Para obter gratuidades e descontos é indispensável fazer-se sempre acompanhar por este guia Always take this guide with you for free entrances and discounts Emmenez toujours ce guide avec vous pour avoir des entrées gratuites et des réductions 2 Avisos/ Warnings / Avertissements 210 312 800 Este cartão é pessoal e intransmissível. Só é válido após preenchimento da data e hora de início de utilização e assinatura do seu portador. Faça-se sempre acompanhar pelo guia Lisboa Card, para obter descontos e gratuidades. This card is personal and is not transferable. It is not valid unless signed and filled with date and hour in which you start using the card. Take always your Lisboa Card Guide with you for free entrance or discount. Cette carte est personnelle et intransmissible. Elle n’est valable qu’après indication de la date et heure du début d’utilisation et devra être signée par son titulaire. Ayez toujours le guide Lisboa Carde sur vous pour pouvoir bénéficier des réductions et gratuités. Lismarketing Comercial não se responsabiliza pelo extravio, roubo ou quaisquer danos, resultantes da má utilização do Lisboa Card. Lismarketing Comercial is not responsible for the loss, theft or any damages resulting from improper use of the Lisboa Card. Lismarketing Comercial ne pourra aucunement être tenue responsable de la perte, du vol de tous dommages par la mauvaise utilisation de Lisboa Card. NOTA: As informações constantes neste livro foram confirmadas à data da impressão. Sendo, no entanto, possíveis algumas alterações sem aviso prévio, não podem os organizadores ser responsabilizados pelas mesmas. NOTE: The information contained in this book was correct at the time of going to press. However, those involved with this book cannot be held responsible for any subsequent changes. NOTE: Les informations contenues dans ce livre ont été confirmées lors de son impression, cependant quelques changements peuvent avoir lieu sans préavis et sans engager la responsabilité des ses organisateurs. www.askmelisboa.com Instruções para uso / How to use this book / Mode d’emploi Este livro informa-o sobre os benefícios a que tem direito, como possuidor do “Lisboa Card”, durante o prazo de validade do cartão. - Circulação Grátis de METRO. (Pag. 12) - Circulação gratuita nos autocarros, eléctricos, elevadores da CARRIS. (Pag. 11) Linha de Sintra - Rossio - Oriente, - Linha de Cascais - Cais do Sodré. - Entrada gratuita em 27 museus, monumentos e outros locais de interesse. - 10% a 50% de desconto em locais e serviços de interesse turístico e cultural. - 5% a 10% de desconto em algumas lojas de artigos genuinamente portugueses. - Relembramos que o cartão só é válido depois de assinado e preenchida a data e hora em que vai começar a utilizar o cartão. - Cada adulto detentor de um “Lisboa Card” poder--se-á fazer acompanhar por 2 crianças com idade inferior a 5 anos, sem mais encargos. This book describes the benefits you are entitled to as a “Lisboa Card” holder, during the period of the card’s validity. - Free access in underground. (Pag. 12) - Free access to public transport in buses, trams, lifts and trains. (Pag. 11) Line Sintra - Rossio - Oriente - Line Cascais - Cais do Sodré - Free entry into 27 museums, monuments and other places of interest which usually charge an admittance fee. - 10% - 50% discount in places and services of interest to tourists. - 5% - 10% discount in some shops selling Portuguese articles. - Please remember that the card is not valid unless signed and filled with date and hour in which you start using the card. - Each adult card holder has the right to be accompanied by two children under the age of five, for no extra charge. 3 Ce livre vous informe des les avantages auxquels vous avez droit, en tant que détenteur de la “Lisboa Card” pendant sa période de validité. - Circulation gratuite dans le METRO. (Pag. 12 ) - Circulation gratuite dans les autres transports publics: bus, tramways et funiculaires. (Pag. 11) Train. Ligne Sintra - Rossio - Oriente. - Ligne Cascais - Cais do Sodré. - Entrée gratuite dans 27 musées, monuments et autres endroits d’intérêt, dans lesquels l’entrée est normalement payante. - Carte valable après signature, lors du jour et de l’heure de son acquisition. - Chaque adulte détenteur de la carte “Lisboa Card” peut être accompagné gratuitement par deux enfants de moins de 5 ans. www.askmelisboa.com [email protected] 4 2 3 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Índice / Contents / Index Avisos Warnings Avertissements Instruções para uso How to use this book Mode d’emploi Simbologia Symbology Symbologie Turismo de Lisboa - Apresentação Tourism of Lisabon - Presentation Tourisme de Lisbone - Présentation Postos Lisboa Card Tourism Offices Offices de Tourisme CARRIS-Transportes Públicos Public Transports Transports Publics Metropolitano de Lisboa Subway Metro Rede de Metro - Mapa Subway Network - Map Réseau du Métro - Plan Caminhos de Ferro Portugueses - CP Caminhos de Ferro Portugueses - CP Caminhos de Ferro Portugueses - CP CP - Mapa CP - Map CP - Plan Train & Bus CP Scotturb 15 16 Monumentos Monuments Monuments Património Mundial World Heritage Patrimoine Mondial Património Mundial World Heritage Patrimoine Mondial Museus Museums Musées 45 Museu Nacional do Teatro 35 Museu Rafael Bordalo Pinheiro 46 Museu Nacional do Traje Padrão dos Descobrimentos 36 C. Museu Dr. Anastácio Gonçalves 47 Museu Nacional dos Coches 25 Castelo de S. Jorge 26 Castelo de S. Jorge 27 17 Mosteiro dos Jerónimos 28 Palácio Nacional de Queluz 37 Museu Antoniano 48 Museu do Teatro Romano 18 Torre de Belém 29 Palácio Nacional da Vila de Sintra 38 Museu da Cidade 49 Museu do Ar 19 Palácio Nacional da Pena/Parque da Pena 30 Quinta da Regaleira 39 Museu da Música 50 Museu EDP 20 Mosteiro da Batalha 31 Quinta da Regaleira 40 Museu do Chiado 51 Museu Colecção Berardo 21 Mosteiro de Alcobaça 32 Palácio Nacional de Mafra 41 Museu Nacional de Arqueologia 52 Museu São Roque 22 Convento de Cristo em Tomar 33 VOUCHERS-Parques de Sintra -Monte da Lua 42 Museu Nacional de Arte Antiga 53 Fundação Medeiros e Almeida 23 Panteão Nacional 34 43 Museu Nacional do Azulejo 54 Fund. Arpad Szenes-Vieira da Silva 24 Palácio Nacional da Ajuda 44 Museu Nacional de Etnologia 55 Museu das Comunicações Parques de Sintra - Monte da Lua t1BSRVFEF.POTFSSBUF t$POWFOUPEPT$BQVDIPT t$BTUFMPEPT.PVSPT 5 Índice / Contents / Index 56 Museu da Água 67 Museu Oriente 77 CARRISTUR – Tagus Tour 89 Cityrama / Gray Line 101 Emel – Parques de Estacionamento 57 Museu da Ciência 68 Museu do Brinquedo 78 CARRISTUR – Olisipo Tour 90 Mr. Friend Tours 102 Parques de Estacionamento Emel 58 Museu do Centro Científico e Cultural de Macau Tours/Lazer Circuits/Loisirs Tours/Leisure 79 CARRISTUR – Fátima Tour 91 Air Nimbus 103 KidZania – Lisboa 59 Museu do Fado 69 Citysightseeing Portugal - Lisboa 80 CARRISTUR – Sintra Tour 92 Pavilhão do Conhecimento 104 KidZania 93 Citysightseeing Portugal - Lisboa Locais de Especial Interesse Special Places Endroits d‘Intérêt Spécia 105 Museu da Marioneta 70 81 Lisbon Walker 60 Fábrica de Faianças e Azulejos Sant‘Anna 82 GoCar – EPS Tour 94 Centro Cultural de Balém 106 São Luís Teatro Municipal 61 Museu da Carris 71 CARRISTUR 83 Red Tours 95 Planetário Calouste Gulbenkian 107 Lisbon Chop 62 Museu de Marinha 72 CARRISTUR – Aerobus 84 Naturway 96 Aquário Vasco da Gama 108 Freeport – Europ‘s Biggest Outlet 63 Centro de Arte Moderna - José de Azeredo Perdigão 73 VOUCHERS – Carristur 85 Lux Invicta 97 Oceanário de Lisboa 109 Quinta do Sanguinhal 64 Museu Calouste Gulbenkian 74 VOUCHERS – Carristur 86 Transtejo 98 Estufa Fria / Cold Green House / Serre Froid 110 Fado in chiado 99 Jardim Zoológico de Lisboa 111 Fado in chiado 65 Museu Escola de Artes Decorativas Portuguesas 75 CARRISTUR – Sintra Tour + Hills Tramcar Tour 87 Lisboa Vista do Tejo 66 Museu Arqueológico do Carmo 76 CARRISTUR – Sintra – Pena Palace Tour 88 Inside Tours 100 Culturgest 6 Simbologia / Symbology / Symbologie Telefone Phone Autocarro Bus Comboio Train Eléctrico Tram Tramway Metro Underground Ascensor Lift Ascenseur Parque de Estacionamento Parking Snack-Bar Restaurante Restaurant Cafetaria Coffee shop Café Bar Biblioteca Library Bibliothèque Lojas Shopping Magasins Artesanato Handicraft Artisanat Lisboa Card Acesso a deficientes Acess for disabled people Accès aux handicapés Sanitários W.C. Net Auto-Estrada Hight-Way Autoroute Ferry-boat 7 Turismo de Lisboa Sobranceira ao rio Tejo, Lisboa, das suas 7 colinas, proporciona aos visitantes, panorâmicas de grande beleza. Hanging over the Tagus River, Lisbon from its 7 hills, offers its visitors panoramic views of great beauty. Située au bord du Tage, Lisbonne, la ville aux sept collines, offre aux visiteurs des panoramas d’une grande beauté. O Castelo de São Jorge, origem primeira da cidade, merece uma visita e para lá chegar percorra as típicas ruelas de Alfama. Entre no Bairro Alto, um dos bairros históricos de Lisboa, pelo Elevador da Glória ou pelo Chiado e faça uma pausa num dos inúmeros bares e restaurantes que aqui irá encontrar, saboreie a gastronomia lusitana e, à noite, ouça o “Fado”, canção tradicional de Lisboa. Saint George’s Castle, first origin of the city, deserves a visit, to get there just work your way through Alfama’s typical narrow streets. A visiter absolument le château St. Georges, autour duquel la ville est née parcourez les ruelles typiques d’Alfama pour y arriver. Enter Bairro Alto, one of the city’s historical quarters, by the Glória Funicular or by Chiado and take a break in one of the many bars and restaurants. Taste the Portuguese gastronomy and in the evening listen to “Fado”, Lisbon‘s traditional song. Pénétrez un des quartiers historiques de Lisbonne Bairro Alto par le Funiculaire de Glória ou par le Chiado. Faites une pause dans un de ses no nombreux bars ou restaurants pour y savourer la gastronomie portugaise. La nuit tombée, écoutez le “Fado” chanson traditionnelle de Lisbonne. Outra opção poderá ser um pôr-do-sol numa das esplanadas da Zona Ribeirinha, nas Docas ou um final de noite numa discoteca da Av. 24 de Julho ou do Parque das Nações. Another option is just to watch the sunset on a terrace facing the river, in the docklands area in addition enjoy the nightlife in one of Avenue 24th of July’s discos or at Nations Park. Parta à descoberta de Lisboa! Come and discover Lisbon! D’autres choix s’offrent à vous: le coucher de soleil sur une terrasse au bord du fleuve, sur les docks ou une fin de soirée dans une des discothèques de l’Avenue 24 de Julho ou du Parc des Nations. Très à la mode. Partez à la découverte de Lisbonne! Lisboa Welcome Center Rua do Arsenal, 23 1100 LISBOA 210 312 7000 8 Ajude-nos a melhorar o Lisboa Card. Agradecemos a sua opinião e sugestões, que poderá entregar nos Postos Lisboa Card, ou enviar para: LISMARKETING - Comercial Please help us to improve the Lisboa Card. We would be grateful for your ideas and opinions, which you can deliver in person at the “Lisboa card” Offices, or send to: LISMARKETING - Comercial Aidez-nous à améliorer la “Lisboa Card”. Nous vous serions reconnaissants de nous donner votre avis et vos suggestions que vous pourrez déposer aux Bureaux de “Lisboa Card”, ou envoyer à: LISMARKETING - Comercial Postos Lisboa Card / Tourism Offices / Offices de Tourisme Para além da venda e esclarecimentos sobre o LISBOA CARD, pode obter todas as informações turísticas necessárias. Os postos de turismo estão abertos todos os dias, à excepção dos dias 25/12 e 01/01 e funcionam nos seguintes horários: Lisboa Welcome Center Aeroporto Chegadas / Arrival Hall / Arrivées Palácio Foz R. do Arsenal, 15 1100 - 038 LISBOA PORTUGAL Tel.: 210 312 800 Fax: 210 312 819 www.askmelisboa.com Outre la vente et l’information sur le LISBOA CARD, vous y obtenir pouvez tout autre renseignement touristique. Les Offices de Tourisme sont ouverts tous les jours, sauf le 25 Décembre et le 1er Janvier, selon les horaires suivants: Terreiro do Paço, 24 e 25 210 312 810 09.00h - 20.00h / 09am - 08pm Aeroporto da Portela 218 450 660 07.00h - 24.00h / 07am - 12pm Praça dos Restauradores Estação CP Terminal Internacional Rua Augusta Quiosque / Kiosk / Kiosque Mosteiro dos Jerónimos Quiosque / Kiosk / Kiosque Rua do Arsenal, 15 Rua Visconde da Luz, 14 213 463 314 218 821 606 09.00h - 20.00h / 09am - 08pm 3ª Feira a Sábado / Tuesday to Saturday / Mardi à Samedi 08.00h - 13.00h / 08am - 01pm 10.00h - 13.00h / 14.00h - 18.00h / 10am - 01pm / 02pm - 06pm 210 312 820 214 822 327 Estoril Arcadas do Parque 214 687 630 Ericeira Rua Dr. Eduardo Burnay, 46 261 861 095 Espaço Y Lisboa Sintra (Centro Histórico) Sintra Estação Rua Regedor, 50 Praça da República, 23 Av. Dr. Miguel Bombarda 213 472 134 219 231 157 211 932 545 Estação de Stª Apolónia Rua Augusta Belém Lisbon Shop Cascais LISMARKETING - Comercial Besides sales and information on LISBOA CARD, you can obtain any other tourism information you may need. Tourism Offices open everyday, except on December 25th and January 1st, with the following working hours: Verão / Summer / L’été 01/06 - 30/09 / Inverno / Winter / Hiver 01/10 - 31/05 213 259 131 213 658 435 3ª Feira a Sábado / Tuesday to Saturday / Mardi à Samedi 10.00h - 13.00h / 14.00h - 18.00h / 10am - 01pm / 02pm - 06pm 09.30h - 19.30h / 09.30am - 07.30pm 10.00h - 18.00h / 10am - 06pm Inverno / Winter / Hiver 10.00h - 18.00h / 10am - 06pm Verão / Summer / L’été 10.00h - 19.00h / 10am - 07pm Inverno / Winter / Hiver 10.00h - 18.00h / 10am - 06pm Verão / Summer / L’été 10.00h - 19.00h / 10am - 07pm 10.00h - 22.00h / 10am - 22pm 09.30h - 18.00h / 09.30am - 06pm 10.00h - 18.00h / 10am - 06pm 9 CARRIS – Transp. Públicos / Public Transp. / Transp. Publics A CARRIS é a empresa concessionária dos transportes públicos de superfície da cidade de Lisboa, dispondo de uma frota de 840 autocarros, 59 eléctricos, 6 ascensores e 2 elevadores, operando numa rede extensa de 101 carreiras de autocarros, 5 de eléctricos, Elevador de Santa Justa e Ascensores da Glória, Lavra e Bica. O serviço regular estende-se desde as 5.00 horas até depois das 24.00 horas. Entre as 0.00 horas e as 5.00, funciona a Rede da Madrugada. Os bilhetes podem ser comprados no interior dos veículos, ao motorista, ou em qualquer Posto de Vendas. Existem vários tipos de bilhetes pré-comprados, só para a rede da CARRIS ou para a rede da CARRIS e do Metropolitano. CARRIS runs Lisbon’s public surface transport system. It operates a fleet of 840 buses, 59 trams, 6 funicular trams and 2 elevators. It offers an extensive network of routes: 101 bus routes, 5 tram routes, the Santa Justa lift and the funicular trams of Glória, Lavra and Bica. Regular service is provided from 5 am until after 12 pm. A network of early morning routes operates from 2 pm from 12 pm to 5 am. Tickets may be purchased in the vehicles, from the driver, or at any ticket vendor. There are various types of passes, only for the CARRIS network or for the CARRIS and subway network. CARRIS est la société de transports en commun de surface de la ville de Lisbonne. Elle est dotée d’une flotte de 840 autobus, 59 tramways, 6 funiculaires et 2 ascenceurs, opérant sur un réseau étendu de 101 parcours d’autobus et 5 de tramway. Elle dispose également de l’Ascenseur de Santa Justa et des Funiculaires de Gloria, Lavra et Bica. Le service régulier débute à 5 heures et finit après 24 heures et le réseau nocturne fonctionne entre 0 heures et 5 heures. Les billets peuvent être achetés à l’intérieur des véhicules auprès du conducteur ou dans n’importe quel point de vente. Il existe plusieurs types de billets achetés à l’avance, certains se destinent uniquement au réseau CARRIS, d’autres peuvent être utilisés pour le réseau CARRIS et le métro. Rua 1º de Maio, 101 - 103 1300 - 472 Lisboa 213 613 000 grátis/free/gratuit www.carris.pt 10 Metro / Subway / Metro Relações Públicas/Public Relations/Relations Publiques Av. Fontes Pereira de Melo, 28 1050-122 Lisboa [email protected] 213 500 115 Grátis/Free/Gratuit www.metrolisboa.pt Gabinete do Cliente Customer Support Service d’assistance Client Marquês de Pombal / Alameda Horário: 2.ª a 6.ª / Monday to Friday / Lundi ou Vendredi, 08:30-19:30 O Metropolitano de Lisboa é um meio de transporte rápido e eficaz na mobilidade de Lisboa e assume um papel central e estruturante no sistema de transportes da cidade, apresentando elevados padrões de segurança, rapidez, regularidade e comodidade. Actualmente com 4 linhas independentes, 35 km de comprimento, 44 estações (4 de correspondência entre as suas linhas) e 12 interfaces com outros operadores de transporte, serve cerca de 170 milhões de passageiros por ano. O ML é particularmente atractivo pela sua dimensão estética presente em todas as estações, onde as intervenções artísticas constituem um verdadeiro “museu” a ser visitado. Metropolitano de Lisboa is one of the fastest and efficient ways to travel in Lisbon which assumes an important statement in the city’s transportation system, with high standards of safety, speed, regularity and comfort. The present network consisting of 4 independent lines with 36,5 km of track, 44 stations (4 of which are interface-stations between the lines) and 12 intermodal interfaces with other transport operators, cares around 185 million passengers per year. The ML´s whole network is known for its particular aesthetic dimension, where works of art have made it the city’s most viewed “museum”. Le métro de Lisbonne est le moyen de transport le plus rapide et efficace pour vogager dans Lisbonne. Il joue un rôle assentiel dans le réseau de transport de la Ville, en offrant haute sécurité, rapidité, régularité et confort. Le réseau comprend 4 lignes indépendantes, s’étend sur 35 quilomètres, comporte 44 arrêts (4 font correspondance entre ses lignes) et 12 avec d’autres opérateurs de transport, et dessert environ 170 millions de passagers par an. La Métro de Lisbonne est particulièrement attractif pour la beauté de ses stations. Ses décorations artistiques font de lui, un musée à visiter. Rede do Metro / Subway Line / Réseau Métropolitain 11 12 Caminhos de Ferro Portugueses - CP 808 208 208 218 885 092/3/4 44, 91, 732, 735, 740, 745, 760, 782, 790 Rossio/Sintra Oriente Cais do Sodré/Cascais grátis/free/gratuit www.cp.pt Em Lisboa, junto ao Rio Tejo, encontra-se a estação de Cais do Sodré que faz a ligação de comboio com a linha de Cascais. Visite esta linha e utilize o meio de transporte mais ecológico, rápido e seguro, o comboio, e viaje com conforto, à tabela, em carruagens climatizadas e com música ambiente. Sente-se preferencialmente à janela, do lado do rio e vá até Cascais (32 km), zona cosmopolita, com belas praias e paisagens. Se preferir um passeio à romântica vila de Sintra, a viagem inicia-se no Rossio onde tem à sua disposição, comboios com intervalos de quinze minutos com destino a Sintra. A trinta e seis minutos de Lisboa, chega a Sintra, que, com os seus belos Palácios, Museus, Castelo e paisagem natural a tornam uma das mais belas cidades de Portugal. A Linha de Sintra está interligada com a linha de Azambuja que serve a zona oriental de Lisboa, passando por Sete Rios, junto ao Jardim Zoológico, e pela estação do Oriente. A estação intermodal do Oriente, de linhas ultramodernas, integra-se na vasta obra de arquitectura do Parque das Nações, interligando autocarros, Metro e comboios rápidos e suburbanos. Junto a esta estação tem o Oceanário de Lisboa, o maior da Europa e o segundo maior do Mundo. Esta, é também uma zona comercial, de restaurantes e bares, junto ao rio Tejo. Pelas linhas de Cascais e Sintra, de comboio, poderá percorrer caminhos da História e da Cultura Portuguesas, viajando com toda a segurança e rapidez. The Cais do Sodré train station is located next to the River Tagus in Lisbon, providing the rail connection to the Cascais line. Use the line and travel on the fastest, safest and most ecological means of transport – train. Travel in comfort in air-conditioned carriages, on time and with restful background music. If possible, sit by the window, on the side of the river, and enjoy the ride to Cascais (32 km), a cosmopolitan area with beautiful beaches and landscapes. If you prefer a journey to the romantic town of Sintra, the trip begins at Rossio station, where the trains run to Sintra every fifteen minutes. Thirty-six minutes after leaving Lisbon, you will arrive in Sintra. Its beautiful Palaces, Museums, Castle and natural landscape make it one of the most beautiful towns in Portugal. The Sintra line connects to the Azambuja line, which serves the east of Lisbon, passing through Sete Rios, past the zoo and through the Oriente station. The Oriente station, with its ultramodern design, is incorporated into the vast architectural Parque das Nações project. It connects buses, the Metro and both high-speed and suburban trains. Next to the station is the Lisbon Oceanarium, the biggest in Europe and the second largest in the world. This is also a commercial area, with restaurants and bars situated on the banks of the river Tagus. Travelling along the Cascais and Sintra train lines is a journey into Portuguese culture and history, being both swift and safe. À Lisbonne, au bord du Tage, se trouve la gare de Cais do Sodré qui fait la liaison entre Lisbonne et Cascais par le train. Grâce à cette ligne, vous pourrez utiliser le moyen de transport le plus écologique, rapide et sûr et voyager confortablement à prix fixes, dans des wagons climatisés et au son de la musique d’ambiance. Asseyez-vous plutôt à la fenêtre côté du fleuve et faites le parcours jusqu’à Cascais (32 km), une zone cosmopolite avec de beaux paysages et de magnifiques plages. Si vous préférez une promenade romantique dans la ville de Sintra, le voyage commence à Rossio d’où partent des trains à destination de Sintra toutes les quinze minutes. Trente-six minutes plus tard, vous arrivez à Sintra, la ville des beaux palais et des magnifiques musées, avec son château et ses paysages naturels qui en font une des plus belles villes du Portugal. La Ligne de Sintra est liée à la ligne d’Azambuja qui dessert la zone orientale de Lisbonne en passant par Sete Rios, près du Jardin Zoologique et par la station Oriente. La station intermodale Oriente la station intermodale Oriente aux lignes ultramodernes s’intègre parfaitement dans le grandiose ouvrage architectural Parc des Nations: c’est à la fois une station de bus, de métro et de trains rapides et suburbains. Cette gare se trouve près de l’Océanorium de Lisbonne, le plus grand d’Europe et le deuxième plus grand au monde. C’est également une zone commerciale dotée de plusieurs restaurants et bars, au bord du Tage. En utilisant les lignes de train de Cascais et Sintra, vous pourrez parcourir les chemins de l’Histoire et de la Culture portugaises, en voyageant avec sécurité et rapidité. Caminhos de Ferro Portugueses - CP 13 14 Train & Bus CP/Scotturb www.scotturb.pt Voucher 10 % Train & Bus Património Mundial / World Heritage / Patrimoine Mondial 15 Património Mundial / World Heritage / Patrimoine Mondial António Cruz | DIED | IGESPAR 16 17 Mosteiro dos Jerónimos The construction of the Jerónimos Monastery began in 1501, on the orders of King Manuel I. Chosen as the royal pantheon and financed by the fabulous wealth from India, this monumental construction is a brilliant synthesis of European late-Gothic and early renaissance trends. It is also of unquestionable technical mastery, especially the elegant and bold ribbed dome that covers the entire church. The Jerónimos Monastery has been classified by UNESCO as a World’s Heritage site. A construção do Mosteiro dos Jerónimos iniciou-se em 1501, por iniciativa do rei D. Manuel I. Escolhido para panteão real e financiado pelos fabulosos rendimentos da Índia, este conjunto monumental faz uma síntese brilhante entre as últimas tendências do tardogótico europeu e os primeiros registos decorativos da Renascença, além de revelar uma indiscutível mestria técnica, sobretudo na elegante e arrojada abóbada nervurada que cobre todo o espaço da igreja. O Mosteiro dos Jerónimos está classificado pela UNESCO como Património Cultural de toda a Humanidade. La construction du monastère des Jerónimos a débuté en 1501, à l’initiative du roi D. Manuel I. Élu panthéon royal et financé par les fabuleux revenus en provenance de l’Inde, cet ensemble monumental fait une synthèse brillante entre les dernières tendances du gothique flamboyant européen et les premières traces décoratives de la Renaissance, sans compter qu’il révèle une indiscutable maîtrise technique, surtout dans son élégante et audacieuse voûte nervurée qui couvre tout l’espace de l’église. Le monastère des Jerónimos a été classé Patrimoine Mondial par l’UNESCO. 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Inverno/Winter/Hiver 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je - 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 Verão/Summer/L’été - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / Lundi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée demi-heure avant fermeture. Praça do Império 1400-206 Lisboa 213 620 034 28, 714, 727, 729, 751 15 Linha Cascais Line Cascais Ligne Cascais Belém grátis/free/gratuit www.mosteirojeronimos.pt 18 Torre de Belém Avenida de Brasília 1400-206 Lisboa 213 620 034 28, 714, 727, 729, 751 15 Linha Cascais Line Cascais Ligne Cascais Belém grátis/free/gratuit www.igespar.pt Construída entre 1514 e 1520 segundo projecto de Francisco da Arruda, a Torre de S. Vicente de Belém era um ponto essencial do complexo de defesa da barra do Tejo. Evocando ainda, pela sua forma, as tradicionais torres de menagem dos castelos medievais, este singular edifício manuelino representa também a actualização necessária face ao desenvolvimento da artilharia, apresentando aspectos estruturais próximos do baluarte moderno, à italiana. Este monumento está classificado pela UNESCO como Património Cultural de toda a Humanidade. Designed by Francisco da Arruda and built between 1514 and 1520, the tower known as Torre de São Vicente de Belém was a key element of the defensive complex at the mouth of the Tagus. Its shape still recalls the traditional keeps of medieval castles. This singular Manueline building also represents the new developments that were called for by advances made in artillery, some of its structural aspects being similar to the modern Italian-style fortress. The monument is classified by UNESCO as part of World’s Heritage site. Bâtie entre 1514 et 1520 sur un projet de Francisco da Arruda, la Tour de São Vicente de Belém était la pièce essentielle du complexe de défense de la barre du Tage. Évoquant encore, par sa forme, les donjons traditionnels des châteaux du moyen-âge, ce singulier édifice manuélin a été également influencé par les changements impliqués par le développement de l’artillerie et présente des aspects structuraux qui les rapprochent du bastion moderne, à l’italienne. Ce monument est classé Patrimoine Mondial par l’UNESCO. 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Inverno/Winter/Hiver 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je - 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 Dom/Su/Di 10 - 17.00 Verão/Summer/L’été - 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / Lundi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora do encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant fermeture. 19 Palácio Nacional da Pena/Parque da Pena Foi mandado construír no século XIX por D. Fernando Coburgo Gotha (D. Fernando II) casado com D. Maria II, no local onde se situava um pequeno convento. Influenciado pelas tendências ecléticas e românticas da época, D. Fernando II optou por um Palácio revivalista em que estivessem presentes tradições artísticas da Antiguidade à Renascença, influências da arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares e elementos decorativos manuelinos. Da edificação originária conservam-se os claustros e a capela, onde subsiste um retábulo renascentista, em alabastro e mármore negro, da autoria de Nicolau Chanterenne. Foi aqui que se albergou o último rei de Portugal, D. Manuel II, até à sua partida para o exílio, aquando da implantação da República. It was built in the 19th century under the orders of Ferdinand von Coburg Gotha (D. Fernando II) who was married to Queen Maria II, on the site of a small convent. Influenced by the romantic and eclectic tendencies of the time, D. Fernando II chose to build a revivalist palace which would include artistic styles from the Antiquity to the Renaissance, the art of the East, Arab-style domes, minarets and manuelino motifs. Of the primitive building all that remains is the cloisters and the chapel, the Renaissance altarpiece carved in alabaster and black marble by Nicolau Chanterenne. The last king of Portugal D. Manuel II, took refuge here before his final departure into exile when the country became a Republic. Sa construction a été ordonnée, au XIXème siècle, par Fernando Coburg Gotha, époux de la reine D. Maria II, à l’emplacement d’un ancien petit couvent. Influencé par les tendances éclectiques romantiques de l’époque. D. Fernando II décida de bâtir un palais revivaliste, mélange d’évocations artistiques allant de l’Antiquité à la Renaissance, avec des coupoles et des minarets mauresques de style oriental et motifs manuélins. Du petit couvent il reste le cloître et la chapelle, où on trouve un retable Renaissance, en albâtre et marbre noir, du sculpteur Nicolas Chanterenne. Le dernier roi du Portugal, D. Manuel II, s’est refugié ici jusqu’à son départ en exil, lors de la proclamation de la République. Palácio Nacional da Pena 2710-609 Sintra 219 105 340 Linha Sintra Line Sintra Ligne Sintra Sintra Desconto/Discount/Réduction Parque+Palácio/Park+Palace/ Parc+Palais 3€ Só parque/Only park/Uniquement le parc 2€ www.parquesdesintra.pt Venda de bilhetes até meia hora antes da hora de encerramento Ticket selling until half an hour prior to closing time Vente de tickets jusq’à demi-heure avant fermeture 01/04 - 30/09 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve 9.45 - 19.00 9.45 - 19.00 9.45 - 19.00 9.45 - 19.00 9.45 - 19.00 9.45 - 19.00 Sáb/Sa Dom/Su/Di 9.45 - 19.00 01/10 - 31/03 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e/and/et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento/Last entry half an hour prior to closing time/Dernière entrée une demi-heure avant fermeture. Parque + Palácio/Park + Palace/Parc + Palais –3€ –2€ Só parque/Only park/ Uniquement le parc 20 Mosteiro da Batalha Largo Infante D. Henrique 2440-109 Batalha 244 765 497 A1 grátis/free/gratuit www.igespar.pt O Mosteiro da Batalha ou de Santa Maria da Vitória, erguido por voto de D. João I como agradecimento à Virgem pela vitória dos Portugueses na batalha de Aljubarrota, em 1385, é um dos mais belos conjuntos monásticos da Europa do fim da Idade Média. Iniciado em 1386 sob a direcção de Mestre Afonso Domingues e entregue à Ordem Dominicana, passou também a servir de panteão da dinastia de Aviz, tendo a obra decorrido até cerca de 1517. Importante testemunho das tendências arquitectónicas do tardo-gótico e do manuelino, conserva também um assinalável núcleo de vitrais medievais. O Mosteiro está inscrito na Lista do Património Mundial desde 1983. The Monastery of Santa Maria da Vitória (Monastery of Batalha), was built after a vow made by D. João I thanking the Virgin Mary for Portugal’s victory over Spain in the battle of Aljubarrota. It is one of Europe’s most beautiful monastery complexes from the late Middle Ages. Building works began in 1386 under the supervision of Master Afonso Domingues and was endowed to the Dominican Order. Subsequently it also served as a pantheon for the Aviz dynasty, with building works only finally completed in 1517. As an important testimony to late Gothic and Manueline architectural styles, it also conserves a remarkable set of mediaeval stained-glass windows. The monastery has been registered within UNESCO’s World Heritage List since 1983. Le Monastère de Batalha ou de Santa Maria da Vitória, érigé suite à une promesse de D.João I à la Vierge, en remerciement pour la victoire des Portugais lors de la bataille d’Aljubarrota en 1385, est l’un des plus beaux ensembles monastiques de l’Europe de la fin du Moyen Âge. Sa construction a débuté en 1386, sous la direction de Maître Afonso Domingues. Confié par la suite à l’Ordre Dominicain, il servit également de panthéon à la dynastie d’Aviz, l’ouvrage s’étant poursuivi environ jusqu’à 1517. Témoin important des tendances architectoniques du gothique tardif et du manuélin, il recèle également un splendide noyau de vitraux médiévaux. Le Monastère est inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial depuis 1983. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Inverno/Winter/Hiver 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 Dom/Su/Di 9 - 17.30 Verão/Summer/L’été 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / Derniére entrée une demi-heure avant fermeture. 21 Mosteiro de Alcobaça A Abadia de Alcobaça, inscrita na Lista de Património Mundial da UNESCO, é uma das mais importantes abadias cistercienses europeias, atendendo ao seu estado de conservação e à sua arquitectura, símbolo de Cister. Fundada em 1153 por doação de D. Afonso Henriques a Bernardo de Claraval, começou a ser construída em 1178, vindo a ser a grande obra do primeiro Gótico português, posteriormente alargada e enriquecida com sucessivas doações reais. D. Dinis, em 1381, faz construir o Claustro do Silêncio, acrescentado de um piso já no reinado de D. Manuel, que mandou também construir a chamada Sacristia Manuelina, ambas sob a responsabilidade do arquitecto João de Castilho. São notáveis alguns dos elementos que constituem o Mosteiro de Alcobaça como o Palácio Abacial, a Hospedaria, a primitiva Sala dos Reis e o Noviciado do séc. XVII; o Relicário e o Altar da Morte de S. Bernardo dos finais do séc. XVII, a grande cozinha do séc. XVIII e a neo-gótica Sala dos Túmulos, já de finais de Setecentos No transepto da Igreja encontram-se duas das mais belas obras da arquitectura tumular do séc. XIV: os túmulos de D. Pedro e D. Inês de Castro. The Abbey of Alcobaça, registered in UNESCO World Heritage List, is one of Europe’s most important Cistercian abbeys in Europe, given its state of conservation and architecture – that embodies the symbol of the Cistercian Order. Founded in 1153 after a donation made by D. Afonso Henriques to Bernardo de Claraval, building works formerly began in 1178. The monastery was to become the greatest work of early Portuguese Gothic style, subsequently expanded and embellished through successive royal endowments. In 1382 D. Dinis, commissioned construction of the Cloister of Silence, and an additional floor was added during the reign of D. Manuel, who also ordered construction of the so-called Manueline Sacristy, both overseen by the architect, João de Castilho. Several of the constituent elements of the Monastery of Alcobaça are quite remarkable such as the Abbey Palace, Hostelry, primitive King’s Hall and 17th-century Noviciate; the late 17th-century reliquary and sepulchral altar of S. Bernardo, the large 18th-century kitchen and the late 18th century neo-Gothic Tombs’ Hall The Church’s transept contains two of the finest works of 14th century tomb architecture: the tombs of D. Pedro and D. Inês de Castro. L’Abbaye d’Alcobaça, inscrite sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO, est l’une des abbayes cisterciennes les plus importantes d’Europe, compte tenu de son état de conservation et de son architecture, symbole de Cîteaux. Fondée en 1153 par donation de D. Afonso Henriques à Bernardo de Claraval, elle a commencé à être construite en 1178 et est devenue le grand ouvrage du Gothique primaire portugais, ayant été par la suite agrandie et enrichie par des donations royales successives. En 1381, D. Dinis, fait construire le Cloître du Silence, auquel il fut ajouté un étage durant le règne de D. Manuel, qui fit également ériger la dénommée « Sacristie Manuéline » ; les deux constructions ayant été confiées à l’architecte João de Castilho. Parmi les éléments notoires qui constituent le Monastère d’Alcobaça, citons le Palais abbatial, l’Auberge, la Salle primitive des rois et le Noviciat du XVIIème siècle ; le Reliquaire et l’Autel de la mort de S. Bernard datant de la fin du XVIIème siècle, la grande cuisine, du XVIIIème siècle et la salle des Tombeaux, de style néo-gothique, de la fin du XVIIIème siècle. Le transept de l’église abrite deux des plus beaux ouvrages de l’architecture tumulaire du XIVème siècle : les tombeaux de D. Pedro et de D. Inês de Castro. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Inverno/Winter/Hiver 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 Verão/Summer/L’été 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 9 - 19.00 Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Mosteiro de Alcobaça 2460-018 Alcobaça 262 505 120 A8; IC2; EN8 grátis/free/gratuit www.igespar.pt www.alcobaca.pt 22 Convento de Cristo em Tomar Igreja do Castelo Templário 2300 Tomar 249 313 481 A1: Saída/exit/sortie para Torres Novas A23: Saída/exit/sortie em Tomar De Leiria: EN110 ou IC3 De Coimbra: EN110 Regional Lisboa-Tomar 2ª a 6ª / Lundi au Vendredi das 9.00 às 17.30 grátis/free/gratuit www.igespar.pt Inscrito na Lista de Património Mundial da UNESCO desde Dezembro de 1983, o Convento da Ordem de Cristo e Castelo Templário, em Tomar, formam um conjunto monumental único no género encerrando no seu conjunto arquitectónico várias tendências artísticas: o Românico, o Gótico e o Manuelino, a arte do Renascimento e o Maneirismo. O Castelo foi fundado em 1160 por Dom Gualdim Pais, Mestre provincial da Ordem do Templo em Portugal. Com a extinção da Ordem no início do século XIV, os Templários encontraram aqui a continuidade da sua sagrada missão de Cavalaria. Sob os auspícios de D. Dinis, é fundada a “Ordem dos Cavaleiros de Cristo” a qual, depois de reconhecida pela Santa Sé, veio a integrar pessoas e bens da extinta Ordem do Templo. Com a Ordem de Cristo, Portugal abre-se às descobertas marítimas do séc. XV. Tomar é então sede da Ordem, e o Príncipe Henrique o Navegador, o seu mestre. Registered in UNESCO’s World Heritage List since December 1983, the Convent of the Order of Christ and the Templar’s Castle, in Tomar, is a unique monumental complex of its kind, incorporating various artistic tendencies: Romanic, Gothic, Manueline, Renaissance art and Mannerism. The castle was originally founded in 1160 by Dom Gualdim Pais, the Provincial Master of the Knights Templar in Portugal. After extinction of the order in the early 14th century, the Templars continued their sacred mission of knighthood in Tomar. Under the auspices of D. Dinis, the “Order of the Knights of Christ” was founded and following recognition by the Holy See, it incorporated persons and assets from the extinct Templar Order. With the aid of the Order of Christ, Portugal embarked on the endeavour of the Maritime Discoveries in the 15th century. Tomar was the Order’s headquarters and Prince Henry the Navigator, was its Master. Inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial de l’UNESCO depuis décembre 1983, le Couvent de l’Ordre du Christ et le Château des Templiers de Tomar forment un ensemble monumental unique en son genre, dans la mesure où sa composition architectonique renferme diverses tendances artistiques : le Roman, le Gothique et le Manuélin, l’art de la Renaissance et le Maniérisme. Le château fut fondé en 1160 par Dom Gualdim Pais, maître provincial de l’Ordre du Temple au Portugal. Avec l’extinction de l’Ordre au début du XIVème siècle, c’est ici que les Templiers ont perpétué leur mission sacrée en tant que chevaliers. L’«Ordre des Chevaliers du Christ» est fondé sous l’auspice de D. Dinis et a intégré les personnes et les biens de l’ex-Ordre du Temple, après avoir été reconnu par le Saint-siège. C’est avec l’Ordre du Christ que le Portugal s’ouvre à aux dècouvertes maritimes du XVème siècle : Tomar est alors le siège de l’Ordre et le prince Henri le Navigateur en est le maître. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Inverno/Winter/Hiver 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 9 - 17.30 Verão/Summer/L’été 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 9 - 18.30 Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / Derniére entrée une demi-heure avant fermeture. 23 Panteão Nacional A primitiva Igreja de Santa Engrácia foi mandada erigir por D. Maria, filha do rei D. Manuel, perto do Campo de Santa Clara. No entanto, no séc. XVII, acabou por ser demolido o que restava dessa igreja quinhentista. Para a sua reconstrução foi escolhido, em 1681 o traçado elaborado por João Antunes. A Igreja de Santa Engrácia, tal como hoje se nos apresenta, é um dos mais representativos exemplares de arquitectura barroca, com planta octogonal, centrada por uma cruz grega com as pontas arredondadas à maneira de Bramante. Depois de acrescentos e restauros, concluiu-se a sua construção em 1966. Após essa data foi ali instalado o Panteão Nacional. Dona Maria, King Manuel’s daughter, ordered the building of the first Church of Santa Engrácia, alongside Campo de Santa Clara. However the ruins of this XVIth century church have been demolished in the XVIIth century. The reconstruction plans produced by João Antunes were chosen in 1681. The present Church of Santa Engrácia is one of the most representative examples of Baroque architecture, built on an octogonal floor plan centred on a Greek cross with the arms rounded in the style of Bramante. After various additions and attempts at restoration, works were finally completed in 1966. Since then, the church has been used as the National Pantheon. L’a construction d’une première eglise du nom de Santa Engrácia fut ordonné par l’infante D. Maria, fille du roi D. Manuel I aux XVIème siècle près du Campo de Santa Clara. Cette église complètement détruite au XVIIème siècle, on adopta pour sa reconstruction en 1681, le projet élaboré par João Antunes. Santa Engrácia est l’un des spécimens les plus reprèsentatifs de l’architecture baroque, avec un plan octogonal centré par une croix grecque aux pointes arrondies, à la manière de Bramante. Après bien des rajouts et des remaniements, la construction n’a été achevée qu’en 1966. Date à quelle y installe le Panthéon National. Campo de Santa Clara 1100-471 Lisboa 218 854 820 12, 34 28 Santa Apolónia Linha Azul Santa Apolónia 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me - 10 - 17.00 10 - 17.00 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve 10 - 17.00 10 - 17.00 Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 17.00 10 - 17.00 grátis/free/gratuit Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / Lundi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / Derniére entrée une demi-heure avant fermeture. www.igespar.pt 24 Palácio Nacional da Ajuda Largo da Ajuda 1349-021 Lisboa 213 637 095 714, 729, 742, 760 18 Linha Cascais Line Cascais Ligne Cascais Belém grátis/free/gratuit www.pnajuda.imc-ip.pt Edificado para substituir a “Real Barraca”, construída em madeira, onde D. José I e a sua corte residiram durante 20 anos, após o Terramoto de 1755. O projecto inicial foi de Manuel Caetano de Sousa, mas em 1802 surgiu um novo projecto da autoria de Francisco Xavier Fabri e de José da Costa e Silva, já de características neoclássicas. A obra foi interrompida, primeiro entre 1809 e 1813, em consequência das Invasões Francesas, e definitivamente em 1833, por razões de ordem política, económica e financeira. No reinado de D. Luís I realizaram-se no Palácio, importantes obras de remodelação dos interiores, sob a orientação técnica do arquitecto Joaquim Possidónio Narciso da Silva. Built to replace the “Real Barraca”, a wooden construction, the Palácio Nacional da Ajuda was home of King José I and his court, after the earthquake of 1755, for 20 years. The original plans were by Manuel Caetano de Sousa but in 1802 new plans, by Francisco Xavier Fabri and José da Costa e Silva, introduced neoclassical marks. Due to the France Invasions, between 1809 and 1813, building works on the Palace were interrupted and definitively on 1833 due to political, economical and financial issues. In the reign of King Luís I important interior rebuilding was undergone, with the technical supervision of the architect Joaquim Possidónio Narciso da Silva. Bâtît pour remplacer la “Real Barraca”, construite en bois, où le Roi José I et sa cour, ont vécu pendant 20 ans, après le tremblement de terre de 1755. Le projet initial est de Manuel Caetano de Sousa, mais en 1802, un nouveau projet de Francisco Xavier Fabri et de José da Costa e Silva aux caractéristiques néoclassiques apparut. L´oeuvre a été interrompue, d´abord entre 1809 et 1813, en conséquence des Invasions Françaises puis définitivement en 1833, pour des raisons d´ordre politique, économique et financière. Pendant le règne de Luís I, l´intérieur du palais fut remodelé, sous l´orientation technique de l´Architecte Joaquim Possidónio Narciso da Silva. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 17.30 10 - 17.30 – 10 -17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 Encerra/Closed/Fermé: 4ª Feira, 1/01, Domingo de Páscoa, 1/05 e 25/12 / Wednesday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Mercredi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12 . Última Entrada/Last Entry/Dernière Entrée: 17.00. 25 Castelo de S. Jorge Castelejo | Construído em meados do século XI, a fortificação preserva, ainda, onze torres e apresenta alguns elementos arquitectónicos característicos das fortificações militares de época islâmica. Os lanços de escadas adossados às muralhas dão acesso às ameias e às torres, sendo visitável em todo o seu perímetro. Vestígios do Antigo Paço Real da Alcáçova | Todo o conjunto edificado onde se encontram hoje instalados o Núcleo Museológico, o Café do Castelo, o restaurante Casa do Leão constitui a memória mais significativa da antiga residência real medieval. Núcleo Arqueológico | Conjunto de vestígios arqueológicos que testemunham três períodos significativos da história de Lisboa: as primeiras estruturas habitacionais do século VII a.C; as casas e ruas de meados do século XI, de época islâmica; e os vestígios da última habitação palatina – o Palácio dos Condes de Santiago – destruído pelo Terramoto de 1755. O Castelo de S. Jorge - Monumento Nacional integra a zona nobre da antiga cidadela medieval (alcáçova), constituída pelo castelo, os vestígios do antigo paço real e parte de uma área residencial para elites. A fortificação, construída pelos muçulmanos em meados do século XI, era o último reduto de defesa para as elites que viviam na cidadela: o alcaide mouro, cujo palácio ficava nas proximidades, e as elites da administração da cidade, cujas casas são ainda hoje visíveis no Núcleo Arqueológico. Após a conquista de Lisboa, em 25 de Outubro de 1147, por D. Afonso Henriques, primeiro rei de Portugal, até ao início do séc. XVI, o Castelo de S. Jorge conheceu o seu período áureo enquanto espaço cortesão. Com a integração de Portugal na Coroa de Espanha, em 1580, o Castelo de S. Jorge adquire um carácter funcional mais militar, que se manteve até ao início do século XX. Com as grandes obras de restauro de 1938-40 redescobre-se o castelo e os vestígios do antigo paço real. No meio das demolições então levadas a cabo, as antigas construções são resgatadas e o castelo readquire a imponência de outrora e é devolvido ao usufruto dos cidadãos. Os testemunhos dessas vivências do passado são, agora, dados a conhecer no Núcleo Museológico e visitáveis no Núcleo Arqueológico. Núcleo Museológico | Colecção visitável constituída por um acervo de objectos encontrados na área arqueológica (Núcleo Arqueológico), proporcionando a descoberta das múltiplas culturas e vivências que desde o século VII a.C ao século XVIII foram contribuindo para a construção da Lisboa da actualidade, com particular destaque para o período islâmico do século XI-XII. Periscópio – Torre de Ulisses | O periscópio, sistema óptico de lentes e espelhos inventado por Leonardo Da Vinci no século XVI, permite examinar minuciosamente a cidade em tempo real, os seus monumentos e zonas mais emblemáticas, o rio e a azáfama própria de Lisboa, num olhar que percorre 360º. Miradouro | Em virtude da sua excepcional localização, o Castelo de S. Jorge destaca-se do conjunto dos miradouros de Lisboa pelas vistas únicas e majestosas que permite usufruir. The Castelo de S. Jorge – National Monument occupies a privileged area of the old medieval alcáçova (citadel) and consists of the castle, ruins of the former royal palace and part of the neighborhood for the elite. The fortification, built by the Moors in the mid-11th century, was the last defensive stronghold for the elite who resided on the citadel: the Moorish governor whose palace was nearby, and the elite city administrators whose homes are visible today in the Archaeological Site. After the conquest of Lisbon on October 25th, 1147, by Dom Afonso Henriques, the first king of Portugal, until the middle 16th century, the Castelo de S. Jorge went through its golden age as home for the royalty. When Portugal became part of the Spanish Crown in 1580, the Castelo de S. Jorge took on a more important military purpose which continued until the early 20th century. The castle and ruins of the former royal palace were rediscovered following major restoration work carried out from 1938-40. Ancient buildings were rescued from the midst of previous demolition projects. The castle regained its former magnificence and was opened for public use. Visitors can learn about these past lifestyles from evidence on display at both the Museum and the Archaeological Site now open for visitation. Castle | Built in the mid-11th century, this fortification still retains eleven towers displaying various architectural features characteristic of military fortifications from the Moorish period. The steps leading up the sides of the curtain walls provide access to the ramparts and towers enabling visitors to explore the entire perimeter. Ruins of the Royal Palace | The buildings now housing the Museum, Café and Casa do Leão Restaurant are the most significant testament to the former medieval royal residence. Museum | Open for visitation, the collection consists of objects found in the archaeological excavation area and provides an introduction to the various cultures and lifestyle dating back from the 7th century B.C. to the 18th century A.D. which contributed to building modern-day Lisbon with particular emphasis on the Moorish period from the 11th-12th centuries. Periscope – Tower of Ulysses | This periscope, an optical system of lenses and mirrors invented by Leonardo Da Vinci in the 16th Castelo de S. Jorge 1100-129 Lisboa 218 800 620 737 12, 28 30% www.castelodesaojorge.egeac.pt 26 Castelo de S. Jorge Castelo de S. Jorge 1100-129 Lisboa 218 800 620 37 12 , 28 30% www.castelodesaojorge.egeac.pt century gives visitors detailed 360º views of the city in real time, including its monuments, most emblematic areas, the river and the bustle of Lisbon itself. Viewpoint | Given its outstanding location, a highlight of the Castelo de São Jorge is its many viewpoints affording majestic and unparalleled views of Lisbon. Le Château de St. Georges – Monument National | Situé en plein quartier médiéval constitué par le château, les vestiges de l’ancien palais royal et une ancienne zone résidentielle réservée aux élites. La fortification, construite par les Musulmans pendant la deuxième moitié du XIe Siècle était la dernière enceinte de défense abritant les élites qui vivaient dans la citadelle : l’alcalde maure dont le palais se trouvait à proximité et les élites de l’administration de la ville dont les maisons sont encore visibles dans le Centre Archéologique. Après la conquête de Lisbonne le 25 octobre 1147 par Dom Afonso Henriques, premier roi du Portugal et ce jusqu’au début du XVIe Siècle, le Château de St Georges a connu son apogée en tant qu’espace courtisan. Lorsque le Portugal a intégré la couronne d’Espagne en 1580, le Château de St Georges a acquis un caractère fonctionnel militaire qui a perduré jusqu’au début du XXe Siècle. Grâce aux grands travaux de restauration des années 1938-40 on redécouvre le château et les vestiges de l’ancien palais royal. Au milieu des démolitions, les anciennes constructions sont récupérées, le château réacquiert son importance d’antan et les habitants de la ville peuvent à présent en profiter. Les témoignages de ces vies du passé sont transmis par le Centre Muséologique et visitables au Centre Archéologique. Castelejo | Construite pendant la deuxième moitié du XIe Siècle, la fortification préserve toujours ses onze tours et présente quelques éléments architectoniques caractéristiques des fortifications militaires de l’époque islamique. Les escaliers adossés aux murailles donnent accès aux créneaux et aux tours et elle est visitable tout au long de son périmètre. Vestiges de l’ancien Palais Royal de la Cité Médiévale | Tout l’ensemble édifié où sont installés aujourd’hui le Centre Muséologique, le Café du Château et le restaurant Casa do Leão constitue la mémoire la plus significative de l’ancienne résidence royale au Moyen Age. Centre Archéologique | Ensemble de vestiges archéologiques qui témoignent de l’existence de trois périodes significatives de l’Histoire de Lisbonne : les premières structures résidentielles du VIIe Siècle ; les maisonnées et les ruelles de la deuxième moitié 2ª/Mo/Lu du XIe Siècle de la période islamique et les vestiges de la dernière demeure palatine – le Palais des Comtes de Santiago – détruite par le Tremblement de Terre de 1755. Centre Muséologique | Collection visitable composée par un acquis d’objets trouvés dans la zone archéologique (Centre Archéologique), permettant la découverte de plusieurs cultures et expériences qui du VIIe Siècle av. JC à nos jours ont contribué à la construction de la ville actuelle. Une importance particulière est accordée à la période islamique des XIe-XIIe siècles. Périscope – Tour d’Ulysse | Le périscope, un système optique de verres et de miroirs inventé par Léonard de Vinci au XVIe Siècle permet d’examiner minutieusement la ville en temps réel : ses monuments, ses zones emblématiques, le fleuve et le tourbillonnement de la ville elle-même avec un regard qui parcourt 360º. Belvédère | En raison de son emplacement exceptionnel, le Château S. Jorge se démarque de l’ensemble des belvédères de Lisbonne grâce à ses vues majestueuses et uniques. 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 01/11- 28/02 9 - 18.00 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 9 - 18.00 01/03 - 31/10 9 - 21.00 9 - 21.00 9 - 21.00 9 - 21.00 9 - 21.00 9 - 21.00 9 - 21.00 27 Padrão dos Descobrimentos Avenida de Brasília 1400-038 Lisboa O Padrão dos Descobrimentos, edificado em 1960, destaca-se na paisagem ribeirinha de Belém graças ao seu formato em forma de caravela e ao conjunto escultural, destacando-se na proa a figura do Infante D. Henrique, grande impulsionador das Descobertas. É no topo deste conjunto monumental, evocativo da gesta marítima portuguesa, que se descobre o miradouro, a partir do qual se desvenda uma panorâmica ímpar sobre a cidade e o rio. O terreiro de acesso ao monumento é decorado com uma rosa-dos-ventos, contendo um planisfério onde surgem traçadas as principais rotas dos Descobrimentos Portugueses. 2ª/Mo/Lu The Discoveries Monument, built in 1960, stands out against the riverfront landscape of Belém due to its unusual format, resembling the prow of a caravel ship and the sculptures adorning it, including the principal sponsor of the Discoveries, Henry the Navigator, at the tip of the prow. This monument is dedicated to Portugal’s maritime exploits and is crowned by a belvedere, that offers unique views over the city and river. The public square in front of the monument is decorated by a compass rose, containing a planisphere highlighting the main routes of the Portuguese Discoveries. 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di Inverno/Winter/Hiver - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Verão/Summer/L’été 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 Encerra/Closed/Fermé: 1 Jan, 1 Maio, 25 Dez/1 Jan, 1 May, 25 Déc. Última entrada/Last entry/Dernière entrée : Verão/Summer/L’été: 18.30. Inverno/Winter/Hiver: 17.30. Aberto / Open / Ouvert: 2ª Feira de Maio a Setembro / Monday from Mai a September / Lundi de Mai à Septembre. Encerrado de 1 de Julho a Janeiro de 2012 / Closed, from 1 July until January 2012 / Fermé1 Juillet jusque Janvier 2012. 213 031 950 28, 714, 727, 729, 751 Le Monument des Découvertes, édifié en 1960 est mis en évidence au milieu du paysage riverain de Belém grâce à sa construction en forme de caravelle et à l’ensemble de ses sculptures dont la première, en guise de figure de proue, représente Henri le Navigateur, l’infant qui a lancé les Découvertes. Sur les hauteurs de cet ensemble monumental évoquant l’épopée maritime portugaise, vous pourrez découvrir un belvédère qui dévoile une vue magnifique sur la ville et le fleuve. Le parvis accédant au monument est décoré d’une rose des vents et d’un planisphère traçant les principales routes maritimes des Découvertes Portugaises. 15 Linha Cascais Line Cascais Ligne Cascais Belém 30% www.padraodescobrimentos.egeac.pt 28 Palácio Nacional de Queluz Largo do Palácio 2745-191 Queluz 214 343 860 Linha Sintra Line Sintra Ligne Sintra Queluz - Belas grátis/free/gratuit www.pnqueluz.imc-ip.pt A Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigo que, em 1654 passou ao património da Coroa, integrando a Casa do Infantado, foi profundamente remodelada entre 1747 e 1786, por iniciativa de D. Pedro III, marido de D. Maria I. Idealizado como palácio de recreio da família real, o desaparecimento do paço da Ribeira de Lisboa obrigou a um maior cuidado arquitectónico e decorativo de Queluz. Uma clara inspiração do rococó francês revela-se nas boiseries dos interiores, onde abundam os famosos motivos concheados, e no desenho dos jardins, que compõem graciosas alamedas de luxo, pontuadas por tanques com rica decoração escultórica de bronze. Uma discreta nota de um gosto neoclássico que então se começavam a afirmar, caracteriza a cenográfica fachada desenhada pelo arquitecto francês Robillon. The Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigues, which became Crown property in 1654 to form part of the Casa do Infantado, underwent major alterations between 1747 and 1786 at the initiative of King Pedro III, husband of Queen Maria I. It was intended as a recreational palace for the royal family, but following the destruction of the Ribeira Palace in Lisboa, work on Queluz Palace had to be undertaken with greater architectural and decorative attention to detail. A clear French rococo influence can be seen in the interior panelling, with an abundance of the famous shell motifs, and in the design of the gardens, with their graceful lush groves, with here and there cisterns adorned with beautiful bronze sculptures. The picturesque façade, designed by the French architect Robillon, is a discrete indication of the neo-classical taste that was making its appearance at that time. 2ª/Mo/Lu 9 - 17.00 La propriété des Marquis de Castelo Rodrigues qui a été annexée au patrimoine de la Couronne en 1654 pour être intégrée dans la Maison de l’Infant, a été profondément remodelée entre 1747 et 1786, à l’initiative de D. Pedro III, époux de Dona Maria I. Conçu dans un premier temps pour être le palais de plaisance de la famille royal, le Palais de Queluz s’est vu accordé une plus grande attention sur le plan architectural et décoratif par suite de la disparition du palais da Ribeira de Lisbonne. L’inspiration du rococo français se fait nettement sentir dans les boiseries des pièces intérieurs, où abondent les fameux motifs en forme de coquilles, et dans le dessin des jardins, ces derniers composant de gracieuses charmilles de luxe, ponctuées de bassins richement décorés de sculptures en bronze. Une discrète note teintée d’un goût néo-classique qui commençait alors à s’affirmer, caractérise le décor de la façade dessinée par l’architecte français Robillon. 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me - 9 - 17.00 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 9 - 17.00 Encerra/Closed/Fermé: 3ª Feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Tuesday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Mardi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Última Entrada/Last Entry/Dernière Entrée: 16.30. 29 Palácio Nacional da Vila de Sintra Erguido sob uma antiga residência régia muçulmana, o Palácio da Vila de Sintra foi habitado pela família real até ao século XX. O edifício, que resultou da justaposição sucessiva de diversos corpos, sem um plano determinado, foi muito beneficiado por D. Dinis e, mais tarde, por D. Manuel, que fez construír a ala oriental, enriquecida pelo característico lavor das molduras das enormes janelas que deitam para a vila. Mundialmente reconhecido pelo perfil das chaminés cónicas das cozinhas, o Paço conserva ainda o mais importante espólio de azulejaria hispano-mourisca dos séculos XV e XVI existente em Portugal. Built on a former Moslem royal residence, Sintra Town Palace was inhabited by the Portuguese royal family until the twentieth century. The building, resulting from the successive and unplanned juxtapositioning of the numerous extensions, greatly benefited from the involvement of King Dinis, and later King Manuel, who ordered the building of the east wing, enhanced by the characteristic detailing of the enormous window frames overlooking the town. Recognized throughout the world for the shape of its conical kitchen chimneys, the palace still retains the most important collection of fifteenth and sixteenth century Hispano-Moorish tiles to be found in Portugal. Érigé sur une ancienne résidence royale musulmane, le palais da Vila de Sintra (le palais du bourg) a été habité par la famille royale jusqu’au XXème siècle. L’édifice, né de la juxtaposition successive de plusieurs corps de bâtiment, sans plan déterminé, a été amplement bonifié par D. Dinis et plus tard par D. Manuel, qui fit construire l’aile orientale, enrichie par les encadrements ouvragés et très caractéristiques de ses énormes fenêtres ouvertes sur le bourg. Connu mondialement pour le profil des cheminées coniques de sa cuisine, le palais abrite également la plus importante collection d’azulejos hispano-mauresques des XV ème et XVIème siècles, existant au Portugal. Largo Rainha D. Amélia 2010-616 Sintra 219 106 840 Linha Sintra Line Sintra Ligne Sintra Sintra grátis/free/gratuit www.pnsintra.imc-ip.pt 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 9 .30 - 17.30 9 .30 - 17.30 - 5ª/Th/Je 9 .30 - 17.30 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa 9 .30 - 17.30 9 .30 - 17.30 Dom/Su/Di 9 .30 - 17.30 Encerra/Closed/Fermé: 4ª Feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Wednesday, 1/01, Easter Sunday,1/05 and 25/12 / Mercredi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Última Entrada/Last Entry/Dernière Entrée: 17.00. 30 Quinta da Regaleira Rua Barbosa du Bocage, 3 2710-567 Sintra 219 106 650 Sintra line 433/434 Linha de Sintra Line Sintra Ligne Sintra SINTRA 20% Visitas / Visits / Visites www.cultursintra.pt A Quinta da Regaleira é um dos mais surpreendentes monumentos da Paisagem Cultural de Sintra, classificada pela UNESCO como Património da Humanidade. Lugar de eleição do milionário e filantropo António Augusto Carvalho Monteiro foi construída entre 1898 e 1912 para sua residência de Verão, sob projecto do cenógrafo e arquitecto italiano Luigi Manini, em estilo predominantemente neo-manuelino. Sendo caracterizada por riquíssimo simbolismo e intensa aura poética, integra Palácio (uma verdadeira mansão filosofal), Capela, Cocheiras e vários edifícios subterrâneos, que convergem num “Templo Iniciático”, uma espécie de torre invertida que mergulha 27 metros no interior da terra, e conduzem o visitante a um percurso de renascimento simbólico para a luz. Quinta da Regaleira is one of the most remarkable monuments to be found in Sintra’s Cultural Landscape, classified by UNESCO as World Heritage. The much loved summer residence of the millionaire philanthropist António Augusto Carvalho Monteiro, it was built from 1898 to 1912 in a predominantly neo-Manueline style conceived by the Italian set designer and architect Luigi Manini. The estate, imbued with symbolism and an intense poetic aura, includes the main house (a truly philosophical mansion), a chapel, coach houses and various underground buildings that converge to an “Initiatory Temple,” a sort of inverted tower plunging 27 metres into the ground from which visitors emerge on a symbolic path of rebirth towards the light. Quinta da Regaleira, classé Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO, est un des monuments les plus surprenants du Paysage Culturel de Sintra Lieu de villégiature du millionnaire et philanthrope António Augusto Carvalho Monteiro, il a été construit entre 1898 et 1912 comme résidence d’été par le scénographe et architecte italien Luigi Manini, dans un style à prédominance néo-manuéline. Caractérisée par un symbolisme richissime et dotée d’une aura poétique intense, cette propriétè comprend un palais (véritable demeure philosophale), une chapelle, des écuries et plusieurs bâtiments souterrains qui donnent sur un « Tempe Initiatique », une espèce de tour inversée qui plonge à 27 mètres sous terre et transporte le visiteur dans un parcours de renaissance symbolique vers la lumière. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me **Nov./Dec./Jan. **Feb./Mar./Oct. **April/Sept. 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 Dom/Su/Di 10 - 17.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 18.30 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 10 - 20.00 Encerra/Closed/Fermé: 24, 25 e 31/12, 01/01, 1/04 e 31/09 / 24, 25 and 31/12, 01/01, 1/04 and 31/09 / 24, 25 et 31/12, 1/01, 1/04 et 31/09. *Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant fermeture. **Só é permitida a entrada até uma hora antes da hora de encerramento / Last entry an hour prior to closing time / Dernière entrée une heure avant fermeture. Quinta da Regaleira 31 32 Palácio Nacional de Mafra Palácio Nacional de Mafra 2640-492 Mafra 261 817 550 Campo Grande (Mafrense) Mafra grátis/free/gratuit www.ipmuseus.pt O Real Convento de Mafra é o mais importante monumento do barroco português, englobando uma Basílica, um Palácio Real e um Convento da Ordem de S. Francisco, também ocupado brevemente pelos Cónegos Regrantes de S. Agostinho (1771/1791). Foi mandado construir no séc. XVIII pelo Rei D. João V, em cumprimento de um voto para obter sucessão do seu casamento com D. Maria Ana de Áustria, ou para a cura de uma grave enfermidade. Em pedra lioz da região, o edifício ocupa uma área de c. de 38.000 m2, tendo a direcção da obra sido entregue a João Frederico Ludovice, ourives alemão com formação de arquitecto em Itália. A primeira pedra foi lançada ern 1717, perante o Patriarca e toda a Corte, e a 22 de Outubro de 1730, dia do aniversário o do Rei, sagrou-se solenemente a Basílica, dedicada a Nossa Senhora e Santo António. Merecem ainda destaque especial a Enfermaria, caso raro na Europa e a Biblioteca, uma das mais importantes do século XVIII, com cerca de 34.000 volumes. The Royal Convent of Mafra is the most important Portuguese Baroque monument, encompassing a Basilica, a Royal Palace and a Convent of the Order of St. Francis. It was also briefly occupied by a group of canons, followers of St. Augustine (1771/1791). It was ordered built in the 18th century by King João V, in order to secure the succession of his marriage to Maria Anna of Austria, or to cure a illness grave. Constructed of the marble stone of the region, the edifice occupies an area of c. 38.000mq. Master of Works was Johann Friedrich Ludwig, a German goldsmith who trained as an architect in Italy. The first stone was laid in 1717 before the Patriarch and the entire Court, and on 22nd of October 1730, the King’s birthday, the Basilica was solemnly consecrated, dedicated to Our Lady and St. Anthony. The Ward is a rare example in all Europe and the Library is one of the most important of the XVIII century with 34.000 volumes. Le Couvent Royal de Mafra est le monument baroque portugais le plus important et comprend une Basilique, un Palais Royal et un Couvent de l’Ordre de St. François, également occupé pendant une brève période par les Chanoines Réguliers de St. Augustin (1771/1791). Il a été construit au XVIIIème Siècle sous le règne de D. João V en acomplissement de son vœu de succession après mariage avec Marie Anne D’Autriche ou de guérison à une grave infirmité. En pierre de liais de la région, l’édifice occupe une surface de 38.000 m_, la direction des travaux ayant été remise à Jean-Frédéric Ludovice, orfèvre allemand devenu architecte en Italie. La première pierre a été posée en 1717 devant le Patriarche et toute la Cour et le 22 octobre 1730, jour de l’anniversaire du Roi, la Basilique dédiée à Notre Dame et à Saint Antoine a été solennellement sacrée. Une attention toute spéciale doit être portée à l´Infirmerie, un cas rare en Europe, ainsi qu´a la Bibliothèque une des plus importantes du XVIIIème siècle, avec à peu près 34.000 livres. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 Encerra/Closed/Fermé: 3ª Feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05, 29/06 e 25/12 / Tuesday, 1/01, Easter Sunday, 1/05, 29/06 and 25/12 / Mardi 1/01 Páques, 1/05, 29/06, 1/01 et 25/12. Última entrada às 16.30 / Last entry at 16.30 / Dernière entrée 16.30. 33 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sá/Sa Dom/Su/Di 1/04 - 30/09 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 1/10 - 31/03 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 25/12, 01/01 Convento dos Capuchos - Só é permitida a entrada 1h30 antes do horário de encerramento. Convento dos Capuchos - Last admission 1h30 before closing time. Convento dos Capuchos - Dernière entrée une 1h30 avant fermeture. –2€ Voucher – Apresentação obrigatória – Requested presentation – Présentation obligatoire Castelo dos Mouros –2€ Voucher – Apresentação obrigatória – Requested presentation – Présentation obligatoire Parque de Monserrate Voucher – Apresentação obrigatória – Requested presentation – Présentation obligatoire Convento dos Capuchos –2€ Parques de Sintra - Monte da Lua Parques de Sintra Monte da Lua 219 237 300 Linha Sintra Line Sintra Ligne Sintra Sintra Desconto 2€ Discount 2€ Réduction 2€ www.parquesdesintra.pt Parques de Sintra - Monte da Lua 34 Parques de Sintra Monte da Lua Este convento foi mandado construir em 1560 por D. Álvaro de Castro, num sitio isolado e inóspito, cujas condições naturais devem ter tido uma forte influência na escolha da localização do convento aquando da sua fundação. O convento serrano de Sintra ficou famoso pelo extremo da sua pobreza, seja a da construção, seja a das próprias condições de vida. A portaria do convento, um simples telheiro com tecto e traves de madeira forradas de cortiça, de imediato elucidam acerca da pobreza e do rigorismo ascético que orientaram esta construção rústica e primitiva. Parques de Sintra - Monte da Lua S.A., O Parque de Monserrate, outrora quinta de pomares e culturas, existe como tal desde o séc. XVIII, quando Gerard DeVisme alugou a quinta à família Melo e Castro, sua proprietária. Desde então, todos os que se seguiram – William Beckford, a família Cook, o Estado Português e, finalmente, desde Setembro de 2000, a PARQUES DE SINTRA – MONTE DA LUA, S. A. – esforçaram-se por criar um maravilhoso jardim botânico, ímpar nas suas características. Parques de Sintra - Monte da Lua S.A., Desconto 2€ Discount 2€ Réduction 2€ The Convent was built in the 1560 in an isolated and inhospitable site, on the orders of D. Álvaro de Castro. The natural conditions must have been a strong influence in choosing the location of the convent when it was established. This hilltop convent in Sintra became famous for its austerity both in the style of its construction and in the actual living conditions. –2€ Parques de Sintra - Monte da Lua S.A., an incorporated company with public owned capital, was established to restore, revitalize,manage, operate and conserve the historic parks of Sintra and the surrounding areas.Monserrate, formerly a country estate, has existed in its current form since the end of the 18th century, when Gerard DeVisme rented the estate from the Mello e Castro family. Since then all those who have followed – William Beckford, the Cook family, the Portuguese State and since September 2000, Parques de Sintra-Monte da Lua, S.A. – have cared. –2€ The castle is probably of Moorish origin from the 9th century and in fact was never the scene of battle. Despite the castle’s apparent invulnerability, both Moslem and Christian inhabitants surrendered following the conquest of Lisbon.This was because, like other towns on the Lisbon boundary, the castle’s role was to act as lookout and defend Lisbon and the surrounding area rather than Sintra itself. –2€ www.parquesdesintra.pt Antigo castelo de provável fundação muçulmana, durante o séc. IX, no qual nunca se travou nenhuma batalha. De facto, tanto os ocupantes muçulmanos como cristãos rendiam-se invariavelmente após a conquista de Lisboa pelo lado oposto, apesar da aparente invulnerabilidade do Castelo. Tal facto deve-se à sua função, que não era tanto a da defesa da vila e sim de defesa e vigilância de Lisboa e arredores, conjuntamente com outras vilas do termo de Lisboa. Linha Sintra Line Sintra Ligne Sintra Sintra Parques de Sintra - Monte da Lua S.A., 219 237 300 35 Museu Rafael Bordalo Pinheiro Campo Grande, 382 1700-097 Lisboa O espólio do Museu Bordalo Pinheiro apresenta a obra multifacetada do notável artista Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905), reunindo um acervo que integra pintura, desenho, gravura e cerâmica. O Museu mostra a mais importante e abrangente colecção que abarca as várias fases de produção de Bordalo. Inclui uma biblioteca com publicações originais de Rafael Bordalo Pinheiro, especializada em caricatura e cerâmica. Actualmente apresenta um novo programa museológico, numa lógica de rotatividade das obras em exposição permanente. A criação de um museu monográfico, dedicado à obra de Rafael Bordalo Pinheiro, surgiu da iniciativa de Artur Ernesto de Santa Cruz Magalhães, poeta possuidor de uma importante colecção gráfica bordaliana. Foi instalado na moradia do Campo Grande, projectada para o efeito pelo Arq.º Álvaro Machado (Menção Honrosa do Prémio Valmor em 1914). Em 1924 o Museu foi doado à Câmara Municipal de Lisboa. The treasures at the Bordalo Pinheiro Museum reveal the multifaceted work of the renowned artist Bordalo Pinheiro (1846-1905), in a collection that brings together painting, drawing, engraving and ceramics. This collection, the most important and wide-ranging of its kind, covers the various phases of Bordalo’s work. It includes a library, specialising in caricature and ceramics, containing a number of Rafael Bordalo Pinheiro’s works. Currently, there is a new display programme, based on rotating the works owned by the museum. Artur Ernesto de Santa Cruz Magalhães, a poet owning an important collection of Bordaliana, was responsible for the initial idea of setting up a monographic museum dedicated to the works of Rafael Bordalo Pinheiro. The museum was housed in a building on Campo Grande designed by the architect Álvaro Machado (Honourable Mention in the 1914 Valmor Prize). In 1924 the museum was donated to the City of Lisbon. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18 10 - 18 10 - 18 10 - 18 10 - 18 10 - 18 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fériés. 218 170 667 7, 21, 36, 47, 78, 101, 108, 701, 738, 750, 767, 707 La collection du Musée Bordalo Pinheiro présente une œuvre multi-facettes du remarquable artiste Rafael Bordalo Pinheiro (1846-1905) et rassemble plusieurs peintures, dessins, gravures et céramiques. Le Musée présente la collection la plus vaste de l’artiste qui couvre les différentes phases de production de Bordalo. Il comprend une bibliothèque présentant des publications originales de Rafael Bordalo Pinheiro, spécialisée dans la caricature et la céramique. Il présente actuellement un nouveau programme muséologique, dans une logique de rotation des œuvres faisant partie de l’exposition permanente. La création d’un musée monographique consacré à l’œuvre de Rafael Bordalo Pinheiro est partie de l’initiative d’Artur Ernesto de Santa Cruz Magalhães, un poète possédant une importante collection graphique de Bordalo. Installé dans la demeure de Campo Grande projetée à cet effet par l’architecte (Mention Honorable du Prix Valmor en 1914.) En 1924, il a été légué à la Mairie de Lisbonne. Metropolitano de Lisboa (Estação de Campo Grande) grátis/free/gratuit www.museubordalopinheiro.pt 36 Casa Museu Dr. Anastácio Gonçalves Av. 5 de Outubro, 6-8 1050-055 Lisboa 213 540 823 22, 36, 44, 83, 720, 727, 732, 738, 745 Picoas/Saldanha grátis/free/gratuit www.cmag-ipmuseus.pt A Casa Museu Dr. Anastácio Gonçalves está instalada na denominada “Casa Malhoa” por nela ter vivido e trabalhado o pintor José Malhoa. Foi projectada pelo Arquitecto Norte Junior e distinguida com o prémio Valmor de arquitectura em 1905. O Dr. Anastácio Gonçalves adquiriu a Casa Malhoa legando-a posteriormente ao Estado com o seu recheio constituído pela colecção de obras de arte que foi reunindo ao longo da sua vida, tendo por finalidade preservar o edifício e nele funcionar um Museu. É de salientar o atelier de José Malhoa onde se expõe uma colecção de pintura portuguesa do séc. XIX: Silva Porto (“Ceifa do Lumiar”), Columbano (“Convite à Valsa”), António de Ramalho (“A Senhora de Preto”), Marques de Oliveira, João Vaz, José Malhoa, Mário Augusto, Veloso Salgado. Além da pintura portuguesa a Casa-Museu dispõe de uma importante colecção de porcelana da China dos sécs. XII ao XVIII, mobiliário português, francês, inglês e holandês dos sécs. XVII e XVIII, ourivesaria, têxteis, relojoaria, vidros e medalhística. The Dr. Anastácio Gonçalves Museum House is located in the Casa Malhoa, so called because it was the house in which the painter José Malhoa lived and worked. It was designed by the architect Norte Junior and was awarded the Valmor architecture prize in 1905. Dr. Anastácio Gonçalves bought the house. He subsequently dequeathed it and its contents, including the art collection he accumulated during his lifetime, to the Portuguese State, with the purpose of preserving the building as a museum. Among the highlights is José Malhoa’s studio. Which includes a collection of nineteenth-century Portuguese painting by Silva Porto (Ceifa do Lumiar), Columbano (Convite à Valsa), António de Ramalho (A Senhora de Preto), Marques de Oliveira, João Vaz, José Malhoa, Mário Augusto and Veloso Salgado. In addition to Portuguese painting, the museum house has a major collection of twelfth to eighteenth-century Chinese porcelain, seventeenth and eighteenth-century Portuguese, French, English and Dutch furniture, as well as gold-work, textiles, clocks, glassware and medals. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 14 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, Domingo Páscoa, 1/05, 25/12 e 1/01 / Monday, Easter Sunday, 1/05, 25/12 and 1/01 / Lundi, Pâques, 1/05, 25/12 et 1/01. La maison-musée Dr. Anastácio Gonçalves est installée dans la demeure dénommée “Casa Malhoa” car c’est là que le peintre José Malhoa a vécu et travaillé. Bâtie sur un projet de l’architecte Norte Junior, cette maison fut couronnée par le prix d’architecture Valmor en 1905. Anastácio Gonçalves fit l’acquisition de la Casa Malhoa et la legue plus tard à L’État avec tout ce qu’elle contenait, à savoir une collection d’oeuvres d’art qu’il avait réunie au cours de son existence, dans le but de préserver l’immeuble et de le transformer en musée. A signaler tout particulièrement, l’atelier de José Malhoa où se trouve exposée une collection de peinture portugaise du XIXème siècle qui rassemble des oeuvres de Silva Porto (“Ceifa do Lumiar” - La Moisson de Lumiar), Columbano (“Convite à Valsa” - L’Invitation à la Valse), António de Ramalho (“A Senhora de Preto” - La Dame en Noir), Marques de Oliveira, João Vaz, José Malhoa, Mário Augusto et Veloso Salgado. En-dehors de la peinture portugaise, la maison-musée abrite une importante collection de porcelaines de Chine du XVIIème et XVIIIème siècle, des meubles portugais, français, anglais et hollandais des XVIIème et XVIIIème siècles et des pièces de bijouterie, de textiles, d’horlogerie et de verrerie ainsi que des médailles. 37 Museu Antoniano Largo de Santo Antonio à Sé, 24 1100-585 Lisboa The Museum of Saint Anthony is situated in Santo António Square, near the church of Lisboa’s most venerated saint. Although small, it possesses a collection of iconographical items (sculpture, paintings, engravings) and biographical documents, as well as simple curiosities related to the cult of Saint Anthony. He was born in Lisboa in 1195 and died in Padua in 1231. The cult is mostly based on the popular aspects of his life, especially those which concern his supernatural powers and the fact that he is the protector of lovers as well as of lost objects. Situé sur le Place de Santo António, près de l’eglise du même nom, dédié au saint plus vénéré de Lisboa, ce musée, petit mais trés fréquenté, possède une collection iconographique (sculpture, peinture, gravure), bibliographique et des objects liturgiques qui évoquent ce thaumaturge et les divers aspects du culte populaire dont il fait l’objet à Lisbonne. 218 860 447 737 12, 28 grátis/free/gratuit Situado no Largo de Santo António junto à igreja dedicada ao Santo mais venerado de Lisboa, o Museu Antoniano é um pequeno mas concorrido museu dispondo de uma colecção de iconografia (escultura, pintura, gravura), de bibliografia e de alfaias litúrgicas que evocam o Milagreiro e as diversas vertentes de culto popular e urbano que lhe andam associadas. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa - 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 Dom/Su/Di 10 - 13.00 - 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fériés. www.cm-lisboa.pt/turismo/ 38 Museu da Cidade Campo Grande, 245 1700-091 Lisboa The City Museum is situated in Campo Grande, in the Pimenta Palace, an old country manor built in the middle of the XVIII century. It has a large collection in which are included some pieces of paintings, picture, engravings, azulejos (glazed tiles), sculpture, ceramics, manuscripts, etc, showing the evolution of Lisboa since prehistory until the beginning of the XX century. 217 513 200 Le Musée de la Ville est situé à Campo Grande, au Palais Pimenta, manoir datée de la première moitié du XVIIIème siècle. Il possède une vaste collection, dont quelques pièces de grande variétée - peinture, dessin, gravure, azulejos, sculpture, céramique, manuscrits, etc. Les pièces exposées ont pour objectif de montrer l’évolution de la ville de Lisbonne, depuis la pré-historie jusqu’au début du XXème siècle. 36, 108, 701, 738, 747, 750, 767, 777, 778 Campo Grande grátis/free/gratuit www.museudacidade.pt O Museu da Cidade encontra-se instalado no Palácio Pimenta ao Campo Grande, solar de veraneio datado da primeira metade do séc. XVIII. Possui uma vasta colecção - arqueologia, pintura, desenho, gravura, lapidária, etc. - que ilustra a história de Lisboa desde os tempos mais recuados, como a pré-história e a romanização, até ao início do séc. XX, passando pela cidade barroca e pombalina, destacando-se a grande maqueta de reconstituição da cidade antes do Terramoto de 1755. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 - 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 14 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fériés. 39 Museu da Música Portugal’s most recent museum, dedicated to music, contains a rich heritage including some 700 musical instruments, together with valuable specialist literature. The collection includes both learned and folk instruments dating from the 16th to the 20th centuries, the most impressive of which are the collection of Baroque harpsichords and the wind and string sections. Ce musée, le plus récent de tous, abrite un riche ensemble de plus de 700 instruments de musique ainsi q’une précieuse documentation spécialisée. La collection est constituée d’instruments allant du XVIème au XXème siècle, de fabrication érudite et populaire, parmi lesquels se détache un ensemble de clavecins baroque. On remarquera aussi les sections des instruments à vent et à cordes. Estação de Metro do Alto dos Moinhos (Rua João Freitas Branco) 1500-359 Lisboa 217 710 990 54, 768 Alto dos Moinhos grátis/free/gratuit O Museu da Música, o mais recente museu português, conserva um rico património de mais de 700 instrumentos musicais, bem como uma valiosa documentação especializada. A colecção inclui instrumentos dos séculos XVI a XX, de fabrico erudito e popular, destacando-se o conjunto de cravos barrocos, as secções de sopro e cordas. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me - 10 - 18.00 10 - 18.00 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 - Encerra/Closed/Fermé: Domingo, 2ª Feira / Sunday, Monday / Dimanche, Lundi 01/01 - 01/05 - 25/12 www.museudamusica.imc-ip.pt 40 Museu do Chiado Rua Serpa Pinto, 4 1200-444 Lisboa 213 432 148 758, 790 28 Baixa-Chiado grátis/free/gratuit www.museudochiado-ipmuseus.pt Situado no centro histórico de Lisboa, o Museu do Chiado – Museu Nacional de Arte Contemporânea, fundado em 1911, foi reconstruído em 1994, sob projecto do arquitecto Jean-Michel Willmotte. A colecção de arte portuguesa, de 1850 à actualidade, constitui a mais importante colecção nacional de arte contemporânea. O programa de exposições temporárias incide sobre núcleos de obras, artistas e movimentos representados na colecção, traz a Portugal exposições internacionais que se cruzam com as colecções do museu e apresenta obras de artistas contemporâneos internacionais. Located in the historical center of Lisbon, the Chiado Museum – National Museum for Contemporary Art was founded in 1911, and reconstructed in 1994, under the project of the architect Jean - Michel Willmotte. The Portuguese Art Collection, from 1850 to the present time, composes the most important national contemporary art collection. The temporary exhibitions programme falls upon the essential part of works, artist and movements, represented on the collection, brings to Portugal international exhibitions which intersect the museum’s collection and presents works of international Contemporary artists. 2ª/Mo/Lu - 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 10 - 18.00 10 - 18.00 Situé dans le centre historique de Lisbonne, le Musée du Chiado – Musée National d´Art Contemporain fondé en 1911, a été reconstruit en 1994, à partir du projet de l´Architecte Jean-Michel Willmotte. La collection d´art portugais de 1850 jusqu´à nos jours, est la plus importante collection nationale d´art contemporain. Le programme d´expositions temporaires attire au Portugal des expositions internationales, qui se mélangeant aux collections du Musée, présent des œuvres d´artistes contemporains internationaux. 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, Domingo de Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Lundi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. 41 Museu Nacional de Arqueologia Praça do Império 1400-206 Lisboa Fundado em 1893, o Museu Nacional de Arqueologia conserva, além de um importante núcleo etnográfico, um valioso espólio que documenta, sobretudo, a riqueza arqueológica nacional. Para além de cerâmica, escultura, mosaico e vidros, possui uma valiosa colecção de ourivesaria arcaica, do Calcolítico à Época Romana. Fondé en 1893, le Musée National d’Archéologie abrite, outre un important ensemble ethnographique, de précieuses collections qui illustrent la richesse archéologique du Portugal dans les domaines de la céramique, sculpture, mosaique et verrerie. Le Musée possède aussi une magnifique collection d’orfèvrerie archaique allant du chalcolithique à l’époque romaine. Founded in 1893, the National Archaelogy Museum contains an important ethnographic collection, together with valuable exhibits documenting Portugal’s archaeological riches. In addition to ceramics, sculptures, mosaic and glass, the Museum houses a rich collection of antique gold ware, dating from the Copper Age to the Roman period. 213 620 000 28, 714, 727, 729, 751 15 Linha Cascais Line Cascais Ligne Cascais Belém grátis/free/gratuit www.mnarqueologia-ipmuseus.pt 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, Domingo de Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Lundi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12 42 Museu Nacional de Arte Antiga Rua das Janelas Verdes 1249-017 Lisboa 213 912 800 713, 727, 760 grátis/free/gratuit www.mnaa.imc-ip.pt O Museu Nacional de Arte Antiga foi fundado em 1884. As suas colecções de pintura, escultura, desenho, ourivesaria e joalharia, cerâmica, têxteis e mobiliário, dão o panorama da arte portuguesa e dos seus contactos com o Mundo, do século XII aos inícios do século XIX. Entre as suas obras emblemáticas destacam-se os Painéis de S. Vicente, a obra-prima do retrato colectivo na pintura quatrocentista, e o célebre tríptico das Tentações de Santo Antão, de Hieronymus Bosch. This museum was founded in 1884, and its collections of painting, sculpture, drawing, gold ware and jewellery, ceramics, textiles and furniture provide a panoramic view of the development of portuguese art and its contacts with the rest of the world from the 12th century to the early 19th century. Among its most famous works, are the Painéis de São Vicente (the São Vicente double triptych), a masterpiece of the 15th century collective portraiture, and the famous triptych, The Temptations of St. Anthony, by Hieronymus Bosch. Le Musée National d’Art Ancien a été crée en 1884. Ses collections de peinture, sculpture, dessin, orfèvrerie et joaillerie, céramique, textiles et mobilier présentent le panorama de l’art portugais et de ses contacts avec le monde depuis le XIIème siècle jusqu’au début du XIXème. Parmi ses oeuvres les plus emblématiques se détachent les Panneaux de S. Vicente, le chef-d’oeuvre du portrait collectif dans la peinture du XVème siècle et le célèbre triptyque des tentations de Saint Antoine, de Jérôme Bosch. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 14 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 01/05 et 25/12. 43 Museu Nacional do Azulejo Rua da Madre de Deus, 4 1900-312 Lisboa O Museu Nacional do Azulejo está situado na zona oriental de Lisboa, no antigo Convento da Madre de Deus, fundado em 1509 pela Rainha D. Leonor de Lencastre, mulher do Rei D. João II. Transformado por várias campanhas de obras, do edifício destaca-se o claustro maneirista do séc. XVI; a sacristia, o coro alto e a capela de Santo António. A colecção estabelece um percurso entre a 2ª metade do séc. XV até à contemporaneidade. A exposição inicia-se por um pequeno núcleo que ilustra os modos de manufactura do azulejo, o percurso expositivo segue, depois, uma organização cronológica. Museu Nacional do Azulejo is situated on the eastern part of Lisbon, housed in the former Convent of Madre de Deus, which was founded in 1509 by Queen D. Leonor de Lencastre, wife of King D. João II. Inside the building the highlights are the XVI century cloister, the vestry, the upper choir and the St. Anthony’s chapel. The collection establishes a route from the 2nd half of the XV century to the present day. The exhibition starts with a small illustration which shows the glazed tile manufacturing and its chronological development. 218 100 340 Le Musée National de l´Azulejo se situe dans la zone orientale de Lisbonne, dans l´ancien Couvent de Madre de Deus, fondé en 1509 par la Reine Leonor de Lencastre, femme du Roi João III. Transformé par de successifs travaux, de l´édifice on remarque surtout le cloître du XVI ème siècle, la sacristie, le chœur haut et la chapelle de Saint Antoine. La collection établit un parcours entre la deuxième moitié du XV ème siècle jusqu´à l´âge contemporain. L´exposition débute par un petit noyau qui illustre les différents types de manufacture du 718, 742, 794 grátis/free/gratuit carreau de faience. Le parcours de l´exposition suit, un parcours chronologique. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 14 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 01/05 et 25/12. www.mnazulejo.imc-ip.pt 44 Museu Nacional de Etnologia Avenida Ilha da Madeira 1400-203 Lisboa 213 041 160 28, 714, 727, 732 grátis/free/gratuit www.mnetnologia.blogspot.com Criado em 1965, o Museu Nacional de Etnologia encontra-se instalado num edifício expressamente construído, segundo os mais actualizados critérios museológicos. O museu tem hoje um acervo de mais de 26 000 objectos, provenientes de todo o mundo, e entre os quais sobressaem as colecções de arte africana, alfaias agrícolas portuguesas e têxteis tradicionais. Created in 1965, the National Ethnology Museum is housed in a building specially constructed for this purpose in line with the most modern museological theories. The museum now houses a collection of over 26 000 objects from all over the world, the most important of which are the collections of African art, Portuguese agricultural tools and traditional textiles. Crée en 1965, le musée est installé dans un édifice construit à son effet selon les critères muséologiques les plus modernes. Le musée possède actuellement une collection de 26 000 objects, provenant de toutes les parties du monde, parmi lesquels se détachent les collections d’art africain, des outils agricoles portugais et des textiles traditionnels. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 14 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10- 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2.ª Feira, 1/01, Domingo de Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Sunday Easter, 1/05 and 25/12 / Lundi 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. 45 Museu Nacional do Teatro Estrada do Lumiar, 10 - 12 1600-495 Lisboa 217 567 410 Instalado no Palácio do Monteiro-Mor, edifício do século XVIII recentemente recuperado, o Museu Nacional do Teatro documenta a evolução e a actividade das artes de cena em Portugal: trajes e adereços cénicos, maquetes de teatro e figurinos, fotografias, cartazes, programas, folhetos, manuscritos, partituras, retratos e caricaturas. Housed in the Monteiro-Mor Palace, a recently renovated 18th century building, the National Theatre Museum traces the development of the art of drama in Portugal. The collection consists of costumes designs, photographs, posters, programmes, leaflets, manuscripts, scores, portraits and caricatures. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 14 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 01/05 et 25/12. 36, 78, 703 Installé dans le Palais Monteiro-Mor, édifice du XVIIIe siècle récemment renové, le Musée illustre l’évolution et l’activité de l’art de la scène au Portugal: costumes et acessoires, maquettes de théâtre et figurines, photographies, affiches, programmes, brochures, manuscrits, partitions, portraits et caricatures. grátis/free/gratuit www.ipmuseus.pt www.museudoteatro.imc-ip.pt 46 Museu Nacional do Traje Largo Júlio Castilho 1600-483 Lisboa 217 567 620 36, 78, 108, 701, 703 O Museu Nacional do Traje ocupa o antigo Palácio Angeja-Palmela, um dos mais notáveis edifícios do núcleo histórico do Paço do Lumiar, conservando ainda um Jardim Botânico do século XVIII. Apresentadas rotativamente, as suas colecções ilustram a história da indumentária erudita e do traje popular apresentando ainda exposições de design de moda, acessórios e jóias, tapeçaria experimental e brinquedos. Le Musée National du Costume occupe l’ancien Palais Angeja-Palmela, l’un des plus beaux édifices de l’ensemble historique du Paço do Lumiar, qui conserve encore un Jardin Botanique du XVIIIème siècle. Les collections, présentées de façon rotative, illustrent l’histoire de habit érudit et du costume populaire. Des expositions de design de mode, d’accessoires de toilette et de bijoux, de tapisserie expérimentale et de jouets sont aussi organisées. grátis/free/gratuit www.museudotraje.imc-ip.pt The National Costume Museum is housed in the former Angeja-Palmela Palace, one of the most noteworthy buildings in the historical area of Paço do Lumiar, set in an 18th century Botanical Garden. Its collections are presented on a rotative basis, and they illustrate the history of court and folk clothing throughout the ages. The museum also mounts exhibitions of fashion design, accessories and jewellery, experimental tapestry and toys. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 14 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/1 / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Lundi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / Derniére entrée une demi-heure avant fermeture. 47 Museu Nacional dos Coches Praça Afonso de Albuquerque 1300-004 Lisboa 213 610 850 Desde o Coche setecentista de Filipe II às carruagens do séc. XIX, passando pelos célebres coches da embaixada de D. João V ao Papa Clemente XI, trata-se de um conjunto único no Mundo, que exemplifica também a evolução da arte da escultura e da talha, da pintura e de outras artes aplicadas. Ranging from the 17th century coach of King Philip II to 19th century carriages, and including the famous coaches used in the Embassy sent by King João V to Pope Clement XI, this collection is the best in its type in the World. In addition to its historical interest, it also shows the development of the art of sculpture and gilt work painting and other applied arts. Du carrosse de Philipe II (XVIIème siècle) aux voitures du XIXème siècle, en passant par les carrosses de la fameuse ambassade envoyée par le roi João V au pape Clément XI (XVIIIème siècle), il s’agit d’un ensemble unique au monde qui montre, également, l’évolution de l’art des bois scuptés et taillés, de la peinture et autres arts appliqués. 28, 714, 727, 729, 751 15 Linha Cascais Line Cascais Ligne Cascais Belém grátis/free/gratuit www.ipmuseus.pt www.museudoscoches.pt 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 01/05 et 25/12. Última entrada/Last entry/Dernière entrée: 17.30. 48 Museu do Teatro Romano Pátio do Aljube, 5 (Junto à Rua Augusto Rosa) 1100-059 Lisboa 218 820 320 37 28 O Teatro Romano é um dos mais significativos e importantes edifícios de Olisipo (designação romana de Lisboa), comportando entre 3000 a 5000 espectadores. Construído na época do Imperador Augusto (27 a.C. – 14 d.C.) e reconstruído em 57 d.C., ao tempo de Nero, ocupa a vertente sul da colina do Castelo. Entendemos este Museu como um espaço em construção, apoiado por suportes multimédia, compreende actualmente área de exposição, campo arqueológico e Ruínas do Teatro. The Roman Theatre is one of the most remarkable and important buildings of Olisipo (roman designation of Lisbon), with capacity for in-between 3000 and 5000 spectators. Built during the era of the Emperor August (27b.C. – 14a.C) and rebuilt in 57a.C., the Roman Theatre occupies the southern slope of the Castle’s Hill. The Museum of the Roman Theatre is in constant construction, using multimedia support which has an exhibition area, an archeological field and the Theatre´s Ruins. Le théâtre roman est un des plus importants grátis/free/gratuit www.museuteatroromano.pt 2ª/Mo/Lu - 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 10 - 13.00 14 - 18.00 14 -18.00 14 -18.00 14 -18.00 14 -18.00 14 -18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fériés. bâtiments de Olisipo (appellation romaine de Lisbonne) et peut comporter entre 3000 à 5000 spectateurs. Construit à l`époque de l´Empereur Auguste (27av.JC – 14ap. JC) et reconstruit en 57 après JC, pendant à l’époque de Nero, il occupe la partie sud de la colline du Château. Ce musée est un espace en construction avec des supports multimédias, il comprend une zone d´exposition, un noyau archéologique et les ruines du Théâtre. 49 Museu do Ar Granja do Marquês 2715-021 Pêro Pinheiro O Museu do Ar abriu ao público num antigo hangar em Sintra–Pêro Pinheiro, em 1971. O seu acervo testemunha o passado da Aviação Portuguesa com a exibição de aeronaves de todos os tipos, equipamentos, armas, fardamentos, maquetes e muitas outras peças. 219 678 984 Mafrense Portela Sintra – Pêro Pinheiro The Air Museum opened to the public in 1971 in an old hangar in Sintra–Pêro Pinheiro. Its collection shows aircrafts, engines, arms, uniforms, kits, memorablia and other pieces. Portela Sintra Linha Sintra Line Sintra Ligne Sintra Le Musée de l’Air est ouvert au public depuis 1971 dans un ancien hangar à Sintra–Pêro Pinheiro. Sa collection comprend avions, moteurs, équipements, armement, uniformes, maquettes et beaucoup d’autres pièces. grátis /free/gratuit www.emfa.pt 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 24/12 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 24/12 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 24/12 et 25/12. 50 Museu EDP Av.Brasilia - Central Tejo 1300-598 Lisboa 210028190 28, 714, 727, 729, 751 15 grátis/free/gratuit O Museu da Electricidade, é um centro de cultura que apresenta a evolução das Energias, num conceito de Museu de Ciência e de Arqueologia Industrial, onde convivem lado a lado exposições temáticas e experimentais, com os mais variados eventos culturais. Está situado na zona de Belém, em terrenos conquistados por Lisboa ao rio Tejo no final do século XIX, numa das zonas de maior monumentalidade histórica de Lisboa. Edifício classificado de “Imóvel de Interesse Público”, o Museu da Electricidade desenvolve-se no perímetro da antiga central termoeléctrica - Central Tejo, que iluminou a cidade de Lisboa durante mais de quatro décadas. The Electricity Museum is a cultural centre that introduces visitors to the evolution of different Energy sources, operating as an Industrial Archaeology and Science Museum that complements experimental and thematic exhibitions with a wide array of cultural events. The museum is situated in the Belém district, on land reclaimed from the River Tagus at the end of the 19th century, in one of Lisbon’s most prestigious heritage zones. The Electricity Museum is located inside the premises of a former thermo-electric power station, Central Tejo, that powered the city of Lisbon for over four decades. The building has been listed as a “Building of Public Interest”. www.fundacao.edp.pt 2ª/Mo/Lu 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª F / Mon / Lu, 01/01 - 01/05 - 25/12. 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Le Musée de l’Electricité est un centre culturel qui présente l’évolution des énergies selon un concept de Musée des Sciences et d’Archéologie. Vous y trouverez côte à côte des expositions thématiques et expérimentales ainsi que de nombreux évènements culturels. Il est situé dans le quartier de Belém, sur des terrains gagnés sur le Tage à la fin du 19e Siècle dans l’une des zones les plus monumentales de Lisbonne du point de vue historique. Un bâtiment classé «d’intérêt public» abrite le Musée de l’Electricité qui se développe dans le périmètre de l’ancienne centrale thermoélectrique «Central Tejo» qui a éclairé la ville pendant plus de quatre décennies. 51 Museu Colecção Berardo Praça do Império 1449-003 Lisboa O Museu Colecção Berardo, inaugurado a 25 de Julho de 2007, é o museu mais visitado em Portugal, o único aberto diariamente e de entrada gratuita. Enquanto espaço museológico de referência, onde o público português e estrangeiro pode desfrutar do melhor da arte moderna e contemporânea, o Museu Colecção Berardo destaca-se pelas experiências únicas que proporciona a quem o visita. Com a sua criação, abriram-se novas portas à arte, à cultura e a novas formas de desfrutar dos museus. Através de um percurso pela colecção permanente, periodicamente renovado, e de um leque muito variado de exposições temporárias, o Museu Colecção Berardo conta ainda com um diversificado programa de actividades para todas as idades. De uma forma original e pedagógica, um conjunto de percursos pelas exposições e visitas/ateliês em família dão a conhecer os grandes nomes da arte nacional e internacional como Helena Almeida, Joana Vasconcelos, Pablo Picasso, Salvador Dali, Andy Warhol ou Francis Bacon. A Colecção A Colecção Berardo, que é reconhecida internacionalmente pelo valor das suas obras de referência, permite também o acompanhamento dos principais movimentos artísticos do século XX. A representação de mais de 70 tendências artísticas, num acervo de mais de 900 obras, demonstra o forte cariz museológico e didáctico desta colecção. Não sendo uma colecção estática (novas aquisições manterão a actualidade de artistas e trabalhos) permite leituras diferentes e actualizadas sobre o estado da arte contemporânea. The Museu Colecção Berardo opened on 25th July 2007 and is the most visited museum in Portugal, the only with free admission and open every day of the week. As a museum of reference, where the Portuguese and international public can enjoy the best of modern and contemporary art, the Museu Colecção Berardo stands out by offering unique experiences to those who visit. With his establishment, its opened new doors to art, culture and new ways to enjoy the museums. Through a tour of the permanent collection, periodically renewed, and a diversity of temporary exhibitions, the Museu Colecção Berardo also offers a diversify activities program for all ages. From an original and pedagogic way, a set of paths for exhibitions and visits / family’s ateliers make known the great names of national and international art as Helena Almeida, Joana Vasconcelos, Pablo Picasso, Salvador Dali, Andy Warhol or Francis Bacon. The Collection The Berardo Collection is internationally acclaimed as a significant art collection that, in addition to its valuable core of works of excellence, also allows us to accompany the main artistic movements of the 20th century. The representation of more than 70 artistic tendencies demonstrates the strong museological and didactic of this collection, in itself an unquenchable source of creativity and innovation possibilities, not only through the richness of its contents but also because, not being a static collection (the new acquisitions will keep an updated status of authors and works), it allows different and state-of-the art readings of contemporary art. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 19 10 - 19 10 - 19 10 - 19 10 - 19 10 - 22 10 - 19 De 2ª Feira a 6ª Feira e Domingos/Monday to Thuesday and Sundays /Lundi a Judi et Dimanches: Última Entrada /Last Entry/Dernière Entrée: 18.30. Sábados/ Suturdays/ Sumedis: Última Entrada/Last Entry/Dernière Entrée: 21.30 213 612 913 Le Museu Colecção Berardo, inauguré le 25 juillet 2007, est le musée le plus visité au Portugal, le seul qui soit ouvert tous les jours et dont l’entrée soit gratuite. En tant qu’espace muséologique de référence, où le public portugais et étranger peut profiter du meilleur de l’art moderne et contemporain, le Musée se distingue par les expériences uniques qu’il offre à ses visiteurs. Sa création a permis d’ouvrir de nouvelles portes à l’art, à la culture et à de nouvelles formes de visiter les musées. Outre le parcours à travers la collection permanente, périodiquement renouvelé, et le très large éventail d’expositions temporaires, le Museu Colecção Berardo compte également un programme d’activités diversifié et pour tous les âges. Un ensemble de parcours à travers les expositions et des visites/ateliers en famille font découvrir, d’une forme originale et pédagogique, les grands noms de l’art national et international tels que Helena Almeida, Joana Vasconcelos, Pablo Picasso, Salvador Dali, Andy Warhol ou Francis Bacon. La Collection La Collection Berardo, reconnue internationalement pour la valeur de ses œuvres de référence, permet également l’accompagnement des principaux mouvements artistiques du XXe siècle. La représentation de plus de 70 tendances artistiques dans un patrimoine comprenant plus de 900 œuvres témoigne de l’aspect fortement muséologique et didactique de cette collection. Le fait qu’il ne s’agisse pas d’une collection statique (de nouvelles acquisitions maintiendront le caractère actuel des artistes et des œuvres) permet des lectures différentes et actualisées sur l’état de l’art contemporain. 28, 714, 727, 729, 751 15 Linha Cascais / Line Cascais / Ligne Cascais Belém 10% na compra das publicações do museu 10% in the aquisition of the museum publications 10% sur l’achat de puvlications du musée www.museuberardo.pt 52 Museu São Roque Lg Trindade Coelho 1200-470 Lisboa 213 235 065 758, 790 E-28 Lg Camões Baixa Chiado 40% www.museu-saoroque.com O Museu de São Roque está instalado no espaço da antiga Casa Professa da Companhia de Jesus em Lisboa, edifício adjacente à Igreja de São Roque. Abriu ao público em 1905 com a designação de Museu do Tesouro da Capela de São João Baptista, em evocação da importante colecção de arte italiana, setecentista, que está na origem da sua criação, tendo sido objecto de várias intervenções ao longo do século XX, acompanhando as mudanças operadas nos domínios da museologia e da museografia. Também o percurso expositivo foi renovado, encontrando-se agora organizado em cinco núcleos, nos quais se expõem colecções de extrema representatividade no cômputo da arte portuguesa, europeia e luso-oriental, ao longo dos quais se percorrem mais de 500 anos de Arte e História: Núcleo da Ermida de São Roque, Núcleo da Companhia de Jesus, Núcleo da capela de São João Baptista e Núcleo da Santa casa da Misericórdia de Lisboa. São Roque Museum is located in the buildings of the former Casa Professa of the Company of Jesus in Lisbon, adjacent to São Roque Church. It originally opened to the public in 1905 under the name of Treasury Museum of the Chapel of Saint John the Baptist, in tribute to an important collection of 18th-century Italian art that served as the inspiration for foundation of the museum. Various interventions took place over the course of the 20th century, accompanying changes taking place in the fields of museology and museography. The exhibition itinerary has been renovated and is now organised across five nuclei that exhibit collections of great significance within the field of Portuguese, European and Portuguese-oriental art, spanning over 500 years of Art and History: the São Roque Hermitage nucleus, the Company of Jesus nucleus, the Chapel of Saint John the Baptist nucleus and the Santa Casa da Misericórdia of Lisbon nucleus. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me Le Musée de S. Roque est installé dans l’espace de l’ancienne Maison Professe de la Compagnie de Jésus à Lisbonne, un bâtiment qui jouxte l’Eglise de São Roque. Il a ouvert ses portes au public en 1905 sous le nom de Musée du Trésor de la Chapelle de St. Jean Baptiste, pour évoquer l’importante collection d’art italien du XVIIIe Siècle qui est à l’origine de sa création. Il a fait l’objet de plusieurs interventions au long du XXe Siècle, suivant les changements muséologiques et muséographiques. Le parcours de l’exposition a également été modifié. Il est organisé autour de cinq grands secteurs où sont exposées des collections très représentatives de l’art portugais, européen et luso-oriental, grâce auxquelles nous parcourons plus de 500 ans d’art et d’Histoire : Secteur de l’Hermitage de São Roque, Secteur de la Compagnie de Jésus, Secteur de la Chapelle de St. Jean Baptiste et Secteur de la Santa Casa da Misericórdia de Lisboa. 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa 10 - 18.00 10 - 18.00 14 - 21.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fériés. Dom/Su/Di 10 - 18.00 Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / Derniére entrée une demi-heure avant fermeture. 53 Fundação Medeiros e Almeida Rua Rosa Araújo, 41 1170-012 Lisboa Uma extraordinária colecção artes decorativas, instalada na casa onde viveu António Medeiros e Almeida (1895-1986). O espólio está exposto em 25 divisões, incluindo peças de artes decorativas: pintura, escultura, mobiliário, tapeçaria,ceramica chinesa, joalharia, etc., desde a pré- história ao século XIX. Para além das colecções de arte europeia, salientam-se três importantes colecções, expostas em salas próprias: – A colecção de relógios com cerca de 225 peças divididas cronologicamente desde o séc. XVI até à actualidade. – A colecção de porcelanas da China, fazendo um percurso cronológico pelas diversas dinastias, desde às terracotas pré-históricas (dinastia Han) até às porcelanas do final do séc. XVIII. – A colecção de pratas composta por baixelas do prateiro inglês Paul Storr (1792-1838) e pratas portuguesas do séc. XVI ao séc. XVIII, incluindo uma colecção de cerca de 80 paliteiros de prata portuguesa e porcelana Vista Alegre. Dispõe de uma loja onde é possível aquirir réplicas de peças da Casa-Museu. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me Tn extraordinary decorative arts collection, exhibited in the house where António Medeiros e Almeida (1895-1986) lived. The collection is displayed across 25 rooms, including a wide array of decorative arts items: painting, sculpture, furniture, tapestry, Chinese ceramics, jewellery etc., spanning from prehistory to the 19th century. In addition to the European art works on display, there are 3 other major collections, exhibited in individual rooms: – a collection of watches - including around 225 items divided chronologically from the 16th century to the present day. – a collection of Chinese porcelain - following a chronological itinerary across various Chinese dynasties, from prehistoric terracotta (Han dynasty) to late 18th-century porcelain – a collection of silverware including tableware by the English silversmith, Paul Storr (1792-1838) and Portuguese silverware from the 15th to 18th century, including a collection of around 80 toothpick cases, of Portuguese silverware and Vista Alegre porcelain. The House-Museum also has a shop, offering replicas of items from the collections. 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa 13 - 17.30 13 - 17.30 13 - 17.30 13 - 17.30 13 - 17.30 10 - 17.30 Encerra/Closed/Fermé: Domingo e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche et les jours fériés. Última entrada 17h / Last entry 17pm / Derniére entrée à 17h. Dom/Su/Di - 213 547 892 709, 720, 727, 49 Une collection extraordinaire d’arts décoratifs installée dans la demeure où a vécu António Medeiros e Almeida (1895-1986). Cette collection est exposée dans 25 pièces et comprend plusieurs œuvres d’art décoratif : peinture, sculpture, mobilier, tapisserie, céramique chinoise, bijoux… de la préhistoire au XIXe siècle. Outre les collections d’art européen, nous pouvons souligner trois expositions majeures exposées dans des salles spéciales : – La collection de montres comprenant près de 225 pièces, présentées chronologiquement du XVIe Siècle à nos jours. – La collection de porcelaines de Chine qui parcourt les différentes dynasties, des terracottas préhistoriques (dynastie Han) aux porcelaines de la fin du XVIIIe Siècle. – L’argenterie composée de vaisselle fabriquée par l’orfèvre anglais Paul Storr (1792-1838) et de l’argenterie portugaise du XVIe au XVIIIe siècle, comprenant une collection d’environ 80 porte- cure-dents en argent portugais et en porcelaine de Vista Alegre. L’espace dispose d’une boutique où l’on peut acquérir les répliques des pièces de la Maison-Musée. Marquê de Pombal 40% www.fundacaomedeirosalmeida.pt 54 Fundação Arpad Szenes – Vieira da Silva Praça das Amoreiras, 58 1250-020 Lisboa A Fundação Arpad Szenes - Vieira da Silva está instalada na antiga “Fábrica dos Tecidos de Seda”, no Jardim das Amoreiras. O edifício do séc. XVIII, restaurado e adaptado, mantém o traço exterior em harmonia com a praça, onde se insere a capela de N. Senhora de Monserrate (1786) e a Mãe d’Água. A colecção do museu cobre um vasto período da produção dos dois pintores: Arpad Szenes de 1911 a 1985 e Maria Helena Vieira da Silva de 1926 a 1986. 213 880 044/53 58, 709, 720, 722, 738 The Arpad Szenes - Vieira da Silva Foundation is installed in a restored and refurbished 18th century building, the former “Real Fábrica dos Tecidos de Seda” (Royal Silk Factory). It faces the arches of the Lisboa aqueduct and the small chapel of Our lady of Monserrate (1786) in the Jardim das Amoreiras. It houses a large collection of the works of Arpad Szenes between 1911 and 1985 and of Maria Helena Vieira da Silva from 1926 to 1986. Rato 50% 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 10 - 18.00 www.fasvs.pt - 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 3ª feira e Feriados / Tuesday and national holidays / Mardi et les jours fériés. La Fondation Arpad Szenes - Vieira da Silva est installée dans l’ancienne Manufacture Royale des Soies, dans le Jardim des Amoreiras. Le bâtiment du XVIIIème siècle, restauré et aménagé, a gardé extérieurement son tracé d’origine, en harmonie avec la place, sur laquelle s’élèvent aussi la Mãe d’Água – le monumental réservoir où aboutit l’Aqueduc – et la chapelle de Monserrate (1786). La collection du musée couvre une vaste période de l’oeuvre des deux peintres: de 1911 à 1985 pour Arpad Szenes et de 1926 à 1986 pour Maria Helena Vieira da Silva. 55 Museu das Comunicações O Museu das Comunicações é a face mais visível da Fundação Portuguesa das Comunicações, criada a 6 de Outubro de 1997 e cujos instituidores são a ANACOM – Autoridade Nacional de Comunicações, os CTT – Correios de Portugal e a PT – Portugal Telecom. O acervo confiado à Fundação, da propriedade dos seus instituidores, é constituído por peças que testemunham a evolução dos equipamentos, das técnicas e dos sistemas utilizados no sector das comunicações ao longo dos séculos. Desde o primeiro selo português até à actualidade, passando pela Mala-Posta, cujo exemplar mais antigo data de 1854, a equipamentos de Telecomunicações com origem em 1810, a Fundação possui ainda obras de arte e uma vasta colecção de originais de selos e bilhetes-postais, bem como a colecção de Selos Portugueses, cujo primeiro exemplar remonta a 1853, e o espólio filatélico do antigo Ultramar. The Communications Museum is the most visible face of the Portuguese Communications 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me Foundation, founded on October 6, 1997 by ANACOM (the National Communications Authority), CTT (the Portuguese Post Office) and PT – Portugal Telecom. The Foundation’s collection, which pertains to its founding members, charts the equipment, techniques and systems used in the communications sector over the centuries. From the first Portuguese postage stamp to the present day, also encompassing the period of the stage-coach, the oldest example of which dates back to 1854, together with the first telecommunications equipment built in 1810, the Foundation also has many artworks and a vast collection of original postage stamps and postcards, together with a collection of Portuguese stamps, the oldest of which dates back to 1853, and a philatelic collection from the former Ultramar (overseas) colonies. Le Musée des Communications est la face la plus visible de la Fondation Portugaise des Communications créée le 6 octobre 1997 grâce à plusieurs institutions: l‘ANACOM–Autorité Nationale 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 14- 18.00 Encerra/Closed/Fermé: Domingo e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche et les jours fériés. Última entrada 17h / Last entry 17pm / Derniére entrée à 17h. Dom/Su/Di - Fundação Portuguesa das Comunicações Rua do Instituto Industrial, 16 1200-225 Lisboa 213 935 000 714, 28, 732 (Av. 24 de Julho); 60, 794 (Lg. Conde Barão); 706 (Av. D. Carlos I) des Communications, CTT (la Poste Portugaise) et PT–Portugal Télécom. La collection confiée à la Fondation appartient à ces institutions. Composée de pièces qui témoignent de l‘évolution des équipements, des techniques et des systèmes utilisés dans le secteur des communications au long des siècles, elle présent tous les timbres poste portugais, du premier au dernier, la malle-poste dont l‘exemplaire le plus ancien remonte à 1854 et des équipements de télécommunications à partir de 1810. La Fondation possède également des oeuvres d‘art, une vaste collection de timbres originaux et de cartes postales, la collection de Timbres Portugais dont le premier exemplaire date de 1853 ainsi que la collection philatélique des anciens territoires d‘outre-mer. Cais do Sodré e Santos Linha Cascais 25 (Lg. Conde Barão); 15, 18 (Av. 24 de Julho) Cais do Sodré (Linha Verde) 50% www.fpc.pt 56 Museu da Água Rua do Alviela, 12 1170-012 Lisboa Na antiga cerca do Convento dos Barbadinhos construíu-se, em 1880, a primeira Estação Elevatória a Vapor, destinada a distribuír, para consumo na cidade de Lisboa, a água proveniente do Aqueduto do Alviela. Quer pelas características da maquinaria instalada, quer pelo rigoroso estado de conservação, a Estação dos Barbadinhos constitui um testemunho de extrema raridade e valia no campo da arqueologia industrial. No interior do Museu alinham-se vestígios significativos da história do abastecimento de água à cidade de Lisboa, desde os romanos até aos nossos dias. De salientar o acervo de referências à revolução da técnica, exemplos de aparelhagem e utensílios ligados ao transporte e distribuição de água. 218 100 215 794 Santa Apolónia 50% The first Stem Pumping Station designed to supply the city of Lisboa with water from the Alviela Aqueduct was built in 1880 in the ancient close of the Covent of the Barbadinhos. www.museudaagua.epal.pt 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 - Encerra/Closed/Fermé: Domingo e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche et les jours fériés. The characteristics of the machinery itself, together with its excellent preservation, makes the Barbadinhos Station an extremely rare and valuable specimen in the field of industrial archaeology. The museum contains important traces of the history of Lisboa’s water supply, from Roman times to the present day. Worthy of special attention are the host of references to the development of technology and examples of tool and equipment connected with the transport and distribution of water. La première Station de Pompage à Vapeur, conçue pour alimenter la ville de Lisboa en eau provenant de l’Aqueduc de l’Alviela, a été construite en 1880 dans l’ancienne enceinte du Convent des Barbadinhos. Les caractéristiques des machines installées ainsi que leur parfait état de conservation font de la station de Barbadinhos un spécimen rare et précieux dans le domaine de l’archéologie industrielle. Le musée contient d’importants témoins de l’histoire objets de l’alimentation en eau de la ville de Lisboa depuis l’époque romaine jusqu’à nos jours. A souligner, en particulier, les nombreuses références à l’évolution technologique et des exemples d’outils et d’équipement associés au transport et à la distribution de l’eau. 57 Museu da Ciência Rua da Escola Politécnica, 56- 58 1250-102 Lisboa O Museu da Ciência da Universidade de Lisboa, criado em 1985, é uma instituição destinada à divulgação científica e sensibilização do público - em particular os jovens - para a importância da ciência na sociedade contemporânea. Com esses objectivos, o museu tem permanentemente aberta ao público uma exibição de longa duração de carácter participativo/interactivo, realizando ainda diversas exposições temporárias. Dispõem de um observatório astronómico próprio, de um planetário e de uma biblioteca especializada em história e museologia da Ciência. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma - 10 - 17.00 The Science Museum of the University of Lisboa was created in 1985, dedicated to the divulgation of science and to raising public awareness - especially in young people - of the importance of science in contemporary society. To fulfil these aims, the museum has a permanent hands-on exhibition, as well as various temporary exhibitions. It has its own astronomical observatory, a planetarium and a library specialized in the history and museology of science. 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 11 - 18.00 11 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fériés. 213 921 808 92, 758, 773, 790 Le Musée de la Science de l’Université de Lisboa, crée en 1985, est une institution vouée à la divulgation scientifique et à la sensibilisation du public, surtout les jeunes, á l’importance de la science dans la societé contemporaine. Pour mieux atteindre ces objectifs, le musée présente au public, en permanence, une exposition intéractive et de longue durée ainsi que plusieurs expositions temporaires. Le musée possède son propre observatoire astronomique, un planétarium et une bibliotèque spécialisée dans l’histoire et dans la muséologie des sciences. 50% www.museu-de-ciencia.ul.pt 58 Museu do Centro Científico e Cultural de Macau Rua da Junqueira, 30 1300-343 Lisboa 213 617 570 56, 714, 727, 732, 751 15 50% www.cccm.mctes.pt Inaugurado em 1999, o Museu do Centro Científico e Cultural de Macau apresenta a maior e mais preciosa colecção de arte chinesa existente na Península Ibérica. Com o objectico didáctico, o Museu apresenta dois núcleos distintos mas complementares: “A condição Histórico-Cultural de Macau” e “Uma colecção de arte Chinesa”. O primeiro, com recurso a soluções museográficas de multimédia interactiva, convida o visitante a realizar um percurso dinâmico pela história e leva-o a descobrir Macau. O segundo revela as mais diversas formas de expressão artística chinesa, numa temporalidade de cerca de quatro milénios. First opened to the public in 1999, the Museum of the Scientific and Cultural Center presents the largest and most valuable collection of Chinese art in the Iberian Peninsula. With an educational purpose, two distinct but complementary sections compose the Museum: “The Historical-Cultural Situation of Macao” and “A Collection of Chinese Art”. The First one invites visitors to take on a voyage through history to discover Macao. The second reveals the most different artistic forms of Chinese art over four millenium. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma - 10 - 18.00 Inauguré en 1999, le Musée du Centre Scientifique et Culturel de Macao présente la plus grande et la plus précieuse collection d‘art chinois existant sur la Péninsule Ibérique, la plus importante et la plus précieuse en son genre. Dans un but didactique, le Musée présente deux parties distinctes bien que complémentaires: “La Condition Historico-Culturelle de Macao” et “Une collection d‘art chinois”. La première partie, réalisée à l‘aide de solutions muséographiques multimédias interactives, invite le visiteur à parcourir l‘histoire et découvrir Macao. La deuxième, révèle l‘expression artistique chinoise sous ses formes les plus diverses au long de près de quatre millénaires. 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira / Monday / Lundi. Feriados/Public holidays/Le jours fériès. 59 Museu do Fado Instalado no Largo do Chafariz de Dentro, porta de entrada para o histórico Bairro de Alfama, o Museu do Fado é um local de visita indispensável para todos quanto desejem conhecer esta forma de espressão musical tão marcadamente lisboeta. Este equipamento integra várias áreas funcionais, designadamente: um Núcleo Museológico com uma Exposição Permanente onde uma museografia moderna e a recriação de ambientes através de meios audio-visuais, convidam o visitante a conhecer a história do Fado, seus locais de produção e reprodução, a sua divulgação através do Teatro de Revista, da Rádio, da Discografia, do Cinema, dos seus intérpretes e instrumentistas; um espaço de Exposições Temporárias; um Centro de Documentação, um Auditório; uma Loja temática e Cafetaria. Located in the Largo do Chafariz de Dentro, with its entrance facing the historic quarter of Alfama, the Fado Museum is an indispensable visiting site for all those wishing to get to know this form of musical expression so characteristic of Lisbon. This venue comprehends various functional areas, namely: a Museum centre with a Permanent Exhibition, where a modern museography and the recreation of atmospheres by audiovisual means invite the visitor to become acquainted with the history of fado, the places where it is produced, and how it is spread by means of the Teatro de Revista (vaudeville plays), Radio, Discography, Cinema, its interpreters and instrumentalists; an area for Temporary Exhibitions; a Documentation Centre; an Auditorium; a theme shop and a Coffee Shop. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10-18.00 10-18.00 10-18.00 10-18.00 10-18.00 10-18.00 Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant fermeture. Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira , 01/01; 01/05; 25/12 / Monday , 01/01; 01/05; 25/12 / Lundi, 01/01; 01/05; 25/12 . Largo do Chafariz de Dentro, 1 Alfama 1100-139 Lisboa 218 823 470 28, 735, 759, 794 Située sur la place do Chafariz de Dentro, porte d’entrée du quartier historique de l’Alfama, le Musée du Fado est un passage obligatoire pour tous ceux qui souhaitent découvrir cette expression musicale si typiquement lisboète. Les installations comportent plusieurs sections pratiques dont un musée avec une exposition permanente où, grâce aux moyens audiovisuels, la reconstitution d’atmosphères et la muséographie moderne invitent le visiteur à découvrir l’histoire du fado, ses lieux de production et de reproduction, sa diffusion à travers les Revues, la radio, la discographie, le cinéma et ses interprètes et musiciens, un lieu d’expositions temporaires, un centre de documentation, un auditorium, une boutique thématique et une cafétéria. 30% www.museudofado.pt 60 Museu da Marioneta Convento das Bernardas Rua da Esperança, 146 1200-660 Lisboa 213 942 810 60, 713, 727 Linha Cascais Line Cascais Ligne Cascais Santos 25 Realizam-se visitas guiadas mediante marcação. Descontos: grupos escolares, portadores do cartão jovem, pensionistas e reformados e grupos organizados. Serviços: Loja temática; Espaço para a realização de Festas de Aniversário de Crianças; Bar e Centro de Documentação (a abrir brevemente) . A exposição pretende dar um panorama geral da marioneta no mundo. Desenvolve-se a partir da sombra e do Oriente, passando pelas máscaras e grandes famílias da tradição europeia, dando especial atenção ao Teatro de Marionetas em Portugal. Numa perspectiva mais alargada, inclui ainda um núcleo dedicado às marionetas na Televisão e no Cinema de Animação. A visita é complementada com a realização de actividades lúdicas e pedagógicas. Guided tours by appointment. Discounts: school groups, youth card holders, pensioners, the retired and organised groups. Services: Museum shop; Area for Children’s Birthday Parties; Bar and Documentation Centre (opening soon) . The exhibition aims to provide an overview of puppetry throughout the world. It takes us on a journey that includes shadow puppets, puppets from Far East, masks and the great European traditional puppet families, with special prominence for the “Teatro de Marionetas” (Puppet Theatre) in Portugal. On a broader level, it also includes a section dedicated to puppets in Television and Animated Cinema. The visit incorporates fun and educational activities. 30% www.museudamarioneta.pt 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di - 10-13.00 10-13.00 10-13.00 10-13.00 10-13.00 10-13.00 14-18.00 14-18.00 14-18.00 14-18.00 14-18.00 14-18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, 01/05 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée demi-heure avant fermeture. Visites guidées possibles sur réservation. Réductions: groupes scolaires, titulaires de la Carte Jeune, retraités et groupes organisés. Services: Boutique thématique; Espace pour organiser des fêtes d’anniversaire pour enfants; Bar et Centre de Documentation (ouverture prochaine). L’exposition présente un panorama général de la marionnette dans le monde. Elle se développe à partir de l’ombre et de l’Orient, en passant par les masques et les grandes familles de la tradition européenne, avec une attention particulière portée sur le Théâtre de Marionnettes au Portugal. Dans un cadre plus élargi, cette exposition comprend aussi une partie consacrée aux marionnettes télévisées et du cinéma d’animation. La visite est complétée par des activités ludiques et pédagogiques. 61 Museu da Carris Rua 1º de Maio, 103 1300-472 Lisboa 213 613 087 Objectos e documentos ligados à transportadora de superfície de Lisboa: carros eléctricos e autocarros e testemunhos das máquinas e oficinas. 714, 727, 732, 738, 742, 751 15, 18 Objects and documents connected to surface transport in Lisbon: electric trams and buses, records of the machines and the workshops. Objets et documents se rapportant à l’entreprise de transports terrestres de Lisbonne: Tramways électriques et bus, ainsi que machines et usines. Lu/Lu/Mo Ma/Ma/Di Mi/Me/Mi Ju/Gi/Do Vi/Ve/Fr Sá/Sa/Sa Do/Do/So 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 13.00 - - - - - - 14-17.00 - Encerra/Closed/Fermé: Domingos e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche et les jours fériés. Última entrada às 16.30 / Last entry at 16.30 / Dernière entrée à 16.30. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée demi-heure avant fermeture. 30% www.carris.pt 62 Museu de Marinha Praça do Império 1400-206 Lisboa 213 620 019 28, 714, 727, 729, 751 15 Linha Cascais Line Cascais Ligne Cascais Belém 25% www.museumarinha.pt O Museu de Marinha é composto por zonas temáticas distintas. Assim, poderão ser apreciados modelos de navios da época dos Descobrimentos, de grandes veleiros do século XVIII, de navios de propulsão mista do século XIX, até aos mais recentes navios da Marinha de Guerra Portuguesa, para além de outros tipos de embarcações. Poderão também ser visitadas as camarinhas do Iate Real D. Amélia, assim como o Pavilhão das Galeotas que possui em exposição, entre outras peças, o Bergantim Real, construído em Lisboa no ano de 1778, e o hidroavião “Santa Cruz” que completou a primeira travessia aérea do Atlântico Sul, tripulado pelos Oficiais da Armada Sacadura Cabral e Gago Coutinho, em 1922. The Naval Museum collection is divided into various thematic areas. There are models of ships from the age of the Discoveries, great sailing ships of the 18th century, the mixed propulsion ships of the 19th century, and the most recent vessels of the Portuguese Navy, as well as other kind of boats. Visitors may also see the cabinets of the Royal Yatch - “Amélia” - and the Galliot Pavilion, which contains, among other exhibits, the Royal Brig built in Lisboa in 1778 and the Santa Cruz hydro-plane, which was the first aircraft to cross the South Atlantic, manned by Navy officers Sacadura Cabral and Gago Coutinho in 1922. Le Musée de la Marine est reparti en différents secteurs thématiques. Ainsi, vous pourrez apprécier des maquettes de navires de l’époque des Découvertes, des grands voiliers du XVIIIème siècle, navires à propulsion mixte du XIXème siècle jusqu’aux récents navires de guerre de la Marine Portugaise et d’autres modèles d’embarcations. Vous pourrez également visiter les cabines du Yatch Royal “Amélia” et le Pavillon des Galiotes, où se trouvent, entre autres, le Brigantin Royal, construit à Lisboa en 1778, ainsi que l’hydravion “Santa Cruz” qui effectua la première traversée aérienne de l’Atlantique Sud, piloté par les officiers de marine, Sacadura Cabral et Gago Coutinho en 1922. 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa 01/05- 30/09 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je - 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 01/10-31/04 - 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fériés. Dom/Su/Di 63 Centro de Arte Moderna - José de Azeredo Perdigão R. Dr. Nicolau Bettencourt 1050-078 Lisboa Pertencente à Fundação Calouste Gulbenkian, este Museu foi inaugurado em 1983 a fim de divulgar e retratar as diferentes tendências artísticas que se têm manifestado ao longo do séc. XX. Possui a melhor colecção de arte portuguesa deste século, com destaque para a obra de Amadeo Souza Cardoso, Almada Negreiros e Paula Rego. 217 823 000 716, 726, 742, 746, 756 Pç. de Espanha S. Sebastião This Museum, which is part of the Calouste Gulbenkian Foundation, was opened in 1983 and is intended to publicise and reflect the different artistic tendencies which have been revealed throughout the 20th century. It houses the best collection of 20th century Portuguese art, among which are works by Amadeo de Souza Cardoso, Almada Negreiros and Paula Rego. Ce Musée qui appartient à la Fondation Calouste Gulbenkian a été inauguré en 1983 en vue de divulger et de refléter les différentes tendances artistiques qui se sont mainifestées au long du XXème siècle, notamment pour ce qui est de l’oeuvre d’Amadeo de Souza Cardoso, Almada Negreiros et Paula Rego. 20% www.gulbenkian.pt 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me - 10 - 18.00 10 - 18.00 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10- 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 01/05 et 25/12. 64 Museu Calouste Gulbenkian Av. de Berna, 45 1067-001 Lisboa O Museu Calouste Gulbenkian foi inaugurado no dia 2 de Outubro de 1969, concretizando assim o desejo do seu fundador que legou a sua preciosa colecção de arte à instituição que criou por testamento. Arte egípcia, greco-romana, oriental e europeia; colecções de pintura, escultura, artes decorativas, ourivesaria e uma preciosa selecção de trabalhos de René Lalique. 217 823 000 716, 726, 742, 746, 756 The Calouste Gulbenkian Museum was inaugurated on 2nd October 1969, fulfilling the wish expressed by its founder, who left his valuable art collection to the Institution which he set up in his will. It houses egyptian, greco-roman, oriental and european art, collections of paintings, sculpture, decorative art and jewellery, and a remarkable selection of works by René Lalique. Pç. de Espanha S. Sebastião Le Musée Calouste Gulbenkian a été inauguré le 2 octobre 1969, suite à la volouté de son fondateur de léguer sa précieuse collection d’art à l’institution qu’il créait par testament. Art égyptien, greco-romain, oriental et européen; collections de peinture, sculpture, arts décoratifs, orfèvrerie et un ensemble prodigieux d’oeuvres de René Lalique. 20% www.gulbenkian.pt 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me - 10 - 18.00 10 - 18.00 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10- 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 01/05 et 25/12. 65 Museu Escola de Artes Decorativas Portuguesas Largo das Portas do Sol, 2 1100-411 Lisboa O Museu encontra-se instalado no Palácio Azurara, num antigo Bairro Lisboeta. Possui importantes colecções de mobiliário, tecelagem, baixelas de prata, porcelanas e pintura que vão desde o séc. XV ao séc. XIX, recriando o ambiente de uma casa aristocrática portuguesa. A Fundação Ricardo Espírito Santo Silva possui ainda 18 ateliers, representando 21 ofícios tradicionais dedicados à reprodução e restauro de peças antigas, que podem ser visitados mediante marcação prévia. 218 814 640 37 12, 28 The Museum is located in Azurara Palace in an ancient district in Lisboa. It possesses important collections of furniture, textiles, silverware, porcelain and paintings from the 15th to the 19th centuries. The interior design matches the ambiance of an old portuguese manor house. The Ricardo Espírito Santo Silva Foundation has 18 workshops for 21 traditional crafts devoted to the reproduction and restoration. These can be visited by appointment. 20% Le Musée est installé dans le Palais Azurara, dans un ancient quartier de Lisboa. Il possède d’importantes collections de mobilier, de tissages, d’argenterie, porcelaines et peintures allant du XVème au XIXème siècle, recréant l’atmosphère d’une demeure aristocratique portugaise. La Fondation Ricardo Espírito Santo Silva possède aussi 18 ateliers, représentant 21 métiers traditionnels, dédiés à la reproduction et à la restauration de pièces d’époque et que l’on peut visiter sur rendez-vous. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 10 - 17.00 - 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 10 - 17.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/1, 1/5 e 25/12 / Monday, 1/1, 1/5 and 25/12 / Lundi, 1/1, 1/5 et 25/12. 16 de Abril a 30 de Setembro às 5.ª, 6.ª e Sábados horário das 10.00 h às 20.00 h. www.fress.pt 66 Museu Arqueológico do Carmo Largo do Carmo 1200-092 Lisboa 213 478 629 758, 790 28 Elevador Sta. Justa Baixa/Chiado 20% www.museuarqueologicodocarmo.pt Instalado nas Ruínas da antiga Igreja do Carmo, destruída pelo terramoto de 1755, contém uma rica e variada colecção, que inclui artefactos pré-históricos, um sarcófago egípcio, cerâmicas e múmias pré-colombianas, epigrafia romana e medieval, heráldica, escultura e tumulária medieval e moderna, azulejaria e pintura. Entre as peças mais notáveis destacam-se o busto do Rei D. Afonso Henriques, o túmulo do Rei D. Fernando, a sepultura original de D. Nuno Álvares Pereira, Condestável do Reino e fundador do Convento do Carmo, as placas de alabastro medievais, de Nothingham, e os painéis de azulejos representando a Paixão de Cristo Established on the ruins of the ancient Carmo Church, which was destroyed by the earthquake of 1755, this museum contains a rich and varied collection of exhibits. They include pre-historical artefacts, an Egyptian sarcophagus, pre-Colombian ceramic work and mummies, Roman and medieval epigraphy, medieval and modern heraldry, sculpture and tombstones, in addition to azulejo tiles and painting. The most notable exhibits include a bust of King D. Afonso Henriques, the tomb of King D. Fernando, the original grave of D. Nuno Álvares Pereira, Military Chief of the Kingdom and founder of the Carmo Convent, medieval alabaster plaques from Nottingham and azulejo panels depicting the Passion of Christ. 2ª/Mo/Lu Installé dans les ruines de l’ancienne Eglise de Carmo, détruite par le tremblement de terre de 1755, ce musée possède une collection riche et variée qui comprend des objets préhistoriques, un sarcophage égyptien, des céramiques et momies précolombiennes, de l’épigraphie romaine et médiévale, héraldique, des sculpture e des tombeaux médiévaux et modernes, des azulejos et des tableaux. Parmi les pièces les plus remarquables, nous devons souligner le buste du roi D. Afonso Henriques, le tombeau du roi D. Fernando, la sépilture d’origine de D. Nuno Álvares Pereira, Connétable du royaume et fondateur du Couvent du Carme, les plaques médiévales en albâtre, de Nottingham et les tableaux d’azulejos représentant la Passion du Christ. 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 1/10 - 31/05 10 - 18.00 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 - 1/06 - 30/09 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 - Encerra/Closed/Fermé: Domingo, 1/01, 01/05, 24/12 e 25/12/ Sunday, 1/01, 01/05, 24/12 and 25/12/ Dimanche, 1/01, 01/05, 24/12 et 25/12. 67 Museu do Oriente Avenida Brasília Doca de Alcântara Norte 1350-362 Lisboa O Museu do Oriente, instalado na zona ribeirinha de Alcântara, é um equipamento cultural de inquestionável interesse que integra um espaço museológico, um centro de espectáculos, um centro de reuniões e áreas de lazer, entre outras valências. A área museológica do Museu do Oriente está organizada em torno de duas colecções: 1. COLECÇÃO ALUSIVA À PRESENÇA PORTUGUESA NA ÁSIA E AO COLECCIONISMO – Portugal, primeiro país europeu a chegar aos mais distantes portos orientais, teve ao longo de séculos um papel pioneiro na globalização facilitada pelos Descobrimentos. Esta colecção, composta por objectos de cerâmica, têxteis, mobiliário, laca, pintura e outras artes decorativas provenientes de grande parte dos países do Oriente, evidencia a relação secular entre as culturas asiáticas e europeias, sobretudo através de Portugal. 2. COLECÇÃO KWOK ON – A colecção Kwok On, testemunho ímpar das artes performativas de raiz popular e das grandes mitologias e religiões de toda a Ásia - da Turquia até ao Japão - é reconhecida por muitos especialistas como uma das mais importantes do género à escala europeia, constituindo um dos elementos decisivos para visitar o Museu do Oriente. The Oriente Museum – located next to the river front in Alcântara – is a leading cultural facility incorporating a museum, performance venue, meeting centre, leisure areas and other attributes. The museum section of the Oriente Museum is organised around two collections: 1. COLLECTION ALLUDING TO THE PORTUGUESE PRESENCE IN ASIA – Portugal was the first European country to reach the Far East and over various centuries played a pioneering role in the globalisation resulting from the discoveries. This collection pays testimony to the contact and exchange of influences 213 585 200 12, 28, 714, 732, 738, 756 between Asian and Western cultures, and includes paintings, ceramics, textiles and works from other decorative arts, almost all originating from Asian countries. 2. KWOK ON COLLECTION The Kwok On collection offers an unrivalled testimony to popular performing arts and major mythologies and religions from throughout Asia -- spanning from Turkey to Japan. Many specialists rank the collection as one of the most important of its kind in Europe, thus constituting one of the prime reasons for visiting the Oriente Museum. Le Musée de l’Orient, situé à proximité de la zone fluviale d’Alcântara, est un ensemble culturel qui présente un intérêt incontestable, incluant un espace muséologique, un centre de spectacles, un centre de réunions et des zones de loisir, entre autres options. L’espace muséologique du Musée de l’Orient est organisé autour de deux collections : 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 1. LA COLLECTION ALLUSIVE À LA PRÉSENCE PORTUGAISE EN ASIE – Le Portugal, qui fut le premier pays européen à accoster dans les ports orientaux les plus lointains, a joué au fil des siècles un rôle pionnier dans la mondialisation préconisée par les Découvertes. Cette collection témoigne du contact et de l’échange d’influences entre la culture asiatique et la culture occidentale, exposant des objets dans le domaine de la peinture, de la céramique, des textiles et d’autres arts décoratifs, provenant de la presque totalité des pays asiatiques. 15, 18 Linha de Cascais Alcântara 2. LA COLLECTION KWOK ON La collection Kwok On, témoin incomparable des arts performatifs de source populaire et des grandes mythologies et religions de toute l’Asie, de la Turquie jusqu’au Japon, est reconnue par de nombreux spécialistes comme l’une des plus importantes du genre à l’échelle européenne et représente donc un des éléments essentiels pour visiter le Musée de l’Orient. 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/D1 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 22.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2.ª Feira, 1/1 e 25/12 / Monday, 1/1 and 25/12 / Lundi, 1/1 et 25/12. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento/Last entry half an hour prior to closing time/Dernière entrée une demi-heure avant fermeture. 20% www.museudooriente.pt 68 Museu do Brinquedo Rua Visconde de Monserrate 2710-591 Sintra 219 106 016 Scotturb Cascais/Sintra nº 417 Estoril/Sintra nº 418 Oeiras/Sintra nº 467 Linha Sintra Line Sintra Ligne Sintra Sintra 30% Os brinquedos existentes neste Museu fazem parte de uma recolha feita ao longo de 50 anos pelo coleccionador João Arbués Moreira. Em 1987 é criada a Fundação Arbués Moreira. Dois anos mais tarde, após a celebração de um acordo com a Câmara Municipal de Sintra para cedência de um espaço, nasce o Museu do Brinquedo de Sintra. A colecção, cujo tema é a “História do Homem através do Brinquedo” possui cerca de 40 000 peças. The toys exhibited in this Museum are part of a collection gathered during 50 years by the collector João Arbués Moreira. In 1987 the Foundation Arbués Moreira was created. Two years later, after an agreement with the Sintra Town Hall to provide a space, the Sintra Toy Museum is born. The collection, whose theme is the “History of Mankind through the Toy”, includes about 40 000 items. Les jouets qui existent dans ce Musée appartiennent à un recueil fait au long de 50 années par le collectionneur João Arbués Moreira. En 1987 la Fondation Arbués Moreira a été créée. Deux ans plus tard, après la célebration d’un accord avec la Mairie de Sintra pour la cession d’un espace, le Musée du Jouet de Sintra est né. La collection, dont le thème est l’ “Histoire de l’Homme à travers le Jouet” est constituée par environ 40 000 piéces. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma www.museu-do-brinquedo.pt 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 25/12, 1/01 e 1/05 / Monday, 25/12, 1/01 and 1/05 / Lundi, 25/12, 1/01 et 1/05. Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée demi-heure avant fermeture. Citysightseeing Portugal - Lisboa 69 70 Citysightseeing Portugal - Lisboa CARRISTUR 71 72 CARRISTUR – Aerobus YELLOW BUS – VOUCHERS 73 74 YELLOW BUS – VOUCHERS CARRISTUR – Sintra Tour + Hills Tramcar Tour 75 76 CARRISTUR – Sintra – Pena Palace Tour CARRISTUR – Tagus Tour 77 78 CARRISTUR – Olisipo Tour CARRISTUR – Fátima Tour 79 80 CARRISTUR – Sintra Tour 81 Lisbon Walker Lisbon Walker – a cidade passo a passo A melhor maneira de conhecer Alfama - o bairro mais antigo de Lisboa – e a sua História; a Baixa - a nova cidade construída depois do terramoto de 1755; a boémia cosmopolita do Bairro Alto e de descobrir as lendas e mistérios de Lisboa. O que lhe propomos é (re)descobrir a cidade de Lisboa e as suas gentes, através de passeios temáticos, a pé, que se realizam uma vez por semana em Português, sem número mínimo de pessoas nem necessidade de reserva. Basta aparecer no ponto de encontro na Praça do Comércio, à hora marcada. Lisbon Walker – daily walks in English The most pleasant way to step into Lisbon and get in-depth views of: the old Roman and Arabic city in Alfama, the innovative way the 1755 Earthquake reshaped the downtown area, the ever cosmopolitan Bairro Alto and the town’s legends and mysteries. We provide a look of the city behind the scenery that is commonly offered to visitors, revealing an authentic Lisbon. There’s no need to book, just turn up in our meeting point in Praça do Comércio. +351 218 861 840 33% www.lisbonwalker.com Lisbon Walker – la ville pas à pas La façon la plus agréable de connaître l’Alfama – le quartier le plus ancien de Lisbonne – et son Histoire; la Baixa – la nouvelle ville construite après le grand tremblement de terre de 1755; la bohême cosmopolite du Bairro Alto et les légendes et mystères de la ville. Nous vous proposons de redécouvrir la ville de Lisbonne et ses habitants à travers des promenades thématiques à pied, une fois par semaine en français, sans besoin de réservation. Présentez vous simplement au point de rencontre Praça do Comércio. 82 GoCar - EPS Tour R. Douradores,16 1100-540 Lisboa 210 965 030 www.gocartours.pt Agora pode conhecer Lisboa de uma forma descontraída, divertida e inovadora. Os nossos pequenos descapotáveis amarelos falam consigo e levam-no a uma inesquecivel viagem pela cidade das sete colinas. Os GOCAR estão dotados de avançada tecnologia GPS (Global Positioning System), única no mundo capaz de disponibilizar toda a informação turística, histórica, cultural e paisagística da cidade de Lisboa, em formato audio, indicando-lhe curiosidades e informações recheadas de bom humor. 30% Now you can get to know Lisbon in a relaxed, fun and innovative manner. Our small yellow convertible cars talk with you and take you on an unforgettable ride through the city of seven hills. Our GOCARs are equipped with unique, advanced GPS (Global Positioning System) technology, able to provide you with comprehensive tourism, historical, cultural and landscape information about the city of Lisbon, in an audio format, introducing curiosities and titbits of information laced with a delightful sense of humour. Vous pouvez à présent découvrir Lisbonne d’une manière décontractée, amusante et innovatrice. Nos petites décapotables jaunes vous parlent tout en vous faisant parcourir la ville aux sept collines. Les GOCAR sont dotées d’une technologie GPS avancée (Global Positioning System), la seule au monde capable de vous fournir tous les renseignements touristiques, historiques, culturels et paysagers de la ville de Lisbonne sous forme audio. Elles vous vous font part de toutes les curiosités avec bonne humeur. 83 Red Tours Rua dos Fanqueiros, 18-22 1100-231 Lisboa A RED TOUR é uma forma divertida e autónoma, de conhecer o centro histórico de Lisboa, através do aluguer de veículos eléctricos com um sistema de GPS com Áudio Guia, que indica as direcções e vai dando informações das atracções históricas, bem como dicas locais dos sítios por onde passa. Os veículos são ecológicos, não poluentes quer a nível atmosférico quer a nível sonoro. O facto de serem eléctricos significa que são silenciosos, não incomodam os residentes e por outro lado permitem explorar a cidade, entrando noutra dimensão, atento ao mínimo detalhe, ao ritmo da tranquilidade dos bairros históricos de Lisboa. O factor silencioso dos veículos, traz também vantagens a nível do áudio, pois permite ouvir nitidamente as indicações sonoras, mesmo com o volume regulado no mínimo. RED TOUR is an entertaining and independent way of getting to know Lisbon’s historic centre - by renting electric cars equipped with GPS and an Audio Guide, that indicate directions and provide information about historic sightseeing spots, plus local tips about the zones through which the visitors travel. The vehicles are ecologically friendly, causing neither air nor noise pollution. The silence of the electrical cars means that you won’t disturb local residents while exploring the city, as you enter another dimension, paying attention to the tiniest details at the tranquil pace of Lisbon’s historic neighbourhoods. The vehicle’s silent running also offers other sound advantages - the audio guide can be heard perfectly, even when the volume is turned down to the minimum. Grâce à RED TOUR, vous pourrez découvrir le centre historique de Lisbonne de manière amusante et autonome. En effet, vous avez à votre disposition des véhicules électriques dotés de GPS et d’audio guides qui vous indiquent les directions et transmettent des informations sur les attractions touristiques, ainsi que les bons tuyaux concernant les endroits traversés. Ces véhicules sont écologiques et non polluants, que ce soit au niveau atmosphérique ou sonore. Par ailleurs, le fait qu’ils soient électriques signifie qu’ils sont silencieux, ne dérangent pas les habitants et permettent d’explorer la ville sous une autre perspective, dans les moindres recoins, au rythme de la tranquillité des quartiers historiques de Lisbonne. Le facteur silencieux des véhicules présente un autre atout du point de vue audio car il permet d’écouter nettement les indications sonores même quand le volume est réglé au minimum. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 9.30 - 19.30 9.30 - 19.30 9.30 - 19.30 9.30 - 19.30 9.30 - 19.30 9.30 - 19.30 9.30 - 19.30 Inverno/Winter/Hiver 9.30 - 18.30 9.30 - 19.30 9.30 - 19.30 9.30 - 19.30 9.30 - 19.30 9.30 - 19.30 9.30 - 19.30 Verão/Summer Encerra/Closed/Fermé: Domingo, 1/01 e 25/12/ Sunday, 1/01 and 25/12/ Dimanche et 25/12. Das 13h às 14.30h encerra para almoço/Closed for lunch/Fermé pour dejeune. 910 802 000 28, 35, 709, 711, 745 15, 18, 25, 28 30% www.redtourgps.com 84 Naturway – Circuitos em Jeep 213 918 090 www.naturway.pt 30% A Naturway convida-o para uma experiência única. Passe um dia como nenhum outro, passeando de jipe pelos montes e pelas cidades. Vai viajar pelo mar e pelo interior. A Naturway leva-o à descoberta das mais belas paisagens nos arredores de Lisboa e uma larga variedade de lugares históricos, numa atmosfera íntima e confortável. Com a Naturway vai ter um dia inesquecível. Passeios de jipe em Sintra e na Arrábida. Naturway invites you to experience a day like no other, in Jeep Tours spanning Portuguese mountains and towns. Inland and by the sea. Naturway takes you to the most beatiful locations around Lisbon and a wide array of historical sites, in an intimate and confortable atmosphere. With Naturway you’ll embark on an unforgettable journey. Jeep Tours to Sintra and Arrabida. Naturway vous invite à vivre une expérience unique : une journée complètement différente en vous promenant en jeep à travers les montagnes et les villes du Portugal. Vous voyagerez aussi bien le long du littoral qu’à l’intérieur des terres. Naturway vous emmène à la découverte des plus beaux paysages des alentours de Lisbonne de lieux historiques, d’une grande variété et dans une atmosphère intime et confortable. Naturway vous promet une journée inoubliable. Promenades en jeep à Sintra et Arrábida. 85 Lux Invicta Rua Cmdt. Carlos Leão da Silva, Bl 4 - r/c - Lj E 2460-014 Alcobaça 262 588 269 15% www.luxinvicta.pt ROTEIRO DOS GRANDES MOSTEIROS PATRIMÓNIO DA HUMANIDADE TOUR OF THE WORLD HERITAGE GREAT MONASTERIES FEUILLE DE ROUTE DES GRANDS MONASTÈRES PATRIMOINE DE L’HUMANITÉ No coração de Portugal, existem três dos mais importantes monumentos portugueses considerados Património da Humanidade pela Unesco, O Mosteiro de Alcobaça foi centro espiritual, artístico e cultural dos cistercienses em Portugal. Alberga os túmulos de D. Pedro e D. Inês de Castro, O Mosteiro da Batalha começa a ser construído em 1386, como promessa do rei D. João I à virgem Maria pela vitória na Batalha de Aljubarrota O Convento de Cristo, em Tomar, ainda conserva recordações dos Templários. In the heart of Portugal, there are three of the most important Portuguese monuments and considered World Heritage by UNESCO. The Alcobaça Monastery, was the spiritual, artistic and cultural center of the Cistercians in Portugal, it houses the tombs of King Peter I and Inês de Castro. The Monastery of Batalha was built after 1386, as a promise of King John I to the Virgin Mary for the victory at the Battle of Aljubarrota. The Convent of Christ in Tomar, still retains memories of the Templars. Au coeur du Portugal, il existe trois des plus importants monuments portugaises considérées comme patrimoine mondial par l’UNESCO. Le monastère d’Alcobaça , a été le centre spirituel, artistique et culturel des Cisterciens au Portugal, abrite les tombeaux du Roi Pierre I et Inês de Castro, qui ont vivre la plus belle histoire d’amour de tous les temps. Le Monastère de Batalha commençait à être construite en 1386, comme une promesse du roi Jean I à la Vierge Marie pour la victoire à la bataille d’Aljubarrota. Le Convent de Cristo à Tomar, conserve encore des souvenirs des Templiers. 86 Transtejo Estação Fluvial do Terreiro do Paço - Lisboa 218 824 671/218 824 675 28, 35, 781, 782, 709, 711, 745, 759, 794 15, 18, 25 20 % www.transtejo.pt Lisboa, cidade de rio e de mar, tem a sua história e os seus destinos permanentemente ligados ao Tejo, cujo estuário, dos maiores de todo o mundo, ainda hoje exerce uma função revitalizadora sobre toda a vida citadina. Para bem ver e admirar Lisboa, é preciso percorrer o Tejo. Um passeio pelo rio deixará no visitante recordações inolvidáveis, tal a variedade de aspectos que a cidade, vista do rio, lhe proporcionará. Na verdade, só do rio é possível ver, na sua quase totalidade, os planos distintos da cidade, desde a borda de água até aos bairros mais altos; só do rio é possível ver, em toda a sua perspectiva e grandeza, alguns dos mais belos monumentos de Lisboa. Lisboa, overlooking the river and the oceans, has had its history and its destiny perpectually linked with the river Tagus. Its estuary, one of the widest in the world, still acts as a stimulant upon the entire life of the city. To enjoy the beauty of Lisbon, there is no better way than to sail on the Tagus. For the visitor, there is a way to discover the variety of the city’s contours when seen of the land and that is by going on a river tour. From the river we get a complete view of the city in all it extention with its high points and its gentle slopes reaching down to the water’s edge. From the river, some of the most beautiful monuments of Lisbon take on a real perspective and grandeur. 01-04 / 31-10 Lisbonne, ville fluviale et maritime, a toujours eu son histoire et son destin lié au Tage, dont l’estuaire est l’un des plus grands du monde continue de vivifier da vie citadine. Pour mieux et admirer Lisbonne, il faut parcourir le Tage. Une promenade sur le fleuve laissera certainement chez le visiteur des souvenirs inoubliables, tout les aspects de la ville, vue du fleuve, varient. Ce n’est que du fleuve qu’on peut en effet apercevoir la presque totalité des différents plans de la ville, depuis le bord de l’eau jusqu’aux quartiers les plus elevés; ce n’est que du fleuve qu’on peut admirer, dans toute perspective et grandeur, quelques uns des plus beaux monuments de Lisbonne. Diária Daily Tous les jours 15.00 15.00 15.00 87 Lisboa Vista do Tejo Embarque Terminal Fluvial do Cais do Sodré ou Torre de Belém DE ABRIL A OUTUBRO +351 21 391 30 30 Duração do percurso Aproximadamente 100 minutos FROM APRIL TO OCTOBER +351 21 391 30 30 Cruzeiros com guia Snacks disponíveis DE AVRIL À OCTOBRE +351 21 391 30 30 Boarding Peer at Cais do Sodré and Belem Tower Cruise expected travelling time approximately 100mn Guide Cruise Snacks available Terminal d‘embarquement du Cais Sodré au Tour de Belém Durée du cours approximativement 100 min Croisière avec guide Snacks disponible Torre de Belém 13:30h – 16:00 Padrão do Descobrim s entos 1FSDVSTPt3PVUF Mosteiro dos Jerónimos Ponte 25 de Abril Cristo Rei Cais do Sodré Praça do Comércio 11:30h – 14:45 Castelo o Panteã al Nacion 20% [email protected] 88 Inside Tours Try also “Discover why everyone loves our daytrips!” Sintra>Cascais Óbidos>Fátima Taste the real Lisbon! Sintra>Cascais Óbidos>Fátima Free ride Arrábida>Sesimbra Tel. 968 412 612 www.insidelisbon.com Voucher 10 % Daytrips Voucher 20 % Walking tours Maximum 8 people Lisboa a pie “..Nice people and best sights for a very good price. I had a really good day..” Judith, Germany Lisbonne à pied Passeios divertidos 9h - 18h Fun excursions 9 a.m. – 6 p.m. Promenades amusantes 9h - 18h De dia inteiro em mini-bus com o máximo de 8 pessoas para: - Sintra/Cascais (inclui Palácio da Pena) - Óbidos/ Fátima - Arrábida/ Sesimbra. Tempo livre para almoço. Pick –up no centro de Lisboa. Full day tour by mini-bus for a maximum of 8 people to Sintra/Cascais (including Palácio da Pena), Óbidos / Fátima or Arrábida / Sesimbra. Free time for lunch and pick-up in the centre of Lisbon. Toute la journée en minibus transportant 8 personnes maximum jusqu’à Sintra /Cascais (Palais de Pena inclus), Obidos / Fatima, Arrabida / Sesimbra. Pause déjeuner. Départ au centre ville de Lisbonne. Passeios a pé - 3h Walkabouts – 3 hours Promenades à pied - 3h É a melhor forma de conhecer Lisboa: gastronomia, cultura e história, passando pelos vários bairros antigos. O passeio em Inglês, outras línguas possível mediante reserva. Mais info consulte os nossos folhetos. This is the best way to discover Lisbon and its cuisine, culture and history, strolling through various old quarters of the city. The guided tour takes place in English; however other languages can be arranged by prior request. Please consult our brochures for more information. C’est la meilleure manière de connaître Lisbonne : gastronomie, culture et histoire en passant par les vieux quartiers. Cette promenade est commentée en anglais mais il est possible de choisir une autre langue sur réservation. Pour obtenir d’avantage d’informations, veuillez consulter nos dépliants. 89 Cityrama / Gray Line Seja bem-vindo a Portugal… A Cityrama tem todo o gosto em recebê-lo e propomos-lhe várias formas de descobrir o nosso país: desde uma tarde a admirar a bela cidade de Lisboa, a uma viagem de 10 dias pelos quatro cantos de Portugal. Damos-lhe toda a liberdade para escolher qual o local que quer visitar, queremos é que aproveite bem a oportunidade para conhecer o nosso país. Welcome to Portugal... We would like to offer you different ways to discover our country: from an afternoon discovering the unique Lisbon history, to a 10 day trip around the four corners of Portugal. We give you all the freedom to choose where you want to go, all we want to make sure is that you have the opportunity to know our country the best way. Soyez bienvenue au Portugal… Cityrama vous accueille avec plaisir et nous vous proposons plusieurs moyens de découvrir notre beau Pays: un après-midi à admirer notre belle ville où bien un voyage de 10 jours afin de parcourir le Portugal tout entier. Nous vous laissons le choir, profitez seulement de l´opportunité de connaître notre pays. 213 864 322 12, 22, 36, 44, 48, 53, 83, 709, 711, 720, 727, 738, 745, 746 Marquês de Pombal 6LJKWVHLQJ7RXUV :HZRXOGOLNHWRRIIHU\RXGLIIHUHQW ZD\VWRGLVFRYHURXUFRXQWU\IURP DQDIWHUQRRQGLVFRYHULQJWKHXQLTXH /LVERQKLVWRU\WRDGD\WULS DURXQGWKHIRXUFRUQHUVRI3RUWXJDO :HJLYH\RXDOOWKHIUHHGRPWR FKRRVHZKHUH\RXZDQWWRJRDOO ZHZDQWWRPDNHVXUHLVWKDW\RX KDYHWKHRSSRUWXQLW\WRNQRZRXU FRXQWU\WKHEHVWZD\ Partidas/Departures/Départs: Praça Marquês de Pombal Parque Eduardo VII Marquês de Pombal )iWLPD $VNIRUPRUHLQIRUPDWLRQDWD7RXULVW2IILFH &DVFDLV 6LQWUD $OFREDoD 15% www.cityrama.pt eYRUD /LVERQ E\QLJKW 90 Mr. Friend Tours Tours diários com guias oficiais de Turismo e com serviços de pick ups nos hotéis. Grupos até 8 pessoas. Escolha o seu tour: 21 895 40 83 / 91 957 19 84 15% www.mrfriend.pt “Tour Lisboa by night” Delicie-se com as cores do pôr-do-sol na cidade, conhecendo o centro histórico, ponte, miradouros e bairros, onde o Fado e Sentimento entram no seu coração. (2hrs de duração) “Tour Lisboa by day” Lisboa dos Descobrimentos, Lisboa Medieval e Lisboa Moderna. Todas as sensações num dia inesquecível! (8hrs de duração) “Tour Sintra, Cascais e Estoril” com visita ao monumento mais romântico de Portugal: o Palácio da Pena. Visita ao Centro histórico de Sintra com retorno à Lisboa pela Costa de Cascais e Estoril. (8hrs de duração) “Tour Costa Azul com prova de vinhos” Descubra o prazer e cultura da Costa Azul portuguesa. Conheça a nossa melhor cerâmica, os nossos melhores queijos e vinhos, num ambiente fascinante de natureza e praias. (8hrs de duração) “Tour Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima e Alcobaça” Mergulhe numa região de histórias, lendas e tradições, onde a cultura do povo mistura-se com a Fé de um milagre (8hrs de duração). Daily Mini-bus Tours with official tourism guides with pick up services at the hotel. Groups till 8 people. Choose your tour: “Lisbon by Night Tour” Delight yourself with Lisbon in sunset colours. Discover the historical centre, the Tagus bridge, belvederes and neighbourhoods, where Fado overwhelms your heart. (Duration: 2 hrs) “Lisbon by Day Tour” Lisbon of the Discoveries, Medieval Lisbon and Modern Lisbon. All sensations in an unforgettable day! (Duration: 8 hrs) “Sintra, Cascais and Estoril Tour” visit to the most romantic Portuguese monument: the Pena Palace, returning to Lisbon by the Cascais and Estoril coast. (Duration: 8 hrs) “Blue Coast Tour with wine tasting”, Discover the pleasure and culture of the Portuguese Blue Coast. Handle our best pottery, our best cheeses and wines, in a fascinating environment of nature and beaches. (Duration: 8 hrs) “Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima and Alcobaça Tour” Plunge into a region of histories, legends and traditions, where the people’s culture is mixed with the Faith of a miracle (Duration: 8 hrs). Tours quotidiens en mini bus avec des guides officiels du tourisme et des services «pick-up» à l’hôtel. Groupes jusqu’à 8 personnes. Choissez votre tour: “Tour de Lisbonne la nuit” Délectez vous des couleurs du coucher de soleil sur la ville, en découvrant le centre historique, les ponts belvédrères et quartiers, où le Fado et les émotions vous prennent au coeur. (Durée de 2 h) “Tour de Lisbonne le jour” Lisbonne des Découvertes, Lisbonne Médiévale et Lisbonne Moderne. Toutes les sensations en un jour inoubliable!!! (Durée de 8 h) “Tour Sintra, Cascais et Estoril” Visite du plus romantique des monuments portugais: le Palais «da Pena » et du Centre historique de Sintra, retour à Lisbonne par la côte d’Estoril et Cascais. (Durée de 8 h) “Tour La Côte Bleu avec dégustation de vins” Découvrez les plaisirs et la culture de la Côte Bleue portugaise, découvrez notre plus belle céramique, nos meilleurs vins et fromages, dans un décor ébouissant de nature et de plages. (Durée de 8 h) “Tour Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima et Alcobaça” Plongez vous dans l’histoire portugaise ses legendes et traditions. Toute une région où la culture populaire se mélange avec la foi en un miracle. (Durée de 8 h). 91 Air Nimbus Aeródromo Municipal de Cascais - Hangar 3 2785-632 Tires S. Domingos de Rana 214 446 117 5% A Air Nimbus – Turismo Aéreo proporciona experiências de natureza, de aventura, históricas, gastronómicas e de lazer em território português, aliando a comodidade do turismo aéreo à emoção da descoberta. A Air Nimbus disponibiliza ainda experiências para empresas, vouchers oferta e eventos para grupos, sob a temática do AR. Venha descobrir as experiências que a Air Nimbus tem para si. Conheça um Portugal diferente, que desperta os sentidos. Conheça uma nova maneira de sentir Portugal. Air Nimbus – Air Tourism offers nature, adventure, historical, gastronomical and leisure experiences in Portugal, combining the comfort of air tourism with the thrill of discovery. Air Nimbus also offers experiences for companies, promotional vouchers and events for groups, dedicated to the theme of the AIR. Come and enjoy the adventures that Air Nimbus has in store for you. Discover a different side of Portugal - that will awaken your senses. Discover a new way of experiencing La société Air Nimbus – Tourisme Aérien vous propose de nombreuses expériences d’aventure, dans la nature, historiques, gastronomiques et ludiques sur le territoire portugais, alliant confort touristique et émotion de la découverte. Air Nimbus met ses services à disposition des entreprises par le bon-offre vouchers, d’offres et de manifestations de groupe, placées sous le thème de l’AIR. Venez découvrir les expériences qu’Air Nimbus vous propose. Connaissez le Portugal sous un aspect qui éveille vos sens. Découvrez une nouvelle manière de sentir le Portugal. www.airnimbus.pt 92 Pavilhão do Conhecimento Parque das Nações, Alameda dos Oceanos, Lote 2, 10.01 1990-223 Lisboa 218 917 100 5, 25, 28, 44, 708, 750 Oriente O Pavilhão do Conhecimento – Ciência Viva é um museu interactivo de ciência e tecnologia que visa aproximar o público em geral da ciência e estimular a exploração do mundo físico e a experimentação. Temos à vossa espera mais de 300 módulos interactivos. The Pavilhão do Conhecimento – Ciência Viva is an interactive science and technology museum that aims to bring the general public into closer contact with science by encouraging visitors to explore and experiment with the physical world. We have over 300 interactive exhibits waiting for you! Oriente Le Pavillon de la Connaissance – Science vivante, est un musée interactif de science et technologie qui vise le rapprochement du public avec la science et à stimuler l’exploitation du monde physique et l’expérimentation. Plus de 300 modules interactifs vous attendent ! 20% 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me www.pavconhecimento.pt - 10 - 18.00 10 - 18.00 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 18.00 10 - 18.00 11 - 19.00 11 - 19.00 Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, 24/12, 25/12 e 31/12 / Monday, 1/01, 24/12, 25/12 and 31/12 / Lundi, 1/01, 24/12, 25/12 et 31/12. Locais de Especial Interesse / Special Places / Endroits d’Intérêt Spécial Locais de Especial Interesse Special Places Endroits d’Intérêt Spécial 93 94 Centro Cultural de Belém Praça do Império 1449-003 Lisboa 213 612 400 / 44 28, 714, 727, 729, 751 15 Linha Cascais Line Cascais Ligne Cascais Belém 10% Espectáculos/Performances 20% Exposições/Exhibitions/ Expositions www.ccb.pt O Centro Cultural de Belém, um dos mais remarcáveis trabalhos da arquitectura contemporânea em Portugal, é igualmente um equipamento cultural de grande importância. Agrupa um centro de espectáculos, um centro de exposições e um centro de reuniões, para além de espaços de lazer e comerciais. Gerido pela Fundação do Centro Cultural de Belém, tem como objectivo dinamizar e promover a criação cultural e artística de repercussão nacional e internacional nas suas diferentes linguagens, através da organização de exposições, conferências, espectáculos de dança, teatro, musica, workshops, etc. The Belem Cultural Centre, one of the most striking examples of contemporary Portuguese architecture, offers a vast array of equipment for various cultural events. It houses a Centre for Shows, an Exhibition Centre, and a Congress Centre plus various areas for leisure and shopping. Run by The Foundation of Centro Cultural de Belém it aims to augment and spread cultural and artistic creation in its various manifestations, both on the national and international level, by organizing exhibitions, conferences, dance shows, theater, music, workshops, etc. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 8 - 20.00 8 - 20.00 8 - 20.00 Le Centre Culturel de Belém, une des plus remarquables oeuvres architecturales contemporaine du Portugal, est également un centre de ressources culturelles très important. Il regroupe un Centre de Spectacles, un centre d’expositions et un centre de réunions, en plus des espaces de loisir et des boutiques. Il est géré par la Fondation Centro Cultural de Belém. L’objectif est de dynamiser et promouvoir la création culturelle et artistique aussi bien nationale qu’internationale, dans ses différentes formes d’expression, à travers l’organisation d’expositions, conférences, spectacles de danse, théâtre, musique, workshops, etc. 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa 8 - 20.00 8 - 20.00 8 - 20.00 Última entrada / Last Entry / Dernière entrée: 18:15. Dom/Su/Di 8 - 20.00 95 Planetário Calouste Gulbenkian Praça do Império 1400-206 Lisboa Sessions open to the general public include “Journey to a Black Hole”, “Camping under the Stars”, Hubble Vision - A new view of the universe”, “The sky over Portugal”, “Children’s session”. There are also six school programme sessions that follow the various school syllabuses. The show-room has a surrounding gallery with permanent and temporary exhibitions. O Planetário Calouste Gulbenkian é um organismo cultural que pertence à Marinha Portuguesa. O projector principal é o modelo IX da Carl Zeiss, a cúpula tem 23 m de diâmetro e o auditório 320 lugares. São apresentadas sessões ao publico em geral como “ Viagem a um buraco negro”, “Acampar com as Estrelas”, “Hubble Vision- uma nova visão do Universo”, “ O céu de Portugal”, “sessão Infantil”. Efectuam-se também seis programas de sessões escolares de acordo com os programas escolares. A sala do Planetário tem uma galeria circundante com exposições permanentes e temporárias. Calouste Gulbenkian Planetarium is a cultural institution of the Portuguese Navy. The main projector is a Carl Zeiss, model IX, the dome has 23 m diameter and the auditorium seats 320. Le Planétarium Calouste Gulbenkian est une instituition culturelle de la Marine Portugaise. Le projecteur principal est le modèle IX de Carl Zeiss, le dôme a 23 m de diamètre et auditorium 320 places. Plusieurs séances destinées au public en général sont organisées : «Voyage dans un Trou Noir», «Camper avec les Etoiles», «Hubble Vision – Une nouvelle vision de l’Univers», « Le Ciel du Portugal», «Séance pour Enfants.» Par ailleurs, six programmes de séances scolaires sont également organisés d’après le programme des écoles. La salle du Planétarium a une galerie avec des expositions permanentes et temporaires. 213 620 002 28, 714, 727, 729, 751 15 Linha Cascais Line Cascais Ligne Cascais Belém 50% 2ª/Mo/ Lu - 3ª/Tu/ Ma - 4ª/We/ Me - 5ª/Th/ Je 16.00 6ª/Fr/ Ve - Sáb/Sa Dom/Su/ Di 15.00 16.00 11.30 15.00 16.00 www.planetario.online.pt 96 Aquário Vasco da Gama Rua Direita - Dafundo 1495-718 Cruz Quebrada 214 196 337 76, 723, 729, 750 15 Linha Cascais Line Cascais Ligne Cascais Algés 20% exposição/exhibition/ exposition 20% venda de peixes tropicais de água doce/sale of tropical freshwater fish/vente des poissons tropicaux www.aquariovgama.marinha.pt O Aquário Vasco da Gama foi inaugurado em 1898, sob o alto patrocínio do Rei D.Carlos I. Entregue à Marinha de Guerra Portuguesa em 1901, tem vindo a desempenhar desde sempre um notável papel de divulgação da Vida Aquática em Portugal, através de um Museu e de um Aquário. O Museu exibe uma grande variedade de animais marinhos conservados em meio líquido e naturalizados, bem como reproduções em fibra de vidro e resinas sintéticas. É no entanto a “Colecção Oceanográfica D. Carlos I” o seu espólio mais valioso. O Aquário, com o dinamismo e cor dos animais vivos, complementa a imagem do Mundo Aquático oferecida pelo Museu, exibindo mais de 250 espécies de água doce e salgada, provenientes de ambos os hemisférios. O destaque é concedido à Fauna Marinha Portuguesa. The Vasco da Gama Aquarium opened in 1898, under the high support of King Carlos I. The Aquarium was under the supervision of the Portuguese Navy in 1901 and since then they have been in charged of Portugal’s Aquatic Life. The Museum has a large variety of maritime animals, maintained in a naturalized liquid, as well as reproductions in fibre glass and synthetic resins. However the King Carlos I Oceanographic Collection is definitively the most valuable asset of the museum. The Aquarium offers more than 250 fresh and salt water species, from all hemispheres, being the Portuguese Maritime Fauna an important mark. L´Aquarium Vasco da Gama a été inauguré en 1898, sous la protection du Roi Carlos I. D´abord cinfié à la Marine de Guerre Portugaise en 1901, il a toujours joué un rôle notable dans la divulgation de la vie aquatique au Portugal, grâce à son musée et à son aquarium. Le musée présente une grande variété d´animaux marins conservés en milieu liquide, naturalisés en fibre de verre et résines synthétiques. Le trésoir le plus précieux de ce musée est sans contestation la “Collection Océanographique D. Carlos I”. L´Aquarium, dynamisme et coloré, exhibe plus de 250 espèces d´eau douce et d´eau salée, provenant des deux hémisphères. La faune maritime portugaise mérite une attention toute particulière. 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 10 - 17.30 Venda de bilhetes até meia hora antes da hora de encerramento / Tickets selling until half an hour prior to closing time / Vente de tickets jusq’à une demi-heure avant fermeture. 97 Oceanário de Lisboa O Oceanário de Lisboa abriu ao Público na Expo’98 e foi concebido para expressar, de forma inovadora, o facto de que os mares e oceanos do nosso planeta formam um único Oceano Global. Povoado por 8000 animais e plantas de mais de 500 espécies, o Oceanário é composto por cinco habitats principais, um grande tanque central quadrado com cerca de 5000 m3 de água salgada, que representa o Mar Aberto e quatro habitats costeiros que reproduzem a costa rochosa do Atlântico Norte, as orlas costeiras do Antárctico, a floresta de kelp do Pacífico temperado e os recifes de coral do Índico tropical. Vinte e cinco tanques temáticos ilustram ainda características particulares de cada habitat. Na sua totalidade, o Oceanário é constituído por 30 tanques que contém mais de 7000 m3 de água salgada. Lisbon’s Oceanarium opened to the public for Expo ’98 and was conceived to express, in an innovative way, the fact that the seas and oceans of our planet constitute a single Global Ocean. Comprehending 8,000 animals, and plants of over 500 species, the Oceanarium integrates five main habitats, a huge central tank with about 5,000 m3 of salt water, representing the Open Sea, and four coastal habitats which reproduce the rocky coast of the North Atlantic, the coastal rims of the Antartic, the kelp forest of the temperate Pacific, and the coral reefs of the tropical Indian Ocean. Twenty five theme tanks also illustrate the specific characteristics of each habitat. On it´s totality the Oceanarium is constituted by 30 tanks containing over 7,000 m3 of salt water. L’Océanarium de Lisbonne a ouvert ses portes à l’occasion de l’Expo’98 et montre de façon innovante que les mers et les océans de notre planète ne forment qu’un seul et unique océan. Peuplé de 8 000 animaux et plantes de plus de 500 espèces différentes, l’Océanorium est composé de cinq habitats principaux. Un grand réservoir central et carré contenant près de 5000m3 d’eau salée représente la haute mer tandis que les 4 autres habitats côtiers reproduisent la côte rocheuse de l’Atlantique Nord, le littoral de l’Antarctique, la forêt de kelp du Pacifique tempéré et les récifs de coraux de l’océan Indien tropical. Par ailleurs, vingt cinq aquariums thématiques illustrent les caractéristiques spécifiques de chacun des habitats. Au total, l’océanarium comprend 30 aquariums contenant plus de 7000m3 d’eau salée. Parque das Nações Esplanada D. Carlos I Doca dos Olivais 1990-005 Lisboa 218 917 002/6 5, 25, 28, 708, 750, 759, 794 Oriente Oriente 15% 2ª/Mo7Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Verão/Summer/Été 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 10 - 19.00 Dom/Su/Di 10 - 19.00 Inverno/Winter/Hiver 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 10 - 18.00 www.oceanario.pt 98 Estufa Fria / Cold Green House / Serre Froide Parque Eduardo VII 1070-099 Lisboa The Cold Greenhouse, located by the Edward VII Park in Lisboa, is a veritable plant museum where the visitor can admire numerous botanical species - some of them rare - deriving from different continents. The Cold Greenhouse dates from the XX century. It has an area of about 16000 square metre and includes a Hot Greenhouse for tropical plants, a Sweet Greenhouse for fat plants, and also a theatre which houses great cultural events. 213 882 278 12, 22, 44, 53, 83, 711, 727, 738, 745, 746 Marquês de Pombal grátis/free/gratuit A Estufa Fria, localizada no Parque Eduardo VII em Lisboa, constitui um autêntico museu vegetal, onde o visitante pode admirar inúmeras espécies botânicas, algumas raras, oriundas de vários continentes. A Estufa Fria data da 1ª década do século XX e tem uma área de 16000m2, compreendendo uma Estufa Quente para plantas tropicais, uma Estufa Doce destinada a plantas gordas e, ainda, um teatro coberto, palco de grandes eventos culturais. La Serre Froide, située dans le Parc Eduardo VII à Lisbonne, constitue un vrai musée végétal où le visiteur peut admirer d’innombrables espèces botaniques dont certaines rares, originaires des divers continents. La Serre Froide, qui date du XXème siècle, a une surface de 16 000 m2 et comprend une Serre Chaude pour des plantes tropicales, une Serre Douce destinée aux plantes grasses et un théàtre couvert, scène de grandes manifestations culturelles variées. www.cm-lisboa.pt/turismo/ 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 01/10 - 31/03 09 - 17.00 09 - 17.00 09 - 17.00 09 - 17.00 09 - 17.00 6ª/Fr/Ve 09 - 17.00 Sáb/Sa Dom/Su/Di 09 - 17.00 01/04 - 30.09 09 - 18.00 09 - 18.00 09 - 18.00 09 - 18.00 09 - 18.00 09 - 18.00 09 - 18.00 Encerry/Closed/Fermé: 01/01, 01/05 e 25/12 / 01/01, 01/05 and 25/12 / 01/01, 01/05 et 25/12. Última entrada Verão: 17.30/Inverno: 16.30 / Last entry Summer: 17.30/Winter:16.30 / Dernière entrée L’été: 17:30/Hiver: 16.30. 99 Jardim Zoológico de Lisboa NUNCA NOS SENTIMOS COM TANTA VIDA! O Jardim Zoológico convida-o ainda a passar um dia inesquecível no centro de Lisboa. Atreva-se a receber um beijinho de um leão-marinho, a sentir a textura da pele de uma serpente e surpreenda-se com a vista do teleférico. Não perca a oportunidade de participar na alimentação dos leões-marinhos e dos pelicanos. Divirta-se na Baía dos Golfinhos e venha conhecer, no Bosque Encantado, aves de todo o mundo. Aos mais novos, dedicamos a nossa Quintinha onde muito podem aprender. Visite ainda o Templo dos Primatas, o Reptilário e o Vale dos Tigres, entre tantos outros espaços, onde cerca de 2.000 animais esperam por si. Contribua para a campanha EAZA 2011 “Um último grito, pelos Primatas”, sabendo que está ativamente a preservar os animais mais próximos do Homem, os grandes primatas e gibões. WE’VE NEVER FELT THIS MUSH ALIVE! The Lisbon Zoo invites you to spend an unforgettable day in the centre of Lisbon. Dare to be kissed by a sea lion, to feel a snake’s skin and to be surprised by the cable car view. Don’t miss the opportunity to participate in the sea lions feeding session and in the pelicans’ one. Have fun in the Dolphins’ Bay, and come meet birds from all over the world in our Enchanted Forest. For the youngest we have the Children’s Farm where there’s a lot for them to learn. Among many other possible areas, visit the Primates’ Temple, the Reptile House and the Tigers’ Valley. Contribute to the EAZA Ape campaign, knowing that are actively participating to the conservation of the animals closest, great apes and gibbons.Animax - an amusement park; a free area that offers a number of amusements, restaurants, bars, shops and resting places. Estrada de Benfica, 158 - 160 1549-004 Lisboa NOUS NE NOUS SOMMES JAMAIS SENTIS AUSSI VIVANTS! Le Zoo vous invite à passer une journée inoubliable en plein centre de Lisbonne. Osez caresser la peau d’un serpent et vous approcher du lion de mer pour vous faire embrasser. Admirez la vue du haut du téléphérique. Ne perdez pas l’occasion de participer au repas des lions de mer et des pélicans. Amusez-vous dans la Baie des Dauphins et découvrez le Bois Enchanté parsemé d’oiseaux du monde entier. Aux plus jeunes, nous leur proposons notre ferme où ils auront beaucoup à apprendre. Visitez également le Temple des Primates, le Réptilarium et la Vallée des Tigres parmi tant d’autres espaces où près de 2000 animaux vous attendent. Participez à la Campagne EAZA 2011 «Un dernier cri pour les Primates», sachant que vous contribuerez activement à la préservation des animaux les plus proches de l’Homme: grands primates et gibbons. Outubro - Março/October - March/Octobre - Mars Abril - Setembro/April - September/Avril - Septiembre 10 - 18.00 10 - 20.00 217 232 900 16, 31, 54, 70, 726, 746, 758, 768 Jardim Zoológico 15% www.zoolisboa.pt 100 Culturgest Avenida João XXI Caixa Geral de Depósitos Edifício 7 1000-300 Lisboa 217 905 155 21, 36, 44, 49, 732, 738, 745 Campo Pequeno A Culturgest, Gestão de Espaços Culturais, S.A. é a empresa cultural do Grupo Caixa Geral de Depósitos. Tem por objectivo a gestão de espaços culturais e a organização, promoção e o desenvolvimento de actividades culturais, artísticas e científicas, nomeadamente a organização de espectáculos de dança, teatro, música, exposições, conferências e workshops. A sua programação procura incentivar a criação artística portuguesa e o acolhimento de artistas de renome internacional. Na área de exposições tem como prioridade a apresentação de projectos integrados nas redes internacionais de circulação de grandes exposições. Culturgest is the cultural branch of Caixa Geral de Depósitos Group. Its purpose is the management of cultural areas and the organisation, promotion and development of cultural, artistic end scientific activities such as dance, theatre and music, performances, exhibitions, conferences and workshops. Its programme seeks to stimulate Portuguese artistic creation as well as welcoming internationally-renowned artists. As far as exhibitions are concerned, its priority is to present projects integrated into the international circuits of large scale exhibitions. 10% Exposições/Exhibitions/ Expositions www.culturgest.pt 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 11 - 19.00 - 11 - 19.00 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 11 - 19.00 11 - 19.00 14 - 20.00 14 - 20.00 Encerra/Closed/Fermé: 3ª feira / Tuesday / Mardi Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant fermeture. Culturgest est l’entreprise culturelle du groupe Caixa Geral de Depósitos. Son objectif est la gestion d’espaces culturels et l’organisation, la promotion et le développement d’activités culturelles, artistiques et scientifiques, en particulier l’organisation de spectacles de danse, théâtre, musique, d’expositions, de conférences et seminaires. Sa programmation vise à encourager la création artistique portugaise et l’accueil d’artistes de renom international. Pour ce qui est des expositions, priorité est donnée à la présentation de projects intégrés dans les circuits des grandes expositions internationales. 101 Emel – Parques de Estacionamento A EMEL gere o estacionamento da cidade de Lisboa, de acordo com a política de mobilidade e acessibilidades definidos pela Câmara Municipal de Lisboa. O estacionamento, em via publica e nos 17 Parques espalhados pela cidade, abrange os bairros históricos e proporcionam produtos complementares de mobilidade como o B’ina e Mob Car Sharing. Válido apenas nos Parques de estacionamento EMEL (não é válido para avenças). EMEL manages Lisbon’s parking, in accordance with the mobility and accessibility policies drawn up by the Lisbon City Council. The parking facilities, along public streets or in the 17 car parks scattered around the city, cover all the historic neighbourhoods and offer complementary mobility products such as B’ina and Mob Car Sharing. Valid only in EMEL parks (does not apply to covenants). EMEL gère le stationnement de la ville de Lisbonne conformément à la politique de mobilité et d’accessibilité définie par la Mairie de Lisbonne. Le stationnement sur la voie publique et dans les 17 parkings éparpillés dans toute la ville, couvre les quartiers historiques et propose des produits complémentaires de mobilité comme B’ina et Mob Car Sharing. Valable uniquement dans les parcs EMEL (ne s’applique pas aux engagements). Lojas EMEL: t3VB1JOIFJSP$IBHBT" t$BNQP(SBOEF t$BMÎBEBEP$PNCSP 217 813 600 LC 50% www.emel.pt Voucher 50 Voucher 50 Voucher 50 % % % 102 Parques de Estacionamento Emel KidZania - Lisboa 103 104 KidZania 105 Fábrica de Faianças e Azulejos Sant‘Anna The Fábrica de Faianças e Azulejos Sant’Anna procedure is entirely by hand, from the clay preparation to the glazing and painting of every piece, sticking to the same methods as in 1741, its foundation date. Born centuries ago from a Traditional Portuguese Art, the Sant’Anna’s faience and artistic tiles are excellent works manufactured for all over the world. A Fábrica de Faianças e Azulejos Sant’Anna produz todas as peças por processos inteiramente artesanais, desde a preparação do barro até à vidração e pintura manual, mantendo os mesmos processos desde 1741, data da sua fundação. Fruto de uma Arte Tradicional Portuguesa, secular, as faianças e azulejos Sant’Anna são obras de excelência produzidas para todo o mundo. Fábrica de Faianças e Azulejos Sant’Anna produit toutes ses pièces par procédures entièrement artisanales (dès la préparation de l’argile jusqu’au vernissage et à la peinture manuelle) en se tenant aux mêmes téchniques utilisées en 1741, à la date de sa fondation. Nées de la Tradition de l’Art Portugais, il y a des siècles, les faiences et les azulejos de Sant’Anna sont des chefs d’oeuvre exportés dans le monde entier. Fábrica/Factory/Usine: Calçada da Boa-Hora, 96 - 1300-096 Lisboa 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 09.30 - 12.30 13.30 - 18.00 09.30 - 12.30 13.30 - 18.00 09.30 - 12.30 13.30 - 18.00 09.30 - 12.30 13.30 - 18.00 09.30 - 12.30 13.30 - 18.00 – – – – Fábrica/Factory/Usine: Calçada da Boa-Hora, 96 1300-096 Lisboa 213 638 292 60, 732, 742 15, 18 Loja/Store/Magasin: Rua do Alecrim, 95 1200-015 Lisboa 213 422 537 Encerra/Closed/Fermé: Sábado, Domingo e Feriados / Saturday, Sunday and national holidays/ Samedi, Dimanche et les jours féries. 58, 790 Loja/Store/Magasin: Rua do Alecrim, 95 - 1200-015 Lisboa 5% 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa Dom/Su/Di 09.30 - 19.00 09.30 - 19.00 09.30 - 19.00 09.30 - 19.00 09.30 - 19.00 10.00 - 19.00 - Encerra/Closed/Fermé: Domingo e Feriados / Sunday and national holidays/ Dimanche et les jours féries. www.fabrica-santanna.com 106 São Luís Teatro Municipal Rua António Maria Cardoso, 38 1200-027 Lisboa artists, stages famous authors, reveals new talents, presents well-liked Fado singers, popular Portuguese Jazz musicians and big orchestras. A rich programme for all tastes. 213 257 640 758, 790 28 Baixa / Chiado 20% www.teatrosaoluiz.pt O São Luiz Teatro Municipal é um dos mais belos teatros da cidade de Lisboa. Inaugurado em 1894, pelo seu palco passaram monstros sagrados das artes do espectáculo, como Sarah Bernhardt, Eleonora Duse, Mounet-Sully e também artistas Portugueses, como Palmira Bastos, Amélia Rey Colaço, João Villaret e, claro, Amália Rodrigues. Em 2001 abriu novamente as suas portas ao público, após extensas obras de remodelação. Pelo palco passam nomes com créditos firmados internacionalmente, são encenados grandes autores, revelam-se novos talentos, cantam grandes nomes do Fado, tocam nomes incontornáveis do Jazz nacional, tocam grandes orquestras. Uma programação rica, para todos os gostos. São Luiz Municipal Theatre is one of Lisbon´s most beautiful theatres. Inaugurated in 1894, on its stage performed legendary international names, such as Sarah Bernhardt, Eleonora Duse, Mounet-Sully, as well as Portuguese artists, such as Palmira Bastos, Amélia Rey Colaço, João Villaret and, of course, Amália Rodrigues. In 2001 it reopened its doors to the public, after extensive refurbishment. Nowadays, it receives internationally renowned Le Théâtre Municipal São Luís est un des plus beaux théâtres de Lisbonne. Inauguré en 1894, sur sa scènes ont passés des monstres sacrés des arts du spectacle, comme Sarah Bernhardt, Eleonora Duse, Mounet-Sully, mais aussi des artistes Portuguais, comme Palmira Bastos, Amélia Rey Colaço, João Villaret et, bien sûr, Amália Rodrigues. En 2001 ses portes sont réouvertes au public après d´importants travaux de remodelation. Aujourd´hui, São Luiz reçoit des artistes connus internationalement, il représente des auteurs fameux, il révèle de nouveaux talents, il présente des chanteurs de Fado bien aimés, des musiciens populaires du Jazz national et de grandes orchestres. Une programmation riche, pour tous les goûts. Bilheteira/Ticket Office/Billet 2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 13 - 20.00 13 - 20.00 13 - 20.00 5ª/Th/Je 6ª/Fr/Ve Sáb/Sa 13 - 20.00 13 - 20.00 13 - 20.00 Dom/Su/Di 13 - 20.00 Dias de espectáculo reabre às 20h / Performance day re-opens at 20h / Jours du spectacle re-ouverture à 20h. 107 Lisbon Shop Rua Arsenal, 15 Para além dos turistas e visitantes de Lisboa, este novo espaço para a cultura, a gastronomia e entretenimento é também dedicada aos lisboetas, funcionando como ponto de reencontro com as próprias tradições. Lisbon shop a tourist and cultural venue has opened at the Lisbon welcome center. Lisbon shop displays and sells traditional and urban arts from Lisbon region. Lisbon shop é o novo equipamento do Lisboa Welcome center. Lisbon shop integra uma exposição/venda bem representativa da riqueza das artes popular e urbana da região de Lisboa. Music, literature and gastronomy will also be featured at Lisbon shop. Here visitors will find Portuguese music, CDs and books, tourist guides and literature on the gastronomy and wines of Lisbon and Tagus valley region. Musica, literatura e gastronomia estão igualmente representadas na Lisbon Shop, onde os visitantes podem encontrar Cds e livros sobre musica portuguesa,guias turísticos e literatura sobre gastronomia e vinhos da região de Lisboa e vale do Tejo. In addiction to serving Lisbon´s tourist and visitors, this new cultural, gastronomic and entertainment venue is also dedicated to Lisbon´s residents who may come here to better understand their own traditions. Lisbon Shop est la toute nouvelle acquisition du Lisboa Welcome Center. Lisbon shop représentera également les aspects musicaux, littéraires et gastronomiques en mettant à la disposition de ses visiteurs des CDs et des livres sur la musique portugaise, des guides touristiques et des publications sur la gastronomie et les vins de la région de Lisbonne et de la Vallée du Tage. Cet espace nácueille pas uniquement les touristes et les visiteurs de Lisbonne, c’est un espace consacré à la culture, à la gastronomie, aux habitants de la ville. Il fonctionne comme un lieu de rendez- vous avec les traditions. 210 312 820 44, 709, 735, 792 Baixa Chiado / Cais do Sodré 10% www.askmelisboa.com 108 Freeport – Europe‘s Biggest Outlet The biggest outlet in Europe Avenida Euro 2004 2890-154 Alcochete 217 813 600 www.freeport.pt 10% Para obter os 10% desconto nas lojas aderentes, deverá apresentar o Lisboa Card na pirâmide de informações do Freeport. In order to obtain a 10% discount in the participating shops, you should present your Lisboa Card at Freeport’s information desk. Pour obtenir 10% de réduction dans les magasins adhérents, vous devrez présenter votre Lisboa Card à la pyramide d’informations de Freeport. No Freeport encontra as melhores marcas a preços reduzidos nas mais variadas áreas, desde vestuário, perfumarias e decoração. Pode também aproveitar o variado leque de restaurantes, cafés e bares, acessível a todos os gostos. No maior Outlet da Europa, pode ainda assistir ao seu filme preferido na maior sala do país, com a qualidade ZON Lusomundo Freeport e visitar o Centro de Exposições Freeport. Para além das compras, no Freeport está sempre algo a acontecer, desde animação para as crianças, a eventos para toda a família. At Freeport you will find the best brand names, offering low prices on a wide variety of products, include clothing, perfumes and interior design. Why not also take the time to enjoy the range of restaurants, cafés and bars designed to cater for all tastes? In Europe’s biggest outlet, you can also watch your film of choice, screened in the country’s largest auditorium with all the quality of Freeport’s ZON Lusomundo cinema, or visit the Freeport Exhibition Centre. Apart from shopping, there is always something going on at Freeport, from children’s entertainment to events for the whole family. Chez Freeport vous retrouverez les meilleures marques de prêt-à-porter, des articles de parfumerie et de décoration à prix réduits. Vous pourrez également tirer parti d’une grande variété de restaurants, cafés et bars, accessibles et pour tous les goûts. Dans le plus grand outlet d’Europe, vous pourrez voir votre film préféré dans la plus grande salle du pays et ce avec la qualité ZON Lusomundo Freeport et visiter le Centre d’Expositions Freeport. Outre les achats, Freeport est un lieu qui accueille plusieurs manifestations : animation pour les enfants et évènements pour toute la famille. 109 Quinta do Sanguinhal Quinta das Cerejeiras, Ap. 5 2544-909 Bombarral 262 609 190 Linha do Oeste/West Line/ Ligne de L`Ouest A Companhia Agrícola do Sanguinhal, sediada 10 km a sul da vila medieval de Óbidos, é uma das mais antigas e famosas empresas produtoras de vinho portuguesas. A Empresa foi fundada nos anos 20 por Abel Pereira da Fonseca para administrar as propriedades que possuía na região: Qtª das Cerejeiras, Qtª do Sanguinhal e Qtª de São Francisco. Ainda propriedade da mesma família, a C.A.S. modernizou as suas vinhas e a tecnologia da sua produção, preservando a tradição e a qualidade dos seus produtos. Não perca a oportunidade de visitar a Quinta das Cerejeiras e a sua capela com azulejos do Sec. XVII e a Quinta do Sanguinhal com os seus jardins, as suas vinhas e antigas adegas, onde poderá apreciar um antigo lagar em pedra com prensas de vara, a mais antiga das quais data de 1871, e, finalmente, provar os seus vinhos. Companhia Agrícola do Sanguinhal, one of the oldest and most famous Portuguese wine-producing companies, has its headquarters 10 km to the south of the medieval town of Óbidos. The company was founded in the 1920’s by Abel Pereira da Fonseca to administer the properties that he owned in the region: Quinta das Cerejeiras, Quinta do Sanguinhal and Quinta de São Francisco. Still owned by the same family, C.A.S. has modernized its wines and wine-making technology while preserving the traditions and quality of its products. Don’t miss the opportunity to visit Quinta das Cerejeiras and its chapel with 17th century tiles and Quinta do Sanguinhal with its gardens, vines and old cellars, where you can appreciate the old stone and wooden rod wine presses, the oldest of which dates back to 1871, and where, of course, you can also taste some of our wines. La Compagnie Agricole de Sanguinhal est située à 10 Km au sud du village médiéval d’Obidos et elle est une des plus anciennes sociétés viticoles portugaises. La société a été fondée dans les années 20 par Abel Pereira da Fonseca pour administrer les propriétés qu’il possédait dans la régionº: Quinta das Cerejeiras, Quinta do Sanguinhal et Quinta de São Francisco. Appartenant encore à la même famille, la C.A.S. a modernisé ses vignes ainsi que la technologie utilisée pour la production en préservant la tradition et la qualité de ses produits. Ne perdez pas l’occasion de visiter le domaine Quinta das Cerejeiras et sa chapelle ornée de mosaïques traditionnels portugais du XVIIe Siècle, le domaine Quinta do Sanguinhal et ses jardins, ses vignes et ses anciennes caves où vous pourrez admirer un ancien pressoir en pierre dont le plus ancien treuil date de 1871 et enfin, déguster les célèbres vins. A8 - Bombarral 20% + prova de vinhos grátis/ Free wine taste/Dégustation www.vinhos-sanguinhal.pt 2ª-6.ª/Mon-Fri/Lu-Ve Visitas Visits Visites 10.00-12.00 14.00-18.00 Loja do Vinho Shop Wine Magasin du Vin 10.00 - 13.00 14.00 - 18.00 Visitas/Visits/Visites: Marcação obrigatória / Reservation required / Réservation obligatoire. 110 Fado in chiado Fado in chiado 111 01 Edição 2011 / 35 000 Exemplares / Execução Gráfica: Gráfica Maiadouro