Farsa de Inês Pereira (1523) by Gil Vicente Inês Maldito seja o trabalho Oh Jesus! Que aborrecimento quanta raiva e tormento! Damn this work Jesus, what boredom What exasperation and torment Coitada; Assim hei-de estar encerrada nesta casa, como panela sem assa basta, chega, é demais Poor me; this is how I shall be shut up in this house like a pot without a handle enough is enough Sinto-me só: Todas gozam, e eu não; Todas vão onde querem, menos eu Esta vida é mais que morte. I feel lonely All the other girls enjoy themselves, and I don’t All the other girls go where they wish, but not I This life is worse than death Vem a mãe da igreja e não na achando lavrando, diz: Mother arrives from church, and not finding her at work, says: Mãe Logo eu adivinhei, lá na missa onde eu estava, como a minha Inês lavrava Acaba esse trabalho! I guessed immediately there at church where I was the way my Inês would be working Finish your work! Inês Quem me liberta desta prisão! De solteira já basta. Who can free me from this prison! I have had enough with being single. Mãe Como queres tu casar com fama de preguiçosa? How do you expect to marry with a reputation of being lazy? Inês Mas eu, mãe, estou ansiosa, O dia tarda em chegar! But mother, I am anxious The day takes too long to arrive! Mãe Tem calma. Não te apresses tu, Inês; maior é o ano que o mês. Virão maridos aos pares e filhos de três em três. Have patience. Don’t hasten, Inês The year is longer than the month Husbands will come in pairs And children three at a time Inês Aqui vem Lianor Vaz Here comes Lianor Vaz Mãe E ela vem-se benzendo. And she is blessing herself Lianor Jesus, venho eu, amarela? Jesus, am I yellow? Mãe Mais vermelha que panela! Redder than a pot! 1 Lianor Jesus! Que farei? Jesus, what shall I do? Mãe Tamanho é o mal? That bad was the harm? Lianor Tamanho? Eu contarei: Vinha agora pela vinha e um padre, amiga minha, atirou-se sobre mim, Não me pude defender: diz que havia de saber se era eu fêmea, se macho. That bad? I will tell you I was going through the vineyard and a priest, my friend threw himself on me I couldn’t defend myself he said he wanted to know whether I was male or female Mãe Hui! Seria algum rapazote que buscava prazer? Oh boy! It was probably some young lad looking for pleasure? Lianor Rapazote? Era um padre, grandão! No meio da confusão Vi-o pegar comigo, tomarei—dizia ele, não tomarás—dizia eu Young lad? He was a priest, tall and strong! In the middle of the confusion I saw him grab me I will have you—he said You will not—said I Eu me ria cá das coisas que me dizia. I laughed at the things he said to me Chamava-me “luz do dia” He called me “light of day” Porém, consegui defender-me, Finally, I was able to defend myself Mãe Conhecia-te ele? Did he know you? Lianor Não, mas queria-me conhecer... No but he wanted to… Mãe Vistes vós o mal? Can you believe it? Lianor Deixemos isto! Eu venho com grande amor que vos tenho, Forget that! I came because of my love for both of you Inês já está concertada para casar com alguém? Is Inês settled on marrying anyone yet? Mãe Até agora com ninguém So far, no Lianor Eu vos trago um casamento: I bring you a marriage Inês Mas, não hei-de casar senão com homem avisado; ainda que pobre e pelado, que seja discreto em falar: But I will not marry except with an informed man even if poor and bare he has to be discreet in his speech 2 Lianor Eu vos trago um bom marido; rico, honrado, conhecido I bring you a good husband rich, honorable, and famed Inês Primeiro eu quero saber se ele é parvo, ou sabido. First I want to know if he is wise or an idiot Lianor Nesta carta, que aqui vem veredes vós, a classe que ele tem. In this letter that I bring here you will see, how classy he is Inês Mostrai-ma cá, quero ver. Show it to me, I want to see. Lianor E sabedes vós ler? And you know how to read? Mãe Hui! E ela sabe latim e gramática, e coisas assim, tudo quanto ela quer. Oh! And she knows Latin and grammar and other things All that she wants Lê Inês Pereira a carta Inês Pereira reads the letter Inês “Senhora amiga Inês Pereira, Pero Marques, vosso amigo, Deus vos fez, bela e jeitosa veremos se sois contente que casemos na boa-hora.” “My dear lady Inês Pereira Pero Marques, your friend God made you beautiful and a fine woman we shall see if it will make you happy that we marry soon” Inês Pior é mesmo impossível, que idiota Worst is impossible, what an idiot Lianor Não queiras ser tão senhora: casa, filha, aproveita. Don’t be so lady-like marry, take advantage of the opportunity Queres casar por prazer no tempo de agora, Inês? Sempre eu ouvi dizer: “ou seja sapo ou sapinho, ou marido ou maridinho, este é o certo caminho.” What, you want to marry for pleasure in our times Inês? I always heard “be it a toad or a little toad a husband or a little husband that is the road to take.” Mãe Isso é: “antes burro que me leve que cavalo que me atire ao chão.” That is right: “better to have an ass that carries me than a horse that throws me on the ground.” Lianor Posso chamá-lo, Inês? Shall I call him? Inês Sim, que venha, quero ver para me fartar de rir. Yes, he should come, I want to see and laugh until I drop 3 Vem Pero Marques, vestido como filho de lavrador rico Pero Marques arrives dressed like the son of rich farmer Pero Marques Homem que vai aonde eu vou não deve correr. Ai, não me lembro onde ela mora Será aqui, ali, além Eu creio que é nesta rua A man that is going where I am going should not run Oh no! I don’t remember where she lives is it here, there, or yonder I think it is on this street Inês Look at him there Olha ele ali. Pero Marques Mas que jeitosa sois vós. How good-looking you are. Mãe Have a seat on this chair. Tomai lá aquela cadeira. Assentou-se com as costas para elas e diz: He sits with his back toward them and says: Pero Marques Eu cuido que não estou bem... I don’t think that this is right… Mãe What is your name? Como vos chamam, amigo? Pero Marques Eu Pero Marques me digo como meu pai, que Deus tem. Porém, meu é o morgado. I am called Pero Marques, as my father was, may he rest in peace But, the property is mine Mãe Oh, you have property? De morgado é vosso estado? Pero Marques Mais gado tenho eu quanto, Gado, muito gado Gado, gado, gado Mas eu quero é ser casado, com Inês, que me fez seu namorado. Parece moça de bem. More cattle than I can count Cattle, lots of cattle Cattle, cattle, cattle But what I want is to marry Inês, who has captured my heart She seems a decent girl Mãe She is Eé Pero Marques Vossa mãe foi-se? Ora bem! Sós nos deixou ela assim, Eu quero desaparecer daqui, Your mother left? Well now! She left us alone like this, I want to disappear from here, Inês (All the men are out trying to catch their ladies without getting married, but this one…) (Todos andam por caçar suas damas sem casar, e este...) 4 Pero Marques Pois, senhora, quero-me ir antes que venha o escuro. Well my lady, I want to leave before it gets dark Inês Pero Marques, I don’t want to, Go marry somewhere else! Pero Marques, não quero, Ide casar a outro sitio! Pero Marques Não vos incomodo mais, e prometo não casar até que vós não queirais. I won’t bother you any longer, and I promise not to marry until you don’t want to (Anda homem a gastar calçado, (One goes around wasting his shoes e, quando cuida que está arrumado, and just when he thinks all is arranged negam-lhe o noivado!) they take his match away!) Vem a Mãe The mother returns Mãe Pero Marques foi-se já? Pero Marques left already? Inês Que fazia ele aqui? What was he doing here? Mãe Não te agrada ele a ti? He doesn’t please you? Inês Sempre disse e direi mãe, eu me não casarei senão com homem discreto Que saiba tocar viola, Mesmo se coma eu pão e cebola. I always said and shall always say mother, I will not marry except a discrete man that knows how to play the guitar even if that means I have to eat bread and onion Mãe Se não tiveres que comer, o tocar te vai fartar? If you don’t have enough to eat will the guitar playing satisfy you? Inês Cada louco com a sua teima. To each his own. Mãe Quem são esses escudeiros? Who are those two? Inês São os judeus casamenteiros! The Jewish matchmakers! Aqui entram os Judeus casamenteiros, chamados um Latão e o outro Vidal Here enter the Jewish matchmakers, one is called Latão and the other Vidal Latão Quem está lá? Who is there? Vidal Aqui somos! Here we are! Latão Não sabeis que longe fomos. You can’t imagine how far we went. 5 Vidal Este e eu. Him and I Latão Eu e este. I and him Vidal Pela lama e pelo pó Through mud and dust com chuva, sol e vento under rain, sun and wind Foi a coisa de maneira e tal canseira It was arduous and tiresome Latão Todo este mundo é fadiga... Mas vós mandaste, filha amiga, E nós viemos a correr The whole world is fatigue But you, my lady, commanded us And we came running Vidal a pular e a saltar skipping and hopping Latão Cala-te! Shut up! Vidal Não queres que diga? You don’t want me to talk? Latão Não fui eu também contigo? Wasn’t I there with you? Vidal Já calo. I won’t talk. Latão Falas tu, ou falo eu? Do you speak, or do I? Vidal Bem vós quereis marido, discreto e de viola, Well, you want a discreet and guitar-playing husband Latão Esta moça não é tola, quer casar por sentido. She is no idiot She wants to marry with sense Vidal Judeu, queres-me deixar falar? Hey Jew, will you let me speak? Latão Deixo. Speak. Vidal Buscamos dia e noite, noite e dia. We searched day and night, night and day Latão Eu cuido que falo...e calo Falo eu agora ou não? I think I speak, but I don’t Do I talk now or not? Inês Jesus! Que fale um de vós? Enfim, que notícias há? Jesus! Can one of you speak please? What news do you bring? Mãe Que homens são estes. What men! Vidal O marido que quereis, minha senhora, The husband you want my lady 6 de viola e dessa sorte, não existe, a guitar-type and of that sort doesn’t exist Inês Tudo é nada, enfim All is nothing in the end Vidal Esperai! Soubemos de um escudeiro, que fala Wait! We found a squire that talks Latão e como ora fala! And boy can he talk! Vidal e toca and plays Latão e como ora toca! And boy can he play! Vem o escudeiro com o seu moço, que lhe traz uma viola The squire arrives with his servant, who brings him a guitar Escudeiro (Se esta senhora for tal e qual como os Judeus a descreveram, será um ser celestial, bela muito bela Eu, assim que lá chegar, Vou logo ver como é) (If this lady is as the Jews described her to me, she must be a celestial being, beautiful very beautiful I, once I arrive, will find out immediately) Mãe Se este escudeiro é homem de discrição, hás-de falar pouco, e não rir. E mais, Inês, não muito olhar If this squire is a man of discretion you shall talk little, and don’t laugh And more, Inês, don’t look too much Escudeiro Olha cá, Fernando, eu vou ver com quem hei-de casar. Atenção! Se me vires mentir, gabando-me de afortunado, está tu dissimulado, ou sai-te lá fora a rir: Hey here, Fernando, I am off to see who I might marry, Pay attention! If you see me lie, bragging of my fortunes you pretend or go outside to laugh Moço Porém, senhor, digo eu, que mau calçado é o meu para esta ocasião But, sir, I say my footwear is shameless for this occasion Escudeiro Que farei, se o sapateiro não tem solas, nem tem pele? Is it my fault if the shoemaker doesn't have soles or leather? Moço Sapatos me daria ele He would give me shoes 7 se me vós désseis dinheiro if you would only give me money Chega o Escudeiro onde está Inês Pereira, e levantam-se todos a fazem suas mesuras The squire arrives where Inês Pereira is, and they all stand up and bow Escudeiro Deus vos salve, fresca rosa, e vos dê por minha esposa, por mulher e por senhora, que bem vejo que vós sois, minha alma, aquela que eu busco e que desejo. May God save you, fresh flower and give you to me as my wife and as my lady I can well see that you are, my soul, the one I have search for and desire Obrou bem a Natureza em vos dar tal condição pois amais a discrição muito mais que a riqueza. Nature did well in giving you such a condition for you love discretion much more than wealth. Latão Como fala! How he talks! Vidal Mas ela como se cala! Tem atento o ouvido. But how quiet she is! She is attentive. Latão Este há-de ser seu marido. (O dinheiro está garantido). This one will be her husband. (Our payment is guaranteed) Escudeiro Sou escudeiro Sei bem ler e muito bem escrever, e bom jogador de bola, e quanto a tocar viola, logo tocarei eu. I am a squire I can read well and write very well and I am a good ballplayer and as far as guitar playing I will play for you yet Moço Fernando Moço Que manda What? Escudeiro Que venhas cá! Come here! Moço Para que? What for? Escudeiro Para fazerdes o que mando! Because you should do as I say! Moço Já vou. I’m coming. Escudeiro Moço! A viola! Fernando, the guitar 8 Moço Aqui está bem afinada: Here it is well tuned Escudeiro Fazia bem de ta quebrar na cabeça I should just break it over your head. Moço (Se ela é emprestada, quem ta havia de pagar?) (But you borrowed it, so how would you pay for it?) Meu amo, quero-me ir. Sir, I want to leave. Escudeiro E quando queres partir? And when? Moço Antes que venha o inverno. Before winter comes. Escudeiro Não dormes tu que te farte? Don’t you sleep in abundance? Moço No chão, e o telhado por manta, e a garganta com fome... On the floor, with the roof as my blanket and a throat full of hunger… Escudeiro Deixa-me casar a mim, Depois eu te farei bem. Let me get married, And then I will treat you well. Mãe Agora vos digo eu, que Inês está no paraíso Now I tell you, Inês is paradise Inês Que tendes de ver com isso? And, what is that to you? Mãe Quanta doidice! What madness! Inês Como é a velhice! Deixai-me ouvir, Não me hei de contentar de casar com parvoíce. What old age is like! Let me listen, I will not settle on marrying idiocy Latão Escudeiro, Namorai esta donzela, Squire, court this lady Vidal Inês que tomeis este senhor, escudeiro, cantador, sabedor, falador Tomai-o, por amor! Inês, take this gentleman squire, singer, wise-one, talker, Take him in the name of love! Mãe Quero rir, destes teus casamenteiros: These matchmakers of yours make me laugh Latão Senhora, o que há-de ser, há-de ser My lady, what is meant to be is meant to be 9 Inês Já, minha mãe, Vós cassastes à vossa vontade; eu quero casar à minha. Yes mother you married of your own free will now I want to marry of mine Mãe Casa, filha, muito embora! Marry, my daughter, be it as it may! Escudeiro Dai-me essa mão, senhora. Give me your hand, my lady, Inês Senhor, de boa mente. Willingly, sir Escudeiro Eu, Brás da Mata, escudeiro, recebo a vós, Inês Pereira, por mulher e por parceira, como manda a Santa Igreja. I, Brás de Mata, squire take you, Inês Pereira as my wife and partner as commanded by the Holy Church Inês Eu aqui, diante Deus, Inês Pereira, recebo a vós, Brás da Mata, sem demanda, como a Santa Igreja manda. I here before God, Inês Pereira take you Brás da Mata, without hesitation as the Holy Church commands. Latão & Vidal Para bem sejais casados! May you be happily married! Mãe Já que agora é teu marido Vou chamar os meus amigos Now that he is your husband I am going to call my friends. Luzia Viva, viva os noivos. Inês, que alegria Hooray, hooray for the newlyweds Inês, what joy Inês Obrigada Luzia Thank you Luzia Dançam todos à roda dos noivos They dance around the married couple Luzia Ficai com Deus May God be with you Judeus Juntinhos os dois Together forever Vidal A festa está acabada The party is over Latão E o melhor para começar And the best is yet to come Vão-se Luzia e os judeus Luzia and the Jews leave Mãe May God be with you, my dear daughter I won’t return so soon. This house I give to you. Ficai com Deus, filha minha, não virei cá tão cedo. Esta casa vos dou. 10 Ida a Mãe, fica Inês Pereira e o Escudeiro, e senta-se Inês Pereira a lavrar e cantar. Once the mother leaves, Inês Pereria and the squire are left alone, and Inês sits working and singing. Escudeiro Vós cantais, Inês Pereira? que esta seja a derradeira! Are you singing, Inês Pereira? may that be the last time! Inês Senhor meu marido Porque gritais vós comigo? Sir, my husband Why do you yell at me? Escudeiro Vós não haveis de falar com homem nem mulher que seja; nem somente ir à igreja o homem avisado traz a mulher controlada. Já vos preguei as janelas, estareis aqui encerrada, nesta casa tão fechada You will not speak with man or woman not even go to church the informed man has his woman under control I already closed up the windows you will remain shut up and enclosed in this house Inês Que pecado foi o meu? Por que me dais tal prisão? What sin did I commit? Why do you give me such prison? Escudeiro Não sois vós, mulher, meu ouro? Que mal faço eu em guardar meu tesouro? Aren’t you my wife my gold? What is wrong with guarding my treasure? Moço, tu hás-de ficar aqui olha o que faz tua senhora que fique fechada de fora Fernando, you will remain here watch what your lady does she must remain locked from the outside Moço Com o dinheiro que me deixais não comerei eu galinhas With the money you leave me with I won’t be eating any chicken Escudeiro Que diabo queres mais? What else do you want? Moço (Vai embora à guerra) (Go away to your war!) Ido o Escudeiro, diz o Moço Once the squire leaves, his servant says Moço Senhora, o que ele mandou não posso se não fazer. My lady, what he ordered me to do I can’t but obey Inês Pois ele te dá de comer, faz o que te mandou. He gives you to eat Do as he says Moço Vós ficai a lavrar; You stay in here working 11 Perdoai-me, senhora, tenho de vos fechar. Forgive me, my lady, But I have to lock you in. Aqui fica Inês Pereira só, fechada, lavrando e cantando Inês Pereira is left alone, shut up, working and singing Inês Julguei que cavaleiros fidalgos e escudeiros, eram homens honrados! I thought that gentlemen noblemen and squires were honorable men! Juro que se solteira me vejo, assim como eu desejo, vou saber escolher marido, pacífico todo o ano, que não me faça mal e que ande a meu mandar. I swear that if I am single ever again as I desire I will know how to choose a husband one that is peaceful all year and that doesn’t harm me and follows my orders Entra o Moço com uma carta The servant enters with a letter Moço Esta carta chegou, creio que é de meu senhor This letter arrived I think it’s from my master Inês Mostrai cá, veremos. “À prezada senhora, Inês Pereira, minha irmã.” De meu irmão! Show it to me, we shall see, “To my dearest lady Inês Pereira, my sister.” It’s from my brother! Moço Aposto que há nova de meu senhor I bet there is news in there from my master Lê Inês Pereira a carta, a qual diz Inês reads the letter, which says Inês “Muito honrada irmã, não vos maravilheis mas sabei que, indo vosso marido fugindo, da batalha para a vila, o matou um pastor mouro.” “My honorable sister, don’t be marveled but know that while your husband was running way from the battle to town a Moor killed him.” Moço e Inês Ó meu senhor! Oh my master! Inês A chave por favor, Podeis buscar vossa vida. The key please, You are free and on your own. Moço Que triste despedida! What a sad goodbye! Inês Que nova tão suave! What sweet news! 12 Desatado é o nó! Acabou-se o casamento Agora quero tomar, Para boa vida gozar, um muito manso marido; The knot is untied! The marriage is over Now, I want to have so I can enjoy life a very tame husband Aqui vem Lianor Vaz, e finge Inês Pereira estar chorando, e diz Lianor Vaz: Lianor Vaz arrives, and Inês Pereira pretends to be crying, and Lianor Vaz says: Lianor Como estais, Inês Pereira? How are you, Inês Pereira? Inês Muito triste, Lianor Vaz. Very sad, Lianor Vaz. Lianor Casa outra vez, minha filha. Remarry, my dear Inês Jesus! Tão depressa assim! Quem perdeu um tal marido, tão discreto e tão sabido, Jesus! So quickly! Someone who has lost such a husband so discreet, and so wise Lianor Dai isso por esquecido Pero Marques tem que herdou fazenda de mil cruzados; mas vós quereis avisados... Forget about that I hear that Pero Marques inherited a property worth a thousand pounds but you are only interested in informed fellows Inês Não, não, já esse tempo passou! No, no, that time has passed! Lianor Então, Pero Marques seja! Then Pero Marques it shall be! Vai Lianor Vaz por Pero Marques, e fica Inês Pereira só, dizendo Lianor Vaz fetches Pero Marques, and Inês Pereira stays alone saying Inês Quero tomar por esposo Quem se tenha por ditoso de cada vez que me veja. Asno que me leve quero, e não cavalo folão; antes lebre que leão, antes lavrador que Nero. I want to have as a husband someone that thinks me dear to him every time he sees me. I want an ass that carries me, and not a restless horse better to have an hare than a lion better to have a farmer than Nero Vem Lianor Vaz com Pero Marques Lianor Vaz arrives with Pero Marques Lianor Embrace Inês Pereira as your wife and partner Now give me your hand, You know the words, correct? Abraçai Inês Pereira por mulher e por parceira Ora dai-me essa mão cá. Sabeis as palavras, sim? 13 Pero Marques Ensinaram-mas a mim, Mas esqueceram-me já, They taught them to me, but I already forgot them Lianor Now, repeat after me… Ora dizei como digo... Pero Marques Enfim, vós casais comigo e eu convosco Não falta aqui mais falar, e se eu vos negar seja o que for, que me cortem as orelhas! Well, you marry me and I marry you No need to say more, and if I should ever deny you anything then just cut my hears off! Lianor Vou-me embora! Away I go! Inês Marido, posso sair eu agora Há muito que não saio My dear, can I go out now It’s been so long since I have been out Pero Marques Sim, mulher, saí-vos Ide onde quiserdes ir, vinde quando quiserdes vir, estais quando quiserdes estar. Que há que eu não deva consentir? Yes dear, go go wherever you would like to go come whenever you would like to come stay when you would like to stay What is there that I will not consent to? Vem um Ermitão a pedir esmola, que em moço lhe quis bem, e diz: A hermit arrives begging for money, someone who previously had a crush on her, and says: Ermitão Senhores, por caridade, Uma esmola ao ermitão pobre Senhores, por caridade, Uma esmola ao ermitão pobre Have pity on me, Please give the poor hermit a coin Have pity on me, Please give the poor hermit a coin Inês Marido amigo, eu tenho por devoção dar esmola ao ermitão My dear, I would like to give that hermit a coin Pero Marques Ide embora, mulher, Go, dear Inês Tomai a esmola, padre Here is a coin, father Ermitão Seja por amor de mim God bless you Minha senhora! Deveis saber, que por vós sou eu ermitão My lady! You should know that I am a hermit because of you Jesus! Sois vós aquele que um dia, Jesus! Are you the one that one day Inês 14 em casa de minha tia, era eu ainda Inesinha me mandastes camarinhas? at my aunt’s house I was still little Inês brought me crowberries Ermitão Senhora, que o tempo passado não fique por perdido My lady, don’t let the time passed go to waste Inês Padre, eu determinarei quando lá ir Father, I will determine when to go there à ermida, Deus querendo to the hermitage, God willing Ermitão E quando? And when? Inês Um dia destes, muito cedo, muito prestes One of these days, very soon, promptly Ermitão Ah senhora! Oh my lady! Inês Marido, aquele ermitão é um anjinho de Deus Sabeis vós o que eu queria? My dear, that hermit is one of God’s angels Do you know what I would like to do? Pero Marques Que quereis, minha mulher? What dear? Inês That we do a pilgrimage to the hermitage Irmos lá em romaria Pero Marques Seja logo sem deter! Let’s go immediately! Inês This is a long way Tell me a story, my dear and I want to go on your back, Este caminho é comprido; contai uma estória, marido. E vou às vossas cavalitas, Põe-se Inês Pereira às costas do marido. Inês climbs on her husband’s back Pero Marques Ides à vossa vontade? Are you comfortable? Inês It is like being in paradise! Como estar no paraíso! Pero Marques Muito folgo eu com isso. Oh that pleases me so. 15