ATPP Fundada em 19/05/1990 Objetivos: • Valorizar o ofício • Manter boas relações com os órgãos competentes • Defender interesses perante órgãos competentes • Manter contato com outras associações de TPICS • Promover confraternizações Embasamento legal O ofício foi regulamentado pelo Decreto Nº 13.609, de 21 de outubro de 1943. Vários dispositivos legais exigem que a tradução de documentos em língua estrangeira seja feita por tradutor juramentado: • Código de Processo Civil • Código Civil • Código de Processo Penal • CLT Para mais detalhes, consulte o site da ATPP. Vale destacar no Regulamento • O ofício é pessoal e intransferível. • O tradutor tem jurisdição no estado onde foi nomeado. • A tradução tem fé pública em todo o território nacional. • A tabela é publicada pela JUCEPAR. • Não é lícito abater emolumentos. • O tradutor é obrigado a manter arquivos. Tabela • De acordo com o Regulamento, é atribuição das Juntas Comerciais publicar a tabela. • A tabela vigente no Paraná foi publicada em dezembro de 2010. • Disponível no site da ATPP. Tabela Textos comuns Passaportes, certidões dos registros civis, carteiras de identidade, de habilitação profissional e documentos similares, inclusive cartas pessoais que não envolvam vocabulário jurídico, técnico e/ou científico Tradução: R$ 38,00 Versão: R$ 45,00 Sempre por 1.000 caracteres sem espaços de material traduzido. Tabela Textos especiais Textos jurídicos, técnicos,científicos, comerciais, inclusive bancários e contábeis, certificados e diplomas e documentos escolares. Tradução: R$ 54,00 Versão: R$ 63,00 Sempre por 1.000 caracteres sem espaços de material traduzido. Como aplicar a tabela • Classifique na categoria correta • Avalie o número de caracteres no original multiplicando o número total de caracteres pelo valor previsto na tabela • Tire três zeros Como contar caracteres? • Caracteres incluem letras, números e pontuação • Conte os caracteres de uma linha exemplar e multiplique pelo número de linhas • Alternativa: digitalize em OCR Alerta vermelho! Não há correspondência entre “1.000 caracteres sem espaços” e a página física do original! Jamais orce sem ver o original! Repetindo Não há correspondência entre “1.000 caracteres sem espaços” e a página física do original! • Visite a Área Restrita do site da ATPP • Releia a Dica ATPP. Tabela • • • • Valor mínimo: 1.000 caracteres sem espaços Urgência: 50% Urgência urgentíssima: 100% Interpretação: R$ 125,00/hora A combinação impossível Todo cliente quer uma tradução rápida, barata e de qualidade. rápida barata qualidade rápida barata qualidade rápida barata qualidade Recibos • Pessoa física Bloco de papelaria com canhoto • Pessoa jurídica RPA (Recibo de Pagamento a Autônomo) Exige inscrição no ISS* e INSS * visite a Área Restrita do site da ATPP Papel timbrado • Não há exigências específicas • Brasão, carimbo, chancela ou etiqueta não são obrigatórios, mas conferem credibilidade • Dizeres de praxe a critério de cada tradutor, porém recomenda-se evitar excessos • Veja modelo na Área Restrita do site da ATPP Dúvidas comuns • • • • • • • Tradução de tradução Tradução de somente parte do texto Coisas ilegíveis Rasuras Trechos manuscritos Dizeres em outra língua Erros no original [sic] Regra geral: faça constar menção. Não passe a impressão de não ter visto, esquecido ou estar com preguiça de traduzir! • • • • • Devo traduzir? Coisas peculiares do país (RG, CPF ...) Nomes próprios Endereço Abreviaturas e siglas Notas em documentos escolares Não se traduz, mas pode ser conveniente explicar, de forma sucinta, para o leitor entender. Use nota do tradutor ou nota de rodapé... com parcimônia! Devo adaptar o documento de um país ao modelo utilizado em outro? Não, nem seria possível encaixar todos os dados de um em outro. Devo respeitar a formatação do original? Não é obrigatório, mas o que um cliente iria preferir? Original Tradução 1 Devo respeitar a formatação do original? Original Tradução 2 A formatação também confere credibilidade extra à tradução Obs: A Receita Federal, por exemplo, recusa tradução que não segue a formatação do original. . Precauções com o original • A rigor, o tradutor deve sempre ver o original. Se receber cópia, convém mencionar o fato na tradução. • Por segurança, o tradutor pode marcar o original traduzido para vincular a tradução ao documento efetivamente apresentado como original. Há casos em que este procedimento é obrigatório. Outro alerta vermelho! Só oriente o cliente sobre a continuidade da tramitação de uma tradução se tiver certeza absoluta do que está dizendo. (ex. Ministério das Relações Exteriores) Tradutores de espanhol em especial: informemse sobre onde suas versões serão aceitas. Arquivos • O tradutor deve manter cópia, sem rasuras nem emendas, de todas as traduções feitas. • As traduções devem ser numeradas e mantidas em ordem cronológica. • As cópias devem estar assinadas para terem validade. • Em caso de afastamento ou falecimento do tradutor, os arquivos são entregues à JUCEPAR. Fim Os slides estarão disponíveis na Área Restrita. ATPP Responde 1. 2. 3. 4. 5. Tabela de emolumentos e orçamento Papel timbrado, assinatura/rubrica e carimbo Arquivos de tradução Inscrição em órgãos oficiais e recibos Procedimento para receber o original e entregar a tradução 6. Problemas no original (erros, rasuras, trechos ilegíveis, autenticações, etc...)