ATPP
Fundada em 19/05/1990
Objetivos:
• Valorizar o ofício
• Manter boas relações com os órgãos competentes
• Defender interesses perante órgãos competentes
• Manter contato com outras associações de TPICS
• Promover confraternizações
Embasamento legal
O ofício foi regulamentado pelo Decreto Nº 13.609, de 21
de outubro de 1943.
Vários dispositivos legais exigem que a tradução de
documentos em língua estrangeira seja feita por tradutor
juramentado:
• Código de Processo Civil
• Código Civil
• Código de Processo Penal
• CLT
Para mais detalhes, consulte o site da ATPP.
Vale destacar no Regulamento
• O ofício é pessoal e intransferível.
• O tradutor tem jurisdição no estado onde foi
nomeado.
• A tradução tem fé pública em todo o território
nacional.
• A tabela é publicada pela JUCEPAR.
• Não é lícito abater emolumentos.
• O tradutor é obrigado a manter arquivos.
Tabela
• De acordo com o Regulamento, é atribuição
das Juntas Comerciais publicar a tabela.
• A tabela vigente no Paraná foi publicada em
dezembro de 2010.
• Disponível no site da ATPP.
Tabela
Textos comuns
Passaportes, certidões dos registros civis, carteiras de
identidade, de habilitação profissional e documentos
similares, inclusive cartas pessoais que não envolvam
vocabulário jurídico, técnico e/ou científico
Tradução: R$ 38,00
Versão: R$ 45,00
Sempre por 1.000 caracteres sem espaços
de material traduzido.
Tabela
Textos especiais
Textos jurídicos, técnicos,científicos, comerciais, inclusive
bancários e contábeis, certificados e diplomas e
documentos escolares.
Tradução: R$ 54,00
Versão: R$ 63,00
Sempre por 1.000 caracteres sem espaços
de material traduzido.
Como aplicar a tabela
• Classifique na categoria correta
• Avalie o número de caracteres no original
multiplicando o número total de caracteres
pelo valor previsto na tabela
• Tire três zeros
Como contar caracteres?
• Caracteres incluem letras, números e
pontuação
• Conte os caracteres de uma linha exemplar e
multiplique pelo número de linhas
• Alternativa: digitalize em OCR
Alerta vermelho!
Não há correspondência entre
“1.000 caracteres sem espaços”
e a página física do original!
Jamais orce sem ver o original!
Repetindo
Não há correspondência entre
“1.000 caracteres sem espaços”
e a página física do original!
• Visite a Área Restrita do site da ATPP
• Releia a Dica ATPP.
Tabela
•
•
•
•
Valor mínimo: 1.000 caracteres sem espaços
Urgência: 50%
Urgência urgentíssima: 100%
Interpretação: R$ 125,00/hora
A combinação impossível
Todo cliente quer uma tradução rápida,
barata e de qualidade.
rápida
barata
qualidade
rápida
barata
qualidade
rápida
barata
qualidade
Recibos
• Pessoa física
Bloco de papelaria com canhoto
• Pessoa jurídica
RPA (Recibo de Pagamento a Autônomo)
Exige inscrição no ISS* e INSS
* visite a Área Restrita do site da ATPP
Papel timbrado
• Não há exigências específicas
• Brasão, carimbo, chancela ou etiqueta não são
obrigatórios, mas conferem credibilidade
• Dizeres de praxe a critério de cada tradutor,
porém recomenda-se evitar excessos
• Veja modelo na Área Restrita do site da ATPP
Dúvidas comuns
•
•
•
•
•
•
•
Tradução de tradução
Tradução de somente parte do texto
Coisas ilegíveis
Rasuras
Trechos manuscritos
Dizeres em outra língua
Erros no original [sic]
Regra geral: faça constar menção. Não passe a
impressão de não ter visto, esquecido ou estar com
preguiça de traduzir!
•
•
•
•
•
Devo traduzir?
Coisas peculiares do país (RG, CPF ...)
Nomes próprios
Endereço
Abreviaturas e siglas
Notas em documentos escolares
Não se traduz, mas pode ser conveniente
explicar, de forma sucinta, para o leitor
entender. Use nota do tradutor ou nota de
rodapé... com parcimônia!
Devo adaptar o documento de um
país ao modelo utilizado em outro?
Não, nem seria possível encaixar todos os dados de um em outro.
Devo respeitar a formatação do original?
Não é obrigatório, mas o que um cliente iria preferir?
Original
Tradução 1
Devo respeitar a formatação do original?
Original
Tradução 2
A formatação também confere
credibilidade extra à tradução
Obs: A Receita Federal, por exemplo,
recusa tradução que não segue a
formatação do original.
.
Precauções com o original
• A rigor, o tradutor deve sempre ver o original.
Se receber cópia, convém mencionar o fato na
tradução.
• Por segurança, o tradutor pode marcar o
original traduzido para vincular a tradução ao
documento efetivamente apresentado como
original. Há casos em que este procedimento
é obrigatório.
Outro alerta vermelho!
Só oriente o cliente sobre a continuidade da
tramitação de uma tradução se tiver certeza
absoluta do que está dizendo.
(ex. Ministério das Relações Exteriores)
Tradutores de espanhol em especial: informemse sobre onde suas versões serão aceitas.
Arquivos
• O tradutor deve manter cópia, sem rasuras nem
emendas, de todas as traduções feitas.
• As traduções devem ser numeradas e mantidas em
ordem cronológica.
• As cópias devem estar assinadas para terem
validade.
• Em caso de afastamento ou falecimento do tradutor,
os arquivos são entregues à JUCEPAR.
Fim
Os slides estarão
disponíveis na
Área Restrita.
ATPP Responde
1.
2.
3.
4.
5.
Tabela de emolumentos e orçamento
Papel timbrado, assinatura/rubrica e carimbo
Arquivos de tradução
Inscrição em órgãos oficiais e recibos
Procedimento para receber o original e
entregar a tradução
6. Problemas no original (erros, rasuras, trechos
ilegíveis, autenticações, etc...)
Download

slides