table of contents índice Message from Unesco Message from IPHAN Message from Hostelling International Notes on the World Heritage Youth Forum 04 06 08 10 Mesage de Unesco Mesage de IPHAN Mesage de Albergues da Juventude Sobre el Foro Juvenil del Patrimonio Mundial 04 06 08 10 AUTHORS A AUTORES A 01. Ana Jessica de Oliveira Paiva 02. Ana Maria Bajac Quevedo 03. Andriolli de Brites da Costa 04. Brasil Bruno de Bastos Neto 05. Brianella Maria Agnese Buccino 06. Bruno Vitor de Farias Vieira 07. Camila Reis Brito 08. Carolina Isabel Llanos Vergara 09. Cleison Alves da Silva 10. Daniel dos Santos Correa 11. Daniel José Molina Rojas 12. Darlan de Mamann Marchi 13. Diegon Ruan Neves 14. Eráclito Pereira 15. Felipe Rios Pereira 16. Fernanda da Silva Sant’Anna 17. Giordanna Laura da Silva Santos 18. Glauber Weder dos Santos Silva 19. Jaime Santos dos Santos 20. Juliana Palmeira da Silva 21. Karolyna de Paula Koppke 22. Lucas Lopes Oliveira 23. Lucía Isabel Rosich Pérez 24. Luciana Cristina Pinheiro da Costa Gomes 25. Luciane de Oliveira Almeida 26. Marcos Faria Gohn 27. Maressa Abad Vendramini 28. María Beatriz López Peralta 29. Maria da Penha Teixeira de Souza 30. María Gabriela López Peralta 31. Mariana de Souza Nery 32. Marise Celeste de Melo Leite 33. Natália Tielke 34. Nathalia Alves da Silva 35. Pamela Candela Bentancor Collazo 36. Patrícia Jung Basso 37. Raquel Machado 38. Roberto Luiz dos Santos Cardoso 39. Susana Belén Hernández Reyes 40. Urbano José dos Santos 41. Veronica Paola Almiron 42. Victor Manuel Felipe Montero Varela 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 01. Ana Jessica de Oliveira Paiva 02. Ana Maria Bajac Quevedo 03. Andriolli de Brites da Costa 04. Brasil Bruno de Bastos Neto 05. Brianella Maria Agnese Buccino 06. Bruno Vitor de Farias Vieira 07. Camila Reis Brito 08. Carolina Isabel Llanos Vergara 09. Cleison Alves da Silva 10. Daniel dos Santos Correa 11. Daniel José Molina Rojas 12. Darlan de Mamann Marchi 13. Diegon Ruan Neves 14. Eráclito Pereira 15. Felipe Rios Pereira 16. Fernanda da Silva Sant’Anna 17. Giordanna Laura da Silva Santos 18. Glauber Weder dos Santos Silva 19. Jaime Santos dos Santos 20. Juliana Palmeira da Silva 21. Karolyna de Paula Koppke 22. Lucas Lopes Oliveira 23. Lucía Isabel Rosich Pérez 24. Luciana Cristina Pinheiro da Costa Gomes 25. Luciane de Oliveira Almeida 26. Marcos Faria Gohn 27. Maressa Abad Vendramini 28. María Beatriz López Peralta 29. Maria da Penha Teixeira de Souza 30. María Gabriela López Peralta 31. Mariana de Souza Nery 32. Marise Celeste de Melo Leite 33. Natália Tielke 34. Nathalia Alves da Silva 35. Pamela Candela Bentancor Collazo 36. Patrícia Jung Basso 37. Raquel Machado 38. Roberto Luiz dos Santos Cardoso 39. Susana Belén Hernández Reyes 40. Urbano José dos Santos 41. Veronica Paola Almiron 42. Victor Manuel Felipe Montero Varela 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 AWA R D E D A PREMIADOS A 43. Francisco Leandro de Oliveira 44. Brian Ginés Bejanaro 45. Fernanda Rocha de Oliveira 46. Tatiana Cavallin 54 55 56 57 43. Francisco Leandro de Oliveira 44. Brian Ginés Bejanaro 45. Fernanda Rocha de Oliveira 46. Tatiana Cavallin 54 55 56 57 Casa do Patrimônio da Chapada do Araripe Casa do Patrimônio Ouro Preto Projeto Re(vi)vendo Êxodos Casa do Patrimônio João Pessoa Charter Brasília Logbook Expedient 58 59 60 61 62 64 67 Casa do Patrimônio da Chapada do Araripe Casa do Patrimônio Ouro Preto Projeto Re(vi)vendo Êxodos Casa do Patrimônio João Pessoa Carta Brasília Diario de a bordo Expediente 58 59 60 61 62 64 67 índice Mensagem da Unesco Mensagem do IPHAN Mensagem do Albergues da Juventude Sobre o Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial 05 07 09 11 AUTORES A 01. Ana Jessica de Oliveira Paiva 02. Ana Maria Bajac Quevedo 03. Andriolli de Brites da Costa 04. Brasil Bruno de Bastos Neto 05. Brianella Maria Agnese Buccino 06. Bruno Vitor de Farias Vieira 07. Camila Reis Brito 08. Carolina Isabel Llanos Vergara 09. Cleison Alves da Silva 10. Daniel dos Santos Correa 11. Daniel José Molina Rojas 12. Darlan de Mamann Marchi 13. Diegon Ruan Neves 14. Eráclito Pereira 15. Felipe Rios Pereira 16. Fernanda da Silva Sant’Anna 17. Giordanna Laura da Silva Santos 18. Glauber Weder dos Santos Silva 19. Jaime Santos dos Santos 20. Juliana Palmeira da Silva 21. Karolyna de Paula Koppke 22. Lucas Lopes Oliveira 23. Lucía Isabel Rosich Pérez 24. Luciana Cristina Pinheiro da Costa Gomes 25. Luciane de Oliveira Almeida 26. Marcos Faria Gohn 27. Maressa Abad Vendramini 28. María Beatriz López Peralta 29. Maria da Penha Teixeira de Souza 30. María Gabriela López Peralta 31. Mariana de Souza Nery 32. Marise Celeste de Melo Leite 33. Natália Tielke 34. Nathalia Alves da Silva 35. Pamela Candela Bentancor Collazo 36. Patrícia Jung Basso 37. Raquel Machado 38. Roberto Luiz dos Santos Cardoso 39. Susana Belén Hernández Reyes 40. Urbano José dos Santos 41. Veronica Paola Almiron 42. Victor Manuel Felipe Montero Varela 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 PREMIADOS P 43. Francisco Leandro de Oliveira 44. Brian Ginés Bejanaro 45. Fernanda Rocha de Oliveira 46. Tatiana Cavallin 54 55 56 57 Casa do Patrimônio da Chapada do Araripe Casa do Patrimônio Ouro Preto Projeto Re(vi)vendo Êxodos Casa do Patrimônio João Pessoa Carta Brasília Diário de Bordo Expediente 58 59 60 61 63 64 67 Message from Unesco Mesage de Unesco For the benefit of young people of today and tomorrow, the UNESCO World Heritage Convention is the principal instrument for identifying and protecting the outstanding natural and cultural heritage of the world and encourages international cooperation for its conservation. Para el beneficio de los jóvenes de hoy y mañana, la Convención del Patrimonio Mundial de la UNESCO es el principal instrumento para identificar y proteger el prominente patrimonio natural y cultural mundial bien como estimular la cooperación internacional para su conservación. Young people in today’s rapidly changing world comprise 18% of the world’s population, and are better placed than ever before to respond to the continuing threats facing our heritage. UNESCO recognizes youth as a key partner in development and promotes youth participation making decisions about heritage preservation. The UNESCO World Heritage Education Programme (WHE Programme) seeks to encourage and enable tomorrow’s decision-makers to become involved in heritage protection from local to global levels and to allow them to participate actively in the promotion of World Heritage. Los jóvenes insertados en este mundo de rápidas cambios constituyen 18% de la población mundial, y son los más indicados para responder a las constantes amenazas sufridas por nuestro patrimonio. La UNESCO reconoce los jóvenes como compañerosllaves en el desarrollo y promoción de su participación en la tomada de decisión para la preservación del patrimonio. El Programa de Educación de Jóvenes sobre el Patrimonio Mundial (Programa EJPM) busca incentivar y aceptar que los [tomadores] de decisiones del futuro se envuelvan en la protección del patrimonio desde el nivel local hasta el nivel global, bien como permitir que participen activamente en la promoción del Patrimonio Mundial. The World Heritage Youth Forum gives young people and educators an opportunity to exchange experiences and ideas on how to become involved in heritage conservation and preservation. The forum serves as a catalyst and sparks inspiration to develop World Heritage educational and participatory activities and helps to establish a network for further co-operation on the regional and international levels. The WHE Programme has held youth forums since 1995. Reinforcing the importance of youth as a major stakeholder in society, an important development is the organization of a World Heritage Youth Forum in conjunction with the annual World Heritage Committee meeting. Since the 29th session of the World Heritage Committee in 2005, youth events have been held in DURBAN, South Africa, LITHUANIA, Christchurch, NEW ZEALAND, Québec, CANADA, Seville, SPAIN and Brasília, BRAZIL. Each Youth Forum has had a different contribution to make in promoting World Heritage education and youth involvement. One of the exciting highlights of the Forum is when the young participants present the results of their forum and their recommendations to the Committee. It is an opportunity for them to meet members of the World Heritage Committee and its advisory bodies to discuss the Convention and its implementation. This report presents the activities and results of the World Heritage Youth Forum Brasília Brazil 2010, held on 16-25 July 2010 in conjunction with the 34th World Heritage Committee Meeting. The activities carried out include the creation of a forum website http://www. patrimoniojovem.com.br; the organization of the youth forum with visits to five World Heritage sites: Foz do Iguaçu, São Miguel das Missões, Goiás, Brasília as well as to San Ignacio Mini (Argentina); the preparation of a video, and a youth statement for presentation at the opening ceremony of the World Heritage Committee meeting. The third edition of the Christina Cameron / Hostelling International Award was presented to the best heritage project submitted by the participants, the publication of the 46 projects proposed by participants, and there was a photo exhibit at the Brasília Museum and at the Committee venue. Last but not least, the network called Rede Juvenil do Patrimônio Mundial - REJUPAM was created to sustain youth exchanges and actions by young participants. I would like to thank the Brazilian Ministry of Culture, in particular, the Departamento de Articulação e Fomento - DAF and the Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN - National Historical and Artistic Heritage Institute) in partnership with HI-Hostelling International-Brazi-Albergues da Juventude, who hosted and organized the youth event in collaboration with the UNESCO World Heritage Centre. I witnessed firsthand the creativity and dynamism demonstrated by the young participants in exploring and exploiting innovative solutions that made the youth forum a success. I would like to thank them for their contribution in reinforcing the importance of youth as a major stakeholder in today’s society. Carméla Quin Focal Point for UNESCO World Heritage Education UNESCO World Heritage Centre El Foro Juvenil del Patrimonio Mundial ofrece a los jóvenes y educadores una oportunidad para cambiar experiencias e ideas en como envolverse en la conservación y preservación del patrimonio. El Foro sirve como uno catalizador y despierta la inspiración para desarrollar la educación al Patrimonio Histórico y actividades participativas. Él también auxilia en el establecimiento de una red para más cooperación a niveles regional e internacional. El Programa ha llevado a cabo foros juveniles desde el 1995. Reforzando la importancia a los jóvenes como principales participantes en la sociedad, un importante desarrollo es la organización de uno Foro Juvenil del Patrimonio Mundial en conjunto con el encuentro anual del Comité del Patrimonio Mundial. Desde la 29ª sesión del Comité del Patrimonio Mundial en 2005, eventos juveniles ya habían sido realizados en Durban en SUDÁFRICA, LITUANIA, Christchurch en NUEVA ZELANDA, Quebec en CANADÁ, Sevilla en ESPAÑA y Brasília en BRASIL. Cada Foro Juvenil está haciendo una contribución en la promoción de la educación sobre el Patrimonio Mundial y el envolvimiento de los jóvenes. Uno de los destaques del Foro es cuando los jóvenes participantes presentan los resultados de sus foros y sus recomendaciones para el Comité. Es una oportunidad para que ellos conozcan miembros del Comité del Patrimonio Mundial y Consultores para discutir la Convención y su implementación. Este informe presenta las actividades y resultados del Foro Juvenil del Patrimonio Mundial en Brasília, Brasil - 2010, realizado de 16 a 25 de Julio de 2010 en conjunto con el 34º Encuentro del Comité del Patrimonio Mundial. Las actividades realizadas incluyen la creación de la página del foro en internet http://www.patrimoniojovem.com.br; la organización del Foro Juvenil con visitas a 4 Fincas del Patrimonio Mundial: Foz del Iguazú, São Miguel das Missões, Goiás, Brasília bien como San Ignacio Mini (Argentina); La preparación de uno vídeo, y una declaración juvenil para la presentación en la ceremonia de apertura del encuentro del Comité del Patrimonio Mundial. La tercera edición del Premio Christina Cameron / Hostelling International fue presentado al mejor proyecto sobre Patrimonio enviado por los participantes, la publicación de 46 proyectos propuestos por los participantes, y también una exposición fotográfica en el Museo de Brasília y en el evento del Comité. Y por último, la red llamada Red Juvenil del Patrimonio Mundial – REJUPAM fue creada para amparar el intercambio de jóvenes y acciones por los jóvenes participantes. Me gustaría agradecer al Ministerio Brasileño de la Cultura, en particular al Departamento de Articulación y Fomento – DAF y el Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional (IPHAN) en sociedad con la HI-Hostelling International-Brasil-Albergues de la Juventud, que organizó y ubicó el evento juvenil en colaboración con el Centro del Patrimonio Mundial de la UNESCO. Yo testifiqué en primera mano la creatividad y dinamismo demostrado por los jóvenes participantes en la explotación y aprovechamiento de soluciones innovadoras que hicieron del Foro Juvenil un éxito. Me gustaría agradecerlos por su contribución al reforzar la importancia de los jóvenes como mayores colaboradores en la sociedad de hoy. Carméla Quin Punto Focal para la Educación del Patrimonio Mundial Centro del Patrimonio Mundial de la UNESCO Este relatório apresenta as atividades e resultados do Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial em Brasília, Brasil - 2010, realizado de 16 à 25 de Julho de 2010 em conjunto com o 34º Encontro do Comitê do Patrimônio Mundial. Os jovens inseridos neste mundo de rápidas mudanças constituem 18% da população mundial, e são os mais indicados para responder às constantes ameaças sofridas pelo nosso patrimônio. A UNESCO reconhece os jovens como parceiros-chaves no desenvolvimento e promoção de sua participação na tomada de decisão para a preservação do patrimônio. O Programa de Educação de Jovens sobre o Patrimônio Mundial (Programa EJPM) procura incentivar e aceitar que os tomadores de decisões do futuro se envolvam na proteção do patrimônio desde o nível local até o nível global, bem como permitir que participem ativamente na promoção do Patrimônio Mundial. As atividades realizadas incluem a criação da página do fórum na internet http://www.patrimoniojovem.com.br; a organização do Fórum Juvenil com visitas a 4 Sítios do Patrimônio Mundial: Foz do Iguaçu, São Miguel das Missões, Goiás, Brasília bem como San Ignacio Mini (Argentina); a preparação de um vídeo, e uma declaração juvenil para a apresentação na cerimônia de abertura do encontro do Comitê do Patrimônio Mundial. A terceira edição do Prêmio Christina Cameron / Hostelling International foi apresentado ao melhor projeto sobre Patrimônio enviado pelos participantes, a publicação de 46 projetos propostos pelos participantes, e também uma exposição fotográfica no Museu de Brasília e no evento do Comitê. E finalmente, a rede chamada Rede Juvenil do Patrimônio Mundial – REJUPAM foi criada para amparar o intercâmbio de jovens e ações pelos jovens participantes. Eu gostaria de agradecer ao Ministério Brasileiro da Cultura, em particular ao Departamento de Articulação e Fomento - DAF e o Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN) em parceria com a HI-Brasil-Albergues da Juventude, que organizou e sediou o evento juvenil em colaboração com o Centro do Patrimônio Mundial da UNESCO. Eu testemunhei em primeira mão a criatividade e dinamismo demonstrado pelos jovens participantes na exploração e aproveitamento de soluções inovadoras que fizeram do Fórum Juvenil um sucesso. Gostaria de agradecê-los por sua contribuição ao reforçar a importância dos jovens como maiores colaboradores na sociedade de hoje. O Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial oferece aos jovens e educadores uma oportunidade para trocar experiências e ideias em como se tornar envolvidos na conservação e preservação do patrimônio. O Fórum serve como um catalizador e desperta inspiração para desenvolver a educação ao Patrimônio Histórico e atividades participativas. Ele também auxilia no estabelecimento de uma rede para mais cooperação a níveis regional e internacional. O Programa tem realizado fóruns juvenis desde 1995. Reforçando a importância dos jovens como principais participantes na sociedade, um importante desenvolvimento é a organização de um Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial em conjunto com o encontro anual do Comitê do Patrimônio Mundial. Desde a 29ª sessão do Comitê do Patrimônio Mundial em 2005, eventos juvenis já foram realizados em Durban na ÁFRICA DO SUL, LITUÂNIA, Christchurch na NOVA ZELÂNDIA, Quebec no CANADÁ, Sevilha na ESPANHA e Brasília no BRASIL. Cada Fórum Juvenil tem feito uma contribuição na promoção da educação sobre o Patrimônio Mundial e o envolvimento dos jovens. Um dos destaques do Fórum é quando os jovens participantes apresentam os resultados de seus fóruns e suas recomendações para o Comitê. É uma oportunidade para que eles conheçam membros do Comitê do Patrimônio Mundial e Consultores para discutir a Convenção e sua implementação. Carméla Quin Ponto Focal para a Educação do Patrimônio Mundial Centro do Patrimônio Mundial da UNESCO Mensagem da UNESCO Para o benefício dos jovens de hoje e amanhã, a Convenção do Patrimônio Mundial da UNESCO é o principal instrumento para identificar e proteger o proeminente patrimônio natural e cultural mundial bem como estimular a cooperação internacional para sua conservação. Message from IPHAN Mesage de IPHAN In 2010, the Culture Ministry, in partnership with the National Artistic and Historic Heritage Institute (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN), promoted in Brasília, on the occasion of the fiftieth anniversary of the Capital City, the most important forum for decisions relating to the World Heritage, the 34th World Heritage Committee Session of UNESCO. En el año de 2010, El Ministerio de la Cultura, en sociedad con el Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional - IPHAN, promovió en Brasília, por ocasión del cincuentenario de la Capital Federal lo más importante foro de decisiones referentes al Patrimonio Mundial, la 34ª Sesión del Comité del Patrimonio mundial de la UNESCO. The World Heritage Youth Forum – Brazil-Brasília, 2010, held in partnership between the IPHAN and the Brazilian Federation of Youth Hostels, falls within the context of this very important time for debate. Traditionally, this event of youth mobilization precedes the annual session in each host country. The aim is to provide a place of thinking/action and youth expression about the themes related to Natural and Cultural Heritage. In Brazil, like the previous editions held in other parts of the world, the Youth Forum presented its results to world delegations and UNESCO authorities following the opening of the 34th Session. El Foro Juvenil del Patrimonio Mundial - Brasil-Brasília, 2010, realizado en sociedad entre el IPHAN y la Federación Brasileña de los Albergues de la Juventud, se inserta en el contexto de ese momento tan importante de debate. Tradicionalmente, ese evento de movilización de los jóvenes precede la sesión anual de cada país-sed. El objetivo es proporcionar un espacio de reflexión/acción y expresión de los jóvenes acerca de los temas relacionados al Patrimonio Cultural y Natural. En Brasil, así como en las pasadas ediciones ocurridas en otras partes del mundo, el Foro Juvenil presentó sus resultados por ocasión de la apertura de la 34ª Sesión, delante de las delegaciones de todo el mundo y de las autoridades de la UNESCO. The definition of the criteria for selection of the papers presented by the young people was based on the perspective of implementing the Regional Training Centre for Heritage Management, at the Gustavo Capanema Palace, Rio de Janeiro. The centre is set up under the auspices of UNESCO with the strategic mission of promoting professional training and improvement of the tools of Heritage management in Portuguese and Spanishspeaking countries of South America, Africa and Asia. La definición de los criterios de selección de los trabajos presentados por los jóvenes tuvo como base la perspectiva de implantación del Centro Regional de Formación Para Gestión del Patrimonio, en el Palacio Gustavo Capanema, en Rio de Janeiro. El Centro nace bajo los auspicios de la UNESCO con la misión estratégica de promover la capacitación profesional y lo perfeccionamiento de los instrumentos de gestión del patrimonio en países de lengua portuguesa y española de América del Sur, África y Asia. The Youth Forum held in Brazil, was attended by 45 young people from South America – Argentina, Uruguai, Paraguai, Chile, Colombia and virtually all Brazilian states – linked to Universities, research centres and community members of the World Heritage sites. With an intense programme of workshops, meetings and exchanges, the Youth Forum participants were provided the inspiration for collective reflection and action, while going to five World Heritage Sites. The result was the creation of an international network of ongoing discussions and broad range, in which the young will be able to add new agents of their own countries, regions and other places. El Foro Juvenil realizado en Brasil tuvo la participación de 45 jóvenes de América del Sur - Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile, Colombia y de prácticamente todos los estados brasileños - vinculados a las universidades, centros de investigación y comunidades integrantes de las zonas del Patrimonio Mundial de esos países. Con una programación intensa de talleres, encuentros e intercambios, el Foro Juvenil proporcionó a los participantes inspiración colectiva para reflejar y actuar, al recorrer cinco zonas del Patrimonio Mundial. El resultado fue la creación de una red internacional de discusiones permanentes y de amplio alcance, en la cual los jóvenes podrán agregar nuevos agentes de sus propios países, de toda la región y de otras localidades. The present report was made to publish the results of this journey, highlighting the foundation document of the youth network and the Letter Brasília, presented during the opening ceremony of the 34th World Heritage Committee Session. The exposition and the video produced by the young people throughout the 10 days of the Forum also deserve appreciation. The technical and artistic quality achieved in such a short period of time resulted from the dialogic and cooperative production of such material. The youth vision is essential and very welcome regarding the conduction of the heritage management policies today and into the future. IPHAN articulates and fosters this new approach at national and regional level, and is committed to bringing young people together so that they can fully participate by means of their organizations, including the new networking opportunity that this first Forum gave rise in the country and region. The perspective is that other collective building moments and experience/knowledge exchange are made real from now on! Take part in it and access the Network at: www.patrimoniojovem.com.br www.patrimoniojovem.wordpress.com http://twitter.com/patrimoniojovem Márcia Helena Gonçalves Rollemberg IPHAN Articulation and Fostering Director Luiz Fernando de Almeida IPHAN President El presente informe fue elaborado para divulgar los frutos de esa jornada, con destaque para el documento de fundación de la red joven y la Carta Brasília, presentada durante la ceremonia de apertura de la 34ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial. Merecen apreciación también la ex posición y el vídeo producidos por los jóvenes a lo largo de los diez días del Foro. La calidad técnica y artística alcanzada en tan corto periodo de tiempo resulta de la forma dialógica y cooperativa de producción de ese material. La visión joven es esencial y mucha bienvenida por lo que respecta a la conducción de las políticas de gestión del patrimonio los días de hoy y en el futuro. El IPHAN articula y fomenta ese nuevo abordaje en ámbito nacional y regional, y tiene el compromiso de volver realidad la participación efectiva y permanente de los jóvenes mediante sus organizaciones, inclusive de la nueva red que este primer Foro oportunidad en el país y en la región. La perspectiva es que otros momentos de construcción colectiva y cambio de experiencias y saberes se efectúen ¡a partir de ahora! Participe y acceda la Red en: www.patrimoniojovem.com.br www.patrimoniojovem.wordpress.com http://twitter.com/patrimoniojovem Márcia Helena Gonçalves Rollemberg Directora de Articulación y Fomento del IPHAN Luiz Fernando de Almeida Presidente del IPHAN O Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial – Brasil-Brasília, 2010, realizado em parceria entre o IPHAN e a Federação Brasileira dos Albergues da Juventude, se insere no contexto desse momento tão importante de debate. Tradicionalmente, esse evento de mobilização dos jovens precede a sessão anual em cada país-sede. O objetivo é proporcionar um espaço de reflexão/ação e expressão dos jovens acerca dos temas relacionados ao Patrimônio Cultural e Natural. No Brasil, assim como nas últimas edições ocorridas em outras partes do mundo, o Fórum Juvenil apresentou seus resultados por ocasião da abertura da 34ª Sessão, diante das delegações de todo o mundo e das autoridades da UNESCO. A definição dos critérios de seleção dos trabalhos apresentados pelos jovens teve como base a perspectiva de implantação do Centro Regional de Formação Para Gestão do Patrimônio, no Palácio Gustavo Capanema, no Rio de Janeiro. O Centro nasce sob os auspícios da UNESCO com a missão estratégica de promover a capacitação profissional e o aperfeiçoamento dos instrumentos de gestão do patrimônio em países de língua portuguesa e espanhola da América do Sul, África e Ásia. O Fórum Juvenil realizado no Brasil teve a participação de 45 jovens da América do Sul – Argentina, Uruguai, Paraguai, Chile, Colômbia e de praticamente todos os estados brasileiros – vinculados às universidades, centros de pesquisas e comunidades integrantes dos sítios do Patrimônio Mundial desses países. Com uma programação intensa de oficinas, encontros e intercâmbios, o Fórum Juvenil proporcionou aos participantes inspiração coletiva para refletir e agir, ao percorrer cinco sítios do Patrimônio Mundial. O resultado foi a criação de uma rede internacional de discussões permanentes e de amplo alcance, na qual os jovens poderão agregar novos agentes de seus próprios países, de toda a região e de outras localidades. O presente relatório foi elaborado para divulgar os frutos dessa jornada, com destaque para o documento de fundação da rede jovem e a Carta Brasília, apresentada durante a cerimônia de abertura da 34ª Sessão do Comitê do Patrimônio Mundial. Merecem apreciação também a exposição e o vídeo produzidos pelos jovens ao longo dos dez dias do Fórum. A qualidade técnica e artística alcançada em tão curto período de tempo resulta da forma dialógica e cooperativa de produção desse material. A visão jovem é essencial e muito bem-vinda no que diz respeito à condução das políticas de gestão do patrimônio nos dias de hoje e no futuro. O IPHAN articula e fomenta essa nova abordagem em âmbito nacional e regional, e tem o compromisso de tornar realidade a participação efetiva e permanente dos jovens por meio de suas organizações, inclusive da nova rede que este primeiro Fórum ensejou no país e na região. A perspectiva é que outros momentos de construção coletiva e troca de experiências e saberes se efetivem a partir de agora! Participe e acesse a Rede em: www.patrimoniojovem.com.br www.patrimoniojovem.wordpress.com http://twitter.com/patrimoniojovem Márcia Helena Gonçalves Rollemberg Diretora de Articulação e Fomento do IPHAN Luiz Fernando de Almeida Presidente do IPHAN Mensagem do IPHAN No ano de 2010, O Ministério da Cultura, em parceria com o Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN, promoveu em Brasília, por ocasião do cinquentenário da Capital Federal o mais importante fórum de decisões referentes ao Patrimônio Mundial, a 34ª Sessão do Comitê do Patrimônio Mundial da UNESCO. Message from Albergues da Juventude Mesage de Albergues da Juventude Hostelling International and World Heritage Hostelling International y Patrimonio Mundial For Hostelling International (HI), hostels are much more than just a place to stay; they are also inspiring meeting places promoting intercultural exchange, social learning and care for the environment. Our network of more than 4,000 hostels worldwide enables young people of different nationalities, cultures and social backgrounds to meet informally and to learn about themselves, each other and their surroundings. Para el Hostelling International (HI), albergues son mucho más que sólo un lugar para quedar; ellos también son animados locales de encuentro que promueven el intercambio intercultural, aprendizaje social y cuidado al medioambiente. Nuestra red de más de 4.000 albergues mundialmente permite que jóvenes de diferentes nacionalidades, culturas y clases sociales se encuentren informalmente y aprendan sobre sí mismos, los otros y sus alrededores. Many of our values are shared by UNESCO and, in 2003, a Memorandum of Understanding was signed by HI and UNESCO. We agreed to combine our efforts and to launch a joint project: “Youth Hostelling for Peace and International Understanding”. The objective of the project was two-fold: a) to promote international understanding for cultural diversity through the development of educational, social and cultural travel on the one hand; and b) to increase the accessibility of accommodation and educational, social and cultural experiences for young people on the other. As a result, HI Member Associations all around the world organised, and still organise, numerous activities to bring young people from different cultures together. Our partnership with UNESCO also made us increase our focus on the hostels located near sites included in UNESCO’s World Heritage List. In 2005, we initiated a partnership with the Organization of World Heritage Cities (OWHC). Today, HI offers more than 700 hostels near UNESCO World Heritage Sites, which is a perfect tool for the development of youth mobility and to facilitate access to those cultural and natural sites that we are working hard to promote and protect. HI’s commitment to cultural tourism in general, and world heritage in particular, was strengthened even further when we launched the HI Christina Cameron Youth Award. This was launched shortly after I was elected President of HI, in conjunction with the 32nd session of the World Heritage Committee in Quebec City, Canada. The award is given to young people with concrete project ideas on how to promote and protect World Heritage Sites in their own countries. Our bursary contributes to the implementation of their projects and, at the same time, is a great way for us to connect with the potential leaders of tomorrow who share our values. We believe that young people should be given more opportunities to participate in the promotion and protection of World Heritage Sites for a promising future. I want to take this opportunity to congratulate the 2010 winners: Francisco, Brian, Tatiana and Fernanda. We look forward to the implementation of their respective projects, to serve as inspiration for other young leaders around the world. Edith Arnoult-Brill President of Hostelling International Muchos de nuestros valores son compartidos por la UNESCO y, en Mayo 2003, un Memorando de Entendimiento fue firmado por la HI y UNESCO. Nosotros concordamos en combinar esfuerzos y lanzar un proyecto conjunto: “Alberguismo Joven para la Paz y Entendimiento Internacional”. Dos son los objetivos del proyecto: a) promover el entendimiento internacional para la diversidad cultural a través del desarrollo de viajes educacionales, sociales y culturales; y b) aumentar la accesibilidad de acomodación y experiencias educacionales, sociales y culturales para los jóvenes. Como resultado, la Asociación de Miembros de la HI del mundo todo organizó, y todavía organiza muchas actividades para unir jóvenes de diferentes culturas. Nuestra sociedad con la UNESCO también nos hizo aumentar nuestro foco en los albergues localizados cerca de locales incluidos en la Lista de Patrimonio Mundiales de la UNESCO. En 2005, nosotros iniciamos una sociedad con la Organización de las Ciudades del Patrimonio Mundial (OWHC). Hoy, la HI ofrece más de 700 albergues próximos a locales del Patrimonio Histórico de la UNESCO, que es una herramienta perfecta para el desarrollo de la movilidad juvenil y para facilitar el acceso a estos locales culturales y naturales que nosotros estamos trabajando mucho para promover y proteger. El compromiso de la HI con el turismo cultural por regla general, y el Patrimonio Mundial en particular fue fortalecido todavía más cuando lanzamos la Premiación Juvenil HI Christina Cameron. Este fue lanzado justo después de yo haber sido elegida presidente de la HI, en conjunto con la 32ª sesión del Comité del Patrimonio Mundial Ciudad de Quebec, Canadá. La premiación es dada para jóvenes con ideas de proyectos concretos en sus propios países. Nuestra bolsa contribuye para la mejoría de sus proyectos y, a la vez, es una buenísima manera para conectarnos con los potenciales líderes del mañana que dividen nuestros valores. Nosotros creemos que jóvenes deberían tener más oportunidades de participar en la promoción y protección de lugares del Patrimonio Mundial para un futuro más prometedor. Yo quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar los vencedores de 2010: Francisco, Brian, Tatiana y Fernanda. Estamos ansiosos por la mejoría de sus respectivos proyectos, para servir de inspiración para otros líderes jóvenes alrededor del mundo. Edith Arnoult-Brill Presidente del Hostelling International About Hostelling International Hostelling International is the only global network of youth hostel associations with over 4,000 hostels, 40 million overnight stays and 4 million members worldwide. The hostel movement was founded in Germany by the school teacher, Richard Schirrmann in 1909. In 2009, the 100th anniversary of hostelling was celebrated by HI Member Associations from all over the world. Sobre le Hostelling International El Hostelling International es la única red mundial de asociaciones de albergues de la juventud con más de 4.000 albergues mundialmente, 40 millones de estadías y 4 millones de miembros en todo el mundo. El movimiento alberguista fue fundado en Alemania por el profesor Richard Schirrmann en 1909. En 2009, el 100º cumpleaños del Hostelling fue celebrado por las Asociaciones Miembro de todo el mundo. Para a Hostelling International (HI), albergues são muito mais que apenas um lugar para ficar; eles também são animados locais de encontro que promovem o intercâmbio intercultural, aprendizado social e cuidado ao meio ambiente. Nossa rede de mais de 4.000 albergues mundialmente permite que jovens de diferentes nacionalidades, culturas e classes sociais se encontrem informalmente e aprendam sobre si mesmos, os outros e seus arredores. Muitos de nossos valores são compartilhados pela UNESCO e, em Maio 2003, um Memorando de Entendimento foi assinado pela HI e UNESCO. Nós concordamos em combinar esforços e lançar um projeto conjunto: “Alberguismo Jovem para a Paz e Entendimento Internacional”. Dois são os objetivos do projeto: a) promover o entendimento internacional para a diversidade cultural através do desenvolvimento de viagens educacionais, sociais e culturais; e b) aumentar a acessibilidade de acomodação e experiências educacionais, sociais e culturais para os jovens. Como resultado, a Associação de Membros da HI do mundo todo organizou, e ainda organiza muitas atividades para unir jovens de diferentes culturas. Nossa parceria com a UNESCO também nos fez aumentar nosso foco nos albergues localizados perto de sítios incluídos na Lista de Patrimônio Mundiais da UNESCO. Em 2005, nós iniciamos uma parceria com a Organização das Cidades do Patrimônio Mundial (OWHC). Hoje, a HI oferece mais de 700 albergues próximos a sítios do Patrimônio Histórico da UNESCO, que é uma ferramenta perfeita para o desenvolvimento da mobilidade juvenil e para facilitar o acesso a estes sítios culturais e naturais que nós estamos trabalhando muito para promover e proteger. O comprometimento da HI com o turismo cultural em geral, e o Patrimônio Mundial em particular foi fortalecido ainda mais quando lançamos a Premiação Juvenil HI Christina Cameron. Esta foi lançada logo após eu ter sido eleita presidente da HI, em conjunto com a 32ª sessão do Comitê do Patrimônio Mundial Cidade de Quebec, Canadá. A premiação é dada para jovens com ideias de projetos concretos em seus próprios países. Nossa bolsa contribui para a melhoria de seus projetos e, ao mesmo tempo, é uma ótima maneira para nos conectar com os potenciais líderes do amanhã que partilham nossos valores. Nós acreditamos que jovens deveriam ter mais oportunidades de participar na promoção e proteção de Sítios do Patrimônio Mundial para um futuro mais promissor. Eu quero aproveitar esta oportunidade para parabenizar os vencedores de 2010: Francisco, Brian, Tatiana e Fernanda. Estamos ansiosos pela melhoria de seus respectivos projetos, para servir de inspiração para outros líderes jovens ao redor do mundo. Edith Arnoult-Brill Edith Arnoult-Brill President of Hostelling International Sobre a Hostelling International A Hostelling International é a única rede mundial de associações de albergues da juventude com mais de 4.000 albergues mundialmente, 40 milhões de estadias e 4 milhões de membros no mundo inteiro. O movimento alberguista foi fundado na Alemanha pelo professor Richard Schirrmann em 1909. Em 2009, o 100º aniversário da Hostelling foi celebrado pelas Associações Membros de todo o mundo. Mensagem do Albergues da Juventude Hostelling International e Patrimônio Mundial Notes on the World Heritage Youth Forum Sobre el Foro Juvenil del Patrimonio Mundial The completion of the World Heritage Youth Forum - Brazil, Brasília as a parallel event of the 34th Session of the UNESCO World Heritage Committee inserts itself into a broader context of education guidelines in the Department of Articulation and Development Department - DAR from IPHAN. Such guidelines identify some principles agreed on the Carta de Nova Olinda - the basis for the policies and actions of the IPHAN’s Education Coordination, amongst which we can cite: La realización del Foro Juvenil del Patrimonio - Brasil, Brasília como evento paralelo de la 34ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial de la Unesco se inserta en un contexto más amplio de directrices de las acciones educativas del Departamento de Articulación y Fomento - DAF del IPHAN. Tales directrices identifican algunos principios acordadas en la Carta de Nueva Olinda – base para las políticas y acciones de la Coordinación de Educación del IPHAN, de entre ellas podemos citar: » Garantía de un espacio para colaboración de saberes y difusión del conocimiento; » Realización, promoción y fomento de las acciones educativas y articulación de las áreas de patrimonio cultural, medioambiente y turismo, entre otros campos de la acción pública; » Mantenimiento y disponibilización de las informaciones y acervos sobre el patrimonio para acceso de la población; » Estímulo a la participación de la población en la gestión de la protección, salvaguarda, valorización y usufruto del patrimonio cultural; » Promoción permanente de talleres, cursos y otros eventos vueltos a la socialização de conocimientos y a la calificación de profesionales para actuar en el área; » Fomento y fortalecimento de la actuación en redes sociales de cooperación institucional y con la comunidad; » Reconocimiento de la importancia de la preservación del patrimonio cultural. Así, crear canales de interlocución con la sociedad y con los sectores responsables por el patrimonio cultural y fomentar la apropiación, mantenimiento y valorización de la identidad y de los aspectos históricos, culturales, artísticos y naturales locales, territoriales, regionales, nacionales, e internacionales, en prol del desarrollo sostenible y de la mejoría de la calidad de vida se hace el principal objetivo en cualquier acción de educación patrimonial. La organización del Foro Juvenil del Patrimonio Mundial - Brasil, Brasília cuenta con valiosas colaboraciones. Entre ellas la Unesco - París, Unesco - Brasil, el Ministerio de la Cultura y las Federaciones Internacional y Brasileña de Albergues de la Juventud. Fue, por lo tanto, con base en ese conjunto de premisas y calcados en las colaboraciones, que el IPHAN, la Unesco y la Federación Brasileña de los Albergues de la Juventud, promovieron la edición regional del Foro Juvenil del Patrimonio Cultural. En esta edición del Foro, el foco fueron los países que componen el Centro Lúcio Costa de Formación para Gestión del Patrimonio, unidad de referencia internacional reconocida por la Unesco y que está acogida en el Palacio Gustavo Capanema, en Río de Janeiro y que es formado por los países de América del Sur, países africanos de lengua portuguesa y española, Timor Leste, además de Portugal y España. Cada candidato inscribió un pequeño proyecto de acción educativa en prol del Patrimonio Cultural. Los proyectos fueron evaluados por una comisión compuesta por el IPHAN, Albergues de la Juventud y otros compañeros de la red de las Casas del Patrimonio del IPHAN. Los autores de los proyectos escogidos participaron de una vivencia por algunos de los Patrimonios Mundiales situados en Brasil y Argentina. Se inscribieron para la selección jóvenes con edad universitaria (entre 18 y 24 años) de 7 países de América del Sur. Los perfiles fueron variados, abarcando desde líderes comunitarios, miembros de asociaciones vinculadas a las localidades donde existen bienes del patrimonio mundial, hay estudiantes comprometidos en acciones en prol del patrimonio y de la cultura de forma general. Para la selección, se reunieron representantes del IPHAN, de los Albergues de la juventud y de la Unesco. Los proyectos que concursaban a las 45 vacantes fueron seleccionados en consonancia con una serie de criterios, de entre ellos: » Acciones educativas en consonancia con las directrices de educación patrimonial del IPHAN; » Grado de implicación con las comunidades locales; » Número de personas atendidas; » Impactos generados en la sociedad; » Proyectos en lugares de riesgo o en regiones poco atendidas por las políticas de patrimonio; » Sostenibilidad de los proyectos; » Factibilidade de los proyectos; » Ineditismo de los proyectos; » Proyectos en sitios de patrimonio mundial. De entre los más de 200 trabajos inscritos a través de la web del evento (www.patrimoniojovem.com.br) fueron escogidos 33 jóvenes de casi todos los estados del Brasil y 13 jóvenes de América del Sur: 2 de la Argentina, 3 de Chile, 1 de Colombia, 4 de Paraguay y 3 del Uruguay. Además de eso, los participantes escogidos para participar del Foro concursaron también al premio HI - Christina Cameron, creado en 2008 por la HOSTELLING INTERNATIONAL, homenajeando la Drª Christina Cameron, canadiense, ex-presidente del Comité del Patrimonio Mundial. El premio en dinero – vuelto para incentivar que los proyectos presentados por los jóvenes pudieran, de hecho, realizarse – contempló los mejores trabajos presentados por los alumnos seleccionados a participar del Foro Juvenil del Patrimonio Mundial - 2010 y fueron distribuidos de la siguiente forma: • U$ 2 mil dólares para el mejor trabajo • U$ 1.500 dólares para el segundo colocado • U$ 750 dólares para cada uno de los terceros colocados. En las próximas páginas, usted podrá conocer cada uno de esos 46 jóvenes, inclusive los vencedores del premio HI - Christina Cameron y sus propuestas para mejorar la relación de sus comunidades con sus propios patrimonios y, así, contribuir para una vida más significativa y sostenible, ya que amparada por la memoria, y por el pertencimento del individuo a su propio territorio y al mundo que lo cerca y del cual se siente parte actuante. » Ensuring a space for collaboration of learning and dissemination of knowledge; » Realization, promotion and investigation of educative actions and the articulation of the cultural heritage areas, environment and tourism, among other fields of public action; » Maintenance and availability of information and collection about the heritage for the extent of population; » Encouraging the population to participate in the management of protection, safeguard, development and enjoyment of cultural heritage; » Permanent promotion of workshops, courses and other events dedicated to knowledge socialization and professional training to work in the area; » Encouraging and strengthening action in social networks and institutional cooperation with the community; » Recognition of the importance of preserving the cultural heritage. Thus, to establish communication channels with society and sectors responsible for the cultural heritage and foster the ownership, maintenance and development of the identity and the historic, cultural, artistic and natural places, territorial, national and international aspects, towards sustainable development and, improving the quality of life becomes the primary aim in any heritage education action. The organization of the World Heritage Youth Forum - Brazil, Brasília counts on valuable partnership. Amongst them are UNESCO - Paris, UNESCO - Brazil, the Ministry of Culture and the International and Brazilian Federation of Youth Hostels. It was, therefore, based on this set of premises and supported by the partnerships, that IPHAN, UNESCO and the Brazilian Federation of Youth Hostels, promoted the regional edition of the Cultural Heritage Youth Forum. In this edition of the Forum, the focus was on the countries which make up the Centro Lucio Costa de Formação para Gestão do Patrimônio, a reference unit internationally recognized by UNESCO located at Palácio Gustavo Capanema, Rio de Janeiro. It is formed by South American countries, Portuguese and Spanish speaking countries of Africa, East Timor, not to mention Portugal and Spain. Each candidate submitted a short project for educational activities in support of Cultural Heritage. The projects were evaluated by a commission composed of IPHAN, Youth Hostels and other partners of the network IPHAN Heritage Houses. The authors of the chosen projects participated in a tour around some of the World Heritage in Brazil and Argentina. 10 Young university students (aged between 18 and 24 years old), from 7 countries of South America submitted their projects. The profiles were varied, ranging from community leaders, members of associations linked to places where Heritage sites are located and students engaged in actions for heritage and culture in general. As for the selection, IPHAN, Youth Hostels and UNESCO’s representatives got together. The projects running for the 45 places were chosen following a series of criteria, as below: » Educative actions in line with IPHAN’s heritage education policies; » Degree of involvement with local communities; » Number of people served; » Impacts generated in society; » Projects in hazardous places or in regions poorly served by heritage policies; » Projects’ sustainability; » Projects’ feasibility; » Projects’ originality; » Projects in world heritage sites. Among over 200 works submitted through the site of the event (www.patrimoniojoven.com.br), it was chose 33 young people from almost every state of Brazil and 13 from South America: 2 from Argentina, 3 from Chile, 1 from Colombia, 4 from Paraguay and 3 from Uruguay. Moreover, the chosen participants to the Forum also compete for the HI - Christina Cameron prize, created in 2008 by HOSTELLING INTERNATIONAL, honouring Drª Christina Cameron, Canadian, former president of the World Heritage Committee. The money prize – aimed to encourage the achievement of the projects shown by the students – contemplated the best Works presented by the students selected to take part in the World Heritage Youth Forum - 2010 and were distributed as below: • U$ 2,000 for the best work • U$ 1,500 for the second place • U$ 750 for each of the third places On the next pages, one will be able to meet each one of the 46 youth, including the winners of the HI - Christina Cameron prize and their proposals to improve the relation of their communities with their own heritage assets and, thus, give their contribution for a more meaningful and sustainable life, as supported by memory, and the individual’s belonging to his own territory and the world around him where he feels an active part. » Garantia de um espaço para colaboração de saberes e difusão do conhecimento; » Realização, promoção e fomento das ações educativas e articulação das áreas de patrimônio cultural, meio ambiente e turismo, entre outros campos da ação pública; » Manutenção e disponibilização das informações e acervos sobre o patrimônio para acesso da população; » Estímulo à participação da população na gestão da proteção, salvaguarda, valorização e usufruto do patrimônio cultural; » Promoção permanente de oficinas, cursos e outros eventos voltados à socialização de conhecimentos e à qualificação de profissionais para atuar na área; » Fomento e fortalecimento da atuação em redes sociais de cooperação institucional e com a comunidade; » Reconhecimento da importância da preservação do patrimônio cultural. Assim, criar canais de interlocução com a sociedade e com os setores responsáveis pelo patrimônio cultural e fomentar a apropriação, manutenção e valorização da identidade e dos aspectos históricos, culturais, artísticos e naturais locais, territoriais, regionais, nacionais, e internacionais, em prol do desenvolvimento sustentável e da melhoria da qualidade de vida torna-se o principal objetivo em qualquer ação de educação patrimonial. A organização do Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial - Brasil, Brasília conta com valiosas parcerias. Entre elas a Unesco - Paris, Unesco - Brasil, o Ministério da Cultura e as Federações Internacional e Brasileira de Albergues da juventude. Foi, portanto, com base nesse conjunto de premissas e calcados nas parcerias, que o IPHAN, a Unesco e a Federação Brasileira dos Albergues da Juventude, promoveram a edição regional do Fórum Juvenil do Patrimônio Cultural. Nesta edição do Fórum, o foco foram os países que compõem o Centro Lúcio Costa de Formação para Gestão do Patrimônio, unidade de referência internacional reconhecida pela Unesco e que está sediada no Palácio Gustavo Capanema, no Rio de Janeiro e que é formado pelos países da América do Sul, países africanos de língua portuguesa e espanhola, Timor Leste, além de Portugal e Espanha. Cada candidato inscreveu um pequeno projeto de ação educativa em prol do Patrimônio Cultural. Os projetos foram avaliados por uma comissão composta pelo IPHAN, Albergues da Juventude e outros parceiros da rede das Casas do Patrimônio do IPHAN. Os autores dos projetos escolhidos participaram de uma vivência por alguns dos Patrimônios Mundiais situados no Brasil e Argentina. Inscreveram-se para a seleção jovens com idade universitária (entre 18 e 24 anos) de 7 países da América do Sul. Os perfis foram variados, abarcando desde líderes comunitários, membros de associações vinculadas às localidades onde existem bens do patrimônio mundial, a estudantes engajados em ações em prol do patrimônio e da cultura de forma geral. Para a seleção, reuniram-se representantes do IPHAN, dos Albergues da Juventude e da Unesco. Os projetos que concorriam às 45 vagas foram selecionados de acordo com uma série de critérios, dentre eles: » Ações educativas em consonância com as diretrizes de educação patrimonial do IPHAN; » Grau de envolvimento com as comunidades locais; » Número de pessoas atendidas; » Impactos gerados na sociedade; » Projetos em locais de risco ou em regiões pouco atendidas pelas políticas de patrimônio; » Sustentabilidade dos projetos; » Factibilidade dos projetos; » Ineditismo dos projetos; » Projetos em sítios de patrimônio mundial. Dentre os mais de 200 trabalhos inscritos através do site do evento (www.patrimoniojovem.com.br) foram escolhidos 33 jovens de quase todos os estados do Brasil e 13 jovens da América do Sul: 2 da Argentina, 3 do Chile, 1 da Colômbia, 4 do Paraguai e 3 do Uruguai. Além disso, os participantes escolhidos para participar do Fórum concorreram também ao prêmio HI - Christina Cameron, criado em 2008 pela HOSTELLING INTERNATIONAL, homenageando a Drª Christina Cameron, canadense, ex-presidente do Comitê do Patrimônio Mundial. O prêmio em dinheiro – voltado para incentivar que os projetos apresentados pelos jovens pudessem, de fato, se realizar – contemplou os melhores trabalhos apresentados pelos alunos selecionados a participar do Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial - 2010 e foram distribuídos da seguinte forma: • U$ 2 mil dólares para o melhor trabalho • U$ 1.500 dólares para o segundo colocado • U$ 750 dólares para cada um dos terceiros colocados. Nas próximas páginas, você poderá conhecer cada um desses 46 jovens, inclusive os vencedores do prêmio HI – Christina Cameron e suas propostas para melhorar a relação de suas comunidades com seus próprios patrimônios e, assim, contribuir para uma vida mais significativa e sustentável, já que amparada pela memória, e pelo pertencimento do indivíduo a seu próprio território e ao mundo que o cerca e do qual se sente parte atuante. Sobre o Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial A realização do Fórum Juvenil do Patrimônio - Brasil, Brasília como evento paralelo da 34ª Sessão do Comitê do Patrimônio Mundial da Unesco insere-se em um contexto mais amplo de diretrizes das ações educativas do Departamento de Articulação e Fomento – DAF do IPHAN. Tais diretrizes identificam alguns princípios acordados na Carta de Nova Olinda – base para as políticas e ações da Coordenação de Educação do IPHAN, dentre elas podemos citar: 11 01. Projeto de Ligação do Conhecimento Histórico Popular à Preservação dos Monumentos Históricos Patrimoniais Cabo de Santo Agostinho-PE Ana Jessica pretende contribuir com conhecimentos que ajudem na preservação do patrimônio nacional. Comunidade envolvida: Vila de Nazaré, Vale da Lua, Sítio Nazaré, Sítio Tomaz, Sítio da Fonte, Caminho das Praias, Caminho de Calhetas, Calhetas, Areais. Descrição sucinta do projeto: pretende despertar o interesse para a preservação dos monumentos históricos do Parque Metropolitano Armando de Holanda Cavalcanti (PMAHC). Objetivo geral: realizar o resgate histórico junto à comunidade do PMAHC. Objetivos específicos: entrevistar antigos moradores do PMAHC sobre a importância dos monumentos para transmitir aos jovens e elaborar material didático para visitantes. Autor: Ana Jessica de Oliveira Paiva Data de nascimento: 10/02/1990 Justificativa: conservar a área do PMAHC significa manter preservado um patrimônio rico, de grande valor cultural para o Brasil. Estratégia de ação: mapeamento da área a ser estudada; coleta e apresentação das histórias de cada comunidade; visita aos monumentos citados pelos entrevistados. Cidade: Cabo de Santo Agostinho-PE 12 E-mail: [email protected] Project: Linking Popular Historic Knowledge to the Preservation of Historic Heritage Monuments – Cabo de Santo Agostinho - PE Ana Jessica intends to contribute with knowledge that may support on the preservation of national heritage. Community involved: Vila de Nazaré, Vale da Lua, Sítio Nazaré, Sítio Tomaz, Sítio da Fonte, Caminho das Praias, Caminho de Calhetas, Calhetas, Areais. Summary of the project: it intends to raise awareness and interest for the preservation of historical monuments in the Metropolitan Park Armando de Holanda Cavalcanti (PMAHC). General purpose: restore historic practices and facts related to PMAHC community. Specific purpose: carry out interviews with former PMAHC residents about the importance of the monuments in order to present it to young people and to produce didactic material for visitors. Justification: the conservation of the PMAHC area means the preservation of a rich heritage, with great cultural value for Brazil. Strategy of action: mapping of the area to be studied; collection and presentation of the history of each community; visits to monuments mentioned by the interviewees. Proyecto de Enlace del Conocimiento Histórico Popular a la Preservación de los Monumentos Históricos Patrimoniales Cabo de San Agustín-PE Ana Jéssica pretende contribuir con conocimientos que ayuden en la preservación del patrimonio nacional. Comunidad participante: Villa de Nazaré, Vale de Luna, Finca Nazaré, Finca Tomás, Finca de la Fuente, Camino de las Playas, Camino de Calhetas, Calhetas, Areais. Descripción sucinta del proyecto: pretende despertar el interés para la preservación de los monumentos históricos del Parque Metropolitano Armando de Holanda Cavalcanti (PMAHC). Objetivo general: realizar el rescate histórico junto a la comunidad del PMAHC. Objetivos específicos: entrevistar antiguos habitantes del PMAHC sobre la importancia de los monumentos para transmitir a los jóvenes y elaborar material didáctico para visitantes. Justificación: conservar el área del PMAHC significa mantener preservado un patrimonio rico, de gran valor cultural para Brasil. Estrategia de acción: levantamiento cartográfico del área a ser estudiada; colecta y presentación de las historias de cada comunidad; visita a los monumentos citados por los entrevistados. 02. Resgatando os Bens Tangíveis e Intangíveis Para Ana, o resgate dos valores e importância do patrimônio mundial, esta diretamente ligado com a identidade de um povo. Comunidade envolvida: crianças em idade escolar de 2 a 12 anos de idade, seus familiares, o Centro Educativo Los Laureles e outras instituições educativas públicas, professores e pessoas envolvidas indiretamente no projeto. Descrição sucinta do projeto: o projeto visa a recuperação do uso da língua Guarani, nas escolas públicas e privadas através de jogos e canções. Objetivo geral: contribuir para o desenvolvimento da identidade pessoal e coletiva, capaz de usar e apreciar a língua Guarani. Objetivos específicos: incentivar, criar laços, recuperar e valorizar o idioma Guarani como patrimônio de nossa história. Autor: Ana Maria Bajac Quevedo Data de nascimento: 16/05/1985 Cidade: Assunção-Paraguai E-mail: [email protected] Justificativa: reconhecer a importância do resgate de nossa língua, como valor intangível, como elemento de nossa cultura e de nosso patrimônio cultural, valorizando nosso passado, conservando-o em nosso presetente, protegendo-o e deixando como herança ao nosso futuro. Estratégia de ação: através de um seminário de capacitação com os educadores e outras atividades, os participantes terão a formação necessária para desenvolver atividades culturais, musicais e jogos com os alunos, e desta forma criar o elo de resgate, preservação e reconhecimento da língua Guarani em nossas crianças. Rescuing Tangible and Intangible Heritage Rescatando lo Intangible desde lo Intangible For Ana, restoring the value and importance of the world heritage is directly connected to the identity of a people. Community involved: children, children in school age, 2-12 years, their families, Los Laureles School, teachers and people indirectly involved. Summary of the project: this project aims at restoring the Guarani language in public and private schools throug games and songs. General purpose: to contribute for the development of a collective and personal identity, capable of appreciating the Guarani language. Specific purpose: to support, create bonds, and value the Guarani language as part of our history and heritage. Justification: to recognize the importance of rescuing our language, as intangible value and an element of our culture and cultural heritage, valuing our past, protecting it and leaving it as the heritage to our future. Strategy of action: by means of a seminar, educators will have the necessary formation to develop ludic activities using music and games, thus , enhancing the preservation and recognition of Guarani language by our children. Para Ana, el rescate de los valores y la importancia del patrimonio de la humanidad está directamente ligada a la identidad de un pueblo. Comunidad participante: niños en edad escolar de 2 a 12 años, sus familiares, Institucion de Enseñanza Centro Educativo Los Laureles, profesores y personas indirectamente involucrada. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto pretende recuperar el uso de la lengua Guaraní, en las escuelas públicas y privadas a través de juegos y canciones. Objetivo general: contribución para el desarrollo de la identidad personal y colectiva, capaz de usar y apreciar la lengua Guaraní. Objetivos específicos: apoyar, crear lazos, recuperar y valorizar el idioma Guaraní como patrimonio de nuestra história. Justificación: reconocer la importancia del rescate de nuestro idioma, como valor impalpable, como elemento de nuestra cultura y de nuestro patrimonio cultural, valorizando nuestro pasado, conservandolo en nuestro presente para dejarlo como herencia a nuestro futuro. Estratégia de acción: por medio de un seminario de capacitación con docentes y otras actividades, los participantes tendrán los elementos necesarios para el desarrollo de actividades culturales, musicales y juegos entre los alumnos como forma de preservar y reconocer el idioma guaraní en niños. 13 03. Poranduba: A Cultura Popular como Elemento Fomentador da Identidade Cultural de Mato Grosso do Sul Andriolli acredita que a modernização transformou o patrimônio em um produto de consumo massificado e preocupa-se com a manutenção das tradições populares. Comunidade envolvida: Dr. Mário Luis Fernandes, Andriolli de Brites da Costa, Laryssa de Oliveira Caetano. Descrição sucinta do projeto: desenvolvimento de um website que sirva de referencial por mostrar as manifestações das tradições populares do estado de Mato Grosso do Sul. Objetivo geral: divulgar, promover e valorizar a cultura popular de Mato Grosso do Sul, tanto nas demais regiões do país quanto em seu próprio território. Objetivos específicos: compreender a relação do sul-mato-grossense com os elementos da cultura popular; incentivar, através de manifestações folclóricas, o turismo para o interior do estado. Autor: Andriolli de Brites da Costa Data de nascimento: 24/10/1989 Cidade: Campo Grande-MS 14 Justificativa: valorização da cultura popular e da identidade regional do Mato Grosso do Sul. Estratégia de ação: pesquisa bibliográfica sobre oralidade, memória e cultura popular; contato com pessoas que abordam tais temas; desenvolvimento do website para pesquisa. E-mail: [email protected] Poranduba: Popular Culture as a Developing Element of Cultural Identity in Mato Grosso do Sul Poranduba: la Cultura Popular como Elemento Fomentador de la Identidad Cultural de Mato Grasso del Sur Andriolli believes that modernization has transformed heritage sites in massified consumption products and is concerned about the preservation of popular traditions. Community involved: Professor Mário Luis Fernandes (PhD), Andriolli de Brites da Costa, Laryssa de Oliveira Caetano. Summary of the project: development of a website which acts as reference of popular tradition manifestations/expressions and intangible heritage of the state of Mato Grosso do Sul. General purpose: to promote and value popular culture of Mato Grosso do Sul, both in other regions of the country and its own territory. Specific purpose: to understand the relation of Mato Grosso do Sul with the elements of popular culture; Encourage, through folkloric manifestations, tourism to the countryside of the state. Justification: to value popular culture and the regional identity of Mato Grosso do Sul. Strategy of action: bibliographic research about orality, memory and popular culture; interviews with people related to such themes; development of the website for research. Andriolli cree que la modernización transformó el patrimonio en un producto de consumo masificado y se preocupa con la manutención de las tradiciones populares. Comunidad participante: Dr. Mário Luis Fernandes, Andriolli de Brites de Costa, Laryssa de Oliveira Caetano. Descripción sucinta del proyecto: desarrollo de un sitio web que sirva de referencia para mostrar las manifestaciones de las tradiciones populares del estado de Mato Grosso do Sul. Objetivo general: divulgar, promover y valorizar la cultura popular de Mato Grosso do Sul, tanto en las demás regiones del país cuanto en su propio territorio. Objetivos específicos: comprender la relación del sur-mato-grossense con los elementos de la cultura popular; incentivar, a través de manifestaciones folklóricas, el turismo para el interior del estado. Justificación: valorización de la cultura popular y de la identidad regional de Mato Grosso del Sur. Estrategia de acción: investigación bibliográfica sobre oralidad, memoria y cultura popular; contacto con personas que abordan tales temas, desarrollo del sitio web para investigación. 04. Um Olhar Jovem sobre Goiás – Nosso Tesouro! Brasil importa-se com a valorização e com a preservação da memória e da identidade do povo por meio de seus fazeres e saberes e pela conservação de monumentos históricos. Comunidade envolvida: 30 jovens da Cidade de Goiás; grupos de manifestações culturais; um profissional da área de Educação Patrimonial e um cinegrafista. Descrição sucinta do projeto: visa a conscientizar jovens da importância cultural da cidade através de palestras, passeios turísticos e da produção de um documentário. Objetivo geral: possibilitar o conhecimento da Cidade de Goiás ampliando a compreensão de patrimônio, em que o “eu” compõe e é composto pela coletividade. Objetivos específicos: promover a apreciação de manifestações culturais da cidade; registrar em um documentário o aprendizado proporcionado pelo projeto. Autor: Brasil Bruno de Bastos Neto Data de nascimento: 25/04/1991 Cidade: Cidade de Goiás-GO Justificativa: as manifestações culturais e os demais patrimônios da cidade passam despercebidos, por isso a necessidade de incentivar a sua preservação e valorização. Estratégia de ação: identificação dos bens culturais materiais e imateriais; produção de um documentário sobre o patrimônio da cidade; encerramento com apresentações artísticas. E-mail: [email protected] A Youth View Over Goiás – Our Treasure! Una Mirada Joven sobre Goiás – ¡Nuestro Tesoro! Brasil cares about valuing and preserving memory and the identity of people by its ways of making and its knowledge, as well as by the conservation of historic monuments. Community involved: 30 young people from the city of Goiás; cultural manifestation groups; a Heritage Education professional and a cameraman. Summary of the project: it aims at raising young people´s awareness about the cultural importance of the city through lectures, sightseeing tours and a documentary production. General purpose: to raise awareness and exchange knowledge about the city of Goiás, expanding the comprehension of the concept of heritage, where the individual self comprises of and is composed by the collectivity. Specific purpose: tto promote the appreciation of cultural manifestations in the city; to record, in a documentary, the learning process developed during the project. Justification: cultural manifestations and other heritage sites in the city are sometimes neglected, thus there is the need of encouraging their preservation and valuation. Strategy of action: identification of the city´s tangible and intangible heritage; production of a documentary about the heritage of the city; end with artistic presentations. Brasil se importa con la valorización y con la preservación de la memoria y de la identidad del pueblo mediante su hacer y sus saberes y por la conservación de monumentos históricos. Comunidad participante: 30 jóvenes de la Ciudad de Goiás; grupos de manifestaciones culturales; un profesional del área de Educación Patrimonial y un cámara. Descripción sucinta del proyecto: propone concienciar jóvenes de la importancia cultural de la ciudad a través de conferencias, paseos turísticos y de la producción de un documental. Objetivo general: posibilitar el conocimiento de la Ciudad de Goiás ampliando la comprensión de patrimonio, en que el “yo” compone y es compuesto por la colectividad. Objetivos específicos: promover la apreciación de manifestaciones culturales de la ciudad; registrar en un documental el aprendizaje proporcionado por el proyecto. Justificación: las manifestaciones culturales y los demás patrimonios de la ciudad pasan desapercibidos, por ello la necesidad de incentivar su preservación y valorización. Estrategia de acción: identificación de los bienes culturales materiales e inmateriales; producción de un documental sobre el patrimonio de la ciudad; cierre con presentaciones artísticas. 15 05. A Imagem Expressa mais que Mil Palavras Brianella entende que o crescimento das cidades, deva ser feito de maneira a não alterar o patrimônio cultural mundial. Comunidade envolvida: Ministério da Educação e Cultura de Montevideo e instituições de ensino, países da América Latina, alunos, pais e interessados em geral. Descrição sucinta do projeto: o projeto consiste em um concurso com exposição fotográfica, onde serão apresentados Patrimônios da Humanidade das cidades dos participantes. Objetivo geral: preservação, conhecimento e divulgação de meios de preservação dos Patrimônios da Humanidade. Objetivos específicos: trata diretamente da integração das sociedades da América do Sul, o incentivo e a preservação dos Patrimônios Mundiais e o destaque para a criação do sentimento social de preservação nos jovens participantes. Autor: Brianella Maria Agnese Buccino Data de nascimento: 09/06/1992 16 Cidade: Montevideo-Uruguai E-mail: [email protected] Justificativa: o incentivo aos jovens em conhecer, explorar e aprender sobre seu passado e formas de preservação, despertando sentimentos de aprendizado e levando o resultado deste concurso aos jovens que não tiveram oportunidade de participar. Estratégia de ação: após a divulgação, os inscritos, juntamente com suas delegações, Ministério da Cultura e instituições de ensino, iniciarão uma trajetória de resgate dos Patrimônios da Humanidade através de encontros, almoços, excursões aos locais de preservação cultural e que resultará, ao final, com a consagração dos participantes vencedores e posteriormente uma exposição dos trabalhos premiados nos seus países de origem. An Image is Worth more than a Thousand Words La Imagen Expresa más que Mil Palabras Brianella understands that urban growth should not affect the world cultural heritage. Community involved: Culture and Education Ministry in Montevideo, Educational Institutions, Latin American Countries, students, parents and anyone else interested. Summary of the project: the project consists in a photo contest where the World Heritage from the participant cities will be exhibited. General purpose: knowledge sharing and dissemination of the various means of preserving World Heritage. Specific purpose: it aims directly at the integration of South American societies, with a special attention to the creation of a social feeling of preservation in young people. Justification: to stimulate young people to get to know, explore and learn about their past and its means of preservation, supporting a learning process by showing to those without access or opportunity the results of their work. Strategy of action: after the dissemination of the contest, candidates, delegations, Ministries of Culture and educational institutions shall start a World Heritage preservation journey. Meetings, events, lunches and trips to sites shall end with an award to the winner participants and then the winner participants and then an exhibition of awarded projects in their home country. Brianella entiende que el crecimiento de las ciudades no debería alterar el patrimonio cultural mundial. Comunidad participante: Ministerio de Educación y Cultura de Montevideo e Instituciones de Enseñanza, Países de América Latina, alumnos, padres e interesados en general. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto consiste en un concurso fotográfico, en el cual serán presentados los Patrimonios de la Humanidad de las ciudades de los participantes. Objetivo general: conocimiento y divulgación de los medios de concientización y preservación de los Patrimonios de la Humanidad. Objetivos específicos: trata directamente de la integración de las sociedades de América del Sur, la preservación del sentimiento social de preservación entre los jóvenes participantes. Justificación: despertar en los jóvenes el conocimiento y aprendizaje sobre su pasado, como formación del sentimiento de preservación, y llevando el resultado de sus proyectos de este concurso a los que no participaron. Estratégias de acción: después de la divulgación, los participantes junto con sus delegaciones, Ministerio de Cultura e Instituciones de Enseñanza, iniciarán la trayectória para rescatar los Patrimonios de la Humanidad, por medio de reuniones, almuerzos, excursiones a los lugares de preservación cultural, finalizando con la consagración de los participantes vencedores y por último con la exposición de los trabajos premiados en sus respectivos países de origen. 06. Parque Nacional Serra da Capivara – “Ações e Significados para um Patrimônio” Bruno Vitor deseja contribuir com o desenvolvimento econômico e sustentável de sua região através de ações que preservem o patrimônio cultural das comunidades limítrofes do Parque Nacional Serra da Capivara. Comunidade envolvida: uma parcela de habitantes das localidades Barreirinho e Lagoinha, que foram privados de visitar a Serra da Capivara depois de sua elevação a parque. Descrição sucinta do projeto: construção de uma nova abordagem de conhecimento sobre a área do Parque Nacional Serra da Capivara por meio do saber e das crenças locais. Objetivo geral: realizar coleta de depoimentos das pessoas que vivem no entorno do parque e produzir material audiovisual com fins de educação patrimonial. Autor: Bruno Vitor de Farias Vieira Data de nascimento: 20/04/1992 Cidade: São Raimundo Nonato-PI E-mail: [email protected] Objetivos específicos: gravar histórias sobre fenômenos ocorridos na Serra da Capivara; visitar os lugares relacionados às lendas relatadas; produzir um vídeo com os relatos. Justificativa: o projeto serve para perpetuar a memória local, ancorado nas crenças e nos saberes da população como forma de desenvolver o turismo na região. Estratégia de ação: entrevista e filmagem com os habitantes do parque e suas explicações mitológicas de fenômenos ocorridos na Serra Capivara. Serra da Capivara National Park – “Actions and Meanings for the Heritage” Parque Nacional Serra da Capivara – “Acciones y Significados para un Patrimonio” Bruno Vitor wishes to contribute with the economical and sustainable development of his region through actions which preserve the cultural heritage of the communities bordering the Serra da Capivara National Park. Community involved: a fraction of the inhabitants of Barreirinho and Lagoinha, which were deprived from visiting the Serra da Capivara after it became a park. Summary of the project: the construction of a new knowledge approach about the área of the Serra da Capivara National Park by means of local knowledge and beliefs. General purpose: collecting some testimonials from the people who live in the surroundings of the Park and produce audiovisual material with views to heritage education. Specific purpose: to record stories about phenomena occurred in the Serra da Capivara; visit places related to these myths; produce a video with the stories. Justification: the project aims to perpetuate the local memory, anchored in the population’s beliefs and knowledge as a means of developing tourism in the region. Strategy of action: interviews and film with the Park Inhabitants and their mythological explanations about the phenomena occurred in the Serra da Capivara. Bruno Vitor desea contribuir con el desarrollo económico y sostenible de su región a través de acciones que preserven el patrimonio cultural de las comunidades limítrofes del Parque Nacional Serra da Capivara. Comunidad participante: una parcela de habitantes de las localidades de Barreirinho y Lagoinha, que habían sido privados de visitar la Serra da Capivara después de su elevación a parque. Descripción sucinta del proyecto: construcción de un nuevo abordaje de conocimiento sobre el área del Parque Nacional Serra da Capivara por medio del saber y de las creencias locales. Objetivo general: realizar coleta de declaraciones de las personas que viven en el entorno del parque y producir material audiovisual con fines de educación patrimonial. Objetivos específicos: grabar historias sobre fenómenos ocurridos en la Serra da Capivara; visitar los sitios relacionados a las leyendas relatadas; producir un vídeo con los relatos. Justificación: el proyecto sirve para perpetuar la memoria local, anclada en las creencias y en los saberes de la población como forma de desarrollar el turismo en la región. Estrategia de acción: entrevista y filmación con los habitantes del parque y sus explicaciones mitológicas de fenómenos ocurridos en la Serra Capivara. 17 07. Documentário Casa das Tulhas Camila atua em movimentos e manifestações culturais em sua cidade, como o Tambor de Crioula, e considera importante valorizar e preservar o patrimônio mundial. Comunidade envolvida: feirantes da Casa das Tulhas; estudantes universitários e personalidades com memória da Casa das Tulhas. Descrição sucinta do projeto: realizar um documentário sobre a Casa das Tulhas a ser exibido em praças e locais públicos e distribuído a instituições educacionais e governamentais. Objetivo geral: documentar o cotidiano da Casa das Tulhas com depoimentos de personalidades antigas e demais pessoas que fazem parte do cotidiano deste mercado. Autor: Camila Reis Brito Data de nascimento: 19/10/1988 Cidade: São Luís-MA 18 E-mail: [email protected] Objetivos específicos: mapear pessoas envolvidas com a Casa das Tulhas; recolher depoimentos; criar um documentário com os depoimentos e distribuí-lo à sociedade. Justificativa: a exibição do registro histórico da Casa das Tulhas é um modo de valorizar este patrimônio, buscar sua preservação e gerar aumento no turismo. Estratégia de ação: coletar dados científicos e depoimentos de quem trabalha na Casa das Tulhas; fazer registros audiovisuais; lançar o documentário Casa das Tulhas. Casa das Tulhas Documentary Documental Casa de las Tulhas Camila acts in cultural movements and manifestations in her city, such as the Tambor de Crioula, and thinks it is important to preserve and value the World Heritage. Community involved: stall holders of the Casa das Tulhas; university students and personalities with memory of the Casa das Tulhas. Summary of the project: carry out a documentary about the Casa das Tulhas to be shown in parks and public places, and then distribute them to educational and governmental institutions. General purpose: to record the routine of the Casa das Tulhas with testimonials of the elder and other people who are part of the routine of this Market. Specific purpose: to map all people involved with the Casa das Tulhas; collect their testimonials; create a documentary with these testimonials and distribute it to society. Justification: the exhibition of the historical record of the Casa das Tulhas is a way of valuing this heritage, preserve it and enhance tourism. Strategy of action: to collect scientific data and testimonials from those who work in the Casa das Tulhas; make audiovisual records; launch the documentary Casa das Tulhas. Camila actúa en movimientos y manifestaciones culturales en su ciudad, como el Tambor de Criolla, y considera importante valorizar y preservar el patrimonio mundial. Comunidad participante: feriantes de la Casa de las Tulhas; estudiantes universitarios y personalidades con memoria de la Casa de las Tulhas. Descripción sucinta del proyecto: realizar un documental sobre la Casa de las Tulhas a ser exhibido en plazas y locales públicos y distribuido a instituciones educacionales y gubernamentales. Objetivo general: documentar el cotidiano de la Casa de las Tulhas con declaraciones de personalidades antiguas y de más personas que forman parte del cotidiano de este mercado. Objetivos específicos: hacer un levantamiento sobre las personas envueltas con la Casa de las Tulhas; recoger declaraciones; crear un documental con las declaraciones y distribuirlo a la sociedad. Justificación: la exhibición del registro histórico de la Casa de las Tulhas es un modo de valorizar este patrimonio, buscar su preservación y generar aumento en el turismo. Estrategia de acción: colectar dados científicos y declaraciones de quien trabaja en la Casa de las Tulhas; hacer registros audiovisuales; lanzar el documental Casa de las Tulhas. 08. Tua História é Cartagena Para Carolina, a falta de interesse e a corrupção de governos é um dos principais motivos que levam a depredação e esquecimento do Patrimônio Cultural. Comunidade envolvida: Prefeitura de Cartagena, instituições de ensino, emissoras de rádio e TV, empresas jornalísticas, Instituto do Patrimônio IPCC, empresas de vigilância e jovens da cidade de Cartagena. Descrição sucinta do projeto: o projeto consiste em um plano de ação elaborado em conjunto entre jovens e as instituições de ensino e governo. Objetivo geral: fazer com que os jovens conheçam e valorizem a importância de sua cidade como Patrimônio Histórico da Humanidade. Objetivos específicos: envolver entidades, instituições, setor público e a comunidade através de um objetivo comum, e desta forma criar a consciência coletiva. Autor: Carolina Isabel Llanos Vergara Data de nascimento: 13/02/1992 Cidade: Cartagena de Indias-Colômbia E-mail: [email protected] Justificativa: a iniciativa deste projeto vem do abandono atual que tem o patrimônio histórico de nossa cidade, e alternativas de conscientização da população sobre sua importância. Estratégia de ação: após a fase de seleção dos participantes será elaborado um plano de ação conjunta com ações de resgate e preservação do patrimônio histórico, resultado este que deverá ser divulgado pela mídia e exposto nas cidades participantes. Your History is Cartagena Tu Historia es Cartagena For Carolina, the lack of interest and governmental corruption is one of the main reasons which cause depredation and neglection of Cultural Heritage. Community involved: Cartagena City Hall, Educational Institutions, Radio and TV Stations, Newspaper companies, IPCC Heritage Institute, Security companies and the youth of the city of Cartagena. Summary of the project: the project consists of an action plan made with the youth, educational institutions and the government. General purpose: try to raise awareness in young people in order to value the importance of their city as a World Heritage. Specific purpose: involve entities, institutions, public sector and community through a common objective and thus create a collective conscience. Justification: the initiative of this project is a response to the present abandonment of our city’s heritage, and alternatives of making the population aware of their importance. Strategy of action: after the phase of participants’ selection, an action plan will be made aiming the preservation of the heritage. The results shall be released by the media and presented in the participant cities. Para Carolina, la falta de interés y la corrupción de los gobiernos es uno de los principales motivos que llevan a la destrucción y al olvido del Patrimonio Cultural. Comunidad participante: Intendencia de Cartagena, instituciones de enseñanza, emisoras de radio y TV, empresas periodísticas, Instituto del Patrimonio IPCC, empresas de vigilancia y jóvenes de la ciudad de Cartagena. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto consiste en un plan de acción elaborada en conjunto entre jóvenes, instituciones de enseñanza y el gobierno. Objetivo general: hacer con que los jóvenes conozcan y valoricen la importancia de su ciudad como Patrimonio Históriso de la Humanidad. Objetivos específicos: hacer con que asociaciones, instituciones, sector público y la comunidad en sí por medio de un objetivo común aprendan la conciencia colectiva. Justificación: la iniciativa de este proyecto es producto del abandono actual que tiene el patrimonio histórico de nuestra ciudad, y las alternativas de la conciencia popular sobre la importancia del mismo. Estratégia de acción: después de la selección de los participantes, será elaborado un plan de acción para la preservación del patrimonio histórico, resultado este que deberá ser divulgado por la mídia y expuesto en las ciudades participantes. 19 09. Seringais Culturais – Patrimônio Imaterial Cleilson acredita que o patrimônio cultural de um povo garante a permanência de sua identidade, de sua história e merece ser preservado. Comunidade envolvida: moradores dos seringais, idosos, soldados da borracha, contadores de histórias do Grupo Fuxico de Contadores de Histórias de Xapuri. Descrição sucinta do projeto: apresentação de histórias contadas por pessoas mais velhas, seringueiros, castanheiros, ribeirinhos, índios e outros. Objetivo geral: coletar dados de pessoas que vivem ou viveram nos seringais amazônicos, disponibilizando suas histórias por meio de oficinas e de um blog. Objetivos específicos: coletar histórias de pessoas dos seringais amazônicos e apresentá-las por meio de “contação de histórias”, oficinas e blog. Justificativa: resgatar antigas memórias dos seringais amazônicos é preservar um dos maiores patrimônios imateriais da região, ou seja, suas ricas histórias. Autor: Cleilson Alves da Silva Data de nascimento: 07/09/1990 Estratégia de ação: coleta de dados e montagem de uma “contação de histórias”; realização de oficinas; criação de um blog; divulgação do registro material. Cidade: Xapuri-AC 20 E-mail: [email protected] Cultural Rubber Tree Plantation – Intangible Heritage Seringais Culturales – Patrimonio Inmaterial Cleilson believes the cultural heritage of peoples is what maintains their identity, their history and, thus, shall be preserved. Community involved: inhabitants of rubber tree plantations areas, elders, rubber soldiers, story tellers from the Fuxico Group of Xapuri. Summary of the project: presentation of tales told by the elders, rubber gatherers, chestnut gatherers, riverside inhabitants, native, indigenous peoples and others. General purpose: collect data from people who live or used to live in the Amazonian plantations of rubber trees, making their tales available in workshops and in a blog. Specific purpose: collect tales from the people who live in the Amazonian rubber tree plantation and present them through “story telling”, workshops and a blog. Justification: to rescue old memories of the Amazonian Plantations of rubber tree is preserving one of the most important heritage of the region, that is, its rich tales. Strategy of action: collection of data and the setting of “story telling”; workshops; blog creation; exhibition of the material. Cleilson cree que el patrimonio cultural de un pueblo garantiza la permanencia de su identidad, de su historia y merece ser preservado. Comunidad participante: habitantes de los caucho (seringais), ancianos, soldados de la goma, contadores de historias del Grupo Chapuza (Fuxico) de Contadores de Historias de Xapuri. Descripción sucinta del proyecto: presentación de historias contadas por personas mayores de edad, caucheros, castañeros, ribereños, indios y otros. Objetivo general: colectar dados de personas que viven o vivieron en los caucheros amazónicos, disponiendo sus historias mediante talleres y de un blog. Objetivos específicos: colectar historias de personas de los caucheros amazónicos y presentarlas mediante la “contada de historias”, talleres y blog. Justificación: rescatar antiguas memorias de los caucheros amazónicos es preservar uno de los mayores patrimonios inmateriales de la región, es decir, sus ricas historias. Estrategia de acción: colecta de dados y montaje de una “contada de historias”; realización de talleres; creación de un blog; divulgación del registro material. 10. Em Busca do Ouro?! A Arqueologia na Cidade de Goiás O interesse de Daniel está voltado para as inúmeras discussões que se podem realizar sobre os patrimônios culturais e suas formas de proteção. Comunidade envolvida: estudantes dos ensinos fundamental e médio das escolas públicas da Cidade de Goiás. Descrição sucinta do projeto: o projeto é uma busca arqueológica na Cidade de Goiás. Objetivo geral: apresentar à comunidade local, através de um vídeo-documentário, o que é a arqueologia e o trabalho realizado na cidade. Objetivos específicos: elaborar um documentário sobre o resgate arqueológico pelo Núcleo de Arqueologia da Cidade de Goiás; demonstrar a importância da salvaguarda dos objetos. Autor: Daniel dos Santos Correa Data de nascimento: 01/06/1988 Justificativa: o projeto valoriza a história local a partir do material encontrado em escavações e promove a conscientização do valor dos materiais arqueológicos. Estratégia de ação: realização de uma entrevista com a arqueóloga responsável pelo NARQ, produção e divulgação de material audiovisual. Cidade: Cidade de Goiás-GO 21 E-mail: [email protected] In Search for the Gold?! The Archaeology in the City of Goiás ¿En búsqueda del Oro? La arqueología en la Ciudad de Goiás Daniel is interested the countless discussions that one may have about cultural heritage and its means of protection. Community involved: students from public primary and secondary education schools (ensinos fundamental e médio) of Goiás. Summary of the project: the project is an archaeological search in the city of Goiás. General purpose: to show the local community, through a video-documentary, what archaeology is, and the work carried out in the city. Specific purpose: to elaborate a documentary about the work performed by the Archaeology Nucleus of Goiás; to demonstrate the importance of preserving objects. Justification: the project values local history through the material found in archaelogical diggings and promotes awareness raising on the value of archaeological material. Strategy of action: to carry out an interview with the archaeologist in charge for the NARQ, material production and dissemination of audiovisual material. El interés de Daniel está orientado a las innúmeras discusiones que se pueden realizar sobre los patrimonios culturales y sus formas de protección. Comunidad participante: estudiantes de las enseñanzas primaria y secundaria de las escuelas públicas de la Ciudad de Goiás. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto es una busca arqueológica en la Ciudad de Goiás. Objetivo general: presentar a la comunidad local, a través de un vídeo-documental, lo que es la arqueología y el trabajo realizado en la ciudad. Objetivos específicos: elaborar un documental sobre el rescate arqueológico por el Núcleo de Arqueología de la Ciudad de Goiás; demostrar la importancia de la salvaguardia de los objetos. Justificación: el proyecto valoriza la historia local a partir del material encontrado en excavaciones y promueve la concienciación del valor de los materiales arqueológicos. Estrategia de acción: realización de una entrevista con la arqueóloga responsable por el NARQ, producción y divulgación de material audiovisual. 11. Resgate e Promoção dos Povos Indígenas Colla da III Região do Atacama no Chile Para Daniel é significativo o entendimento dos processos históricos em sua colaboração e valorização para o estudo do tema. Comunidade envolvida: Departamento de Juventude, Associação Multicultural Indígena, III Região, Chile. Descrição sucinta do projeto: o projeto visa a preservação e divulgação dos tesouros étnicos culturais das comunidades indígenas Colla da III Região do Chile. Objetivo geral: criar uma rede de jovens que executem ações em prol da preservação do patrimônio cultural mundial, em especial dos povos indígenas Colla. Objetivos específicos: configurar uma rede jovem com propostas e ações na área de preservação do patrimônio cultural na região do Atacamana e no país, especialmente do povo indígena Colla. Desenvolver, motivar e preparar os jovens para assumir o desafio de criar um senso de responsabilidade que valorize o patrimônio do povo Colla e seja usado em seu benefício. Autor: Daniel José Molina Rojas Data de nascimento: 04/11/1991 Cidade: Copiapó-Chile 22 E-mail: [email protected] Justificativa: resgatar a herança dos antepassados com conceitos de reciprocidade e complementariedade, que serão úteis na vida cotidiana e de relacionamento com todos, envolvidos ou não neste projeto. Estratégia de ação: capacitar um grupo de jovens sobre o patrimônio intangível da cultura colla. O grupo escolhido fará, através de estudos e pesquisas de campo, um documento onde constará as alternativas e soluções de preservação, manutenção e divulgação do patrimônio Indígina Colla para a região e o mundo. Preservation and Promotion of the Colla Community from the Atacama III Region in Chile Rescate y Difusión del Pueblo Indígena Colla de la III Región del Atacama en Chile For Daniel understanding historical processes is meaningful to the appreciation for studying the theme. Community involved: Youth Department, Indigenous Multicultural Association, III Region of Chile. Summary of the project: the project aims at preserving and promoting the cultural and ethnic treasures of the indigenous Colla people from the III Region of Chile. General purpose: to teach the young people, ancient practices of the Colla people; empower Colla youth about actions they can carry out on the preservation of the indigenous Colla heritage. Specific purpose: set up a youth network to make proposals and develop actions in the field of cultural heritage preservation in our region and country, especially our indigenous people Colla, their historical memory and interpretation of their patterns of culture and tradition; develop, motivate and prepare young people to take on the challenge of creating a sense of responsibility which enhances the heritage of the Colla people and is used for their benefit. Justification: raising and sharing information on the community’s ancestors heritage with the concepts of reciprocity and complementarity, which shall be useful in their daily life and the relationship amongst the people, involved or not in the project. Strategy of action: enable a group of young people about the intangible heritage of culture Colla who will hold the task to make a document easy to understand and that would be presented in the square of Copiapo, performing an exhibition of our ethnic traditions, in an open space; the elected group will prepare, through studies and field surveys, a document containing the alternatives and solutions for the preservation, maintenance and dissemination of indigenous heritage of the Colla people for the region and the world. Para Daniel es significativo el entendimiento de los procesos históricos en su colaboración y valorización para el estudio del tema. Comunidad participante: Departamento de Jóvenes; Asociación Multicultural Indígena, III Región, Chile. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto busca la preservación y transmisión del erario étnico-culturales de las comunidades indígenas Colla de la III Región, Chile. Objetivo general: enseñar a los jóvenes las prácticas ancestrales del pueblo Colla. Capacitar a los jóvenes collas respecto a acciones que preserven el patrimonio cultural Colla. Objetivos específicos: configurar una red juvenil que acciones propuestas y acciones en areas de la preservación del Patrimonio Cultural, en nuestra región y país, especialmente sobre el patrimonio de nuestro pueblo indígena Colla, su memoria histórica y la interpretación de sus patrones culturales y tradición. Desarrollar, motivar y preparar los jóvenes para asumir el desafío de crear un sentido de responsabilidad que valorice el patrimonio del pueblo Colla y sea usado en su beneficio. Justificación: rescatar la herencia de los antepasados con conceptos de reciprocidad y complementariedad, que serán útiles en la vida cotidiana y de relación con todos, envueltos o no en este proyecto. Estrategia de acción: capacitar a un grupo de jóvenes sobre el patrimonio intangible de la cultura colla los que tendran el trabajo de realizar un documento fácil de comprender, el que seria presentado en la Plaza de Copiapó, realizando una muestra de las tradiciones de nuestra etnia a la comunidad, en un espacio abierto. El grupo elegido hará a través de estudios y pesquisas de campo un documento donde constarán las alternativas y soluciones de preservación, manutención y divulgación del patrimonio Indígena Colla para la región y el mundo. 12. A Ação Educativa no Centro Histórico de Santo Ângelo através do Teatro Darlan é graduado em História e ator, acredita que o patrimônio serve de forma efetiva para o ensino da disciplina. Comunidade envolvida: alunos de ensino básico; grupos de teatro; profissionais de história e arqueologia; Museu Municipal; Núcleo de Arqueologia; Conselho Municipal do Patrimônio Arqueológico, Histórico e Cultural. Descrição sucinta do projeto: execução de um roteiro teatral a fim de instigar as crianças, de forma lúdica e divertida, a compreender e valorizar a história local. Objetivo geral: fazer com que os alunos reflitam sobre a importância do Centro Histórico de Santo Ângelo. Objetivos específicos: preparar teoricamente as pessoas envolvidas com o trabalho; desenvolver um roteiro de linguagem fácil para entendimento dos alunos; conscientizar a comunidade local sobre a importância da preservação do patrimônio local. Autor: Darlan de Mamann Marchi Data de nascimento: 12/08/1985 Cidade: Santo Ângelo-RS E-mail: [email protected] Justificativa: as intervenções cênicas levarão o público a refletir sobre a importância da história local e instigarão a comunidade a valorizar o patrimônio. Estratégia de ação: reuniões com grupos, artistas e entidades interessadas; elaboração do roteiro teatral com histórias advindas dos documentos do Núcleo de Arqueologia; registro da atividade em vídeo e fotografia. Educative Action in the Historic Centre of Santo Ângelo through Theatre Darlan has a degree in History and he believes that Heritage is very effective when teaching the subject. Community involved: students from elementary school; theatre groups; People from the History and Archaeology area; City Museum; Archaeology Nucleus; Municipal Board for Archaeological, Historic and Cultural Heritage. Summary of the project: to carry out a theatre play in order to incite children to understand and value the local history in a ludic and amusing way. General purpose: to make students think about the importance of the Historical Centre of Santo Ângelo. Specific purpose: theoretically prepare the people involved with the work; develop a plot with very accessible language for an easy understanding; make the local community aware of the importance of local heritage preservation. Justification: the scenic interventions will make the public think about the importance of the local history and will instigate the community to value their heritage. Strategy of action: meetings with groups, artists and other interested entities; preparation of the theatrical plot with stories taken from documents of the Archaeological Nucleus; record the activity with video and photography. La Acción Educativa en el Centro Histórico de Santo Ângelo a través del Teatro Darlan es graduado en Historia y actor, cree que el patrimonio sirve de forma efectiva para la enseñanza de la asignatura. Comunidad participante: alumnos de enseñanza primaria y secundaria; grupos de teatro; profesionales de historia y arqueología; Museo Municipal; Núcleo de Arqueología; Consejo Municipal del Patrimonio Arqueológico, Histórico y Cultural. Descripción sucinta de proyecto: ejecución de un itinerario teatral a fin de instigar los niños y jóvenes, de forma lúdica y divertida, a comprender y valorizar la historia local. Objetivo general: hacer que los alumnos reflexionen sobre la importancia del Centro Histórico de Santo Ângelo. Objetivos específicos: preparar teóricamente las personas envueltas con el trabajo; desarrollar un guión de lenguaje fácil para entendimiento de los alumnos; concienciar la comunidad local sobre la importancia de la preservación del patrimonio local. Justificación: las intervenciones escénicas llevarán el público a reflexionar sobre la importancia de la historia local e instigarán la comunidad a valorizar el patrimonio. Estrategia de acción: reuniones con grupos, artistas y entidades interesadas; elaboración del guión teatral con historias advenidas de los documentos del Núcleo de Arqueología; registro de la actividad en vídeo y fotografía. 23 13. Estação Turismo Diegon vê em sua cidade um grande potencial turístico e, através do Fórum, pôde trocar experiências com outros participantes para auxiliarem em seu projeto. Hoje pensa em aplicar todo seu aprendizado e suas experiências em sua comunidade, suas raízes, seu patrimônio. Comunidade envolvida: estudantes do ensino fundamental; estudantes de Turismo; equipe e parceiros do Projeto Estação Ciência. Descrição sucinta do projeto: incluir o espaço Estação Turismo no Projeto Estação Ciência, que fica no Parque Tecnológico Itaipu. Objetivo geral: incentivar estudantes do ensino fundamental à melhoria e preservação do Patrimônio Cultural e do Turismo na cidade de Foz do Iguaçu. Autor: Diegon Ruan Neves Data de nascimento: 17/01/1991 Cidade: Foz do Iguaçu-PR 24 E-mail: [email protected] Objetivos específicos: promover o entendimento sobre Patrimônio e Turismo; mostrar a importância de ambos para a cidade de Foz do Iguaçu; apresentar atitudes para melhorar e preservar o Turismo e o Patrimônio Cultural, Natural e Material. Justificativa: o projeto poderá tornar o estudo do Turismo uma política pública de educação para Foz do Iguaçu e seus vizinhos, assim como melhorar a relação entre pessoas, patrimônio e turismo. Estratégia de ação: procurar um espaço no Parque Tecnológico Itaipu para a realização do projeto; buscar recursos para a formação da equipe responsável pelas atividades. Tourism Station Estación Turismo Diegon sees great touristic potential in his city and, through the Forum, he was able to exchange experiences with other participants so that they could help him with his project. Community involved: secondary school students; tourism students; team and partners of the Project Science Station. Summary of the project: to include the space “Tourism Station” in the Science Station’s Project, which is located in the Technological Park of Itaipu. General purpose: to encourage students of secondary school to improve and preserve the touristic heritage in the city of Foz do Iguaçu. Specific purpose: to promote the understanding of Tourism; show the importance of Tourism for the city of Foz do Iguaçu; demonstrate means of preserving and improving the touristic heritage of the city. Justification: the project shallmake the study of tourism a public policy of education in Foz do Iguaçu and its neighbours, as well as improving the relation amongst people, heritage and tourism. Strategy of action: to look for a place in the Technological Park of Itaipu in order to carry out the project; seek resources to form the team responsible for the activities. Diegon ve en su ciudad un grande potencial turístico y, a través del Foro, pudo cambiar experiencias con otros participantes para auxiliarlo en su proyecto. Comunidad participante: estudiantes de la enseñanza secundaria; estudiantes de Turismo; equipo y compañeros del Proyecto Estación Ciencia. Descripción sucinta del proyecto: incluir el espacio Estación Turismo en el Proyecto Estación Ciencia, que queda en el Parque Tecnológico Itaipu. Objetivo general: incentivar estudiantes de la enseñanza secundaria a la mejoría y preservación del patrimonio turístico de la ciudad de Foz do Iguazú. Objetivos específicos: promocionar el entendimiento sobre Turismo; mostrar la importancia del Turismo para la ciudad de Foz do Iguazú; presentar actitudes para mejorar y preservar el patrimonio turístico de la ciudad. Justificación: el proyecto podrá convertir el estudio del Turismo en una política pública de educación para Foz do Iguazú y sus vecinos, así como mejorar la relación entre personas, patrimonio y turismo. Estrategia de acción: buscar un espacio en el Parque Tecnológico Itaipú para la realización del proyecto; buscar recursos para la formación del equipo responsable por las actividades. 14. Escola e Valorização Cultural: Valorização do Patrimônio Cultural, numa Proposta de Formação Docente dos Profissionais da Rede Municipal de Ensino de Imbituba-SC Para Eráclito, o patrimônio cultural deixou de ser apenas objeto de museu para fazer parte do desenvolvimento econômico-social, criando novos campos de trabalho. Comunidade envolvida: comunidade de Mirim; JP Cultural Ltda; assessoria museológica e cultural; prefeitura municipal; secretaria de educação, iniciativa privada. Descrição sucinta do projeto: proposta para professores trabalharem com a Educação Patrimonial nas escolas de Imbituba, tendo como objeto de estudo o patrimônio imaterial de “Mirim”, uma comunidade de características Luso-Açorianas. Objetivo geral: promover a capacitação dos profissionais da educação em Imbituba, fazendo com que incentivem a valorização e a preservação do patrimônio do município. Autor: Eráclito Pereira Data de nascimento: 28/03/1988 Cidade: Bom Jardim da Serra-SC E-mail: [email protected] Objetivos específicos: valorizar a cultura local; capacitar professores com base na metodologia da Educação Patrimonial; ampliar o acesso à cultura. Justificativa: ao propor um currículo escolar que trabalhe com a Educação Patrimonial, visa-se a aumentar as práticas de valorização e preservação do patrimônio da região. Estratégia de ação: reuniões para definir as ações a serem desenvolvidas em cada escola/comunidade; aplicação das ações; acompanhamento das ações. School and Cultural Enrichment: The Appreciation of Cultural Heritage in a Teacher’s Training Programme in the Municipal Schools Network of Imbituba-SC Escuela y Valorización Cultural: Valorización del Patrimonio Cultural, en una Propuesta de Formación Docente de los Profesionales de la Red Municipal de Enseñanza de Imbituba-SC For Eráclito, cultural heritage is no longer just a museum object but part of the social-economic development, creating new fields of work. Community involved: the community from Mirin; JP Cultural Ltda; Support of Museum and culture; city hall; education secretary; private sector institutions. Summary of the project: a proposal for teachers to work with Heritage Education in schools of Imbituba, with the aim to study the intangible heritage of “Mirim”, a community of Luso-azorian features. General purpose: to promote the training of the professional of education in Imbituba, making them encourage the appreciation and preservation of the city’s heritage. Specific purpose: appreciating the local culture; training teachers based on the Heritage Education methodology; extend the access to culture. Justification: when proposing a school curriculum that Works with heritage education, one aims to increase the practices of appreciation and preservation of the regional heritage. Strategy of action: meetings in order to set the actions to be developed in each school/community; application of the actions; follow up actions. Para Eráclito, el patrimonio cultural dejó de ser sólo objeto de museo para formar parte del desarrollo económico-social, creando nuevos campos de trabajo. Comunidad participante: comunidad de Mirim; JP Cultural Ltda.; asesoría museológica y cultural; ayuntamiento municipal; secretaría de educación, iniciativa privada. Descripción sucinta del proyecto: propuesta para que profesores trabajen con la Educación Patrimonial en las escuelas de Imbituba, teniendo como objeto de estudio el patrimonio inmaterial de “Mirim”, una comunidad de características Luso-Azorianas. Objetivo general: promover la capacitación de los profesionales de la educación en Imbituba, haciendo con que incentiven la valorización y la preservación del patrimonio del municipio. Objetivos específicos: valorizar la cultura local; capacitar profesores con base en la metodología de la Educación Patrimonial; ampliar el acceso a la cultura. Justificación: al proponer un currículum escolar que trabaje con la Educación Patrimonial, se visa a aumentar las prácticas de valorización y preservación del patrimonio de la región. Estrategia de acción: reuniones para definir las acciones que serán desarrolladas en cada escuela/comunidad; aplicación de las acciones; acompañamiento de las acciones. 25 15. Patrimônio Cultural em Santa Maria-RS: Articulação entre Comunidades e Poder Público como Estratégia de Ação Graças ao Fórum, Felipe teve oportunidade de conhecer alguns patrimônios do país. Ele acredita que o patrimônio constrói a identidade da cultura brasileira e questiona o fato de alguns bens não serem preservados como patrimônio. Comunidade envolvida: universidade; instituições museais do Sistema Municipal de Museus; escolas e demais comunidades santamarienses. Descrição sucinta do projeto: realizar um mapeamento dos patrimônios culturais de Santa Maria e promover atividades que objetivam a valorização e a preservação desses patrimônios. Objetivo geral: mapear, valorizar e preservar os patrimônios culturais de Santa Maria, articulando comunidade, escolas, museus e o poder público local. Objetivos específicos: mapear patrimônios da cidade a partir da percepção da comunidade local; propor a instâncias governamentais a realização de ações culturais públicas. Autor: Felipe Rios Pereira Data de nascimento: 28/12/1991 Cidade: Santa Maria-RS 26 E-mail: [email protected] Justificativa: são poucas as atividades relacionadas à preservação do patrimônio cultural em Santa Maria. O projeto serve para instigar tais atividades. Estratégia de ação: mapeamento dos patrimônios culturais de Santa Maria; apresentação de proposta aos órgãos públicos para realização de ações culturais; realização de oficinas nas escolas. Cultural Heritage in Santa Maria-RS: Articulating Communities and Public Sector as Action Strategy Patrimonio Cultural en Santa María-RS: Articulación entre Comunidades y Poder Público como Estrategia de Acción Thanks to the Forum, Felipe had the opportunity to get to know some heritage sites of his country. He believes Heritage builds the identity of the Brazilian culture and questions the fact that some places are not preserved as heritage. Community involved: university; Museums of the Municipal System; schools and other communities of Santa Maria. Summary of the project: to carry out a mapping of the cultural heritage of Santa Maria and to promote activities which aim to appreciate and preserve such heritage. General purpose: to map, appreciate and preserve the cultural heritage of Santa Maria, articulating the community, schools, museums and the local public sector. Specific purpose: to map the city heritage according to the perception of the local community and propose to the government cultural public actions. Justification: few are the activities related to the preservation of cultural heritage in Santa Maria. The project shall incite such activities. Strategy of action: mapping the cultural heritage of Santa Maria; presenting a proposal of cultural actions to the public sector; to carry out workshops in schools. Gracias al Foro, Felipe tuvo oportunidad de conocer algunos patrimonios del país. Él cree que el patrimonio construye la identidad de la cultura brasileña y cuestiona el hecho de que algunos bienes no sean preservados como patrimonio. Comunidad participante: universidad; instituciones benéficas del Sistema Municipal de Museos; escuelas y de más comunidades santamarienses. Descripción sucinta del proyecto: realizar un levantamiento cartográfico de los patrimonios culturales de Santa María y promover actividades que objetivan la valorización y la preservación de esos patrimonios. Objetivo general: mapear, valorizar y preservar los patrimonios culturales de Santa María, articulando a la comunidad, escuelas, museos y el poder público local. Objetivos específicos: mapear los patrimonios de la ciudad a partir de la percepción de la comunidad local; proponer a una instancias gubernamental la realización de acciones culturales públicas. Justificación: son pocas las actividades relacionadas a la preservación del patrimonio cultural en Santa María. El proyecto sirve para instigar tales actividades. Estrategia de acción: levantamiento cartográfico de los patrimonios culturales de Santa María; presentación de propuesta a los órganos públicos para realización de acciones culturales; realización de talleres en las escuelas. 16. Minha Cidade, Meu Patrimônio! Fernanda crê que a educação patrimonial não só possibilita o conhecimento e a valorização das heranças culturais, mas também agrega a educação ambiental. Comunidade envolvida: alunos de primeira à quarta série das escolas do DF; residentes do DF. Descrição sucinta do projeto: o projeto busca promover a educação patrimonial nas escolas do Distrito Federal para que os alunos transmitam também esse conhecimento a seus pais. Objetivo geral: promover a educação patrimonial em escolas públicas e particulares do Distrito Federal para crianças de primeira à quarta série. Objetivos específicos: desenvolver uma relação de atividades, como palestras e visitas aos monumentos do DF; mapear escolas do DF; executar atividades nas escolas. Autor: Fernanda da Silva Sant’Anna Data de nascimento: 18/09/1991 Cidade: Brasília-DF E-mail: [email protected] Justificativa: os benefícios para a população são claros: a proteção dos bens culturais materiais e imateriais, bem como a valorização e a preservação do meio, o que inclui fatores bióticos. Estratégia de ação: entrevistas com residentes do DF; coleta de dados e informações no IPHAN; verificação da possibilidade de inclusão das escolas no Projeto; seleção de escolas e instituições. My City, My Heritage! ¡Mi Ciudad, Mi Patrimonio! Fernanda believes that the heritage education not only allows knowledge and appreciation for the cultural inheritance, but also aggregates environmental education. Community involved: students of the FD from the first to fourth grade (elementary school); residents of FD. Summary of the project: the project seeks to promote the heritage education in schools of the FD so that students can also pass on this knowledge to their parents. General purpose: promote the heritage education to children from first to fourth grade in the Federal District. Specific purpose: developing a list of activities such as lectures and visits to the monuments of the FD; mapping the schools in the FD, and carry out the activities in schools. Justification: the benefits for the population are clear: the protection of cultural material and immaterial sites, as well as the appreciation and preservation of the environment, which includes biotic factors. Strategy of action: carrying out interviews with the residents of the FD; collecting data and information from IPHAN; check the possibility of including the schools in the project; selecting the schools and institutions. Fernanda cree que la educación patrimonial no sólo posibilita el conocimiento y la valorización de las herencias culturales, pero también agrega la educación ambiental. Comunidad participante: alumnos de primero a cuarto grado de las escuelas del DF; residentes del DF. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto busca promover la educación patrimonial en las escuelas del Distrito Federal para que los alumnos transmitan también ese conocimiento a sus padres. Objetivo general: promover la educación patrimonial en escuelas públicas y particulares del Distrito Federal para niños de primero a cuarto grado. Objetivos específicos: desarrollar una relación de actividades, como conferencias y visitas a los monumentos del DF; mapear escuelas del DF; ejecutar actividades en las escuelas. Justificación: los beneficios para la población son claros: la protección de los bienes culturales materiales e inmateriales, bien como la valorización y la preservación del medio, lo que incluye factores bióticos. Estrategia de acción: entrevistas con residentes del DF; colecta de dados e informaciones en el IPHAN; verificación de la posibilidad de inclusión de las escuelas en el Proyecto; selección de escuelas e instituciones. 27 17. Cultura Popular no Pantanal: Siriri e Cururu como Tradição Cultural Giordanna, estudante de Jornalismo, acredita que a sustentabilidade dos patrimônios naturais está entre as pautas de maior interesse da mídia atualmente. Comunidade envolvida: comunidades do Pantanal que dançam Siriri e cantam Cururu (dois grupos de cada cidade - Cáceres, Barão de Melgaço e Poconé). Descrição sucinta do projeto: o projeto busca identificar como ocorrem as relações e as trocas decorrentes dos processos de transformação na dança Siriri. Objetivo geral: coletar depoimentos de integrantes de grupos de Siriri e Cururu da região para identificar como as manifestações estão inseridas na contemporaneidade. Objetivos específicos: mapear o contexto dessa manifestação na região pesquisada; produzir artigos acerca do assunto; disponibilizar o material em bibliotecas. Autor: Giordanna Laura da Silva Santos Data de nascimento: 11/04/1986 Justificativa: existe pouco estudo sobre o Siriri hoje em dia. Este projeto visa a dar “voz” a essa comunidade e a contribuir como uma forma de inventário cultural para o estado. Estratégia de ação: realização de questionário com os grupos; pesquisa de campo; observação do Festival de Cururu e Siriri de Cuiabá; produção dos textos. Cidade: Cuiabá-MT 28 E-mail: [email protected] Popular Culture in Pantanal: Siriri and Cururu as a Cultural Tradition Cultura Popular en el Pantanal: Siriri y Cururu como Tradición Cultural Giordanna, a Journalism student, believes that the sustainability of natural heritage is one the most discussed subjects in the media and has generated great interest nowadays. Community involved: communities of the Pantanal region who dance Siriri and sing Cururu (two groups of each city – Cáceres, Barão de Melgaço e Poconé). Summary of the project: the project seeks to identify how relations and cultural exchanges are held in a context of transformation of Siriri dance. General purpose: collect testimonials from people of the groups Siriri and Cururu in order to identify how the manifestations are put into the contemporaneity. Specific purpose: mapping the context of this manifestation in the researched region, produce articles about the subject, and make the material available in libraries. Justification: there is very little study about the siriri nowadays. This project aims at giving this community a “voice” as well as contributing to a cultural inventory for the state. Strategy of action: carry out a survey with the groups, field research, observation of the Festival Cururu and Siriri of Cuiabá, and the production of the texts. Giordanna, estudiante de Periodismo, cree que la sostenibilidad de los patrimonios naturales está entre las pautas de mayor interés de los medios de comunicación actualmente. Comunidad participante: comunidades de Pantanal que bailan Siriri y cantan Cururu (dos grupos de cada ciudad - Cáceres, Barão de Melgaço y Poconé). Descripción sucinta del proyecto: el proyecto busca identificar como ocurren las relaciones y los cambios derivados de los procesos de transformación en la danza Siriri. Objetivo general: colectar declaraciones de integrantes de grupos de Siriri y Cururu de la región para identificar como las manifestaciones están insertadas en la contemporaneidad. Objetivos específicos: mapear el contexto de esa manifestación en la región investigada; producir artículos acerca del asunto; disponer el material en bibliotecas. Justificación: existe poco estudio sobre el Siriri hoy en día. Este proyecto visa a dar “voz” a esa comunidad y a contribuir como una forma de inventario cultural para el estado. Estrategia de acción: realización de cuestionario con los grupos; investigación de campo; observación del Festival de Cururu y Siriri de Cuiabá; producción de los textos. 18. Educar para Preservar: Patrimônio Histórico-Cultural de Acari-RN na Construção da Cidadania dos Atores Sociais Glauber deseja contribuir com o desenvolvimento econômico, social e cultural e despertar interesse da população pelo patrimônio de seu município. Comunidade envolvida: estudantes e educadores de ensino fundamental do município; idosos do Projeto CONVIVER; Museu Histórico de Acari; Secretaria Municipal de Educação. Descrição sucinta do projeto: o projeto leva até a comunidade o significado de patrimônio e a importância da preservação na perpetuação da história local por meio de exposições e oficinas. Objetivo geral: construir um processo educativo para o conhecimento e a valorização da herança cultural local. Objetivos específicos: selecionar instituições de ensino fundamental; oportunizar uma visita aos bens patrimoniais do município; promover exposição fotográfica desses bens; difundir ações de educação patrimonial. Autor: Glauber Weder dos Santos Silva Maria da Guia de Medeiros Data de nascimento: 10/01/1990 Cidade: Acari-RN Justificativa: Acari possui um rico acervo histórico-cultural, e o projeto visa a resgatá-lo, conscientizando a população para sua preservação. Estratégia de ação: seleção de turmas de 8º e 9º anos de escolas de ensino fundamental; palestras para profissionais da educação e idosos; exposição fotográfica da Casa de Câmara e Cadeia e da Igreja do Rosário. E-mail: [email protected] Educating to Preserve: Cultural-Historic Heritage of Acari-RN in the Citizenship Construction of the Social Actors Educar para Preservar: Patrimonio Histórico-Cultural de Acari-RN en la Construcción de la Ciudadanía de los Actores Sociales Glauber wishes to contribute with economic, social and cultural development as well as to arouse the population’s interest for their city’s heritage. Community involved: students and educators from the elementary schools of the city; elderly from the CONVIVER Project; Historic Museum of Acari; Secretary of Education. Summary of the project: the project takes to the community the meaning of heritage and the importance of preserving the local history by means of exhibitions and workshops. General purpose: building an educative process for knowledge and appreciation of local culture inheritance. Specific purpose: selecting institutions of elementary education; encourage a visit to the city’s heritage; promote a photographic exhibition of such heritage; disseminate actions of heritage education. Justification: Acari has a rich historic-cultural heritage and the project aims its preservation, making people aware of its importance. Strategy of action: selection of 8th and 9th grade classes from elementary schools; lectures for the education professionals and elderly; photographic exhibition of the “Casa de Câmara e Cadeia” from the Rosário Church. Glauber desea contribuir con el desarrollo económico, social y cultural y despertar interés de la población por el patrimonio de su municipio. Comunidad participante: estudiantes y educadores de enseñanza primaria del municipio; ancianos del Proyecto CONVIVIR; Museo Histórico de Acari; Concejalía Municipal de Educación. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto lleva hasta la comunidad el significado del patrimonio y la importancia de la preservación en la perpetuación de la historia local mediante exposiciones y talleres. Objetivo general: construir un proceso educativo para el conocimiento y la valorización de la herencia cultural local. Objetivos específicos: seleccionar instituciones de enseñanza fundamental; oportunizando una visita a los bienes patrimoniales del municipio; promover exposición fotográfica de esos bienes; difundir acciones de educación patrimonial. Justificación: Acari posee un rico acervo histórico-cultural, y el proyecto visa a rescatarlo, concientizando a la población para su preservación. Estrategia de acción: selección de grupos de 8º y 9º grados de escuelas de enseñanza primaria; conferencias para profesionales de la educación y ancianos; exposición fotográfica de la Casa de Cámara y Cadena y de la Iglesia de Rosario. 29 19. Projeto Passaporte do Futuro Jaime deseja contribuir com o enriquecimento cultural através de sua participação no Fórum e crê que o desenvolvimento sustentável é de grande relevância para a preservação do Patrimônio Mundial. Comunidade envolvida: Pelourinho; região metropolitana; interior da Bahia. Descrição sucinta do projeto: capacitação de jovens no monitoramento de visitantes em museus e centros culturais. Objetivo geral: criar uma visão crítica nos jovens, em busca do exercício da cidadania e de um projeto de vida. Objetivos específicos: capacitação de jovens para atuarem na monitoria de visitantes em museus; estimular a utilização dos museus como espaços educativos da cultura baiana e brasileira. Autor: Jaime Santos dos Santos Data de nascimento: 10/10/1989 Cidade: Salvador-BA 30 Justificativa: existe a necessidade de capacitar mão de obra para o trabalho de acompanhamento a visitantes em Museus e Centros Culturais da Bahia. O projeto irá capacitar jovens carentes e ingressá-los no mercado de trabalho. Estratégia de ação: processo seletivo (inscrição, entrevistas, dinâmicas de grupo); curso de formação para monitores; escolha de doze jovens para estagiar no Museu Eugenio Teixeira Leal e no Museu Afro-Brasileiro. E-mail: [email protected] Project Passport for the Future Proyecto Pasaporte del Futuro Jaime wishes to contribute with the cultural enrichment through his participation in the Forum and believes that sustainable development is very important for the preservation of the World Heritage. Community involved: Pelourinho; metropolitan region; countryside of Bahia. Summary of the project: train youth to monitor visitors in museums and cultural centres. General purpose: create a critics view on young people, seeking for the making of citizenship and a life project. Specific purpose: train youth to act monitoring visitors in museums; stimulate the use of museums as educative spaces of Brazilian culture and Bahia. Justification: the need of labour’s training to work with visitors in museums and cultural centres is evident. The Project will train poor youth and introduce them to the labour’s market. Strategy of action: selective process (registration, interviews, group dynamics); monitors’ training course; choose 12 youth to work as trainee at the Eugênio Teixeira Leal Museum and the Afro-Brazilian Museum. Jaime desea contribuir con el enriquecimiento cultural a través de su participación en el Foro y cree que el desarrollo sostenible es de gran relevancia para la preservación del Patrimonio Mundial. Comunidad participante: Pelourinho; región metropolitana; interior de Bahia. Descripción sucinta del proyecto: capacitación de jóvenes en la monitorización de visitantes en museos y centros culturales. Objetivo general: crear una visión crítica en los jóvenes, en búsqueda del ejercicio de la ciudadanía y de un proyecto de vida. Objetivos específicos: capacitación de jóvenes para que actúen en el seguimiento de visitantes en museos; estimular la utilización de los museos como espacios educativos de la cultura baiana y brasileña. Justificación: existe la necesidad de capacitar mano de obra para el trabajo de acompañamiento de visitantes en Museos y Centros Culturales de Bahia. El proyecto se orienta a capacitar jóvenes carentes y dese modo entrar en el mercado laboral. Estrategia de acción: proceso selectivo (inscripción, entrevistas, dinámicas de grupo); curso de formación para monitores; elección de doce jóvenes para hacer las prácticas en el Museo Eugenio Teixeira Leal y en El Museo Afro-Brasileño. 20. Eu Boto a Boca no Mundo! Juliana é aluna do curso de Produção Cultural e deseja atuar na área criando mecanismos pelo reconhecimento de diversas manifestações culturais. Comunidade envolvida: comunidade do bairro Boca da Barra; alunos do Pólo Universitário de Rio das Ostras; demais agentes culturais da sociedade civil. Descrição sucinta do projeto: serão realizadas oficinas de arte (cinema, dança, fotografia e música), e as narrativas dos moradores do bairro Boca da Barra serão registradas e expostas na comunidade. Objetivo geral: realizar oficinas de arte e de educação ambiental e, posteriormente, uma mostra artística com o material produzido pelos moradores da região. Objetivos específicos: conscientizar a população da sua importância no patrimônio cultural do município; resgatar a história do bairro, com registro de depoimentos de moradores. Autor: Juliana Palmeira da Silva Data de nascimento: 13/09/1986 Cidade: Rio das Ostras-RJ Justificativa: há perigo de os pescadores da região terem sua profissão extinta. O projeto visa a valorizar a atividade e a cultura local perante a sociedade. Estratégia de ação: realização de oficinas com moradores do Boca da Barra; exibição da mostra “Eu boto a BOCA no Mundo”, resultado do que foi produzido nas oficinas. E-mail: [email protected] I Speak out to the World! ¡Yo Pongo la Boca en el Mundo! Juliana is currently studying Cultural Production and wishes to work in the area by creating mechanisms for the recognition of the various cultural manifestations. Community involved: community of Boca da Barra neighbourhood; students from the University Polo Rio das Ostras; other cultural agents. Summary of the project: arts workshops shall be carried out (cinema, dance, photography and music), as well as the stories of Boca da Barra neighborhood residents shall be recorded and exhibited to the community. General purpose: to carry out arts and environmental education workshops, and later, make an artistic exhibition with the material produced by the residents of the region. Specific purpose: to raise awareness on the population about their importance in the cultural heritage of the city; to compile the neighbourhood’s history, recording testimonials of the residents. Justification: : the fishermen of the region are at risk of having their profession extinct. The project aims at appreciating their activity and local culture. Strategy of action: to carry out workshops with the residents of Boca da Barra; to display the exhibition “I Speak out to the World”, result of what was produced in the workshops. Juliana es alumna del curso de Producción Cultural y desea actuar en el área creando mecanismos por el reconocimiento de diversas manifestaciones culturales. Comunidad participante: comunidad del barrio Boca de la Barra; alumnos del Polo Universitario de Rio das Ostras; de más agentes culturales de la sociedad civil. Descripción sucinta del proyecto: serán realizadas talleres de arte (cine, danza, fotografía y canción), y las narrativas de los habitantes del barrio Boca de la Barra serán registradas y expuestas en la comunidad. Objetivo general: realizar talleres de arte y de educación ambiental y, posteriormente, una muestra artística con el material producido por los vecinos de la región. Objetivos específicos: concienciar la población de su importancia en el patrimonio cultural del municipio; rescatar la historia del barrio, con registro de declaraciones de los habitantes. Justificación: hay peligro de los pescadores de la región tengan su profesión extinta. El proyecto visa a valorizar la actividad y la cultura local ante la sociedad. Estrategia de acción: realización de talleres con habitantes del Boca de la Barra; exhibición de la muestra “Yo pongo la BOCA en el Mundo”, resultado que fue producido en los talleres. 31 21. Plano de Salvaguarda para o Morro do Pinto: a Educação Patrimonial como Agente Transformador Karolyna tem particular interesse pela área de preservação de edifícios e de sítios históricos e, graças a sua participação no Fórum, pôde conhecer novos sítios. Comunidade envolvida: alunos do 4º ano do ensino fundamental da Escola Municipal General Mitre; um professor do curso de Arquitetura da UFRJ. Descrição sucinta do projeto: elaboração de um plano de salvaguarda participativo para o Morro do Pinto, zona portuária do Rio de Janeiro, que passa por um processo de favelização. Objetivo geral: realizar um plano de salvaguarda participativo para o Morro do Pinto. Objetivos específicos: realizar encontros com estudantes do 4º ano trabalhando o tema Educação Patrimonial; elaborar o plano de salvaguarda para o Morro do Pinto; disponibilizar cópias do plano em órgãos públicos. Autor: Karolyna de Paula Koppke Data de nascimento: 13/02/1988 Cidade: Rio de Janeiro-RJ 32 E-mail: [email protected] Justificativa: as construções do Morro do Pinto constituem registros do Rio de Janeiro colonial, mas o local permanece esquecido, e o projeto vem mostrar a sua importância para a cidade. Estratégia de ação: diagnóstico da área com ênfase em dados históricos; encontros com alunos sobre Educação Patrimonial; elaboração do Plano de Salvaguarda Participativo. Safeguard Plan for the Morro do Pinto Community: Heritage Education as a Transforming Agent Plano de Salvaguardia para el Morro del Pinto: La Educación Patrimonial como Agente Transformadora Karolyna has a particular interest in the preservation of buildings and historical sites and, thanks to her participation in the Forum she got to know some new sites. Community involved: 4th grade elementary students from the General Mitre Municipal School; an architecture teacher from the Federal University of Rio de Janeiro - UFRJ. Summary of the project: to carry out a participative safeguard plan for Morro do Pinto site, portuary area of Rio de Janeiro which is currently going through a slumming process. General purpose: to carry out a participative safeguard plan for Morro do Pinto site. Specific purpose: hold meetings with 4th grade students introducing the Heritage Education theme; prepare a safeguard plan for Morro do Pinto site; make copies of the plan available in public buildings. Justification: the constructions on the Morro do Pinto can be considered records of colonial Rio de Janeiro, but the place remains forgotten, and the Project shows its importance for the city. Strategy of action: diagnostic of the area with emphasis on historic data; students’ meetings about Heritage Education; elaboration of a Participative Safeguard Plan. Karolyna tiene particular interés por el área de preservación de edificios y de casas históricas y, gracias su participación en el Foro, pudo conocer nuevas casas. Comunidad participante: alumnos del 4º grado de la enseñanza primaria de la Escuela Municipal General Mitre; un profesor del curso de Arquitectura de la UFRJ. Descripción sucinta del proyecto: elaboración de un plano de salvaguardia participativo para el Morro del Pinto, zona portuaria de Rio de Janeiro, que pasa por un proceso de barrio de chabolas. Objetivo general: realizar un plano de salvaguardia participativo para el Morro del Pinto. Objetivos específicos: realizar un encuentro con estudiantes del 4º grado trabajando el tema Educación Patrimonial; elaborar el plano de salvaguardia para el Morro del Pinto; proponer copias del plano en órganos públicos. Justificación: las construcciones del Morro del Pinto constituyen registros de Rio de Janeiro colonial, pero el local permanece olvidado, y el proyecto viene mostrar su importancia para la ciudad. Estrategia de acción: diagnóstico del área con énfasis en dados históricos; encuentros con alumnos sobre Educación Patrimonial; elaboración del Plano de Salvaguardia Participativo. 22. Tecendo Teias: Despertando um Novo Olhar Cultural e Ambiental ao Patrimônio Natural Parque do Cocó Lucas considera a evolução tecnológica responsável pelo surgimento de novas formas de relações humanas e pelo consequente desprezo aos patrimônios históricos, culturais e naturais. Comunidade envolvida: Conselho Municipal de Juventude de Fortaleza; Escola Professor Martinz de Aguiar; CIEF Creusa do Carmo Rocha; Colégio Estadual Liceu do Ceará; Escola Raimunda Teixeira-Horizonte. Descrição sucinta do projeto: o projeto trabalha pelo resgate da valorização do patrimônio cultural regional e mundial. Objetivo geral: divulgar e fomentar a valorização do patrimônio natural do Parque do Cocó. Objetivos específicos: sensibilizar os participantes da importância patrimonial; disponibilizar produtos da oficina (fanzines, vídeos); fomentar a participação de outras pessoas na discussão, unindo forças para dar continuidade aos trabalhos. Autor: Lucas Lopes Oliveira Data de nascimento: 21/05/1991 Cidade: Fortaleza-CE E-mail: [email protected] Justificativa: é quase inexistente o conhecimento dos jovens quanto aos pontos históricos culturais de Fortaleza, e o projeto fomentará a importância do Parque do Cocó para a cidade. Estratégia de ação: criar uma oficina de sensibilização cultural e ambiental; levar os participantes a conhecerem o patrimônio cultural histórico; produzir materiais de Educomunicação; fazer trilha ecológica no Parque do Cocó; editar os materiais. Weaving Webs: Awakening of a New Cultural and Natural Look on the Heritage of the “Cocó” Park Tejiendo Telarañas: Despertando un Nuevo Mirar Cultural y Ambiental al Patrimonio Natural Parque del Cocó Lucas thinks that the technological evolution is responsible for the arising of new means of human relations and, consequently, the disregard to historical, cultural and natural heritage. Community involved: Fortaleza Youth Municipal Board; Professor Martinz de Aguiar School; CIEF Creusa do Carmo Rocha; Liceu do Ceará State School; Raimunda Teixeira-Horizonte School. Summary of the project: the project works for restoring the appreciation for regional and world cultural heritage. General purpose: disclose and foster the appreciation of the natural heritage of the Cocó Park. Specific purpose: make participants aware of the importance of heritage; make workshop products available (fanzines, videos); foster the participation of others in the discussion, joining forces in order to continue the work. Justification: youth’s knowledge about cultural-historic places of Fortaleza is nearly inexistent, and the Project will foster the importance of the Cocó Park for the city. Strategy of action: create a workshop for cultural and environmental awareness; get participants to know the cultural-historic heritage; produce material of Edu-communication; ecological trekking in Cocó Park; edit the materials. Lucas considera la evolución tecnológica responsable por el surgimiento de nuevas formas de relaciones humanas y por el consecuente desprecio a los patrimonios históricos, culturales y naturales. Comunidad participante: Consejo Municipal de Juventud de Fortaleza; Escuela Profesor Martinz de Aguiar; CIEF Creusa do Carmo Rocha; Colegio Provincial Liceo de Ceará; Escuela Raimunda Teixeira-Horizonte. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto trabaja por el rescate de la valorización del patrimonio cultural regional y mundial. Objetivo general: divulgar y fomentar la valorización del patrimonio natural del Parque del Cocó. Objetivos específicos: sensibilizar los participantes de la importancia patrimonial; disponer productos del taller (fanzines, vídeos); fomentar la participación de otras personas en la discusión, uniendo fuerzas para dar continuidad a los trabajos. Justificación: es casi inexistente el conocimiento de los jóvenes cuanto a los puntos históricos culturales de Fortaleza, y el proyecto fomentará la importancia del Parque del Cocó para la ciudad. Estrategia de acción: crear un taller de sensibilización cultural y ambiental; llevar los participantes a que conozcan el patrimonio cultural histórico; producir materiales de Educomunicación; hacer senderismo ecológico en el Parque del Cocó; editar los materiales. 33 23. Para o Seu Futuro O interesse de Lucía se dá ao fato de ela acreditar que a cultura é uma grande parte do que somos, é a base do passado e futuro de todos nós. Comunidade envolvida: comunidade em geral. Descrição sucinta do projeto: este projeto destina-se a criar uma campanha de preservação da natureza e melhorar, em nível ambiental, o nosso futuro. Objetivo geral: reduzir os danos ambientais através de ações de sustentabilidade e preservação. Objetivos específicos: introduzir a importância do problema na consciência das gerações futuras e criar novos comportamentos. Justificativa: criar projetos como iniciativas no Brasil e Espanha, onde eles mostraram que é possível a preservação baseando-se na consciência coletiva e educação. Autor: Lucía Isabel Rosich Pérez Data de nascimento: 06/10/1991 Cidade: Canelones-Uruguai 34 Estratégia de ação: fazer o mapeamento de zonas de aterro sanitário, após realizar etapas de treinamento das empresas responsáveis pelo recolhimento do lixo, formando consciência de separação de resíduos e aproveitamento, de forma a tornar hábito na população. E-mail: [email protected] For the Future Para el Futuro Lucía’s interest is stems from her believing that culture is an important part of what we are, and also that it is the basis of the past and future of everyone. Community involved: community in general. Summay of the project: this project aims to create a campaign for nature conservation and its improvement in the future on an environmental level. General purpose: reduce environmental damage through sustainability and preservation actions. Specific purpose: make future generations aware of the problem and create new ways of behaving. Justification: create projects similar to initiatives in Brazil and Spain, where it has already been shown that preservation is possible based solely on collective awareness and education. Strategy of action: : carry out the mapping of the landfill zones, and then carry out stages of improvement of personnel responsible for waste disposal, creating a conscience of waste separation and recycling, in order to turn this behavior into a habit for the population. El interés de Lucía sea da al hecho de creer que la cultura es una gran parte de lo que somos y la base del pasado y futuro de todos. Comunidad participante: comunidad en general. Descripción sucinta del proyecto: este proyecto se destina a la creación de una campaña de conservación de la naturaleza y su mejora a nível ambiental en el futuro. Objetivo general: reducción de los daños ambientales por medio de acciones de sustentabilidad y preservación. Objetivos específicos: introducir la importancia del problema en la conciencia de futuras generaciones y crear nuevos comportamientos. Justificación: crear proyectos como los iniciados en el Brasil y España, donde muestran que es posible la preservación basándose apenas en la conciencia colectiva y en la educación. Estratégia de acción: hacer una localización de las zonas de depósito sanitário, capacitar a los responsables de la colecta de la basura, formando conciencia de la separación de los resíduos y aprovechamiento, para luego trasladar el hábito en la población. 24. Turismo Étnico e Patrimônio Cultural Imaterial: Estudo de Caso – Comunidade Indígena do Rio Silveira Luciana participou do Fórum para contribuir com ideias novas e acredita que uma pessoa que toma consciência do patrimônio de sua região acaba se responsabilizando por ele, preservando-o. Comunidade envolvida: comunidade indígena do Rio Silveira, Bertioga-SP. Descrição sucinta do projeto: o projeto visa a indicar soluções para que o patrimônio cultural dos indígenas do Rio Silveira não se perca ante o turismo na região. Objetivo geral: identificar as melhores propostas de minimização dos impactos da atividade turística na comunidade indígena do Rio Silveira. Objetivos específicos: conhecer a visão da comunidade em relação ao turismo da região; identificar os impactos negativos e positivos do turismo para o patrimônio cultural da comunidade; exibir os resultados. Autor: Luciana Cristina Pinheiro da Costa Gomes Data de nascimento: 05/05/1988 Cidade: Bertioga-SP Justificativa: com o projeto, a comunidade indígena poderá continuar recebendo turistas, porém com menores impactos em sua cultura e em seu patrimônio. Estratégia de ação: relatar os atrativos turísticos de Bertioga; verificar os impactos causados pela atividade turística com entrevista ao cacique e outras pessoas; criar propostas de minimização dos impactos no patrimônio cultural da comunidade. E-mail: [email protected] Ethnic Tourism and Cultural Intagible Heritage: Case Study – Indigenous Community from Rio Silveira Turismo Étnico y Patrimonio Cultural Inmaterial: Estudio de Caso – Comunidad Indígena de Río Silveira Luciana took part in the Forum in order to contribute with new ideas and believes that a person who is aware of the heritage of his/her region’s heritage ends up taking responsibility for it, and thus preserving it. Community involved: indigenous community of Rio Silveira, Bertioga-SP. Summary of the project: the project aims to point out solutions to prevent the cultural heritage of the Indigenous people from Rio Silveira from getting lost faced with the tourism in the region. General purpose: identify the best proposals in order to minimize the impacts of the touristic activities in the Rio Silveira indigenous communities. Specific purpose: get to know the view of the community in relation to the tourism in the region; identify the negative and positive impacts of the tourism for the community’s cultural heritage; present the results. Justification: with this project, the indigenous community will be able to keep on receiving tourists, but with less impacts in its culture and heritage. Strategy of action: account the touristic attractions in Bertioga; check the impacts caused by the touristic activity by interviewing the indian chief and other people; create proposals of minimization of the impacts in the community’s cultural heritage. Luciana participó del Foro para contribuir con ideas nuevas y cree que una persona que toma consciencia del patrimonio de su región acaba se responsabilizando por él, preservándolo. Comunidad participante: comunidad indígena de Río Silveira, Bertioga-SP. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto propone a indicar soluciones para que el patrimonio cultural de los indígenas de Río Silveira no se pierda ante el turismo en la región. Objetivo general: identificar las mejores propuestas de minimización de los impactos de la actividad turística en la comunidad indígena de Río Silveira. Objetivos específicos: conocer la visión de la comunidad en relación al turismo de la región; identificar los impactos negativos y positivos del turismo para el patrimonio cultural de la comunidad; exhibir los resultados. Justificación: con el proyecto, la comunidad indígena podrá continuar recibiendo turistas, sin embargo con menores impactos en su cultura y en su patrimonio. Estrategia de acción: relatar los atractivos turísticos de Bertioga; verificar los impactos causados por la actividad turística con entrevista al cacique y otras personas; crear propuestas de minimización de los impactos en el patrimonio cultural de la comunidad. 35 25. Sabores e Saberes: A Culinária Sul Rio-Grandense a partir de Relatos de Mulheres O Fórum contribuiu para a formação de Luciane como futura professora de História. Ela considera a educação patrimonial um dos desafios da sociedade. Comunidade envolvida: alunos de escolas municipais entre 8 e 12 anos; mulheres que fazem parte da história local; alunos e professores da Universidade Regional Integrada do Alto Uruguai e das Missões - URI, Campus de Santo Ângelo. Descrição sucinta do projeto: a oficina “Sabores e Saberes: a culinária sul rio-grandense a partir de relatos de mulheres” utilizará relatos para resgatar a cultura local. Objetivo geral: proporcionar a alunos entre 8 e 12 anos da rede municipal de ensino o aprendizado sobre a culinária do Rio Grande do Sul. Objetivos específicos: promover o acesso à cultura; promover ações em parceria com instituições públicas e privadas para a difusão da cultura em Santo Ângelo. Autor: Luciane de Oliveira Almeida Data de nascimento: 16/08/1989 Cidade: Santo Ângelo-RS 36 Justificativa: o projeto visa a transformar a realidade do município reunindo em um só espaço pessoas comprometidas com a cultura oral. Estratégia de ação: mapear mulheres entre 50 e 80 anos com relatos sobre a culinária local; realizar oficina com alunos da rede municipal; lançar um livro de receitas; disponibilizar em instituições públicas o material das oficinas. E-mail: [email protected] Tastes and Knowledges: Rio Grande do Sul Southern Cookery Trough Women’s Reports Sabores y Saberes: La Culinaria Sur Riograndenses a partir de Relatos de Mujeres The Forum encouraged Luciane’s formation as a History teacher. She thinks that heritage education is one of the challenges of society nowadays. Community involved: students of municipal schools between 8 and 12 years old; women who are part of the local history; students and teachers of URI – Integrated Regional University of Alto Uruguai and Missões, Santo Ângelo campus. Summary of the project: the workshop “Tastes and Knowledges: Rio Grande do Sul Southern cookery trough women’s reports” will use reports in order to restore local culture. General purpose: provide the knowledge about cookery in Rio Grande do Sul to students between 8 and 12 years old from the municipal school network. Specific purpose: promote access to culture; promote actions in partnership with public institutions in order to spread culture in Santo Ângelo. Justification: the project aims to transform the city’s reality gathering people committed to oral culture. Strategy for action: mapping women between 50 and 80 years old with reports on the local cookery; carry out a workshop with students from the municipal schools network; edit a cookery book; disclose the material in public institutions. El Foro contribuyó para la formación de Luciane como futura profesora de Historia. Ella Considera la educación patrimonial uno de los desafíos de la sociedad. Comunidad participante: alumnos de escuelas municipales entre 8 y 12 años; mujeres que forman parte de la historia local; alumnos y profesores de la Universidad Regional Integrada del Alto Uruguay y de las Misiones - URI, Campus de Santo Ângelo. Descripción sucinta del proyecto: el taller “Sabores y Saberes: La culinaria de Rio Grande del Sur a partir de relatos de mujeres” utilizará relatos para rescatar la cultura local. Objetivo general: proporcionar a alumnos entre 8 y 12 años de la red municipal de enseñanza el aprendizaje sobre la culinaria de Rio Grande do Sul. Objetivos específicos: promover el acceso a la cultura; promover acciones en sociedad con instituciones públicas y privadas para la difusión de la cultura en Santo Ângelo. Justificación: el proyecto se orienta a transformar la realidad del municipio reuniendo en un solo espacio personas comprometidas con la cultura oral. Estrategia de acción: hacer un levantamiento de mujeres entre 50 y 80 años con relatos sobre la culinaria local; realizar taller con alumnos de la red municipal; presentar un libro de recetas; disponer en instituciones públicas el material de los talleres. 26. Valorização do Patrimônio Cultural da Igrejinha da Pampulha através da Utilização de Recurso Audiovisual que Promova a “Adesão Afetiva” ao Monumento Marcos é estudante do curso de Conservação e Restauração de Bens Culturais Móveis e se interessa no âmbito da preservação e conservação do patrimônio cultural material. Comunidade envolvida: comunidade em geral. Descrição sucinta do projeto: disponibilizar produtos audiovisuais para pessoas com ou sem necessidades especiais que visitam a Igreja São Francisco de Assis da Pampulha para favorecer a compreensão de obras de arte. Objetivo geral: intervir na educação do público que visita a Igreja através de produtos audiovisuais. Objetivos específicos: criar roteiros de audiodescrição para visitantes estrangeiros e brasileiros, com ou sem necessidades especiais, para a compreensão das obras da Igreja. Autor: Marcos Faria Gohn Data de nascimento: 25/10/1988 Cidade: Belo Horizonte-MG E-mail: [email protected] Justificativa: necessidade de facilitar o acesso aos portadores de necessidades especiais, além de criar materiais de informação que sejam mais atraentes aos visitantes da Igreja. Estratégia de ação: estudo-piloto de cada produto para verificar possíveis pontos críticos; elaboração de um roteiro explicativo; edição do material filmado com tradução em línguas modernas, em áudio descrição para cegos, e na Linguagem Brasileira de Sinais, LIBRAS. Appreciation of the Cultural Heritage of the Pampulha Church by Means of Audio-Visual Resource which Promotes the “Affective Adherence” to the Monument Valorización del Patrimonio Cultural de la Iglesita de Pampulha a través de la Utilización de Recurso Audiovisual que Promueva la “Adhesión Afectiva” al Monumento Marcos is a student of Conservation and Restoration of Mobile Cultural Assets and is interested in preservation and conservation of the cultural material heritage. Community involved: community in general. Summary of the project: to make audio-visual products available to people with or without special needs, who visit the São Francisco de Assis Church in Pampulha so as to favour the understanding of the artworks. General purpose: intervene in the education of the people who visit the church through audio-visual products. Specific purpose: create routes of audio description for Brazilian and foreign tourists, with or without special needs, in order for them to understand the artworks of the church. Justification: the need to ease access for the disabled, besides creating informational materials that are more attractive to visitors of the church. Strategy of action: a pilot study of each product in order to check possible critic points; development of an explanatory itinerary; editing of the footage with translation into modern languages, in audio description for blind people and in the Brazilian Signs Language (LIBRAS). Marcos es estudiante del curso de Conservación y Restauración de Bienes Culturales Muebles y se interesa en el ámbito de la preservación y conservación del patrimonio cultural material. Comunidad participante: comunidad en general. Descripción sucinta del proyecto: disponer productos audiovisuales para personas con o sin necesidades especiales que visitan la Iglesia San Francisco de Assis de Pampulha para favorecer la comprensión de las obras de arte. Objetivo general: intervenir en la educación del público que visita la Iglesia a través de productos audiovisuales. Objetivos específicos: crear rutas de audio descripción para visitantes extranjeros y brasileños, con o sin necesidades especiales, para la comprensión de las obras de la Iglesia. Justificación: facilitar el acceso a los portadores de necesidades especiales es de carácter casi inédito, además de los materiales de información disponibles en la Iglesia no atraigan los visitantes. Estrategia de acción: estudio-piloto de cada producto para verificar posibles puntos críticos; elaboración de un itinerario-explicativo; edición del material filmado con traducción en LIBRAS del itinerario explicativo. 37 27. A Arquitetura da Avenida do Batel em Curitiba-PR como Atrativo Turístico Histórico-Cultural Maressa vê o turismo como um meio de valorizar a preservação do patrimônio cultural e considera importante a acessibilidade móvel, auditiva e visual nesses locais. Comunidade envolvida: população que passa pela Avenida Batel; profissionais de Geografia, Turismo e Arquitetura. Descrição sucinta do projeto: identificar se a população de Curitiba reconhece os diferenciais do patrimônio histórico-cultural encontrado na Avenida Batel. Objetivo geral: identificar o potencial turístico ligado ao conjunto arquitetônico da Avenida Batel, visando à valorização da paisagem urbana. Objetivos específicos: analisar a percepção dos moradores de Curitiba com relação à arquitetura local; elaborar uma proposta para valorizar o espaço urbano como patrimônio histórico-cultural. Autor: Maressa Abad Vendramini Data de nascimento: 27/09/1989 Cidade: Curitiba-PR 38 E-mail: [email protected] Justificativa: uma pesquisa apontou que muitas pessoas que transitam pelo Batel não reparam na paisagem, e este trabalho pretende valorizar as características arquitetônicas presentes em diversos pontos da avenida. Estratégia de ação: coletar dados de pedestres na Avenida Batel e de profissionais com interpretação do patrimônio; verificar se o entrevistado reconhece as edificações apresentadas; elaborar a proposta final. The Architecture of Batel Avenue in Curitiba-PR as Historic-Cultural Tourist Attraction La Arquitectura de la Avenida del Batel en Curitiba-PR como Atractivo Turístico Histórico-Cultural Maressa sees tourism as a means of enhancing the preservation of the cultural heritage and thinks that mobile, hearing and visual accessibility in such places, is important. Community involved: the population that passes through Batel Avenue; Professionals from the fields of Geography, Tourism and Architecture. Summary of the project: check whether the population of Curitiba identifies the differentials of the historic-cultural heritage found on Batel Avenue. General purpose: identify the touristic potential linked to the architectonic structure of Batel Avenue, seeking the enhancement of the urban landscape. Specific purpose: analyse the perception of the residents of Curitiba in relation to the local architecture; make a proposal in order to value the urban space as historic-cultural heritage. Justification: a research has pointed out that many of the people who transit on Batel Avenue don’t take notice of the landscape, and this work intends to value the architectonic features present in many parts of the avenue. Strategy of action: collecting data from pedestrians and professional interpreters of the heritage on Batel Avenue; check whether the interviewee recognizes the edifications presented; formulate the final proposal. Maressa ve el turismo como un medio de valorizar la preservación del patrimonio cultural y considera importante la accesibilidad móvil, auditiva y visual en esos locales. Comunidad participante: población que pasa por la Avenida Batel; profesionales de Geografía, Turismo y Arquitectura. Descripción sucinta del proyecto: identificar si la población de Curitiba identifica los diferenciales del patrimonio histórico-cultural encontrado en la Avenida Batel. Objetivo general: identificar el potencial turístico concentrado al conjunto arquitectónico de la Avenida Batel, visando a la valorización del paisaje urbano. Objetivos específicos: analizar la percepción de los habitantes de Curitiba con respecto a la arquitectura local; elaborar una propuesta para valorizar el espacio urbano como patrimonio histórico-cultural. Justificación: una investigación apuntó que muchas personas que transitan por el Batel no reparan en el paisaje, y este trabajo pretende valorizar las características arquitectónicas presentes en diversos puntos de la avenida. Estrategia de acción: colectar dados de peatones en la Avenida Batel y de profesionales con interpretación del patrimonio; verificar se el entrevistado reconoce las edificaciones presentadas; elaborar la propuesta final. 28. Cerâmicas Artesanais Beatriz vê no artesanato local um grande legado ao futuro. Comunidade envolvida: comunidades vizinhas, escolas e a sr.ª Rosa Britez, artesã local. Descrição sucinta do projeto: resgatar através do artesanato o patrimônio cultural de nossos antepassados. Objetivo geral: valorizar, divulgar e integrar na vida cotidiana de nossos jovens e comunidade local o sentimento de preservação do patrimônio através do artesanato local. Objetivos especícficos: identificar e catalogar as criações da srª Rosa Britez, complementando com material audio visual, bem como criar espaços para oficinas. Autor: María Beatriz López Peralta Data de nascimento: 04/04/1992 Cidade: Assunção-Paraguai Justificativa: estabelecer um vínculo de herança cultural com os participantes do projeto, e fazer com que percebam o valor cultural do artesanato de dona Rosa Britez, promovendo a vida do artista como herança cultural do Paraguai. Estratégia de ação: elaboração de uma lista com obras artísticas catalogadas; registrar através de entrevistas e vídeos as fases de criação das peças; e realização de um workshop sobre o tema. 39 E-mail: [email protected] Handcrafted Pottery Cerámicas Artesanales Beatriz thinks that the local handcraft holds a great legacy to the future. Community involved: neighbouring communities, schools and Mrs. Rosa Britez, a local craftswoman. Summary of the project: recovering the cultural heritage of our ancestors through handcraft. General purpose: enhance, transmit and incorporate into youth’s lives and local community the feeling of heritage preservation through local handcraft. Specific purpose: identify and catalogue Mrs. Britez’s creations, complementing it with audio-visual material, as well as creating spaces for workshops. Justification: establish a link of cultural inheritance with the participants of the Project, causing them to realize the cultural value of Mrs. Britez’s handcraft, promoting the artist’s life as cultural heritage of Paraguay. Strategy of action: preparation of a list with the artistic creations catalogued, recorded through interviews and videos about the phases of the creations of the pieces, and carry out a workshop about the theme. Beatriz ve en el artesanato local,un gran legado para el futuro. Comunidad participante: comunidades vecinas, escuelas y la Sra.Rosa Britez, artesana del lugar. Descripción sucinta del proyecto: recuperar por medio del artesanato el patrimonio cultural de nuestros antepasados. Objetivo general: valorizar, transmitir e integrar en la vida cotidiana de nuestros jóvenes, como en la comunidad local, el sentimiento de conservación del patrimonio a través del artesanato local. Objetivos específicos: identificar y catalogar las creaciones de la Sra. Rosa Britez,complementando con material audio visual,así como crear espacio para talleres. Justificación: establecer un vínculo de herencia cultural con los participantes del proyecto,haciendo con que perciban el valor cultural del artesanato de doña Rosa Britez, valorizando la vida del artista como herencia cultural del Paraguay. Estrategia de acción: elaboración de una lista con obras artísticas catalogadas,registradas por medio de entrevistas y vídeos sobre las etapas de la creación de los utensílios, y la realización de un workshop sobre el tema. 29. Projeto Multissensorial de Valorização da Identidade e do Patrimônio Cultural – Educação Patrimonial no Vale do Gramame Maria da Penha descende de índios e negros e, através do trabalho com o patrimônio, tem tido a oportunidade de descobrir suas origens, por isso apoia a criação de políticas públicas para acesso da população ao patrimônio. Comunidade envolvida: Escola Viva Olho do Tempo; Vale do Gramame; Engenho Velho, Gramame e Ponta de Gramame, em João Pessoa; Mituaçu; comunidades de Colinas do Sul, Gervásio Maia, Marinês e Portal do Colina. Descrição sucinta do projeto: registro de histórias com pessoas idosas do Vale do Gramame que irão subsidiar trabalhos e exposições no “Museu Vivo Olho do Tempo”. Objetivo geral: registrar lendas e memórias do Vale do Gramame. Objetivos específicos: ampliar o acervo do Museu Vivo Olho do Tempo; produzir cordéis e livretos da memória local; exibir os resultados na Assembleia e na Câmara Municipal; disponibilizar os registros às bibliotecas. Autor: Maria da Penha Teixeira de Souza Data de nascimento: 18/02/1991 Cidade: João Pessoa-PB 40 Justificativa: o projeto busca o empoderamento das ações desenvolvidas por jovens e crianças, formando agentes transformadores da realidade local. Uma comunidade empoderada favorece na educação e engrandece o estado. Estratégia de ação: rodas de conversa da comunidade; registro de memórias; organização do acervo destinado ao Museu; divulgação na mídia. E-mail: [email protected] Multisensorial Project on Recovery of the Identity and the Cultural Heritage – Heritage Education in the Gramame Valley Proyecto Multi Sensorial de Valorización de la Identidad y del Patrimonio Cultural – Educación Patrimonial en el Valle del Gramame Maria da Penha is a descendant of Indian and black people and, by working with heritage, has had the opportunity of finding out her origins. For this reason, she supports the creation of Public Policies so as to give the population access to heritage. Community involved: Experiential School Olho do Tempo; Gramame Valley community; Engenho Velho community, Gramame e Ponta do Gramame, in João Pessoa; Mituaçu community; communities of Colinas do Sul, Gervásio Maia, Marinês and Portal do Colina. Summary of the project: registry of the stories told by the elderly in Gramame Valley as they will subsidize works and exhibitions at “Olho do Tempo” Experiential Museum. General purpose: to record myths and memories of the Gramame Valley. Specific purpose: expand the collection of “Olho do Tempo” Experiential Museum; produce twines and booklets of the local memory; exhibit the results in the Assembly and City Hall; make the material available to libraries. Justification: the project seeks to empower the actions developed by youth and children, thus forming agents able to transform the local life. An empowered community favours education and magnifies the state. Strategy of action: conversation round’s in the community; memory registring; organization of the collection destined to the Museum, and media disclosure. Maria da Penha desciende de indios y negros y, a través del trabajo con el patrimonio, está teniendo la oportunidad de descubrir sus orígenes, por ello apoya la creación de Políticas Públicas para acceso de la población al Patrimonio. Comunidad participante: Escuela Viva Ojo del Tiempo; Valle del Gramame; Ingenio Viejo, Gramame y Punta de Gramame, en João Pessoa; Mituaçu; comunidades de Colinas do Sul, Gervásio Maya, Marinês y Portal del Colina. Descripción sucinta del proyecto: registro de historias con personas ancianas del Valle del Gramame que irán a subsidiar trabajos y exposiciones en el “Museo Vivo Olho do Tempo”(“Museo Vivo Ojo del Tiempo”). Objetivo general: registrar leyendas y memorias del Valle del Gramame. Objetivos específicos: ampliar el acervo del Museo Vivo Ojo del Tiempo; producir cordeles y libretos de la memoria local; exhibir los resultados en la Asamblea y en Cámara Municipal; disponer los registros a las bibliotecas. Justificación: el proyecto busca el empoderamiento de las acciones desarrolladas por jóvenes y niños, formando agentes transformadores de la realidad local. Una comunidad empoderada favorece en la educación y engrandece el estado. Estrategia de acción: ruedas de conversación de la comunidad; registro de memorias; organización del acervo destinado al Museo; divulgación en los medios de comunicación. 30. Resgate da Língua Original Guarani nos Jovens da Escola de Ensino Médio Cristo Rey Para Gaby, o Patrimônio Cultural é parte do que somos hoje, e devemos estar conscientes a este significado, o seu valor e a sua importância. Comunidade envolvida: alunos, comunidade escolar e professores da Escola Cristo Rey. Descrição sucinta do projeto: o projeto visa o resgate e valorização do idioma Guarani. Objetivo geral: proporcionar aos jovens do Colégio Cristo Rey novas ferramentas que possibilitem o conhecimento e a divulgação do idioma Guarani. Objetivos específicos: a criação de um espaço específico de conscientização e divulgação dentro do ambiente escolar sobre a importância do idioma Guarani. Autor: María Gabriela López Peralta Data de nascimento: 04/04/1992 Cidade: Assunção-Paraguai E-mail: [email protected] Justificativa: o projeto tem sua justificativa não só na valorização do idioma Guarani, mas também para fornecer material e enriquecer o ensino da cultura paraguaia. Estratégia de ação: o projeto será dividido em três fases: encontro para preparação de um cronograma de trabalho; a realização do projeto em si com a apresentação de projetos, discussões entre os participantes; e finalmente a proclamação dos vencedores, com a exibição dos projetos para toda a comunidade escolar. Restoration of the Original Guarani Language in the Young Students Community of Cristo Rey High School Rescate de la Lengua Original Guaraní en las Jóven de la Escuela de Enseñanza Media Cristo Rey For Gaby, the Cultural Heritage is part of what we are today, and we should be aware of its meaning, its value and importance. Community involved: students, School community and teachers of Cristo Rey School. Summary of the project: providing the youth from Cristo Rey School new tools that make possible the knowledge and disclosure of the Guarani language. General purpose: the project aims the restoration and recovering of the Guarani Language. Specific purpose: the creation of a specific space of awareness within the school surroundings about the importance of the Guarani language. Justification: the project is justified not only by valuing the Guarani Language but also by providing material and improving teaching of Paraguayan culture. Strategy of action: the project will be divided into three phases, where the participants will meet and schedule their actions. After that, the project will be carried out, with their presentations, debates amongst the participants and later the result of the winners. The winning projects will be exposed for all of the school community. Para Gaby, el patrimonio cultural es parte de cuáles somos hoy, y debemos ser conscientes de este significado, su valor e importancia. Comunidad participante: estudiantes, profesores y escuela de la comunidad Cristo Rey de la escuela Análisis razonado: Los objetivos del proyecto a rescatar y recuperación de la lengua de Guaraní. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto tiene como objetivo el rescate y recuperación de la lengua Guaraní. Objetivo general: dando a gente joven la escuela de Cristo Rey nuevas herramientas que permiten el conocimiento y la difusión de la lengua de Guaraní. Objetivos específicos: la creación de un espacio específico de la conciencia y de la difusión dentro del entorno escolar en la importancia de la lengua de Guaraní. Justificación: el proyecto tiene su justificación no sólo en el aprecio de la lengua de Guaraní, pero también proporcionar el material y enriquecer la enseñanza de la cultura paraguaya. Estrategia de acción: el proyecto será dividido en tres fases: encuentro para preparar el horario del trabajo; la realización del proyecto en sí con la presentación de diseños, discusiones entre los participantes y finalmente proclamación de los ganadores, y exhibición de los diseños en la comunidad de la escuela. 41 31. Olhares Íntimos sobre o Jongo A participação no Fórum se configurou para Mariana como uma grande oportunidade para aprofundar os conhecimentos em torno do debate sobre políticas públicas de proteção e salvaguarda do patrimônio cultural. Comunidade envolvida: comunidade jongueira do Quilombo Santa Rita do Bracuí, em Angra dos Reis; estudantes da Escola Municipal Áurea Pires da Gama. Descrição sucinta do projeto: realização de uma oficina e uma exposição fotográfica para a divulgação do Jongo/Caxambu. Objetivo geral: fortalecer a identidade jongueira na comunidade do Quilombo Santa Rita do Bracuí através de oficina e exposição fotográfica. Objetivos específicos: realizar uma oficina fotográfica para crianças e jovens e uma posterior exposição com os trabalhos; alcançar um público estimado de 600 pessoas. Autor: Mariana de Souza Nery Data de nascimento: 29/06/1989 Cidade: Niterói-RJ 42 Justificativa: a comunidade jongueira reivindica a entrada da manifestação nas escolas locais, o que vai ao encontro da Lei 11 645/2008, que inclui no currículo a obrigatoriedade do tema “História e Cultura Afro-Brasileira e Indígena”. Estratégia de ação: elaborar o conteúdo da oficina com teoria, prática fotográfica e revelação de imagens; inaugurar a exposição na Escola Áurea Pires da Gama. E-mail: [email protected] Intimate Looks over the Jongo Miradas Íntimas sobre el Jongo Marina says that her participation in the Forum has been a great opportunity to deepen her knowledge about public policies of protection and safeguard of the cultural heritage. Community involved: Jongo making community from the Santa Rita do Bracuí Quilombo, in Angra dos Reis municipality; students from the Áurea Pires da Gama Municipal School. Summary of the project: to carry out a photographic workshop and an exhibition in order to promote the Jongo/Caxambu musical and dancing expression. General purpose: strengthen the identity related to Jongo making in the community of Santa Rita do Bracuí Quilombo by means of a workshop and a photographic exhibition. Specific purpose: to make a photographic workshop for children and young people and later an exhibition with the Works; try to reach an estimated public of 600 people. Justification: the Jongo making community claims the incorporation of the cultural manifestation in local schools, which goes according to the Law no. 11 645/2008, including in the curriculum the mandatory theme “Afro-Brazilian and Indigenous History and Culture”. Strategy of action: elaborate the workshop content including photography theory and practice and image revealing; opening of the exhibition in Áurea Pires da Gama School. La participación en el Foro se configuró para Mariana como una gran oportunidad para profundizar los conocimientos alrededor del debate sobre políticas públicas de protección y salvaguardia del patrimonio cultural. Comunidad participante: comunidad jongueira del Quilombo Santa Rita do Bracuí, en Angra dos Reis; estudiantes de la Escuela Municipal Áurea Pires da Gama. Descripción sucinta del proyecto: realización de un taller y una exposición fotográfica para la divulgación del Jongo/Caxambu. Objetivo general: fortalecer la identidad jongueira en la comunidad del Quilombo Santa Rita do Bracuí a través de taller y exposición fotográfica. Objetivos específicos: realizar un taller fotográfico para niños y jóvenes y una posterior exposición con los trabajos; alcanzar un público estimado de 600 personas. Justificación: la comunidad jongueira reivindica la incorporación de la manifestación en las escuelas locales, lo que va al encuentro de la Ley 11 645/2008, que incluye en el currículum la obligatoriedad del tema “Historia y Cultura Afro brasileña E Indígena”. Estrategia de acción: elaborar el contenido del taller con teoría, práctica fotográfica y revelación de imágenes; inaugurar la exposición en la Escuela Áurea Pires da Gama. 32. Projeto Despertar Marise atua pela preservação dos patrimônios culturais e viu no Fórum a oportunidade de conhecer novos conceitos sobre patrimônio e maneiras de atuar em favor dele. Comunidade envolvida: indivíduos ligados a UFOP, IFMG, Casa do Patrimônio de Ouro Preto e Prefeitura de Ouro Preto; moradores das regiões periféricas da área urbana de Ouro Preto tombada pelo IPHAN. Descrição sucinta do projeto: oficinas de arte nas regiões periféricas da área de Ouro Preto tombada pelo IPHAN com produção de documentário e exposição. Objetivo geral: despertar nos moradores curiosidade e interesse sobre seu patrimônio. Objetivos específicos: oferecer oficinas (Fotografia, Cinema, Desenho, Produção de Texto); promover exposições dos trabalhos produzidos nas oficinas. Autor: Marise Celeste de Melo Leite Eduardo Henrique Moreira Data de nascimento: 11/05/1992 Cidade: Ouro Preto-MG Justificativa: o projeto quer fazer os moradores refletirem sobre suas atitudes quanto à preservação do patrimônio, melhorando a relação entre o IPHAN e as comunidades periféricas da área tombada. Estratégia de ação: montar equipes de registro audiovisual das oficinas; divulgar a oficina nas comunidades; realizar a exposição no Festival de Inverno de Ouro Preto 2011 com todo o material produzido. E-mail: [email protected] Project Awakenig Proyecto Despertar Marise fights for the preservation of cultural heritage and saw in the Forum the opportunity of getting to know new concepts about heritage and means of acting n its favour. Community involved: people linked to the Federal University of Ouro Preto (UFOP), Federal Institute of Minas Gerais (IFMG), Ouro Preto Heritage House and Ouro Preto City Hall; residents of the surrounding areas of Ouro Preto urban centre which have been declared heritage by IPHAN. Summary of the project: art workshops in the surrounding areas of the IPHAN-declared heritage of Ouro Preto urban centre with the production of a documentary and exhibitions. General purpose: arouse curiosity and interest in the residents about their heritage. Specific purpose: to offer workshops (photography, cinema, drawing, text production); promote the exhibition of the works produced in the workshops. Justification: the project intends to create a reflection about their attitudes regarding heritage preservation, improving the relation between the IPHAN and the surrounding communities of the heritage-declared area. Strategy of action: set up teams of audiovisual work of the workshops; disclose the workshops in the communities; carry out an exhibition at the Ouro Preto Winter Festival 2011 with all the material produced. Marise actúa por la preservación de los patrimonios culturales y vio en el Foro la oportunidad de conocer nuevos conceptos sobre patrimonio y maneras de actuar en favor de él. Comunidad participante: individuos conectados a la UFOP, IFMG, Casa del Patrimonio de Oro Negro y Ayuntamiento de Ouro Preto; habitantes de las regiones periféricas del área Urbana de Ouro Preto tumbada por el IPHAN. Descripción sucinta del proyecto: talleres de arte en las regiones periféricas del área de Ouro Preto tumbada por el IPHAN con producción de documental y exposición. Objetivo general: despertar en los habitantes curiosidad e interés sobre su patrimonio. Objetivos específicos: ofrecer talleres (Fotografía, Cine, Dibujo, Producción de Texto); promover exposiciones de los trabajos producidos en los talleres. Justificación: el proyecto quiere hacer que los habitantes reflejen sobre sus actitudes cuanto a la preservación del patrimonio, mejorando la relación entre el IPHAN y las comunidades periféricas del área tumbada. Estrategia de acción: montar equipos de registro audiovisual de los talleres; divulgar el taller en las comunidades; realizar la exposición en el Festival de Invierno de Ouro Preto 2011 con todo el material producido. 43 33. O Diálogo das Imagens: A Cestaria M’Byá Guarani de São Miguel das Missões A preservação documental, a identidade cultural e a preservação do patrimônio edificado nos núcleos urbanos são algumas preocupações de Natália com relação ao Patrimônio. Comunidade envolvida: índios M’Byá Guarani da Aldeia Alvorecer; comunidade de São Miguel das Missões; historiadores, historiadores da arte e antropólogos. Descrição sucinta do projeto: comparação dos grafismos nos cestos produzidos pelos índios M’Byá Guarani com os padrões gráficos antigos empregados no mesmo produto. Objetivo geral: perceber as transformações sofridas pelos grafismos produzidos pelos índios M’Byá Guarani e compreender os motivos e as consequências desse processo. Autor: Natália Tielke Data de nascimento: 13/01/1988 Cidade: Santo Ângelo-RS 44 E-mail: [email protected] Objetivos específicos: produzir um livro sobre a cultura dos M’Byá Guarani; promover a valorização do patrimônio missioneiro; auxiliar financeiramente a Aldeia Alvorecer com a comercialização do livro. Justificativa: os indígenas em questão serão beneficiados financeiramente a partir da comercialização do livro produzido. Estratégia de ação: realização de entrevista com os M’Byá Guarani e moradores locais para averiguar seus conhecimentos de artesanato indígena; publicação e comercialização do livro. The Dialogue of Images: The M’Byá Guarani Basketry of São Miguel das Missões El Dialogo de las Imágenes: La Cestera M’Byá Guaraní de San Miguel de las Misiones The documental preservation, the cultural identity and heritage preservation built up on urban centres are some of Natália’s concerns the things that is ed about regarding the heritage. Community involved: M’Byá Guarani indians from the Alvorecer tribal land; community of São Miguel das Missões; Art’s Historians and Anthropologists. Summary of the project: comparison of the graphisms in the baskets produced by the M’Byá Guarani indians with the old graphical patterns employed in the same product. General purpose: become aware of the transformations on the graphisms produced by the M’Byá Guarani indians and understand the reasons and consequences of this process. Specific purpose: publish a book about the culture of the M’Byá Guarani; promote the appreciation of the Missiões region heritage; financially support the Alvorecer tribal land through the sales of the book. Justification: the indigenous people concerned will benefit financially through the marketing of the book produced. Strategy of action: carry out an interview with the M’Byá Guarani indians and local residents in order to check their knowledge on indigenous craftwork; publishing and commercialization of the book. La preservación documental, la identidad cultural y la preservación del patrimonio construido en núcleos urbanos son para Natália algunas de las preocupaciones con relación al patrimonio. Comunidad participante: indios M’Byá Guaraní Aldea Amanecer; comunidad de São Miguel das Missões; los historiadores, historiadores del arte y antropólogos. Descripción sucinta del proyecto: comparación de gráficos en cestas producida actualmente por los indios M’Byá Guaraní con los patrones de gráficos antiguos empleados en el mismo producto. Objetivo general: percibir las transformaciones sufridas por los gráficos producidos por los indios M’Byá Guaraníes á y comprender las razones y las consecuencias de este proceso. Objetivos específicos: para producir un libro sobre la cultura de los M’Byá guaraníes; promover la valorización del patrimonio misionero; ayudar financieramente a la Aldea Amanecer con la comercialización del libro producido. Justificación: los indígenas afectados podrán beneficiarse económicamente de la venta del libro producido. Estrategia de acción: hacer la entrevista con los M’Byá Guaraní y habitantes del lugar para averiguar sus conocimientos de artesanía indígena; publicación y comercialización del libro. 34. Projeto de Educação Patrimonial Preservo a Reserva Nathalia é apaixonada por tudo relacionado à cultura, às artes, às manifestações e às práticas tradicionais e se preocupa com a preservação do patrimônio para as gerações futuras. Comunidade envolvida: estudantes do ensino público; pescadores; personalidades cabistas; educadores; profissionais do turismo, meio ambiente e cultura. Descrição sucinta do projeto: o projeto visa à educação patrimonial, com foco na proteção às tradições da Reserva Extrativista Marinha de Arraial do Cabo. Objetivo geral: fazer com que jovens de escolas públicas iniciem no mercado de trabalho como disseminadores da cultura local. Objetivos específicos: transformar jovens em guardiões do patrimônio; produzir material para divulgação da Reserva; propor a criação do Museu da Memória Cabista com exposição do material produzido. Autor: Nathalia Alves da Silva Data de nascimento: 01/05/1988 Cidade: Arraial do Cabo-RJ E-mail: [email protected] Justificativa: o município apresenta tradição da pesca e manifestações da cultura dos povos do mar. O projeto agrega valor a essa tradição e prepara jovens na divulgação cultural desses atributos. Estratégia de ação: processo seletivo de alunos; realização de peça teatral e gravação audiovisual sobre o patrimônio; produção de material de divulgação da reserva. Heritage Education Project – Preserve the Reserve Proyecto de Educación Patrimonial Preservación y Reservas Nathalia loves everything related to culture, arts, traditional practices and its manifestations. She is concerned about the cultural heritage preservation for future generations. Community involved: public school students; fishermen; teachers; city’s personalities; professionals from the tourism, environment and culture areas. Summary of the project: the project aims at heritage education, focusing on the protection of cultural traditions of the Extrativist Marine Reserve of Arraial do Cabo. General purpose: get young people from public schools to start working as disseminators of the local culture. Specific purpose: turn the youth into heritage guardians; produce promotional material about the Reserve; propose the creation of the Cabista Memory Museum with the exhibition of the material produced. Justification: the county shows a fishing tradition and manifestations from coastal people culture. The project adds value to this tradition and prepares the youth for the promotion of such attributes. Strategy of action: students’ selection process; performance of a play and an audio-visual recording about heritage; production of the reserve’s promotional material. Nathalia es una apasionada de todo lo relacionado con la cultura, las artes, demostraciones y prácticas tradicionales y se preocupa con la preservación del patrimonio para las generaciones futuras. Comunidad participante: los estudiantes de la escuela pública; los pescadores; personalidades Cabistas; educadores profesionales del turismo, medio ambiente y cultura. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto se propone a la educación patrimonial, centrándose en la protección de las tradiciones de la Reserva Extractiva de Marina de Arraial del Cabo. Objetivo general: hacer con que jóvenes de escuelas públicas, comiencen en el mercado laboral como difusores de la cultura local. Objetivos específicos: transformar jóvenes guardianes del patrimonio; producir material para la difusión de la reserva; proponer la creación del Museo de la memoria Cabista con la exposición del material producido. Justificación: el municipio presenta la tradición de la pesca y las expresiones de la cultura de los pueblos del mar. El proyecto agrega valor a esta tradición y prepara a los jóvenes en difusión cultural de estos atributos. Estrategia de acción: proceso de selección de estudiantes; realización de una pieza teatral y la grabación audiovisual cobre el patrimonio; producción de materiales de difusión de la reserva. 45 35. Proteção de Áreas Naturais Afastadas Pamela vê na oportunidade deste Fórum algo fundamental para propagação dos bens universais. Comunidade envolvida: jovens da Comissão Nacional do Patrimônio Histórico, Unesco, Ministério da Cultura do Uruguai, arqueóloga srª Nelsys Fusco, Instituições Educacionais e pessoas interessadas. Descrição sucinta do projeto: mapeamento e reconhecimento das áreas de preservação ao entorno do Rio de La Plata, para posterior elaboração de formas de preservação e encaminhamento ao governo. Objetivo geral: solicitar a proteção das áreas naturais através de regras socias e legais, que permitam reconhecer o Rio de La Plata como local de diversidade ambiental e patrimônio cultural. Autor: Pamela Candela Bentancor Collazo Data de nascimento: 28/11/1989 Cidade: Colônia do Sacramento-Uruguai 46 E-mail: [email protected] Objetivos específicos: chamar atenção dos jovens e dos governos a cerca de sua herança ambiental, de forma a elaborar práticas de convívio com a natureza e sua diversidade e desta forma gerar consciência de preservação. Justificativa: a preservação de um ambiente natural, através do estudo de suas vulnerabilidades e de forma de proteção e reconhecimento como patrimônio ambiental da humanidade. Estratégia de ação: sensibilizar e comprometer a participação da vizinhança e comunidade educacional; identificar os valores e normas de comportamento em relação ao meio ambiente; detectar os problemas, os aspectos positivos e as carências a serem solucionadas. Formalização do plano de ação: a) Legislar sobre a área protegida; b) Programar as visitas de habitantes e turistas; c) Formar jovens como guias para a área. Protection of Remote Natural Areas Protección de las Áreas Naturales Lejanas Pamela sees this Forum as an unique opportunity for the dissemination of this universal heritage. Community involved: young people from the National Commission for Historic Heritage, UNESCO, Culture Ministry of Uruguay, Ms. Nelsys Fusco Archaeologist, Educational Institutions and interested people. Summary of the project: map and recognize the areas of preservation around the La Plata River so that later on means of preservation are elaborated in cooperation with the government. General purpose: claim for the protection of natural areas through social and legal rules which allow for the recognition of the La Plata River as a specific zone in terms of environment and cultural heritage. Specific purpose: ccall attention of young people as well as the government about their environmental inheritance, so as to allow practices of cohabitating with nature in its diversity, thus generating preservation awareness. Justification: the conservation of a natural environment, stuying its vulnerabilitys and the protection strategies by means of recognizing them as world environmental heritage. Strategy of action: sensitize and compromise the participation of the educative community and neighbouring members; identify the values and behaviour norms regarding the environment; detect the problems, the positive aspects and deficiencies to deal with. Formalize the action plan: a) Legislate on the protected area; b) program inhabitants and tourists’ visits; c) train youth guides in the area. Pamela ve en este fórum,como una oportunidad fundamental para la divulgación de los bienes universales. Comunidad participante: jóvenes de la Comisión Nacional del Património Histórico, Unesco, Ministério de Cultura del Uruguay, arqueóloga Srª Nelsys Fusco, Instituciones Educacionales e personas interesadas. Descripción sucinta del proyecto: mapa de reconocimiento de las áreas de preservación en el Rio de la Plata, para una posterior elaboración de formas de prevención junto al gobierno. Objetivo general: solicitar la protección de las áreas naturales por medio de reglas sociales y legales, que permitan el reconocimiento del Rio de la Plata como zona diferenciada dentro del medio ambiente y del patrimonio cultural. Objetivos específicos: llamar la atención de jóvenes y de gobiernos sobre su herencia ambiental, para elaborar prácticas de convivencia entre la naturaleza en su diversidad para de esta manera crear una conciencia de preservación. Justificación: la conservación de un ambiente natural, estudiando sus problemas y la forma de protegerlos con el reconocimiento de patrimonio de la humanidad. Estrategia de acción: sensibilizar y comprometer la participación de los miembros de la comunidad educativa y barrial; identificar los valores y normas de comportamiento en relación al medio ambiente; detectar las problemáticas, los aspectos positivos y las carencias a solucionar. Formalización del plan de acción: a) Legislar sobre el área protegida; b) Programar las visitas de habitantes y turista; c) formar jóvenes guías de la zona. 36. Formatação de Roteiro “Missões: Um Caminho pela História” Patrícia acredita que existem muitos locais de grande valor histórico que não são tombados e vê a necessidade de ampliar a área de Patrimônio Mundial no Rio Grande do Sul. Comunidade envolvida: São Miguel das Missões; Entre-Ijuís; Santo Ângelo; famílias do interior desses municípios; guias e empresas de turismo. Descrição sucinta do projeto: o projeto fará um roteiro de visitação ao patrimônio material e imaterial da região das Missões para resgatar locais históricos pouco visitados. Objetivo geral: ampliar a área de valorização turística e patrimonial das Missões e melhorar a perspectiva turística da região. Objetivos específicos: aumentar o tempo de permanência do turista na região; ampliar a área de visitação; elevar a autoestima da comunidade; gerar renda para as Missões. Autor: Patrícia Jung Basso Data de nascimento: 04/03/1991 Cidade: Santo Ângelo-RS E-mail: [email protected] Justificativa: a história das Missões é única na humanidade, não há nada parecido com o que aconteceu na região entre os séculos XVII e XVIII, por isso a importância de divulgar a região. Estratégia de ação: contratação de pessoas e empresas para a criação de um roteiro turístico de 3 dias e 2 noites na região missioneira; criação de um blog de divulgação do projeto. Guide Formatting “Missions: A Route through History” Formato de Guión “Misiones: un Viaje a través de la Historia” Patrícia believes that there are plenty of places of historic value which are not declared as heritage, and sees the need of increasing the World Heritage sites in Rio Grande do Sul. Community involved: São Miguel das Missões; Entre-Ijuís; Santo Ângelo; countryside families; guides and tourist agencies. Summary of the project: the project will contemplate a visiting guide to material and immaterial heritage of the Missões region in order to recover historic places which are little visited. General purpose: increase the area of touristic and patrimonial appreciation in the Missões region and improve the touristic perspective in the region. Specific purpose: increase tourists visit time in the region; widen the visiting area; increase the community’s self-esteem; generate income to the Missions. Justification: the history of the Missões region is unique in Humanity. There is nothing similar to what happened in the region between the 17th and 18th century. Thus it’s important to promote the region to the world. Strategy of action: hiring people and companies in order to create a 3-day-2-night route in the Missões region; create a blog to publish the project. Patrícia cree que existen muchos lugares de gran valor histórico que no son tumbados y ve la necesidad de ampliar el área del Patrimonio Mundial en Rio Grande del Sur. Comunidad participante: San Miguel de las Misiones, Entre Ijuís, Santo Ângelo; familias del interior de estos municipios; guías y empresas de turismo. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto hará un itinerario de visitación al patrimonio material e inmaterial de la región de las misiones para rescatar sitios históricos poco visitados. Objetivo general: ampliar el área de valorización turística y patrimonial de las misiones y mejorar la perspectiva de turismo de la región. Objetivos específicos: aumentar la duración de la estancia de los turistas en la región; ampliar el área de visitaciones; elevar la autoestima de la comunidad; generar ingresos para las Misiones. Justificación: la historia de las Misiones es única en la humanidad, no hay nada parecido como lo que ocurrió en la región entre los siglos XVII y XVIII, por eso la importancia de divulgar la región. Estrategia de acción: contratación de personas y empresas para la creación de un itinerario de tres días y dos noches en la región misionera; configuración de un blog de difusión del proyecto. 47 37. Proposta de um Evento Histórico Cultural – Espetáculo de Som, Luz e Imagens Raquel atua em um grupo de teatro circense e garante que esse meio proporcionou-lhe interesse especial pelo patrimônio cultural. Comunidade envolvida: comunidade de Santo Ângelo e turistas que visitam a cidade. Descrição sucinta do projeto: o projeto trata de um evento histórico, artístico e cultural no Centro Histórico de Santo Ângelo. Objetivo geral: propor um evento histórico-cultural no Centro Histórico de Santo Ângelo. Objetivos específicos: identificar os principais critérios para o desenvolvimento de um espetáculo ao ar livre; selecionar as melhores práticas utilizadas nos espetáculos e elaborar um espetáculo com base nelas. Justificativa: o projeto traz o resgate da história e a valorização da cultura local, o que aumenta o turismo e traz retorno econômico à região. Autor: Raquel Machado Data de nascimento: 13/02/1987 Cidade: Santo Ângelo-RS 48 Estratégia de ação: realização do espetáculo San Angel Custódio, com efeitos especiais (luzes, sonorização, águas nos chafarizes com luzes); recepção do público (pessoas caracterizadas com o tema do espetáculo); caminhada durante o percurso; show pirotécnico para finalizar; foco de luzes direcionadas ao público; sessões especiais. E-mail: [email protected] Proposal of an Historic-Cultural Event – Spectacle of Sound, Lights and Images Propuesta de un Acontecimiento Histórico Cultural – Espectáculo de Sonido, Luz e Imágenes Raquel has currently been acting in a theatre group and guarantees that this area has offered special interest in the cultural heritage. Community involved: residents of Santo Ângelo and tourists visiting the city. Summary of the project: the project is a historic, cultural and artistic event in the Historical Centre of Santo Ângelo. General purpose: propose an historic-cultural event in the Historic Centre of Santo Angelo. Specific purpose: identify the main criteria for the development of an open air spectacle; select the best practices used in spectacles and elaborate one based on them. Justification: the project brings the rescue of history and the appreciation of local culture, which increases tourism and brings economic resources to the region. Strategy of action: carry out the spectacle San Angel Custódio with special effects (lights, sound, light in water fountains); public reception (people dressed with the spectacle’s costumes); fireworks at the end; light spot directed to the public; special sessions. Raquel actúa en un grupo de teatro de circo y asegura que ese medio le proporciono especial interés por el patrimonio cultural. Comunidad participante: comunidad Santo Ângelo y turistas que visitan la ciudad. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto se trata de un acontecimiento histórico, artístico y cultural en el Centro Histórico de Santo Ângelo. Objetivo general: proponer un evento histórico cultural en el Centro Histórico de Santo Ângelo. Objetivos específicos: identificar los criterios clave para el desarrollo de un espectáculo al aire libre; seleccionar las mejores prácticas utilizadas en los espectáculos y producir un espectáculo basado en ellos. Justificación: el proyecto trae el rescate de la historia y la valorización de la cultura local, lo que aumenta el turismo y trae un retorno económico a la región. Estrategia de acción: realización del espectáculo San Ángel Custodio, con efectos especiales (luces, sonidos, las aguas de la fuente con luces); recepción del público (las personas caracterizadas con el tema del espectáculo); caminata durante el recorrido; espectáculo pirotécnico para finalizar; foco de luces dirigida al público; sesiones especiales. 38. Brasília Viva – o Patrimônio Mundial e a Cidade Particular O interesse de Roberto Luiz advém de como proporcionar às pessoas uma relação de pertencimento à própria cidade e de como modernizar o patrimônio sem desconfigurá-lo. Comunidade envolvida: diretores e atores locais; pessoas de 15 a 55 anos, artistas ou não. Descrição sucinta do projeto: utilizar espaços públicos de importância patrimonial em Brasília para desenvolver oficinas performáticas. Objetivo geral: realizar oficinas performáticas em espaços públicos da cidade levando os participantes a se relacionarem de forma criativa com os espaços urbanos. Objetivos específicos: incentivar atitudes de preservação do patrimônio; exercer uma ocupação original dos espaços urbanos; mobilizar a comunidade artística; produzir material impresso e audiovisual que registre o processo. Autor: Roberto Luiz dos Santos Cardoso Data de nascimento: 30/01/1990 Cidade: Brasília-DF E-mail: [email protected] Justificativa: esta ação abrirá espaço a atores iniciantes, oportunidade de trabalho e construção de novas experiências para estudantes e demais profissionais. Estratégia de ação: realizar oficinas para capacitar performers-tutores; apresentar performances em espaços urbanos; desenvolver e disponibilizar material gráfico e vídeo. Living Brasília – the World Heritage and the Particular City Brasília Viva – el Patrimonio Mundial y la Ciudad Particular Roberto’s interest is to provide people with a relation of belonging to the city and how to modernize the Heritage without misconfiguring it. Community involved: directors and local actors; people from 15 to 55 years old, artists or not. Summary of the project: use public spaces of patrimonial importance in Brasilia to develop performative workshops. General purpose: carry out performative workshops in public spaces in the city, leading the participants to have a creative relationship with these public spaces. Specific purpose: encourage attitudes of heritage preservation; occupy urban spaces in a innovative way; mobilize the artistic community; produce printed and audiovisual material to record the process. Justification: this action will give some space to beginner actors, job opportunities and construction of new experiences for students and other professionals. Strategy of action: carry out workshops to train tutors/performers; exhibit the performances in urban spaces; develop and make the graphic and video material available. material available. El interés de Roberto Luiz proviene de como proporcionar a las personas una relación de pertenencia a la propia ciudad y de cómo modernizar el patrimonio sin desconfigurarlo. Comunidad participante: directores y actores locales; las personas entre 15 y 55 años, artistas o no. Descripción sucinta del proyecto: aprovechamiento de espacios públicos de importancia patrimonial de Brasília para desarrollar talleres de actuación. Objetivo general: realizar talleres de actuación en los espacios de la ciudad llevando a los participantes a relacionarse de forma creativa con los espacios urbanos. Objetivos específicos: estimular actitudes de preservación del patrimonio; ejercer una ocupación original de los espacios urbanos; movilizar a la comunidad artística; producir materiales impresos y audiovisuales que registre el proceso. Justificación: esta acción abrirá espacio a los actores principiantes, oportunidad de trabajo y la construcción de nuevas experiencias para los estudiantes y profesionales. Estrategia de acción: realizar talleres para capacitar (performers-tutores) tutores de artistas intérpretes o ejecutantes; presentar actuaciones en espacios urbanos; desarrollar y la dispinibilización de material gráfico y de vídeo. 49 39. Encantamento: por uma Abordagem Multicultural Para Susana, a educação e o desenvolvimento de políticas de prevenção são a forma mais efetiva de preservar os patrimônios culturais. Comunidade envolvida: uma escola de Temuco, uma escola de Santiago, a Universidade do Chile e o metrô de Santiago. Descrição sucinta do projeto: realizar uma exposição sobre o que pensam as crianças sobre o patrimônio e produzir um documentário com suas reações e conhecimentos demonstrados numa viagem até um patrimônio mundial. Objetivo geral: incentivar uma consciência de preservação e conservação do patrimônio desde a infância. Informar a comunidade sobre o estado em que se encontram as edificações patrimoniais, na visão das crianças. Objetivos específicos: desenvolver o interesse pelo resgate histórico e cultural de uma maneira simples e efetiva, onde todos os chilenos possam refletir através do olhar das crianças selecionadas e se motivem a melhorar a situação atual. Autor: Susana Belén Hernández Reyes Data de nascimento: 22/06/1991 Cidade: Santiago-Chile 50 E-mail: [email protected] Justificativa: este projeto fundamenta-se na importância da educação patrimonial para todos os setores da população, com especial ênfase à infância, para que estes, quando chegarem a vida adulta, possamos contar com uma geração ativa quanto ao cuidado e fortalecimento do patrimônio. Estratégia de ação: estudantes universitários selecionarão um grupo de crianças de regiões do Chile (entre eles crianças indígenas) para juntos conhecerem os locais de preservação e sua história. Em segundo momento será feito a mostra da visão infantil, através de desenhos, em universidades e estações de metrô de Santiago. Enchanting: a Multicultural Approach Encantémoslos: por un enfoque multicultural For Susana, the education and development of prevention policies are the most effective means for the preservation of the cultural heritage. Community involved: a school from the Temuco Region, other from Santiago, the University of Chile and Santiago’s subway company. Summary of the project: perform an exposition about children’s imaginations on cultural heritage and shooting a documentary about their reactions and knowledges during a trip to a world heritage site. General purpose: encourage the awareness on conservation and preservation of the cultural heritage since childhood. To inform the community about the current state of the heritage education on children’s education. Specific purpose: develop interest in the historical and cultural restoration in a simple and effective manner in which all Chileans can look up the selected children and motivate themselves to change the current situation. Justification: the importance of this project lies in he Heritage Education been taken into all sectors of our population, with special emphasis in childhood, so that, by the time they reach adulthood, we might count on an active generation regarding the attention and strengthening of cultural heritage. Strategy of action: university students will elect a group of children of two Chile regions (including those of indigenous communities) so that, together, they get to know the heritage sites and preservation of their history. Then, an exhibition will be made with the views of children by means of their drawings, in universities and underground stations of Santiago. Para Susana, la educación y el desarrollo de políticas de prevención son la forma más efectiva de preservar los patrimonios culturales. Comunidad participante: un colegio de Temuco, un colegio de Santiago, la Universidad de Chile y el metro de Santiago. Descripción sucinta del proyecto: realizar una exposición sobre lo que imaginan los niños por patrimonio, y filmar un documental acerca de sus reacciones y conocimientos en un viaje hacia un patrimonio mundial. Objetivo general: incentivar una consciencia de preservación y conservación del patrimonio desde la infancia. Dar a conocer a la comunidad el estado en que se encuentra la educación patrimonial entre los niños. Objetivos específicos: desarrollar interés por el rescate histórico y cultural de una manera simple y efectiva, en donde todos los chilenos se puedan reflejar en los niños seleccionados y se motiven a cambiar la situación actual. Justificación: radica en la educación patrimonial hacia todos los sectores de la población, poniendo especial énfasis en la infancia, para que cuando ellos lleguen a la vida adulta, podamos contar con una generación activa en el cuidado y fortalecimiento del patrimonio. Estrategia de acción: estudiantes universitarios seleccionaran un grupo de niños de dos regiones de Chile (entre ellos indígenas) para conocer juntos los lugares de preservación y su historia. Luego se realizará una exposición de la visión infantil a través de sus dibujos, en universidades y estaciones del metro de Santiago. 40. Desvelando o Passado. Construindo o Presente / Futuro Urbano preocupa-se com o desaparecimento de importantes patrimônios e pretende observar métodos para o desenvolvimento do turismo cultural e sustentável. Comunidade envolvida: toda a comunidade local. Descrição sucinta do projeto: objetiva mapear o passado histórico da cidade para resgatar manifestações artísticas e culturais e preservá-las. Objetivo geral: mapear a história cultural, social e ambiental da comunidade maravilhense. Objetivos específicos: identificar as potencialidades culturais da região; documentar a história do município; fortalecer o turismo local; expandir ações para a conservação dos bens culturais. Justificativa: o projeto busca resgatar o passado histórico local de importantes manifestações artísticas e culturais para o desenvolvimento do turismo local. Autor: Urbano José dos Santos Data de nascimento: 05/09/1989 Estratégia de ação: captação de recursos para o projeto; coleta de dados; criação das propostas entregues ao governo municipal com as exigências para uma Política de Cultura e Turismo Municipal. Cidade: Maravilha-AL 51 E-mail: [email protected] Uncovering the Past. Building the Present / Future Desvelando el Pasado. Construyendo lo Presente / Futuro Urbano is concerned with the disappearing of important heritage and intends to observe methods of developing the cultural and sustainable tourism. Community involved: the whole local community. Summary of the project: it aims to map the historic past of the city in order to restore artistic and cultural manifestations thus preserving them. General purpose: map local cultural, social and environmental history of the residents of Maravilha-AL. Specific purpose: identify the cultural potential of the region; document the city’s history; strengthen local tourism; expand actions so as to preserve cultural heritage. Justification: the project intents to restore the local historic past of important artistic and cultural manifestations for the development of local tourism. Strategy of action: fund raising for the project; data collection; creation of proposals given to the municipal power with the demands for a Tourism and Culture City Policy. Urbano se preocupa con la desaparición de importantes patrimonios y pretende observar métodos para el desarrollo del turismo cultural y sostenible. Comunidad participante: toda la comunidad local. Descripción sucinta del proyecto: levantar el pasado histórico de la ciudad para rescatar manifestaciones artísticas y culturales y preservarlas. Objetivo general: levantar la historia cultural, social y ambiental de la comunidad maravíllense. Objetivos específicos: identificar las potencialidades culturales de la región; documentar la historia del municipio; fortalecer el turismo local; expandir acciones para la conservación de los bienes culturales. Justificación: el proyecto busca rescatar el pasado histórico local de importantes manifestaciones artísticas y culturales para el desarrollo del turismo local. Estrategia de acción: captación de recursos para el proyecto; colecta de datos; creación de las propuestas entregadas al gobierno municipal con las exigencias para una Política de Cultura y Turismo Municipal. 41. Circuito Internacional Jesuítico, a Juventude para as Missões Veronica busca o resgate do sentimento de valorização dos patrimônios culturais. Comunidade envolvida: jovens interessados de diferentes países que vêem na herança cultural parte de nossa vida e da pluralidade coletiva. Descrição sucinta do projeto: remover fronteiras a respeito do sentimento de participação e proteger os bens culturais de todos. Objetivo geral: estabelecer redes com diferentes centros de pesquisas e desenvolvimento nacionais e internacionais para troca de conhecimento e valorização dos patrimônios culturais. Objetivos específicos: reunir jovens e estudiosos do tema, para juntos criarem alternativas para a solução dos problemas ambientais e socioculturais. Autor: Veronica Paola Almiron Data de nascimento: 03/11/1985 Cidade: Posadas-Argentina 52 Justificativa: a busca do comprometimento moral com o tema para levar o conhecimento do passado a gerações futuras interessadas na herança cultural de todos. Estratégia de ação: o mapeamento e desenvolvimento das formas de ação do início à execução serão feitos no primeiro ano. Após esse período serão expostos os resultados das pesquisas e soluções encontradas, em exposições em universidades envolvidas no projeto. E-mail: [email protected] International Jesuit Circuit, the Youth for the Missions Circuito Internacional Jesuítico, la Juventud para las Misiones Veronica seeks for the restoration of the sense of appreciation for the cultural heritage. Community involved: youth from various countries who are interested in the cultural heritage as part of our lives and collective plurality. Summary of the project: remove borders regarding the sense of participation and protection of everybody’s cultural heritage. General purpose: establish networks with different national and international research and development centres for the Exchange of knowledge and appreciation of cultural heritage. Specific purpose: gather youth and students of the theme so that together they can create alternatives for solving environmental and sociocultural problems. Justification: the search for moral compromise with the theme so as to take the knowledge of the past to future generations interested in everybody’s heritage. Strategy of action: in the first year the programming and the development of forms of action will be made, from the beginning till the end of the execution. Then the results and solutions of the researches will be shown by means of exhibitions in Universities involved in the project. Veronica busca rescatar el sentimiento de valorización de los patrimonios culturales. Comunidad participante: jóvenes interesados de diversos países que vean en la herencia cultural parte de nuestra vida y de pluralidad colectiva. Descripción del proyecto: remover fronteras a respeto del sentimiento de participación y proteger los bienes culturales de todos. Objetivo general: establecer redes con diferentes centros de investigación y desarrollo nacionales e internacionales para intercambio de conocimientos y valorización de los patrimonios culturales. Objetivo específico: reunir jóvenes estudiosos del tema, para juntos crear alternativas para solucionar problemas ambientales y socio-culturales. Justificación: la búsqueda del compromiso moral con el tema para llevar el conocimiento del pasado a las generaciones futuras interesadas en la herencia cultural de todos. Estratégia de acción: en el primer año serán hechos la programación y desarrollode las formas de acción desde el inicio hasta la ejecución. Después serán expuestos los resultados de la investigación y las soluciones encontradas, en exposiciones en universidades participantes en el proyecto. 42. Mergulhe em Sua Terra, Seu Ambiente e Arte Victor vê na arte uma forma de preservar os patrimônios culturais. Comunidade envolvida: Ministério da Cultura, municípios, regiões vizinhas e voluntários. Descrição sucinta do projeto: o projeto será criado através de uma participação cidadã (fotografias, imagens, músicas e outros meios de envolvimento, conhecimento e preservação dos patrimônios naturais e culturais. Objetivo geral: fazer da arte uma ferramenta de conhecimento e preservação do patrimônio cultural. Objetivos específicos: de uma forma divertida e inovadora através de fotografias criar vínculos entre os cidadãos para que juntos, conheçam, troquem experiências, apreendam, preservem e divulguem sua herança cultural. Autor: Victor Manuel Felipe Montero Varela Data de nascimento: 21/08/1991 Cidade: Concepción-Chile Justificativa: fazer com que o povo saiba mais sobre seu passado, onde vivem, sua herança cultural, fazendo da arte uma ferramenta para esta descoberta. Estratégia de ação: após a divulgação, escolha das cidades e inscrição dos participantes, haverá a exposição das fotografias, seguidas de atividades culturais e narrativas pessoais dos participantes, criando assim a consciência de preservação e conhecimento dos patrimônios culturais. E-mail: [email protected] Dive in Your Land, Your Environment and Art Sumergete en Tu Tierra, Tu Ambiente y el Arte Victor sees in arts a means of preserving cultural heritage. Community involved: Culture Ministry, Cities, neighbouring regions and volunteers. Summary of the project: the project will create means of envolvement (through photos, images, musics, knowledge and preservation of natural and cultural heritage). General purpose: transform art into a tool for knowledge and cultural heritage preservation. Specific purpose: in an amusing and innovative way, create links amongst citizens so that together they get to know, exchange experiences, learn, preserve and disclose their cultural inheritance. Justification: get people to know more about their past; where they live, their cultural heritage, making from the arts a tool for this Discovery. Strategy of action: after the disclosure, choosing the cities and people’s enrolments, there will be an exhibition of the photographs followed by cultural activities and personal narratives from the participants, thus creating a preservation awareness and knowledge about the cultural heritage. Victor ve en el arte una forma de preservar los patrimonios culturales. Comunidad participante: Ministerio de Cultura, Municipios, Ciudades próximas y voluntarios. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto será creado a través de participación ciudadana (fotografía, imágenes, músicas, conocimiento y preservación de los patrimonios naturales y culturales). Objetivo general: hacer del arte una herramienta de conocimiento y preservación del patrimonio cultural. Objetivos específicos: de una manera divertida y diferente. A través de fotografías crear vínculos entre los ciudadanos para que juntos conozcan, intercambien experiencias, aprendan, preserven y divulguen su herencia cultural. Justificación: hacer que el pueblo conozca más sobre su pasado, donde viven hoy, su herencia cultural. Haciendo del arte una herramienta para el descubrimiento. Estrategia de acción: después de la propaganda: elección de las ciudades e inscripción de los participantes. Habrá una exposición de fotografías, acompañadas de actividades culturales y opiniones de los participantes, creando así la conciencia de preservación y conocimiento de los patrimonios culturales. 53 Prêmio Christina Cameron 43. 1º lugar Celeiro dos Bens Naturais e Culturais: Descobrindo os Bens Patrimoniais da Nossa Cidade Francisco vê a crescente necessidade da preservação dos bens patrimoniais para que estes fiquem para as próximas gerações. Deseja também que os mesmos sejam conhecidos e valorizados no presente. Que haja usufruto da comunidade local e orgulho por tê-los, principalmente dos jovens. Comunidade envolvida: crianças/jovens do município; projeto de museologia comunitária Ecomuseu de Maranguape; Secretaria de Educação de Maranguape, ONG Fundação TERRA; Fundação Viva Maranguape de Turismo Esporte e Cultura. Descrição sucinta do projeto: acontecerá por meio de oficinas, pesquisas e vivências artísticas com o propósito de preservar os bens patrimoniais locais. Objetivo geral: mobilizar jovens a iniciarem uma rede de educação patrimonial. Objetivos específicos: promover oficinas de educação patrimonial; produzir um documentário em que serão mostrados os patrimônios locais; promover um fórum municipal de Maranguape. Autor: Francisco Leandro de Oliveira Data de nascimento: 28/10/1991 Cidade: Cachoeira de Maranguape-CE 54 E-mail: [email protected] Justificativa: o projeto beneficiará a cidade por preservar seu patrimônio natural e cultural e por incentivar o turismo local. Estratégia de ação: será feita a gravação de um documentário com os principais patrimônios dos bairros, que será apresentado ao público anunciando o fórum municipal de Maranguape. Também haverá a publicação de um livro a ser apresentado no dia do município de Maranguape. House of Natural and Cultural Heritage: Finding out the Heritage of our City Granero de los Bienes Naturales y Culturales: Descubriendo los Bienes Patrimoniales de Nuestra Ciudad Francisco sees the increasing need for heritage preservation so that it stands for the generations to come. Community involved: children/youth from the city; Project of community museology Ecomuseu; NGO Fundação TERRA; Viva Maranguape Sports Tourism and Culture Foundation. Summary of the project: the project will be carried out through workshops, researches and artistic experiences with the purpose of preserving local heritage. General purpose: to mobilize youth to start a network of heritage education. Specific purpose: to promote workshops of heritage education, produce a documentary where local heritage will be shown, and promote a Forum in the city of Maranguape. Justification: the city shall profit from the project by having its natural and cultural heritage preserved as well as the local tourism encouraged. Strategy of action: the recording of a documentary will be made with the main heritage of each neighbourhood. This will be shown to the public, announcing the Forum of the city of Maranguape. Francisco ve la creciente necesidad de la preservación de los bienes patrimoniales para que estos queden para las próximas generaciones. Desea también que los mismos sean conocidos y valorados en el presente. Que haya usufructo de la comunidad local y orgullo por tenerlos, principalmente de los jóvenes. Comunidad participante: niños/jóvenes del municipio; proyecto de museología comunitaria Ecomuseu de Maranguape; Secretaria de Educación de Maranguape, ONG Fundación TIERRA; Fundación Viva Maranguape de Turismo Deporte y Cultura. Descripción sucinta del proyecto: acontecerán mediante talleres, investigaciones y vivencias artísticas con el propósito de preservar los bienes patrimoniales locales. Objetivo general: movilizar jóvenes a que inicien una red de educación patrimonial. Objetivos específicos: promover talleres de educación patrimonial; producir un documental en que serán mostrados los patrimonios locales; promover un foro municipal de Maranguape. Justificación: el proyecto beneficiará la ciudad por preservar su patrimonio natural y cultural y por incentivar el turismo local. Estrategia de acción: será hecha la grabación de un documental con los principales patrimonios de los barrios, que será presentado al público anunciando el foro municipal de Maranguape. También la publicación de un libro a ser presentado en el día del municipio de Maranguape. Prêmio Christina Cameron 44. 2º lugar Valorização do Patrimônio Cultural Intangível de uma Perspectiva Jovem Brian acredita que o patrimônio cultural é essencial para uma construção social, reconhecimento das raízes culturais e a identificação coletiva. Comunidade envolvida: instuições educacionais do Paraguai, Ministério da Educação e Cultura, comunidade educativa “Iberoamericana” e alunos da Rede de Academias Literárias do Paraguai. Descrição sucinta do projeto: projeto que visa, através da gestão de ações distintas planejadas metodologicamente, criar uma rede de preservação e conservação do patrimônio. Objetivo geral: criar uma Rede de Patrimônio composta por jovens de diferentes escolas, para que juntos executem atividades específicas, com vistas a compreender e valorizar a importância do patrimônio. Autor: Brian Ginés Bejarano Data de nascimento: 13/05/1992 Cidade: Assunção-Paraguai E-mail: [email protected] Objetivos específicos: reunir representates de instituições de ensino e organizações jovens, para formar a rede de preservação do patrimônio, através da criação do “Clube do Patrimônio”. Justificativa: o patrimônio tangível e intangível são propriedades inerentes de um país e desempenham um papel essencial na identidade dos povos, uma vez que representam o processo de construção da nação, o que faz o resgate e preservação deste patromônio nosso dever. Estratégia de ação: os mecanismos de ação são variados e contemplam a seleção de estudantes participantes, a criação de um website e uma rede social virtual, a formação de clubes de patrimônio com ênfase pedagógica e a realização de um Fórum Nacional do Patrimônio. The Appreciation of Intangible Cultural Heritage under a Youth’s Perspective Valorización del Patrimonio Cultural Intangible desde una Perspectiva Joven Brian believes that cultural heritage is essential for the social construction, recognition of the cultural roots and a collective identity. Community involved: educational institutions of Paraguay, Ministry of Education and Culture, Ibero-American educational community and students of the Network of Literary Academies of Paraguay. Summary of the project: this project aims, through the management of distinct proceedings methodologically planned, at creating a network of protection and conservation of cultural heritage. General purpose: to create a Heritage Network composed of youth from different schools so as to, together they carry out specific activities in order to understand and value the importance cultural heritage. Specific purpose: gather educational institutions representatives and young people organizations in order to form a Heritage Preservation Network through the creation of the “Heritage Clubs”. Justification: tangible and intangible heritage are a Nations inherent possessions and plays an important role in peoples’ identity, once they represent the process of national construction. That’s why it is our duty to protect and value such heritage. Strategy of action: the mechanisms of action are diverse and include the selection of participating student, the creation of a website and a virtual social network, the formation of cultural heritage clubs with emphasis on pedagogical actions and effecting a National Heritage Forum. Brian cree que el patrimonio cultural es fundamental para la construcción social, el reconocimiento de las raices culturales, y la identificación colectiva. Comunidad participante: instituciones educativas del Paraguay, Ministerio de Educación y Cultura, Comunidad educativa “Iberoamericana”, y alumnos de la Red de Academias Literarias del Paraguay. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto pretende, através de la gestión de distintas acciones metodológicamente planteadas, crear una red de preservación y conservación del patrimonio. Objetivo general: crear una red de patrimonio compuesta por jóvenes de diversas escuelas, para que juntos ejecuten actividades específicas, a objeto de comprender y valorar la importancia del patrimonio. Objetivos específicos: reunir a representantes de instituciones de enseñanza y organizaciones juveniles,para formar una red de Preservación del Patrimonio, por medio de la creación de ‘’Clubes del Patrimonio’’. Justificación: el patrimonio tangible e intangible son propiedades inherentes de un país,y desempeñan un papel fundamental en la identidad de los pueblos, ya que representan el proceso de construcción nacional, por lo que valorarlo y preservalo es nuestro deber. Estratégias de acción: los mecanismos de acción son variados, y contemplan la selección de estudiantes participantes, la creación de un sitio web y una red social virtual, la formación de clubes del patrimonio con un énfasis pedagógico, la efectuación de un Foro Nacional del Patrimonio. 55 Prêmio Christina Cameron 45. 3º lugar João Pessoa.br – Informatizando a História do Nosso Patrimônio Para Fernanda, o patrimônio mundial atrai muitos turistas e fica passível à degradação, sendo importante viabilizar o acesso a esses bens sem ferir sua integridade física. Fernanda trabalha com patrimônio e memória, e viu no Fórum a chance de ter contato com novas experiências, contribuindo para seu enriquecimento pessoal e para o projeto de pesquisa do qual faz parte. Comunidade envolvida: o trabalho (desenvolvido na UFPB desde 2006) conta com os atuais pesquisadores: Emmanuel Brito, Fernanda Rocha, Gabriela Pontes e Priscila Cabral, sob a orientação de Berthilde M. Filha. Descrição sucinta do projeto: o patrimônio de João Pessoa será resgatado através do registro da memória coletiva de antigos moradores. Objetivo geral: coletar testemunhos orais de antigos moradores de João Pessoa, inserindo-os em uma página virtual. Autor: Fernanda Rocha de Oliveira Data de nascimento: 22/06/1987 Cidade: João Pessoa-PB 56 E-mail: [email protected] Objetivos específicos: buscar pessoas com conhecimento sobre bairros antigos pessoenses; coletar seus depoimentos com registros de áudio e fotografias; editar o material e disponibilizá-lo em uma página web. Justificativa: a internet é uma ferramenta de educação patrimonial que envolve gastos mínimos e grande difusão de conhecimentos. De forma dinâmica e interativa, desperta a sociedade para conhecer e preservar os bens da cidade. Estratégia de ação: para a coleta de depoimentos serão utilizados gravador digital e câmera fotográfica. O conteúdo final editado poderá ser conferido no link MEMÓRIA SOCIAL da página www.memoriajoaopessoa.com. João Pessoa.br – Computerizing our Heritage History João Pessoa.br - Informatizando la Historia de Nuestro Patrimonio In Fernanda’s opinion, the world heritage sites attract a lot of tourists and are subject to degradation. Therefore, she thinks it is important to find means of accessing these sites without harming their integrity. Fernanda works with heritage and memory, and found in this forum a chance to have contact with new experiences that contributed to her personal enlightenment and for the research project to which she belongs. Community involved: the work (developed at Federal University of Paraiba UFPB since 2006) has the current researchers: Emmanuel Brito, Fernanda Rocha, Gabriela Pontes and Priscilla Cabral, under the guidance of M. Berthilde Filha. Summary of the project: heritage of João Pessoa will be recovered by the registry the collective memory of elder residents. General purpose: collecting oral testimonies of eldest residents of João Pessoa, inserting them into a virtual page. Specific purpose: seek people with knowledge on ancient pessoense quarters; collect their testimonials with audio recordings and photos, edit the material and make it available on a web page. Justification: the Internet is a tool for heritage education that involves minimal expenditure and broad dissemination of knowledge. In a dynamic and interactive, the awakens society to know and preserve heritage in the city. Strategy of action: in order to collect the testimonies a digital recorder and photo camera shall be used. The final edited content will be posted on the SOCIAL MEMORY link in the project’s web page www.memoriajoaopessoa.com. Para Fernanda, el patrimonio mundial atrae muchos turistas y queda pasiva a la degradación, siendo importante posibilitar el acceso a esos bienes sin herir su integridad física. Fernanda trabaja com patrimonio y memória, y vió en el Foro la oportunidad de tener contacto con nuevas experiencias, contribuyendo para su enriquecimiento personal y para el proyecto de investigación del cuál hace parte. Comunidad participante: el trabajo (desenvolvido en la UFPB desde 2006) cuenta con los actuales investigadores: Emmanuel Brito, Fernanda Rocha, Gabriela Pontes y Priscila Cabral, bajo la orientación de Berthilde M. Filha. Descripción sucinta del proyecto: el patrimonio de João Pessoa será rescatado por médio del regístro de la memoria colectiva de antiguos moradores. Objetivo general: colectar testigos orales de antiguos moradores de João Pessoa, insiriéndolos en una página virtual. Objetivos específicos: buscar personas con conocimento sobre barrios antiguos; colectar seus declaraciones con registros de audio y fotografias; editar el material y disponerlo en una página web. Justificación: internet es una herramienta de educación patrimonial que envuelve gastos mínimos y gran difusión de conocimientos. De forma dinámica e interactíva, despierta la sociedad para conocer y preservar los bienes de la ciudad. Estrategia de acción: Para la colecta de declaraciones serán utilizados gravador digital y cámara fotográfica. El contenido final editado podrá ser conferido en el link MEMÓRIA SOCIAL de la página www.memoriajoaopessoa.com. Prêmio Christina Cameron 46. 3º lugar Formação de Jovens Formadores no Patrimônio Tucumano Tatiana tem como objetivo principal o estudo e a preservação do patrimônio cultural arquitetônico e urbanístico e sua integração nas gerações presentes e futuras. Comunidade envolvida: jovens do Estado (província) de Tucumán, no norte da Argentina. Descrição sucinta do projeto: o projeto pretende convocar um jovem por comunidade e mais um jovem por município da província, através de concurso. Objetivo geral: capacitar jovens na gestão e valorização do patrimônio, para que estes jovens repassem a conscientização pelo patrimônio e seu significado. Objetivos específicos: providenciar as ferramentas para o desenvolvimento de seus próprios projetos culturais, facilitando a criação de redes de gestores capacitadores e defensores do patrimônio. Autor: Tatiana Cavallin Data de nascimento: 03/05/1990 Cidade: São Miguel de Tucumán-Argentina E-mail: [email protected] Justificativa: esta iniciativa se dá ao fato da inexistência de projetos desta ordem na província de Tucumán, o conhecimento primário e simbólico das comunidades em relação ao patrimônios existentes nos municípios e o papel do jovem como elo na busca de soluções e fomentos para executar tais projetos. Estratégia de ação: haverá a participação dos jovens nos cursos e oficinas, com posterior certificação com avaliação dos educadores e órgãos governamentais participantes. Youth Formation in the Tucumano Heritage Tatiana’s main aim is the study on preservation of cultural, architectural and urban heritage and its integrity for present and future generations. Community involved: youth from the Province of Tucumán. Summary of the project: the project intends to call up a Young person per community and another from the city or from the Province by means of a contest. General purpose: enable youth in management and appreciation of the heritage in order for them to pass on the awareness about heritage and its meaning. Specific purpose: provide tools for the development of their own cultural projects, facilitating the creation of networks of training heritage defense managers. Justification: this initiative is taking place due to the inexistence of projects in the province, regarding the primary and symbolic knowledge of the communities about the existent heritage in the city and the role of youth as a link in the search for solutions and encouragements to carry out such projects. Strategy of action: youth will participate in courses and workshops, and after that, they will receive certificates with presence of the educators’ and government representatives. Organización de Jóvenes para la Conservación del Patrimonio Tucumano El motivo principal para Tatiana es el estudio en el cuidado del patrimonio cultural arquitectónico y urbanístico y su integridad en la presente y futuras generaciones. Comunidad participante: jóvenes de la provincia de Tucumán. Descripción sucinta del proyecto: el proyecto pretende seleccionar un joven entre la comunidad y otro de la ciudad o del estado, por medio de concurso. Objetivo general: capacitar jóvenes para valorizar el patrimonio, con el objetivo de adquirir conciencia del patrimonio y su significado en sí. Objetivos específicos: proporcionar las herramientas para el desarrollo de sus propios proyectos culturales, facilitando de esta manera el aumento de capacitadores de defensores del patrimonio. Justificación: esta iniciativa de debe al hecho de existir actualmente proyectos en la provincia.el conocimiento primário y simbólico de las comunidades en relación a los patrimonios existentes ejercen un papel fundamental en el joven como participante de soluciones para ejecutar tales proyectos. Estratégia de acción: habrá participación de jóvenes en los cursos y talleres, con la entrega de certificados con la presencia de educadores y órganos del gobierno. 57 Casa do Patrimônio da Chapada do Araripe 58 The Casa Grande Foundation – Homem Kariri Memorial is located in the city of Nova Olinda in the Cearense Cariri Hinterland and has been developing activities for the preservation of the intangible heritage and heritage education aimed at children and tens since 1992. In 2009 it received the tittle “Heritage House of the Araripe Plateau”. Such recognition reaffirms the responsibility to continue training the residents of the surrounding neighbourhood to work within the caririense territory. The Foundation is a space used and managed by children and youth of the local community, which have been formed as professionals towards the cultural and socio-educational activities in the region. It currently has partnership with IPHAN, the Regional University of Cariri - Geopark, SESC Crato e Juazeiro do Norte, SEBRAE-CE, Coimbra University, Archeological site of Mértola - Portugal, amongst others which have been adding forces towards the knowledge and care of the local heritage. This inter-institutional network provides the necessary support to developing work, by promoting a participative approach to structure and rooting the interventions in this social environment. Casa Grande has been developing an educational heritage approach by linking education and research through a dynamic and systematic training programme, working to identify resources of material and immaterial nature as well as the archaeological and mythological sites of the Cariri, providing the children and teenagers of the region with adequate methodologies and methods. Their developed actions and projects are memory, communication, arts, community-based tourism, sports and environment. They are: 1- Archaeology and Mythology – through activities of archaeological excavation and preservation of the archaeological sites in the site-school, cataloging collection of stones and ceramic in the archaeological laboratory as well as the exposition of these in the Homem Cariri Memorial. 2- Communication and Arts – the training activities are divided into field and laboratory works in order to capture, produce and publish all theme-related material addressed. Each laboratory is responsible for organizing its own actions on TV, radio, publisher, comic books, disco record, library, video library and playroom. 3- Tourism, Sports and Environment – the creation of the Cooperative of Parents and Friends of the Casa Grande (COOPAGRAN), whose participation refers to handicraft production, offering food and accommodation to visitors, sports activities such as football championships as well as environmental education by supporting farmers and recyclers associations in the city. La fundación Casa Grande - Memorial del Hombre Kariri es situada en la ciudad de Nova Olinda en la Región Agreste del Cariri De Ceará y viene desarrollando actividades de preservación del patrimonio inmaterial y de educación patrimonial vuelto a los niños y adolescentes desde el 1992 y en 2009 recibió el título de “Casa del Patrimonio de la Chapada de Araripe”. Tal reconocimiento viene reafirmar la responsabilidad de continuar formando los habitantes de esos alrededores para que actúen en el territorio caririense. La fundación es un espacio utilizado y dirigido por jóvenes y críos de la comunidad local, que vienen se formando como profesionales a servicio de las acciones culturales y socio-educativas en la región. Actualmente, cuenta con la sociedad del IPHAN, de la Universidad Regional del Cariri - Geopark, del SESC Crato y Juazeiro del Norte, del SEBRAE-CE, de la Universidad de Coimbra, Campo Arqueológico de Mértola - Portugal entre otros que vienen sumando fuerzas en pro del conocimiento y cuidado con el patrimonio local. Esa red interinstitucional da el soporte necesario al trabajo en desarrollo, fomentando la perspectiva participativa para la estructuración y enraizamiento de las intervenciones en ese socio ambiente. La casa Grande viene desarrollando una propuesta de educación patrimonial uniendo educación e investigación a través de un dinámico y sistemático programa de formación, trabajando para la identificación de los bienes culturales de naturaleza material e inmaterial como también de las zonas arqueológicas y mitológicas del Cariri disponiendo tecnologías y métodos adecuados a los jóvenes y niños de la región. Sus acciones y proyectos desarrollados son memoria, comunicación, artes, turismo de base comunitaria, deporte y medio ambiente y suceden del siguiente modo: 1- Arqueología y Mitología – a través de las actividades de excavación y preservación de las zonas arqueológicas en la Finca-escuela, de catalogación del acervo lítico y cerámico en el laboratorio de arqueología y de exposición de los mismos en el memorial del Hombre Kariri. 2- Comunicación y Artes – las actividades formativas se dividen en trabajos de campo y laboratoriales, para la captación, producción y edición de los materiales relacionados a los temas trabajados. Cada laboratorio se responsabiliza por organizar las acciones propias de la TV, radio, editorial, cómic teca, discoteca, biblioteca, videoteca y un espacio con juguetes. 3- Turismo, Deporte y Medio Ambiente – creación de la Cooperativa Mixta de Padres y Amigos de la Casa Grande (COOPAGRAN), cuya participación se refiere a la producción de artesanía, oferta de alimentación y hospedaje a los visitantes; actividades deportivas a través de campeonatos de fútbol y educación ambiental a través de apoyos a la asociaciones de agricultores y recicladores de la ciudad. A Fundação Casa Grande – Memorial do Homem Kariri é situada na cidade de Nova Olinda no Sertão do Cariri Cearense e vem desenvolvendo atividades de preservação do patrimônio imaterial e de educação patrimonial voltado a crianças e adolescentes desde 1992 e em 2009 recebeu o título de “Casa do Patrimônio da Chapada do Araripe”. Tal reconhecimento vem reafirmar a responsabilidade de continuar formando os moradores dessa redondeza para atuarem no território caririense. A Fundação é um espaço utilizado e gerido por jovens e crianças da comunidade local, que vêm se formando como profissionais a serviço das ações culturais e sócio-educativas na região. Atualmente, conta com a parceria do IPHAN, da Universidade Regional do Cariri - Geopark, do SESC Crato e Juazeiro do Norte, do SEBRAE-CE, da Universidade de Coimbra, Campo Arqueológico de Mértola - Portugal entre outros que vêm somando forças em prol do conhecimento e cuidado com o patrimônio local. Essa rede interinstitucional dá o suporte necessário ao trabalho em desenvolvimento, fomentando a perspectiva participativa para a estruturação e enraizamento das intervenções nesse socioambiente. A Casa Grande vem desenvolvendo uma proposta de educação patrimonial unindo educação e pesquisa através de um dinâmico e sistemático programa de formação, trabalhando para a identificação dos bens culturais de natureza material e imaterial como também dos sítios arqueológicos e mitológicos do Cariri disponibilizando tecnologias e métodos adequados aos jovens e crianças da região. Suas ações e projetos desenvolvidos são memória, comunicação, artes, turismo de base comunitária, esporte e meio ambiente e acontecem da seguinte forma: 1- Arqueologia e Mitologia – através das atividades de escavação e preservação dos sítios arqueológicos no Sítio-escola, de catalogação do acervo lítico e cerâmico no laboratório de arqueologia e de exposição dos mesmos no memorial do Homem Kariri. 2- Comunicação e Artes – as atividades formativas se dividem em trabalhos de campo e laboratoriais, para a captação, produção e edição dos materiais relacionados aos temas trabalhados. Cada laboratório se responsabiliza por organizar as ações próprias da TV, rádio, editora, gibiteca, discoteca, biblioteca, videoteca e brinquedoteca. 3- Turismo, Esporte e Meio Ambiente – criação da Cooperativa Mista de Pais e Amigos da Casa Grande (COOPAGRAN), cuja participação se refere à produção de artesanato, oferta de alimentação e hospedagem aos visitantes; atividades desportivas através de campeonatos de futebol e educação ambiental através de apoios à associações de agricultores e recicladores da cidade. We redesigned our project through a joint coordination with our partners. We created a shared management proposal in which the Ouro Preto Heritage House adopts the programme “Urban Senses: Heritage and Citizenship” as a guide for their actions, and the heritage education as a tool for awareness and transformation of the subjects involved in it, through audiovisual tools while facilitating this process. This programme is initially composed by the following actions: 1- Sensorial Roadmaps – visitation roadmaps in unusual pathways of the historical site, with emphasis in sensorial perception and environmental qualities of the places of memory, providing the citizens with tools to act as guardian of their heritage. 2- Heritage House Exhibition Circuit – permanent exhibition, where information is passed on about its Heritage turning, legal protection aspects, assets safety and urban evolution of Ouro Preto. 3- Projecto “I Am Heritage, Too” – it uses heritage education as a means of raise awareness and transforming the community where they belong, using cultural assets as a tool for social pedagogy of inclusion. The project works on identity and belonging, it seeks the awakening of values, rebuilding the roles and desires. 4- Creative Basis – training project, research and stimulus to audio-visual production, whose aim is to foster this production through collective processes in order to broaden the looks over the concepts of Identity, Memory and Heritage. La “Casa del Patrimonio de Ouro Preto” puso en marcha sus actividades en el año de 2009, con el objetivo de sensibilizar y despertar en los habitantes nuevas miradas sobre la ciudad de Oro Negro. Actualmente la iniciativa cuenta con la sociedad entre el IPHAN, la Universidad Federal de Ouro Preto - Departamento de Turismo y la Fundación de Arte de Ouro Preto, la Secretaría Municipal de Educación de Ouro Preto/PMOP, la Base Creativa de la TV UFOP e Instituto Federal de Minas Gerais - Campus Ouro Preto/Proyecto Timbalê. Mediante una coordinación conjunta con nuestros compañeros, rediseñamos nuestro proyecto. Creamos una propuesta de gestión compartida en la cual la Casa del Patrimonio de Ouro Preto pasa a tener el programa “Sentidos Urbanos: patrimonio y ciudadanía” como hilo conductor de sus acciones, teniendo la educación patrimonial como un instrumento para la sensibilización y transformación de los sujetos en ella envueltos, por medio de las herramientas audiovisuales por el momento facilitadoras de este proceso. Ese programa es compuesto inicialmente por las siguientes acciones: 1- Rutas Sensoriales – itinerario de visita por recorridos inusitados del núcleo histórico, con énfasis en la percepción sensorial y en las cualidades ambientales de los sitios de memoria, instrumentalizando los ciudadanos para actuar como guardianes de su patrimonio. 2- Circuito Expositivo Casa del Patrimonio – exposición permanente, donde son repasadas informaciones sobre tumbamiento, aspectos legales de la protección, salvaguardia de bienes y evolución urbana de Ouro Preto. 3- Proyecto “Yo También Soy Patrimonio” – utiliza la educación patrimonial como medio de sensibilizar y transformar la comunidad en el cual se inserta, utilizando el bien cultural como herramienta para la pedagogía social de la inclusión. Se trabaja identidad, perteneciente, busca redespertar valores, reconstruir papeles y construir deseos. 4- Base Creativa – proyecto de formación, investigación y estímulo a la producción audiovisual, cuyo objetivo es fomentar a esta producción a partir de procesos colectivos, visando ampliar las miradas sobre los conceptos de Identidad, Memoria y Patrimonio. A “Casa do Patrimônio de Ouro Preto” iniciou suas atividades no ano de 2009, com o objetivo de sensibilizar e despertar nos moradores novos olhares sobre a cidade de Ouro Preto. Atualmente a iniciativa conta com a parceria entre o IPHAN, a Universidade Federal de Ouro Preto - Departamento de Turismo e a Fundação de Arte de Ouro Preto, a Secretaria Municipal de Educação de Ouro Preto/PMOP, a Base Criativa da TV UFOP e Instituto Federal de Minas Gerais - Campus Ouro Preto/Projeto Timbalê. Por meio de uma coordenação conjunta com nossos parceiros, redesenhamos nosso projeto. Criamos uma proposta de gestão compartilhada na qual a Casa do Patrimônio de Ouro Preto passa a ter o programa “Sentidos urbanos: patrimônio e cidadania” como fio condutor de suas ações, tendo a educação patrimonial como um instrumento para a sensibilização e transformação dos sujeitos nela envolvidos, por meio das ferramentas audiovisuais enquanto facilitadoras deste processo. Esse programa é composto inicialmente pelas seguintes ações: 1- Roteiros Sensoriais – roteiros de visitação por percursos inusitados do núcleo histórico, com ênfase na percepção sensorial e nas qualidades ambientais dos lugares de memória, instrumentalizando os cidadãos para atuar como guardiões de seu patrimônio. 2- Circuito Expositivo Casa do Patrimônio – exposição permanente, onde são repassadas informações sobre tombamento, aspectos legais da proteção, salvaguarda de bens e evolução urbana de Ouro Preto. 3- Projeto “Eu Também Sou Patrimônio” – utiliza a educação patrimonial como meio de sensibilizar e transformar a comunidade no qual se insere, utilizando o bem cultural como ferramenta para a pedagogia social da inclusão. Trabalha-se identidade, pertencimento, busca redespertar valores, reconstruir papéis e construir desejos. 4- Base Criativa – projeto de formação, pesquisa e estímulo à produção audiovisual, cujo objetivo é fomentar a esta produção a partir de processos coletivos, visando ampliar os olhares sobre os conceitos de Identidade, Memória e Patrimônio. Casa do Patrimônio Ouro Preto The “Ouro Preto Heritage House” began its activities in 2009 with the aim of making people more aware and awaken new views of the residents over the city of Ouro Preto. Nowadays the initiative has the partnership of IPHAN, the Federal University of Ouro Preto - Tourism Department and the Ouro Preto Arts Foundation, Municipal Secretary of Education of Ouro Preto/PMPO, UFOP TV Creative Base and the Minas Gerais Federal Insitute - Ouro Preto Campus/Timbalê Project. 59 Projeto Re(vi)vendo Êxodos 60 Re(vi)vendo Êxodos Project, in a partnership with Clube dos Pioneiros de Brasília and Missão Cruls Itinerary, aims to bring students of public schools an intellectual and emotional formation which may transform them into critical, participative and sensitive citizens. The project articulates several partners, proposals and actions in the educational, historical research and preservation policies fields, manifestation registrations, sustainable development and other related issues. Some of the institutional partners are the Brazilian Army, IPHAN (National Historical and Artistic Heritage Institute), ICMBio (Chico Mendes Institute for Biodiversity Conservation), besides state and municipal governments of Brasília surrounding areas and several collaborating private sector institutions. The project’s activities and researches are based on three sustaining research themes: Identity (citizenship, ethics, behaviour, relations etc); Heritage (material and immaterial, social and cultural constructions etc) and Environment (Cerrado – the Brazilian savanna biome, fauna, flora, conservation, science and technology, quality of life etc). The project has currently been developed in the following public schools in Brasília: Centro de Ensino Médio Setor Leste, Centro de Ensino Fundamental 104 Norte, Nova Betânia School in São Sebastião and CEAN - Centro Educacional da Asa Norte. It is foreseen an expansion of the project to other public schools in the Federal District. Students develop extensive bibliographical and field researches. They prepare dossiers, portfolios, videos, banners, folders and theatrical plays throughout the year. They also write an essay and present seminars based on the interviews and researches made with the communities visited. At the end of each edition, an Exhibition of the Results is presented at Espaço Cultural Renato Russo da 508 Sul, a Cultural Center managed by the Government of Brasília. A Photography Exhibition is presented, besides other products made and idealized by the students. The exhibition is one of the actions that leverage the investigation object. Another one is the hiking. A Hike with the students is always promoted in October, departing from a municipality in the surroundings of Brasília to some other point in the Federal District. There were four Hiking editions: in 2004, seven days walking performing 110 kilometers altogether; in 2005, sixteen days, 340 kilometers; in 2006, fourteen days, 310 kilometers performed and in 2008, fifteen days with 300 kilometers performed. The project’s pedagogical approach reformulates the current educational and school models, seeking for innovation. “Belonging” is a crucial concept used to enhance the values of living in community as a form of knowledge. Reflections on the relations of men and nature – men and sertão , more specifically – is one of the main distinctive features of the project. The works of renowned authors of major importance to the national and regional culture such as João Guimarães Rosa, Euclides da Cunha, Bernardo Élis, Paulo Bertran and Cora Coralina are inspirational, allowing a dialogue between literature and the experiences lived by students. El Proyecto Re(vi)viendo Éxodos en colaboración con el Club de los Pioneros de Brasília y la ruta Misión Cruls, mantiene el propósito de traer para los alumnos de la red pública, una formación intelectual y emocional que posibilite la transformación de todos en ciudadanos críticos, participativos y sensibles El Proyecto articula con diversos compañeros propuestas y acciones en las áreas de educación, pesquisas históricas, políticas de conservación, registro de manifestaciones, desarrollo sostenible, entre otras. Algunos de los compañeros son el Ejército Brasileño, el IPHAN -, el ICMbio, además de gobiernos estaduales y del DF, administraciones municipales de la RIDE – Región Integrada de Desarrollo del Entorno y diversas empresas colaboradoras. El proyecto posee, para sustentación y embasamento de sus pesquisas y acciones, tres áreas de actuación: Identidad (ciudadanía, ética, comportamiento, relaciones etc); Patrimonio (material e inmaterial, construcciones sociales y culturales etc) y Medio Ambiente (cerrado, fauna, flora, preservación, tecnologías y ciencias, calidad de vida etc). Actualmente el Proyecto es desarrollado en el Centro de Enseñanza secundaria Sector Este, en el Centro de Enseñanza Primaria 104 Norte, en la escuela Nueva Betania en San Sebastian y en el CEAN - Centro Educacional del Ala Norte; y está siendo llevado a otras escuelas públicas del Distrito Federal. Los alumnos realizan una ampla investigación bibliográfica y de campo. Construyendo a lo largo del año expedientes, portafolio, vídeos, boletines informativos, carpetas, folders, escenarios, desarrollan una monografia escolar y presentan seminarios, teniendo como fuente también las entrevistas y encuestas realizadas en las comunidades. Al final de cada edición es realizada una Muestra de Resultados en el Espacio Cultural Renato Ruso de la 508 Sur, de la Secretaría de Cultura del GDF. La Muestra se compone de una exposición fotográfica, además de otros productos idealizados y confeccionados por los alumnos. La exposición fotográfica es una de las acciones que potencializam el objeto de investigación, la otra es la Caminata, que ocurre siempre en octubre y sale de municipios de los alrededores de Brasília, hasta algún punto del DF, ya tuvo cuatro ediciones: en 2004, siete días y 110 km recorridos; en 2005, dieciséis días y 340 km recorridos;” en 2006, catorce días y 310 km recorridos; y en 2008, quince días y 300 km recorridos. La opción pedagógica del Proyecto replantea los modelos de educación y escuela existentes, en la búsqueda por la innovación la cuestión del pertencimento surge como céntrico, buscando activar en los alumnos los valores de convivencia como forma de conocimiento. La reflexión sobre las relaciones del hombre con la naturaleza (hombre y agreste, sobre todo) es una de las marcas principales del proyecto. Basado en la obra de autores de notable importancia para la cultura nacional y regional como João Guimarães Rosa, Euclides de la Cunha, Bernardo Élis, Paulo Bertran y Cora Coralina, permitiendo establecer un diálogo entre literatura y las experiencias vividas por los alumnos. O Projeto Re(vi)vendo Êxodos em parceria com o Clube dos Pioneiros de Brasília e o Roteiro Missão Cruls, mantém o propósito de trazer para os alunos da rede pública, uma formação intelectual e emocional que possibilite a transformação de todos em cidadãos críticos, participativos e sensíveis. O Projeto articula com diversos parceiros propostas e ações nas áreas de educação, pesquisas históricas, políticas de preservação, registro de manifestações, desenvolvimento sustentável, entre outras. Alguns dos parceiros são o Exército Brasileiro, o IPHAN, o ICMbio, além de governos estaduais e do DF, administrações municipais da RIDE - Região Integrada de desenvolvimento do Entorno e diversas empresas colaboradoras. O projeto possui, para sustentação e embasamento de suas pesquisas e ações, três áreas de atuação: Identidade (cidadania, ética, comportamento, relações etc); Patrimônio (material e imaterial, construções sociais e culturais etc) e Meio Ambiente (cerrado, fauna, flora, preservação, tecnologias e ciências, qualidade de vida etc). Atualmente o Projeto é desenvolvido no Centro de Ensino Médio Setor Leste, no Centro de Ensino Fundamental 104 Norte, na escola Nova Betânia em São Sebastião e no CEAN - Centro Educacional da Asa Norte; e está sendo levado a outras escolas públicas do Distrito Federal. Os alunos realizam extensa pesquisa bibliográfica e de campo. Construindo ao longo do ano dossiês, portfólios, vídeos, boletins informativos, cartazes, folders, encenações, desenvolvem uma monografia escolar e apresentam seminários, tendo como fonte também as entrevistas e pesquisas realizadas nas comunidades. Ao final de cada edição é realizada uma Mostra de Resultados no Espaço Cultural Renato Russo da 508 Sul, da Secretaria de Cultura do GDF. A Mostra se compõe de uma exposição fotográfica, além de outros produtos idealizados e confeccionados pelos alunos. A exposição fotográfica é uma das ações que potencializam o objeto de investigação, a outra é a Caminhada, que ocorre sempre em outubro e sai de municípios do entorno de Brasília, tais como Pirenópolis-GO, Chapada Gaúcha-MG e Formosa-GO, até algum ponto do DF. A caminhada já teve quatro edições: em 2004, sete dias e 110 km percorridos; em 2005, dezesseis dias e 340 km percorridos; em 2006, quatorze dias e 310 km percorridos; e em 2008, quinze dias e 300 km percorridos. A opção pedagógica do Projeto repensa os modelos de educação e escola existentes, na busca pela inovação a questão do pertencimento surge como central, buscando ativar nos alunos os valores de convivência como forma de conhecimento. A reflexão sobre as relações do homem com a natureza (homem e sertão, sobretudo) é uma das marcas principais do projeto. Pautado na obra de autores de notória importância para a cultura nacional e regional como João Guimarães Rosa, Euclides da Cunha, Bernardo Élis, Paulo Bertran e Cora Coralina, permitindo estabelecer diálogo entre literatura e as experiências vividas pelos alunos. La casa del patrimonio de João Pessoa surgió en 2009 a partir de la asociación entre la superintendencia del Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional en Paraíba - IPHAN-PB y la coordinación del Patrimonio Cultural de João Pessoa - GOPAC-JP, con el fin de llevar a cabo acciones de Educación Patrimonial junto a las escuelas municipales de la ciudad. Sus acciones se basan en el Programa de Educación del Patrimonial “João Pessoa, Mi ciudad”, que consiste en un trabajo permanente de fortalecimiento de la identidad y el reconocimiento del patrimonio cultural local. En el desarrollo de sus acciones, la Casa del Patrimonio de João Pessoa agrega también otros sectores e instituciones vinculadas a la cultura y a la educación, en una perspectiva una red de cooperación. Su campo de actuación también se ha expandido. En paralelo al trabajar con las escuelas, son actualmente desarrolladas actividades en barrios y destinados a la población en general. Entre las acciones ya emprendidas, pueden destacarse: 1- Capacitación de maestros, administradores de escuelas y otros profesionales de la educación – formación de la comunidad escolar a través de encuentros en los cuales se busca reflexionar sobre cuestiones tales como la memoria, la identidad y el patrimonio cultural, para que estos temas sean trabajando en el aula. 2- Lecciones del campo en el centro histórico de João Pessoa – realizadas con los estudiantes de la red municipal y desarrolladas en tres etapas: a) encuentro de sensibilización en la escuela, b) clase campo y c) análisis de las experiencias y su relación con la identidad personal y colectiva. 3- Talleres de arte-educación – con la colaboración de artistas locales, son realizados talleres de arte, como recurso didáctico, después de las clases de campo. 4- Memoria de la comunidad de puerto de Capim – en esta área están siendo desarrolladas acciones de registro de las memorias locales y talleres de fotografía y vídeo con los jóvenes de la comunidad. 5- Capacitación de monitores del proyecto “El futuro visita el pasado” – desarrollado por la Secretaría de Educación de João Pessoa, tiene como finalidad llevar los alumnos a conocer el patrimonio cultural de la ciudad. La Casa del Patrimonio de João Pessoa coordino la capacitación de los monitores de ese proyecto. 6- Producción de materiales de método didáctico y pedagógico – para el desarrollo de las acciones, dirigido a los profesores, estudiantes y monitores. 7- La creación del Periódico Casa del Patrimonio – vuelto a la población en general, tiene el propósito de difundir información, difundir el debate y sensibilizar a la población sobre la importancia de la preservación y valorización del patrimonio cultural de la ciudad. 8- Exposición Plaza Barão do Rio Branco - Memorias – montados en la Casa del Erário (sed de la Casa Del Patrimonio de João Pessoa), durante los meses de agosto y septiembre de 2010. La exposición abordo la historia de la Plaza y los artefactos arqueológicos encontrados y procesado en el transcurso de las obras de recalificación y revitalización del local. A Casa do Patrimônio de João Pessoa surgiu em 2009 a partir da parceria entre a Superintendência do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional na Paraíba - IPHAN-PB e a Coordenadoria do Patrimônio Cultural de João Pessoa - Copac-JP, com vistas à realização de ações de Educação Patrimonial junto às escolas municipais da cidade. Suas ações têm por base o Programa de Educação Patrimonial “João Pessoa, Minha Cidade”, que consiste num trabalho permanente de fortalecimento da identidade e reconhecimento do patrimônio cultural local. No desenvolvimento de suas ações, a Casa do Patrimônio de João Pessoa também agrega outros setores e instituições ligadas à cultura e à educação, numa perspectiva de rede de cooperação. Seu campo de atuação vem se expandindo. Em paralelo ao trabalho com as escolas, atualmente são desenvolvidas atividades em bairros e destinadas à população em geral. Casa do Patrimônio de João Pessoa The João Pessoa Heritage House began in 2009 from the partnership between the Superintendence of the National Historic and Artistic Heritage Institute of Paraiba (IPHAN)-PB and the Coordination of the Cultural Heritage of João Pessoa - Copac-JP, with the aim of taking actions of heritage education to the schools of the city. Its actions are based on the Heritage Educational Programme “João Pessoa, My City”, which consists of a permanent work of identity strengthening and recognition of the local cultural heritage. Throughout the development of its actions, João Pessoa Heritage House also aggregates other sectors and institutions linked to culture and education, in a perspective of cooperation network. Its acting field has also been expanding. Parallel to the works in schools, nowadays some activities are being developed in neighbourhoods and are focused in the population in general. Among the actions already developed, it can be highlighted: 1- Training of teachers, school directors and other education professionals – training of the school community by means of meetings that seek reflections about memory, identity and cultural heritage so that such themes can be worked in the classroom. 2- Field classes in the Historic Centre of João Pessoa – made with municipal students and developed in three steps: a) awareness meeting at the school; b) field class; and c) analysis of the experience and its relation with the personal and collective identity. 3- Art-educational workshops – with the cooperation of local artists, art workshops are carried out as didactic resource, after the field classes. 4- Community memory of Porto do Capim – in this area, local memory actions, photography workshops and video with young people of the community are being developed. 5- Training the Project Monitors “The Future Visits the Past” – developed by the Education Secretary of João Pessoa, this project has the aim of making students aware of the cultural heritage of their city. João Pessoa Heritage House has coordinated the training of this project’s monitors. 6- Production of didactic and pedagogic material – for the development of actions, produced for teachers, students and monitors. 7- Creation of the Heritage House Newspaper – focused on the population in general, it aims at publishing information, propagate the debate and sensitize the population about the importance of preservation and cultural appreciation of the city. 8- Exhibition Barão do Rio Branco Square - Memories – set at Casa do Erário (João Pessoa Heritage House HQ), during the months of August and September 2010. The exhibition dealt with the history of the Square and the archaeological artifacts found and treated during the works of redevelopment and revitalization of the place. Entre as ações já desenvolvidas, podem ser destacadas: 1- Capacitação de professores, gestores de escolas e demais profissionais da educação – formação da comunidade escolar por meio de encontros que buscam reflexões sobre memória, identidade e patrimônio cultural, para serem trabalhados em sala de aula. 2- Aulas de campo no Centro Histórico de João Pessoa – realizadas com alunos da rede municipal e desenvolvidas em três etapas: a) sensibilização na escola, b) aula de campo e c) análise da vivência e sua relação com a identidade pessoal e coletiva. 3- Oficinas de arte-educação – com a cooperação de artistas locais, são realizadas oficinas de arte, como recurso didático, após as aulas de campo. 4- Memória da Comunidade do Porto do Capim – nessa área estão sendo desenvolvidas ações de registro das memórias locais e oficinas de fotografia e vídeo com jovens da comunidade. 5- Capacitação dos monitores do Projeto “O futuro visita o passado” – desenvolvido pela Secretaria de Educação de João Pessoa, tendo por finalidade levar os alunos a conhecer o patrimônio cultural da cidade. A Casa do Patrimônio de João Pessoa coordenou a capacitação dos monitores desse projeto. 6- Produção de material didático e pedagógico – para o desenvolvimento das ações, voltados para os professores, alunos e monitores. 7- Criação do Jornal Casa do Patrimônio – voltado para a população em geral, tem a finalidade de divulgar informações, difundir o debate e sensibilizar a população sobre a importância da preservação e valorização do patrimônio cultural da cidade. 8- Exposição Praça Barão do Rio Branco - Memórias – montada na Casa do Erário (sede da Casa do Patrimônio de João Pessoa), durante os meses de agosto e setembro de 2010. A exposição abordou a história da Praça e os artefatos arqueológicos encontrados e tratados no decorrer das obras de requalificação e revitalização do local. 61 Charter Brasília Carta Brasília Youth Heritage Vision July 25, 2010 Visión joven del patrimonio 25 de Julio del 2010 The “World Heritage Youth Forum - Brazil, Brasília” gathered 46 young people, living together and working on issues related to the World Heritage sites of Iguaçu National Park, Jesuits Missions of the Guaranis: San Ignacio Mini, Ruins of San Miguel das Missões, the Historic Centre of the Town of Goiás and Brasília. We came from different countries: Brazil, Argentina, Paraguay, Chile, Colombia and Uruguay, exchanging diverse realities and experiences for a common interest: Heritage, both natural and cultural, that for us cannot be separated. El Foro Juvenil del Patrimonio Mundial - Brasil, Brasília, formado por 46 jóvenes, que reunidos trabajamos y vivenciamos: las Cataratas de Iguazú, las Reducciones Misioneras de San Miguel y San Ignacio Mini y las Ciudades de Goiás y Brasília. Venimos de distintos países: Brasil, Argentina, Paraguay, Chile, Colombia y Uruguay, trayendo diversas realidades y experiencias convergiendo en un interés común: El Patrimonio, siendo que para nosotros el natural y cultural no pueden estar separados. After ten days of constant work in different cultural realities in the region, we developed materials that we think speak for themselves. We believe that each of our contributions are significant and need to be considered and included within the context of the World Heritage Committee work so that tomorrow the new generations will inherit our present heritage sites that we are damaging and that we want to protect. 62 Considering that: - We have much to be proud of, as much as to worry about the current deterioration of Heritage; - Heritage is everywhere, from the remnants of ancient cultures, to the eyes of a child who seeks his own roots; - The individual is the essence that leads to the enhancement of heritage; - Heritage is a component of social development which aims at sustainability, meeting the needs of the present without compromising it in the future. Sustainability is social justice, acceptance of cultural diversity, biodiversity and economic viability; - Managing World Heritage implies the active participation of the communities, fulfilling an essential role in the formation of identities; - We are all responsible for the enhancement and preservation of heritage; - Responsible tourism implies respect for the environment and the local communities; Heritage Education is the basis for the cultural values of the communities and a tool for social inclusion. During this Forum, we established a World Heritage Youth Network, to foster greater interaction between young people and to enable to continue the work that has been started. Thus, recognizing the importance of public policies and the commitment of members of the World Heritage Committee in implementing the Convention, we would like to propose the following actions. We recommend: 1- That young people’s active participation be incorporated in the World Heritage Committee; 2- The integration of heritage education in school curriculum from elementary school, as a transverse axis of the various disciplines, in both formal, non-formal education, thereby providing for an exchange of traditional knowledge and methodologies and at the same time addressing the development of capacities of educators; 3- Promote a greater respect for the rights of communities to the recognition, use and access to their heritage; 4- Promote greater social inclusion where everyone may see themselves as they are: peers, brothers and sisters, and people with disabilities also have access to heritage; 5- Promote and ensure the identification and registration of memories, events, customs, languages, traditional and scientific knowledge of the different social segments, encompassing the popular and ethnic cultures, with emphasis on environmental issues; 6- Expanding opportunities for cultural communities to take action in managing their own property; 7- That the inscription of any site in UNESCO’s World Heritage List requires State Parties actions on heritage education and community involvement; 8- Promote a sustainable and responsible tourism whose goal is the promotion of heritage, without compromising the characteristics of the sites and communities; 9- Strengthening the World Heritage Youth Network through support and effective actions by the World Heritage Committee. Youth Pledge: We, the young people of the World Heritage Youth Forum Brasília Brasil, committed to the preservation of heritage, take responsibility to care for it and pass it on. This is a mutual responsibility with the responsible authorities, an alliance for identity. Después de diez días de constante trabajo en diversas realidades culturales de la región, hemos desarrollado materiales que consideramos hablan por sí solos. Creemos que cada una de nuestras contribuciones es significativa. Necesitamos que las consideren e incluyan dentro de sus deberes, para lograr que mañana las nuevas generaciones tengan lo que la nuestra tiene, está perdiendo y quiere recuperar. Considerando que: - Tenemos mucho por lo que sentirnos orgullosos, así como también preocupados, por la actual desvalorización del patrimonio; - El patrimonio está en todo, desde las ruinas de culturas ancestrales, hasta en los ojos de un niño que busca sus propias raíces; - El individuo es el sujeto primordial para la valoración del patrimonio; - El patrimonio es un componente del desenvolviendo social, que tiene como objetivo la sustentabilidad, satisfaciendo las necesidades del presente, sin comprometerlo para el futuro. Entendiendo sustentabilidad como justicia social, aceptación de la diversidad cultural, corrección ecológica y viabilidad económica; - La gestión del patrimonio implica la participación activa y el envolvimiento de las comunidades, cumpliendo un protagonismo esencial en la formación de las identidades; - Todos somos responsables por la valorización y preservación del patrimonio; - El turismo responsable implica el respeto al medio ambiente y a la comunidad local; - La educación patrimonial es la base de los valores de las comunidades, y un instrumento para la inclusión social. Durante el periodo de desarrollo del Foro se creó una Red Juvenil del Patrimonio Mundial, para lograr una mayor interacción entre los jóvenes, y dar continuidad al trabajo. Así hacemos estas consideraciones, resaltando la importancia de las políticas públicas y el compromiso de los integrantes del Comité del Patrimonio Mundial en aplicar acciones consecuentes a la valoración del patrimonio. Proponemos: 1- Sea incorporada la participación activa de jóvenes dentro del Comité del Patrimonio Mundial de la UNESCO; 2- Inserción de la educación patrimonial en la malla curricular desde la infancia, como un eje transversal. Desarrollada desde la constante capacitación docente, así como en la formación académica, acompañada de la interacción entre la educación formal, no formal y la comunidad, propiciando el intercambio de conocimientos populares y metodologías; 3- Exigimos un mayor respeto hacia los derechos al patrimonio, que significa su conocimiento, su usufructo y el acceso; 4- Una mayor inclusión social donde todos los hombres nos podamos ver como lo que somos, pares, hermanos. No sólo a lo que respecta a lo cultural, sino que también a las personas con necesidades especiales, que haya acceso; 5- Promover y garantizar la identificación y registro de memorias, manifestaciones, costumbres, lenguas, conocimientos tradicionales y científicos de los diferentes segmentos sociales, abarcando la cultura étnica y popular, enfatizando las cuestiones ambientales; 6- La ampliación de los espacios de actuación de las comunidades culturales, en la gestión de sus propios bienes; 7- Para que un Patrimonio sea considerado de la Humanidad por la UNESCO, sean exigidas acciones de educación patrimonial y el envolvimiento de las comunidades; 8- Promoción de un turismo sustentable y responsable, que tenga como objetivo la divulgación del patrimonio, sin comprometer sus características propias y de la comunidad; 9- Fortalecer la Red Juvenil del Patrimonio Mundial, mediante apoyo y acciones efectivas por parte de la UNESCO. Compromiso Nosotros como jóvenes del mundo comprometidos con la preservación del patrimonio, asumimos la responsabilidad de cuidarlo y divulgarlo, siendo recíproca con las autoridades competentes; una alianza por la identidad. Carta Brasília Visão Jovem do Patrimônio 25 de Julho de 2010 Depois de dez dias de constante trabalho em diversas realidades culturais das regiões, elaboramos materiais que falam por si só. Acreditamos que cada uma de nossas contribuições são significativas e necessitamos que as considerem e incluam dentro de suas atribuições, para lograr que amanhã as novas gerações possuam o patrimônio que temos atualmente e o que estamos perdendo e queremos salvaguardar. Considerando que: - Temos muito do que nos orgulhar, mas também que nos preocupar pela atual desvalorização do Patrimônio; - O Patrimônio está em tudo, tanto nos remanescentes de culturas ancestrais, quanto nos olhos de uma criança que busca suas próprias raízes; - O indivíduo é o sujeito principal para a valorização do Patrimônio; - O Patrimônio é um componente do desenvolvimento social que tem como objetivo a sustentabilidade, satisfazendo as necessidades do presente sem comprometê-lo no futuro. Entendendo sustentabilidade como justiça social, aceitação da diversidade cultural, correção ecológica e viabilidade econômica; - A gestão do Patrimônio implica a participação ativa e o desenvolvimento das comunidades cumprindo um papel essencial na formação das identidades; - Todos somos responsáveis pela valorização e preservação do Patrimônio; - O turismo responsável implica respeito ao meio ambiente e a comunidade local; - A Educação Patrimonial é a base dos valores das comunidades e um instrumento para a inclusão social. Durante o desenvolvimento do Fórum criou-se a Rede Juvenil do Patrimônio Mundial, para lograr uma maior interação entre os jovens e dar continuidade aos trabalhos que se iniciaram. Assim, fazemos estas considerações ressaltando a importância das políticas públicas e o compromisso dos integrantes do Comitê do Patrimônio Mundial da UNESCO em aplicar ações de valorização do Patrimônio. Propomos: 1- Seja incorporada a participação ativa dos jovens no Comitê do Patrimônio Mundial da UNESCO; 2- Inserção da Educação Patrimonial no currículo escolar desde o ensino básico, como um eixo transversal das diversas disciplinas, incluindo a educação formal, não-formal e informal, propiciando assim, o intercâmbio de conhecimentos populares e metodologias, desenvolvendo igualmente a constante capacitação docente desde a formação acadêmica; 3- Exigimos um maior respeito com os direitos ao Patrimônio, no que diz ao seu usufruto e acesso; 4- Uma maior inclusão social onde todos os homens possam ver-se como são, pares, irmãos, e que pessoas portadoras de necessidades especiais também tenham acesso aos bens patrimoniais; 5- Promover e garantir a identificação e registro de memórias, manifestações, costumes, línguas, conhecimentos tradicionais e científicos dos diferentes segmentos sociais, englobando as culturas étnicas e populares, enfatizando as questões ambientais; 6- Ampliação dos espaços de atuação das comunidades culturais na gestão de seus próprios bens; 7- Para que um Patrimônio seja considerado da humanidade pela UNESCO sejam exigidas ações de Educação Patrimonial e o envolvimento da comunidade; 8- Promoção de um turismo sustentável e responsável que tenha como objetivo a divulgação do Patrimônio, sem comprometer as características próprias do bem e das comunidades; 9- Fortalecer a Rede Juvenil do Patrimônio Mundial mediante apoio e ações efetivas por parte da UNESCO. Compromisso: Nós, como jovens do mundo comprometidos com a preservação do Patrimônio, assumimos a responsabilidade de cuidá-lo e divulgá-lo, sendo esta uma responsabilidade recíproca com as autoridades competentes; uma aliança pela identidade. Carta Brasília O “Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial - Brasil, Brasília” está formado por 46 jovens, que reunidos trabalhamos e vivenciamos os patrimônios das Cataratas do Iguaçu, das Reduções Missioneiras de São Miguel e San Ignácio Mini e das cidades de Goiás e Brasília. Viemos de diferentes países: Brasil, Argentina, Paraguai, Chile, Colômbia e Uruguai, trazendo diversas realidades e experiências que têm um interesse comum: o patrimônio, sendo este, para nós, tanto o natural como cultural que não podem ser separados. 63 Diário de Bordo 64 *Diário de Bordo – baseado nos textos produzidos pelos jovens que compuseram o Grupo de Mídias Sociais do Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial. Alguns desses textos podem ser encontrados no blog http://patrimoniojovem.wordpress.com e outros são relatos de diários de bordo pessoais. 65 Diário de Bordo 66 Diário de Bordo EQUIPE IPHAN - Luiz Fernando de Almeida Presidente do IPHAN - Márcia Rollemberg Diretora de Articulação e Fomento -Sônia Regina Rampim Florêncio Coordenadora-Geral do Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial Ceduc/Cogedip/DAF - IPHAN - João Tadeu Gonçalves Coordenador de Educação Patrimonial - Ceduc/DAF/IPHAN - Pedro Clerot Facilitador de Patrimônio - Ceduc/DAF/IPHAN - Ellen Krohn Monitora - Ceduc/DAF/IPHAN - Nubia Selen Facilitadora da Oficina de Fotografia - Comunicação - IPHAN - Evelina Grumberg Facilitadora de Educação Patrimonial - IPHAN - Cândice Ballester Chefe do Escritório Técnico do IPHAN em São Miguel das Missões-RS - Salma Saddi Superintendente do IPHAN em Goiás - Selma Bastos Facilitadora - Escritório Técnico do IPHAN na Cidade de Goiás-GO REDE CASAS DO PATRIMÔNIO CASA DO PATRIMÔNIO DA CHAPADA DO ARARIPE-CE - André Magalhães de Sylos Coordenador-Geral das Oficinas de Audiovisual - Caleidoscópio Sonoro Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE - Francisco Aécio Gonçalves Diniz Facilitador da Oficina de Trilhas e Áudio Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE - Francisco de Assis dos Santos Filho Facilitador da Oficina de Vídeo - Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE - Francisco Helio de Souza Filho Facilitador da Oficina de Vídeo - Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE - Francisco Samuel Macedo Diniz Facilitador de Audiovisual - Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE - Vanessa Louise Batista Psicóloga - Facilitadora de Educação Patrimonial Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE CASA DO PATRIMÔNIO DE OURO PRETO-MG - Claudia Itaborahy Ferraz Psicóloga - Facilitadora de Educação Patrimonial Secretaria Municipal de Educação - Ouro Preto-MG - Douglas Aparecido Facilitador da Oficina de Vídeo - Ponto de Cultura Timbalê - Ouro Preto-MG - Simião Davi Castro de Paula Facilitador da Oficina de Mídias Sociais Universidade Federal de Ouro Preto/Ufop - Ouro Preto-MG - Simone Fernandes Facilitadora de Patrimônio - Escritório Técnico do IPHAN - Ouro Preto-MG CASA DO PATRIMÔNIO DA PARAÍBA-PB - Fernada Rocha Coordenação de Patrimônio Cultural - João Pessoa-PB - Olga Henriques Facilitadora de Patrimônio - IPHAN-PB PROJETO RE(VI)VENDO ÊXODOS - Luis Guilherme Batista Coordenador - Facilitador de Educação Patrimonial Monitores: - Charlote Emanuele da Silva de Soares - Layla Tays Rodrigues Marques - Luis Guilherme Batista - Rafael Nascimento Gomes - Rodrigo da Silva Soares - Rogério Pareira Maciel - Ticiana Torres ALBERGUES DA JUVENTUDE - HOSTELLING INTERNATIONAL - Carlos Augusto S. Alves Presidente da Federação Brasileira de Albergues da Juventude-FBAJ - Pablo Fisch Hostelling International (Board) - Federico Polosel Hostelling International - Argentina - Neneca Campos Assessoria de Imprensa - Albergues da Juventude - Joel Marier Idealizador do Prêmio HI Christina Cameron Hostelling International - Canadá - Beatriz Guimarães Presidente do Hostel Brasília OSCIP - CAMINHOS DA CULTURA - Daniel Bender Produtor Cultural - Logística - Ágatha Ludwig Logística OBSERVADORAS EXTERNAS - Silvana Zeppilli Vencedora do prêmio HI Christina Cameron - 2009 Escola Los Laureles - Paraguay - Irazú Lopes Foro Juvenil Iberoamericano del Património Mundial - España UNESCO - Carmela Quin Ponto Focal do Programa de Educação para o Patrimônio Mundial da Unesco • AGRADECIMENTOS - Museu Histórico de Planaltina-DF - Mestre Teodoro e Centro de Cultura Tradicional de Sobradinho-DF - Centro de Tradições Nativistas Sinos de São Miguel das Missões-RS - Cacique Ariel Ortega e Aldeia Guarani Tekoá Koenju de São Miguel das Missões-RS • APOIO - Instituto Técnico Federal de Brasília-DF - Museu das Missões/Ibram-RS - Parque Histórico das Missões-RS - Parque Nacional do Iguaçu/ICMBio-PR Expediente • REALIZAÇÃO 67