Para obter gratuidades e descontos é indispensável fazer-se sempre acompanhar por este guia
Always take this guide with you for free entrances and discounts
Emmenez toujours ce guide avec vous pour avoir des entrées gratuites et des réductions
2
Avisos/ Warnings / Avertissements
210 312 800
Este cartão é pessoal e intransmissível. Só é
válido após preenchimento da data e hora de
início de utilização e assinatura do seu portador.
Faça-se sempre acompanhar pelo guia Lisboa
Card, para obter descontos e gratuidades.
This card is personal and is not transferable.
It is not valid unless signed and filled with date
and hour in which you start using the card.
Take always your Lisboa Card Guide with you
for free entrance or discount.
Cette carte est personnelle et intransmissible.
Elle n’est valable qu’après indication de la date
et heure du début d’utilisation et devra être
signée par son titulaire.
Ayez toujours le guide Lisboa Carde sur vous
pour pouvoir bénéficier des réductions et
gratuités.
Lismarketing Comercial não se responsabiliza
pelo extravio, roubo ou quaisquer danos,
resultantes da má utilização do Lisboa Card.
Lismarketing Comercial is not responsible for
the loss, theft or any damages resulting from
improper use of the Lisboa Card.
Lismarketing Comercial ne pourra
aucunement être tenue responsable de
la perte, du vol de tous dommages par la
mauvaise utilisation de Lisboa Card.
NOTA: As informações constantes neste livro
foram confirmadas à data da impressão. Sendo,
no entanto, possíveis algumas alterações sem
aviso prévio, não podem os organizadores ser
responsabilizados pelas mesmas.
NOTE: The information contained in this
book was correct at the time of going to
press. However, those involved with this book
cannot be held responsible for any subsequent
changes.
NOTE: Les informations contenues dans ce
livre ont été confirmées lors de son impression,
cependant quelques changements peuvent
avoir lieu sans préavis et sans engager la
responsabilité des ses organisateurs.
www.askmelisboa.com
Instruções para uso / How to use this book / Mode d’emploi
Este livro informa-o sobre os benefícios a que tem
direito, como possuidor do “Lisboa Card”, durante
o prazo de validade do cartão.
- Circulação Grátis de METRO. (Pag. 12)
- Circulação gratuita nos autocarros, eléctricos,
elevadores da CARRIS. (Pag. 11)
Linha de Sintra - Rossio - Oriente,
- Linha de Cascais - Cais do Sodré.
- Entrada gratuita em 27 museus, monumentos e
outros locais de interesse.
- 10% a 50% de desconto em locais e serviços de
interesse turístico e cultural.
- 5% a 10% de desconto em algumas lojas de
artigos genuinamente portugueses.
- Relembramos que o cartão só é válido depois de
assinado e preenchida a data e hora em que vai
começar a utilizar o cartão.
- Cada adulto detentor de um “Lisboa Card” poder--se-á fazer acompanhar por 2 crianças com idade
inferior a 5 anos, sem mais encargos.
This book describes the benefits you are entitled
to as a “Lisboa Card” holder, during the period of
the card’s validity.
- Free access in underground. (Pag. 12)
- Free access to public transport in buses, trams,
lifts and trains. (Pag. 11)
Line Sintra - Rossio - Oriente
- Line Cascais - Cais do Sodré
- Free entry into 27 museums, monuments and
other places of interest which usually charge an
admittance fee.
- 10% - 50% discount in places and services of
interest to tourists.
- 5% - 10% discount in some shops selling
Portuguese articles.
- Please remember that the card is not valid unless
signed and filled with date and hour in which
you start using the card.
- Each adult card holder has the right to be
accompanied by two children under the age of
five, for no extra charge.
3
Ce livre vous informe des les avantages auxquels
vous avez droit, en tant que détenteur de la
“Lisboa Card” pendant sa période de validité.
- Circulation gratuite dans le METRO. (Pag. 12 )
- Circulation gratuite dans les autres transports
publics: bus, tramways et funiculaires. (Pag. 11)
Train. Ligne Sintra - Rossio - Oriente.
- Ligne Cascais - Cais do Sodré.
- Entrée gratuite dans 27 musées, monuments et
autres endroits d’intérêt, dans lesquels l’entrée
est normalement payante.
- Carte valable après signature, lors du jour et de
l’heure de son acquisition.
- Chaque adulte détenteur de la carte “Lisboa
Card” peut être accompagné gratuitement par
deux enfants de moins de 5 ans.
www.askmelisboa.com
[email protected]
4
2
3
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Índice / Contents / Index
Avisos
Warnings
Avertissements
Instruções para uso
How to use this book
Mode d’emploi
Simbologia
Symbology
Symbologie
Turismo de Lisboa - Apresentação
Tourism of Lisabon - Presentation
Tourisme de Lisbone - Présentation
Postos Lisboa Card
Tourism Offices
Offices de Tourisme
CARRIS-Transportes Públicos
Public Transports
Transports Publics
Metropolitano de Lisboa
Subway
Metro
Rede de Metro - Mapa
Subway Network - Map
Réseau du Métro - Plan
Caminhos de Ferro Portugueses - CP
Caminhos de Ferro Portugueses - CP
Caminhos de Ferro Portugueses - CP
CP - Mapa
CP - Map
CP - Plan
Train & Bus CP
Scotturb
15
16
Monumentos
Monuments
Monuments
Património Mundial
World Heritage
Patrimoine Mondial
Património Mundial
World Heritage
Patrimoine Mondial
Museus
Museums
Musées
45
Museu Nacional do Teatro
35
Museu Rafael Bordalo Pinheiro
46
Museu Nacional do Traje
Padrão dos Descobrimentos
36
C. Museu Dr. Anastácio Gonçalves
47
Museu Nacional dos Coches
25
Castelo de S. Jorge
26
Castelo de S. Jorge
27
17
Mosteiro dos Jerónimos
28
Palácio Nacional de Queluz
37
Museu Antoniano
48
Museu do Teatro Romano
18
Torre de Belém
29
Palácio Nacional da Vila de Sintra
38
Museu da Cidade
49
Museu do Ar
19
Palácio Nacional da Pena/Parque
da Pena
30
Quinta da Regaleira
39
Museu da Música
50
Museu EDP
20
Mosteiro da Batalha
31
Quinta da Regaleira
40
Museu do Chiado
51
Museu Colecção Berardo
21
Mosteiro de Alcobaça
32
Palácio Nacional de Mafra
41
Museu Nacional de Arqueologia
52
Museu São Roque
22
Convento de Cristo em Tomar
33
VOUCHERS-Parques de Sintra
-Monte da Lua
42
Museu Nacional de Arte Antiga
53
Fundação Medeiros e Almeida
23
Panteão Nacional
34
43
Museu Nacional do Azulejo
54
Fund. Arpad Szenes-Vieira da Silva
24
Palácio Nacional da Ajuda
44
Museu Nacional de Etnologia
55
Museu das Comunicações
Parques de Sintra - Monte da Lua
t1BSRVFEF.POTFSSBUF
t$POWFOUPEPT$BQVDIPT
t$BTUFMPEPT.PVSPT
5
Índice / Contents / Index
56
Museu da Água
67
Museu Oriente
77
CARRISTUR – Tagus Tour
89
Cityrama / Gray Line
101
Emel – Parques de Estacionamento
57
Museu da Ciência
68
Museu do Brinquedo
78
CARRISTUR – Olisipo Tour
90
Mr. Friend Tours
102
Parques de Estacionamento Emel
58
Museu do Centro Científico e Cultural
de Macau
Tours/Lazer
Circuits/Loisirs
Tours/Leisure
79
CARRISTUR – Fátima Tour
91
Air Nimbus
103
KidZania – Lisboa
59
Museu do Fado
69
Citysightseeing Portugal - Lisboa
80
CARRISTUR – Sintra Tour
92
Pavilhão do Conhecimento
104
KidZania
93
Citysightseeing Portugal - Lisboa
Locais de Especial Interesse
Special Places
Endroits d‘Intérêt Spécia
105
Museu da Marioneta
70
81
Lisbon Walker
60
Fábrica de Faianças e Azulejos
Sant‘Anna
82
GoCar – EPS Tour
94
Centro Cultural de Balém
106
São Luís Teatro Municipal
61
Museu da Carris
71
CARRISTUR
83
Red Tours
95
Planetário Calouste Gulbenkian
107
Lisbon Chop
62
Museu de Marinha
72
CARRISTUR – Aerobus
84
Naturway
96
Aquário Vasco da Gama
108
Freeport – Europ‘s Biggest Outlet
63
Centro de Arte Moderna
- José de Azeredo Perdigão
73
VOUCHERS – Carristur
85
Lux Invicta
97
Oceanário de Lisboa
109
Quinta do Sanguinhal
64
Museu Calouste Gulbenkian
74
VOUCHERS – Carristur
86
Transtejo
98
Estufa Fria / Cold Green House /
Serre Froid
110
Fado in chiado
99
Jardim Zoológico de Lisboa
111
Fado in chiado
65
Museu Escola de Artes Decorativas
Portuguesas
75
CARRISTUR – Sintra Tour
+ Hills Tramcar Tour
87
Lisboa Vista do Tejo
66
Museu Arqueológico do Carmo
76
CARRISTUR – Sintra – Pena Palace Tour
88
Inside Tours
100
Culturgest
6
Simbologia / Symbology / Symbologie
Telefone
Phone
Autocarro
Bus
Comboio
Train
Eléctrico
Tram
Tramway
Metro
Underground
Ascensor
Lift
Ascenseur
Parque de Estacionamento
Parking
Snack-Bar
Restaurante
Restaurant
Cafetaria
Coffee shop
Café
Bar
Biblioteca
Library
Bibliothèque
Lojas
Shopping
Magasins
Artesanato
Handicraft
Artisanat
Lisboa Card
Acesso a deficientes
Acess for disabled people
Accès aux handicapés
Sanitários
W.C.
Net
Auto-Estrada
Hight-Way
Autoroute
Ferry-boat
7
Turismo de Lisboa
Sobranceira ao rio Tejo, Lisboa, das suas
7 colinas, proporciona aos visitantes,
panorâmicas de grande beleza.
Hanging over the Tagus River, Lisbon from its
7 hills, offers its visitors panoramic views of
great beauty.
Située au bord du Tage, Lisbonne, la ville aux sept
collines, offre aux visiteurs des panoramas d’une
grande beauté.
O Castelo de São Jorge, origem primeira da
cidade, merece uma visita e para lá chegar
percorra as típicas ruelas de Alfama. Entre
no Bairro Alto, um dos bairros históricos de
Lisboa, pelo Elevador da Glória ou pelo Chiado
e faça uma pausa num dos inúmeros bares e
restaurantes que aqui irá encontrar, saboreie a
gastronomia lusitana e, à noite, ouça o “Fado”,
canção tradicional de Lisboa.
Saint George’s Castle, first origin of the city,
deserves a visit, to get there just work your
way through Alfama’s typical narrow streets.
A visiter absolument le château St. Georges,
autour duquel la ville est née parcourez les
ruelles typiques d’Alfama pour y arriver.
Enter Bairro Alto, one of the city’s historical
quarters, by the Glória Funicular or by Chiado
and take a break in one of the many bars and
restaurants. Taste the Portuguese gastronomy
and in the evening listen to “Fado”, Lisbon‘s
traditional song.
Pénétrez un des quartiers historiques de
Lisbonne Bairro Alto par le Funiculaire de
Glória ou par le Chiado. Faites une pause dans
un de ses no nombreux bars ou restaurants
pour y savourer la gastronomie portugaise.
La nuit tombée, écoutez le “Fado” chanson
traditionnelle de Lisbonne.
Outra opção poderá ser um pôr-do-sol numa
das esplanadas da Zona Ribeirinha, nas Docas
ou um final de noite numa discoteca da Av. 24
de Julho ou do Parque das Nações.
Another option is just to watch the sunset
on a terrace facing the river, in the docklands
area in addition enjoy the nightlife in one of
Avenue 24th of July’s discos or at Nations Park.
Parta à descoberta de Lisboa!
Come and discover Lisbon!
D’autres choix s’offrent à vous: le coucher de soleil
sur une terrasse au bord du fleuve, sur les docks
ou une fin de soirée dans une des discothèques
de l’Avenue 24 de Julho ou du Parc des Nations.
Très à la mode.
Partez à la découverte de Lisbonne!
Lisboa Welcome Center
Rua do Arsenal, 23
1100 LISBOA
210 312 7000
8
Ajude-nos a melhorar o Lisboa Card.
Agradecemos a sua opinião e
sugestões, que poderá entregar nos
Postos Lisboa Card, ou enviar para:
LISMARKETING - Comercial
Please help us to improve the
Lisboa Card.
We would be grateful for your ideas
and opinions, which you can deliver
in person at the “Lisboa card” Offices,
or send to:
LISMARKETING - Comercial
Aidez-nous à améliorer la “Lisboa Card”.
Nous vous serions reconnaissants
de nous donner votre avis et vos
suggestions que vous pourrez
déposer aux Bureaux de “Lisboa
Card”, ou envoyer à:
LISMARKETING - Comercial
Postos Lisboa Card / Tourism Offices / Offices de Tourisme
Para além da venda e esclarecimentos
sobre o LISBOA CARD, pode obter todas as
informações turísticas necessárias.
Os postos de turismo estão abertos todos
os dias, à excepção dos dias 25/12 e 01/01 e
funcionam nos seguintes horários:
Lisboa Welcome Center
Aeroporto
Chegadas / Arrival Hall / Arrivées
Palácio Foz
R. do Arsenal, 15
1100 - 038 LISBOA
PORTUGAL
Tel.: 210 312 800
Fax: 210 312 819
www.askmelisboa.com
Outre la vente et l’information sur le LISBOA
CARD, vous y obtenir pouvez tout autre
renseignement touristique.
Les Offices de Tourisme sont ouverts tous les
jours, sauf le 25 Décembre et le 1er Janvier,
selon les horaires suivants:
Terreiro do Paço, 24 e 25
210 312 810
09.00h - 20.00h / 09am - 08pm
Aeroporto da Portela
218 450 660
07.00h - 24.00h / 07am - 12pm
Praça dos Restauradores
Estação CP
Terminal Internacional
Rua Augusta
Quiosque / Kiosk / Kiosque
Mosteiro dos Jerónimos
Quiosque / Kiosk / Kiosque
Rua do Arsenal, 15
Rua Visconde da Luz, 14
213 463 314
218 821 606
09.00h - 20.00h / 09am - 08pm
3ª Feira a Sábado / Tuesday to Saturday / Mardi à Samedi
08.00h - 13.00h / 08am - 01pm
10.00h - 13.00h / 14.00h - 18.00h / 10am - 01pm / 02pm - 06pm
210 312 820
214 822 327
Estoril
Arcadas do Parque
214 687 630
Ericeira
Rua Dr. Eduardo Burnay, 46
261 861 095
Espaço Y Lisboa
Sintra (Centro Histórico)
Sintra Estação
Rua Regedor, 50
Praça da República, 23
Av. Dr. Miguel Bombarda
213 472 134
219 231 157
211 932 545
Estação de Stª Apolónia
Rua Augusta
Belém
Lisbon Shop
Cascais
LISMARKETING - Comercial
Besides sales and information on LISBOA
CARD, you can obtain any other tourism
information you may need.
Tourism Offices open everyday, except on
December 25th and January 1st, with the
following working hours:
Verão / Summer / L’été 01/06 - 30/09 / Inverno / Winter / Hiver 01/10 - 31/05
213 259 131
213 658 435
3ª Feira a Sábado / Tuesday to Saturday / Mardi à Samedi
10.00h - 13.00h / 14.00h - 18.00h / 10am - 01pm / 02pm - 06pm
09.30h - 19.30h / 09.30am - 07.30pm
10.00h - 18.00h / 10am - 06pm
Inverno / Winter / Hiver 10.00h - 18.00h / 10am - 06pm
Verão / Summer / L’été 10.00h - 19.00h / 10am - 07pm
Inverno / Winter / Hiver 10.00h - 18.00h / 10am - 06pm
Verão / Summer / L’été 10.00h - 19.00h / 10am - 07pm
10.00h - 22.00h / 10am - 22pm
09.30h - 18.00h / 09.30am - 06pm
10.00h - 18.00h / 10am - 06pm
9
CARRIS – Transp. Públicos / Public Transp. / Transp. Publics
A CARRIS é a empresa concessionária dos
transportes públicos de superfície da cidade
de Lisboa, dispondo de uma frota de 840
autocarros, 59 eléctricos, 6 ascensores e 2
elevadores, operando numa rede extensa de
101 carreiras de autocarros, 5 de eléctricos,
Elevador de Santa Justa e Ascensores da
Glória, Lavra e Bica.
O serviço regular estende-se desde as 5.00 horas
até depois das 24.00 horas. Entre as 0.00 horas e
as 5.00, funciona a Rede da Madrugada.
Os bilhetes podem ser comprados no interior
dos veículos, ao motorista, ou em qualquer
Posto de Vendas. Existem vários tipos de
bilhetes pré-comprados, só para a rede
da CARRIS ou para a rede da CARRIS e do
Metropolitano.
CARRIS runs Lisbon’s public surface transport
system. It operates a fleet of 840 buses, 59
trams, 6 funicular trams and 2 elevators. It
offers an extensive network of routes: 101 bus
routes, 5 tram routes, the Santa Justa lift and
the funicular trams of Glória, Lavra and Bica.
Regular service is provided from 5 am until
after 12 pm. A network of early morning routes
operates from 2 pm from 12 pm to 5 am.
Tickets may be purchased in the vehicles, from the
driver, or at any ticket vendor. There are various
types of passes, only for the CARRIS network or for
the CARRIS and subway network.
CARRIS est la société de transports en
commun de surface de la ville de Lisbonne.
Elle est dotée d’une flotte de 840 autobus,
59 tramways, 6 funiculaires et 2 ascenceurs,
opérant sur un réseau étendu de 101 parcours
d’autobus et 5 de tramway. Elle dispose
également de l’Ascenseur de Santa Justa et
des Funiculaires de Gloria, Lavra et Bica.
Le service régulier débute à 5 heures et finit après
24 heures et le réseau nocturne fonctionne entre
0 heures et 5 heures.
Les billets peuvent être achetés à l’intérieur
des véhicules auprès du conducteur ou
dans n’importe quel point de vente. Il existe
plusieurs types de billets achetés à l’avance,
certains se destinent uniquement au réseau
CARRIS, d’autres peuvent être utilisés pour le
réseau CARRIS et le métro.
Rua 1º de Maio, 101 - 103
1300 - 472 Lisboa
213 613 000
grátis/free/gratuit
www.carris.pt
10
Metro / Subway / Metro
Relações Públicas/Public
Relations/Relations
Publiques
Av. Fontes Pereira de Melo, 28
1050-122 Lisboa
[email protected]
213 500 115
Grátis/Free/Gratuit
www.metrolisboa.pt
Gabinete do Cliente
Customer Support
Service d’assistance Client
Marquês de Pombal / Alameda
Horário: 2.ª a 6.ª / Monday to
Friday / Lundi ou Vendredi,
08:30-19:30
O Metropolitano de Lisboa é um meio de
transporte rápido e eficaz na mobilidade
de Lisboa e assume um papel central e
estruturante no sistema de transportes da
cidade, apresentando elevados padrões
de segurança, rapidez, regularidade e
comodidade.
Actualmente com 4 linhas independentes,
35 km de comprimento, 44 estações (4
de correspondência entre as suas linhas)
e 12 interfaces com outros operadores de
transporte, serve cerca de 170 milhões de
passageiros por ano.
O ML é particularmente atractivo pela sua
dimensão estética presente em todas as
estações, onde as intervenções artísticas
constituem um verdadeiro “museu” a ser visitado.
Metropolitano de Lisboa is one of the fastest
and efficient ways to travel in Lisbon which
assumes an important statement in the city’s
transportation system, with high standards of
safety, speed, regularity and comfort.
The present network consisting of 4
independent lines with 36,5 km of track, 44
stations (4 of which are interface-stations
between the lines) and 12 intermodal interfaces
with other transport operators, cares around
185 million passengers per year.
The ML´s whole network is known for its particular
aesthetic dimension, where works of art have
made it the city’s most viewed “museum”.
Le métro de Lisbonne est le moyen de transport
le plus rapide et efficace pour vogager dans
Lisbonne.
Il joue un rôle assentiel dans le réseau de transport
de la Ville, en offrant haute sécurité, rapidité,
régularité et confort.
Le réseau comprend 4 lignes indépendantes,
s’étend sur 35 quilomètres, comporte 44 arrêts
(4 font correspondance entre ses lignes) et 12
avec d’autres opérateurs de transport, et dessert
environ 170 millions de passagers par an.
La Métro de Lisbonne est particulièrement
attractif pour la beauté de ses stations. Ses
décorations artistiques font de lui, un musée à
visiter.
Rede do Metro / Subway Line / Réseau Métropolitain
11
12
Caminhos de Ferro Portugueses - CP
808 208 208
218 885 092/3/4
44, 91, 732, 735, 740, 745, 760,
782, 790
Rossio/Sintra
Oriente
Cais do Sodré/Cascais
grátis/free/gratuit
www.cp.pt
Em Lisboa, junto ao Rio Tejo, encontra-se a estação
de Cais do Sodré que faz a ligação de comboio com
a linha de Cascais. Visite esta linha e utilize o meio
de transporte mais ecológico, rápido e seguro,
o comboio, e viaje com conforto, à tabela, em
carruagens climatizadas e com música ambiente.
Sente-se preferencialmente à janela, do lado do rio e
vá até Cascais (32 km), zona cosmopolita, com belas
praias e paisagens. Se preferir um passeio à romântica
vila de Sintra, a viagem inicia-se no Rossio onde tem
à sua disposição, comboios com intervalos de quinze
minutos com destino a Sintra. A trinta e seis minutos
de Lisboa, chega a Sintra, que, com os seus belos
Palácios, Museus, Castelo e paisagem natural a tornam
uma das mais belas cidades de Portugal. A Linha
de Sintra está interligada com a linha de Azambuja
que serve a zona oriental de Lisboa, passando por
Sete Rios, junto ao Jardim Zoológico, e pela estação
do Oriente. A estação intermodal do Oriente, de
linhas ultramodernas, integra-se na vasta obra de
arquitectura do Parque das Nações, interligando
autocarros, Metro e comboios rápidos e suburbanos.
Junto a esta estação tem o Oceanário de Lisboa, o
maior da Europa e o segundo maior do Mundo. Esta, é
também uma zona comercial, de restaurantes e bares,
junto ao rio Tejo.
Pelas linhas de Cascais e Sintra, de comboio,
poderá percorrer caminhos da História e da Cultura
Portuguesas, viajando com toda a segurança e
rapidez.
The Cais do Sodré train station is located next
to the River Tagus in Lisbon, providing the rail
connection to the Cascais line. Use the line and travel
on the fastest, safest and most ecological means of
transport – train. Travel in comfort in air-conditioned
carriages, on time and with restful background
music. If possible, sit by the window, on the side
of the river, and enjoy the ride to Cascais (32 km),
a cosmopolitan area with beautiful beaches and
landscapes. If you prefer a journey to the romantic
town of Sintra, the trip begins at Rossio station,
where the trains run to Sintra every fifteen minutes.
Thirty-six minutes after leaving Lisbon, you will arrive
in Sintra. Its beautiful Palaces, Museums, Castle and
natural landscape make it one of the most beautiful
towns in Portugal. The Sintra line connects to the
Azambuja line, which serves the east of Lisbon,
passing through Sete Rios, past the zoo and through
the Oriente station.
The Oriente station, with its ultramodern design, is
incorporated into the vast architectural Parque das
Nações project. It connects buses, the Metro and
both high-speed and suburban trains. Next to the
station is the Lisbon Oceanarium, the biggest in
Europe and the second largest in the world. This is
also a commercial area, with restaurants and bars
situated on the banks of the river Tagus.
Travelling along the Cascais and Sintra train lines is
a journey into Portuguese culture and history, being
both swift and safe.
À Lisbonne, au bord du Tage, se trouve la gare de
Cais do Sodré qui fait la liaison entre Lisbonne et
Cascais par le train. Grâce à cette ligne, vous pourrez
utiliser le moyen de transport le plus écologique,
rapide et sûr et voyager confortablement à prix fixes,
dans des wagons climatisés et au son de la musique
d’ambiance. Asseyez-vous plutôt à la fenêtre côté du
fleuve et faites le parcours jusqu’à Cascais (32 km),
une zone cosmopolite avec de beaux paysages
et de magnifiques plages. Si vous préférez une
promenade romantique dans la ville de Sintra, le
voyage commence à Rossio d’où partent des trains
à destination de Sintra toutes les quinze minutes.
Trente-six minutes plus tard, vous arrivez à Sintra, la
ville des beaux palais et des magnifiques musées,
avec son château et ses paysages naturels qui en font
une des plus belles villes du Portugal. La Ligne de
Sintra est liée à la ligne d’Azambuja qui dessert la zone
orientale de Lisbonne en passant par Sete Rios, près du
Jardin Zoologique et par la station Oriente. La station
intermodale Oriente la station intermodale Oriente
aux lignes ultramodernes s’intègre parfaitement dans
le grandiose ouvrage architectural Parc des Nations:
c’est à la fois une station de bus, de métro et de trains
rapides et suburbains. Cette gare se trouve près de
l’Océanorium de Lisbonne, le plus grand d’Europe et le
deuxième plus grand au monde. C’est également une
zone commerciale dotée de plusieurs restaurants et
bars, au bord du Tage. En utilisant les lignes de train de
Cascais et Sintra, vous pourrez parcourir les chemins
de l’Histoire et de la Culture portugaises, en voyageant
avec sécurité et rapidité.
Caminhos de Ferro Portugueses - CP
13
14
Train & Bus CP/Scotturb
www.scotturb.pt
Voucher
10
%
Train & Bus
Património Mundial / World Heritage / Patrimoine Mondial
15
Património Mundial / World Heritage / Patrimoine Mondial
António Cruz | DIED | IGESPAR
16
17
Mosteiro dos Jerónimos
The construction of the Jerónimos Monastery
began in 1501, on the orders of King
Manuel I. Chosen as the royal pantheon
and financed by the fabulous wealth from
India, this monumental construction is a
brilliant synthesis of European late-Gothic
and early renaissance trends. It is also of
unquestionable technical mastery, especially
the elegant and bold ribbed dome that
covers the entire church. The Jerónimos
Monastery has been classified by UNESCO as
a World’s Heritage site.
A construção do Mosteiro dos Jerónimos iniciou-se em 1501, por iniciativa do rei D. Manuel I.
Escolhido para panteão real e financiado pelos
fabulosos rendimentos da Índia, este conjunto
monumental faz uma síntese brilhante entre as
últimas tendências do tardogótico europeu e os
primeiros registos decorativos da Renascença,
além de revelar uma indiscutível mestria técnica,
sobretudo na elegante e arrojada abóbada
nervurada que cobre todo o espaço da igreja.
O Mosteiro dos Jerónimos está classificado pela
UNESCO como Património Cultural de toda a
Humanidade.
La construction du monastère des Jerónimos
a débuté en 1501, à l’initiative du roi D.
Manuel I. Élu panthéon royal et financé
par les fabuleux revenus en provenance
de l’Inde, cet ensemble monumental fait
une synthèse brillante entre les dernières
tendances du gothique flamboyant européen
et les premières traces décoratives de la
Renaissance, sans compter qu’il révèle une
indiscutable maîtrise technique, surtout dans
son élégante et audacieuse voûte nervurée qui
couvre tout l’espace de l’église. Le monastère
des Jerónimos a été classé Patrimoine Mondial
par l’UNESCO.
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
Inverno/Winter/Hiver
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
-
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
Verão/Summer/L’été
-
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 /
Lundi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time /
Dernière entrée demi-heure avant fermeture.
Praça do Império
1400-206 Lisboa
213 620 034
28, 714, 727, 729, 751
15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belém
grátis/free/gratuit
www.mosteirojeronimos.pt
18
Torre de Belém
Avenida de Brasília
1400-206 Lisboa
213 620 034
28, 714, 727, 729, 751
15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belém
grátis/free/gratuit
www.igespar.pt
Construída entre 1514 e 1520 segundo
projecto de Francisco da Arruda, a Torre
de S. Vicente de Belém era um ponto
essencial do complexo de defesa da barra
do Tejo. Evocando ainda, pela sua forma, as
tradicionais torres de menagem dos castelos
medievais, este singular edifício manuelino
representa também a actualização necessária
face ao desenvolvimento da artilharia,
apresentando aspectos estruturais próximos
do baluarte moderno, à italiana.
Este monumento está classificado pela
UNESCO como Património Cultural de toda a
Humanidade.
Designed by Francisco da Arruda and built
between 1514 and 1520, the tower known
as Torre de São Vicente de Belém was a key
element of the defensive complex at the
mouth of the Tagus. Its shape still recalls the
traditional keeps of medieval castles. This
singular Manueline building also represents
the new developments that were called
for by advances made in artillery, some of
its structural aspects being similar to the
modern Italian-style fortress. The monument
is classified by UNESCO as part of World’s
Heritage site.
Bâtie entre 1514 et 1520 sur un projet de
Francisco da Arruda, la Tour de São Vicente de
Belém était la pièce essentielle du complexe
de défense de la barre du Tage. Évoquant
encore, par sa forme, les donjons traditionnels
des châteaux du moyen-âge, ce singulier
édifice manuélin a été également influencé
par les changements impliqués par le
développement de l’artillerie et présente des
aspects structuraux qui les rapprochent du
bastion moderne, à l’italienne.
Ce monument est classé Patrimoine Mondial
par l’UNESCO.
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Inverno/Winter/Hiver
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
-
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
Dom/Su/Di
10 - 17.00
Verão/Summer/L’été
-
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 /
Lundi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora do encerramento / Last entry half an hour prior to closing time /
Dernière entrée une demi-heure avant fermeture.
19
Palácio Nacional da Pena/Parque da Pena
Foi mandado construír no século XIX por
D. Fernando Coburgo Gotha (D. Fernando II)
casado com D. Maria II, no local onde se situava
um pequeno convento. Influenciado pelas
tendências ecléticas e românticas da época, D.
Fernando II optou por um Palácio revivalista em
que estivessem presentes tradições artísticas
da Antiguidade à Renascença, influências da
arte oriental, cúpulas e minaretes mudéjares
e elementos decorativos manuelinos. Da
edificação originária conservam-se os claustros
e a capela, onde subsiste um retábulo
renascentista, em alabastro e mármore negro,
da autoria de Nicolau Chanterenne. Foi aqui
que se albergou o último rei de Portugal,
D. Manuel II, até à sua partida para o exílio,
aquando da implantação da República.
It was built in the 19th century under the orders
of Ferdinand von Coburg Gotha (D. Fernando II)
who was married to Queen Maria II, on the site
of a small convent. Influenced by the romantic
and eclectic tendencies of the time, D. Fernando II
chose to build a revivalist palace which would
include artistic styles from the Antiquity to
the Renaissance, the art of the East, Arab-style
domes, minarets and manuelino motifs. Of the
primitive building all that remains is the cloisters
and the chapel, the Renaissance altarpiece
carved in alabaster and black marble by Nicolau
Chanterenne. The last king of Portugal D. Manuel
II, took refuge here before his final departure into
exile when the country became a Republic.
Sa construction a été ordonnée, au XIXème
siècle, par Fernando Coburg Gotha, époux
de la reine D. Maria II, à l’emplacement d’un
ancien petit couvent.
Influencé par les tendances éclectiques
romantiques de l’époque. D. Fernando II
décida de bâtir un palais revivaliste, mélange
d’évocations artistiques allant de l’Antiquité
à la Renaissance, avec des coupoles et des
minarets mauresques de style oriental et
motifs manuélins. Du petit couvent il reste le
cloître et la chapelle, où on trouve un retable
Renaissance, en albâtre et marbre noir, du
sculpteur Nicolas Chanterenne.
Le dernier roi du Portugal, D. Manuel II, s’est
refugié ici jusqu’à son départ en exil, lors de la
proclamation de la République.
Palácio Nacional da Pena
2710-609 Sintra
219 105 340
Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Sintra
Desconto/Discount/Réduction
Parque+Palácio/Park+Palace/
Parc+Palais 3€
Só parque/Only park/Uniquement
le parc 2€
www.parquesdesintra.pt
Venda de bilhetes até meia hora antes da hora de encerramento
Ticket selling until half an hour prior to closing time
Vente de tickets jusq’à demi-heure avant fermeture
01/04 - 30/09
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
9.45 - 19.00
9.45 - 19.00
9.45 - 19.00
9.45 - 19.00 9.45 - 19.00
9.45 - 19.00
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
9.45 - 19.00
01/10 - 31/03
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
Encerra/Closed/Fermé: 1/01 e/and/et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento/Last entry half an hour prior to
closing time/Dernière entrée une demi-heure avant fermeture.
Parque + Palácio/Park + Palace/Parc + Palais
–3€
–2€
Só parque/Only park/ Uniquement le parc
20
Mosteiro da Batalha
Largo Infante D. Henrique
2440-109 Batalha
244 765 497
A1
grátis/free/gratuit
www.igespar.pt
O Mosteiro da Batalha ou de Santa Maria
da Vitória, erguido por voto de D. João I
como agradecimento à Virgem pela vitória
dos Portugueses na batalha de Aljubarrota,
em 1385, é um dos mais belos conjuntos
monásticos da Europa do fim da Idade Média.
Iniciado em 1386 sob a direcção de Mestre
Afonso Domingues e entregue à Ordem
Dominicana, passou também a servir de
panteão da dinastia de Aviz, tendo a obra
decorrido até cerca de 1517. Importante
testemunho das tendências arquitectónicas
do tardo-gótico e do manuelino, conserva
também um assinalável núcleo de vitrais
medievais.
O Mosteiro está inscrito na Lista do Património
Mundial desde 1983.
The Monastery of Santa Maria da Vitória
(Monastery of Batalha), was built after a vow
made by D. João I thanking the Virgin Mary for
Portugal’s victory over Spain in the battle of
Aljubarrota. It is one of Europe’s most beautiful
monastery complexes from the late Middle Ages.
Building works began in 1386 under the
supervision of Master Afonso Domingues
and was endowed to the Dominican Order.
Subsequently it also served as a pantheon for
the Aviz dynasty, with building works only
finally completed in 1517. As an important
testimony to late Gothic and Manueline
architectural styles, it also conserves a
remarkable set of mediaeval stained-glass
windows.
The monastery has been registered within
UNESCO’s World Heritage List since 1983.
Le Monastère de Batalha ou de Santa Maria da
Vitória, érigé suite à une promesse de D.João
I à la Vierge, en remerciement pour la victoire
des Portugais lors de la bataille d’Aljubarrota
en 1385, est l’un des plus beaux ensembles
monastiques de l’Europe de la fin du Moyen Âge.
Sa construction a débuté en 1386, sous la
direction de Maître Afonso Domingues.
Confié par la suite à l’Ordre Dominicain, il
servit également de panthéon à la dynastie
d’Aviz, l’ouvrage s’étant poursuivi environ
jusqu’à 1517. Témoin important des tendances
architectoniques du gothique tardif et du
manuélin, il recèle également un splendide
noyau de vitraux médiévaux.
Le Monastère est inscrit sur la Liste du
Patrimoine mondial depuis 1983.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Inverno/Winter/Hiver
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
Dom/Su/Di
9 - 17.30
Verão/Summer/L’été
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques, 1/05
et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. /
Derniére entrée une demi-heure avant fermeture.
21
Mosteiro de Alcobaça
A Abadia de Alcobaça, inscrita na Lista de Património
Mundial da UNESCO, é uma das mais importantes abadias
cistercienses europeias, atendendo ao seu estado de
conservação e à sua arquitectura, símbolo de Cister.
Fundada em 1153 por doação de D. Afonso Henriques a
Bernardo de Claraval, começou a ser construída em 1178,
vindo a ser a grande obra do primeiro Gótico português,
posteriormente alargada e enriquecida com sucessivas
doações reais. D. Dinis, em 1381, faz construir o Claustro
do Silêncio, acrescentado de um piso já no reinado de D.
Manuel, que mandou também construir a chamada Sacristia
Manuelina, ambas sob a responsabilidade do arquitecto
João de Castilho. São notáveis alguns dos elementos que
constituem o Mosteiro de Alcobaça como o Palácio Abacial,
a Hospedaria, a primitiva Sala dos Reis e o Noviciado do séc.
XVII; o Relicário e o Altar da Morte de S. Bernardo dos finais
do séc. XVII, a grande cozinha do séc. XVIII e a neo-gótica
Sala dos Túmulos, já de finais de Setecentos
No transepto da Igreja encontram-se duas das mais belas
obras da arquitectura tumular do séc. XIV: os túmulos de D.
Pedro e D. Inês de Castro.
The Abbey of Alcobaça, registered in UNESCO World
Heritage List, is one of Europe’s most important Cistercian
abbeys in Europe, given its state of conservation
and architecture – that embodies the symbol of the
Cistercian Order. Founded in 1153 after a donation
made by D. Afonso Henriques to Bernardo de Claraval,
building works formerly began in 1178. The monastery
was to become the greatest work of early Portuguese
Gothic style, subsequently expanded and embellished
through successive royal endowments. In 1382 D. Dinis,
commissioned construction of the Cloister of Silence,
and an additional floor was added during the reign of D.
Manuel, who also ordered construction of the so-called
Manueline Sacristy, both overseen by the architect, João
de Castilho. Several of the constituent elements of the
Monastery of Alcobaça are quite remarkable such as the
Abbey Palace, Hostelry, primitive King’s Hall and 17th-century Noviciate; the late 17th-century reliquary and
sepulchral altar of S. Bernardo, the large 18th-century
kitchen and the late 18th century neo-Gothic Tombs’ Hall
The Church’s transept contains two of the finest works of
14th century tomb architecture: the tombs of D. Pedro and
D. Inês de Castro.
L’Abbaye d’Alcobaça, inscrite sur la Liste du Patrimoine
mondial de l’UNESCO, est l’une des abbayes cisterciennes
les plus importantes d’Europe, compte tenu de son état de
conservation et de son architecture, symbole de Cîteaux.
Fondée en 1153 par donation de D. Afonso Henriques à
Bernardo de Claraval, elle a commencé à être construite
en 1178 et est devenue le grand ouvrage du Gothique
primaire portugais, ayant été par la suite agrandie et
enrichie par des donations royales successives. En 1381,
D. Dinis, fait construire le Cloître du Silence, auquel il
fut ajouté un étage durant le règne de D. Manuel, qui fit
également ériger la dénommée « Sacristie Manuéline » ; les
deux constructions ayant été confiées à l’architecte João
de Castilho. Parmi les éléments notoires qui constituent le
Monastère d’Alcobaça, citons le Palais abbatial, l’Auberge,
la Salle primitive des rois et le Noviciat du XVIIème siècle ;
le Reliquaire et l’Autel de la mort de S. Bernard datant de la
fin du XVIIème siècle, la grande cuisine, du XVIIIème siècle
et la salle des Tombeaux, de style néo-gothique, de la fin
du XVIIIème siècle.
Le transept de l’église abrite deux des plus beaux ouvrages
de l’architecture tumulaire du XIVème siècle : les tombeaux
de D. Pedro et de D. Inês de Castro.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
Inverno/Winter/Hiver
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
Verão/Summer/L’été
9 - 19.00
9 - 19.00
9 - 19.00
9 - 19.00
9 - 19.00
9 - 19.00
9 - 19.00
Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques, 1/05
et 25/12.
Mosteiro de Alcobaça
2460-018 Alcobaça
262 505 120
A8; IC2; EN8
grátis/free/gratuit
www.igespar.pt
www.alcobaca.pt
22
Convento de Cristo em Tomar
Igreja do Castelo Templário
2300 Tomar
249 313 481
A1: Saída/exit/sortie para Torres
Novas
A23: Saída/exit/sortie em Tomar
De Leiria: EN110 ou IC3
De Coimbra: EN110
Regional Lisboa-Tomar
2ª a 6ª / Lundi au Vendredi
das 9.00 às 17.30
grátis/free/gratuit
www.igespar.pt
Inscrito na Lista de
Património Mundial
da UNESCO desde
Dezembro de 1983, o
Convento da Ordem
de Cristo e Castelo
Templário, em Tomar,
formam um conjunto
monumental
único no género
encerrando no seu conjunto arquitectónico
várias tendências artísticas: o Românico, o
Gótico e o Manuelino, a arte do Renascimento
e o Maneirismo.
O Castelo foi fundado em 1160 por Dom
Gualdim Pais, Mestre provincial da Ordem
do Templo em Portugal. Com a extinção da
Ordem no início do século XIV, os Templários
encontraram aqui a continuidade da sua
sagrada missão de Cavalaria. Sob os auspícios
de D. Dinis, é fundada a “Ordem dos Cavaleiros
de Cristo” a qual, depois de reconhecida pela
Santa Sé, veio a integrar pessoas e bens da
extinta Ordem do Templo.
Com a Ordem de Cristo, Portugal abre-se às
descobertas marítimas do séc. XV. Tomar é
então sede da Ordem, e o Príncipe Henrique o
Navegador, o seu mestre.
Registered in UNESCO’s World Heritage List
since December 1983, the Convent of the
Order of Christ and the Templar’s Castle, in
Tomar, is a unique monumental complex of its
kind, incorporating various artistic tendencies:
Romanic, Gothic, Manueline, Renaissance art and
Mannerism.
The castle was originally founded in 1160 by
Dom Gualdim Pais, the Provincial Master of the
Knights Templar in Portugal. After extinction
of the order in the early 14th century, the
Templars continued their sacred mission of
knighthood in Tomar. Under the auspices of
D. Dinis, the “Order of the Knights of Christ”
was founded and following recognition by the
Holy See, it incorporated persons and assets
from the extinct Templar Order.
With the aid of the Order of Christ, Portugal
embarked on the endeavour of the Maritime
Discoveries in the 15th century. Tomar was
the Order’s headquarters and Prince Henry the
Navigator, was its Master.
Inscrit sur la Liste du Patrimoine mondial de
l’UNESCO depuis décembre 1983, le Couvent de
l’Ordre du Christ et le Château des Templiers de
Tomar forment un ensemble monumental unique
en son genre, dans la mesure où sa composition
architectonique renferme diverses tendances
artistiques : le Roman, le Gothique et le Manuélin,
l’art de la Renaissance et le Maniérisme.
Le château fut fondé en 1160 par Dom Gualdim
Pais, maître provincial de l’Ordre du Temple au
Portugal. Avec l’extinction de l’Ordre au début
du XIVème siècle, c’est ici que les Templiers
ont perpétué leur mission sacrée en tant que
chevaliers. L’«Ordre des Chevaliers du Christ» est
fondé sous l’auspice de D. Dinis et a intégré les
personnes et les biens de l’ex-Ordre du Temple,
après avoir été reconnu par le Saint-siège.
C’est avec l’Ordre du Christ que le Portugal
s’ouvre à aux dècouvertes maritimes du XVème
siècle : Tomar est alors le siège de l’Ordre et le
prince Henri le Navigateur en est le maître.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa Dom/Su/Di
Inverno/Winter/Hiver
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
9 - 17.30
Verão/Summer/L’été
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
9 - 18.30
Encerra/Closed/Fermé: 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / 1/01, Easter Sunday, 1/05, and 25/12 / 1/01, Pâques,
1/05 et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. /
Derniére entrée une demi-heure avant fermeture.
23
Panteão Nacional
A primitiva Igreja de Santa Engrácia foi mandada
erigir por D. Maria, filha do rei D. Manuel, perto
do Campo de Santa Clara. No entanto, no séc. XVII,
acabou por ser demolido o que restava dessa
igreja quinhentista. Para a sua reconstrução
foi escolhido, em 1681 o traçado elaborado
por João Antunes. A Igreja de Santa Engrácia,
tal como hoje se nos apresenta, é um dos mais
representativos exemplares de arquitectura
barroca, com planta octogonal, centrada por uma
cruz grega com as pontas arredondadas à maneira
de Bramante. Depois de acrescentos e restauros,
concluiu-se a sua construção em 1966. Após essa
data foi ali instalado o Panteão Nacional.
Dona Maria, King Manuel’s daughter, ordered
the building of the first Church of Santa
Engrácia, alongside Campo de Santa Clara.
However the ruins of this XVIth century church
have been demolished in the XVIIth century.
The reconstruction plans produced by João
Antunes were chosen in 1681.
The present Church of Santa Engrácia is one of
the most representative examples of Baroque
architecture, built on an octogonal floor
plan centred on a Greek cross with the arms
rounded in the style of Bramante. After various
additions and attempts at restoration, works
were finally completed in 1966. Since then,
the church has been used as the National
Pantheon.
L’a construction d’une première eglise du nom
de Santa Engrácia fut ordonné par l’infante
D. Maria, fille du roi D. Manuel I aux XVIème
siècle près du Campo de Santa Clara. Cette
église complètement détruite au XVIIème
siècle, on adopta pour sa reconstruction en
1681, le projet élaboré par João Antunes.
Santa Engrácia est l’un des spécimens les
plus reprèsentatifs de l’architecture baroque,
avec un plan octogonal centré par une croix
grecque aux pointes arrondies, à la manière
de Bramante. Après bien des rajouts et
des remaniements, la construction n’a été
achevée qu’en 1966. Date à quelle y installe le
Panthéon National.
Campo de Santa Clara
1100-471 Lisboa
218 854 820
12, 34
28
Santa Apolónia
Linha Azul Santa Apolónia
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
-
10 - 17.00
10 - 17.00
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
10 - 17.00
10 - 17.00
Sáb/Sa Dom/Su/Di
10 - 17.00
10 - 17.00
grátis/free/gratuit
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Easter
Sunday, 1/05, and 25/12 / Lundi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour
prior to closing time. / Derniére entrée une demi-heure avant fermeture.
www.igespar.pt
24
Palácio Nacional da Ajuda
Largo da Ajuda
1349-021 Lisboa
213 637 095
714, 729, 742, 760
18
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belém
grátis/free/gratuit
www.pnajuda.imc-ip.pt
Edificado para substituir a “Real Barraca”,
construída em madeira, onde D. José I e a
sua corte residiram durante 20 anos, após o
Terramoto de 1755.
O projecto inicial foi de Manuel Caetano de
Sousa, mas em 1802 surgiu um novo projecto
da autoria de Francisco Xavier Fabri e de José da
Costa e Silva, já de características neoclássicas.
A obra foi interrompida, primeiro entre 1809 e
1813, em consequência das Invasões Francesas,
e definitivamente em 1833, por razões de
ordem política, económica e financeira.
No reinado de D. Luís I realizaram-se no
Palácio, importantes obras de remodelação
dos interiores, sob a orientação técnica do
arquitecto Joaquim Possidónio Narciso da Silva.
Built to replace the “Real Barraca”, a wooden
construction, the Palácio Nacional da Ajuda
was home of King José I and his court, after the
earthquake of 1755, for 20 years.
The original plans were by Manuel Caetano
de Sousa but in 1802 new plans, by Francisco
Xavier Fabri and José da Costa e Silva,
introduced neoclassical marks.
Due to the France Invasions, between 1809
and 1813, building works on the Palace were
interrupted and definitively on 1833 due to
political, economical and financial issues.
In the reign of King Luís I important interior
rebuilding was undergone, with the technical
supervision of the architect Joaquim Possidónio
Narciso da Silva.
Bâtît pour remplacer la “Real Barraca”,
construite en bois, où le Roi José I et sa
cour, ont vécu pendant 20 ans, après le
tremblement de terre de 1755.
Le projet initial est de Manuel Caetano de
Sousa, mais en 1802, un nouveau projet de
Francisco Xavier Fabri et de José da Costa
e Silva aux caractéristiques néoclassiques
apparut.
L´oeuvre a été interrompue, d´abord entre
1809 et 1813, en conséquence des Invasions
Françaises puis définitivement en 1833, pour
des raisons d´ordre politique, économique et
financière.
Pendant le règne de Luís I, l´intérieur du palais
fut remodelé, sous l´orientation technique
de l´Architecte Joaquim Possidónio Narciso
da Silva.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 17.30
10 - 17.30
–
10 -17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
Encerra/Closed/Fermé: 4ª Feira, 1/01, Domingo de Páscoa, 1/05 e 25/12 / Wednesday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 /
Mercredi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12 .
Última Entrada/Last Entry/Dernière Entrée: 17.00.
25
Castelo de S. Jorge
Castelejo | Construído em meados do século XI, a fortificação
preserva, ainda, onze torres e apresenta alguns elementos
arquitectónicos característicos das fortificações militares de época
islâmica. Os lanços de escadas adossados às muralhas dão acesso às
ameias e às torres, sendo visitável em todo o seu perímetro.
Vestígios do Antigo Paço Real da Alcáçova | Todo o conjunto
edificado onde se encontram hoje instalados o Núcleo Museológico,
o Café do Castelo, o restaurante Casa do Leão constitui a memória
mais significativa da antiga residência real medieval.
Núcleo Arqueológico | Conjunto de vestígios arqueológicos que
testemunham três períodos significativos da história de Lisboa: as
primeiras estruturas habitacionais do século VII a.C; as casas e ruas
de meados do século XI, de época islâmica; e os vestígios da última
habitação palatina – o Palácio dos Condes de Santiago – destruído
pelo Terramoto de 1755.
O Castelo de S. Jorge - Monumento Nacional integra a zona nobre
da antiga cidadela medieval (alcáçova), constituída pelo castelo, os
vestígios do antigo paço real e parte de uma área residencial para
elites. A fortificação, construída pelos muçulmanos em meados do
século XI, era o último reduto de defesa para as elites que viviam
na cidadela: o alcaide mouro, cujo palácio ficava nas proximidades,
e as elites da administração da cidade, cujas casas são ainda hoje
visíveis no Núcleo Arqueológico. Após a conquista de Lisboa, em
25 de Outubro de 1147, por D. Afonso Henriques, primeiro rei de
Portugal, até ao início do séc. XVI, o Castelo de S. Jorge conheceu
o seu período áureo enquanto espaço cortesão. Com a integração
de Portugal na Coroa de Espanha, em 1580, o Castelo de S. Jorge
adquire um carácter funcional mais militar, que se manteve até ao
início do século XX. Com as grandes obras de restauro de 1938-40 redescobre-se o castelo e os vestígios do antigo paço real. No
meio das demolições então levadas a cabo, as antigas construções
são resgatadas e o castelo readquire a imponência de outrora e
é devolvido ao usufruto dos cidadãos. Os testemunhos dessas
vivências do passado são, agora, dados a conhecer no Núcleo
Museológico e visitáveis no Núcleo Arqueológico.
Núcleo Museológico | Colecção visitável constituída por um
acervo de objectos encontrados na área arqueológica (Núcleo
Arqueológico), proporcionando a descoberta das múltiplas
culturas e vivências que desde o século VII a.C ao século XVIII foram
contribuindo para a construção da Lisboa da actualidade, com
particular destaque para o período islâmico do século XI-XII.
Periscópio – Torre de Ulisses | O periscópio, sistema óptico de
lentes e espelhos inventado por Leonardo Da Vinci no século XVI,
permite examinar minuciosamente a cidade em tempo real, os seus
monumentos e zonas mais emblemáticas, o rio e a azáfama própria
de Lisboa, num olhar que percorre 360º.
Miradouro | Em virtude da sua excepcional localização, o Castelo
de S. Jorge destaca-se do conjunto dos miradouros de Lisboa pelas
vistas únicas e majestosas que permite usufruir.
The Castelo de S. Jorge – National Monument occupies a
privileged area of the old medieval alcáçova (citadel) and consists
of the castle, ruins of the former royal palace and part of the
neighborhood for the elite. The fortification, built by the Moors in
the mid-11th century, was the last defensive stronghold for the
elite who resided on the citadel: the Moorish governor whose
palace was nearby, and the elite city administrators whose homes
are visible today in the Archaeological Site. After the conquest of
Lisbon on October 25th, 1147, by Dom Afonso Henriques, the first
king of Portugal, until the middle 16th century, the Castelo de S.
Jorge went through its golden age as home for the royalty. When
Portugal became part of the Spanish Crown in 1580, the Castelo
de S. Jorge took on a more important military purpose which
continued until the early 20th century. The castle and ruins of the
former royal palace were rediscovered following major restoration
work carried out from 1938-40. Ancient buildings were rescued
from the midst of previous demolition projects. The castle regained
its former magnificence and was opened for public use. Visitors can
learn about these past lifestyles from evidence on display at both
the Museum and the Archaeological Site now open for visitation.
Castle | Built in the mid-11th century, this fortification still
retains eleven towers displaying various architectural features
characteristic of military fortifications from the Moorish period.
The steps leading up the sides of the curtain walls provide access
to the ramparts and towers enabling visitors to explore the entire
perimeter.
Ruins of the Royal Palace | The buildings now housing the
Museum, Café and Casa do Leão Restaurant are the most significant
testament to the former medieval royal residence.
Museum | Open for visitation, the collection consists of objects
found in the archaeological excavation area and provides an
introduction to the various cultures and lifestyle dating back from
the 7th century B.C. to the 18th century A.D. which contributed
to building modern-day Lisbon with particular emphasis on the
Moorish period from the 11th-12th centuries.
Periscope – Tower of Ulysses | This periscope, an optical system
of lenses and mirrors invented by Leonardo Da Vinci in the 16th
Castelo de S. Jorge
1100-129 Lisboa
218 800 620
737
12, 28
30%
www.castelodesaojorge.egeac.pt
26
Castelo de S. Jorge
Castelo de S. Jorge
1100-129 Lisboa
218 800 620
37
12 , 28
30%
www.castelodesaojorge.egeac.pt
century gives visitors detailed 360º views of the city in real time,
including its monuments, most emblematic areas, the river and the
bustle of Lisbon itself.
Viewpoint | Given its outstanding location, a highlight of the
Castelo de São Jorge is its many viewpoints affording majestic and
unparalleled views of Lisbon.
Le Château de St. Georges – Monument National | Situé en plein
quartier médiéval constitué par le château, les vestiges de l’ancien
palais royal et une ancienne zone résidentielle réservée aux élites.
La fortification, construite par les Musulmans pendant la deuxième
moitié du XIe Siècle était la dernière enceinte de défense abritant
les élites qui vivaient dans la citadelle : l’alcalde maure dont le
palais se trouvait à proximité et les élites de l’administration
de la ville dont les maisons sont encore visibles dans le Centre
Archéologique. Après la conquête de Lisbonne le 25 octobre 1147
par Dom Afonso Henriques, premier roi du Portugal et ce jusqu’au
début du XVIe Siècle, le Château de St Georges a connu son
apogée en tant qu’espace courtisan. Lorsque le Portugal a intégré
la couronne d’Espagne en 1580, le Château de St Georges a acquis
un caractère fonctionnel militaire qui a perduré jusqu’au début du
XXe Siècle. Grâce aux grands travaux de restauration des années
1938-40 on redécouvre le château et les vestiges de l’ancien palais
royal. Au milieu des démolitions, les anciennes constructions sont
récupérées, le château réacquiert son importance d’antan et les
habitants de la ville peuvent à présent en profiter. Les témoignages
de ces vies du passé sont transmis par le Centre Muséologique et
visitables au Centre Archéologique.
Castelejo | Construite pendant la deuxième moitié du XIe Siècle, la
fortification préserve toujours ses onze tours et présente quelques
éléments architectoniques caractéristiques des fortifications
militaires de l’époque islamique. Les escaliers adossés aux murailles
donnent accès aux créneaux et aux tours et elle est visitable tout au
long de son périmètre.
Vestiges de l’ancien Palais Royal de la Cité Médiévale |
Tout l’ensemble édifié où sont installés aujourd’hui le Centre
Muséologique, le Café du Château et le restaurant Casa do Leão
constitue la mémoire la plus significative de l’ancienne résidence
royale au Moyen Age.
Centre Archéologique | Ensemble de vestiges archéologiques
qui témoignent de l’existence de trois périodes significatives de
l’Histoire de Lisbonne : les premières structures résidentielles du
VIIe Siècle ; les maisonnées et les ruelles de la deuxième moitié
2ª/Mo/Lu
du XIe Siècle de la période islamique et les vestiges de la dernière
demeure palatine – le Palais des Comtes de Santiago – détruite par
le Tremblement de Terre de 1755.
Centre Muséologique | Collection visitable composée par un
acquis d’objets trouvés dans la zone archéologique (Centre
Archéologique), permettant la découverte de plusieurs cultures
et expériences qui du VIIe Siècle av. JC à nos jours ont contribué à
la construction de la ville actuelle. Une importance particulière est
accordée à la période islamique des XIe-XIIe siècles.
Périscope – Tour d’Ulysse | Le périscope, un système optique de
verres et de miroirs inventé par Léonard de Vinci au XVIe Siècle permet
d’examiner minutieusement la ville en temps réel : ses monuments,
ses zones emblématiques, le fleuve et le tourbillonnement de la ville
elle-même avec un regard qui parcourt 360º.
Belvédère | En raison de son emplacement exceptionnel, le
Château S. Jorge se démarque de l’ensemble des belvédères de
Lisbonne grâce à ses vues majestueuses et uniques.
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
01/11- 28/02
9 - 18.00
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
9 - 18.00
9 - 18.00
9 - 18.00
9 - 18.00
9 - 18.00
9 - 18.00
01/03 - 31/10
9 - 21.00
9 - 21.00
9 - 21.00
9 - 21.00
9 - 21.00
9 - 21.00
9 - 21.00
27
Padrão dos Descobrimentos
Avenida de Brasília
1400-038 Lisboa
O Padrão dos Descobrimentos, edificado em
1960, destaca-se na paisagem ribeirinha de
Belém graças ao seu formato em forma de
caravela e ao conjunto escultural, destacando-se na proa a figura do Infante D. Henrique,
grande impulsionador das Descobertas.
É no topo deste conjunto monumental,
evocativo da gesta marítima portuguesa, que
se descobre o miradouro, a partir do qual se
desvenda uma panorâmica ímpar sobre a
cidade e o rio.
O terreiro de acesso ao monumento é
decorado com uma rosa-dos-ventos, contendo
um planisfério onde surgem traçadas
as principais rotas dos Descobrimentos
Portugueses.
2ª/Mo/Lu
The Discoveries Monument, built in 1960,
stands out against the riverfront landscape of
Belém due to its unusual format, resembling
the prow of a caravel ship and the sculptures
adorning it, including the principal sponsor of
the Discoveries, Henry the Navigator, at the tip
of the prow. This monument is dedicated to
Portugal’s maritime exploits and is crowned by
a belvedere, that offers unique views over the
city and river.
The public square in front of the monument
is decorated by a compass rose, containing a
planisphere highlighting the main routes of
the Portuguese Discoveries.
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
Inverno/Winter/Hiver
-
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Verão/Summer/L’été
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
Encerra/Closed/Fermé: 1 Jan, 1 Maio, 25 Dez/1 Jan, 1 May, 25 Déc.
Última entrada/Last entry/Dernière entrée : Verão/Summer/L’été: 18.30. Inverno/Winter/Hiver: 17.30.
Aberto / Open / Ouvert: 2ª Feira de Maio a Setembro / Monday from Mai a September / Lundi de Mai à Septembre.
Encerrado de 1 de Julho a Janeiro de 2012 / Closed, from 1 July until January 2012 / Fermé1 Juillet jusque Janvier 2012.
213 031 950
28, 714, 727, 729, 751
Le Monument des Découvertes, édifié en 1960
est mis en évidence au milieu du paysage
riverain de Belém grâce à sa construction
en forme de caravelle et à l’ensemble de ses
sculptures dont la première, en guise de figure
de proue, représente Henri le Navigateur,
l’infant qui a lancé les Découvertes. Sur les
hauteurs de cet ensemble monumental
évoquant l’épopée maritime portugaise, vous
pourrez découvrir un belvédère qui dévoile
une vue magnifique sur la ville et le fleuve.
Le parvis accédant au monument est décoré
d’une rose des vents et d’un planisphère
traçant les principales routes maritimes des
Découvertes Portugaises.
15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belém
30%
www.padraodescobrimentos.egeac.pt
28
Palácio Nacional de Queluz
Largo do Palácio
2745-191 Queluz
214 343 860
Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Queluz - Belas
grátis/free/gratuit
www.pnqueluz.imc-ip.pt
A Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigo que, em
1654 passou ao património da Coroa, integrando a
Casa do Infantado, foi profundamente remodelada
entre 1747 e 1786, por iniciativa de D. Pedro III,
marido de D. Maria I. Idealizado como palácio de
recreio da família real, o desaparecimento do paço
da Ribeira de Lisboa obrigou a um maior cuidado
arquitectónico e decorativo de Queluz. Uma
clara inspiração do rococó francês revela-se nas
boiseries dos interiores, onde abundam os famosos
motivos concheados, e no desenho dos jardins, que
compõem graciosas alamedas de luxo, pontuadas
por tanques com rica decoração escultórica de
bronze. Uma discreta nota de um gosto neoclássico
que então se começavam a afirmar, caracteriza a
cenográfica fachada desenhada pelo arquitecto
francês Robillon.
The Quinta dos Marqueses de Castelo Rodrigues,
which became Crown property in 1654 to form
part of the Casa do Infantado, underwent major
alterations between 1747 and 1786 at the initiative
of King Pedro III, husband of Queen Maria I. It was
intended as a recreational palace for the royal
family, but following the destruction of the Ribeira
Palace in Lisboa, work on Queluz Palace had to
be undertaken with greater architectural and
decorative attention to detail. A clear French rococo
influence can be seen in the interior panelling,
with an abundance of the famous shell motifs, and
in the design of the gardens, with their graceful
lush groves, with here and there cisterns adorned
with beautiful bronze sculptures. The picturesque
façade, designed by the French architect Robillon,
is a discrete indication of the neo-classical taste that
was making its appearance at that time.
2ª/Mo/Lu
9 - 17.00
La propriété des Marquis de Castelo Rodrigues
qui a été annexée au patrimoine de la Couronne
en 1654 pour être intégrée dans la Maison de
l’Infant, a été profondément remodelée entre
1747 et 1786, à l’initiative de D. Pedro III, époux de
Dona Maria I. Conçu dans un premier temps pour
être le palais de plaisance de la famille royal, le
Palais de Queluz s’est vu accordé une plus grande
attention sur le plan architectural et décoratif
par suite de la disparition du palais da Ribeira de
Lisbonne. L’inspiration du rococo français se fait
nettement sentir dans les boiseries des pièces
intérieurs, où abondent les fameux motifs en
forme de coquilles, et dans le dessin des jardins,
ces derniers composant de gracieuses charmilles
de luxe, ponctuées de bassins richement décorés
de sculptures en bronze. Une discrète note teintée
d’un goût néo-classique qui commençait alors à
s’affirmer, caractérise le décor de la façade dessinée
par l’architecte français Robillon.
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
-
9 - 17.00
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
9 - 17.00
Encerra/Closed/Fermé: 3ª Feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Tuesday, 1/01, Easter Sunday,
1/05 and 25/12 / Mardi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12.
Última Entrada/Last Entry/Dernière Entrée: 16.30.
29
Palácio Nacional da Vila de Sintra
Erguido sob uma antiga residência régia
muçulmana, o Palácio da Vila de Sintra foi
habitado pela família real até ao século XX.
O edifício, que resultou da justaposição
sucessiva de diversos corpos, sem um plano
determinado, foi muito beneficiado por D. Dinis
e, mais tarde, por D. Manuel, que fez construír
a ala oriental, enriquecida pelo característico
lavor das molduras das enormes janelas que
deitam para a vila. Mundialmente reconhecido
pelo perfil das chaminés cónicas das cozinhas,
o Paço conserva ainda o mais importante
espólio de azulejaria hispano-mourisca dos
séculos XV e XVI existente em Portugal.
Built on a former Moslem royal residence,
Sintra Town Palace was inhabited by the
Portuguese royal family until the twentieth
century. The building, resulting from the
successive and unplanned juxtapositioning of
the numerous extensions, greatly benefited
from the involvement of King Dinis, and later
King Manuel, who ordered the building of
the east wing, enhanced by the characteristic
detailing of the enormous window frames
overlooking the town. Recognized throughout
the world for the shape of its conical kitchen
chimneys, the palace still retains the most
important collection of fifteenth and sixteenth
century Hispano-Moorish tiles to be found in
Portugal.
Érigé sur une ancienne résidence royale
musulmane, le palais da Vila de Sintra (le
palais du bourg) a été habité par la famille
royale jusqu’au XXème siècle. L’édifice, né
de la juxtaposition successive de plusieurs
corps de bâtiment, sans plan déterminé, a
été amplement bonifié par D. Dinis et plus
tard par D. Manuel, qui fit construire l’aile
orientale, enrichie par les encadrements
ouvragés et très caractéristiques de ses
énormes fenêtres ouvertes sur le bourg.
Connu mondialement pour le profil des
cheminées coniques de sa cuisine, le
palais abrite également la plus importante
collection d’azulejos hispano-mauresques
des XV ème et XVIème siècles, existant au
Portugal.
Largo Rainha D. Amélia
2010-616 Sintra
219 106 840
Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Sintra
grátis/free/gratuit
www.pnsintra.imc-ip.pt
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
9 .30 - 17.30
9 .30 - 17.30
-
5ª/Th/Je
9 .30 - 17.30
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
9 .30 - 17.30 9 .30 - 17.30
Dom/Su/Di
9 .30 - 17.30
Encerra/Closed/Fermé: 4ª Feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/12 / Wednesday, 1/01,
Easter Sunday,1/05 and 25/12 / Mercredi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12.
Última Entrada/Last Entry/Dernière Entrée: 17.00.
30
Quinta da Regaleira
Rua Barbosa du Bocage, 3
2710-567 Sintra
219 106 650
Sintra line 433/434
Linha de Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
SINTRA
20% Visitas / Visits / Visites
www.cultursintra.pt
A Quinta da Regaleira é um dos mais surpreendentes monumentos da Paisagem Cultural de
Sintra, classificada pela UNESCO como Património da Humanidade.
Lugar de eleição do milionário e filantropo António Augusto Carvalho Monteiro foi construída
entre 1898 e 1912 para sua residência de Verão,
sob projecto do cenógrafo e arquitecto italiano
Luigi Manini, em estilo predominantemente
neo-manuelino.
Sendo caracterizada por riquíssimo simbolismo
e intensa aura poética, integra Palácio (uma
verdadeira mansão filosofal), Capela, Cocheiras
e vários edifícios subterrâneos, que convergem
num “Templo Iniciático”, uma espécie de torre
invertida que mergulha 27 metros no interior da
terra, e conduzem o visitante a um percurso de
renascimento simbólico para a luz.
Quinta da Regaleira is one of the most
remarkable monuments to be found in Sintra’s
Cultural Landscape, classified by UNESCO as
World Heritage.
The much loved summer residence of the
millionaire philanthropist António Augusto
Carvalho Monteiro, it was built from 1898 to
1912 in a predominantly neo-Manueline style
conceived by the Italian set designer and
architect Luigi Manini.
The estate, imbued with symbolism and an
intense poetic aura, includes the main house
(a truly philosophical mansion), a chapel, coach
houses and various underground buildings
that converge to an “Initiatory Temple,” a sort
of inverted tower plunging 27 metres into
the ground from which visitors emerge on a
symbolic path of rebirth towards the light.
Quinta da Regaleira, classé Patrimoine de
l’Humanité par l’UNESCO, est un des monuments
les plus surprenants du Paysage Culturel de Sintra
Lieu de villégiature du millionnaire et
philanthrope António Augusto Carvalho
Monteiro, il a été construit entre 1898 et 1912
comme résidence d’été par le scénographe et
architecte italien Luigi Manini, dans un style à
prédominance néo-manuéline.
Caractérisée par un symbolisme richissime
et dotée d’une aura poétique intense, cette
propriétè comprend un palais (véritable
demeure philosophale), une chapelle, des
écuries et plusieurs bâtiments souterrains qui
donnent sur un « Tempe Initiatique », une espèce
de tour inversée qui plonge à 27 mètres sous
terre et transporte le visiteur dans un parcours
de renaissance symbolique vers la lumière.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
**Nov./Dec./Jan.
**Feb./Mar./Oct.
**April/Sept.
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
Dom/Su/Di
10 - 17.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 18.30
10 - 20.00
10 - 20.00
10 - 20.00
10 - 20.00
10 - 20.00
10 - 20.00
10 - 20.00
Encerra/Closed/Fermé: 24, 25 e 31/12, 01/01, 1/04 e 31/09 / 24, 25 and 31/12, 01/01, 1/04 and 31/09 / 24, 25 et 31/12, 1/01,
1/04 et 31/09.
*Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time /
Dernière entrée une demi-heure avant fermeture.
**Só é permitida a entrada até uma hora antes da hora de encerramento / Last entry an hour prior to closing time /
Dernière entrée une heure avant fermeture.
Quinta da Regaleira
31
32
Palácio Nacional de Mafra
Palácio Nacional de Mafra
2640-492 Mafra
261 817 550
Campo Grande (Mafrense)
Mafra
grátis/free/gratuit
www.ipmuseus.pt
O Real Convento de Mafra é o mais importante
monumento do barroco português, englobando uma
Basílica, um Palácio Real e um Convento da Ordem
de S. Francisco, também ocupado brevemente pelos
Cónegos Regrantes de S. Agostinho (1771/1791).
Foi mandado construir no séc. XVIII pelo Rei
D. João V, em cumprimento de um voto para obter
sucessão do seu casamento com D. Maria Ana de
Áustria, ou para a cura de uma grave enfermidade.
Em pedra lioz da região, o edifício ocupa uma
área de c. de 38.000 m2, tendo a direcção da obra
sido entregue a João Frederico Ludovice, ourives
alemão com formação de arquitecto em Itália.
A primeira pedra foi lançada ern 1717, perante o
Patriarca e toda a Corte, e a 22 de Outubro de 1730,
dia do aniversário o do Rei, sagrou-se solenemente a
Basílica, dedicada a Nossa Senhora e Santo António.
Merecem ainda destaque especial a Enfermaria,
caso raro na Europa e a Biblioteca, uma das
mais importantes do século XVIII, com cerca de
34.000 volumes.
The Royal Convent of Mafra is the most important
Portuguese Baroque monument, encompassing
a Basilica, a Royal Palace and a Convent of the
Order of St. Francis. It was also briefly occupied
by a group of canons, followers of St. Augustine
(1771/1791).
It was ordered built in the 18th century by King
João V, in order to secure the succession of his
marriage to Maria Anna of Austria, or to cure a
illness grave.
Constructed of the marble stone of the region, the
edifice occupies an area of c. 38.000mq. Master
of Works was Johann Friedrich Ludwig, a German
goldsmith who trained as an architect in Italy.
The first stone was laid in 1717 before the Patriarch
and the entire Court, and on 22nd of October 1730,
the King’s birthday, the Basilica was
solemnly consecrated, dedicated to Our Lady and
St. Anthony.
The Ward is a rare example in all Europe and
the Library is one of the most important of the
XVIII century with 34.000 volumes.
Le Couvent Royal de Mafra est le monument
baroque portugais le plus important et
comprend une Basilique, un Palais Royal et un
Couvent de l’Ordre de St. François, également
occupé pendant une brève période par les
Chanoines Réguliers de St. Augustin (1771/1791).
Il a été construit au XVIIIème Siècle sous le règne
de D. João V en acomplissement de son vœu
de succession après mariage avec Marie Anne
D’Autriche ou de guérison à une grave infirmité.
En pierre de liais de la région, l’édifice occupe
une surface de 38.000 m_, la direction des
travaux ayant été remise à Jean-Frédéric
Ludovice, orfèvre allemand devenu architecte
en Italie.
La première pierre a été posée en 1717 devant
le Patriarche et toute la Cour et le 22 octobre
1730, jour de l’anniversaire du Roi, la Basilique
dédiée à Notre Dame et à Saint Antoine a été
solennellement sacrée.
Une attention toute spéciale doit être portée
à l´Infirmerie, un cas rare en Europe, ainsi qu´a
la Bibliothèque une des plus importantes du
XVIIIème siècle, avec à peu près 34.000 livres.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa Dom/Su/Di
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
Encerra/Closed/Fermé: 3ª Feira , 1/01, Domingo Páscoa, 1/05, 29/06 e 25/12 / Tuesday, 1/01,
Easter Sunday, 1/05, 29/06 and 25/12 / Mardi 1/01 Páques, 1/05, 29/06, 1/01 et 25/12.
Última entrada às 16.30 / Last entry at 16.30 / Dernière entrée 16.30.
33
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sá/Sa
Dom/Su/Di
1/04 - 30/09
9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00 9.30 - 20.00
1/10 - 31/03
10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00 10.00 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 25/12, 01/01
Convento dos Capuchos - Só é permitida a entrada 1h30 antes do horário de encerramento.
Convento dos Capuchos - Last admission 1h30 before closing time.
Convento dos Capuchos - Dernière entrée une 1h30 avant fermeture.
–2€
Voucher – Apresentação obrigatória
– Requested presentation
– Présentation obligatoire
Castelo dos Mouros
–2€
Voucher – Apresentação obrigatória
– Requested presentation
– Présentation obligatoire
Parque de Monserrate
Voucher – Apresentação obrigatória
– Requested presentation
– Présentation obligatoire
Convento dos Capuchos
–2€
Parques de Sintra - Monte da Lua
Parques de Sintra
Monte da Lua
219 237 300
Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Sintra
Desconto 2€
Discount 2€
Réduction 2€
www.parquesdesintra.pt
Parques de Sintra - Monte da Lua
34
Parques de Sintra
Monte da Lua
Este convento foi mandado construir em
1560 por D. Álvaro de Castro, num sitio
isolado e inóspito, cujas condições naturais
devem ter tido uma forte influência
na escolha da localização do convento
aquando da sua fundação.
O convento serrano de Sintra ficou famoso
pelo extremo da sua pobreza, seja a da
construção, seja a das próprias condições
de vida. A portaria do convento, um simples
telheiro com tecto e traves de madeira
forradas de cortiça, de imediato elucidam
acerca da pobreza e do rigorismo ascético
que orientaram esta construção rústica
e primitiva.
Parques de Sintra - Monte da Lua S.A.,
O Parque de Monserrate, outrora quinta
de pomares e culturas, existe como
tal desde o séc. XVIII, quando Gerard
DeVisme alugou a quinta à família Melo
e Castro, sua proprietária. Desde então,
todos os que se seguiram – William
Beckford, a família Cook, o Estado
Português e, finalmente, desde Setembro
de 2000, a PARQUES DE SINTRA – MONTE
DA LUA, S. A. – esforçaram-se por criar um
maravilhoso jardim botânico, ímpar nas
suas características.
Parques de Sintra - Monte da Lua S.A.,
Desconto 2€
Discount 2€
Réduction 2€
The Convent was built in the 1560 in an
isolated and inhospitable site, on the
orders of D. Álvaro de Castro.
The natural conditions must have been a
strong influence in choosing the location
of the convent when it was established.
This hilltop convent in Sintra became
famous for its austerity both in the style
of its construction and in the actual living
conditions.
–2€
Parques de Sintra - Monte da Lua S.A.,
an incorporated company with public
owned capital, was established to restore,
revitalize,manage, operate and conserve the
historic parks of Sintra and the surrounding
areas.Monserrate, formerly a country estate,
has existed in its current form since the end
of the 18th century, when Gerard DeVisme
rented the estate from the Mello e Castro
family. Since then all those who have
followed – William Beckford, the Cook
family, the Portuguese State and since
September 2000, Parques de Sintra-Monte da Lua, S.A. – have cared.
–2€
The castle is probably of Moorish origin
from the 9th century and in fact was
never the scene of battle. Despite the
castle’s apparent invulnerability, both
Moslem and Christian inhabitants
surrendered following the conquest
of Lisbon.This was because, like other
towns on the Lisbon boundary, the
castle’s role was to act as lookout and
defend Lisbon and the surrounding area
rather than Sintra itself.
–2€
www.parquesdesintra.pt
Antigo castelo de provável fundação
muçulmana, durante o séc. IX, no
qual nunca se travou nenhuma
batalha. De facto, tanto os ocupantes
muçulmanos como cristãos rendiam-se
invariavelmente após a conquista de
Lisboa pelo lado oposto, apesar da
aparente invulnerabilidade do Castelo.
Tal facto deve-se à sua função, que não
era tanto a da defesa da vila e sim de
defesa e vigilância de Lisboa e arredores,
conjuntamente com outras vilas do
termo de Lisboa.
Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Sintra
Parques de Sintra - Monte da Lua S.A.,
219 237 300
35
Museu Rafael Bordalo Pinheiro
Campo Grande, 382
1700-097 Lisboa
O espólio do Museu Bordalo Pinheiro apresenta a
obra multifacetada do notável artista Rafael Bordalo
Pinheiro (1846-1905), reunindo um acervo que integra
pintura, desenho, gravura e cerâmica. O Museu mostra
a mais importante e abrangente colecção que abarca
as várias fases de produção de Bordalo. Inclui uma
biblioteca com publicações originais de Rafael Bordalo
Pinheiro, especializada em caricatura e cerâmica.
Actualmente apresenta um novo programa
museológico, numa lógica de rotatividade das obras
em exposição permanente.
A criação de um museu monográfico, dedicado à
obra de Rafael Bordalo Pinheiro, surgiu da iniciativa
de Artur Ernesto de Santa Cruz Magalhães, poeta
possuidor de uma importante colecção gráfica
bordaliana. Foi instalado na moradia do Campo
Grande, projectada para o efeito pelo Arq.º Álvaro
Machado (Menção Honrosa do Prémio Valmor
em 1914). Em 1924 o Museu foi doado à Câmara
Municipal de Lisboa.
The treasures at the Bordalo Pinheiro Museum reveal
the multifaceted work of the renowned artist Bordalo
Pinheiro (1846-1905), in a collection that brings
together painting, drawing, engraving and ceramics.
This collection, the most important and wide-ranging
of its kind, covers the various phases of Bordalo’s
work. It includes a library, specialising in caricature
and ceramics, containing a number of Rafael Bordalo
Pinheiro’s works.
Currently, there is a new display programme, based on
rotating the works owned by the museum.
Artur Ernesto de Santa Cruz Magalhães, a poet owning
an important collection of Bordaliana, was responsible
for the initial idea of setting up a monographic
museum dedicated to the works of Rafael Bordalo
Pinheiro. The museum was housed in a building on
Campo Grande designed by the architect Álvaro
Machado (Honourable Mention in the 1914 Valmor
Prize). In 1924 the museum was donated to the City
of Lisbon.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
-
10 - 18
10 - 18
10 - 18
10 - 18
10 - 18
10 - 18
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fériés.
218 170 667
7, 21, 36, 47, 78, 101, 108, 701,
738, 750, 767, 707
La collection du Musée Bordalo Pinheiro présente une
œuvre multi-facettes du remarquable artiste Rafael
Bordalo Pinheiro (1846-1905) et rassemble plusieurs
peintures, dessins, gravures et céramiques. Le Musée
présente la collection la plus vaste de l’artiste qui
couvre les différentes phases de production de
Bordalo. Il comprend une bibliothèque présentant
des publications originales de Rafael Bordalo Pinheiro,
spécialisée dans la caricature et la céramique.
Il présente actuellement un nouveau programme
muséologique, dans une logique de rotation des
œuvres faisant partie de l’exposition permanente.
La création d’un musée monographique consacré
à l’œuvre de Rafael Bordalo Pinheiro est partie de
l’initiative d’Artur Ernesto de Santa Cruz Magalhães, un
poète possédant une importante collection graphique
de Bordalo. Installé dans la demeure de Campo
Grande projetée à cet effet par l’architecte (Mention
Honorable du Prix Valmor en 1914.) En 1924, il a été
légué à la Mairie de Lisbonne.
Metropolitano de Lisboa
(Estação de Campo Grande)
grátis/free/gratuit
www.museubordalopinheiro.pt
36
Casa Museu Dr. Anastácio Gonçalves
Av. 5 de Outubro, 6-8
1050-055 Lisboa
213 540 823
22, 36, 44, 83, 720, 727, 732,
738, 745
Picoas/Saldanha
grátis/free/gratuit
www.cmag-ipmuseus.pt
A Casa Museu Dr. Anastácio Gonçalves está
instalada na denominada “Casa Malhoa” por nela
ter vivido e trabalhado o pintor José Malhoa.
Foi projectada pelo Arquitecto Norte Junior e
distinguida com o prémio Valmor de arquitectura
em 1905.
O Dr. Anastácio Gonçalves adquiriu a Casa Malhoa
legando-a posteriormente ao Estado com o seu
recheio constituído pela colecção de obras de arte
que foi reunindo ao longo da sua vida, tendo por
finalidade preservar o edifício e nele funcionar
um Museu. É de salientar o atelier de José
Malhoa onde se expõe uma colecção de pintura
portuguesa do séc. XIX: Silva Porto (“Ceifa do
Lumiar”), Columbano (“Convite à Valsa”), António
de Ramalho (“A Senhora de Preto”), Marques de
Oliveira, João Vaz, José Malhoa, Mário Augusto,
Veloso Salgado. Além da pintura portuguesa a
Casa-Museu dispõe de uma importante colecção
de porcelana da China dos sécs. XII ao XVIII,
mobiliário português, francês, inglês e holandês
dos sécs. XVII e XVIII, ourivesaria, têxteis, relojoaria,
vidros e medalhística.
The Dr. Anastácio Gonçalves Museum House is
located in the Casa Malhoa, so called because
it was the house in which the painter José
Malhoa lived and worked. It was designed by
the architect Norte Junior and was awarded the
Valmor architecture prize in 1905.
Dr. Anastácio Gonçalves bought the house. He
subsequently dequeathed it and its contents,
including the art collection he accumulated during
his lifetime, to the Portuguese State, with the
purpose of preserving the building as a museum.
Among the highlights is José Malhoa’s studio.
Which includes a collection of nineteenth-century
Portuguese painting by Silva Porto (Ceifa do
Lumiar), Columbano (Convite à Valsa), António
de Ramalho (A Senhora de Preto), Marques de
Oliveira, João Vaz, José Malhoa, Mário Augusto
and Veloso Salgado. In addition to Portuguese
painting, the museum house has a major collection
of twelfth to eighteenth-century Chinese porcelain,
seventeenth and eighteenth-century Portuguese,
French, English and Dutch furniture, as well as gold-work, textiles, clocks, glassware and medals.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa Dom/Su/Di
14 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, Domingo Páscoa, 1/05, 25/12 e 1/01 / Monday, Easter Sunday,
1/05, 25/12 and 1/01 / Lundi, Pâques, 1/05, 25/12 et 1/01.
La maison-musée Dr. Anastácio Gonçalves est
installée dans la demeure dénommée “Casa
Malhoa” car c’est là que le peintre José Malhoa a
vécu et travaillé. Bâtie sur un projet de l’architecte
Norte Junior, cette maison fut couronnée par le prix
d’architecture Valmor en 1905.
Anastácio Gonçalves fit l’acquisition de la Casa
Malhoa et la legue plus tard à L’État avec tout
ce qu’elle contenait, à savoir une collection
d’oeuvres d’art qu’il avait réunie au cours de son
existence, dans le but de préserver l’immeuble
et de le transformer en musée. A signaler tout
particulièrement, l’atelier de José Malhoa où
se trouve exposée une collection de peinture
portugaise du XIXème siècle qui rassemble des
oeuvres de Silva Porto (“Ceifa do Lumiar” - La
Moisson de Lumiar), Columbano (“Convite à Valsa”
- L’Invitation à la Valse), António de Ramalho (“A
Senhora de Preto” - La Dame en Noir), Marques de
Oliveira, João Vaz, José Malhoa, Mário Augusto
et Veloso Salgado. En-dehors de la peinture
portugaise, la maison-musée abrite une importante
collection de porcelaines de Chine du XVIIème et
XVIIIème siècle, des meubles portugais, français,
anglais et hollandais des XVIIème et XVIIIème siècles
et des pièces de bijouterie, de textiles, d’horlogerie et
de verrerie ainsi que des médailles.
37
Museu Antoniano
Largo de Santo Antonio à Sé, 24
1100-585 Lisboa
The Museum of Saint Anthony is situated in Santo António Square, near
the church of Lisboa’s most venerated saint. Although small, it possesses
a collection of iconographical items (sculpture, paintings, engravings)
and biographical documents, as well as simple curiosities related to the
cult of Saint Anthony. He was born in Lisboa in 1195 and died in Padua
in 1231.
The cult is mostly based on the popular aspects of his life, especially
those which concern his supernatural powers and the fact that he is the
protector of lovers as well as of lost objects.
Situé sur le Place de Santo António, près de l’eglise du même nom,
dédié au saint plus vénéré de Lisboa, ce musée, petit mais trés
fréquenté, possède une collection iconographique (sculpture, peinture,
gravure), bibliographique et des objects liturgiques qui évoquent ce
thaumaturge et les divers aspects du culte populaire dont il fait l’objet
à Lisbonne.
218 860 447
737
12, 28
grátis/free/gratuit
Situado no Largo de Santo António junto à igreja dedicada ao Santo
mais venerado de Lisboa, o Museu Antoniano é um pequeno mas
concorrido museu dispondo de uma colecção de iconografia (escultura,
pintura, gravura), de bibliografia e de alfaias litúrgicas que evocam o
Milagreiro e as diversas vertentes de culto popular e urbano que lhe
andam associadas.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
-
10 - 13.00
10 - 13.00
10 - 13.00
10 - 13.00
10 - 13.00
Dom/Su/Di
10 - 13.00
-
14 - 18.00
14 - 18.00
14 - 18.00
14 - 18.00
14 - 18.00
14 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours
fériés.
www.cm-lisboa.pt/turismo/
38
Museu da Cidade
Campo Grande, 245
1700-091 Lisboa
The City Museum is situated in Campo Grande, in the Pimenta Palace,
an old country manor built in the middle of the XVIII century. It has a
large collection in which are included some pieces of paintings, picture,
engravings, azulejos (glazed tiles), sculpture, ceramics, manuscripts, etc,
showing the evolution of Lisboa since prehistory until the beginning of
the XX century.
217 513 200
Le Musée de la Ville est situé à Campo Grande, au Palais Pimenta,
manoir datée de la première moitié du XVIIIème siècle. Il possède une
vaste collection, dont quelques pièces de grande variétée - peinture,
dessin, gravure, azulejos, sculpture, céramique, manuscrits, etc. Les
pièces exposées ont pour objectif de montrer l’évolution de la ville de
Lisbonne, depuis la pré-historie jusqu’au début du XXème siècle.
36, 108, 701, 738, 747, 750, 767,
777, 778
Campo Grande
grátis/free/gratuit
www.museudacidade.pt
O Museu da Cidade encontra-se instalado no Palácio Pimenta ao Campo
Grande, solar de veraneio datado da primeira metade do séc. XVIII. Possui
uma vasta colecção - arqueologia, pintura, desenho, gravura, lapidária,
etc. - que ilustra a história de Lisboa desde os tempos mais recuados,
como a pré-história e a romanização, até ao início do séc. XX, passando
pela cidade barroca e pombalina, destacando-se a grande maqueta de
reconstituição da cidade antes do Terramoto de 1755.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
-
10 - 13.00
10 - 13.00
10 - 13.00
10 - 13.00
10 - 13.00
10 - 13.00
-
14 - 18.00
14 - 18.00
14 - 18.00
14 - 18.00
14 - 18.00
14 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours
fériés.
39
Museu da Música
Portugal’s most recent museum, dedicated to music, contains a rich
heritage including some 700 musical instruments, together with
valuable specialist literature. The collection includes both learned and
folk instruments dating from the 16th to the 20th centuries, the most
impressive of which are the collection of Baroque harpsichords and the
wind and string sections.
Ce musée, le plus récent de tous, abrite un riche ensemble de plus de
700 instruments de musique ainsi q’une précieuse documentation
spécialisée. La collection est constituée d’instruments allant du XVIème
au XXème siècle, de fabrication érudite et populaire, parmi lesquels se
détache un ensemble de clavecins baroque. On remarquera aussi les
sections des instruments à vent et à cordes.
Estação de Metro
do Alto dos Moinhos
(Rua João Freitas Branco)
1500-359 Lisboa
217 710 990
54, 768
Alto dos Moinhos
grátis/free/gratuit
O Museu da Música, o mais recente museu português, conserva um
rico património de mais de 700 instrumentos musicais, bem como uma
valiosa documentação especializada. A colecção inclui instrumentos
dos séculos XVI a XX, de fabrico erudito e popular, destacando-se o
conjunto de cravos barrocos, as secções de sopro e cordas.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
-
10 - 18.00
10 - 18.00
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
-
Encerra/Closed/Fermé: Domingo, 2ª Feira / Sunday, Monday / Dimanche, Lundi
01/01 - 01/05 - 25/12
www.museudamusica.imc-ip.pt
40
Museu do Chiado
Rua Serpa Pinto, 4
1200-444 Lisboa
213 432 148
758, 790
28
Baixa-Chiado
grátis/free/gratuit
www.museudochiado-ipmuseus.pt
Situado no centro histórico de Lisboa, o
Museu do Chiado – Museu Nacional de
Arte Contemporânea, fundado em 1911,
foi reconstruído em 1994, sob projecto do
arquitecto Jean-Michel Willmotte.
A colecção de arte portuguesa, de 1850 à
actualidade, constitui a mais importante
colecção nacional de arte contemporânea.
O programa de exposições temporárias incide
sobre núcleos de obras, artistas e movimentos
representados na colecção, traz a Portugal
exposições internacionais que se cruzam com
as colecções do museu e apresenta obras de
artistas contemporâneos internacionais.
Located in the historical center of Lisbon,
the Chiado Museum – National Museum for
Contemporary Art was founded in 1911, and
reconstructed in 1994, under the project of the
architect Jean - Michel Willmotte.
The Portuguese Art Collection, from 1850
to the present time, composes the most
important national contemporary art
collection.
The temporary exhibitions programme falls
upon the essential part of works, artist and
movements, represented on the collection,
brings to Portugal international exhibitions
which intersect the museum’s collection and
presents works of international Contemporary
artists.
2ª/Mo/Lu
-
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
10 - 18.00
10 - 18.00
Situé dans le centre historique de Lisbonne,
le Musée du Chiado – Musée National d´Art
Contemporain fondé en 1911, a été reconstruit
en 1994, à partir du projet de l´Architecte
Jean-Michel Willmotte.
La collection d´art portugais de 1850 jusqu´à
nos jours, est la plus importante collection
nationale d´art contemporain.
Le programme d´expositions temporaires
attire au Portugal des expositions
internationales, qui se mélangeant aux
collections du Musée, présent des œuvres
d´artistes contemporains internationaux.
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, Domingo de Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday, 1/01, Easter
Sunday, 1/05 and 25/12 / Lundi, 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12.
41
Museu Nacional de Arqueologia
Praça do Império
1400-206 Lisboa
Fundado em 1893, o Museu Nacional
de Arqueologia conserva, além de um
importante núcleo etnográfico, um valioso
espólio que documenta, sobretudo, a
riqueza arqueológica nacional. Para além de
cerâmica, escultura, mosaico e vidros, possui
uma valiosa colecção de ourivesaria arcaica,
do Calcolítico à Época Romana.
Fondé en 1893, le Musée National
d’Archéologie abrite, outre un important
ensemble ethnographique, de précieuses
collections qui illustrent la richesse
archéologique du Portugal dans les domaines
de la céramique, sculpture, mosaique
et verrerie. Le Musée possède aussi une
magnifique collection d’orfèvrerie archaique
allant du chalcolithique à l’époque romaine.
Founded in 1893, the National Archaelogy
Museum contains an important ethnographic
collection, together with valuable exhibits
documenting Portugal’s archaeological
riches. In addition to ceramics, sculptures,
mosaic and glass, the Museum houses a rich
collection of antique gold ware, dating from
the Copper Age to the Roman period.
213 620 000
28, 714, 727, 729, 751
15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belém
grátis/free/gratuit
www.mnarqueologia-ipmuseus.pt
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
-
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, Domingo de Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Lundi,
1/01, Pâques, 1/05 et 25/12
42
Museu Nacional de Arte Antiga
Rua das Janelas Verdes
1249-017 Lisboa
213 912 800
713, 727, 760
grátis/free/gratuit
www.mnaa.imc-ip.pt
O Museu Nacional de Arte Antiga foi fundado
em 1884.
As suas colecções de pintura, escultura,
desenho, ourivesaria e joalharia, cerâmica,
têxteis e mobiliário, dão o panorama da
arte portuguesa e dos seus contactos com o
Mundo, do século XII aos inícios do século XIX.
Entre as suas obras emblemáticas destacam-se os Painéis de S. Vicente, a obra-prima do
retrato colectivo na pintura quatrocentista,
e o célebre tríptico das Tentações de Santo
Antão, de Hieronymus Bosch.
This museum was founded in 1884, and its
collections of painting, sculpture, drawing,
gold ware and jewellery, ceramics, textiles
and furniture provide a panoramic view of
the development of portuguese art and
its contacts with the rest of the world from
the 12th century to the early 19th century.
Among its most famous works, are the
Painéis de São Vicente (the São Vicente
double triptych), a masterpiece of the 15th
century collective portraiture, and the famous
triptych, The Temptations of St. Anthony, by
Hieronymus Bosch.
Le Musée National d’Art Ancien a été crée en
1884. Ses collections de peinture, sculpture,
dessin, orfèvrerie et joaillerie, céramique,
textiles et mobilier présentent le panorama
de l’art portugais et de ses contacts avec le
monde depuis le XIIème siècle jusqu’au début
du XIXème.
Parmi ses oeuvres les plus emblématiques se
détachent les Panneaux de S. Vicente, le chef-d’oeuvre du portrait collectif dans la peinture
du XVème siècle et le célèbre triptyque des
tentations de Saint Antoine, de Jérôme Bosch.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
-
14 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi,
01/01, Pâques, 01/05 et 25/12.
43
Museu Nacional do Azulejo
Rua da Madre de Deus, 4
1900-312 Lisboa
O Museu Nacional do Azulejo está situado na
zona oriental de Lisboa, no antigo Convento
da Madre de Deus, fundado em 1509 pela
Rainha D. Leonor de Lencastre, mulher do Rei
D. João II.
Transformado por várias campanhas de obras,
do edifício destaca-se o claustro maneirista do
séc. XVI; a sacristia, o coro alto e a capela de
Santo António.
A colecção estabelece um percurso entre a 2ª
metade do séc. XV até à contemporaneidade.
A exposição inicia-se por um pequeno núcleo
que ilustra os modos de manufactura do
azulejo, o percurso expositivo segue, depois,
uma organização cronológica.
Museu Nacional do Azulejo is situated on
the eastern part of Lisbon, housed in the
former Convent of Madre de Deus, which
was founded in 1509 by Queen D. Leonor de
Lencastre, wife of King D. João II.
Inside the building the highlights are the XVI
century cloister, the vestry, the upper choir
and the St. Anthony’s chapel.
The collection establishes a route from the
2nd half of the XV century to the present day.
The exhibition starts with a small illustration
which shows the glazed tile manufacturing
and its chronological development.
218 100 340
Le Musée National de l´Azulejo se situe dans
la zone orientale de Lisbonne, dans l´ancien
Couvent de Madre de Deus, fondé en 1509
par la Reine Leonor de Lencastre, femme du
Roi João III.
Transformé par de successifs travaux, de
l´édifice on remarque surtout le cloître du
XVI ème siècle, la sacristie, le chœur haut et la
chapelle de Saint Antoine.
La collection établit un parcours entre la deuxième moitié du XV ème siècle jusqu´à l´âge
contemporain.
L´exposition débute par un petit noyau qui
illustre les différents types de manufacture du
718, 742, 794
grátis/free/gratuit
carreau de faience. Le parcours de l´exposition
suit, un parcours chronologique.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
-
14 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 /
Lundi, 01/01, Pâques, 01/05 et 25/12.
www.mnazulejo.imc-ip.pt
44
Museu Nacional de Etnologia
Avenida Ilha da Madeira
1400-203 Lisboa
213 041 160
28, 714, 727, 732
grátis/free/gratuit
www.mnetnologia.blogspot.com
Criado em 1965, o Museu Nacional de Etnologia encontra-se instalado
num edifício expressamente construído, segundo os mais actualizados
critérios museológicos. O museu tem hoje um acervo de mais de 26 000
objectos, provenientes de todo o mundo, e entre os quais sobressaem
as colecções de arte africana, alfaias agrícolas portuguesas e têxteis
tradicionais.
Created in 1965, the National Ethnology Museum is housed in a
building specially constructed for this purpose in line with the most
modern museological theories. The museum now houses a collection
of over 26 000 objects from all over the world, the most important of
which are the collections of African art, Portuguese agricultural tools
and traditional textiles.
Crée en 1965, le musée est installé dans un édifice construit à son effet
selon les critères muséologiques les plus modernes. Le musée possède
actuellement une collection de 26 000 objects, provenant de toutes
les parties du monde, parmi lesquels se détachent les collections d’art
africain, des outils agricoles portugais et des textiles traditionnels.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
14 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10- 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2.ª Feira, 1/01, Domingo de Páscoa, 1/05 e 25/12 / Monday 1/01, Sunday
Easter, 1/05 and 25/12 / Lundi 1/01, Pâques, 1/05 et 25/12.
45
Museu Nacional do Teatro
Estrada do Lumiar, 10 - 12
1600-495 Lisboa
217 567 410
Instalado no Palácio do Monteiro-Mor, edifício
do século XVIII recentemente recuperado,
o Museu Nacional do Teatro documenta a
evolução e a actividade das artes de cena em
Portugal: trajes e adereços cénicos, maquetes
de teatro e figurinos, fotografias, cartazes,
programas, folhetos, manuscritos, partituras,
retratos e caricaturas.
Housed in the Monteiro-Mor Palace, a recently
renovated 18th century building, the National
Theatre Museum traces the development of
the art of drama in Portugal. The collection
consists of costumes designs, photographs,
posters, programmes, leaflets, manuscripts,
scores, portraits and caricatures.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
-
14 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 /
Lundi, 01/01, Pâques, 01/05 et 25/12.
36, 78, 703
Installé dans le Palais Monteiro-Mor, édifice
du XVIIIe siècle récemment renové, le
Musée illustre l’évolution et l’activité de
l’art de la scène au Portugal: costumes et
acessoires, maquettes de théâtre et figurines,
photographies, affiches, programmes,
brochures, manuscrits, partitions, portraits et
caricatures.
grátis/free/gratuit
www.ipmuseus.pt
www.museudoteatro.imc-ip.pt
46
Museu Nacional do Traje
Largo Júlio Castilho
1600-483 Lisboa
217 567 620
36, 78, 108, 701, 703
O Museu Nacional do Traje ocupa o antigo
Palácio Angeja-Palmela, um dos mais notáveis
edifícios do núcleo histórico do Paço do
Lumiar, conservando ainda um Jardim
Botânico do século XVIII. Apresentadas
rotativamente, as suas colecções ilustram a
história da indumentária erudita e do traje
popular apresentando ainda exposições de
design de moda, acessórios e jóias, tapeçaria
experimental e brinquedos.
Le Musée National du Costume occupe
l’ancien Palais Angeja-Palmela, l’un des plus
beaux édifices de l’ensemble historique du
Paço do Lumiar, qui conserve encore un Jardin
Botanique du XVIIIème siècle.
Les collections, présentées de façon rotative,
illustrent l’histoire de habit érudit et du
costume populaire. Des expositions de
design de mode, d’accessoires de toilette et
de bijoux, de tapisserie expérimentale et de
jouets sont aussi organisées.
grátis/free/gratuit
www.museudotraje.imc-ip.pt
The National Costume Museum is housed in
the former Angeja-Palmela Palace, one of the
most noteworthy buildings in the historical
area of Paço do Lumiar, set in an 18th century
Botanical Garden. Its collections are presented
on a rotative basis, and they illustrate the
history of court and folk clothing throughout
the ages. The museum also mounts
exhibitions of fashion design, accessories and
jewellery, experimental tapestry and toys.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
14 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, Domingo Páscoa, 1/05 e 25/1 / Monday, 1/01, Easter Sunday, 1/05 and 25/12 / Lundi,
1/01, Pâques, 1/05 et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / Derniére
entrée une demi-heure avant fermeture.
47
Museu Nacional dos Coches
Praça Afonso de Albuquerque
1300-004 Lisboa
213 610 850
Desde o Coche setecentista de Filipe II às
carruagens do séc. XIX, passando pelos
célebres coches da embaixada de D. João V
ao Papa Clemente XI, trata-se de um conjunto
único no Mundo, que exemplifica também a
evolução da arte da escultura e da talha, da
pintura e de outras artes aplicadas.
Ranging from the 17th century coach of
King Philip II to 19th century carriages, and
including the famous coaches used in the
Embassy sent by King João V to Pope Clement
XI, this collection is the best in its type in the
World. In addition to its historical interest,
it also shows the development of the art of
sculpture and gilt work painting and other
applied arts.
Du carrosse de Philipe II (XVIIème siècle) aux
voitures du XIXème siècle, en passant par les
carrosses de la fameuse ambassade envoyée
par le roi João V au pape Clément XI (XVIIIème
siècle), il s’agit d’un ensemble unique au monde
qui montre, également, l’évolution de l’art des
bois scuptés et taillés, de la peinture et autres
arts appliqués.
28, 714, 727, 729, 751
15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belém
grátis/free/gratuit
www.ipmuseus.pt
www.museudoscoches.pt
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
-
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi,
01/01, Pâques, 01/05 et 25/12. Última entrada/Last entry/Dernière entrée: 17.30.
48
Museu do Teatro Romano
Pátio do Aljube, 5 (Junto à Rua
Augusto Rosa)
1100-059 Lisboa
218 820 320
37
28
O Teatro Romano é um dos mais significativos
e importantes edifícios de Olisipo (designação
romana de Lisboa), comportando entre 3000
a 5000 espectadores. Construído na época
do Imperador Augusto (27 a.C. – 14 d.C.) e
reconstruído em 57 d.C., ao tempo de Nero,
ocupa a vertente sul da colina do Castelo.
Entendemos este Museu como um espaço em
construção, apoiado por suportes multimédia,
compreende actualmente área de exposição,
campo arqueológico e Ruínas do Teatro.
The Roman Theatre is one of the most
remarkable and important buildings of Olisipo
(roman designation of Lisbon), with capacity
for in-between 3000 and 5000 spectators. Built
during the era of the Emperor August (27b.C. –
14a.C) and rebuilt in 57a.C., the Roman Theatre
occupies the southern slope of the Castle’s Hill.
The Museum of the Roman Theatre is in
constant construction, using multimedia
support which has an exhibition area, an
archeological field and the Theatre´s Ruins.
Le théâtre roman est un des plus importants
grátis/free/gratuit
www.museuteatroromano.pt
2ª/Mo/Lu
-
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 13.00
10 - 13.00
10 - 13.00
10 - 13.00
10 - 13.00
10 - 13.00
14 - 18.00
14 -18.00
14 -18.00
14 -18.00
14 -18.00
14 -18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fériés.
bâtiments de Olisipo (appellation romaine
de Lisbonne) et peut comporter entre 3000 à
5000 spectateurs.
Construit à l`époque de l´Empereur Auguste
(27av.JC – 14ap. JC) et reconstruit en 57 après
JC, pendant à l’époque de Nero, il occupe la
partie sud de la colline du Château.
Ce musée est un espace en construction avec
des supports multimédias, il comprend une
zone d´exposition, un noyau archéologique et
les ruines du Théâtre.
49
Museu do Ar
Granja do Marquês
2715-021 Pêro Pinheiro
O Museu do Ar abriu ao público num antigo hangar em Sintra–Pêro Pinheiro,
em 1971. O seu acervo testemunha o passado da Aviação Portuguesa
com a exibição de aeronaves de todos os tipos, equipamentos, armas,
fardamentos, maquetes e muitas outras peças.
219 678 984
Mafrense Portela Sintra – Pêro
Pinheiro
The Air Museum opened to the public in 1971 in an old hangar in Sintra–Pêro
Pinheiro. Its collection shows aircrafts, engines, arms, uniforms, kits,
memorablia and other pieces.
Portela Sintra
Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Le Musée de l’Air est ouvert au public depuis 1971 dans un ancien
hangar à Sintra–Pêro Pinheiro. Sa collection comprend avions, moteurs,
équipements, armement, uniformes, maquettes et beaucoup d’autres
pièces.
grátis /free/gratuit
www.emfa.pt
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 24/12 e 25/12 / Monday, 01/01, Easter Sunday, 24/12 and 25/12 /
Lundi, 01/01, Pâques, 24/12 et 25/12.
50
Museu EDP
Av.Brasilia - Central Tejo
1300-598 Lisboa
210028190
28, 714, 727, 729, 751
15
grátis/free/gratuit
O Museu da Electricidade, é um centro de cultura
que apresenta a evolução das Energias, num
conceito de Museu de Ciência e de Arqueologia
Industrial, onde convivem lado a lado exposições
temáticas e experimentais, com os mais variados
eventos culturais.
Está situado na zona de Belém, em terrenos
conquistados por Lisboa ao rio Tejo no final
do século XIX, numa das zonas de maior
monumentalidade histórica de Lisboa.
Edifício classificado de “Imóvel de Interesse
Público”, o Museu da Electricidade desenvolve-se
no perímetro da antiga central termoeléctrica
- Central Tejo, que iluminou a cidade de Lisboa
durante mais de quatro décadas.
The Electricity Museum is a cultural centre
that introduces visitors to the evolution of
different Energy sources, operating as an
Industrial Archaeology and Science Museum
that complements experimental and thematic
exhibitions with a wide array of cultural events.
The museum is situated in the Belém district,
on land reclaimed from the River Tagus at the
end of the 19th century, in one of Lisbon’s most
prestigious heritage zones.
The Electricity Museum is located inside the
premises of a former thermo-electric power
station, Central Tejo, that powered the city of
Lisbon for over four decades. The building has
been listed as a “Building of Public Interest”.
www.fundacao.edp.pt
2ª/Mo/Lu
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª F / Mon / Lu, 01/01 - 01/05 - 25/12.
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Le Musée de l’Electricité est un centre culturel
qui présente l’évolution des énergies selon
un concept de Musée des Sciences et
d’Archéologie. Vous y trouverez côte à côte des
expositions thématiques et expérimentales
ainsi que de nombreux évènements culturels.
Il est situé dans le quartier de Belém, sur des
terrains gagnés sur le Tage à la fin du 19e Siècle
dans l’une des zones les plus monumentales de
Lisbonne du point de vue historique.
Un bâtiment classé «d’intérêt public» abrite
le Musée de l’Electricité qui se développe
dans le périmètre de l’ancienne centrale
thermoélectrique «Central Tejo» qui a éclairé la
ville pendant plus de quatre décennies.
51
Museu Colecção Berardo
Praça do Império
1449-003 Lisboa
O Museu Colecção Berardo, inaugurado a 25 de Julho de 2007, é o
museu mais visitado em Portugal, o único aberto diariamente e de
entrada gratuita.
Enquanto espaço museológico de referência, onde o público
português e estrangeiro pode desfrutar do melhor da arte moderna
e contemporânea, o Museu Colecção Berardo destaca-se pelas
experiências únicas que proporciona a quem o visita.
Com a sua criação, abriram-se novas portas à arte, à cultura e a novas
formas de desfrutar dos museus. Através de um percurso pela colecção
permanente, periodicamente renovado, e de um leque muito variado
de exposições temporárias, o Museu Colecção Berardo conta ainda
com um diversificado programa de actividades para todas as idades.
De uma forma original e pedagógica, um conjunto de percursos pelas
exposições e visitas/ateliês em família dão a conhecer os grandes
nomes da arte nacional e internacional como Helena Almeida,
Joana Vasconcelos, Pablo Picasso, Salvador Dali, Andy Warhol ou
Francis Bacon.
A Colecção
A Colecção Berardo, que é reconhecida internacionalmente pelo valor
das suas obras de referência, permite também o acompanhamento
dos principais movimentos artísticos do século XX. A representação
de mais de 70 tendências artísticas, num acervo de mais de 900 obras,
demonstra o forte cariz museológico e didáctico desta colecção. Não
sendo uma colecção estática (novas aquisições manterão a actualidade
de artistas e trabalhos) permite leituras diferentes e actualizadas sobre
o estado da arte contemporânea.
The Museu Colecção Berardo opened on 25th July 2007 and is the
most visited museum in Portugal, the only with free admission and
open every day of the week.
As a museum of reference, where the Portuguese and international
public can enjoy the best of modern and contemporary art, the
Museu Colecção Berardo stands out by offering unique experiences
to those who visit.
With his establishment, its opened new doors to art, culture and
new ways to enjoy the museums. Through a tour of the permanent
collection, periodically renewed, and a diversity of temporary
exhibitions, the Museu Colecção Berardo also offers a diversify activities
program for all ages.
From an original and pedagogic way, a set of paths for exhibitions and
visits / family’s ateliers make known the great names of national and
international art as Helena Almeida, Joana Vasconcelos, Pablo Picasso,
Salvador Dali, Andy Warhol or Francis Bacon.
The Collection
The Berardo Collection is internationally acclaimed as a significant art
collection that, in addition to its valuable core of works of excellence,
also allows us to accompany the main artistic movements of the
20th century. The representation of more than 70 artistic tendencies
demonstrates the strong museological and didactic of this collection, in
itself an unquenchable source of creativity and innovation possibilities,
not only through the richness of its contents but also because, not
being a static collection (the new acquisitions will keep an updated
status of authors and works), it allows different and state-of-the art
readings of contemporary art.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 19
10 - 19
10 - 19
10 - 19
10 - 19
10 - 22
10 - 19
De 2ª Feira a 6ª Feira e Domingos/Monday to Thuesday and Sundays /Lundi a Judi et Dimanches: Última Entrada /Last
Entry/Dernière Entrée: 18.30. Sábados/ Suturdays/ Sumedis: Última Entrada/Last Entry/Dernière Entrée: 21.30
213 612 913
Le Museu Colecção Berardo, inauguré le 25 juillet 2007, est le musée
le plus visité au Portugal, le seul qui soit ouvert tous les jours et dont
l’entrée soit gratuite.
En tant qu’espace muséologique de référence, où le public portugais et
étranger peut profiter du meilleur de l’art moderne et contemporain, le
Musée se distingue par les expériences uniques qu’il offre à ses visiteurs.
Sa création a permis d’ouvrir de nouvelles portes à l’art, à la culture et
à de nouvelles formes de visiter les musées. Outre le parcours à travers
la collection permanente, périodiquement renouvelé, et le très large
éventail d’expositions temporaires, le Museu Colecção Berardo compte
également un programme d’activités diversifié et pour tous les âges.
Un ensemble de parcours à travers les expositions et des visites/ateliers
en famille font découvrir, d’une forme originale et pédagogique,
les grands noms de l’art national et international tels que Helena
Almeida, Joana Vasconcelos, Pablo Picasso, Salvador Dali, Andy Warhol
ou Francis Bacon.
La Collection
La Collection Berardo, reconnue internationalement pour la valeur de
ses œuvres de référence, permet également l’accompagnement des
principaux mouvements artistiques du XXe siècle. La représentation
de plus de 70 tendances artistiques dans un patrimoine comprenant
plus de 900 œuvres témoigne de l’aspect fortement muséologique
et didactique de cette collection. Le fait qu’il ne s’agisse pas d’une
collection statique (de nouvelles acquisitions maintiendront le
caractère actuel des artistes et des œuvres) permet des lectures
différentes et actualisées sur l’état de l’art contemporain.
28, 714, 727, 729, 751
15
Linha Cascais / Line Cascais /
Ligne Cascais
Belém
10% na compra das publicações do museu
10% in the aquisition of the museum
publications
10% sur l’achat de puvlications du musée
www.museuberardo.pt
52
Museu São Roque
Lg Trindade Coelho
1200-470 Lisboa
213 235 065
758, 790
E-28 Lg Camões
Baixa Chiado
40%
www.museu-saoroque.com
O Museu de São Roque está instalado no espaço
da antiga Casa Professa da Companhia de
Jesus em Lisboa, edifício adjacente à Igreja de
São Roque. Abriu ao público em 1905 com a
designação de Museu do Tesouro da Capela de
São João Baptista, em evocação da importante
colecção de arte italiana, setecentista, que está
na origem da sua criação, tendo sido objecto
de várias intervenções ao longo do século XX,
acompanhando as mudanças operadas nos
domínios da museologia e da museografia.
Também o percurso expositivo foi renovado,
encontrando-se agora organizado em cinco
núcleos, nos quais se expõem colecções de
extrema representatividade no cômputo da arte
portuguesa, europeia e luso-oriental, ao longo
dos quais se percorrem mais de 500 anos de
Arte e História: Núcleo da Ermida de São Roque,
Núcleo da Companhia de Jesus, Núcleo da
capela de São João Baptista e Núcleo da Santa
casa da Misericórdia de Lisboa.
São Roque Museum is located in the buildings
of the former Casa Professa of the Company of
Jesus in Lisbon, adjacent to São Roque Church.
It originally opened to the public in 1905 under
the name of Treasury Museum of the Chapel of
Saint John the Baptist, in tribute to an important
collection of 18th-century Italian art that served
as the inspiration for foundation of the museum.
Various interventions took place over the course
of the 20th century, accompanying changes
taking place in the fields of museology and
museography. The exhibition itinerary has been
renovated and is now organised across five nuclei
that exhibit collections of great significance
within the field of Portuguese, European and
Portuguese-oriental art, spanning over 500 years
of Art and History: the São Roque Hermitage
nucleus, the Company of Jesus nucleus, the
Chapel of Saint John the Baptist nucleus and the
Santa Casa da Misericórdia of Lisbon nucleus.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
Le Musée de S. Roque est installé dans
l’espace de l’ancienne Maison Professe de la
Compagnie de Jésus à Lisbonne, un bâtiment
qui jouxte l’Eglise de São Roque. Il a ouvert
ses portes au public en 1905 sous le nom
de Musée du Trésor de la Chapelle de St.
Jean Baptiste, pour évoquer l’importante
collection d’art italien du XVIIIe Siècle qui est
à l’origine de sa création. Il a fait l’objet de
plusieurs interventions au long du XXe Siècle,
suivant les changements muséologiques et
muséographiques.
Le parcours de l’exposition a également été
modifié. Il est organisé autour de cinq grands
secteurs où sont exposées des collections très
représentatives de l’art portugais, européen
et luso-oriental, grâce auxquelles nous
parcourons plus de 500 ans d’art et d’Histoire :
Secteur de l’Hermitage de São Roque, Secteur
de la Compagnie de Jésus, Secteur de la
Chapelle de St. Jean Baptiste et Secteur de la
Santa Casa da Misericórdia de Lisboa.
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
10 - 18.00
10 - 18.00
14 - 21.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fériés.
Dom/Su/Di
10 - 18.00
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento. / Last entry half on hour prior to closing time. / Derniére
entrée une demi-heure avant fermeture.
53
Fundação Medeiros e Almeida
Rua Rosa Araújo, 41
1170-012 Lisboa
Uma extraordinária colecção artes decorativas,
instalada na casa onde viveu António Medeiros e Almeida
(1895-1986). O espólio está exposto em 25 divisões,
incluindo peças de artes decorativas: pintura, escultura,
mobiliário, tapeçaria,ceramica chinesa, joalharia, etc.,
desde a pré- história ao século XIX.
Para além das colecções de arte europeia, salientam-se
três importantes colecções, expostas em salas próprias:
– A colecção de relógios com cerca de 225 peças
divididas cronologicamente desde o séc. XVI até à
actualidade.
– A colecção de porcelanas da China, fazendo um
percurso cronológico pelas diversas dinastias, desde
às terracotas pré-históricas (dinastia Han) até às
porcelanas do final do séc. XVIII.
– A colecção de pratas composta por baixelas do
prateiro inglês Paul Storr (1792-1838) e pratas
portuguesas do séc. XVI ao séc. XVIII, incluindo
uma colecção de cerca de 80 paliteiros de prata
portuguesa e porcelana Vista Alegre.
Dispõe de uma loja onde é possível aquirir réplicas de
peças da Casa-Museu.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
Tn extraordinary decorative arts collection, exhibited in
the house where António Medeiros e Almeida (1895-1986) lived. The collection is displayed across 25 rooms,
including a wide array of decorative arts items: painting,
sculpture, furniture, tapestry, Chinese ceramics, jewellery
etc., spanning from prehistory to the 19th century.
In addition to the European art works on display, there
are 3 other major collections, exhibited in individual
rooms:
– a collection of watches - including around 225 items
divided chronologically from the 16th century to the
present day.
– a collection of Chinese porcelain - following a
chronological itinerary across various Chinese
dynasties, from prehistoric terracotta (Han dynasty) to
late 18th-century porcelain
– a collection of silverware including tableware by
the English silversmith, Paul Storr (1792-1838) and
Portuguese silverware from the 15th to 18th century,
including a collection of around 80 toothpick cases, of
Portuguese silverware and Vista Alegre porcelain.
The House-Museum also has a shop, offering replicas of
items from the collections.
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
13 - 17.30
13 - 17.30
13 - 17.30
13 - 17.30
13 - 17.30
10 - 17.30
Encerra/Closed/Fermé: Domingo e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche et les jours fériés.
Última entrada 17h / Last entry 17pm / Derniére entrée à 17h.
Dom/Su/Di
-
213 547 892
709, 720, 727, 49
Une collection extraordinaire d’arts décoratifs installée
dans la demeure où a vécu António Medeiros e Almeida
(1895-1986). Cette collection est exposée dans 25
pièces et comprend plusieurs œuvres d’art décoratif :
peinture, sculpture, mobilier, tapisserie, céramique
chinoise, bijoux… de la préhistoire au XIXe siècle.
Outre les collections d’art européen, nous pouvons
souligner trois expositions majeures exposées dans
des salles spéciales :
– La collection de montres comprenant près de 225
pièces, présentées chronologiquement du XVIe
Siècle à nos jours.
– La collection de porcelaines de Chine qui parcourt les
différentes dynasties, des terracottas préhistoriques
(dynastie Han) aux porcelaines de la fin du XVIIIe Siècle.
– L’argenterie composée de vaisselle fabriquée par
l’orfèvre anglais Paul Storr (1792-1838) et de l’argenterie
portugaise du XVIe au XVIIIe siècle, comprenant une
collection d’environ 80 porte- cure-dents en argent
portugais et en porcelaine de Vista Alegre.
L’espace dispose d’une boutique où l’on peut acquérir
les répliques des pièces de la Maison-Musée.
Marquê de Pombal
40%
www.fundacaomedeirosalmeida.pt
54
Fundação Arpad Szenes – Vieira da Silva
Praça das Amoreiras, 58
1250-020 Lisboa
A Fundação Arpad Szenes - Vieira da Silva está instalada na antiga
“Fábrica dos Tecidos de Seda”, no Jardim das Amoreiras. O edifício
do séc. XVIII, restaurado e adaptado, mantém o traço exterior em
harmonia com a praça, onde se insere a capela de N. Senhora de
Monserrate (1786) e a Mãe d’Água. A colecção do museu cobre um
vasto período da produção dos dois pintores: Arpad Szenes de 1911 a
1985 e Maria Helena Vieira da Silva de 1926 a 1986.
213 880 044/53
58, 709, 720, 722, 738
The Arpad Szenes - Vieira da Silva Foundation is installed in a restored
and refurbished 18th century building, the former “Real Fábrica dos
Tecidos de Seda” (Royal Silk Factory). It faces the arches of the Lisboa
aqueduct and the small chapel of Our lady of Monserrate (1786) in
the Jardim das Amoreiras. It houses a large collection of the works of
Arpad Szenes between 1911 and 1985 and of Maria Helena Vieira da
Silva from 1926 to 1986.
Rato
50%
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma
10 - 18.00
www.fasvs.pt
-
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 3ª feira e Feriados / Tuesday and national holidays / Mardi et les jours
fériés.
La Fondation Arpad Szenes - Vieira da Silva est installée dans l’ancienne
Manufacture Royale des Soies, dans le Jardim des Amoreiras. Le bâtiment
du XVIIIème siècle, restauré et aménagé, a gardé extérieurement son
tracé d’origine, en harmonie avec la place, sur laquelle s’élèvent aussi
la Mãe d’Água – le monumental réservoir où aboutit l’Aqueduc – et
la chapelle de Monserrate (1786). La collection du musée couvre une
vaste période de l’oeuvre des deux peintres: de 1911 à 1985 pour Arpad
Szenes et de 1926 à 1986 pour Maria Helena Vieira da Silva.
55
Museu das Comunicações
O Museu das Comunicações é a face mais visível
da Fundação Portuguesa das Comunicações,
criada a 6 de Outubro de 1997 e cujos instituidores
são a ANACOM – Autoridade Nacional de
Comunicações, os CTT – Correios de Portugal
e a PT – Portugal Telecom. O acervo confiado à
Fundação, da propriedade dos seus instituidores,
é constituído por peças que testemunham a
evolução dos equipamentos, das técnicas e dos
sistemas utilizados no sector das comunicações
ao longo dos séculos. Desde o primeiro selo
português até à actualidade, passando pela
Mala-Posta, cujo exemplar mais antigo data de
1854, a equipamentos de Telecomunicações com
origem em 1810, a Fundação possui ainda obras
de arte e uma vasta colecção de originais de selos
e bilhetes-postais, bem como a colecção de Selos
Portugueses, cujo primeiro exemplar remonta a
1853, e o espólio filatélico do antigo Ultramar.
The Communications Museum is the most
visible face of the Portuguese Communications
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
Foundation, founded on October 6, 1997 by
ANACOM (the National Communications Authority),
CTT (the Portuguese Post Office) and PT – Portugal
Telecom. The Foundation’s collection, which
pertains to its founding members, charts the
equipment, techniques and systems used in the
communications sector over the centuries. From
the first Portuguese postage stamp to the present
day, also encompassing the period of the stage-coach, the oldest example of which dates back to
1854, together with the first telecommunications
equipment built in 1810, the Foundation also has
many artworks and a vast collection of original
postage stamps and postcards, together with a
collection of Portuguese stamps, the oldest of which
dates back to 1853, and a philatelic collection from
the former Ultramar (overseas) colonies.
Le Musée des Communications est la face la
plus visible de la Fondation Portugaise des
Communications créée le 6 octobre 1997 grâce à
plusieurs institutions: l‘ANACOM–Autorité Nationale
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
14- 18.00
Encerra/Closed/Fermé: Domingo e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche et les jours fériés.
Última entrada 17h / Last entry 17pm / Derniére entrée à 17h.
Dom/Su/Di
-
Fundação Portuguesa das
Comunicações
Rua do Instituto Industrial, 16
1200-225 Lisboa
213 935 000
714, 28, 732 (Av. 24 de Julho);
60, 794 (Lg. Conde Barão);
706 (Av. D. Carlos I)
des Communications, CTT (la Poste Portugaise)
et PT–Portugal Télécom. La collection confiée à la
Fondation appartient à ces institutions. Composée
de pièces qui témoignent de l‘évolution des
équipements, des techniques et des systèmes
utilisés dans le secteur des communications au
long des siècles, elle présent tous les timbres poste
portugais, du premier au dernier, la malle-poste
dont l‘exemplaire le plus ancien remonte à 1854
et des équipements de télécommunications à
partir de 1810. La Fondation possède également
des oeuvres d‘art, une vaste collection de timbres
originaux et de cartes postales, la collection de
Timbres Portugais dont le premier exemplaire date
de 1853 ainsi que la collection philatélique des
anciens territoires d‘outre-mer.
Cais do Sodré e Santos
Linha Cascais
25 (Lg. Conde Barão);
15, 18 (Av. 24 de Julho)
Cais do Sodré (Linha Verde)
50%
www.fpc.pt
56
Museu da Água
Rua do Alviela, 12
1170-012 Lisboa
Na antiga cerca do Convento dos Barbadinhos
construíu-se, em 1880, a primeira Estação
Elevatória a Vapor, destinada a distribuír,
para consumo na cidade de Lisboa, a água
proveniente do Aqueduto do Alviela. Quer pelas
características da maquinaria instalada, quer
pelo rigoroso estado de conservação, a Estação
dos Barbadinhos constitui um testemunho
de extrema raridade e valia no campo da
arqueologia industrial. No interior do Museu
alinham-se vestígios significativos da história
do abastecimento de água à cidade de Lisboa,
desde os romanos até aos nossos dias. De
salientar o acervo de referências à revolução da
técnica, exemplos de aparelhagem e utensílios
ligados ao transporte e distribuição de água.
218 100 215
794
Santa Apolónia
50%
The first Stem Pumping Station designed
to supply the city of Lisboa with water from
the Alviela Aqueduct was built in 1880 in the
ancient close of the Covent of the Barbadinhos.
www.museudaagua.epal.pt
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
-
Encerra/Closed/Fermé: Domingo e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche et les jours fériés.
The characteristics of the machinery itself,
together with its excellent preservation, makes
the Barbadinhos Station an extremely rare and
valuable specimen in the field of industrial
archaeology. The museum contains important
traces of the history of Lisboa’s water supply,
from Roman times to the present day. Worthy
of special attention are the host of references to
the development of technology and examples
of tool and equipment connected with the
transport and distribution of water.
La première Station de Pompage à Vapeur, conçue
pour alimenter la ville de Lisboa en eau provenant
de l’Aqueduc de l’Alviela, a été construite en
1880 dans l’ancienne enceinte du Convent des
Barbadinhos. Les caractéristiques des machines
installées ainsi que leur parfait état de conservation
font de la station de Barbadinhos un spécimen
rare et précieux dans le domaine de l’archéologie
industrielle. Le musée contient d’importants témoins
de l’histoire objets de l’alimentation en eau de la
ville de Lisboa depuis l’époque romaine jusqu’à nos
jours. A souligner, en particulier, les nombreuses
références à l’évolution technologique et des
exemples d’outils et d’équipement associés au
transport et à la distribution de l’eau.
57
Museu da Ciência
Rua da Escola Politécnica, 56- 58
1250-102 Lisboa
O Museu da Ciência da Universidade de
Lisboa, criado em 1985, é uma instituição
destinada à divulgação científica e
sensibilização do público - em particular os
jovens - para a importância da ciência na
sociedade contemporânea.
Com esses objectivos, o museu tem
permanentemente aberta ao público uma
exibição de longa duração de carácter
participativo/interactivo, realizando ainda
diversas exposições temporárias. Dispõem de
um observatório astronómico próprio, de um
planetário e de uma biblioteca especializada
em história e museologia da Ciência.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma
-
10 - 17.00
The Science Museum of the University of
Lisboa was created in 1985, dedicated to the
divulgation of science and to raising public
awareness - especially in young people - of
the importance of science in contemporary
society.
To fulfil these aims, the museum has a
permanent hands-on exhibition, as well as
various temporary exhibitions. It has its own
astronomical observatory, a planetarium
and a library specialized in the history and
museology of science.
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
11 - 18.00
11 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les
jours fériés.
213 921 808
92, 758, 773, 790
Le Musée de la Science de l’Université de
Lisboa, crée en 1985, est une institution
vouée à la divulgation scientifique et à la
sensibilisation du public, surtout les jeunes,
á l’importance de la science dans la societé
contemporaine.
Pour mieux atteindre ces objectifs, le musée
présente au public, en permanence, une
exposition intéractive et de longue durée
ainsi que plusieurs expositions temporaires.
Le musée possède son propre observatoire
astronomique, un planétarium et une
bibliotèque spécialisée dans l’histoire et dans
la muséologie des sciences.
50%
www.museu-de-ciencia.ul.pt
58
Museu do Centro Científico e Cultural de Macau
Rua da Junqueira, 30
1300-343 Lisboa
213 617 570
56, 714, 727, 732, 751
15
50%
www.cccm.mctes.pt
Inaugurado em 1999, o Museu do Centro
Científico e Cultural de Macau apresenta a
maior e mais preciosa colecção de arte chinesa
existente na Península Ibérica.
Com o objectico didáctico, o Museu apresenta
dois núcleos distintos mas complementares:
“A condição Histórico-Cultural de Macau” e
“Uma colecção de arte Chinesa”. O primeiro,
com recurso a soluções museográficas de
multimédia interactiva, convida o visitante a
realizar um percurso dinâmico pela história e
leva-o a descobrir Macau. O segundo revela
as mais diversas formas de expressão artística
chinesa, numa temporalidade de cerca de
quatro milénios.
First opened to the public in 1999, the Museum
of the Scientific and Cultural Center presents the
largest and most valuable collection of Chinese
art in the Iberian Peninsula.
With an educational purpose, two distinct but
complementary sections compose the Museum:
“The Historical-Cultural Situation of Macao”
and “A Collection of Chinese Art”. The First
one invites visitors to take on a voyage
through history to discover Macao. The second
reveals the most different artistic forms of
Chinese art over four millenium.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma
-
10 - 18.00
Inauguré en 1999, le Musée du Centre Scientifique
et Culturel de Macao présente la plus grande et
la plus précieuse collection d‘art chinois existant
sur la Péninsule Ibérique, la plus importante et la
plus précieuse en son genre.
Dans un but didactique, le Musée présente deux
parties distinctes bien que complémentaires:
“La Condition Historico-Culturelle de
Macao” et “Une collection d‘art chinois”. La
première partie, réalisée à l‘aide de solutions
muséographiques multimédias interactives,
invite le visiteur à parcourir l‘histoire et
découvrir Macao. La deuxième, révèle
l‘expression artistique chinoise sous ses formes
les plus diverses au long de près de quatre
millénaires.
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira / Monday / Lundi. Feriados/Public holidays/Le jours fériès.
59
Museu do Fado
Instalado no Largo do Chafariz de Dentro, porta
de entrada para o histórico Bairro de Alfama, o
Museu do Fado é um local de visita indispensável
para todos quanto desejem conhecer esta forma
de espressão musical tão marcadamente lisboeta.
Este equipamento integra várias áreas funcionais,
designadamente: um Núcleo Museológico
com uma Exposição Permanente onde uma
museografia moderna e a recriação de ambientes
através de meios audio-visuais, convidam o
visitante a conhecer a história do Fado, seus locais
de produção e reprodução, a sua divulgação
através do Teatro de Revista, da Rádio, da
Discografia, do Cinema, dos seus intérpretes
e instrumentistas; um espaço de Exposições
Temporárias; um Centro de Documentação, um
Auditório; uma Loja temática e Cafetaria.
Located in the Largo do Chafariz de Dentro,
with its entrance facing the historic quarter of
Alfama, the Fado Museum is an indispensable
visiting site for all those wishing to get to
know this form of musical expression so
characteristic of Lisbon.
This venue comprehends various functional
areas, namely: a Museum centre with a
Permanent Exhibition, where a modern
museography and the recreation of
atmospheres by audiovisual means invite the
visitor to become acquainted with the history
of fado, the places where it is produced, and
how it is spread by means of the Teatro de
Revista (vaudeville plays), Radio, Discography,
Cinema, its interpreters and instrumentalists;
an area for Temporary Exhibitions; a
Documentation Centre; an Auditorium; a
theme shop and a Coffee Shop.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
-
10-18.00
10-18.00
10-18.00
10-18.00
10-18.00
10-18.00
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière
entrée une demi-heure avant fermeture.
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira , 01/01; 01/05; 25/12 / Monday , 01/01; 01/05; 25/12 / Lundi, 01/01; 01/05; 25/12 .
Largo do Chafariz de Dentro, 1
Alfama
1100-139 Lisboa
218 823 470
28, 735, 759, 794
Située sur la place do Chafariz de Dentro, porte
d’entrée du quartier historique de l’Alfama, le
Musée du Fado est un passage obligatoire
pour tous ceux qui souhaitent découvrir cette
expression musicale si typiquement lisboète.
Les installations comportent plusieurs sections
pratiques dont un musée avec une exposition
permanente où, grâce aux moyens audiovisuels, la
reconstitution d’atmosphères et la muséographie
moderne invitent le visiteur à découvrir l’histoire du
fado, ses lieux de production et de reproduction,
sa diffusion à travers les Revues, la radio, la
discographie, le cinéma et ses interprètes et
musiciens, un lieu d’expositions temporaires, un
centre de documentation, un auditorium, une
boutique thématique et une cafétéria.
30%
www.museudofado.pt
60
Museu da Marioneta
Convento das Bernardas
Rua da Esperança, 146
1200-660 Lisboa
213 942 810
60, 713, 727
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Santos
25
Realizam-se visitas guiadas mediante marcação.
Descontos: grupos escolares, portadores do
cartão jovem, pensionistas e reformados e
grupos organizados.
Serviços:
Loja temática; Espaço para a realização de Festas
de Aniversário de Crianças; Bar e Centro de
Documentação (a abrir brevemente) .
A exposição pretende dar um panorama geral da
marioneta no mundo. Desenvolve-se a partir da
sombra e do Oriente, passando pelas máscaras
e grandes famílias da tradição europeia, dando
especial atenção ao Teatro de Marionetas em
Portugal. Numa perspectiva mais alargada, inclui
ainda um núcleo dedicado às marionetas na
Televisão e no Cinema de Animação.
A visita é complementada com a realização de
actividades lúdicas e pedagógicas.
Guided tours by appointment.
Discounts: school groups, youth card holders,
pensioners, the retired and organised groups.
Services:
Museum shop; Area for Children’s
Birthday Parties; Bar and Documentation Centre
(opening soon) .
The exhibition aims to provide an overview
of puppetry throughout the world. It takes us
on a journey that includes shadow puppets,
puppets from Far East, masks and the great
European traditional puppet families, with special
prominence for the “Teatro de Marionetas”
(Puppet Theatre) in Portugal. On a broader level,
it also includes a section dedicated to puppets
in Television and Animated Cinema. The visit
incorporates fun and educational activities.
30%
www.museudamarioneta.pt
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
-
10-13.00
10-13.00
10-13.00
10-13.00
10-13.00
10-13.00
14-18.00
14-18.00
14-18.00
14-18.00
14-18.00
14-18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, 01/05 et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour prior to closing time / Dernière
entrée demi-heure avant fermeture.
Visites guidées
possibles sur
réservation.
Réductions:
groupes scolaires,
titulaires de la
Carte Jeune,
retraités et
groupes
organisés.
Services:
Boutique thématique; Espace pour organiser des
fêtes d’anniversaire pour enfants; Bar et Centre
de Documentation (ouverture prochaine).
L’exposition présente un panorama général
de la marionnette dans le monde. Elle se
développe à partir de l’ombre et de l’Orient,
en passant par les masques et les grandes
familles de la tradition européenne, avec une
attention particulière portée sur le Théâtre
de Marionnettes au Portugal. Dans un cadre
plus élargi, cette exposition comprend aussi
une partie consacrée aux marionnettes
télévisées et du cinéma d’animation. La visite
est complétée par des activités ludiques et
pédagogiques.
61
Museu da Carris
Rua 1º de Maio, 103
1300-472 Lisboa
213 613 087
Objectos e documentos ligados à transportadora de superfície de
Lisboa: carros eléctricos e autocarros e testemunhos das máquinas e
oficinas.
714, 727, 732, 738, 742, 751
15, 18
Objects and documents connected to surface transport in Lisbon:
electric trams and buses, records of the machines and the workshops.
Objets et documents se rapportant à l’entreprise de transports
terrestres de Lisbonne: Tramways électriques et bus, ainsi que
machines et usines.
Lu/Lu/Mo Ma/Ma/Di Mi/Me/Mi
Ju/Gi/Do
Vi/Ve/Fr
Sá/Sa/Sa Do/Do/So
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 13.00
-
-
-
-
-
-
14-17.00
-
Encerra/Closed/Fermé: Domingos e Feriados / Sunday and national holidays / Dimanche
et les jours fériés. Última entrada às 16.30 / Last entry at 16.30 / Dernière entrée à 16.30.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour
prior to closing time / Dernière entrée demi-heure avant fermeture.
30%
www.carris.pt
62
Museu de Marinha
Praça do Império
1400-206 Lisboa
213 620 019
28, 714, 727, 729, 751
15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belém
25%
www.museumarinha.pt
O Museu de Marinha é composto por zonas
temáticas distintas. Assim, poderão ser
apreciados modelos de navios da época dos
Descobrimentos, de grandes veleiros do século
XVIII, de navios de propulsão mista do século
XIX, até aos mais recentes navios da Marinha
de Guerra Portuguesa, para além de outros
tipos de embarcações. Poderão também ser
visitadas as camarinhas do Iate Real D. Amélia,
assim como o Pavilhão das Galeotas que possui
em exposição, entre outras peças, o Bergantim
Real, construído em Lisboa no ano de 1778,
e o hidroavião “Santa Cruz” que completou
a primeira travessia aérea do Atlântico Sul,
tripulado pelos Oficiais da Armada Sacadura
Cabral e Gago Coutinho, em 1922.
The Naval Museum collection is divided into
various thematic areas. There are models of ships
from the age of the Discoveries, great sailing
ships of the 18th century, the mixed propulsion
ships of the 19th century, and the most recent
vessels of the Portuguese Navy, as well as other
kind of boats. Visitors may also see the cabinets
of the Royal Yatch - “Amélia” - and the Galliot
Pavilion, which contains, among other exhibits,
the Royal Brig built in Lisboa in 1778 and the
Santa Cruz hydro-plane, which was the first
aircraft to cross the South Atlantic, manned
by Navy officers Sacadura Cabral and Gago
Coutinho in 1922.
Le Musée de la Marine est reparti en différents
secteurs thématiques. Ainsi, vous pourrez
apprécier des maquettes de navires de
l’époque des Découvertes, des grands voiliers
du XVIIIème siècle, navires à propulsion
mixte du XIXème siècle jusqu’aux récents
navires de guerre de la Marine Portugaise
et d’autres modèles d’embarcations. Vous
pourrez également visiter les cabines du Yatch
Royal “Amélia” et le Pavillon des Galiotes,
où se trouvent, entre autres, le Brigantin
Royal, construit à Lisboa en 1778, ainsi que
l’hydravion “Santa Cruz” qui effectua la
première traversée aérienne de l’Atlantique
Sud, piloté par les officiers de marine, Sacadura
Cabral et Gago Coutinho en 1922.
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
01/05- 30/09
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
-
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
01/10-31/04
-
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira e Feriados / Monday and national holidays / Lundi et les jours fériés.
Dom/Su/Di
63
Centro de Arte Moderna - José de Azeredo Perdigão
R. Dr. Nicolau Bettencourt
1050-078 Lisboa
Pertencente à Fundação Calouste Gulbenkian, este Museu foi
inaugurado em 1983 a fim de divulgar e retratar as diferentes
tendências artísticas que se têm manifestado ao longo do séc. XX.
Possui a melhor colecção de arte portuguesa deste século, com
destaque para a obra de Amadeo Souza Cardoso, Almada Negreiros e
Paula Rego.
217 823 000
716, 726, 742, 746, 756
Pç. de Espanha
S. Sebastião
This Museum, which is part of the Calouste Gulbenkian Foundation,
was opened in 1983 and is intended to publicise and reflect the
different artistic tendencies which have been revealed throughout the
20th century. It houses the best collection of 20th century Portuguese
art, among which are works by Amadeo de Souza Cardoso, Almada
Negreiros and Paula Rego.
Ce Musée qui appartient à la Fondation Calouste Gulbenkian a été
inauguré en 1983 en vue de divulger et de refléter les différentes
tendances artistiques qui se sont mainifestées au long du XXème
siècle, notamment pour ce qui est de l’oeuvre d’Amadeo de Souza
Cardoso, Almada Negreiros et Paula Rego.
20%
www.gulbenkian.pt
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
-
10 - 18.00
10 - 18.00
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 18.00
10- 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01,
Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 01/05 et 25/12.
64
Museu Calouste Gulbenkian
Av. de Berna, 45
1067-001 Lisboa
O Museu Calouste Gulbenkian foi inaugurado no dia 2 de Outubro de
1969, concretizando assim o desejo do seu fundador que legou a sua
preciosa colecção de arte à instituição que criou por testamento.
Arte egípcia, greco-romana, oriental e europeia; colecções de pintura,
escultura, artes decorativas, ourivesaria e uma preciosa selecção de
trabalhos de René Lalique.
217 823 000
716, 726, 742, 746, 756
The Calouste Gulbenkian Museum was inaugurated on 2nd October
1969, fulfilling the wish expressed by its founder, who left his valuable
art collection to the Institution which he set up in his will.
It houses egyptian, greco-roman, oriental and european art, collections
of paintings, sculpture, decorative art and jewellery, and a remarkable
selection of works by René Lalique.
Pç. de Espanha
S. Sebastião
Le Musée Calouste Gulbenkian a été inauguré le 2 octobre 1969, suite
à la volouté de son fondateur de léguer sa précieuse collection d’art à
l’institution qu’il créait par testament.
Art égyptien, greco-romain, oriental et européen; collections de
peinture, sculpture, arts décoratifs, orfèvrerie et un ensemble
prodigieux d’oeuvres de René Lalique.
20%
www.gulbenkian.pt
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
-
10 - 18.00
10 - 18.00
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 18.00
10- 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 01/01, Domingo de Páscoa, 01/05 e 25/12 / Monday, 01/01,
Easter Sunday, 01/05 and 25/12 / Lundi, 01/01, Pâques, 01/05 et 25/12.
65
Museu Escola de Artes Decorativas Portuguesas
Largo das Portas do Sol, 2
1100-411 Lisboa
O Museu encontra-se instalado no Palácio Azurara, num antigo Bairro
Lisboeta.
Possui importantes colecções de mobiliário, tecelagem, baixelas
de prata, porcelanas e pintura que vão desde o séc. XV ao séc. XIX,
recriando o ambiente de uma casa aristocrática portuguesa.
A Fundação Ricardo Espírito Santo Silva possui ainda 18 ateliers,
representando 21 ofícios tradicionais dedicados à reprodução e
restauro de peças antigas, que podem ser visitados mediante marcação
prévia.
218 814 640
37
12, 28
The Museum is located in Azurara Palace in an ancient district in Lisboa.
It possesses important collections of furniture, textiles, silverware,
porcelain and paintings from the 15th to the 19th centuries.
The interior design matches the ambiance of an old portuguese manor
house.
The Ricardo Espírito Santo Silva Foundation has 18 workshops for 21
traditional crafts devoted to the reproduction and restoration. These
can be visited by appointment.
20%
Le Musée est installé dans le Palais Azurara, dans un ancient quartier de
Lisboa.
Il possède d’importantes collections de mobilier, de tissages,
d’argenterie, porcelaines et peintures allant du XVème au XIXème siècle,
recréant l’atmosphère d’une demeure aristocratique portugaise.
La Fondation Ricardo Espírito Santo Silva possède aussi 18 ateliers,
représentant 21 métiers traditionnels, dédiés à la reproduction et à la
restauration de pièces d’époque et que l’on peut visiter sur rendez-vous.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma
10 - 17.00
-
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
10 - 17.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/1, 1/5 e 25/12 / Monday, 1/1, 1/5 and 25/12 / Lundi, 1/1, 1/5
et 25/12.
16 de Abril a 30 de Setembro às 5.ª, 6.ª e Sábados horário das 10.00 h às 20.00 h.
www.fress.pt
66
Museu Arqueológico do Carmo
Largo do Carmo
1200-092 Lisboa
213 478 629
758, 790
28
Elevador Sta. Justa
Baixa/Chiado
20%
www.museuarqueologicodocarmo.pt
Instalado nas Ruínas da antiga Igreja do Carmo,
destruída pelo terramoto de 1755, contém uma
rica e variada colecção, que inclui artefactos
pré-históricos, um sarcófago egípcio, cerâmicas
e múmias pré-colombianas, epigrafia romana
e medieval, heráldica, escultura e tumulária
medieval e moderna, azulejaria e pintura.
Entre as peças mais notáveis destacam-se o
busto do Rei D. Afonso Henriques, o túmulo
do Rei D. Fernando, a sepultura original de D.
Nuno Álvares Pereira, Condestável do Reino
e fundador do Convento do Carmo, as placas
de alabastro medievais, de Nothingham, e os
painéis de azulejos representando a Paixão de
Cristo
Established on the ruins of the ancient
Carmo Church, which was destroyed by the
earthquake of 1755, this museum contains
a rich and varied collection of exhibits. They
include pre-historical artefacts, an Egyptian
sarcophagus, pre-Colombian ceramic work and
mummies, Roman and medieval epigraphy,
medieval and modern heraldry, sculpture and
tombstones, in addition to azulejo tiles and
painting. The most notable exhibits include a
bust of King D. Afonso Henriques, the tomb
of King D. Fernando, the original grave of D.
Nuno Álvares Pereira, Military Chief of the
Kingdom and founder of the Carmo Convent,
medieval alabaster plaques from Nottingham
and azulejo panels depicting the Passion of
Christ.
2ª/Mo/Lu
Installé dans les ruines de l’ancienne Eglise de
Carmo, détruite par le tremblement de terre
de 1755, ce musée possède une collection
riche et variée qui comprend des objets
préhistoriques, un sarcophage égyptien, des
céramiques et momies précolombiennes, de
l’épigraphie romaine et médiévale, héraldique,
des sculpture e des tombeaux médiévaux
et modernes, des azulejos et des tableaux.
Parmi les pièces les plus remarquables, nous
devons souligner le buste du roi D. Afonso
Henriques, le tombeau du roi D. Fernando, la
sépilture d’origine de D. Nuno Álvares Pereira,
Connétable du royaume et fondateur du
Couvent du Carme, les plaques médiévales
en albâtre, de Nottingham et les tableaux
d’azulejos représentant la Passion du Christ.
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
1/10 - 31/05
10 - 18.00
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
-
1/06 - 30/09
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
-
Encerra/Closed/Fermé: Domingo, 1/01, 01/05, 24/12 e 25/12/ Sunday, 1/01, 01/05, 24/12 and 25/12/ Dimanche, 1/01,
01/05, 24/12 et 25/12.
67
Museu do Oriente
Avenida Brasília
Doca de Alcântara Norte
1350-362 Lisboa
O Museu do Oriente, instalado na zona ribeirinha de
Alcântara, é um equipamento cultural de inquestionável
interesse que integra um espaço museológico, um centro de
espectáculos, um centro de reuniões e áreas de lazer, entre
outras valências.
A área museológica do Museu do Oriente está organizada
em torno de duas colecções:
1. COLECÇÃO ALUSIVA À PRESENÇA PORTUGUESA NA
ÁSIA E AO COLECCIONISMO – Portugal, primeiro país
europeu a chegar aos mais distantes portos orientais, teve
ao longo de séculos um papel pioneiro na globalização
facilitada pelos Descobrimentos. Esta colecção, composta
por objectos de cerâmica, têxteis, mobiliário, laca, pintura
e outras artes decorativas provenientes de grande parte
dos países do Oriente, evidencia a relação secular entre as
culturas asiáticas e europeias, sobretudo através de Portugal.
2. COLECÇÃO KWOK ON – A colecção Kwok On, testemunho
ímpar das artes performativas de raiz popular e das grandes
mitologias e religiões de toda a Ásia - da Turquia até ao Japão
- é reconhecida por muitos especialistas como uma das mais
importantes do género à escala europeia, constituindo um
dos elementos decisivos para visitar o Museu do Oriente.
The Oriente Museum – located next to the river front in
Alcântara – is a leading cultural facility incorporating a
museum, performance venue, meeting centre, leisure areas
and other attributes.
The museum section of the Oriente Museum is organised
around two collections:
1. COLLECTION ALLUDING TO THE PORTUGUESE PRESENCE
IN ASIA – Portugal was the first European country to reach the
Far East and over various centuries played a pioneering role in
the globalisation resulting from the discoveries. This collection
pays testimony to the contact and exchange of influences
213 585 200
12, 28, 714, 732, 738, 756
between Asian and Western cultures, and includes paintings,
ceramics, textiles and works from other decorative arts, almost
all originating from Asian countries.
2. KWOK ON COLLECTION
The Kwok On collection offers an unrivalled testimony
to popular performing arts and major mythologies and
religions from throughout Asia -- spanning from Turkey to
Japan. Many specialists rank the collection as one of the
most important of its kind in Europe, thus constituting one
of the prime reasons for visiting the Oriente Museum.
Le Musée de l’Orient, situé à proximité de la zone fluviale
d’Alcântara, est un ensemble culturel qui présente un intérêt
incontestable, incluant un espace muséologique, un centre
de spectacles, un centre de réunions et des zones de loisir,
entre autres options.
L’espace muséologique du Musée de l’Orient est organisé
autour de deux collections :
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
1. LA COLLECTION ALLUSIVE À LA PRÉSENCE PORTUGAISE
EN ASIE – Le Portugal, qui fut le premier pays européen à
accoster dans les ports orientaux les plus lointains, a joué au fil
des siècles un rôle pionnier dans la mondialisation préconisée
par les Découvertes. Cette collection témoigne du contact
et de l’échange d’influences entre la culture asiatique et la
culture occidentale, exposant des objets dans le domaine de la
peinture, de la céramique, des textiles et d’autres arts décoratifs,
provenant de la presque totalité des pays asiatiques.
15, 18
Linha de Cascais
Alcântara
2. LA COLLECTION KWOK ON
La collection Kwok On, témoin incomparable des arts
performatifs de source populaire et des grandes mythologies
et religions de toute l’Asie, de la Turquie jusqu’au Japon,
est reconnue par de nombreux spécialistes comme l’une
des plus importantes du genre à l’échelle européenne et
représente donc un des éléments essentiels pour visiter le
Musée de l’Orient.
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/D1
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 22.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2.ª Feira, 1/1 e 25/12 / Monday, 1/1 and 25/12 / Lundi, 1/1 et 25/12.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento/Last entry half an hour prior to
closing time/Dernière entrée une demi-heure avant fermeture.
20%
www.museudooriente.pt
68
Museu do Brinquedo
Rua Visconde de Monserrate
2710-591 Sintra
219 106 016
Scotturb
Cascais/Sintra nº 417
Estoril/Sintra nº 418
Oeiras/Sintra nº 467
Linha Sintra
Line Sintra
Ligne Sintra
Sintra
30%
Os brinquedos existentes neste Museu fazem parte de uma recolha
feita ao longo de 50 anos pelo coleccionador João Arbués Moreira.
Em 1987 é criada a Fundação Arbués Moreira. Dois anos mais tarde,
após a celebração de um acordo com a Câmara Municipal de Sintra
para cedência de um espaço, nasce o Museu do Brinquedo de Sintra.
A colecção, cujo tema é a “História do Homem através do Brinquedo”
possui cerca de 40 000 peças.
The toys exhibited in this Museum are part of a collection gathered
during 50 years by the collector João Arbués Moreira. In 1987 the
Foundation Arbués Moreira was created. Two years later, after an
agreement with the Sintra Town Hall to provide a space, the Sintra
Toy Museum is born. The collection, whose theme is the “History of
Mankind through the Toy”, includes about 40 000 items.
Les jouets qui existent dans ce Musée appartiennent à un recueil fait au
long de 50 années par le collectionneur João Arbués Moreira. En 1987
la Fondation Arbués Moreira a été créée. Deux ans plus tard, après la
célebration d’un accord avec la Mairie de Sintra pour la cession d’un
espace, le Musée du Jouet de Sintra est né. La collection, dont le thème
est l’ “Histoire de l’Homme à travers le Jouet” est constituée par environ
40 000 piéces.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma
www.museu-do-brinquedo.pt
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 25/12, 1/01 e 1/05 / Monday, 25/12, 1/01 and 1/05 / Lundi,
25/12, 1/01 et 1/05.
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour
prior to closing time / Dernière entrée demi-heure avant fermeture.
Citysightseeing Portugal - Lisboa
69
70
Citysightseeing Portugal - Lisboa
CARRISTUR
71
72
CARRISTUR – Aerobus
YELLOW BUS – VOUCHERS
73
74
YELLOW BUS – VOUCHERS
CARRISTUR – Sintra Tour + Hills Tramcar Tour
75
76
CARRISTUR – Sintra – Pena Palace Tour
CARRISTUR – Tagus Tour
77
78
CARRISTUR – Olisipo Tour
CARRISTUR – Fátima Tour
79
80
CARRISTUR – Sintra Tour
81
Lisbon Walker
Lisbon Walker – a cidade passo a passo
A melhor maneira de conhecer Alfama - o
bairro mais antigo de Lisboa – e a sua História;
a Baixa - a nova cidade construída depois do
terramoto de 1755; a boémia cosmopolita do
Bairro Alto e de descobrir as lendas e mistérios
de Lisboa.
O que lhe propomos é (re)descobrir a cidade
de Lisboa e as suas gentes, através de passeios
temáticos, a pé, que se realizam uma vez por
semana em Português, sem número mínimo
de pessoas nem necessidade de reserva.
Basta aparecer no ponto de encontro na Praça
do Comércio, à hora marcada.
Lisbon Walker – daily walks in English
The most pleasant way to step into Lisbon
and get in-depth views of: the old Roman and
Arabic city in Alfama, the innovative way the
1755 Earthquake reshaped the downtown
area, the ever cosmopolitan Bairro Alto and
the town’s legends and mysteries.
We provide a look of the city behind the
scenery that is commonly offered to visitors,
revealing an authentic Lisbon.
There’s no need to book, just turn up in our
meeting point in Praça do Comércio.
+351 218 861 840
33%
www.lisbonwalker.com
Lisbon Walker – la ville pas à pas
La façon la plus agréable de connaître l’Alfama
– le quartier le plus ancien de Lisbonne –
et son Histoire; la Baixa – la nouvelle ville
construite après le grand tremblement de
terre de 1755; la bohême cosmopolite du
Bairro Alto et les légendes et mystères de la
ville.
Nous vous proposons de redécouvrir la ville
de Lisbonne et ses habitants à travers des
promenades thématiques à pied, une fois
par semaine en français, sans besoin de
réservation. Présentez vous simplement au
point de rencontre Praça do Comércio.
82
GoCar - EPS Tour
R. Douradores,16
1100-540 Lisboa
210 965 030
www.gocartours.pt
Agora pode conhecer Lisboa de uma forma
descontraída, divertida e inovadora. Os nossos
pequenos descapotáveis amarelos falam consigo e levam-no a uma inesquecivel viagem
pela cidade das sete colinas.
Os GOCAR estão dotados de avançada
tecnologia GPS (Global Positioning System),
única no mundo capaz de disponibilizar toda
a informação turística, histórica, cultural e
paisagística da cidade de Lisboa, em formato
audio, indicando-lhe curiosidades e informações recheadas de bom humor.
30%
Now you can get to know Lisbon in a relaxed,
fun and innovative manner. Our small yellow
convertible cars talk with you and take you
on an unforgettable ride through the city of
seven hills.
Our GOCARs are equipped with unique,
advanced GPS (Global Positioning System)
technology, able to provide you with
comprehensive tourism, historical, cultural
and landscape information about the city
of Lisbon, in an audio format, introducing
curiosities and titbits of information laced with
a delightful sense of humour.
Vous pouvez à présent découvrir Lisbonne
d’une manière décontractée, amusante et
innovatrice. Nos petites décapotables jaunes
vous parlent tout en vous faisant parcourir la
ville aux sept collines.
Les GOCAR sont dotées d’une technologie
GPS avancée (Global Positioning System), la
seule au monde capable de vous fournir tous
les renseignements touristiques, historiques,
culturels et paysagers de la ville de Lisbonne
sous forme audio. Elles vous vous font part de
toutes les curiosités avec bonne humeur.
83
Red Tours
Rua dos Fanqueiros, 18-22
1100-231 Lisboa
A RED TOUR é uma forma divertida e autónoma,
de conhecer o centro histórico de Lisboa,
através do aluguer de veículos eléctricos com
um sistema de GPS com Áudio Guia, que
indica as direcções e vai dando informações
das atracções históricas, bem como dicas
locais dos sítios por onde passa. Os veículos
são ecológicos, não poluentes quer a nível
atmosférico quer a nível sonoro. O facto de
serem eléctricos significa que são silenciosos,
não incomodam os residentes e por outro
lado permitem explorar a cidade, entrando
noutra dimensão, atento ao mínimo detalhe,
ao ritmo da tranquilidade dos bairros históricos
de Lisboa. O factor silencioso dos veículos,
traz também vantagens a nível do áudio, pois
permite ouvir nitidamente as indicações sonoras,
mesmo com o volume regulado no mínimo.
RED TOUR is an entertaining and independent
way of getting to know Lisbon’s historic centre
- by renting electric cars equipped with GPS and
an Audio Guide, that indicate directions and
provide information about historic sightseeing
spots, plus local tips about the zones through
which the visitors travel. The vehicles are
ecologically friendly, causing neither air nor
noise pollution. The silence of the electrical cars
means that you won’t disturb local residents
while exploring the city, as you enter another
dimension, paying attention to the tiniest
details at the tranquil pace of Lisbon’s historic
neighbourhoods. The vehicle’s silent running
also offers other sound advantages - the audio
guide can be heard perfectly, even when the
volume is turned down to the minimum.
Grâce à RED TOUR, vous pourrez découvrir
le centre historique de Lisbonne de manière
amusante et autonome. En effet, vous avez à
votre disposition des véhicules électriques dotés
de GPS et d’audio guides qui vous indiquent les
directions et transmettent des informations sur
les attractions touristiques, ainsi que les bons
tuyaux concernant les endroits traversés. Ces
véhicules sont écologiques et non polluants,
que ce soit au niveau atmosphérique ou sonore.
Par ailleurs, le fait qu’ils soient électriques
signifie qu’ils sont silencieux, ne dérangent pas
les habitants et permettent d’explorer la ville
sous une autre perspective, dans les moindres
recoins, au rythme de la tranquillité des quartiers
historiques de Lisbonne. Le facteur silencieux
des véhicules présente un autre atout du point
de vue audio car il permet d’écouter nettement
les indications sonores même quand le volume
est réglé au minimum.
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
9.30 - 19.30
9.30 - 19.30
9.30 - 19.30
9.30 - 19.30
9.30 - 19.30
9.30 - 19.30
9.30 - 19.30
Inverno/Winter/Hiver 9.30 - 18.30
9.30 - 19.30
9.30 - 19.30
9.30 - 19.30
9.30 - 19.30
9.30 - 19.30
9.30 - 19.30
Verão/Summer
Encerra/Closed/Fermé: Domingo, 1/01 e 25/12/ Sunday, 1/01 and 25/12/ Dimanche et 25/12.
Das 13h às 14.30h encerra para almoço/Closed for lunch/Fermé pour dejeune.
910 802 000
28, 35, 709, 711, 745
15, 18, 25, 28
30%
www.redtourgps.com
84
Naturway – Circuitos em Jeep
213 918 090
www.naturway.pt
30%
A Naturway convida-o para uma experiência
única. Passe um dia como nenhum outro,
passeando de jipe pelos montes e pelas
cidades. Vai viajar pelo mar e pelo interior. A
Naturway leva-o à descoberta das mais belas
paisagens nos arredores de Lisboa e uma
larga variedade de lugares históricos, numa
atmosfera íntima e confortável.
Com a Naturway vai ter um dia inesquecível.
Passeios de jipe em Sintra e na Arrábida.
Naturway invites you to experience a day like
no other, in Jeep Tours spanning Portuguese
mountains and towns. Inland and by the
sea. Naturway takes you to the most beatiful
locations around Lisbon and a wide array of
historical sites, in an intimate and confortable
atmosphere.
With Naturway you’ll embark on an
unforgettable journey.
Jeep Tours to Sintra and Arrabida.
Naturway vous invite à vivre une expérience
unique : une journée complètement différente
en vous promenant en jeep à travers les
montagnes et les villes du Portugal. Vous
voyagerez aussi bien le long du littoral qu’à
l’intérieur des terres. Naturway vous emmène
à la découverte des plus beaux paysages des
alentours de Lisbonne de lieux historiques,
d’une grande variété et dans une atmosphère
intime et confortable.
Naturway vous promet une journée
inoubliable.
Promenades en jeep à Sintra et Arrábida.
85
Lux Invicta
Rua Cmdt. Carlos Leão da Silva,
Bl 4 - r/c - Lj E
2460-014 Alcobaça
262 588 269
15%
www.luxinvicta.pt
ROTEIRO DOS GRANDES MOSTEIROS
PATRIMÓNIO DA HUMANIDADE
TOUR OF THE WORLD HERITAGE GREAT
MONASTERIES
FEUILLE DE ROUTE DES GRANDS MONASTÈRES
PATRIMOINE DE L’HUMANITÉ
No coração de Portugal, existem três dos
mais importantes monumentos portugueses
considerados Património da Humanidade pela
Unesco,
O Mosteiro de Alcobaça foi centro espiritual,
artístico e cultural dos cistercienses em
Portugal. Alberga os túmulos de D. Pedro e D.
Inês de Castro,
O Mosteiro da Batalha começa a ser
construído em 1386, como promessa do rei D.
João I à virgem Maria pela vitória na Batalha
de Aljubarrota
O Convento de Cristo, em Tomar, ainda
conserva recordações dos Templários.
In the heart of Portugal, there are three of the
most important Portuguese monuments and
considered World Heritage by UNESCO.
The Alcobaça Monastery, was the spiritual,
artistic and cultural center of the Cistercians in
Portugal, it houses the tombs of King Peter I
and Inês de Castro.
The Monastery of Batalha was built after 1386,
as a promise of King John I to the Virgin Mary
for the victory at the Battle of Aljubarrota.
The Convent of Christ in Tomar, still retains
memories of the Templars.
Au coeur du Portugal, il existe trois des plus
importants monuments portugaises considérées
comme patrimoine mondial par l’UNESCO.
Le monastère d’Alcobaça , a été le centre
spirituel, artistique et culturel des Cisterciens au
Portugal, abrite les tombeaux du Roi Pierre I et
Inês de Castro, qui ont vivre la plus belle histoire
d’amour de tous les temps.
Le Monastère de Batalha commençait à être
construite en 1386, comme une promesse du
roi Jean I à la Vierge Marie pour la victoire à la
bataille d’Aljubarrota.
Le Convent de Cristo à Tomar, conserve encore
des souvenirs des Templiers.
86
Transtejo
Estação Fluvial
do Terreiro do Paço - Lisboa
218 824 671/218 824 675
28, 35, 781, 782, 709, 711, 745,
759, 794
15, 18, 25
20 %
www.transtejo.pt
Lisboa, cidade de rio e de mar, tem a sua
história e os seus destinos permanentemente
ligados ao Tejo, cujo estuário, dos maiores de
todo o mundo, ainda hoje exerce uma função
revitalizadora sobre toda a vida citadina.
Para bem ver e admirar Lisboa, é preciso
percorrer o Tejo. Um passeio pelo rio deixará
no visitante recordações inolvidáveis, tal a
variedade de aspectos que a cidade, vista do
rio, lhe proporcionará. Na verdade, só do rio é
possível ver, na sua quase totalidade, os planos
distintos da cidade, desde a borda de água até
aos bairros mais altos; só do rio é possível ver,
em toda a sua perspectiva e grandeza, alguns
dos mais belos monumentos de Lisboa.
Lisboa, overlooking the river and the oceans,
has had its history and its destiny perpectually
linked with the river Tagus. Its estuary, one of
the widest in the world, still acts as a stimulant
upon the entire life of the city.
To enjoy the beauty of Lisbon, there is no
better way than to sail on the Tagus. For the
visitor, there is a way to discover the variety
of the city’s contours when seen of the land
and that is by going on a river tour. From
the river we get a complete view of the city
in all it extention with its high points and its
gentle slopes reaching down to the water’s
edge. From the river, some of the most
beautiful monuments of Lisbon take on a real
perspective and grandeur.
01-04 / 31-10
Lisbonne, ville fluviale et maritime, a toujours
eu son histoire et son destin lié au Tage, dont
l’estuaire est l’un des plus grands du monde
continue de vivifier da vie citadine.
Pour mieux et admirer Lisbonne, il faut
parcourir le Tage. Une promenade sur le
fleuve laissera certainement chez le visiteur
des souvenirs inoubliables, tout les aspects
de la ville, vue du fleuve, varient. Ce n’est que
du fleuve qu’on peut en effet apercevoir la
presque totalité des différents plans de la ville,
depuis le bord de l’eau jusqu’aux quartiers les
plus elevés; ce n’est que du fleuve qu’on peut
admirer, dans toute perspective et grandeur,
quelques uns des plus beaux monuments de
Lisbonne.
Diária
Daily
Tous les jours
15.00
15.00
15.00
87
Lisboa Vista do Tejo
Embarque Terminal Fluvial do
Cais do Sodré ou Torre de Belém
DE ABRIL A OUTUBRO
+351 21 391 30 30
Duração do percurso
Aproximadamente 100 minutos
FROM APRIL TO OCTOBER
+351 21 391 30 30
Cruzeiros com guia
Snacks disponíveis
DE AVRIL À OCTOBRE
+351 21 391 30 30
Boarding Peer at Cais do Sodré
and Belem Tower
Cruise expected travelling time
approximately 100mn
Guide Cruise
Snacks available
Terminal d‘embarquement du
Cais Sodré au Tour de Belém
Durée du cours
approximativement 100 min
Croisière avec guide
Snacks disponible
Torre
de Belém
13:30h –
16:00
Padrão do
Descobrim s
entos
1FSDVSTPt3PVUF
Mosteiro
dos Jerónimos
Ponte
25 de Abril
Cristo
Rei
Cais
do Sodré
Praça do
Comércio
11:30h – 14:45
Castelo
o
Panteã al
Nacion
20%
[email protected]
88
Inside Tours
Try also
“Discover why
everyone loves
our daytrips!”
Sintra>Cascais
Óbidos>Fátima
Taste the real Lisbon!
Sintra>Cascais
Óbidos>Fátima
Free
ride
Arrábida>Sesimbra
Tel. 968 412 612
www.insidelisbon.com
Voucher
10
%
Daytrips
Voucher
20
%
Walking
tours
Maximum
8 people
Lisboa a pie
“..Nice people and best sights for a very
good price. I had a really good day..”
Judith, Germany
Lisbonne à pied
Passeios divertidos 9h - 18h
Fun excursions 9 a.m. – 6 p.m.
Promenades amusantes 9h - 18h
De dia inteiro em mini-bus com o máximo de
8 pessoas para:
- Sintra/Cascais (inclui Palácio da Pena) - Óbidos/ Fátima - Arrábida/ Sesimbra. Tempo livre
para almoço. Pick –up no centro de Lisboa.
Full day tour by mini-bus for a maximum of 8
people to Sintra/Cascais (including Palácio da
Pena), Óbidos / Fátima or Arrábida / Sesimbra.
Free time for lunch and pick-up in the centre
of Lisbon.
Toute la journée en minibus transportant 8
personnes maximum jusqu’à Sintra /Cascais
(Palais de Pena inclus), Obidos / Fatima,
Arrabida / Sesimbra. Pause déjeuner. Départ
au centre ville de Lisbonne.
Passeios a pé - 3h
Walkabouts – 3 hours
Promenades à pied - 3h
É a melhor forma de conhecer Lisboa: gastronomia, cultura e história, passando pelos
vários bairros antigos. O passeio em Inglês,
outras línguas possível mediante reserva. Mais
info consulte os nossos folhetos.
This is the best way to discover Lisbon and
its cuisine, culture and history, strolling
through various old quarters of the city. The
guided tour takes place in English; however
other languages can be arranged by prior
request. Please consult our brochures for more
information.
C’est la meilleure manière de connaître
Lisbonne : gastronomie, culture et histoire
en passant par les vieux quartiers. Cette
promenade est commentée en anglais mais
il est possible de choisir une autre langue
sur réservation. Pour obtenir d’avantage
d’informations, veuillez consulter nos dépliants.
89
Cityrama / Gray Line
Seja bem-vindo a Portugal… A Cityrama tem
todo o gosto em recebê-lo e propomos-lhe
várias formas de descobrir o nosso país: desde
uma tarde a admirar a bela cidade de Lisboa,
a uma viagem de 10 dias pelos quatro cantos
de Portugal. Damos-lhe toda a liberdade para
escolher qual o local que quer visitar, queremos
é que aproveite bem a oportunidade para
conhecer o nosso país.
Welcome to Portugal... We would like to offer
you different ways to discover our country:
from an afternoon discovering the unique
Lisbon history, to a 10 day trip around the four
corners of Portugal.
We give you all the freedom to choose where
you want to go, all we want to make sure is
that you have the opportunity to know our
country the best way.
Soyez bienvenue au Portugal… Cityrama vous
accueille avec plaisir et nous vous proposons
plusieurs moyens de découvrir notre beau
Pays: un après-midi à admirer notre belle
ville où bien un voyage de 10 jours afin de
parcourir le Portugal tout entier. Nous vous
laissons le choir, profitez seulement de
l´opportunité de connaître notre pays.
213 864 322
12, 22, 36, 44, 48, 53, 83, 709, 711,
720, 727, 738, 745, 746
Marquês de Pombal
6LJKWVHLQJ7RXUV
:HZRXOGOLNHWRRIIHU\RXGLIIHUHQW
ZD\VWRGLVFRYHURXUFRXQWU\IURP
DQDIWHUQRRQGLVFRYHULQJWKHXQLTXH
/LVERQKLVWRU\WRDGD\WULS
DURXQGWKHIRXUFRUQHUVRI3RUWXJDO
:HJLYH\RXDOOWKHIUHHGRPWR
FKRRVHZKHUH\RXZDQWWRJRDOO
ZHZDQWWRPDNHVXUHLVWKDW\RX
KDYHWKHRSSRUWXQLW\WRNQRZRXU
FRXQWU\WKHEHVWZD\
Partidas/Departures/Départs:
Praça Marquês de Pombal
Parque Eduardo VII
Marquês de Pombal
)iWLPD
$VNIRUPRUHLQIRUPDWLRQDWD7RXULVW2IILFH
&DVFDLV
6LQWUD
$OFREDoD
15%
www.cityrama.pt
eYRUD
/LVERQ
E\QLJKW
90
Mr. Friend Tours
Tours diários com guias oficiais de Turismo e
com serviços de pick ups nos hotéis. Grupos
até 8 pessoas. Escolha o seu tour:
21 895 40 83 / 91 957 19 84
15%
www.mrfriend.pt
“Tour Lisboa by night” Delicie-se com as cores
do pôr-do-sol na cidade, conhecendo o centro
histórico, ponte, miradouros e bairros, onde o
Fado e Sentimento entram no seu coração.
(2hrs de duração)
“Tour Lisboa by day” Lisboa dos Descobrimentos,
Lisboa Medieval e Lisboa Moderna. Todas as
sensações num dia inesquecível! (8hrs de duração)
“Tour Sintra, Cascais e Estoril” com visita ao
monumento mais romântico de Portugal: o
Palácio da Pena. Visita ao Centro histórico de
Sintra com retorno à Lisboa pela Costa de Cascais
e Estoril. (8hrs de duração)
“Tour Costa Azul com prova de vinhos” Descubra
o prazer e cultura da Costa Azul portuguesa.
Conheça a nossa melhor cerâmica, os nossos
melhores queijos e vinhos, num ambiente
fascinante de natureza e praias. (8hrs de duração)
“Tour Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima e Alcobaça”
Mergulhe numa região de histórias, lendas e
tradições, onde a cultura do povo mistura-se com
a Fé de um milagre (8hrs de duração).
Daily Mini-bus Tours with official tourism
guides with pick up services at the hotel.
Groups till 8 people. Choose your tour:
“Lisbon by Night Tour” Delight yourself with
Lisbon in sunset colours. Discover the historical
centre, the Tagus bridge, belvederes and
neighbourhoods, where Fado overwhelms your
heart. (Duration: 2 hrs)
“Lisbon by Day Tour” Lisbon of the Discoveries,
Medieval Lisbon and Modern Lisbon. All sensations
in an unforgettable day! (Duration: 8 hrs)
“Sintra, Cascais and Estoril Tour” visit to the most
romantic Portuguese monument: the Pena Palace,
returning to Lisbon by the Cascais and Estoril
coast. (Duration: 8 hrs)
“Blue Coast Tour with wine tasting”, Discover
the pleasure and culture of the Portuguese Blue
Coast. Handle our best pottery, our best cheeses
and wines, in a fascinating environment of nature
and beaches. (Duration: 8 hrs)
“Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima and Alcobaça
Tour” Plunge into a region of histories, legends
and traditions, where the people’s culture is mixed
with the Faith of a miracle (Duration: 8 hrs).
Tours quotidiens en mini bus avec des guides
officiels du tourisme et des services «pick-up» à
l’hôtel. Groupes jusqu’à 8 personnes. Choissez
votre tour:
“Tour de Lisbonne la nuit” Délectez vous
des couleurs du coucher de soleil sur la ville,
en découvrant le centre historique, les ponts
belvédrères et quartiers, où le Fado et les émotions
vous prennent au coeur. (Durée de 2 h)
“Tour de Lisbonne le jour” Lisbonne des
Découvertes, Lisbonne Médiévale et Lisbonne
Moderne. Toutes les sensations en un jour
inoubliable!!! (Durée de 8 h)
“Tour Sintra, Cascais et Estoril” Visite du plus
romantique des monuments portugais: le Palais «da
Pena » et du Centre historique de Sintra, retour à
Lisbonne par la côte d’Estoril et Cascais. (Durée de 8 h)
“Tour La Côte Bleu avec dégustation de vins”
Découvrez les plaisirs et la culture de la Côte Bleue
portugaise, découvrez notre plus belle céramique,
nos meilleurs vins et fromages, dans un décor
ébouissant de nature et de plages. (Durée de 8 h)
“Tour Óbidos, Nazaré, Batalha, Fátima et Alcobaça”
Plongez vous dans l’histoire portugaise ses legendes
et traditions. Toute une région où la culture populaire
se mélange avec la foi en un miracle. (Durée de 8 h).
91
Air Nimbus
Aeródromo Municipal de
Cascais - Hangar 3
2785-632 Tires
S. Domingos de Rana
214 446 117
5%
A Air Nimbus – Turismo Aéreo proporciona experiências de natureza, de
aventura, históricas, gastronómicas e de lazer em território português,
aliando a comodidade do turismo aéreo à emoção da descoberta.
A Air Nimbus disponibiliza ainda experiências para empresas, vouchers
oferta e eventos para grupos, sob a temática do AR.
Venha descobrir as experiências que a Air Nimbus tem para si. Conheça
um Portugal diferente, que desperta os sentidos. Conheça uma nova
maneira de sentir Portugal.
Air Nimbus – Air Tourism offers nature, adventure, historical,
gastronomical and leisure experiences in Portugal, combining the
comfort of air tourism with the thrill of discovery.
Air Nimbus also offers experiences for companies, promotional
vouchers and events for groups, dedicated to the theme of the AIR.
Come and enjoy the adventures that Air Nimbus has in store for you.
Discover a different side of Portugal - that will awaken your senses.
Discover a new way of experiencing
La société Air Nimbus – Tourisme Aérien vous propose de nombreuses
expériences d’aventure, dans la nature, historiques, gastronomiques et
ludiques sur le territoire portugais, alliant confort touristique et émotion
de la découverte.
Air Nimbus met ses services à disposition des entreprises par le bon-offre
vouchers, d’offres et de manifestations de groupe, placées sous le thème
de l’AIR.
Venez découvrir les expériences qu’Air Nimbus vous propose. Connaissez
le Portugal sous un aspect qui éveille vos sens. Découvrez une nouvelle
manière de sentir le Portugal.
www.airnimbus.pt
92
Pavilhão do Conhecimento
Parque das Nações, Alameda dos
Oceanos, Lote 2, 10.01
1990-223 Lisboa
218 917 100
5, 25, 28, 44, 708, 750
Oriente
O Pavilhão do Conhecimento – Ciência Viva é um museu interactivo de
ciência e tecnologia que visa aproximar o público em geral da ciência e
estimular a exploração do mundo físico e a experimentação. Temos à
vossa espera mais de 300 módulos interactivos.
The Pavilhão do Conhecimento – Ciência Viva is an interactive science
and technology museum that aims to bring the general public into
closer contact with science by encouraging visitors to explore and
experiment with the physical world. We have over 300 interactive
exhibits waiting for you!
Oriente
Le Pavillon de la Connaissance – Science vivante, est un musée
interactif de science et technologie qui vise le rapprochement du
public avec la science et à stimuler l’exploitation du monde physique et
l’expérimentation. Plus de 300 modules interactifs vous attendent !
20%
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
www.pavconhecimento.pt
-
10 - 18.00
10 - 18.00
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
10 - 18.00
10 - 18.00
11 - 19.00
11 - 19.00
Encerra/Closed/Fermé: 2ª Feira, 1/01, 24/12, 25/12 e 31/12 / Monday, 1/01, 24/12, 25/12 and
31/12 / Lundi, 1/01, 24/12, 25/12 et 31/12.
Locais de Especial Interesse / Special Places / Endroits d’Intérêt Spécial
Locais de Especial Interesse
Special Places
Endroits d’Intérêt Spécial
93
94
Centro Cultural de Belém
Praça do Império
1449-003 Lisboa
213 612 400 / 44
28, 714, 727, 729, 751
15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belém
10% Espectáculos/Performances
20% Exposições/Exhibitions/
Expositions
www.ccb.pt
O Centro Cultural de Belém, um dos mais
remarcáveis trabalhos da arquitectura
contemporânea em Portugal, é igualmente um
equipamento cultural de grande importância.
Agrupa um centro de espectáculos, um centro
de exposições e um centro de reuniões, para
além de espaços de lazer e comerciais. Gerido
pela Fundação do Centro Cultural de Belém,
tem como objectivo dinamizar e promover
a criação cultural e artística de repercussão
nacional e internacional nas suas diferentes
linguagens, através da organização de
exposições, conferências, espectáculos de
dança, teatro, musica, workshops, etc.
The Belem Cultural Centre, one of the most
striking examples of contemporary Portuguese
architecture, offers a vast array of equipment
for various cultural events. It houses a
Centre for Shows, an Exhibition Centre, and a
Congress Centre plus various areas for leisure
and shopping. Run by The Foundation of
Centro Cultural de Belém it aims to augment
and spread cultural and artistic creation
in its various manifestations, both on the
national and international level, by organizing
exhibitions, conferences, dance shows, theater,
music, workshops, etc.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
8 - 20.00
8 - 20.00
8 - 20.00
Le Centre Culturel de Belém, une des plus
remarquables oeuvres architecturales
contemporaine du Portugal, est également un
centre de ressources culturelles très important.
Il regroupe un Centre de Spectacles, un centre
d’expositions et un centre de réunions, en
plus des espaces de loisir et des boutiques.
Il est géré par la Fondation Centro Cultural
de Belém. L’objectif est de dynamiser et
promouvoir la création culturelle et artistique
aussi bien nationale qu’internationale, dans
ses différentes formes d’expression, à travers
l’organisation d’expositions, conférences,
spectacles de danse, théâtre, musique,
workshops, etc.
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
8 - 20.00
8 - 20.00
8 - 20.00
Última entrada / Last Entry / Dernière entrée: 18:15.
Dom/Su/Di
8 - 20.00
95
Planetário Calouste Gulbenkian
Praça do Império
1400-206 Lisboa
Sessions open to the general public include “Journey to a Black Hole”,
“Camping under the Stars”, Hubble Vision - A new view of the universe”,
“The sky over Portugal”, “Children’s session”. There are also six school
programme sessions that follow the various school syllabuses.
The show-room has a surrounding gallery with permanent and
temporary exhibitions.
O Planetário Calouste Gulbenkian é um organismo cultural que
pertence à Marinha Portuguesa. O projector principal é o modelo IX da
Carl Zeiss, a cúpula tem 23 m de diâmetro e o auditório 320 lugares.
São apresentadas sessões ao publico em geral como “ Viagem a um
buraco negro”, “Acampar com as Estrelas”, “Hubble Vision- uma nova
visão do Universo”, “ O céu de Portugal”, “sessão Infantil”.
Efectuam-se também seis programas de sessões escolares de acordo
com os programas escolares.
A sala do Planetário tem uma galeria circundante com exposições
permanentes e temporárias.
Calouste Gulbenkian Planetarium is a cultural institution of the
Portuguese Navy. The main projector is a Carl Zeiss, model IX, the dome
has 23 m diameter and the auditorium seats 320.
Le Planétarium Calouste Gulbenkian est une instituition culturelle de la
Marine Portugaise.
Le projecteur principal est le modèle IX de Carl Zeiss, le dôme a 23 m de
diamètre et auditorium 320 places.
Plusieurs séances destinées au public en général sont organisées :
«Voyage dans un Trou Noir», «Camper avec les Etoiles», «Hubble Vision
– Une nouvelle vision de l’Univers», « Le Ciel du Portugal», «Séance
pour Enfants.» Par ailleurs, six programmes de séances scolaires sont
également organisés d’après le programme des écoles.
La salle du Planétarium a une galerie avec des expositions permanentes
et temporaires.
213 620 002
28, 714, 727, 729, 751
15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Belém
50%
2ª/Mo/
Lu
-
3ª/Tu/
Ma
-
4ª/We/
Me
-
5ª/Th/
Je
16.00
6ª/Fr/
Ve
-
Sáb/Sa Dom/Su/
Di
15.00
16.00
11.30
15.00
16.00
www.planetario.online.pt
96
Aquário Vasco da Gama
Rua Direita - Dafundo
1495-718 Cruz Quebrada
214 196 337
76, 723, 729, 750
15
Linha Cascais
Line Cascais
Ligne Cascais
Algés
20% exposição/exhibition/
exposition
20% venda de peixes tropicais
de água doce/sale of tropical
freshwater fish/vente des poissons tropicaux
www.aquariovgama.marinha.pt
O Aquário Vasco da Gama foi inaugurado em
1898, sob o alto patrocínio do Rei D.Carlos I.
Entregue à Marinha de Guerra Portuguesa em
1901, tem vindo a desempenhar desde sempre
um notável papel de divulgação da Vida
Aquática em Portugal, através de um Museu e
de um Aquário.
O Museu exibe uma grande variedade de
animais marinhos conservados em meio líquido
e naturalizados, bem como reproduções em
fibra de vidro e resinas sintéticas. É no entanto
a “Colecção Oceanográfica D. Carlos I” o seu
espólio mais valioso.
O Aquário, com o dinamismo e cor dos animais
vivos, complementa a imagem do Mundo
Aquático oferecida pelo Museu, exibindo
mais de 250 espécies de água doce e salgada,
provenientes de ambos os hemisférios. O
destaque é concedido à Fauna Marinha
Portuguesa.
The Vasco da Gama Aquarium opened in 1898,
under the high support of King Carlos I. The
Aquarium was under the supervision of the
Portuguese Navy in 1901 and since then they
have been in charged of Portugal’s Aquatic Life.
The Museum has a large variety of maritime
animals, maintained in a naturalized liquid,
as well as reproductions in fibre glass and
synthetic resins. However the King Carlos I
Oceanographic Collection is definitively the
most valuable asset of the museum.
The Aquarium offers more than 250 fresh and salt
water species, from all hemispheres, being the
Portuguese Maritime Fauna an important mark.
L´Aquarium Vasco da Gama a été inauguré en
1898, sous la protection du Roi Carlos I. D´abord
cinfié à la Marine de Guerre Portugaise en
1901, il a toujours joué un rôle notable dans
la divulgation de la vie aquatique au Portugal,
grâce à son musée et à son aquarium. Le musée
présente une grande variété d´animaux marins
conservés en milieu liquide, naturalisés en fibre
de verre et résines synthétiques.
Le trésoir le plus précieux de ce musée est sans
contestation la “Collection Océanographique
D. Carlos I”.
L´Aquarium, dynamisme et coloré, exhibe plus
de 250 espèces d´eau douce et d´eau salée,
provenant des deux hémisphères. La faune
maritime portugaise mérite une attention toute
particulière.
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me 5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa Dom/Su/Di
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
10 - 17.30
Venda de bilhetes até meia hora antes da hora de encerramento / Tickets selling until half an
hour prior to closing time / Vente de tickets jusq’à une demi-heure avant fermeture.
97
Oceanário de Lisboa
O Oceanário de Lisboa abriu ao Público na
Expo’98 e foi concebido para expressar, de
forma inovadora, o facto de que os mares e
oceanos do nosso planeta formam um único
Oceano Global. Povoado por 8000 animais e
plantas de mais de 500 espécies, o Oceanário
é composto por cinco habitats principais, um
grande tanque central quadrado com cerca
de 5000 m3 de água salgada, que representa
o Mar Aberto e quatro habitats costeiros que
reproduzem a costa rochosa do Atlântico Norte,
as orlas costeiras do Antárctico, a floresta de kelp
do Pacífico temperado e os recifes de coral do
Índico tropical. Vinte e cinco tanques temáticos
ilustram ainda características particulares de
cada habitat. Na sua totalidade, o Oceanário é
constituído por 30 tanques que contém mais de
7000 m3 de água salgada.
Lisbon’s Oceanarium opened to the public
for Expo ’98 and was conceived to express,
in an innovative way, the fact that the
seas and oceans of our planet constitute a
single Global Ocean. Comprehending 8,000
animals, and plants of over 500 species, the
Oceanarium integrates five main habitats, a
huge central tank with about 5,000 m3 of salt
water, representing the Open Sea, and four
coastal habitats which reproduce the rocky
coast of the North Atlantic, the coastal rims of
the Antartic, the kelp forest of the temperate
Pacific, and the coral reefs of the tropical
Indian Ocean. Twenty five theme tanks also
illustrate the specific characteristics of each
habitat. On it´s totality the Oceanarium is
constituted by 30 tanks containing over
7,000 m3 of salt water.
L’Océanarium de Lisbonne a ouvert ses portes
à l’occasion de l’Expo’98 et montre de façon
innovante que les mers et les océans de notre
planète ne forment qu’un seul et unique
océan. Peuplé de 8 000 animaux et plantes de
plus de 500 espèces différentes, l’Océanorium
est composé de cinq habitats principaux. Un
grand réservoir central et carré contenant près
de 5000m3 d’eau salée représente la haute
mer tandis que les 4 autres habitats côtiers
reproduisent la côte rocheuse de l’Atlantique
Nord, le littoral de l’Antarctique, la forêt de
kelp du Pacifique tempéré et les récifs de
coraux de l’océan Indien tropical. Par ailleurs,
vingt cinq aquariums thématiques illustrent
les caractéristiques spécifiques de chacun des
habitats. Au total, l’océanarium comprend 30
aquariums contenant plus de 7000m3 d’eau
salée.
Parque das Nações
Esplanada D. Carlos I
Doca dos Olivais
1990-005 Lisboa
218 917 002/6
5, 25, 28, 708, 750, 759, 794
Oriente
Oriente
15%
2ª/Mo7Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Verão/Summer/Été
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
10 - 19.00
Dom/Su/Di
10 - 19.00
Inverno/Winter/Hiver
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
10 - 18.00
www.oceanario.pt
98
Estufa Fria / Cold Green House / Serre Froide
Parque Eduardo VII
1070-099 Lisboa
The Cold Greenhouse, located by the Edward VII Park in Lisboa, is
a veritable plant museum where the visitor can admire numerous
botanical species - some of them rare - deriving from different
continents.
The Cold Greenhouse dates from the XX century. It has an area of about
16000 square metre and includes a Hot Greenhouse for tropical plants,
a Sweet Greenhouse for fat plants, and also a theatre which houses
great cultural events.
213 882 278
12, 22, 44, 53, 83, 711, 727,
738, 745, 746
Marquês de Pombal
grátis/free/gratuit
A Estufa Fria, localizada no Parque Eduardo VII em Lisboa, constitui
um autêntico museu vegetal, onde o visitante pode admirar inúmeras
espécies botânicas, algumas raras, oriundas de vários continentes.
A Estufa Fria data da 1ª década do século XX e tem uma área de
16000m2, compreendendo uma Estufa Quente para plantas tropicais,
uma Estufa Doce destinada a plantas gordas e, ainda, um teatro
coberto, palco de grandes eventos culturais.
La Serre Froide, située dans le Parc Eduardo VII à Lisbonne, constitue un
vrai musée végétal où le visiteur peut admirer d’innombrables espèces
botaniques dont certaines rares, originaires des divers continents.
La Serre Froide, qui date du XXème siècle, a une surface de 16 000 m2
et comprend une Serre Chaude pour des plantes tropicales, une Serre
Douce destinée aux plantes grasses et un théàtre couvert, scène de
grandes manifestations culturelles variées.
www.cm-lisboa.pt/turismo/
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
5ª/Th/Je
01/10 - 31/03
09 - 17.00
09 - 17.00
09 - 17.00
09 - 17.00
09 - 17.00
6ª/Fr/Ve
09 - 17.00
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
09 - 17.00
01/04 - 30.09
09 - 18.00
09 - 18.00
09 - 18.00
09 - 18.00
09 - 18.00
09 - 18.00
09 - 18.00
Encerry/Closed/Fermé: 01/01, 01/05 e 25/12 / 01/01, 01/05 and 25/12 / 01/01, 01/05 et 25/12. Última entrada Verão:
17.30/Inverno: 16.30 / Last entry Summer: 17.30/Winter:16.30 / Dernière entrée L’été: 17:30/Hiver: 16.30.
99
Jardim Zoológico de Lisboa
NUNCA NOS SENTIMOS COM TANTA VIDA!
O Jardim Zoológico convida-o ainda a passar um dia
inesquecível no centro de Lisboa. Atreva-se a receber
um beijinho de um leão-marinho, a sentir a textura da
pele de uma serpente e surpreenda-se com a vista do
teleférico.
Não perca a oportunidade de participar na alimentação
dos leões-marinhos e dos pelicanos. Divirta-se na Baía
dos Golfinhos e venha conhecer, no Bosque Encantado,
aves de todo o mundo. Aos mais novos, dedicamos a
nossa Quintinha onde muito podem aprender.
Visite ainda o Templo dos Primatas, o Reptilário e o Vale
dos Tigres, entre tantos outros espaços, onde cerca de
2.000 animais esperam por si.
Contribua para a campanha EAZA 2011 “Um último
grito, pelos Primatas”, sabendo que está ativamente
a preservar os animais mais próximos do Homem, os
grandes primatas e gibões.
WE’VE NEVER FELT THIS MUSH ALIVE!
The Lisbon Zoo invites you to spend
an unforgettable day in the centre
of Lisbon. Dare to be kissed by a sea
lion, to feel a snake’s skin and to be
surprised by the cable car view.
Don’t miss the opportunity to
participate in the sea lions feeding
session and in the pelicans’ one. Have
fun in the Dolphins’ Bay, and come
meet birds from all over the world in
our Enchanted Forest. For the youngest
we have the Children’s Farm where
there’s a lot for them to learn.
Among many other possible areas, visit the Primates’
Temple, the Reptile House and the Tigers’ Valley.
Contribute to the EAZA Ape campaign, knowing that
are actively participating to the conservation of the
animals closest, great apes and gibbons.Animax - an
amusement park; a free area that offers a number
of amusements, restaurants, bars, shops and resting
places.
Estrada de Benfica, 158 - 160
1549-004 Lisboa
NOUS NE NOUS SOMMES JAMAIS SENTIS AUSSI
VIVANTS!
Le Zoo vous invite à passer une journée inoubliable
en plein centre de Lisbonne. Osez caresser la peau
d’un serpent et vous approcher du lion de mer pour
vous faire embrasser. Admirez la vue du haut du
téléphérique.
Ne perdez pas l’occasion de participer au repas des
lions de mer et des pélicans. Amusez-vous dans la
Baie des Dauphins et découvrez le Bois Enchanté
parsemé d’oiseaux du monde entier. Aux plus
jeunes, nous leur proposons notre ferme où ils
auront beaucoup à apprendre.
Visitez également le Temple des Primates, le
Réptilarium et la Vallée des Tigres parmi tant
d’autres espaces où près de 2000 animaux vous
attendent.
Participez à la Campagne EAZA 2011 «Un dernier cri
pour les Primates», sachant que vous contribuerez
activement à la préservation des animaux les plus
proches de l’Homme: grands primates et gibbons.
Outubro - Março/October - March/Octobre - Mars
Abril - Setembro/April - September/Avril - Septiembre
10 - 18.00
10 - 20.00
217 232 900
16, 31, 54, 70, 726, 746, 758, 768
Jardim Zoológico
15%
www.zoolisboa.pt
100
Culturgest
Avenida João XXI
Caixa Geral de Depósitos
Edifício 7
1000-300 Lisboa
217 905 155
21, 36, 44, 49, 732, 738, 745
Campo Pequeno
A Culturgest, Gestão de Espaços Culturais, S.A.
é a empresa cultural do Grupo Caixa Geral
de Depósitos. Tem por objectivo a gestão de
espaços culturais e a organização, promoção
e o desenvolvimento de actividades culturais,
artísticas e científicas, nomeadamente a
organização de espectáculos de dança, teatro,
música, exposições, conferências e workshops.
A sua programação procura incentivar a
criação artística portuguesa e o acolhimento
de artistas de renome internacional.
Na área de exposições tem como prioridade
a apresentação de projectos integrados nas
redes internacionais de circulação de grandes
exposições.
Culturgest is the cultural branch of Caixa
Geral de Depósitos Group. Its purpose is
the management of cultural areas and the
organisation, promotion and development of
cultural, artistic end scientific activities such
as dance, theatre and music, performances,
exhibitions, conferences and workshops. Its
programme seeks to stimulate Portuguese
artistic creation as well as welcoming
internationally-renowned artists.
As far as exhibitions are concerned, its priority
is to present projects integrated into the
international circuits of large scale exhibitions.
10% Exposições/Exhibitions/
Expositions
www.culturgest.pt
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
11 - 19.00
-
11 - 19.00
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
11 - 19.00
11 - 19.00
14 - 20.00
14 - 20.00
Encerra/Closed/Fermé: 3ª feira / Tuesday / Mardi
Só é permitida a entrada até meia hora antes da hora de encerramento / Last entry half an hour
prior to closing time / Dernière entrée une demi-heure avant fermeture.
Culturgest est l’entreprise culturelle du groupe
Caixa Geral de Depósitos. Son objectif est la
gestion d’espaces culturels et l’organisation,
la promotion et le développement d’activités
culturelles, artistiques et scientifiques, en
particulier l’organisation de spectacles de
danse, théâtre, musique, d’expositions, de
conférences et seminaires. Sa programmation
vise à encourager la création artistique
portugaise et l’accueil d’artistes de renom
international.
Pour ce qui est des expositions, priorité est
donnée à la présentation de projects intégrés
dans les circuits des grandes expositions
internationales.
101
Emel – Parques de Estacionamento
A EMEL gere o estacionamento da cidade de
Lisboa, de acordo com a política de mobilidade e
acessibilidades definidos pela Câmara Municipal
de Lisboa. O estacionamento, em via publica e
nos 17 Parques espalhados pela cidade, abrange
os bairros históricos e proporcionam produtos
complementares de mobilidade como o B’ina
e Mob Car Sharing. Válido apenas nos Parques
de estacionamento EMEL (não é válido para avenças).
EMEL manages Lisbon’s parking, in accordance
with the mobility and accessibility policies
drawn up by the Lisbon City Council. The
parking facilities, along public streets or in the
17 car parks scattered around the city, cover
all the historic neighbourhoods and offer
complementary mobility products such as B’ina
and Mob Car Sharing. Valid only in EMEL parks
(does not apply to covenants).
EMEL gère le stationnement de la ville de
Lisbonne conformément à la politique de
mobilité et d’accessibilité définie par la Mairie de
Lisbonne. Le stationnement sur la voie publique
et dans les 17 parkings éparpillés dans toute la
ville, couvre les quartiers historiques et propose
des produits complémentaires de mobilité
comme B’ina et Mob Car Sharing. Valable
uniquement dans les parcs EMEL
(ne s’applique pas aux engagements).
Lojas EMEL:
t3VB1JOIFJSP$IBHBT"
t$BNQP(SBOEF
t$BMÎBEBEP$PNCSP
217 813 600
LC 50%
www.emel.pt
Voucher
50
Voucher
50
Voucher
50
%
%
%
102
Parques de Estacionamento Emel
KidZania - Lisboa
103
104
KidZania
105
Fábrica de Faianças e Azulejos Sant‘Anna
The Fábrica de Faianças e Azulejos Sant’Anna
procedure is entirely by hand, from the clay
preparation to the glazing and painting of
every piece, sticking to the same methods as
in 1741, its foundation date.
Born centuries ago from a Traditional
Portuguese Art, the Sant’Anna’s faience and
artistic tiles are excellent works manufactured
for all over the world.
A Fábrica de Faianças e Azulejos Sant’Anna
produz todas as peças por processos
inteiramente artesanais, desde a preparação
do barro até à vidração e pintura manual,
mantendo os mesmos processos desde 1741,
data da sua fundação.
Fruto de uma Arte Tradicional Portuguesa,
secular, as faianças e azulejos Sant’Anna são
obras de excelência produzidas para todo o
mundo.
Fábrica de Faianças e Azulejos Sant’Anna
produit toutes ses pièces par procédures
entièrement artisanales (dès la préparation
de l’argile jusqu’au vernissage et à la peinture
manuelle) en se tenant aux mêmes téchniques
utilisées en 1741, à la date de sa fondation.
Nées de la Tradition de l’Art Portugais, il y
a des siècles, les faiences et les azulejos de
Sant’Anna sont des chefs d’oeuvre exportés
dans le monde entier.
Fábrica/Factory/Usine: Calçada da Boa-Hora, 96 - 1300-096 Lisboa
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
09.30 - 12.30
13.30 - 18.00
09.30 - 12.30
13.30 - 18.00
09.30 - 12.30
13.30 - 18.00
09.30 - 12.30
13.30 - 18.00
09.30 - 12.30
13.30 - 18.00
–
–
–
–
Fábrica/Factory/Usine:
Calçada da Boa-Hora, 96
1300-096 Lisboa
213 638 292
60, 732, 742
15, 18
Loja/Store/Magasin:
Rua do Alecrim, 95
1200-015 Lisboa
213 422 537
Encerra/Closed/Fermé: Sábado, Domingo e Feriados / Saturday, Sunday and national holidays/ Samedi, Dimanche et les jours féries.
58, 790
Loja/Store/Magasin: Rua do Alecrim, 95 - 1200-015 Lisboa
5%
2ª/Mo/Lu
3ª/Tu/Ma
4ª/We/Me
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
Dom/Su/Di
09.30 - 19.00
09.30 - 19.00
09.30 - 19.00
09.30 - 19.00
09.30 - 19.00
10.00 - 19.00
-
Encerra/Closed/Fermé: Domingo e Feriados / Sunday and national holidays/ Dimanche et les jours féries.
www.fabrica-santanna.com
106
São Luís Teatro Municipal
Rua António Maria Cardoso, 38
1200-027 Lisboa
artists, stages famous authors, reveals new
talents, presents well-liked Fado singers, popular
Portuguese Jazz musicians and big orchestras. A
rich programme for all tastes.
213 257 640
758, 790
28
Baixa / Chiado
20%
www.teatrosaoluiz.pt
O São Luiz Teatro Municipal é um dos mais
belos teatros da cidade de Lisboa. Inaugurado
em 1894, pelo seu palco passaram monstros
sagrados das artes do espectáculo, como
Sarah Bernhardt, Eleonora Duse, Mounet-Sully
e também artistas Portugueses, como Palmira
Bastos, Amélia Rey Colaço, João Villaret e, claro,
Amália Rodrigues. Em 2001 abriu novamente
as suas portas ao público, após extensas obras
de remodelação. Pelo palco passam nomes
com créditos firmados internacionalmente,
são encenados grandes autores, revelam-se
novos talentos, cantam grandes nomes do
Fado, tocam nomes incontornáveis do Jazz
nacional, tocam grandes orquestras. Uma
programação rica, para todos os gostos.
São Luiz Municipal Theatre is one of Lisbon´s most
beautiful theatres. Inaugurated in 1894, on its
stage performed legendary international names,
such as Sarah Bernhardt, Eleonora Duse, Mounet-Sully, as well as Portuguese artists, such as Palmira
Bastos, Amélia Rey Colaço, João Villaret and, of
course, Amália Rodrigues. In 2001 it reopened its
doors to the public, after extensive refurbishment.
Nowadays, it receives internationally renowned
Le Théâtre Municipal São Luís est un des plus
beaux théâtres de Lisbonne. Inauguré en 1894,
sur sa scènes ont passés des monstres sacrés
des arts du spectacle, comme Sarah Bernhardt,
Eleonora Duse, Mounet-Sully, mais aussi des
artistes Portuguais, comme Palmira Bastos,
Amélia Rey Colaço, João Villaret et, bien sûr,
Amália Rodrigues. En 2001 ses portes sont
réouvertes au public après d´importants travaux
de remodelation. Aujourd´hui, São Luiz reçoit des
artistes connus internationalement, il représente
des auteurs fameux, il révèle de nouveaux talents,
il présente des chanteurs de Fado bien aimés,
des musiciens populaires du Jazz national et de
grandes orchestres. Une programmation riche,
pour tous les goûts.
Bilheteira/Ticket Office/Billet
2ª/Mo/Lu 3ª/Tu/Ma 4ª/We/Me
13 - 20.00
13 - 20.00
13 - 20.00
5ª/Th/Je
6ª/Fr/Ve
Sáb/Sa
13 - 20.00
13 - 20.00
13 - 20.00
Dom/Su/Di
13 - 20.00
Dias de espectáculo reabre às 20h / Performance day re-opens at 20h / Jours du spectacle
re-ouverture à 20h.
107
Lisbon Shop
Rua Arsenal, 15
Para além dos turistas e visitantes de Lisboa,
este novo espaço para a cultura, a gastronomia
e entretenimento é também dedicada aos
lisboetas, funcionando como ponto de
reencontro com as próprias tradições.
Lisbon shop a tourist and cultural venue has
opened at the Lisbon welcome center.
Lisbon shop displays and sells traditional and
urban arts from Lisbon region.
Lisbon shop é o novo equipamento do Lisboa
Welcome center.
Lisbon shop integra uma exposição/venda bem
representativa da riqueza das artes popular e
urbana da região de Lisboa.
Music, literature and gastronomy will also be
featured at Lisbon shop. Here visitors will find
Portuguese music, CDs and books, tourist guides
and literature on the gastronomy and wines of
Lisbon and Tagus valley region.
Musica, literatura e gastronomia estão
igualmente representadas na Lisbon Shop,
onde os visitantes podem encontrar Cds e livros
sobre musica portuguesa,guias turísticos e
literatura sobre gastronomia e vinhos da região
de Lisboa e vale do Tejo.
In addiction to serving Lisbon´s tourist and
visitors, this new cultural, gastronomic and
entertainment venue is also dedicated to
Lisbon´s residents who may come here to
better understand their own traditions.
Lisbon Shop est la toute nouvelle acquisition du
Lisboa Welcome Center.
Lisbon shop représentera également les
aspects musicaux, littéraires et gastronomiques
en mettant à la disposition de ses visiteurs des
CDs et des livres sur la musique portugaise,
des guides touristiques et des publications
sur la gastronomie et les vins de la région de
Lisbonne et de la Vallée du Tage.
Cet espace nácueille pas uniquement les
touristes et les visiteurs de Lisbonne, c’est un
espace consacré à la culture, à la gastronomie,
aux habitants de la ville. Il fonctionne comme
un lieu de rendez- vous avec les traditions.
210 312 820
44, 709, 735, 792
Baixa Chiado / Cais do Sodré
10%
www.askmelisboa.com
108
Freeport – Europe‘s Biggest Outlet
The biggest outlet in Europe
Avenida Euro 2004
2890-154 Alcochete
217 813 600
www.freeport.pt
10%
Para obter os 10% desconto nas lojas aderentes, deverá apresentar o Lisboa Card na
pirâmide de informações do Freeport.
In order to obtain a 10% discount in the
participating shops, you should present your
Lisboa Card at Freeport’s information desk.
Pour obtenir 10% de réduction dans les
magasins adhérents, vous devrez présenter
votre Lisboa Card à la pyramide d’informations de Freeport.
No Freeport encontra as melhores marcas
a preços reduzidos nas mais variadas áreas,
desde vestuário, perfumarias e decoração.
Pode também aproveitar o variado leque de
restaurantes, cafés e bares, acessível a todos
os gostos.
No maior Outlet da Europa, pode ainda assistir
ao seu filme preferido na maior sala do país,
com a qualidade ZON Lusomundo Freeport e
visitar o Centro de Exposições Freeport.
Para além das compras, no Freeport está
sempre algo a acontecer, desde animação para
as crianças, a eventos para toda a família.
At Freeport you will find the best brand
names, offering low prices on a wide variety
of products, include clothing, perfumes and
interior design.
Why not also take the time to enjoy the range
of restaurants, cafés and bars designed to cater
for all tastes?
In Europe’s biggest outlet, you can also watch
your film of choice, screened in the country’s
largest auditorium with all the quality of
Freeport’s ZON Lusomundo cinema, or visit the
Freeport Exhibition Centre.
Apart from shopping, there is always
something going on at Freeport, from children’s
entertainment to events for the whole family.
Chez Freeport vous retrouverez les meilleures
marques de prêt-à-porter, des articles de
parfumerie et de décoration à prix réduits.
Vous pourrez également tirer parti d’une
grande variété de restaurants, cafés et bars,
accessibles et pour tous les goûts.
Dans le plus grand outlet d’Europe, vous
pourrez voir votre film préféré dans la plus
grande salle du pays et ce avec la qualité
ZON Lusomundo Freeport et visiter le Centre
d’Expositions Freeport.
Outre les achats, Freeport est un lieu qui
accueille plusieurs manifestations : animation
pour les enfants et évènements pour toute la
famille.
109
Quinta do Sanguinhal
Quinta das Cerejeiras, Ap. 5
2544-909 Bombarral
262 609 190
Linha do Oeste/West Line/
Ligne de L`Ouest
A Companhia Agrícola do Sanguinhal, sediada
10 km a sul da vila medieval de Óbidos, é uma
das mais antigas e famosas empresas produtoras
de vinho portuguesas.
A Empresa foi fundada nos anos 20 por
Abel Pereira da Fonseca para administrar as
propriedades que possuía na região: Qtª das
Cerejeiras, Qtª do Sanguinhal e Qtª de São
Francisco. Ainda propriedade da mesma família,
a C.A.S. modernizou as suas vinhas e a tecnologia
da sua produção, preservando a tradição e a
qualidade dos seus produtos.
Não perca a oportunidade de visitar a Quinta
das Cerejeiras e a sua capela com azulejos do
Sec. XVII e a Quinta do Sanguinhal com os seus
jardins, as suas vinhas e antigas adegas, onde
poderá apreciar um antigo lagar em pedra com
prensas de vara, a mais antiga das quais data de
1871, e, finalmente, provar os seus vinhos.
Companhia Agrícola do Sanguinhal, one of the
oldest and most famous Portuguese wine-producing companies, has its headquarters 10
km to the south of the medieval town of Óbidos.
The company was founded in the 1920’s by
Abel Pereira da Fonseca to administer the
properties that he owned in the region: Quinta
das Cerejeiras, Quinta do Sanguinhal and Quinta
de São Francisco. Still owned by the same
family, C.A.S. has modernized its wines and
wine-making technology while preserving the
traditions and quality of its products.
Don’t miss the opportunity to visit Quinta das
Cerejeiras and its chapel with 17th century tiles
and Quinta do Sanguinhal with its gardens, vines
and old cellars, where you can appreciate the old
stone and wooden rod wine presses, the oldest
of which dates back to 1871, and where, of
course, you can also taste some of our wines.
La Compagnie Agricole de Sanguinhal est située
à 10 Km au sud du village médiéval d’Obidos et
elle est une des plus anciennes sociétés viticoles
portugaises.
La société a été fondée dans les années 20 par
Abel Pereira da Fonseca pour administrer les
propriétés qu’il possédait dans la régionº: Quinta
das Cerejeiras, Quinta do Sanguinhal et Quinta
de São Francisco. Appartenant encore à la même
famille, la C.A.S. a modernisé ses vignes ainsi
que la technologie utilisée pour la production
en préservant la tradition et la qualité de ses
produits.
Ne perdez pas l’occasion de visiter le domaine
Quinta das Cerejeiras et sa chapelle ornée de
mosaïques traditionnels portugais du XVIIe
Siècle, le domaine Quinta do Sanguinhal et ses
jardins, ses vignes et ses anciennes caves où vous
pourrez admirer un ancien pressoir en pierre
dont le plus ancien treuil date de 1871 et enfin,
déguster les célèbres vins.
A8 - Bombarral
20% + prova de vinhos grátis/
Free wine taste/Dégustation
www.vinhos-sanguinhal.pt
2ª-6.ª/Mon-Fri/Lu-Ve
Visitas
Visits
Visites
10.00-12.00
14.00-18.00
Loja do Vinho
Shop Wine
Magasin du Vin
10.00 - 13.00
14.00 - 18.00
Visitas/Visits/Visites: Marcação obrigatória / Reservation required / Réservation obligatoire.
110
Fado in chiado
Fado in chiado
111
01 Edição 2011 / 35 000 Exemplares / Execução Gráfica: Gráfica Maiadouro
Download

2 - BOOKLETIA