sua comunidade de pertença cultural.
Biodata: Elizabeth Harkot-de-La-Taille é Livre-Docente pelo Departamento de Letras Modernas da FFLCH/USP. Seus
interessses de pesquisa principais residem na construção da identidade pelo discurso e na criação, veiculação e
transformação de valores sociais pelo discurso. ([email protected])
16h30 Sessão de Encerramento
O Coral Cantando no Quintal é um grupo
independente, criado em março de 2013
por ex-integrantes do Coral Belas Artes
– de São Paulo. O grupo pesquisa um
Repertório de música popular brasileira,
baseado principalmente na obra de
Vinícius de Moraes, que, se estivesse vivo
hoje, estaria completando 100 anos.
O nome do grupo se deve ao local dos
ensaios, que são realizados no quintal da
casa de uma das coralistas.
Apresentação: 14 de setembro de 2013
PUC – Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
Programação:
Sabiá
(Luiz Gonzaga / arr: Gabriel Levy)
O Velho e a Flor
(Vinícius de Moraes / Toquinho)
Mulher Sempre Mulher (Vinícius de Moraes / Tom Jobim / arr: Edu Fernandes)
Água de Beber
(Vinícius de Moraes / Tom Jobim / arr: Munir Sabag)
Eu sei que vou te amar (Vinícius de Moraes / Tom Jobim / arr: Patrícia Costa)
Deixa
(Vinícius de Moraes / Baden Powell / arr: Ricardo Barison)
Eu não existo sem você (Vinícius de Moraes / Tom Jobim / arr: Ricardo Barison)
Andar com fé
(Gilberto Gil// arr: Ricardo Barison)
Só danço samba
(Vinícius de Moraes / Tom Jobim / arr: Ricardo Barison)
Berimbau
(Vinícius de Moraes / Baden Powell / arr: Arlindo Teixeira)
Por enquanto
(Renato Russo // arr: Eduardo D. Carvalho)
Regência: Ricardo Barison Violão: Ricardo Barison Percussão: Gustavo Godoy
Integrantes:
Sopranos:
Ana Lucia C.Chagas Gronchi
Cecília Irene N. Sapará
Cleide Henrique
Gisele Fermiano Moura
Kathleen Westrup Hoepers
Mariana Bisonti Taiara
Pamela Abreu
Rita Resende
Contraltos:
Christina B Pereira
Laura Abe Quagliato
Laura C Proa Felippe
Leila de Godoy Temponi
Magaly Aparecida Romão
Nilza Bertrand
Regina Almeida Peres da Silva
Rosângela Andrade
Tania Patusca Raphael
Tenores e Baixos
Alexandre L. Magno
Benedito Egydio S Neto
Gustavo de Godoy Temponi
da Silva
Oswaldo Martins Filho
(21)
Ricardo Barison é regente, violonista e arranjador. Estudou técnicas de regência. Além do
Coral Cantando no Quintal, rege também os corais Coral Deluz, Coral Verde Encanto e do
projeto Canto em Movimento. Canta no Coral Unifesp. Foi diretor musical do Grupo Vocal
Balaio de Gatos. Estudou violão e fez cursos de percussão corporal com integrantes do grupo
Barbatuques.
Download

10a. JORNADA DE REFLEXÕES SOBRE TRADUÇÃO