table of contents
índice
Message from Unesco
Message from IPHAN
Message from Hostelling International
Notes on the World Heritage Youth Forum
04
06
08
10
Mesage de Unesco
Mesage de IPHAN
Mesage de Albergues da Juventude
Sobre el Foro Juvenil del Patrimonio Mundial
04
06
08
10
AUTHORS
A
AUTORES
A
01. Ana Jessica de Oliveira Paiva
02. Ana Maria Bajac Quevedo
03. Andriolli de Brites da Costa
04. Brasil Bruno de Bastos Neto
05. Brianella Maria Agnese Buccino
06. Bruno Vitor de Farias Vieira
07. Camila Reis Brito
08. Carolina Isabel Llanos Vergara
09. Cleison Alves da Silva
10. Daniel dos Santos Correa
11. Daniel José Molina Rojas
12. Darlan de Mamann Marchi
13. Diegon Ruan Neves
14. Eráclito Pereira
15. Felipe Rios Pereira
16. Fernanda da Silva Sant’Anna
17. Giordanna Laura da Silva Santos
18. Glauber Weder dos Santos Silva
19. Jaime Santos dos Santos
20. Juliana Palmeira da Silva
21. Karolyna de Paula Koppke
22. Lucas Lopes Oliveira
23. Lucía Isabel Rosich Pérez
24. Luciana Cristina Pinheiro da Costa Gomes
25. Luciane de Oliveira Almeida
26. Marcos Faria Gohn
27. Maressa Abad Vendramini
28. María Beatriz López Peralta
29. Maria da Penha Teixeira de Souza
30. María Gabriela López Peralta
31. Mariana de Souza Nery
32. Marise Celeste de Melo Leite
33. Natália Tielke
34. Nathalia Alves da Silva
35. Pamela Candela Bentancor Collazo
36. Patrícia Jung Basso
37. Raquel Machado
38. Roberto Luiz dos Santos Cardoso
39. Susana Belén Hernández Reyes
40. Urbano José dos Santos
41. Veronica Paola Almiron
42. Victor Manuel Felipe Montero Varela
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
01. Ana Jessica de Oliveira Paiva
02. Ana Maria Bajac Quevedo
03. Andriolli de Brites da Costa
04. Brasil Bruno de Bastos Neto
05. Brianella Maria Agnese Buccino
06. Bruno Vitor de Farias Vieira
07. Camila Reis Brito
08. Carolina Isabel Llanos Vergara
09. Cleison Alves da Silva
10. Daniel dos Santos Correa
11. Daniel José Molina Rojas
12. Darlan de Mamann Marchi
13. Diegon Ruan Neves
14. Eráclito Pereira
15. Felipe Rios Pereira
16. Fernanda da Silva Sant’Anna
17. Giordanna Laura da Silva Santos
18. Glauber Weder dos Santos Silva
19. Jaime Santos dos Santos
20. Juliana Palmeira da Silva
21. Karolyna de Paula Koppke
22. Lucas Lopes Oliveira
23. Lucía Isabel Rosich Pérez
24. Luciana Cristina Pinheiro da Costa Gomes
25. Luciane de Oliveira Almeida
26. Marcos Faria Gohn
27. Maressa Abad Vendramini
28. María Beatriz López Peralta
29. Maria da Penha Teixeira de Souza
30. María Gabriela López Peralta
31. Mariana de Souza Nery
32. Marise Celeste de Melo Leite
33. Natália Tielke
34. Nathalia Alves da Silva
35. Pamela Candela Bentancor Collazo
36. Patrícia Jung Basso
37. Raquel Machado
38. Roberto Luiz dos Santos Cardoso
39. Susana Belén Hernández Reyes
40. Urbano José dos Santos
41. Veronica Paola Almiron
42. Victor Manuel Felipe Montero Varela
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
AWA R D E D
A
PREMIADOS
A
43. Francisco Leandro de Oliveira
44. Brian Ginés Bejanaro
45. Fernanda Rocha de Oliveira
46. Tatiana Cavallin
54
55
56
57
43. Francisco Leandro de Oliveira
44. Brian Ginés Bejanaro
45. Fernanda Rocha de Oliveira
46. Tatiana Cavallin
54
55
56
57
Casa do Patrimônio da Chapada do Araripe
Casa do Patrimônio Ouro Preto
Projeto Re(vi)vendo Êxodos
Casa do Patrimônio João Pessoa
Charter Brasília
Logbook
Expedient
58
59
60
61
62
64
67
Casa do Patrimônio da Chapada do Araripe
Casa do Patrimônio Ouro Preto
Projeto Re(vi)vendo Êxodos
Casa do Patrimônio João Pessoa
Carta Brasília
Diario de a bordo
Expediente
58
59
60
61
62
64
67
índice
Mensagem da Unesco
Mensagem do IPHAN
Mensagem do Albergues da Juventude
Sobre o Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial
05
07
09
11
AUTORES
A
01. Ana Jessica de Oliveira Paiva
02. Ana Maria Bajac Quevedo
03. Andriolli de Brites da Costa
04. Brasil Bruno de Bastos Neto
05. Brianella Maria Agnese Buccino
06. Bruno Vitor de Farias Vieira
07. Camila Reis Brito
08. Carolina Isabel Llanos Vergara
09. Cleison Alves da Silva
10. Daniel dos Santos Correa
11. Daniel José Molina Rojas
12. Darlan de Mamann Marchi
13. Diegon Ruan Neves
14. Eráclito Pereira
15. Felipe Rios Pereira
16. Fernanda da Silva Sant’Anna
17. Giordanna Laura da Silva Santos
18. Glauber Weder dos Santos Silva
19. Jaime Santos dos Santos
20. Juliana Palmeira da Silva
21. Karolyna de Paula Koppke
22. Lucas Lopes Oliveira
23. Lucía Isabel Rosich Pérez
24. Luciana Cristina Pinheiro da Costa Gomes
25. Luciane de Oliveira Almeida
26. Marcos Faria Gohn
27. Maressa Abad Vendramini
28. María Beatriz López Peralta
29. Maria da Penha Teixeira de Souza
30. María Gabriela López Peralta
31. Mariana de Souza Nery
32. Marise Celeste de Melo Leite
33. Natália Tielke
34. Nathalia Alves da Silva
35. Pamela Candela Bentancor Collazo
36. Patrícia Jung Basso
37. Raquel Machado
38. Roberto Luiz dos Santos Cardoso
39. Susana Belén Hernández Reyes
40. Urbano José dos Santos
41. Veronica Paola Almiron
42. Victor Manuel Felipe Montero Varela
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
PREMIADOS
P
43. Francisco Leandro de Oliveira
44. Brian Ginés Bejanaro
45. Fernanda Rocha de Oliveira
46. Tatiana Cavallin
54
55
56
57
Casa do Patrimônio da Chapada do Araripe
Casa do Patrimônio Ouro Preto
Projeto Re(vi)vendo Êxodos
Casa do Patrimônio João Pessoa
Carta Brasília
Diário de Bordo
Expediente
58
59
60
61
63
64
67
Message from Unesco
Mesage de Unesco
For the benefit of young people of today and tomorrow, the UNESCO World Heritage
Convention is the principal instrument for identifying and protecting the outstanding
natural and cultural heritage of the world and encourages international cooperation for
its conservation.
Para el beneficio de los jóvenes de hoy y mañana, la Convención del Patrimonio Mundial
de la UNESCO es el principal instrumento para identificar y proteger el prominente
patrimonio natural y cultural mundial bien como estimular la cooperación internacional
para su conservación.
Young people in today’s rapidly changing world comprise 18% of the world’s population,
and are better placed than ever before to respond to the continuing threats facing our
heritage. UNESCO recognizes youth as a key partner in development and promotes youth
participation making decisions about heritage preservation. The UNESCO World Heritage
Education Programme (WHE Programme) seeks to encourage and enable tomorrow’s
decision-makers to become involved in heritage protection from local to global levels and
to allow them to participate actively in the promotion of World Heritage.
Los jóvenes insertados en este mundo de rápidas cambios constituyen 18% de la
población mundial, y son los más indicados para responder a las constantes amenazas
sufridas por nuestro patrimonio. La UNESCO reconoce los jóvenes como compañerosllaves en el desarrollo y promoción de su participación en la tomada de decisión para la
preservación del patrimonio. El Programa de Educación de Jóvenes sobre el Patrimonio
Mundial (Programa EJPM) busca incentivar y aceptar que los [tomadores] de decisiones
del futuro se envuelvan en la protección del patrimonio desde el nivel local hasta el nivel
global, bien como permitir que participen activamente en la promoción del Patrimonio
Mundial.
The World Heritage Youth Forum gives young people and educators an opportunity to
exchange experiences and ideas on how to become involved in heritage conservation and
preservation. The forum serves as a catalyst and sparks inspiration to develop World
Heritage educational and participatory activities and helps to establish a network for
further co-operation on the regional and international levels.
The WHE Programme has held youth forums since 1995. Reinforcing the importance of youth
as a major stakeholder in society, an important development is the organization of a World
Heritage Youth Forum in conjunction with the annual World Heritage Committee meeting. Since
the 29th session of the World Heritage Committee in 2005, youth events have been held
in DURBAN, South Africa, LITHUANIA, Christchurch, NEW ZEALAND, Québec, CANADA,
Seville, SPAIN and Brasília, BRAZIL. Each Youth Forum has had a different contribution to
make in promoting World Heritage education and youth involvement. One of the exciting
highlights of the Forum is when the young participants present the results of their
forum and their recommendations to the Committee. It is an opportunity for them to
meet members of the World Heritage Committee and its advisory bodies to discuss the
Convention and its implementation.
This report presents the activities and results of the World Heritage Youth Forum
Brasília Brazil 2010, held on 16-25 July 2010 in conjunction with the 34th World
Heritage Committee Meeting.
The activities carried out include the creation of a forum website
http://www. patrimoniojovem.com.br; the organization of the youth forum with visits
to five World Heritage sites: Foz do Iguaçu, São Miguel das Missões, Goiás, Brasília as
well as to San Ignacio Mini (Argentina); the preparation of a video, and a youth statement for
presentation at the opening ceremony of the World Heritage Committee meeting. The third
edition of the Christina Cameron / Hostelling International Award was presented to the best
heritage project submitted by the participants, the publication of the 46 projects proposed
by participants, and there was a photo exhibit at the Brasília Museum and at the
Committee venue. Last but not least, the network called Rede Juvenil do Patrimônio Mundial
- REJUPAM was created to sustain youth exchanges and actions by young participants.
I would like to thank the Brazilian Ministry of Culture, in particular, the Departamento
de Articulação e Fomento - DAF and the Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico
Nacional (IPHAN - National Historical and Artistic Heritage Institute) in partnership with
HI-Hostelling International-Brazi-Albergues da Juventude, who hosted and organized the
youth event in collaboration with the UNESCO World Heritage Centre.
I witnessed firsthand the creativity and dynamism demonstrated by the young
participants in exploring and exploiting innovative solutions that made the youth forum a
success. I would like to thank them for their contribution in reinforcing the importance of
youth as a major stakeholder in today’s society.
Carméla Quin
Focal Point for UNESCO World Heritage Education
UNESCO World Heritage Centre
El Foro Juvenil del Patrimonio Mundial ofrece a los jóvenes y educadores una oportunidad
para cambiar experiencias e ideas en como envolverse en la conservación y preservación
del patrimonio. El Foro sirve como uno catalizador y despierta la inspiración para
desarrollar la educación al Patrimonio Histórico y actividades participativas. Él también
auxilia en el establecimiento de una red para más cooperación a niveles regional e
internacional.
El Programa ha llevado a cabo foros juveniles desde el 1995. Reforzando la importancia
a los jóvenes como principales participantes en la sociedad, un importante desarrollo es
la organización de uno Foro Juvenil del Patrimonio Mundial en conjunto con el encuentro
anual del Comité del Patrimonio Mundial. Desde la 29ª sesión del Comité del Patrimonio
Mundial en 2005, eventos juveniles ya habían sido realizados en Durban en SUDÁFRICA,
LITUANIA, Christchurch en NUEVA ZELANDA, Quebec en CANADÁ, Sevilla en ESPAÑA y
Brasília en BRASIL. Cada Foro Juvenil está haciendo una contribución en la promoción
de la educación sobre el Patrimonio Mundial y el envolvimiento de los jóvenes. Uno de
los destaques del Foro es cuando los jóvenes participantes presentan los resultados
de sus foros y sus recomendaciones para el Comité. Es una oportunidad para que ellos
conozcan miembros del Comité del Patrimonio Mundial y Consultores para discutir la
Convención y su implementación.
Este informe presenta las actividades y resultados del Foro Juvenil del Patrimonio
Mundial en Brasília, Brasil - 2010, realizado de 16 a 25 de Julio de 2010 en conjunto
con el 34º Encuentro del Comité del Patrimonio Mundial.
Las actividades realizadas incluyen la creación de la página del foro en internet
http://www.patrimoniojovem.com.br; la organización del Foro Juvenil con visitas a 4
Fincas del Patrimonio Mundial: Foz del Iguazú, São Miguel das Missões, Goiás, Brasília
bien como San Ignacio Mini (Argentina); La preparación de uno vídeo, y una declaración
juvenil para la presentación en la ceremonia de apertura del encuentro del Comité
del Patrimonio Mundial. La tercera edición del Premio Christina Cameron / Hostelling
International fue presentado al mejor proyecto sobre Patrimonio enviado por los
participantes, la publicación de 46 proyectos propuestos por los participantes, y también
una exposición fotográfica en el Museo de Brasília y en el evento del Comité. Y por
último, la red llamada Red Juvenil del Patrimonio Mundial – REJUPAM fue creada para
amparar el intercambio de jóvenes y acciones por los jóvenes participantes.
Me gustaría agradecer al Ministerio Brasileño de la Cultura, en particular al Departamento
de Articulación y Fomento – DAF y el Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico
Nacional (IPHAN) en sociedad con la HI-Hostelling International-Brasil-Albergues de
la Juventud, que organizó y ubicó el evento juvenil en colaboración con el Centro del
Patrimonio Mundial de la UNESCO.
Yo testifiqué en primera mano la creatividad y dinamismo demostrado por los jóvenes
participantes en la explotación y aprovechamiento de soluciones innovadoras que hicieron
del Foro Juvenil un éxito. Me gustaría agradecerlos por su contribución al reforzar la
importancia de los jóvenes como mayores colaboradores en la sociedad de hoy.
Carméla Quin
Punto Focal para la Educación del Patrimonio Mundial
Centro del Patrimonio Mundial de la UNESCO
Este relatório apresenta as atividades e resultados do Fórum Juvenil
do Patrimônio Mundial em Brasília, Brasil - 2010, realizado
de 16 à 25 de Julho de 2010 em conjunto com o 34º Encontro do
Comitê do Patrimônio Mundial.
Os jovens inseridos neste mundo de rápidas mudanças constituem
18% da população mundial, e são os mais indicados para responder
às constantes ameaças sofridas pelo nosso patrimônio. A UNESCO
reconhece os jovens como parceiros-chaves no desenvolvimento
e promoção de sua participação na tomada de decisão para a preservação do patrimônio. O Programa de Educação de Jovens sobre
o Patrimônio Mundial (Programa EJPM) procura incentivar e aceitar
que os tomadores de decisões do futuro se envolvam na proteção do
patrimônio desde o nível local até o nível global, bem como permitir
que participem ativamente na promoção do Patrimônio Mundial.
As atividades realizadas incluem a criação da página do fórum
na internet http://www.patrimoniojovem.com.br; a organização do
Fórum Juvenil com visitas a 4 Sítios do Patrimônio Mundial: Foz do
Iguaçu, São Miguel das Missões, Goiás, Brasília bem como San Ignacio
Mini (Argentina); a preparação de um vídeo, e uma declaração
juvenil para a apresentação na cerimônia de abertura do encontro do
Comitê do Patrimônio Mundial. A terceira edição do Prêmio Christina
Cameron / Hostelling International foi apresentado ao melhor projeto
sobre Patrimônio enviado pelos participantes, a publicação de 46
projetos propostos pelos participantes, e também uma exposição fotográfica no Museu de Brasília e no evento do Comitê. E finalmente,
a rede chamada Rede Juvenil do Patrimônio Mundial – REJUPAM foi
criada para amparar o intercâmbio de jovens e ações pelos jovens
participantes.
Eu gostaria de agradecer ao Ministério Brasileiro da Cultura, em
particular ao Departamento de Articulação e Fomento - DAF e o
Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN) em
parceria com a HI-Brasil-Albergues da Juventude, que organizou e
sediou o evento juvenil em colaboração com o Centro do Patrimônio
Mundial da UNESCO.
Eu testemunhei em primeira mão a criatividade e dinamismo
demonstrado pelos jovens participantes na exploração e aproveitamento de soluções inovadoras que fizeram do Fórum Juvenil um
sucesso. Gostaria de agradecê-los por sua contribuição ao reforçar
a importância dos jovens como maiores colaboradores na sociedade
de hoje.
O Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial oferece aos jovens e educadores uma oportunidade para trocar experiências e ideias em como
se tornar envolvidos na conservação e preservação do patrimônio.
O Fórum serve como um catalizador e desperta inspiração para
desenvolver a educação ao Patrimônio Histórico e atividades participativas. Ele também auxilia no estabelecimento de uma rede para
mais cooperação a níveis regional e internacional.
O Programa tem realizado fóruns juvenis desde 1995. Reforçando a
importância dos jovens como principais participantes na sociedade,
um importante desenvolvimento é a organização de um Fórum
Juvenil do Patrimônio Mundial em conjunto com o encontro anual
do Comitê do Patrimônio Mundial. Desde a 29ª sessão do Comitê do
Patrimônio Mundial em 2005, eventos juvenis já foram realizados
em Durban na ÁFRICA DO SUL, LITUÂNIA, Christchurch na NOVA
ZELÂNDIA, Quebec no CANADÁ, Sevilha na ESPANHA e Brasília no
BRASIL. Cada Fórum Juvenil tem feito uma contribuição na promoção
da educação sobre o Patrimônio Mundial e o envolvimento dos
jovens. Um dos destaques do Fórum é quando os jovens participantes apresentam os resultados de seus fóruns e suas recomendações
para o Comitê. É uma oportunidade para que eles conheçam membros do Comitê do Patrimônio Mundial e Consultores para discutir a
Convenção e sua implementação.
Carméla Quin
Ponto Focal para a Educação do Patrimônio Mundial
Centro do Patrimônio Mundial da UNESCO
Mensagem da UNESCO
Para o benefício dos jovens de hoje e amanhã, a Convenção do Patrimônio Mundial da UNESCO é o principal instrumento para identificar
e proteger o proeminente patrimônio natural e cultural mundial bem
como estimular a cooperação internacional para sua conservação.
Message from IPHAN
Mesage de IPHAN
In 2010, the Culture Ministry, in partnership with the National Artistic and Historic Heritage
Institute (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN), promoted in
Brasília, on the occasion of the fiftieth anniversary of the Capital City, the most important
forum for decisions relating to the World Heritage, the 34th World Heritage Committee
Session of UNESCO.
En el año de 2010, El Ministerio de la Cultura, en sociedad con el Instituto del Patrimonio
Histórico y Artístico Nacional - IPHAN, promovió en Brasília, por ocasión del cincuentenario
de la Capital Federal lo más importante foro de decisiones referentes al Patrimonio
Mundial, la 34ª Sesión del Comité del Patrimonio mundial de la UNESCO.
The World Heritage Youth Forum – Brazil-Brasília, 2010, held in partnership between
the IPHAN and the Brazilian Federation of Youth Hostels, falls within the context of this
very important time for debate. Traditionally, this event of youth mobilization precedes the
annual session in each host country. The aim is to provide a place of thinking/action and
youth expression about the themes related to Natural and Cultural Heritage. In Brazil,
like the previous editions held in other parts of the world, the Youth Forum presented its
results to world delegations and UNESCO authorities following the opening of the 34th
Session.
El Foro Juvenil del Patrimonio Mundial - Brasil-Brasília, 2010, realizado en sociedad
entre el IPHAN y la Federación Brasileña de los Albergues de la Juventud, se inserta en
el contexto de ese momento tan importante de debate. Tradicionalmente, ese evento de
movilización de los jóvenes precede la sesión anual de cada país-sed. El objetivo es
proporcionar un espacio de reflexión/acción y expresión de los jóvenes acerca de los
temas relacionados al Patrimonio Cultural y Natural. En Brasil, así como en las pasadas
ediciones ocurridas en otras partes del mundo, el Foro Juvenil presentó sus resultados
por ocasión de la apertura de la 34ª Sesión, delante de las delegaciones de todo el
mundo y de las autoridades de la UNESCO.
The definition of the criteria for selection of the papers presented by the young people
was based on the perspective of implementing the Regional Training Centre for
Heritage Management, at the Gustavo Capanema Palace, Rio de Janeiro. The centre is
set up under the auspices of UNESCO with the strategic mission of promoting professional
training and improvement of the tools of Heritage management in Portuguese and Spanishspeaking countries of South America, Africa and Asia.
La definición de los criterios de selección de los trabajos presentados por los jóvenes
tuvo como base la perspectiva de implantación del Centro Regional de Formación
Para Gestión del Patrimonio, en el Palacio Gustavo Capanema, en Rio de Janeiro. El
Centro nace bajo los auspicios de la UNESCO con la misión estratégica de promover
la capacitación profesional y lo perfeccionamiento de los instrumentos de gestión del
patrimonio en países de lengua portuguesa y española de América del Sur, África y Asia.
The Youth Forum held in Brazil, was attended by 45 young people from South America
– Argentina, Uruguai, Paraguai, Chile, Colombia and virtually all Brazilian states – linked
to Universities, research centres and community members of the World Heritage sites.
With an intense programme of workshops, meetings and exchanges, the Youth Forum
participants were provided the inspiration for collective reflection and action, while going
to five World Heritage Sites. The result was the creation of an international network of
ongoing discussions and broad range, in which the young will be able to add new agents
of their own countries, regions and other places.
El Foro Juvenil realizado en Brasil tuvo la participación de 45 jóvenes de América del Sur
- Argentina, Uruguay, Paraguay, Chile, Colombia y de prácticamente todos los estados
brasileños - vinculados a las universidades, centros de investigación y comunidades
integrantes de las zonas del Patrimonio Mundial de esos países. Con una programación
intensa de talleres, encuentros e intercambios, el Foro Juvenil proporcionó a los
participantes inspiración colectiva para reflejar y actuar, al recorrer cinco zonas del
Patrimonio Mundial. El resultado fue la creación de una red internacional de discusiones
permanentes y de amplio alcance, en la cual los jóvenes podrán agregar nuevos agentes
de sus propios países, de toda la región y de otras localidades.
The present report was made to publish the results of this journey, highlighting the
foundation document of the youth network and the Letter Brasília, presented during the
opening ceremony of the 34th World Heritage Committee Session. The exposition and the
video produced by the young people throughout the 10 days of the Forum also deserve
appreciation. The technical and artistic quality achieved in such a short period of time
resulted from the dialogic and cooperative production of such material.
The youth vision is essential and very welcome regarding the conduction of the heritage
management policies today and into the future. IPHAN articulates and fosters this new
approach at national and regional level, and is committed to bringing young people
together so that they can fully participate by means of their organizations, including the
new networking opportunity that this first Forum gave rise in the country and region.
The perspective is that other collective building moments and experience/knowledge
exchange are made real from now on! Take part in it and access the Network at:
www.patrimoniojovem.com.br
www.patrimoniojovem.wordpress.com
http://twitter.com/patrimoniojovem
Márcia Helena Gonçalves Rollemberg
IPHAN Articulation and Fostering Director
Luiz Fernando de Almeida
IPHAN President
El presente informe fue elaborado para divulgar los frutos de esa jornada, con destaque
para el documento de fundación de la red joven y la Carta Brasília, presentada durante
la ceremonia de apertura de la 34ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial. Merecen
apreciación también la ex posición y el vídeo producidos por los jóvenes a lo largo de
los diez días del Foro. La calidad técnica y artística alcanzada en tan corto periodo de
tiempo resulta de la forma dialógica y cooperativa de producción de ese material.
La visión joven es esencial y mucha bienvenida por lo que respecta a la conducción de
las políticas de gestión del patrimonio los días de hoy y en el futuro. El IPHAN articula
y fomenta ese nuevo abordaje en ámbito nacional y regional, y tiene el compromiso
de volver realidad la participación efectiva y permanente de los jóvenes mediante sus
organizaciones, inclusive de la nueva red que este primer Foro oportunidad en el país y
en la región. La perspectiva es que otros momentos de construcción colectiva y cambio
de experiencias y saberes se efectúen ¡a partir de ahora! Participe y acceda la Red en:
www.patrimoniojovem.com.br
www.patrimoniojovem.wordpress.com
http://twitter.com/patrimoniojovem
Márcia Helena Gonçalves Rollemberg
Directora de Articulación y Fomento del IPHAN
Luiz Fernando de Almeida
Presidente del IPHAN
O Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial – Brasil-Brasília, 2010,
realizado em parceria entre o IPHAN e a Federação Brasileira dos
Albergues da Juventude, se insere no contexto desse momento tão
importante de debate. Tradicionalmente, esse evento de mobilização
dos jovens precede a sessão anual em cada país-sede. O objetivo
é proporcionar um espaço de reflexão/ação e expressão dos jovens
acerca dos temas relacionados ao Patrimônio Cultural e Natural. No
Brasil, assim como nas últimas edições ocorridas em outras partes
do mundo, o Fórum Juvenil apresentou seus resultados por ocasião
da abertura da 34ª Sessão, diante das delegações de todo o mundo e
das autoridades da UNESCO.
A definição dos critérios de seleção dos trabalhos apresentados
pelos jovens teve como base a perspectiva de implantação do
Centro Regional de Formação Para Gestão do Patrimônio, no
Palácio Gustavo Capanema, no Rio de Janeiro. O Centro nasce sob
os auspícios da UNESCO com a missão estratégica de promover a
capacitação profissional e o aperfeiçoamento dos instrumentos de
gestão do patrimônio em países de língua portuguesa e espanhola da
América do Sul, África e Ásia.
O Fórum Juvenil realizado no Brasil teve a participação de 45 jovens
da América do Sul – Argentina, Uruguai, Paraguai, Chile, Colômbia
e de praticamente todos os estados brasileiros – vinculados às
universidades, centros de pesquisas e comunidades integrantes dos
sítios do Patrimônio Mundial desses países. Com uma programação
intensa de oficinas, encontros e intercâmbios, o Fórum Juvenil proporcionou aos participantes inspiração coletiva para refletir e agir, ao
percorrer cinco sítios do Patrimônio Mundial. O resultado foi a criação de
uma rede internacional de discussões permanentes e de amplo alcance,
na qual os jovens poderão agregar novos agentes de seus próprios
países, de toda a região e de outras localidades.
O presente relatório foi elaborado para divulgar os frutos dessa jornada,
com destaque para o documento de fundação da rede jovem e a Carta
Brasília, apresentada durante a cerimônia de abertura da 34ª Sessão do
Comitê do Patrimônio Mundial. Merecem apreciação também a exposição
e o vídeo produzidos pelos jovens ao longo dos dez dias do Fórum. A
qualidade técnica e artística alcançada em tão curto período de tempo
resulta da forma dialógica e cooperativa de produção desse material.
A visão jovem é essencial e muito bem-vinda no que diz respeito
à condução das políticas de gestão do patrimônio nos dias de hoje
e no futuro. O IPHAN articula e fomenta essa nova abordagem em
âmbito nacional e regional, e tem o compromisso de tornar realidade
a participação efetiva e permanente dos jovens por meio de suas
organizações, inclusive da nova rede que este primeiro Fórum
ensejou no país e na região. A perspectiva é que outros momentos de
construção coletiva e troca de experiências e saberes se efetivem a
partir de agora! Participe e acesse a Rede em:
www.patrimoniojovem.com.br
www.patrimoniojovem.wordpress.com
http://twitter.com/patrimoniojovem
Márcia Helena Gonçalves Rollemberg
Diretora de Articulação e Fomento do IPHAN
Luiz Fernando de Almeida
Presidente do IPHAN
Mensagem do IPHAN
No ano de 2010, O Ministério da Cultura, em parceria com o Instituto
do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional – IPHAN, promoveu em
Brasília, por ocasião do cinquentenário da Capital Federal o mais
importante fórum de decisões referentes ao Patrimônio Mundial, a
34ª Sessão do Comitê do Patrimônio Mundial da UNESCO.
Message from Albergues da Juventude
Mesage de Albergues da Juventude
Hostelling International and World Heritage
Hostelling International y Patrimonio Mundial
For Hostelling International (HI), hostels are much more than just a place to stay; they
are also inspiring meeting places promoting intercultural exchange, social learning and
care for the environment. Our network of more than 4,000 hostels worldwide enables
young people of different nationalities, cultures and social backgrounds to meet informally
and to learn about themselves, each other and their surroundings.
Para el Hostelling International (HI), albergues son mucho más que sólo un lugar para
quedar; ellos también son animados locales de encuentro que promueven el intercambio
intercultural, aprendizaje social y cuidado al medioambiente. Nuestra red de más de
4.000 albergues mundialmente permite que jóvenes de diferentes nacionalidades,
culturas y clases sociales se encuentren informalmente y aprendan sobre sí mismos, los
otros y sus alrededores.
Many of our values are shared by UNESCO and, in 2003, a Memorandum of Understanding
was signed by HI and UNESCO. We agreed to combine our efforts and to launch a joint
project: “Youth Hostelling for Peace and International Understanding”. The objective of
the project was two-fold: a) to promote international understanding for cultural diversity
through the development of educational, social and cultural travel on the one hand; and
b) to increase the accessibility of accommodation and educational, social and cultural
experiences for young people on the other. As a result, HI Member Associations all around
the world organised, and still organise, numerous activities to bring young people from
different cultures together.
Our partnership with UNESCO also made us increase our focus on the hostels located
near sites included in UNESCO’s World Heritage List. In 2005, we initiated a partnership
with the Organization of World Heritage Cities (OWHC). Today, HI offers more than 700
hostels near UNESCO World Heritage Sites, which is a perfect tool for the development
of youth mobility and to facilitate access to those cultural and natural sites that we are
working hard to promote and protect.
HI’s commitment to cultural tourism in general, and world heritage in particular, was
strengthened even further when we launched the HI Christina Cameron Youth Award.
This was launched shortly after I was elected President of HI, in conjunction with the
32nd session of the World Heritage Committee in Quebec City, Canada. The award is
given to young people with concrete project ideas on how to promote and protect World
Heritage Sites in their own countries. Our bursary contributes to the implementation of
their projects and, at the same time, is a great way for us to connect with the potential
leaders of tomorrow who share our values. We believe that young people should be given
more opportunities to participate in the promotion and protection of World Heritage Sites
for a promising future.
I want to take this opportunity to congratulate the 2010 winners: Francisco, Brian,
Tatiana and Fernanda. We look forward to the implementation of their respective projects,
to serve as inspiration for other young leaders around the world.
Edith Arnoult-Brill
President of Hostelling International
Muchos de nuestros valores son compartidos por la UNESCO y, en Mayo 2003, un
Memorando de Entendimiento fue firmado por la HI y UNESCO. Nosotros concordamos
en combinar esfuerzos y lanzar un proyecto conjunto: “Alberguismo Joven para la Paz
y Entendimiento Internacional”. Dos son los objetivos del proyecto: a) promover el
entendimiento internacional para la diversidad cultural a través del desarrollo de viajes
educacionales, sociales y culturales; y b) aumentar la accesibilidad de acomodación y
experiencias educacionales, sociales y culturales para los jóvenes. Como resultado, la
Asociación de Miembros de la HI del mundo todo organizó, y todavía organiza muchas
actividades para unir jóvenes de diferentes culturas.
Nuestra sociedad con la UNESCO también nos hizo aumentar nuestro foco en los albergues
localizados cerca de locales incluidos en la Lista de Patrimonio Mundiales de la UNESCO.
En 2005, nosotros iniciamos una sociedad con la Organización de las Ciudades del
Patrimonio Mundial (OWHC). Hoy, la HI ofrece más de 700 albergues próximos a locales
del Patrimonio Histórico de la UNESCO, que es una herramienta perfecta para el desarrollo
de la movilidad juvenil y para facilitar el acceso a estos locales culturales y naturales
que nosotros estamos trabajando mucho para promover y proteger.
El compromiso de la HI con el turismo cultural por regla general, y el Patrimonio Mundial
en particular fue fortalecido todavía más cuando lanzamos la Premiación Juvenil HI
Christina Cameron. Este fue lanzado justo después de yo haber sido elegida presidente
de la HI, en conjunto con la 32ª sesión del Comité del Patrimonio Mundial Ciudad de
Quebec, Canadá. La premiación es dada para jóvenes con ideas de proyectos concretos
en sus propios países. Nuestra bolsa contribuye para la mejoría de sus proyectos y,
a la vez, es una buenísima manera para conectarnos con los potenciales líderes del
mañana que dividen nuestros valores. Nosotros creemos que jóvenes deberían tener
más oportunidades de participar en la promoción y protección de lugares del Patrimonio
Mundial para un futuro más prometedor.
Yo quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar los vencedores de 2010: Francisco,
Brian, Tatiana y Fernanda. Estamos ansiosos por la mejoría de sus respectivos proyectos,
para servir de inspiración para otros líderes jóvenes alrededor del mundo.
Edith Arnoult-Brill
Presidente del Hostelling International
About Hostelling International
Hostelling International is the only global network of youth hostel associations with over
4,000 hostels, 40 million overnight stays and 4 million members worldwide. The hostel
movement was founded in Germany by the school teacher, Richard Schirrmann in 1909.
In 2009, the 100th anniversary of hostelling was celebrated by HI Member Associations
from all over the world.
Sobre le Hostelling International
El Hostelling International es la única red mundial de asociaciones de albergues de la
juventud con más de 4.000 albergues mundialmente, 40 millones de estadías y 4 millones
de miembros en todo el mundo. El movimiento alberguista fue fundado en Alemania por
el profesor Richard Schirrmann en 1909. En 2009, el 100º cumpleaños del Hostelling fue
celebrado por las Asociaciones Miembro de todo el mundo.
Para a Hostelling International (HI), albergues são muito mais que
apenas um lugar para ficar; eles também são animados locais de
encontro que promovem o intercâmbio intercultural, aprendizado
social e cuidado ao meio ambiente. Nossa rede de mais de 4.000
albergues mundialmente permite que jovens de diferentes nacionalidades, culturas e classes sociais se encontrem informalmente e
aprendam sobre si mesmos, os outros e seus arredores.
Muitos de nossos valores são compartilhados pela UNESCO e, em
Maio 2003, um Memorando de Entendimento foi assinado pela HI
e UNESCO. Nós concordamos em combinar esforços e lançar um
projeto conjunto: “Alberguismo Jovem para a Paz e Entendimento
Internacional”. Dois são os objetivos do projeto: a) promover o
entendimento internacional para a diversidade cultural através
do desenvolvimento de viagens educacionais, sociais e culturais;
e b) aumentar a acessibilidade de acomodação e experiências
educacionais, sociais e culturais para os jovens. Como resultado,
a Associação de Membros da HI do mundo todo organizou, e ainda
organiza muitas atividades para unir jovens de diferentes culturas.
Nossa parceria com a UNESCO também nos fez aumentar nosso foco
nos albergues localizados perto de sítios incluídos na Lista de Patrimônio Mundiais da UNESCO. Em 2005, nós iniciamos uma parceria
com a Organização das Cidades do Patrimônio Mundial (OWHC).
Hoje, a HI oferece mais de 700 albergues próximos a sítios do
Patrimônio Histórico da UNESCO, que é uma ferramenta perfeita para
o desenvolvimento da mobilidade juvenil e para facilitar o acesso a
estes sítios culturais e naturais que nós estamos trabalhando muito
para promover e proteger.
O comprometimento da HI com o turismo cultural em geral, e o
Patrimônio Mundial em particular foi fortalecido ainda mais quando
lançamos a Premiação Juvenil HI Christina Cameron. Esta foi
lançada logo após eu ter sido eleita presidente da HI, em conjunto
com a 32ª sessão do Comitê do Patrimônio Mundial Cidade de
Quebec, Canadá. A premiação é dada para jovens com ideias de
projetos concretos em seus próprios países. Nossa bolsa contribui
para a melhoria de seus projetos e, ao mesmo tempo, é uma ótima
maneira para nos conectar com os potenciais líderes do amanhã que
partilham nossos valores. Nós acreditamos que jovens deveriam ter
mais oportunidades de participar na promoção e proteção de Sítios
do Patrimônio Mundial para um futuro mais promissor.
Eu quero aproveitar esta oportunidade para parabenizar os vencedores de 2010: Francisco, Brian, Tatiana e Fernanda. Estamos ansiosos
pela melhoria de seus respectivos projetos, para servir de inspiração
para outros líderes jovens ao redor do mundo.
Edith Arnoult-Brill
Edith Arnoult-Brill
President of Hostelling International
Sobre a Hostelling International
A Hostelling International é a única rede mundial de associações de
albergues da juventude com mais de 4.000 albergues mundialmente,
40 milhões de estadias e 4 milhões de membros no mundo inteiro.
O movimento alberguista foi fundado na Alemanha pelo professor
Richard Schirrmann em 1909. Em 2009, o 100º aniversário da
Hostelling foi celebrado pelas Associações Membros de todo o mundo.
Mensagem do Albergues da Juventude
Hostelling International e Patrimônio Mundial
Notes on the World Heritage Youth Forum
Sobre el Foro Juvenil del Patrimonio Mundial
The completion of the World Heritage Youth Forum - Brazil, Brasília as a parallel event of the
34th Session of the UNESCO World Heritage Committee inserts itself into a broader context of
education guidelines in the Department of Articulation and Development Department - DAR from
IPHAN. Such guidelines identify some principles agreed on the Carta de Nova Olinda - the basis
for the policies and actions of the IPHAN’s Education Coordination, amongst which we can cite:
La realización del Foro Juvenil del Patrimonio - Brasil, Brasília como evento paralelo
de la 34ª Sesión del Comité del Patrimonio Mundial de la Unesco se inserta en un
contexto más amplio de directrices de las acciones educativas del Departamento de
Articulación y Fomento - DAF del IPHAN. Tales directrices identifican algunos principios
acordadas en la Carta de Nueva Olinda – base para las políticas y acciones de la
Coordinación de Educación del IPHAN, de entre ellas podemos citar:
» Garantía de un espacio para colaboración de saberes y difusión del conocimiento;
» Realización, promoción y fomento de las acciones educativas y articulación de las áreas
de patrimonio cultural, medioambiente y turismo, entre otros campos de la acción pública;
» Mantenimiento y disponibilización de las informaciones y acervos sobre el patrimonio
para acceso de la población;
» Estímulo a la participación de la población en la gestión de la protección, salvaguarda,
valorización y usufruto del patrimonio cultural;
» Promoción permanente de talleres, cursos y otros eventos vueltos a la socialização de
conocimientos y a la calificación de profesionales para actuar en el área;
» Fomento y fortalecimento de la actuación en redes sociales de cooperación institucional
y con la comunidad;
» Reconocimiento de la importancia de la preservación del patrimonio cultural.
Así, crear canales de interlocución con la sociedad y con los sectores responsables
por el patrimonio cultural y fomentar la apropiación, mantenimiento y valorización
de la identidad y de los aspectos históricos, culturales, artísticos y naturales locales,
territoriales, regionales, nacionales, e internacionales, en prol del desarrollo sostenible
y de la mejoría de la calidad de vida se hace el principal objetivo en cualquier acción de
educación patrimonial.
La organización del Foro Juvenil del Patrimonio Mundial - Brasil, Brasília cuenta con
valiosas colaboraciones. Entre ellas la Unesco - París, Unesco - Brasil, el Ministerio
de la Cultura y las Federaciones Internacional y Brasileña de Albergues de la
Juventud.
Fue, por lo tanto, con base en ese conjunto de premisas y calcados en las colaboraciones,
que el IPHAN, la Unesco y la Federación Brasileña de los Albergues de la Juventud,
promovieron la edición regional del Foro Juvenil del Patrimonio Cultural. En esta edición
del Foro, el foco fueron los países que componen el Centro Lúcio Costa de Formación
para Gestión del Patrimonio, unidad de referencia internacional reconocida por la
Unesco y que está acogida en el Palacio Gustavo Capanema, en Río de Janeiro y que
es formado por los países de América del Sur, países africanos de lengua portuguesa y
española, Timor Leste, además de Portugal y España.
Cada candidato inscribió un pequeño proyecto de acción educativa en prol del Patrimonio
Cultural. Los proyectos fueron evaluados por una comisión compuesta por el IPHAN,
Albergues de la Juventud y otros compañeros de la red de las Casas del Patrimonio del
IPHAN. Los autores de los proyectos escogidos participaron de una vivencia por algunos
de los Patrimonios Mundiales situados en Brasil y Argentina.
Se inscribieron para la selección jóvenes con edad universitaria (entre 18 y 24 años)
de 7 países de América del Sur. Los perfiles fueron variados, abarcando desde líderes
comunitarios, miembros de asociaciones vinculadas a las localidades donde existen
bienes del patrimonio mundial, hay estudiantes comprometidos en acciones en prol del
patrimonio y de la cultura de forma general.
Para la selección, se reunieron representantes del IPHAN, de los Albergues de la juventud
y de la Unesco. Los proyectos que concursaban a las 45 vacantes fueron seleccionados
en consonancia con una serie de criterios, de entre ellos:
» Acciones educativas en consonancia con las directrices de educación patrimonial del
IPHAN;
» Grado de implicación con las comunidades locales;
» Número de personas atendidas;
» Impactos generados en la sociedad;
» Proyectos en lugares de riesgo o en regiones poco atendidas por las políticas de
patrimonio;
» Sostenibilidad de los proyectos;
» Factibilidade de los proyectos;
» Ineditismo de los proyectos;
» Proyectos en sitios de patrimonio mundial.
De entre los más de 200 trabajos inscritos a través de la web del evento
(www.patrimoniojovem.com.br) fueron escogidos 33 jóvenes de casi todos los estados
del Brasil y 13 jóvenes de América del Sur: 2 de la Argentina, 3 de Chile, 1 de Colombia,
4 de Paraguay y 3 del Uruguay.
Además de eso, los participantes escogidos para participar del Foro concursaron también
al premio HI - Christina Cameron, creado en 2008 por la HOSTELLING INTERNATIONAL,
homenajeando la Drª Christina Cameron, canadiense, ex-presidente del Comité del
Patrimonio Mundial. El premio en dinero – vuelto para incentivar que los proyectos
presentados por los jóvenes pudieran, de hecho, realizarse – contempló los mejores
trabajos presentados por los alumnos seleccionados a participar del Foro Juvenil del
Patrimonio Mundial - 2010 y fueron distribuidos de la siguiente forma:
• U$ 2 mil dólares para el mejor trabajo
• U$ 1.500 dólares para el segundo colocado
• U$ 750 dólares para cada uno de los terceros colocados.
En las próximas páginas, usted podrá conocer cada uno de esos 46 jóvenes, inclusive los
vencedores del premio HI - Christina Cameron y sus propuestas para mejorar la relación de
sus comunidades con sus propios patrimonios y, así, contribuir para una vida más significativa y sostenible, ya que amparada por la memoria, y por el pertencimento del individuo a
su propio territorio y al mundo que lo cerca y del cual se siente parte actuante.
» Ensuring a space for collaboration of learning and dissemination of knowledge;
» Realization, promotion and investigation of educative actions and the articulation of the
cultural heritage areas, environment and tourism, among other fields of public action;
» Maintenance and availability of information and collection about the heritage for the
extent of population;
» Encouraging the population to participate in the management of protection, safeguard,
development and enjoyment of cultural heritage;
» Permanent promotion of workshops, courses and other events dedicated to knowledge
socialization and professional training to work in the area;
» Encouraging and strengthening action in social networks and institutional cooperation
with the community;
» Recognition of the importance of preserving the cultural heritage.
Thus, to establish communication channels with society and sectors responsible for
the cultural heritage and foster the ownership, maintenance and development of the
identity and the historic, cultural, artistic and natural places, territorial, national and
international aspects, towards sustainable development and, improving the quality of life
becomes the primary aim in any heritage education action. The organization of the World
Heritage Youth Forum - Brazil, Brasília counts on valuable partnership. Amongst them
are UNESCO - Paris, UNESCO - Brazil, the Ministry of Culture and the International
and Brazilian Federation of Youth Hostels.
It was, therefore, based on this set of premises and supported by the partnerships, that
IPHAN, UNESCO and the Brazilian Federation of Youth Hostels, promoted the regional
edition of the Cultural Heritage Youth Forum. In this edition of the Forum, the focus was
on the countries which make up the Centro Lucio Costa de Formação para Gestão do
Patrimônio, a reference unit internationally recognized by UNESCO located at Palácio
Gustavo Capanema, Rio de Janeiro. It is formed by South American countries, Portuguese
and Spanish speaking countries of Africa, East Timor, not to mention Portugal and Spain.
Each candidate submitted a short project for educational activities in support of Cultural
Heritage. The projects were evaluated by a commission composed of IPHAN, Youth Hostels
and other partners of the network IPHAN Heritage Houses. The authors of the chosen
projects participated in a tour around some of the World Heritage in Brazil and Argentina.
10
Young university students (aged between 18 and 24 years old), from 7 countries of South
America submitted their projects. The profiles were varied, ranging from community
leaders, members of associations linked to places where Heritage sites are located and
students engaged in actions for heritage and culture in general.
As for the selection, IPHAN, Youth Hostels and UNESCO’s representatives got together.
The projects running for the 45 places were chosen following a series of criteria, as below:
» Educative actions in line with IPHAN’s heritage education policies;
» Degree of involvement with local communities;
» Number of people served;
» Impacts generated in society;
» Projects in hazardous places or in regions poorly served by heritage policies;
» Projects’ sustainability;
» Projects’ feasibility;
» Projects’ originality;
» Projects in world heritage sites.
Among over 200 works submitted through the site of the event (www.patrimoniojoven.com.br),
it was chose 33 young people from almost every state of Brazil and 13 from South America: 2
from Argentina, 3 from Chile, 1 from Colombia, 4 from Paraguay and 3 from Uruguay.
Moreover, the chosen participants to the Forum also compete for the HI - Christina
Cameron prize, created in 2008 by HOSTELLING INTERNATIONAL, honouring Drª Christina
Cameron, Canadian, former president of the World Heritage Committee. The money
prize – aimed to encourage the achievement of the projects shown by the students
– contemplated the best Works presented by the students selected to take part in the
World Heritage Youth Forum - 2010 and were distributed as below:
• U$ 2,000 for the best work
• U$ 1,500 for the second place
• U$ 750 for each of the third places
On the next pages, one will be able to meet each one of the 46 youth, including the
winners of the HI - Christina Cameron prize and their proposals to improve the relation
of their communities with their own heritage assets and, thus, give their contribution for
a more meaningful and sustainable life, as supported by memory, and the individual’s
belonging to his own territory and the world around him where he feels an active part.
» Garantia de um espaço para colaboração de saberes e difusão do
conhecimento;
» Realização, promoção e fomento das ações educativas e articulação das áreas de patrimônio cultural, meio ambiente e turismo, entre
outros campos da ação pública;
» Manutenção e disponibilização das informações e acervos sobre o
patrimônio para acesso da população;
» Estímulo à participação da população na gestão da proteção,
salvaguarda, valorização e usufruto do patrimônio cultural;
» Promoção permanente de oficinas, cursos e outros eventos voltados à socialização de conhecimentos e à qualificação de profissionais para atuar na área;
» Fomento e fortalecimento da atuação em redes sociais de cooperação institucional e com a comunidade;
» Reconhecimento da importância da preservação do patrimônio
cultural.
Assim, criar canais de interlocução com a sociedade e com os setores responsáveis pelo patrimônio cultural e fomentar a apropriação,
manutenção e valorização da identidade e dos aspectos históricos, culturais, artísticos e naturais locais, territoriais, regionais,
nacionais, e internacionais, em prol do desenvolvimento sustentável
e da melhoria da qualidade de vida torna-se o principal objetivo em
qualquer ação de educação patrimonial. A organização do Fórum
Juvenil do Patrimônio Mundial - Brasil, Brasília conta com
valiosas parcerias. Entre elas a Unesco - Paris, Unesco - Brasil, o
Ministério da Cultura e as Federações Internacional e Brasileira
de Albergues da juventude.
Foi, portanto, com base nesse conjunto de premissas e calcados
nas parcerias, que o IPHAN, a Unesco e a Federação Brasileira dos
Albergues da Juventude, promoveram a edição regional do Fórum
Juvenil do Patrimônio Cultural. Nesta edição do Fórum, o foco foram
os países que compõem o Centro Lúcio Costa de Formação para
Gestão do Patrimônio, unidade de referência internacional reconhecida pela Unesco e que está sediada no Palácio Gustavo Capanema,
no Rio de Janeiro e que é formado pelos países da América do Sul,
países africanos de língua portuguesa e espanhola, Timor Leste,
além de Portugal e Espanha.
Cada candidato inscreveu um pequeno projeto de ação educativa
em prol do Patrimônio Cultural. Os projetos foram avaliados por uma
comissão composta pelo IPHAN, Albergues da Juventude e outros
parceiros da rede das Casas do Patrimônio do IPHAN. Os autores
dos projetos escolhidos participaram de uma vivência por alguns dos
Patrimônios Mundiais situados no Brasil e Argentina.
Inscreveram-se para a seleção jovens com idade universitária
(entre 18 e 24 anos) de 7 países da América do Sul. Os perfis foram
variados, abarcando desde líderes comunitários, membros de associações vinculadas às localidades onde existem bens do patrimônio
mundial, a estudantes engajados em ações em prol do patrimônio e
da cultura de forma geral.
Para a seleção, reuniram-se representantes do IPHAN, dos Albergues
da Juventude e da Unesco. Os projetos que concorriam às 45 vagas
foram selecionados de acordo com uma série de critérios, dentre eles:
» Ações educativas em consonância com as diretrizes de educação
patrimonial do IPHAN;
» Grau de envolvimento com as comunidades locais;
» Número de pessoas atendidas;
» Impactos gerados na sociedade;
» Projetos em locais de risco ou em regiões pouco atendidas pelas
políticas de patrimônio;
» Sustentabilidade dos projetos;
» Factibilidade dos projetos;
» Ineditismo dos projetos;
» Projetos em sítios de patrimônio mundial.
Dentre os mais de 200 trabalhos inscritos através do site do evento
(www.patrimoniojovem.com.br) foram escolhidos 33 jovens de quase
todos os estados do Brasil e 13 jovens da América do Sul: 2 da
Argentina, 3 do Chile, 1 da Colômbia, 4 do Paraguai e 3 do Uruguai.
Além disso, os participantes escolhidos para participar do Fórum
concorreram também ao prêmio HI - Christina Cameron, criado em
2008 pela HOSTELLING INTERNATIONAL, homenageando a
Drª Christina Cameron, canadense, ex-presidente do Comitê do Patrimônio Mundial. O prêmio em dinheiro – voltado para incentivar que
os projetos apresentados pelos jovens pudessem, de fato, se realizar
– contemplou os melhores trabalhos apresentados pelos alunos
selecionados a participar do Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial
- 2010 e foram distribuídos da seguinte forma:
• U$ 2 mil dólares para o melhor trabalho
• U$ 1.500 dólares para o segundo colocado
• U$ 750 dólares para cada um dos terceiros colocados.
Nas próximas páginas, você poderá conhecer cada um desses 46
jovens, inclusive os vencedores do prêmio HI – Christina Cameron e
suas propostas para melhorar a relação de suas comunidades com
seus próprios patrimônios e, assim, contribuir para uma vida mais
significativa e sustentável, já que amparada pela memória, e pelo
pertencimento do indivíduo a seu próprio território e ao mundo que o
cerca e do qual se sente parte atuante.
Sobre o Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial
A realização do Fórum Juvenil do Patrimônio - Brasil, Brasília
como evento paralelo da 34ª Sessão do Comitê do Patrimônio
Mundial da Unesco insere-se em um contexto mais amplo de diretrizes das ações educativas do Departamento de Articulação e Fomento – DAF do IPHAN. Tais diretrizes identificam alguns princípios
acordados na Carta de Nova Olinda – base para as políticas e ações
da Coordenação de Educação do IPHAN, dentre elas podemos citar:
11
01.
Projeto de Ligação do Conhecimento Histórico Popular à
Preservação dos Monumentos Históricos Patrimoniais
Cabo de Santo Agostinho-PE
Ana Jessica pretende contribuir com conhecimentos que ajudem na preservação do
patrimônio nacional.
Comunidade envolvida: Vila de Nazaré, Vale da Lua, Sítio Nazaré, Sítio Tomaz,
Sítio da Fonte, Caminho das Praias, Caminho de Calhetas, Calhetas, Areais.
Descrição sucinta do projeto: pretende despertar o interesse para a preservação
dos monumentos históricos do Parque Metropolitano Armando de Holanda Cavalcanti
(PMAHC).
Objetivo geral: realizar o resgate histórico junto à comunidade do PMAHC.
Objetivos específicos: entrevistar antigos moradores do PMAHC sobre a importância
dos monumentos para transmitir aos jovens e elaborar material didático para
visitantes.
Autor: Ana Jessica de Oliveira Paiva
Data de nascimento: 10/02/1990
Justificativa: conservar a área do PMAHC significa manter preservado um patrimônio
rico, de grande valor cultural para o Brasil.
Estratégia de ação: mapeamento da área a ser estudada; coleta e apresentação das
histórias de cada comunidade; visita aos monumentos citados pelos entrevistados.
Cidade: Cabo de Santo Agostinho-PE
12
E-mail: [email protected]
Project: Linking Popular Historic Knowledge to the Preservation of
Historic Heritage Monuments – Cabo de Santo Agostinho - PE
Ana Jessica intends to contribute with knowledge that may support on the
preservation of national heritage.
Community involved: Vila de Nazaré, Vale da Lua, Sítio Nazaré, Sítio Tomaz,
Sítio da Fonte, Caminho das Praias, Caminho de Calhetas, Calhetas, Areais.
Summary of the project: it intends to raise awareness and interest for the
preservation of historical monuments in the Metropolitan Park Armando de
Holanda Cavalcanti (PMAHC).
General purpose: restore historic practices and facts related to PMAHC
community.
Specific purpose: carry out interviews with former PMAHC residents about
the importance of the monuments in order to present it to young people and
to produce didactic material for visitors.
Justification: the conservation of the PMAHC area means the preservation of
a rich heritage, with great cultural value for Brazil.
Strategy of action: mapping of the area to be studied; collection and
presentation of the history of each community; visits to monuments mentioned
by the interviewees.
Proyecto de Enlace del Conocimiento Histórico Popular a la
Preservación de los Monumentos Históricos Patrimoniales
Cabo de San Agustín-PE
Ana Jéssica pretende contribuir con conocimientos que ayuden en la
preservación del patrimonio nacional.
Comunidad participante: Villa de Nazaré, Vale de Luna, Finca Nazaré,
Finca Tomás, Finca de la Fuente, Camino de las Playas, Camino de Calhetas,
Calhetas, Areais.
Descripción sucinta del proyecto: pretende despertar el interés para la
preservación de los monumentos históricos del Parque Metropolitano
Armando de Holanda Cavalcanti (PMAHC).
Objetivo general: realizar el rescate histórico junto a la comunidad del
PMAHC.
Objetivos específicos: entrevistar antiguos habitantes del PMAHC sobre
la importancia de los monumentos para transmitir a los jóvenes y elaborar
material didáctico para visitantes.
Justificación: conservar el área del PMAHC significa mantener preservado
un patrimonio rico, de gran valor cultural para Brasil.
Estrategia de acción: levantamiento cartográfico del área a ser estudiada;
colecta y presentación de las historias de cada comunidad; visita a los
monumentos citados por los entrevistados.
02.
Resgatando os Bens Tangíveis e Intangíveis
Para Ana, o resgate dos valores e importância do patrimônio mundial, esta
diretamente ligado com a identidade de um povo.
Comunidade envolvida: crianças em idade escolar de 2 a 12 anos de idade,
seus familiares, o Centro Educativo Los Laureles e outras instituições educativas
públicas, professores e pessoas envolvidas indiretamente no projeto.
Descrição sucinta do projeto: o projeto visa a recuperação do uso da língua Guarani,
nas escolas públicas e privadas através de jogos e canções.
Objetivo geral: contribuir para o desenvolvimento da identidade pessoal e coletiva,
capaz de usar e apreciar a língua Guarani.
Objetivos específicos: incentivar, criar laços, recuperar e valorizar o idioma
Guarani como patrimônio de nossa história.
Autor: Ana Maria Bajac Quevedo
Data de nascimento: 16/05/1985
Cidade: Assunção-Paraguai
E-mail: [email protected]
Justificativa: reconhecer a importância do resgate de nossa língua, como valor
intangível, como elemento de nossa cultura e de nosso patrimônio cultural,
valorizando nosso passado, conservando-o em nosso presetente, protegendo-o e
deixando como herança ao nosso futuro.
Estratégia de ação: através de um seminário de capacitação com os educadores
e outras atividades, os participantes terão a formação necessária para desenvolver
atividades culturais, musicais e jogos com os alunos, e desta forma criar o elo de
resgate, preservação e reconhecimento da língua Guarani em nossas crianças.
Rescuing Tangible and Intangible Heritage
Rescatando lo Intangible desde lo Intangible
For Ana, restoring the value and importance of the world heritage is directly
connected to the identity of a people.
Community involved: children, children in school age, 2-12 years, their
families, Los Laureles School, teachers and people indirectly involved.
Summary of the project: this project aims at restoring the Guarani language
in public and private schools throug games and songs.
General purpose: to contribute for the development of a collective and
personal identity, capable of appreciating the Guarani language.
Specific purpose: to support, create bonds, and value the Guarani language
as part of our history and heritage.
Justification: to recognize the importance of rescuing our language, as
intangible value and an element of our culture and cultural heritage, valuing our
past, protecting it and leaving it as the heritage to our future.
Strategy of action: by means of a seminar, educators will have the necessary
formation to develop ludic activities using music and games, thus , enhancing
the preservation and recognition of Guarani language by our children.
Para Ana, el rescate de los valores y la importancia del patrimonio de la
humanidad está directamente ligada a la identidad de un pueblo.
Comunidad participante: niños en edad escolar de 2 a 12 años, sus
familiares, Institucion de Enseñanza Centro Educativo Los Laureles,
profesores y personas indirectamente involucrada.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto pretende recuperar el uso
de la lengua Guaraní, en las escuelas públicas y privadas a través de juegos
y canciones.
Objetivo general: contribución para el desarrollo de la identidad personal y
colectiva, capaz de usar y apreciar la lengua Guaraní.
Objetivos específicos: apoyar, crear lazos, recuperar y valorizar el idioma
Guaraní como patrimonio de nuestra história.
Justificación: reconocer la importancia del rescate de nuestro idioma, como
valor impalpable, como elemento de nuestra cultura y de nuestro patrimonio
cultural, valorizando nuestro pasado, conservandolo en nuestro presente
para dejarlo como herencia a nuestro futuro.
Estratégia de acción: por medio de un seminario de capacitación con
docentes y otras actividades, los participantes tendrán los elementos necesarios
para el desarrollo de actividades culturales, musicales y juegos entre los
alumnos como forma de preservar y reconocer el idioma guaraní en niños.
13
03.
Poranduba: A Cultura Popular como Elemento
Fomentador da Identidade Cultural de Mato Grosso do Sul
Andriolli acredita que a modernização transformou o patrimônio em um produto de
consumo massificado e preocupa-se com a manutenção das tradições populares.
Comunidade envolvida: Dr. Mário Luis Fernandes, Andriolli de Brites da Costa,
Laryssa de Oliveira Caetano.
Descrição sucinta do projeto: desenvolvimento de um website que sirva de
referencial por mostrar as manifestações das tradições populares do estado de
Mato Grosso do Sul.
Objetivo geral: divulgar, promover e valorizar a cultura popular de Mato Grosso do
Sul, tanto nas demais regiões do país quanto em seu próprio território.
Objetivos específicos: compreender a relação do sul-mato-grossense com os
elementos da cultura popular; incentivar, através de manifestações folclóricas, o
turismo para o interior do estado.
Autor: Andriolli de Brites da Costa
Data de nascimento: 24/10/1989
Cidade: Campo Grande-MS
14
Justificativa: valorização da cultura popular e da identidade regional do Mato
Grosso do Sul.
Estratégia de ação: pesquisa bibliográfica sobre oralidade, memória e cultura
popular; contato com pessoas que abordam tais temas; desenvolvimento do
website para pesquisa.
E-mail: [email protected]
Poranduba: Popular Culture as a Developing Element of Cultural Identity
in Mato Grosso do Sul
Poranduba: la Cultura Popular como Elemento Fomentador de la
Identidad Cultural de Mato Grasso del Sur
Andriolli believes that modernization has transformed heritage sites in
massified consumption products and is concerned about the preservation of
popular traditions.
Community involved: Professor Mário Luis Fernandes (PhD), Andriolli de
Brites da Costa, Laryssa de Oliveira Caetano.
Summary of the project: development of a website which acts as reference
of popular tradition manifestations/expressions and intangible heritage of the
state of Mato Grosso do Sul.
General purpose: to promote and value popular culture of Mato Grosso do
Sul, both in other regions of the country and its own territory.
Specific purpose: to understand the relation of Mato Grosso do Sul with the
elements of popular culture; Encourage, through folkloric manifestations,
tourism to the countryside of the state.
Justification: to value popular culture and the regional identity of Mato
Grosso do Sul.
Strategy of action: bibliographic research about orality, memory and popular
culture; interviews with people related to such themes; development of the
website for research.
Andriolli cree que la modernización transformó el patrimonio en un producto
de consumo masificado y se preocupa con la manutención de las tradiciones
populares.
Comunidad participante: Dr. Mário Luis Fernandes, Andriolli de Brites de
Costa, Laryssa de Oliveira Caetano.
Descripción sucinta del proyecto: desarrollo de un sitio web que sirva de
referencia para mostrar las manifestaciones de las tradiciones populares del
estado de Mato Grosso do Sul.
Objetivo general: divulgar, promover y valorizar la cultura popular de Mato
Grosso do Sul, tanto en las demás regiones del país cuanto en su propio
territorio.
Objetivos específicos: comprender la relación del sur-mato-grossense con
los elementos de la cultura popular; incentivar, a través de manifestaciones
folklóricas, el turismo para el interior del estado.
Justificación: valorización de la cultura popular y de la identidad regional de
Mato Grosso del Sur.
Estrategia de acción: investigación bibliográfica sobre oralidad, memoria y
cultura popular; contacto con personas que abordan tales temas, desarrollo
del sitio web para investigación.
04.
Um Olhar Jovem sobre Goiás – Nosso Tesouro!
Brasil importa-se com a valorização e com a preservação da memória e da
identidade do povo por meio de seus fazeres e saberes e pela conservação de
monumentos históricos.
Comunidade envolvida: 30 jovens da Cidade de Goiás; grupos de manifestações
culturais; um profissional da área de Educação Patrimonial e um cinegrafista.
Descrição sucinta do projeto: visa a conscientizar jovens da importância cultural
da cidade através de palestras, passeios turísticos e da produção de um documentário.
Objetivo geral: possibilitar o conhecimento da Cidade de Goiás ampliando a
compreensão de patrimônio, em que o “eu” compõe e é composto pela coletividade.
Objetivos específicos: promover a apreciação de manifestações culturais da
cidade; registrar em um documentário o aprendizado proporcionado pelo projeto.
Autor: Brasil Bruno de Bastos Neto
Data de nascimento: 25/04/1991
Cidade: Cidade de Goiás-GO
Justificativa: as manifestações culturais e os demais patrimônios da cidade
passam despercebidos, por isso a necessidade de incentivar a sua preservação e
valorização.
Estratégia de ação: identificação dos bens culturais materiais e imateriais;
produção de um documentário sobre o patrimônio da cidade; encerramento com
apresentações artísticas.
E-mail: [email protected]
A Youth View Over Goiás – Our Treasure!
Una Mirada Joven sobre Goiás – ¡Nuestro Tesoro!
Brasil cares about valuing and preserving memory and the identity of people
by its ways of making and its knowledge, as well as by the conservation of
historic monuments.
Community involved: 30 young people from the city of Goiás; cultural
manifestation groups; a Heritage Education professional and a cameraman.
Summary of the project: it aims at raising young people´s awareness about
the cultural importance of the city through lectures, sightseeing tours and a
documentary production.
General purpose: to raise awareness and exchange knowledge about the city
of Goiás, expanding the comprehension of the concept of heritage, where the
individual self comprises of and is composed by the collectivity.
Specific purpose: tto promote the appreciation of cultural manifestations in
the city; to record, in a documentary, the learning process developed during the
project.
Justification: cultural manifestations and other heritage sites in the city are
sometimes neglected, thus there is the need of encouraging their preservation
and valuation.
Strategy of action: identification of the city´s tangible and intangible
heritage; production of a documentary about the heritage of the city; end with
artistic presentations.
Brasil se importa con la valorización y con la preservación de la memoria
y de la identidad del pueblo mediante su hacer y sus saberes y por la
conservación de monumentos históricos.
Comunidad participante: 30 jóvenes de la Ciudad de Goiás; grupos de
manifestaciones culturales; un profesional del área de Educación Patrimonial
y un cámara.
Descripción sucinta del proyecto: propone concienciar jóvenes de la
importancia cultural de la ciudad a través de conferencias, paseos turísticos
y de la producción de un documental.
Objetivo general: posibilitar el conocimiento de la Ciudad de Goiás ampliando
la comprensión de patrimonio, en que el “yo” compone y es compuesto por
la colectividad.
Objetivos específicos: promover la apreciación de manifestaciones culturales
de la ciudad; registrar en un documental el aprendizaje proporcionado por
el proyecto.
Justificación: las manifestaciones culturales y los demás patrimonios
de la ciudad pasan desapercibidos, por ello la necesidad de incentivar su
preservación y valorización.
Estrategia de acción: identificación de los bienes culturales materiales e
inmateriales; producción de un documental sobre el patrimonio de la ciudad;
cierre con presentaciones artísticas.
15
05.
A Imagem Expressa mais que Mil Palavras
Brianella entende que o crescimento das cidades, deva ser feito de maneira a não
alterar o patrimônio cultural mundial.
Comunidade envolvida: Ministério da Educação e Cultura de Montevideo e
instituições de ensino, países da América Latina, alunos, pais e interessados
em geral.
Descrição sucinta do projeto: o projeto consiste em um concurso com exposição
fotográfica, onde serão apresentados Patrimônios da Humanidade das cidades dos
participantes.
Objetivo geral: preservação, conhecimento e divulgação de meios de preservação
dos Patrimônios da Humanidade.
Objetivos específicos: trata diretamente da integração das sociedades da América
do Sul, o incentivo e a preservação dos Patrimônios Mundiais e o destaque para a
criação do sentimento social de preservação nos jovens participantes.
Autor: Brianella Maria Agnese Buccino
Data de nascimento: 09/06/1992
16
Cidade: Montevideo-Uruguai
E-mail: [email protected]
Justificativa: o incentivo aos jovens em conhecer, explorar e aprender sobre seu
passado e formas de preservação, despertando sentimentos de aprendizado e levando
o resultado deste concurso aos jovens que não tiveram oportunidade de participar.
Estratégia de ação: após a divulgação, os inscritos, juntamente com suas delegações,
Ministério da Cultura e instituições de ensino, iniciarão uma trajetória de resgate dos
Patrimônios da Humanidade através de encontros, almoços, excursões aos locais de
preservação cultural e que resultará, ao final, com a consagração dos participantes
vencedores e posteriormente uma exposição dos trabalhos premiados nos seus países
de origem.
An Image is Worth more than a Thousand Words
La Imagen Expresa más que Mil Palabras
Brianella understands that urban growth should not affect the world cultural
heritage.
Community involved: Culture and Education Ministry in Montevideo,
Educational Institutions, Latin American Countries, students, parents and
anyone else interested.
Summary of the project: the project consists in a photo contest where the
World Heritage from the participant cities will be exhibited.
General purpose: knowledge sharing and dissemination of the various
means of preserving World Heritage.
Specific purpose: it aims directly at the integration of South American
societies, with a special attention to the creation of a social feeling of
preservation in young people.
Justification: to stimulate young people to get to know, explore and learn
about their past and its means of preservation, supporting a learning process
by showing to those without access or opportunity the results of their work.
Strategy of action: after the dissemination of the contest, candidates,
delegations, Ministries of Culture and educational institutions shall start a
World Heritage preservation journey. Meetings, events, lunches and trips to
sites shall end with an award to the winner participants and then the winner
participants and then an exhibition of awarded projects in their home country.
Brianella entiende que el crecimiento de las ciudades no debería alterar el
patrimonio cultural mundial.
Comunidad participante: Ministerio de Educación y Cultura de Montevideo
e Instituciones de Enseñanza, Países de América Latina, alumnos, padres e
interesados en general.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto consiste en un concurso
fotográfico, en el cual serán presentados los Patrimonios de la Humanidad de
las ciudades de los participantes.
Objetivo general: conocimiento y divulgación de los medios de concientización
y preservación de los Patrimonios de la Humanidad.
Objetivos específicos: trata directamente de la integración de las
sociedades de América del Sur, la preservación del sentimiento social de
preservación entre los jóvenes participantes.
Justificación: despertar en los jóvenes el conocimiento y aprendizaje sobre
su pasado, como formación del sentimiento de preservación, y llevando el
resultado de sus proyectos de este concurso a los que no participaron.
Estratégias de acción: después de la divulgación, los participantes junto
con sus delegaciones, Ministerio de Cultura e Instituciones de Enseñanza,
iniciarán la trayectória para rescatar los Patrimonios de la Humanidad, por
medio de reuniones, almuerzos, excursiones a los lugares de preservación
cultural, finalizando con la consagración de los participantes vencedores y
por último con la exposición de los trabajos premiados en sus respectivos
países de origen.
06.
Parque Nacional Serra da Capivara –
“Ações e Significados para um Patrimônio”
Bruno Vitor deseja contribuir com o desenvolvimento econômico e sustentável de
sua região através de ações que preservem o patrimônio cultural das comunidades
limítrofes do Parque Nacional Serra da Capivara.
Comunidade envolvida: uma parcela de habitantes das localidades Barreirinho
e Lagoinha, que foram privados de visitar a Serra da Capivara depois de sua
elevação a parque.
Descrição sucinta do projeto: construção de uma nova abordagem de conhecimento
sobre a área do Parque Nacional Serra da Capivara por meio do saber e das
crenças locais.
Objetivo geral: realizar coleta de depoimentos das pessoas que vivem no entorno
do parque e produzir material audiovisual com fins de educação patrimonial.
Autor: Bruno Vitor de Farias Vieira
Data de nascimento: 20/04/1992
Cidade: São Raimundo Nonato-PI
E-mail: [email protected]
Objetivos específicos: gravar histórias sobre fenômenos ocorridos na Serra da
Capivara; visitar os lugares relacionados às lendas relatadas; produzir um vídeo
com os relatos.
Justificativa: o projeto serve para perpetuar a memória local, ancorado nas crenças
e nos saberes da população como forma de desenvolver o turismo na região.
Estratégia de ação: entrevista e filmagem com os habitantes do parque e suas
explicações mitológicas de fenômenos ocorridos na Serra Capivara.
Serra da Capivara National Park – “Actions and Meanings for the
Heritage”
Parque Nacional Serra da Capivara – “Acciones y Significados para un
Patrimonio”
Bruno Vitor wishes to contribute with the economical and sustainable
development of his region through actions which preserve the cultural
heritage of the communities bordering the Serra da Capivara National Park.
Community involved: a fraction of the inhabitants of Barreirinho and
Lagoinha, which were deprived from visiting the Serra da Capivara after it
became a park.
Summary of the project: the construction of a new knowledge approach
about the área of the Serra da Capivara National Park by means of local
knowledge and beliefs.
General purpose: collecting some testimonials from the people who live in
the surroundings of the Park and produce audiovisual material with views to
heritage education.
Specific purpose: to record stories about phenomena occurred in the Serra
da Capivara; visit places related to these myths; produce a video with the
stories.
Justification: the project aims to perpetuate the local memory, anchored in
the population’s beliefs and knowledge as a means of developing tourism in
the region.
Strategy of action: interviews and film with the Park Inhabitants and their
mythological explanations about the phenomena occurred in the Serra da
Capivara.
Bruno Vitor desea contribuir con el desarrollo económico y sostenible de
su región a través de acciones que preserven el patrimonio cultural de las
comunidades limítrofes del Parque Nacional Serra da Capivara.
Comunidad participante: una parcela de habitantes de las localidades
de Barreirinho y Lagoinha, que habían sido privados de visitar la Serra da
Capivara después de su elevación a parque.
Descripción sucinta del proyecto: construcción de un nuevo abordaje de
conocimiento sobre el área del Parque Nacional Serra da Capivara por medio
del saber y de las creencias locales.
Objetivo general: realizar coleta de declaraciones de las personas que
viven en el entorno del parque y producir material audiovisual con fines de
educación patrimonial.
Objetivos específicos: grabar historias sobre fenómenos ocurridos en la
Serra da Capivara; visitar los sitios relacionados a las leyendas relatadas;
producir un vídeo con los relatos.
Justificación: el proyecto sirve para perpetuar la memoria local, anclada en
las creencias y en los saberes de la población como forma de desarrollar el
turismo en la región.
Estrategia de acción: entrevista y filmación con los habitantes del parque y
sus explicaciones mitológicas de fenómenos ocurridos en la Serra Capivara.
17
07.
Documentário Casa das Tulhas
Camila atua em movimentos e manifestações culturais em sua cidade, como
o Tambor de Crioula, e considera importante valorizar e preservar o patrimônio
mundial.
Comunidade envolvida: feirantes da Casa das Tulhas; estudantes universitários e
personalidades com memória da Casa das Tulhas.
Descrição sucinta do projeto: realizar um documentário sobre a Casa das Tulhas
a ser exibido em praças e locais públicos e distribuído a instituições educacionais
e governamentais.
Objetivo geral: documentar o cotidiano da Casa das Tulhas com depoimentos
de personalidades antigas e demais pessoas que fazem parte do cotidiano deste
mercado.
Autor: Camila Reis Brito
Data de nascimento: 19/10/1988
Cidade: São Luís-MA
18
E-mail: [email protected]
Objetivos específicos: mapear pessoas envolvidas com a Casa das Tulhas;
recolher depoimentos; criar um documentário com os depoimentos e distribuí-lo à
sociedade.
Justificativa: a exibição do registro histórico da Casa das Tulhas é um modo de
valorizar este patrimônio, buscar sua preservação e gerar aumento no turismo.
Estratégia de ação: coletar dados científicos e depoimentos de quem trabalha
na Casa das Tulhas; fazer registros audiovisuais; lançar o documentário Casa das
Tulhas.
Casa das Tulhas Documentary
Documental Casa de las Tulhas
Camila acts in cultural movements and manifestations in her city, such as
the Tambor de Crioula, and thinks it is important to preserve and value the
World Heritage.
Community involved: stall holders of the Casa das Tulhas; university
students and personalities with memory of the Casa das Tulhas.
Summary of the project: carry out a documentary about the Casa das
Tulhas to be shown in parks and public places, and then distribute them to
educational and governmental institutions.
General purpose: to record the routine of the Casa das Tulhas with
testimonials of the elder and other people who are part of the routine of this
Market.
Specific purpose: to map all people involved with the Casa das Tulhas;
collect their testimonials; create a documentary with these testimonials and
distribute it to society.
Justification: the exhibition of the historical record of the Casa das Tulhas is
a way of valuing this heritage, preserve it and enhance tourism.
Strategy of action: to collect scientific data and testimonials from those
who work in the Casa das Tulhas; make audiovisual records; launch the
documentary Casa das Tulhas.
Camila actúa en movimientos y manifestaciones culturales en su ciudad,
como el Tambor de Criolla, y considera importante valorizar y preservar el
patrimonio mundial.
Comunidad participante: feriantes de la Casa de las Tulhas; estudiantes
universitarios y personalidades con memoria de la Casa de las Tulhas.
Descripción sucinta del proyecto: realizar un documental sobre la Casa
de las Tulhas a ser exhibido en plazas y locales públicos y distribuido a
instituciones educacionales y gubernamentales.
Objetivo general: documentar el cotidiano de la Casa de las Tulhas con
declaraciones de personalidades antiguas y de más personas que forman
parte del cotidiano de este mercado.
Objetivos específicos: hacer un levantamiento sobre las personas
envueltas con la Casa de las Tulhas; recoger declaraciones; crear un
documental con las declaraciones y distribuirlo a la sociedad.
Justificación: la exhibición del registro histórico de la Casa de las Tulhas
es un modo de valorizar este patrimonio, buscar su preservación y generar
aumento en el turismo.
Estrategia de acción: colectar dados científicos y declaraciones de quien
trabaja en la Casa de las Tulhas; hacer registros audiovisuales; lanzar el
documental Casa de las Tulhas.
08.
Tua História é Cartagena
Para Carolina, a falta de interesse e a corrupção de governos é um dos principais
motivos que levam a depredação e esquecimento do Patrimônio Cultural.
Comunidade envolvida: Prefeitura de Cartagena, instituições de ensino, emissoras
de rádio e TV, empresas jornalísticas, Instituto do Patrimônio IPCC, empresas de
vigilância e jovens da cidade de Cartagena.
Descrição sucinta do projeto: o projeto consiste em um plano de ação elaborado
em conjunto entre jovens e as instituições de ensino e governo.
Objetivo geral: fazer com que os jovens conheçam e valorizem a importância de
sua cidade como Patrimônio Histórico da Humanidade.
Objetivos específicos: envolver entidades, instituições, setor público e a comunidade
através de um objetivo comum, e desta forma criar a consciência coletiva.
Autor: Carolina Isabel Llanos Vergara
Data de nascimento: 13/02/1992
Cidade: Cartagena de Indias-Colômbia
E-mail: [email protected]
Justificativa: a iniciativa deste projeto vem do abandono atual que tem o patrimônio
histórico de nossa cidade, e alternativas de conscientização da população sobre
sua importância.
Estratégia de ação: após a fase de seleção dos participantes será elaborado um
plano de ação conjunta com ações de resgate e preservação do patrimônio
histórico, resultado este que deverá ser divulgado pela mídia e exposto nas
cidades participantes.
Your History is Cartagena
Tu Historia es Cartagena
For Carolina, the lack of interest and governmental corruption is one of the
main reasons which cause depredation and neglection of Cultural Heritage.
Community involved: Cartagena City Hall, Educational Institutions, Radio
and TV Stations, Newspaper companies, IPCC Heritage Institute, Security
companies and the youth of the city of Cartagena.
Summary of the project: the project consists of an action plan made with
the youth, educational institutions and the government.
General purpose: try to raise awareness in young people in order to value
the importance of their city as a World Heritage.
Specific purpose: involve entities, institutions, public sector and community
through a common objective and thus create a collective conscience.
Justification: the initiative of this project is a response to the present
abandonment of our city’s heritage, and alternatives of making the population
aware of their importance.
Strategy of action: after the phase of participants’ selection, an action plan
will be made aiming the preservation of the heritage. The results shall be
released by the media and presented in the participant cities.
Para Carolina, la falta de interés y la corrupción de los gobiernos es uno de
los principales motivos que llevan a la destrucción y al olvido del Patrimonio
Cultural.
Comunidad participante: Intendencia de Cartagena, instituciones de
enseñanza, emisoras de radio y TV, empresas periodísticas, Instituto del
Patrimonio IPCC, empresas de vigilancia y jóvenes de la ciudad de
Cartagena.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto consiste en un plan de
acción elaborada en conjunto entre jóvenes, instituciones de enseñanza y
el gobierno.
Objetivo general: hacer con que los jóvenes conozcan y valoricen la
importancia de su ciudad como Patrimonio Históriso de la Humanidad.
Objetivos específicos: hacer con que asociaciones, instituciones, sector
público y la comunidad en sí por medio de un objetivo común aprendan la
conciencia colectiva.
Justificación: la iniciativa de este proyecto es producto del abandono actual
que tiene el patrimonio histórico de nuestra ciudad, y las alternativas de la
conciencia popular sobre la importancia del mismo.
Estratégia de acción: después de la selección de los participantes, será
elaborado un plan de acción para la preservación del patrimonio histórico,
resultado este que deberá ser divulgado por la mídia y expuesto en las
ciudades participantes.
19
09.
Seringais Culturais – Patrimônio Imaterial
Cleilson acredita que o patrimônio cultural de um povo garante a permanência de
sua identidade, de sua história e merece ser preservado.
Comunidade envolvida: moradores dos seringais, idosos, soldados da borracha,
contadores de histórias do Grupo Fuxico de Contadores de Histórias de Xapuri.
Descrição sucinta do projeto: apresentação de histórias contadas por pessoas
mais velhas, seringueiros, castanheiros, ribeirinhos, índios e outros.
Objetivo geral: coletar dados de pessoas que vivem ou viveram nos seringais
amazônicos, disponibilizando suas histórias por meio de oficinas e de um blog.
Objetivos específicos: coletar histórias de pessoas dos seringais amazônicos e
apresentá-las por meio de “contação de histórias”, oficinas e blog.
Justificativa: resgatar antigas memórias dos seringais amazônicos é preservar um
dos maiores patrimônios imateriais da região, ou seja, suas ricas histórias.
Autor: Cleilson Alves da Silva
Data de nascimento: 07/09/1990
Estratégia de ação: coleta de dados e montagem de uma “contação de histórias”;
realização de oficinas; criação de um blog; divulgação do registro material.
Cidade: Xapuri-AC
20
E-mail: [email protected]
Cultural Rubber Tree Plantation – Intangible Heritage
Seringais Culturales – Patrimonio Inmaterial
Cleilson believes the cultural heritage of peoples is what maintains their
identity, their history and, thus, shall be preserved.
Community involved: inhabitants of rubber tree plantations areas, elders,
rubber soldiers, story tellers from the Fuxico Group of Xapuri.
Summary of the project: presentation of tales told by the elders, rubber
gatherers, chestnut gatherers, riverside inhabitants, native, indigenous
peoples and others.
General purpose: collect data from people who live or used to live in the
Amazonian plantations of rubber trees, making their tales available in
workshops and in a blog.
Specific purpose: collect tales from the people who live in the Amazonian
rubber tree plantation and present them through “story telling”, workshops
and a blog.
Justification: to rescue old memories of the Amazonian Plantations of rubber
tree is preserving one of the most important heritage of the region, that is,
its rich tales.
Strategy of action: collection of data and the setting of “story telling”;
workshops; blog creation; exhibition of the material.
Cleilson cree que el patrimonio cultural de un pueblo garantiza la permanencia
de su identidad, de su historia y merece ser preservado.
Comunidad participante: habitantes de los caucho (seringais), ancianos,
soldados de la goma, contadores de historias del Grupo Chapuza (Fuxico) de
Contadores de Historias de Xapuri.
Descripción sucinta del proyecto: presentación de historias contadas por
personas mayores de edad, caucheros, castañeros, ribereños, indios y otros.
Objetivo general: colectar dados de personas que viven o vivieron en los
caucheros amazónicos, disponiendo sus historias mediante talleres y de un blog.
Objetivos específicos: colectar historias de personas de los caucheros
amazónicos y presentarlas mediante la “contada de historias”, talleres y blog.
Justificación: rescatar antiguas memorias de los caucheros amazónicos es
preservar uno de los mayores patrimonios inmateriales de la región, es decir,
sus ricas historias.
Estrategia de acción: colecta de dados y montaje de una “contada de
historias”; realización de talleres; creación de un blog; divulgación del
registro material.
10.
Em Busca do Ouro?! A Arqueologia na Cidade de Goiás
O interesse de Daniel está voltado para as inúmeras discussões que se podem
realizar sobre os patrimônios culturais e suas formas de proteção.
Comunidade envolvida: estudantes dos ensinos fundamental e médio das escolas
públicas da Cidade de Goiás.
Descrição sucinta do projeto: o projeto é uma busca arqueológica na Cidade de
Goiás.
Objetivo geral: apresentar à comunidade local, através de um vídeo-documentário,
o que é a arqueologia e o trabalho realizado na cidade.
Objetivos específicos: elaborar um documentário sobre o resgate arqueológico
pelo Núcleo de Arqueologia da Cidade de Goiás; demonstrar a importância da
salvaguarda dos objetos.
Autor: Daniel dos Santos Correa
Data de nascimento: 01/06/1988
Justificativa: o projeto valoriza a história local a partir do material encontrado em
escavações e promove a conscientização do valor dos materiais arqueológicos.
Estratégia de ação: realização de uma entrevista com a arqueóloga responsável
pelo NARQ, produção e divulgação de material audiovisual.
Cidade: Cidade de Goiás-GO
21
E-mail: [email protected]
In Search for the Gold?! The Archaeology in the City of Goiás
¿En búsqueda del Oro? La arqueología en la Ciudad de Goiás
Daniel is interested the countless discussions that one may have about
cultural heritage and its means of protection.
Community involved: students from public primary and secondary education
schools (ensinos fundamental e médio) of Goiás.
Summary of the project: the project is an archaeological search in the city
of Goiás.
General purpose: to show the local community, through a video-documentary,
what archaeology is, and the work carried out in the city.
Specific purpose: to elaborate a documentary about the work performed
by the Archaeology Nucleus of Goiás; to demonstrate the importance of
preserving objects.
Justification: the project values local history through the material found
in archaelogical diggings and promotes awareness raising on the value of
archaeological material.
Strategy of action: to carry out an interview with the archaeologist in charge
for the NARQ, material production and dissemination of audiovisual material.
El interés de Daniel está orientado a las innúmeras discusiones que se
pueden realizar sobre los patrimonios culturales y sus formas de protección.
Comunidad participante: estudiantes de las enseñanzas primaria y
secundaria de las escuelas públicas de la Ciudad de Goiás.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto es una busca arqueológica
en la Ciudad de Goiás.
Objetivo general: presentar a la comunidad local, a través de un
vídeo-documental, lo que es la arqueología y el trabajo realizado en la ciudad.
Objetivos específicos: elaborar un documental sobre el rescate arqueológico
por el Núcleo de Arqueología de la Ciudad de Goiás; demostrar la importancia
de la salvaguardia de los objetos.
Justificación: el proyecto valoriza la historia local a partir del material
encontrado en excavaciones y promueve la concienciación del valor de los
materiales arqueológicos.
Estrategia de acción: realización de una entrevista con la arqueóloga
responsable por el NARQ, producción y divulgación de material audiovisual.
11.
Resgate e Promoção dos Povos Indígenas Colla da
III Região do Atacama no Chile
Para Daniel é significativo o entendimento dos processos históricos em sua
colaboração e valorização para o estudo do tema.
Comunidade envolvida: Departamento de Juventude, Associação Multicultural
Indígena, III Região, Chile.
Descrição sucinta do projeto: o projeto visa a preservação e divulgação dos
tesouros étnicos culturais das comunidades indígenas Colla da III Região do Chile.
Objetivo geral: criar uma rede de jovens que executem ações em prol da
preservação do patrimônio cultural mundial, em especial dos povos indígenas Colla.
Objetivos específicos: configurar uma rede jovem com propostas e ações na área
de preservação do patrimônio cultural na região do Atacamana e no país,
especialmente do povo indígena Colla. Desenvolver, motivar e preparar os jovens
para assumir o desafio de criar um senso de responsabilidade que valorize o
patrimônio do povo Colla e seja usado em seu benefício.
Autor: Daniel José Molina Rojas
Data de nascimento: 04/11/1991
Cidade: Copiapó-Chile
22
E-mail: [email protected]
Justificativa: resgatar a herança dos antepassados com conceitos de reciprocidade
e complementariedade, que serão úteis na vida cotidiana e de relacionamento com
todos, envolvidos ou não neste projeto.
Estratégia de ação: capacitar um grupo de jovens sobre o patrimônio intangível
da cultura colla. O grupo escolhido fará, através de estudos e pesquisas de campo,
um documento onde constará as alternativas e soluções de preservação, manutenção
e divulgação do patrimônio Indígina Colla para a região e o mundo.
Preservation and Promotion of the Colla Community from the Atacama
III Region in Chile
Rescate y Difusión del Pueblo Indígena Colla de la III Región del
Atacama en Chile
For Daniel understanding historical processes is meaningful to the appreciation
for studying the theme.
Community involved: Youth Department, Indigenous Multicultural Association,
III Region of Chile.
Summary of the project: the project aims at preserving and promoting the cultural
and ethnic treasures of the indigenous Colla people from the III Region of Chile.
General purpose: to teach the young people, ancient practices of the Colla
people; empower Colla youth about actions they can carry out on the preservation
of the indigenous Colla heritage.
Specific purpose: set up a youth network to make proposals and develop actions
in the field of cultural heritage preservation in our region and country, especially
our indigenous people Colla, their historical memory and interpretation of their
patterns of culture and tradition; develop, motivate and prepare young people to
take on the challenge of creating a sense of responsibility which enhances the
heritage of the Colla people and is used for their benefit.
Justification: raising and sharing information on the community’s ancestors heritage
with the concepts of reciprocity and complementarity, which shall be useful in their
daily life and the relationship amongst the people, involved or not in the project.
Strategy of action: enable a group of young people about the intangible heritage
of culture Colla who will hold the task to make a document easy to understand
and that would be presented in the square of Copiapo, performing an exhibition
of our ethnic traditions, in an open space; the elected group will prepare, through
studies and field surveys, a document containing the alternatives and solutions
for the preservation, maintenance and dissemination of indigenous heritage
of the Colla people for the region and the world.
Para Daniel es significativo el entendimiento de los procesos históricos en su
colaboración y valorización para el estudio del tema.
Comunidad participante: Departamento de Jóvenes; Asociación Multicultural
Indígena, III Región, Chile.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto busca la preservación y transmisión
del erario étnico-culturales de las comunidades indígenas Colla de la III Región, Chile.
Objetivo general: enseñar a los jóvenes las prácticas ancestrales del pueblo
Colla. Capacitar a los jóvenes collas respecto a acciones que preserven el
patrimonio cultural Colla.
Objetivos específicos: configurar una red juvenil que acciones propuestas y
acciones en areas de la preservación del Patrimonio Cultural, en nuestra región y
país, especialmente sobre el patrimonio de nuestro pueblo indígena Colla, su memoria
histórica y la interpretación de sus patrones culturales y tradición. Desarrollar, motivar
y preparar los jóvenes para asumir el desafío de crear un sentido de responsabilidad
que valorice el patrimonio del pueblo Colla y sea usado en su beneficio.
Justificación: rescatar la herencia de los antepasados con conceptos de
reciprocidad y complementariedad, que serán útiles en la vida cotidiana y de
relación con todos, envueltos o no en este proyecto.
Estrategia de acción: capacitar a un grupo de jóvenes sobre el patrimonio
intangible de la cultura colla los que tendran el trabajo de realizar un documento
fácil de comprender, el que seria presentado en la Plaza de Copiapó, realizando una
muestra de las tradiciones de nuestra etnia a la comunidad, en un espacio
abierto. El grupo elegido hará a través de estudios y pesquisas de campo un
documento donde constarán las alternativas y soluciones de preservación,
manutención y divulgación del patrimonio Indígena Colla para la región y el mundo.
12.
A Ação Educativa no Centro Histórico de Santo Ângelo
através do Teatro
Darlan é graduado em História e ator, acredita que o patrimônio serve de forma
efetiva para o ensino da disciplina.
Comunidade envolvida: alunos de ensino básico; grupos de teatro; profissionais
de história e arqueologia; Museu Municipal; Núcleo de Arqueologia; Conselho
Municipal do Patrimônio Arqueológico, Histórico e Cultural.
Descrição sucinta do projeto: execução de um roteiro teatral a fim de instigar as
crianças, de forma lúdica e divertida, a compreender e valorizar a história local.
Objetivo geral: fazer com que os alunos reflitam sobre a importância do Centro
Histórico de Santo Ângelo.
Objetivos específicos: preparar teoricamente as pessoas envolvidas com o
trabalho; desenvolver um roteiro de linguagem fácil para entendimento dos
alunos; conscientizar a comunidade local sobre a importância da preservação do
patrimônio local.
Autor: Darlan de Mamann Marchi
Data de nascimento: 12/08/1985
Cidade: Santo Ângelo-RS
E-mail: [email protected]
Justificativa: as intervenções cênicas levarão o público a refletir sobre a
importância da história local e instigarão a comunidade a valorizar o patrimônio.
Estratégia de ação: reuniões com grupos, artistas e entidades interessadas;
elaboração do roteiro teatral com histórias advindas dos documentos do Núcleo de
Arqueologia; registro da atividade em vídeo e fotografia.
Educative Action in the Historic Centre of Santo Ângelo through Theatre
Darlan has a degree in History and he believes that Heritage is very effective when teaching the subject.
Community involved: students from elementary school; theatre groups;
People from the History and Archaeology area; City Museum; Archaeology
Nucleus; Municipal Board for Archaeological, Historic and Cultural Heritage.
Summary of the project: to carry out a theatre play in order to incite children
to understand and value the local history in a ludic and amusing way.
General purpose: to make students think about the importance of the
Historical Centre of Santo Ângelo.
Specific purpose: theoretically prepare the people involved with the
work; develop a plot with very accessible language for an easy
understanding; make the local community aware of the importance of
local heritage preservation.
Justification: the scenic interventions will make the public think about the
importance of the local history and will instigate the community to value their
heritage.
Strategy of action: meetings with groups, artists and other interested entities;
preparation of the theatrical plot with stories taken from documents of the
Archaeological Nucleus; record the activity with video and photography.
La Acción Educativa en el Centro Histórico de Santo Ângelo a través
del Teatro
Darlan es graduado en Historia y actor, cree que el patrimonio sirve de forma
efectiva para la enseñanza de la asignatura.
Comunidad participante: alumnos de enseñanza primaria y secundaria;
grupos de teatro; profesionales de historia y arqueología; Museo Municipal;
Núcleo de Arqueología; Consejo Municipal del Patrimonio Arqueológico,
Histórico y Cultural.
Descripción sucinta de proyecto: ejecución de un itinerario teatral a fin
de instigar los niños y jóvenes, de forma lúdica y divertida, a comprender y
valorizar la historia local.
Objetivo general: hacer que los alumnos reflexionen sobre la importancia
del Centro Histórico de Santo Ângelo.
Objetivos específicos: preparar teóricamente las personas envueltas con
el trabajo; desarrollar un guión de lenguaje fácil para entendimiento de
los alumnos; concienciar la comunidad local sobre la importancia de la
preservación del patrimonio local.
Justificación: las intervenciones escénicas llevarán el público a reflexionar
sobre la importancia de la historia local e instigarán la comunidad a valorizar
el patrimonio.
Estrategia de acción: reuniones con grupos, artistas y entidades interesadas;
elaboración del guión teatral con historias advenidas de los documentos del
Núcleo de Arqueología; registro de la actividad en vídeo y fotografía.
23
13.
Estação Turismo
Diegon vê em sua cidade um grande potencial turístico e, através do Fórum, pôde
trocar experiências com outros participantes para auxiliarem em seu projeto. Hoje
pensa em aplicar todo seu aprendizado e suas experiências em sua comunidade,
suas raízes, seu patrimônio.
Comunidade envolvida: estudantes do ensino fundamental; estudantes de
Turismo; equipe e parceiros do Projeto Estação Ciência.
Descrição sucinta do projeto: incluir o espaço Estação Turismo no Projeto
Estação Ciência, que fica no Parque Tecnológico Itaipu.
Objetivo geral: incentivar estudantes do ensino fundamental à melhoria e
preservação do Patrimônio Cultural e do Turismo na cidade de Foz do Iguaçu.
Autor: Diegon Ruan Neves
Data de nascimento: 17/01/1991
Cidade: Foz do Iguaçu-PR
24
E-mail: [email protected]
Objetivos específicos: promover o entendimento sobre Patrimônio e Turismo;
mostrar a importância de ambos para a cidade de Foz do Iguaçu; apresentar
atitudes para melhorar e preservar o Turismo e o Patrimônio Cultural, Natural e
Material.
Justificativa: o projeto poderá tornar o estudo do Turismo uma política pública
de educação para Foz do Iguaçu e seus vizinhos, assim como melhorar a relação
entre pessoas, patrimônio e turismo.
Estratégia de ação: procurar um espaço no Parque Tecnológico Itaipu para a
realização do projeto; buscar recursos para a formação da equipe responsável
pelas atividades.
Tourism Station
Estación Turismo
Diegon sees great touristic potential in his city and, through the Forum, he
was able to exchange experiences with other participants so that they could
help him with his project.
Community involved: secondary school students; tourism students; team
and partners of the Project Science Station.
Summary of the project: to include the space “Tourism Station” in the Science
Station’s Project, which is located in the Technological Park of Itaipu.
General purpose: to encourage students of secondary school to improve and
preserve the touristic heritage in the city of Foz do Iguaçu.
Specific purpose: to promote the understanding of Tourism; show the
importance of Tourism for the city of Foz do Iguaçu; demonstrate means of
preserving and improving the touristic heritage of the city.
Justification: the project shallmake the study of tourism a public policy
of education in Foz do Iguaçu and its neighbours, as well as improving the
relation amongst people, heritage and tourism.
Strategy of action: to look for a place in the Technological Park of Itaipu in
order to carry out the project; seek resources to form the team responsible
for the activities.
Diegon ve en su ciudad un grande potencial turístico y, a través del Foro,
pudo cambiar experiencias con otros participantes para auxiliarlo en su
proyecto.
Comunidad participante: estudiantes de la enseñanza secundaria; estudiantes
de Turismo; equipo y compañeros del Proyecto Estación Ciencia.
Descripción sucinta del proyecto: incluir el espacio Estación Turismo en el
Proyecto Estación Ciencia, que queda en el Parque Tecnológico Itaipu.
Objetivo general: incentivar estudiantes de la enseñanza secundaria a la
mejoría y preservación del patrimonio turístico de la ciudad de Foz do Iguazú.
Objetivos específicos: promocionar el entendimiento sobre Turismo; mostrar
la importancia del Turismo para la ciudad de Foz do Iguazú; presentar actitudes
para mejorar y preservar el patrimonio turístico de la ciudad.
Justificación: el proyecto podrá convertir el estudio del Turismo en una
política pública de educación para Foz do Iguazú y sus vecinos, así como
mejorar la relación entre personas, patrimonio y turismo.
Estrategia de acción: buscar un espacio en el Parque Tecnológico Itaipú
para la realización del proyecto; buscar recursos para la formación del
equipo responsable por las actividades.
14.
Escola e Valorização Cultural: Valorização do Patrimônio
Cultural, numa Proposta de Formação Docente dos
Profissionais da Rede Municipal de Ensino de Imbituba-SC
Para Eráclito, o patrimônio cultural deixou de ser apenas objeto de museu para
fazer parte do desenvolvimento econômico-social, criando novos campos de
trabalho.
Comunidade envolvida: comunidade de Mirim; JP Cultural Ltda; assessoria
museológica e cultural; prefeitura municipal; secretaria de educação, iniciativa
privada.
Descrição sucinta do projeto: proposta para professores trabalharem com a
Educação Patrimonial nas escolas de Imbituba, tendo como objeto de estudo o
patrimônio imaterial de “Mirim”, uma comunidade de características Luso-Açorianas.
Objetivo geral: promover a capacitação dos profissionais da educação em Imbituba,
fazendo com que incentivem a valorização e a preservação do patrimônio do
município.
Autor: Eráclito Pereira
Data de nascimento: 28/03/1988
Cidade: Bom Jardim da Serra-SC
E-mail: [email protected]
Objetivos específicos: valorizar a cultura local; capacitar professores com base
na metodologia da Educação Patrimonial; ampliar o acesso à cultura.
Justificativa: ao propor um currículo escolar que trabalhe com a Educação
Patrimonial, visa-se a aumentar as práticas de valorização e preservação do
patrimônio da região.
Estratégia de ação: reuniões para definir as ações a serem desenvolvidas em
cada escola/comunidade; aplicação das ações; acompanhamento das ações.
School and Cultural Enrichment: The Appreciation of Cultural Heritage
in a Teacher’s Training Programme in the Municipal Schools Network
of Imbituba-SC
Escuela y Valorización Cultural: Valorización del Patrimonio Cultural,
en una Propuesta de Formación Docente de los Profesionales de la Red
Municipal de Enseñanza de Imbituba-SC
For Eráclito, cultural heritage is no longer just a museum object but part of
the social-economic development, creating new fields of work.
Community involved: the community from Mirin; JP Cultural Ltda; Support of
Museum and culture; city hall; education secretary; private sector institutions.
Summary of the project: a proposal for teachers to work with Heritage
Education in schools of Imbituba, with the aim to study the intangible
heritage of “Mirim”, a community of Luso-azorian features.
General purpose: to promote the training of the professional of education in
Imbituba, making them encourage the appreciation and preservation of the
city’s heritage.
Specific purpose: appreciating the local culture; training teachers based on
the Heritage Education methodology; extend the access to culture.
Justification: when proposing a school curriculum that Works with heritage
education, one aims to increase the practices of appreciation and preservation
of the regional heritage.
Strategy of action: meetings in order to set the actions to be developed in
each school/community; application of the actions; follow up actions.
Para Eráclito, el patrimonio cultural dejó de ser sólo objeto de museo para
formar parte del desarrollo económico-social, creando nuevos campos de
trabajo.
Comunidad participante: comunidad de Mirim; JP Cultural Ltda.; asesoría
museológica y cultural; ayuntamiento municipal; secretaría de educación,
iniciativa privada.
Descripción sucinta del proyecto: propuesta para que profesores trabajen
con la Educación Patrimonial en las escuelas de Imbituba, teniendo como
objeto de estudio el patrimonio inmaterial de “Mirim”, una comunidad de
características Luso-Azorianas.
Objetivo general: promover la capacitación de los profesionales de la
educación en Imbituba, haciendo con que incentiven la valorización y la
preservación del patrimonio del municipio.
Objetivos específicos: valorizar la cultura local; capacitar profesores con
base en la metodología de la Educación Patrimonial; ampliar el acceso a la
cultura.
Justificación: al proponer un currículum escolar que trabaje con la
Educación Patrimonial, se visa a aumentar las prácticas de valorización y
preservación del patrimonio de la región.
Estrategia de acción: reuniones para definir las acciones que serán
desarrolladas en cada escuela/comunidad; aplicación de las acciones;
acompañamiento de las acciones.
25
15.
Patrimônio Cultural em Santa Maria-RS: Articulação entre
Comunidades e Poder Público como Estratégia de Ação
Graças ao Fórum, Felipe teve oportunidade de conhecer alguns patrimônios do
país. Ele acredita que o patrimônio constrói a identidade da cultura brasileira e
questiona o fato de alguns bens não serem preservados como patrimônio.
Comunidade envolvida: universidade; instituições museais do Sistema Municipal
de Museus; escolas e demais comunidades santamarienses.
Descrição sucinta do projeto: realizar um mapeamento dos patrimônios culturais
de Santa Maria e promover atividades que objetivam a valorização e a preservação
desses patrimônios.
Objetivo geral: mapear, valorizar e preservar os patrimônios culturais de Santa
Maria, articulando comunidade, escolas, museus e o poder público local.
Objetivos específicos: mapear patrimônios da cidade a partir da percepção da
comunidade local; propor a instâncias governamentais a realização de ações
culturais públicas.
Autor: Felipe Rios Pereira
Data de nascimento: 28/12/1991
Cidade: Santa Maria-RS
26
E-mail: [email protected]
Justificativa: são poucas as atividades relacionadas à preservação do patrimônio
cultural em Santa Maria. O projeto serve para instigar tais atividades.
Estratégia de ação: mapeamento dos patrimônios culturais de Santa Maria;
apresentação de proposta aos órgãos públicos para realização de ações culturais;
realização de oficinas nas escolas.
Cultural Heritage in Santa Maria-RS: Articulating Communities and
Public Sector as Action Strategy
Patrimonio Cultural en Santa María-RS: Articulación entre Comunidades
y Poder Público como Estrategia de Acción
Thanks to the Forum, Felipe had the opportunity to get to know some
heritage sites of his country. He believes Heritage builds the identity of the
Brazilian culture and questions the fact that some places are not preserved
as heritage.
Community involved: university; Museums of the Municipal System; schools
and other communities of Santa Maria.
Summary of the project: to carry out a mapping of the cultural heritage of
Santa Maria and to promote activities which aim to appreciate and preserve
such heritage.
General purpose: to map, appreciate and preserve the cultural heritage of
Santa Maria, articulating the community, schools, museums and the local
public sector.
Specific purpose: to map the city heritage according to the perception of the
local community and propose to the government cultural public actions.
Justification: few are the activities related to the preservation of cultural
heritage in Santa Maria. The project shall incite such activities.
Strategy of action: mapping the cultural heritage of Santa Maria; presenting
a proposal of cultural actions to the public sector; to carry out workshops
in schools.
Gracias al Foro, Felipe tuvo oportunidad de conocer algunos patrimonios del
país. Él cree que el patrimonio construye la identidad de la cultura brasileña
y cuestiona el hecho de que algunos bienes no sean preservados como
patrimonio.
Comunidad participante: universidad; instituciones benéficas del Sistema
Municipal de Museos; escuelas y de más comunidades santamarienses.
Descripción sucinta del proyecto: realizar un levantamiento cartográfico
de los patrimonios culturales de Santa María y promover actividades que
objetivan la valorización y la preservación de esos patrimonios.
Objetivo general: mapear, valorizar y preservar los patrimonios culturales
de Santa María, articulando a la comunidad, escuelas, museos y el poder
público local.
Objetivos específicos: mapear los patrimonios de la ciudad a partir de la
percepción de la comunidad local; proponer a una instancias gubernamental
la realización de acciones culturales públicas.
Justificación: son pocas las actividades relacionadas a la preservación
del patrimonio cultural en Santa María. El proyecto sirve para instigar tales
actividades.
Estrategia de acción: levantamiento cartográfico de los patrimonios culturales
de Santa María; presentación de propuesta a los órganos públicos para
realización de acciones culturales; realización de talleres en las escuelas.
16.
Minha Cidade, Meu Patrimônio!
Fernanda crê que a educação patrimonial não só possibilita o conhecimento e a
valorização das heranças culturais, mas também agrega a educação ambiental.
Comunidade envolvida: alunos de primeira à quarta série das escolas do DF;
residentes do DF.
Descrição sucinta do projeto: o projeto busca promover a educação patrimonial
nas escolas do Distrito Federal para que os alunos transmitam também esse
conhecimento a seus pais.
Objetivo geral: promover a educação patrimonial em escolas públicas e particulares
do Distrito Federal para crianças de primeira à quarta série.
Objetivos específicos: desenvolver uma relação de atividades, como palestras
e visitas aos monumentos do DF; mapear escolas do DF; executar atividades nas
escolas.
Autor: Fernanda da Silva Sant’Anna
Data de nascimento: 18/09/1991
Cidade: Brasília-DF
E-mail: [email protected]
Justificativa: os benefícios para a população são claros: a proteção dos bens
culturais materiais e imateriais, bem como a valorização e a preservação do meio,
o que inclui fatores bióticos.
Estratégia de ação: entrevistas com residentes do DF; coleta de dados e informações
no IPHAN; verificação da possibilidade de inclusão das escolas no Projeto; seleção
de escolas e instituições.
My City, My Heritage!
¡Mi Ciudad, Mi Patrimonio!
Fernanda believes that the heritage education not only allows knowledge and
appreciation for the cultural inheritance, but also aggregates environmental
education.
Community involved: students of the FD from the first to fourth grade
(elementary school); residents of FD.
Summary of the project: the project seeks to promote the heritage education
in schools of the FD so that students can also pass on this knowledge to
their parents.
General purpose: promote the heritage education to children from first to
fourth grade in the Federal District.
Specific purpose: developing a list of activities such as lectures and visits
to the monuments of the FD; mapping the schools in the FD, and carry out the
activities in schools.
Justification: the benefits for the population are clear: the protection of
cultural material and immaterial sites, as well as the appreciation and
preservation of the environment, which includes biotic factors.
Strategy of action: carrying out interviews with the residents of the FD;
collecting data and information from IPHAN; check the possibility of including
the schools in the project; selecting the schools and institutions.
Fernanda cree que la educación patrimonial no sólo posibilita el conocimiento
y la valorización de las herencias culturales, pero también agrega la educación
ambiental.
Comunidad participante: alumnos de primero a cuarto grado de las escuelas
del DF; residentes del DF.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto busca promover la educación
patrimonial en las escuelas del Distrito Federal para que los alumnos
transmitan también ese conocimiento a sus padres.
Objetivo general: promover la educación patrimonial en escuelas públicas y
particulares del Distrito Federal para niños de primero a cuarto grado.
Objetivos específicos: desarrollar una relación de actividades, como
conferencias y visitas a los monumentos del DF; mapear escuelas del DF;
ejecutar actividades en las escuelas.
Justificación: los beneficios para la población son claros: la protección de
los bienes culturales materiales e inmateriales, bien como la valorización y la
preservación del medio, lo que incluye factores bióticos.
Estrategia de acción: entrevistas con residentes del DF; colecta de dados e
informaciones en el IPHAN; verificación de la posibilidad de inclusión de las
escuelas en el Proyecto; selección de escuelas e instituciones.
27
17.
Cultura Popular no Pantanal:
Siriri e Cururu como Tradição Cultural
Giordanna, estudante de Jornalismo, acredita que a sustentabilidade dos patrimônios
naturais está entre as pautas de maior interesse da mídia atualmente.
Comunidade envolvida: comunidades do Pantanal que dançam Siriri e cantam
Cururu (dois grupos de cada cidade - Cáceres, Barão de Melgaço e Poconé).
Descrição sucinta do projeto: o projeto busca identificar como ocorrem as relações
e as trocas decorrentes dos processos de transformação na dança Siriri.
Objetivo geral: coletar depoimentos de integrantes de grupos de Siriri e Cururu da
região para identificar como as manifestações estão inseridas na contemporaneidade.
Objetivos específicos: mapear o contexto dessa manifestação na região pesquisada;
produzir artigos acerca do assunto; disponibilizar o material em bibliotecas.
Autor: Giordanna Laura da Silva Santos
Data de nascimento: 11/04/1986
Justificativa: existe pouco estudo sobre o Siriri hoje em dia. Este projeto visa a dar
“voz” a essa comunidade e a contribuir como uma forma de inventário cultural para
o estado.
Estratégia de ação: realização de questionário com os grupos; pesquisa de campo;
observação do Festival de Cururu e Siriri de Cuiabá; produção dos textos.
Cidade: Cuiabá-MT
28
E-mail: [email protected]
Popular Culture in Pantanal: Siriri and Cururu as a Cultural Tradition
Cultura Popular en el Pantanal: Siriri y Cururu como Tradición Cultural
Giordanna, a Journalism student, believes that the sustainability of natural
heritage is one the most discussed subjects in the media and has generated
great interest nowadays.
Community involved: communities of the Pantanal region who dance Siriri
and sing Cururu (two groups of each city – Cáceres, Barão de Melgaço e
Poconé).
Summary of the project: the project seeks to identify how relations and
cultural exchanges are held in a context of transformation of Siriri dance.
General purpose: collect testimonials from people of the groups Siriri
and Cururu in order to identify how the manifestations are put into the
contemporaneity.
Specific purpose: mapping the context of this manifestation in the
researched region, produce articles about the subject, and make the material
available in libraries.
Justification: there is very little study about the siriri nowadays. This project
aims at giving this community a “voice” as well as contributing to a cultural
inventory for the state.
Strategy of action: carry out a survey with the groups, field research,
observation of the Festival Cururu and Siriri of Cuiabá, and the production
of the texts.
Giordanna, estudiante de Periodismo, cree que la sostenibilidad de los
patrimonios naturales está entre las pautas de mayor interés de los medios
de comunicación actualmente.
Comunidad participante: comunidades de Pantanal que bailan Siriri y
cantan Cururu (dos grupos de cada ciudad - Cáceres, Barão de Melgaço y
Poconé).
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto busca identificar como
ocurren las relaciones y los cambios derivados de los procesos de
transformación en la danza Siriri.
Objetivo general: colectar declaraciones de integrantes de grupos de
Siriri y Cururu de la región para identificar como las manifestaciones están
insertadas en la contemporaneidad.
Objetivos específicos: mapear el contexto de esa manifestación en la región
investigada; producir artículos acerca del asunto; disponer el material en
bibliotecas.
Justificación: existe poco estudio sobre el Siriri hoy en día. Este proyecto
visa a dar “voz” a esa comunidad y a contribuir como una forma de inventario
cultural para el estado.
Estrategia de acción: realización de cuestionario con los grupos;
investigación de campo; observación del Festival de Cururu y Siriri de
Cuiabá; producción de los textos.
18.
Educar para Preservar: Patrimônio Histórico-Cultural de
Acari-RN na Construção da Cidadania dos Atores Sociais
Glauber deseja contribuir com o desenvolvimento econômico, social e cultural e
despertar interesse da população pelo patrimônio de seu município.
Comunidade envolvida: estudantes e educadores de ensino fundamental do
município; idosos do Projeto CONVIVER; Museu Histórico de Acari; Secretaria
Municipal de Educação.
Descrição sucinta do projeto: o projeto leva até a comunidade o significado de
patrimônio e a importância da preservação na perpetuação da história local por
meio de exposições e oficinas.
Objetivo geral: construir um processo educativo para o conhecimento e a
valorização da herança cultural local.
Objetivos específicos: selecionar instituições de ensino fundamental; oportunizar
uma visita aos bens patrimoniais do município; promover exposição fotográfica
desses bens; difundir ações de educação patrimonial.
Autor: Glauber Weder dos Santos Silva
Maria da Guia de Medeiros
Data de nascimento: 10/01/1990
Cidade: Acari-RN
Justificativa: Acari possui um rico acervo histórico-cultural, e o projeto visa a
resgatá-lo, conscientizando a população para sua preservação.
Estratégia de ação: seleção de turmas de 8º e 9º anos de escolas de ensino
fundamental; palestras para profissionais da educação e idosos; exposição
fotográfica da Casa de Câmara e Cadeia e da Igreja do Rosário.
E-mail: [email protected]
Educating to Preserve: Cultural-Historic Heritage of Acari-RN in the
Citizenship Construction of the Social Actors
Educar para Preservar: Patrimonio Histórico-Cultural de Acari-RN en la
Construcción de la Ciudadanía de los Actores Sociales
Glauber wishes to contribute with economic, social and cultural development
as well as to arouse the population’s interest for their city’s heritage.
Community involved: students and educators from the elementary schools
of the city; elderly from the CONVIVER Project; Historic Museum of Acari;
Secretary of Education.
Summary of the project: the project takes to the community the meaning
of heritage and the importance of preserving the local history by means of
exhibitions and workshops.
General purpose: building an educative process for knowledge and
appreciation of local culture inheritance.
Specific purpose: selecting institutions of elementary education; encourage
a visit to the city’s heritage; promote a photographic exhibition of such
heritage; disseminate actions of heritage education.
Justification: Acari has a rich historic-cultural heritage and the project aims
its preservation, making people aware of its importance.
Strategy of action: selection of 8th and 9th grade classes from elementary
schools; lectures for the education professionals and elderly; photographic
exhibition of the “Casa de Câmara e Cadeia” from the Rosário Church.
Glauber desea contribuir con el desarrollo económico, social y cultural y
despertar interés de la población por el patrimonio de su municipio.
Comunidad participante: estudiantes y educadores de enseñanza primaria
del municipio; ancianos del Proyecto CONVIVIR; Museo Histórico de Acari;
Concejalía Municipal de Educación.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto lleva hasta la comunidad el
significado del patrimonio y la importancia de la preservación en la perpetuación
de la historia local mediante exposiciones y talleres.
Objetivo general: construir un proceso educativo para el conocimiento y la
valorización de la herencia cultural local.
Objetivos específicos: seleccionar instituciones de enseñanza fundamental;
oportunizando una visita a los bienes patrimoniales del municipio; promover
exposición fotográfica de esos bienes; difundir acciones de educación
patrimonial.
Justificación: Acari posee un rico acervo histórico-cultural, y el proyecto
visa a rescatarlo, concientizando a la población para su preservación.
Estrategia de acción: selección de grupos de 8º y 9º grados de escuelas
de enseñanza primaria; conferencias para profesionales de la educación
y ancianos; exposición fotográfica de la Casa de Cámara y Cadena y de la
Iglesia de Rosario.
29
19.
Projeto Passaporte do Futuro
Jaime deseja contribuir com o enriquecimento cultural através de sua participação
no Fórum e crê que o desenvolvimento sustentável é de grande relevância para a
preservação do Patrimônio Mundial.
Comunidade envolvida: Pelourinho; região metropolitana; interior da Bahia.
Descrição sucinta do projeto: capacitação de jovens no monitoramento de
visitantes em museus e centros culturais.
Objetivo geral: criar uma visão crítica nos jovens, em busca do exercício da
cidadania e de um projeto de vida.
Objetivos específicos: capacitação de jovens para atuarem na monitoria de
visitantes em museus; estimular a utilização dos museus como espaços educativos
da cultura baiana e brasileira.
Autor: Jaime Santos dos Santos
Data de nascimento: 10/10/1989
Cidade: Salvador-BA
30
Justificativa: existe a necessidade de capacitar mão de obra para o trabalho de
acompanhamento a visitantes em Museus e Centros Culturais da Bahia. O projeto
irá capacitar jovens carentes e ingressá-los no mercado de trabalho.
Estratégia de ação: processo seletivo (inscrição, entrevistas, dinâmicas de
grupo); curso de formação para monitores; escolha de doze jovens para estagiar
no Museu Eugenio Teixeira Leal e no Museu Afro-Brasileiro.
E-mail: [email protected]
Project Passport for the Future
Proyecto Pasaporte del Futuro
Jaime wishes to contribute with the cultural enrichment through his
participation in the Forum and believes that sustainable development is very
important for the preservation of the World Heritage.
Community involved: Pelourinho; metropolitan region; countryside of Bahia.
Summary of the project: train youth to monitor visitors in museums and
cultural centres.
General purpose: create a critics view on young people, seeking for the
making of citizenship and a life project.
Specific purpose: train youth to act monitoring visitors in museums;
stimulate the use of museums as educative spaces of Brazilian culture and
Bahia.
Justification: the need of labour’s training to work with visitors in museums
and cultural centres is evident. The Project will train poor youth and introduce
them to the labour’s market.
Strategy of action: selective process (registration, interviews, group dynamics);
monitors’ training course; choose 12 youth to work as trainee at the Eugênio
Teixeira Leal Museum and the Afro-Brazilian Museum.
Jaime desea contribuir con el enriquecimiento cultural a través de
su participación en el Foro y cree que el desarrollo sostenible es de gran
relevancia para la preservación del Patrimonio Mundial.
Comunidad participante: Pelourinho; región metropolitana; interior de
Bahia.
Descripción sucinta del proyecto: capacitación de jóvenes en la monitorización
de visitantes en museos y centros culturales.
Objetivo general: crear una visión crítica en los jóvenes, en búsqueda del
ejercicio de la ciudadanía y de un proyecto de vida.
Objetivos específicos: capacitación de jóvenes para que actúen en el
seguimiento de visitantes en museos; estimular la utilización de los museos
como espacios educativos de la cultura baiana y brasileña.
Justificación: existe la necesidad de capacitar mano de obra para el trabajo
de acompañamiento de visitantes en Museos y Centros Culturales de Bahia.
El proyecto se orienta a capacitar jóvenes carentes y dese modo entrar en el
mercado laboral.
Estrategia de acción: proceso selectivo (inscripción, entrevistas, dinámicas
de grupo); curso de formación para monitores; elección de doce jóvenes
para hacer las prácticas en el Museo Eugenio Teixeira Leal y en El Museo
Afro-Brasileño.
20.
Eu Boto a Boca no Mundo!
Juliana é aluna do curso de Produção Cultural e deseja atuar na área criando
mecanismos pelo reconhecimento de diversas manifestações culturais.
Comunidade envolvida: comunidade do bairro Boca da Barra; alunos do Pólo
Universitário de Rio das Ostras; demais agentes culturais da sociedade civil.
Descrição sucinta do projeto: serão realizadas oficinas de arte (cinema, dança,
fotografia e música), e as narrativas dos moradores do bairro Boca da Barra serão
registradas e expostas na comunidade.
Objetivo geral: realizar oficinas de arte e de educação ambiental e, posteriormente,
uma mostra artística com o material produzido pelos moradores da região.
Objetivos específicos: conscientizar a população da sua importância no patrimônio
cultural do município; resgatar a história do bairro, com registro de depoimentos
de moradores.
Autor: Juliana Palmeira da Silva
Data de nascimento: 13/09/1986
Cidade: Rio das Ostras-RJ
Justificativa: há perigo de os pescadores da região terem sua profissão extinta. O
projeto visa a valorizar a atividade e a cultura local perante a sociedade.
Estratégia de ação: realização de oficinas com moradores do Boca da Barra;
exibição da mostra “Eu boto a BOCA no Mundo”, resultado do que foi produzido
nas oficinas.
E-mail: [email protected]
I Speak out to the World!
¡Yo Pongo la Boca en el Mundo!
Juliana is currently studying Cultural Production and wishes to work in the
area by creating mechanisms for the recognition of the various cultural
manifestations.
Community involved: community of Boca da Barra neighbourhood; students
from the University Polo Rio das Ostras; other cultural agents.
Summary of the project: arts workshops shall be carried out (cinema,
dance, photography and music), as well as the stories of Boca da Barra
neighborhood residents shall be recorded and exhibited to the community.
General purpose: to carry out arts and environmental education workshops,
and later, make an artistic exhibition with the material produced by the
residents of the region.
Specific purpose: to raise awareness on the population about their
importance in the cultural heritage of the city; to compile the neighbourhood’s
history, recording testimonials of the residents.
Justification: : the fishermen of the region are at risk of having their profession
extinct. The project aims at appreciating their activity and local culture.
Strategy of action: to carry out workshops with the residents of Boca da
Barra; to display the exhibition “I Speak out to the World”, result of what was
produced in the workshops.
Juliana es alumna del curso de Producción Cultural y desea actuar en el área
creando mecanismos por el reconocimiento de diversas manifestaciones
culturales.
Comunidad participante: comunidad del barrio Boca de la Barra; alumnos
del Polo Universitario de Rio das Ostras; de más agentes culturales de la
sociedad civil.
Descripción sucinta del proyecto: serán realizadas talleres de arte (cine,
danza, fotografía y canción), y las narrativas de los habitantes del barrio
Boca de la Barra serán registradas y expuestas en la comunidad.
Objetivo general: realizar talleres de arte y de educación ambiental y,
posteriormente, una muestra artística con el material producido por los
vecinos de la región.
Objetivos específicos: concienciar la población de su importancia en el
patrimonio cultural del municipio; rescatar la historia del barrio, con registro
de declaraciones de los habitantes.
Justificación: hay peligro de los pescadores de la región tengan su profesión
extinta. El proyecto visa a valorizar la actividad y la cultura local ante la
sociedad.
Estrategia de acción: realización de talleres con habitantes del Boca de la
Barra; exhibición de la muestra “Yo pongo la BOCA en el Mundo”, resultado
que fue producido en los talleres.
31
21.
Plano de Salvaguarda para o Morro do Pinto:
a Educação Patrimonial como Agente Transformador
Karolyna tem particular interesse pela área de preservação de edifícios e de sítios
históricos e, graças a sua participação no Fórum, pôde conhecer novos sítios.
Comunidade envolvida: alunos do 4º ano do ensino fundamental da Escola
Municipal General Mitre; um professor do curso de Arquitetura da UFRJ.
Descrição sucinta do projeto: elaboração de um plano de salvaguarda participativo
para o Morro do Pinto, zona portuária do Rio de Janeiro, que passa por um processo
de favelização.
Objetivo geral: realizar um plano de salvaguarda participativo para o Morro do
Pinto.
Objetivos específicos: realizar encontros com estudantes do 4º ano trabalhando
o tema Educação Patrimonial; elaborar o plano de salvaguarda para o Morro do
Pinto; disponibilizar cópias do plano em órgãos públicos.
Autor: Karolyna de Paula Koppke
Data de nascimento: 13/02/1988
Cidade: Rio de Janeiro-RJ
32
E-mail: [email protected]
Justificativa: as construções do Morro do Pinto constituem registros do Rio de
Janeiro colonial, mas o local permanece esquecido, e o projeto vem mostrar a sua
importância para a cidade.
Estratégia de ação: diagnóstico da área com ênfase em dados históricos; encontros
com alunos sobre Educação Patrimonial; elaboração do Plano de Salvaguarda
Participativo.
Safeguard Plan for the Morro do Pinto Community: Heritage Education as
a Transforming Agent
Plano de Salvaguardia para el Morro del Pinto: La Educación Patrimonial
como Agente Transformadora
Karolyna has a particular interest in the preservation of buildings and
historical sites and, thanks to her participation in the Forum she got to know
some new sites.
Community involved: 4th grade elementary students from the General Mitre
Municipal School; an architecture teacher from the Federal University of Rio
de Janeiro - UFRJ.
Summary of the project: to carry out a participative safeguard plan for
Morro do Pinto site, portuary area of Rio de Janeiro which is currently going
through a slumming process.
General purpose: to carry out a participative safeguard plan for Morro do
Pinto site.
Specific purpose: hold meetings with 4th grade students introducing the
Heritage Education theme; prepare a safeguard plan for Morro do Pinto site;
make copies of the plan available in public buildings.
Justification: the constructions on the Morro do Pinto can be considered
records of colonial Rio de Janeiro, but the place remains forgotten, and the
Project shows its importance for the city.
Strategy of action: diagnostic of the area with emphasis on historic data;
students’ meetings about Heritage Education; elaboration of a Participative
Safeguard Plan.
Karolyna tiene particular interés por el área de preservación de edificios y de
casas históricas y, gracias su participación en el Foro, pudo conocer nuevas
casas.
Comunidad participante: alumnos del 4º grado de la enseñanza primaria
de la Escuela Municipal General Mitre; un profesor del curso de Arquitectura
de la UFRJ.
Descripción sucinta del proyecto: elaboración de un plano de salvaguardia
participativo para el Morro del Pinto, zona portuaria de Rio de Janeiro, que
pasa por un proceso de barrio de chabolas.
Objetivo general: realizar un plano de salvaguardia participativo para el
Morro del Pinto.
Objetivos específicos: realizar un encuentro con estudiantes del 4º grado
trabajando el tema Educación Patrimonial; elaborar el plano de salvaguardia
para el Morro del Pinto; proponer copias del plano en órganos públicos.
Justificación: las construcciones del Morro del Pinto constituyen registros de
Rio de Janeiro colonial, pero el local permanece olvidado, y el proyecto viene
mostrar su importancia para la ciudad.
Estrategia de acción: diagnóstico del área con énfasis en dados históricos;
encuentros con alumnos sobre Educación Patrimonial; elaboración del Plano
de Salvaguardia Participativo.
22.
Tecendo Teias: Despertando um Novo Olhar Cultural e
Ambiental ao Patrimônio Natural Parque do Cocó
Lucas considera a evolução tecnológica responsável pelo surgimento de novas
formas de relações humanas e pelo consequente desprezo aos patrimônios históricos,
culturais e naturais.
Comunidade envolvida: Conselho Municipal de Juventude de Fortaleza; Escola
Professor Martinz de Aguiar; CIEF Creusa do Carmo Rocha; Colégio Estadual Liceu
do Ceará; Escola Raimunda Teixeira-Horizonte.
Descrição sucinta do projeto: o projeto trabalha pelo resgate da valorização do
patrimônio cultural regional e mundial.
Objetivo geral: divulgar e fomentar a valorização do patrimônio natural do Parque
do Cocó.
Objetivos específicos: sensibilizar os participantes da importância patrimonial;
disponibilizar produtos da oficina (fanzines, vídeos); fomentar a participação de
outras pessoas na discussão, unindo forças para dar continuidade aos trabalhos.
Autor: Lucas Lopes Oliveira
Data de nascimento: 21/05/1991
Cidade: Fortaleza-CE
E-mail: [email protected]
Justificativa: é quase inexistente o conhecimento dos jovens quanto aos pontos
históricos culturais de Fortaleza, e o projeto fomentará a importância do Parque do
Cocó para a cidade.
Estratégia de ação: criar uma oficina de sensibilização cultural e ambiental;
levar os participantes a conhecerem o patrimônio cultural histórico; produzir
materiais de Educomunicação; fazer trilha ecológica no Parque do Cocó; editar os
materiais.
Weaving Webs: Awakening of a New Cultural and Natural Look on the
Heritage of the “Cocó” Park
Tejiendo Telarañas: Despertando un Nuevo Mirar Cultural y Ambiental al
Patrimonio Natural Parque del Cocó
Lucas thinks that the technological evolution is responsible for the arising of
new means of human relations and, consequently, the disregard to historical,
cultural and natural heritage.
Community involved: Fortaleza Youth Municipal Board; Professor Martinz de
Aguiar School; CIEF Creusa do Carmo Rocha; Liceu do Ceará State School;
Raimunda Teixeira-Horizonte School.
Summary of the project: the project works for restoring the appreciation for
regional and world cultural heritage.
General purpose: disclose and foster the appreciation of the natural heritage
of the Cocó Park.
Specific purpose: make participants aware of the importance of heritage;
make workshop products available (fanzines, videos); foster the participation
of others in the discussion, joining forces in order to continue the work.
Justification: youth’s knowledge about cultural-historic places of Fortaleza
is nearly inexistent, and the Project will foster the importance of the Cocó
Park for the city.
Strategy of action: create a workshop for cultural and environmental awareness;
get participants to know the cultural-historic heritage; produce material of
Edu-communication; ecological trekking in Cocó Park; edit the materials.
Lucas considera la evolución tecnológica responsable por el surgimiento de
nuevas formas de relaciones humanas y por el consecuente desprecio a los
patrimonios históricos, culturales y naturales.
Comunidad participante: Consejo Municipal de Juventud de Fortaleza;
Escuela Profesor Martinz de Aguiar; CIEF Creusa do Carmo Rocha; Colegio
Provincial Liceo de Ceará; Escuela Raimunda Teixeira-Horizonte.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto trabaja por el rescate de la
valorización del patrimonio cultural regional y mundial.
Objetivo general: divulgar y fomentar la valorización del patrimonio natural
del Parque del Cocó.
Objetivos específicos: sensibilizar los participantes de la importancia
patrimonial; disponer productos del taller (fanzines, vídeos); fomentar la
participación de otras personas en la discusión, uniendo fuerzas para dar
continuidad a los trabajos.
Justificación: es casi inexistente el conocimiento de los jóvenes cuanto
a los puntos históricos culturales de Fortaleza, y el proyecto fomentará la
importancia del Parque del Cocó para la ciudad.
Estrategia de acción: crear un taller de sensibilización cultural y ambiental;
llevar los participantes a que conozcan el patrimonio cultural histórico;
producir materiales de Educomunicación; hacer senderismo ecológico en el
Parque del Cocó; editar los materiales.
33
23.
Para o Seu Futuro
O interesse de Lucía se dá ao fato de ela acreditar que a cultura é uma grande
parte do que somos, é a base do passado e futuro de todos nós.
Comunidade envolvida: comunidade em geral.
Descrição sucinta do projeto: este projeto destina-se a criar uma campanha de
preservação da natureza e melhorar, em nível ambiental, o nosso futuro.
Objetivo geral: reduzir os danos ambientais através de ações de sustentabilidade
e preservação.
Objetivos específicos: introduzir a importância do problema na consciência das
gerações futuras e criar novos comportamentos.
Justificativa: criar projetos como iniciativas no Brasil e Espanha, onde eles
mostraram que é possível a preservação baseando-se na consciência coletiva e
educação.
Autor: Lucía Isabel Rosich Pérez
Data de nascimento: 06/10/1991
Cidade: Canelones-Uruguai
34
Estratégia de ação: fazer o mapeamento de zonas de aterro sanitário, após
realizar etapas de treinamento das empresas responsáveis pelo recolhimento do
lixo, formando consciência de separação de resíduos e aproveitamento, de forma a
tornar hábito na população.
E-mail: [email protected]
For the Future
Para el Futuro
Lucía’s interest is stems from her believing that culture is an important
part of what we are, and also that it is the basis of the past and future of
everyone.
Community involved: community in general.
Summay of the project: this project aims to create a campaign for nature
conservation and its improvement in the future on an environmental level.
General purpose: reduce environmental damage through sustainability and
preservation actions.
Specific purpose: make future generations aware of the problem and create
new ways of behaving.
Justification: create projects similar to initiatives in Brazil and Spain, where
it has already been shown that preservation is possible based solely on
collective awareness and education.
Strategy of action: : carry out the mapping of the landfill zones, and then
carry out stages of improvement of personnel responsible for waste disposal,
creating a conscience of waste separation and recycling, in order to turn this
behavior into a habit for the population.
El interés de Lucía sea da al hecho de creer que la cultura es una gran parte
de lo que somos y la base del pasado y futuro de todos.
Comunidad participante: comunidad en general.
Descripción sucinta del proyecto: este proyecto se destina a la creación de
una campaña de conservación de la naturaleza y su mejora a nível ambiental
en el futuro.
Objetivo general: reducción de los daños ambientales por medio de acciones
de sustentabilidad y preservación.
Objetivos específicos: introducir la importancia del problema en la conciencia
de futuras generaciones y crear nuevos comportamientos.
Justificación: crear proyectos como los iniciados en el Brasil y España,
donde muestran que es posible la preservación basándose apenas en la
conciencia colectiva y en la educación.
Estratégia de acción: hacer una localización de las zonas de depósito
sanitário, capacitar a los responsables de la colecta de la basura, formando
conciencia de la separación de los resíduos y aprovechamiento, para luego
trasladar el hábito en la población.
24.
Turismo Étnico e Patrimônio Cultural Imaterial:
Estudo de Caso – Comunidade Indígena do Rio Silveira
Luciana participou do Fórum para contribuir com ideias novas e acredita que uma
pessoa que toma consciência do patrimônio de sua região acaba se responsabilizando
por ele, preservando-o.
Comunidade envolvida: comunidade indígena do Rio Silveira, Bertioga-SP.
Descrição sucinta do projeto: o projeto visa a indicar soluções para que o patrimônio
cultural dos indígenas do Rio Silveira não se perca ante o turismo na região.
Objetivo geral: identificar as melhores propostas de minimização dos impactos da
atividade turística na comunidade indígena do Rio Silveira.
Objetivos específicos: conhecer a visão da comunidade em relação ao turismo da
região; identificar os impactos negativos e positivos do turismo para o patrimônio
cultural da comunidade; exibir os resultados.
Autor: Luciana Cristina Pinheiro da Costa Gomes
Data de nascimento: 05/05/1988
Cidade: Bertioga-SP
Justificativa: com o projeto, a comunidade indígena poderá continuar recebendo
turistas, porém com menores impactos em sua cultura e em seu patrimônio.
Estratégia de ação: relatar os atrativos turísticos de Bertioga; verificar os
impactos causados pela atividade turística com entrevista ao cacique e outras
pessoas; criar propostas de minimização dos impactos no patrimônio cultural da
comunidade.
E-mail: [email protected]
Ethnic Tourism and Cultural Intagible Heritage: Case Study –
Indigenous Community from Rio Silveira
Turismo Étnico y Patrimonio Cultural Inmaterial: Estudio de Caso –
Comunidad Indígena de Río Silveira
Luciana took part in the Forum in order to contribute with new ideas and
believes that a person who is aware of the heritage of his/her region’s
heritage ends up taking responsibility for it, and thus preserving it.
Community involved: indigenous community of Rio Silveira, Bertioga-SP.
Summary of the project: the project aims to point out solutions to prevent
the cultural heritage of the Indigenous people from Rio Silveira from getting
lost faced with the tourism in the region.
General purpose: identify the best proposals in order to minimize the
impacts of the touristic activities in the Rio Silveira indigenous communities.
Specific purpose: get to know the view of the community in relation to the
tourism in the region; identify the negative and positive impacts of the tourism
for the community’s cultural heritage; present the results.
Justification: with this project, the indigenous community will be able to keep
on receiving tourists, but with less impacts in its culture and heritage.
Strategy of action: account the touristic attractions in Bertioga; check the
impacts caused by the touristic activity by interviewing the indian chief
and other people; create proposals of minimization of the impacts in the
community’s cultural heritage.
Luciana participó del Foro para contribuir con ideas nuevas y cree que
una persona que toma consciencia del patrimonio de su región acaba se
responsabilizando por él, preservándolo.
Comunidad participante: comunidad indígena de Río Silveira, Bertioga-SP.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto propone a indicar soluciones
para que el patrimonio cultural de los indígenas de Río Silveira no se pierda
ante el turismo en la región.
Objetivo general: identificar las mejores propuestas de minimización de los
impactos de la actividad turística en la comunidad indígena de Río Silveira.
Objetivos específicos: conocer la visión de la comunidad en relación
al turismo de la región; identificar los impactos negativos y positivos del
turismo para el patrimonio cultural de la comunidad; exhibir los resultados.
Justificación: con el proyecto, la comunidad indígena podrá continuar
recibiendo turistas, sin embargo con menores impactos en su cultura y en
su patrimonio.
Estrategia de acción: relatar los atractivos turísticos de Bertioga; verificar
los impactos causados por la actividad turística con entrevista al cacique
y otras personas; crear propuestas de minimización de los impactos en el
patrimonio cultural de la comunidad.
35
25.
Sabores e Saberes:
A Culinária Sul Rio-Grandense a partir de Relatos de Mulheres
O Fórum contribuiu para a formação de Luciane como futura professora de História.
Ela considera a educação patrimonial um dos desafios da sociedade.
Comunidade envolvida: alunos de escolas municipais entre 8 e 12 anos; mulheres
que fazem parte da história local; alunos e professores da Universidade Regional
Integrada do Alto Uruguai e das Missões - URI, Campus de Santo Ângelo.
Descrição sucinta do projeto: a oficina “Sabores e Saberes: a culinária sul rio-grandense
a partir de relatos de mulheres” utilizará relatos para resgatar a cultura local.
Objetivo geral: proporcionar a alunos entre 8 e 12 anos da rede municipal de
ensino o aprendizado sobre a culinária do Rio Grande do Sul.
Objetivos específicos: promover o acesso à cultura; promover ações em parceria
com instituições públicas e privadas para a difusão da cultura em Santo Ângelo.
Autor: Luciane de Oliveira Almeida
Data de nascimento: 16/08/1989
Cidade: Santo Ângelo-RS
36
Justificativa: o projeto visa a transformar a realidade do município reunindo em um
só espaço pessoas comprometidas com a cultura oral.
Estratégia de ação: mapear mulheres entre 50 e 80 anos com relatos sobre a
culinária local; realizar oficina com alunos da rede municipal; lançar um livro de
receitas; disponibilizar em instituições públicas o material das oficinas.
E-mail: [email protected]
Tastes and Knowledges: Rio Grande do Sul Southern Cookery
Trough Women’s Reports
Sabores y Saberes: La Culinaria Sur Riograndenses a partir de Relatos
de Mujeres
The Forum encouraged Luciane’s formation as a History teacher. She thinks
that heritage education is one of the challenges of society nowadays.
Community involved: students of municipal schools between 8 and 12 years
old; women who are part of the local history; students and teachers of URI
– Integrated Regional University of Alto Uruguai and Missões, Santo Ângelo
campus.
Summary of the project: the workshop “Tastes and Knowledges: Rio Grande
do Sul Southern cookery trough women’s reports” will use reports in order to
restore local culture.
General purpose: provide the knowledge about cookery in Rio Grande do Sul
to students between 8 and 12 years old from the municipal school network.
Specific purpose: promote access to culture; promote actions in partnership
with public institutions in order to spread culture in Santo Ângelo.
Justification: the project aims to transform the city’s reality gathering people
committed to oral culture.
Strategy for action: mapping women between 50 and 80 years old with
reports on the local cookery; carry out a workshop with students from the
municipal schools network; edit a cookery book; disclose the material in
public institutions.
El Foro contribuyó para la formación de Luciane como futura profesora de
Historia. Ella Considera la educación patrimonial uno de los desafíos de la
sociedad.
Comunidad participante: alumnos de escuelas municipales entre 8 y 12
años; mujeres que forman parte de la historia local; alumnos y profesores de
la Universidad Regional Integrada del Alto Uruguay y de las Misiones - URI,
Campus de Santo Ângelo.
Descripción sucinta del proyecto: el taller “Sabores y Saberes: La culinaria
de Rio Grande del Sur a partir de relatos de mujeres” utilizará relatos para
rescatar la cultura local.
Objetivo general: proporcionar a alumnos entre 8 y 12 años de la red municipal
de enseñanza el aprendizaje sobre la culinaria de Rio Grande do Sul.
Objetivos específicos: promover el acceso a la cultura; promover acciones
en sociedad con instituciones públicas y privadas para la difusión de la
cultura en Santo Ângelo.
Justificación: el proyecto se orienta a transformar la realidad del municipio
reuniendo en un solo espacio personas comprometidas con la cultura oral.
Estrategia de acción: hacer un levantamiento de mujeres entre 50 y 80
años con relatos sobre la culinaria local; realizar taller con alumnos de la red
municipal; presentar un libro de recetas; disponer en instituciones públicas
el material de los talleres.
26.
Valorização do Patrimônio Cultural da Igrejinha da Pampulha
através da Utilização de Recurso Audiovisual que Promova a
“Adesão Afetiva” ao Monumento
Marcos é estudante do curso de Conservação e Restauração de Bens Culturais
Móveis e se interessa no âmbito da preservação e conservação do patrimônio
cultural material.
Comunidade envolvida: comunidade em geral.
Descrição sucinta do projeto: disponibilizar produtos audiovisuais para pessoas
com ou sem necessidades especiais que visitam a Igreja São Francisco de Assis
da Pampulha para favorecer a compreensão de obras de arte.
Objetivo geral: intervir na educação do público que visita a Igreja através de
produtos audiovisuais.
Objetivos específicos: criar roteiros de audiodescrição para visitantes estrangeiros
e brasileiros, com ou sem necessidades especiais, para a compreensão das obras
da Igreja.
Autor: Marcos Faria Gohn
Data de nascimento: 25/10/1988
Cidade: Belo Horizonte-MG
E-mail: [email protected]
Justificativa: necessidade de facilitar o acesso aos portadores de necessidades
especiais, além de criar materiais de informação que sejam mais atraentes aos
visitantes da Igreja.
Estratégia de ação: estudo-piloto de cada produto para verificar possíveis pontos
críticos; elaboração de um roteiro explicativo; edição do material filmado com
tradução em línguas modernas, em áudio descrição para cegos, e na Linguagem
Brasileira de Sinais, LIBRAS.
Appreciation of the Cultural Heritage of the Pampulha Church by Means
of Audio-Visual Resource which Promotes the “Affective Adherence” to
the Monument
Valorización del Patrimonio Cultural de la Iglesita de Pampulha a través
de la Utilización de Recurso Audiovisual que Promueva la “Adhesión
Afectiva” al Monumento
Marcos is a student of Conservation and Restoration of Mobile Cultural
Assets and is interested in preservation and conservation of the cultural
material heritage.
Community involved: community in general.
Summary of the project: to make audio-visual products available to people
with or without special needs, who visit the São Francisco de Assis Church in
Pampulha so as to favour the understanding of the artworks.
General purpose: intervene in the education of the people who visit the church
through audio-visual products.
Specific purpose: create routes of audio description for Brazilian and foreign
tourists, with or without special needs, in order for them to understand the
artworks of the church.
Justification: the need to ease access for the disabled, besides creating
informational materials that are more attractive to visitors of the church.
Strategy of action: a pilot study of each product in order to check possible
critic points; development of an explanatory itinerary; editing of the footage with
translation into modern languages, in audio description for blind people and in
the Brazilian Signs Language (LIBRAS).
Marcos es estudiante del curso de Conservación y Restauración de Bienes
Culturales Muebles y se interesa en el ámbito de la preservación y conservación
del patrimonio cultural material.
Comunidad participante: comunidad en general.
Descripción sucinta del proyecto: disponer productos audiovisuales
para personas con o sin necesidades especiales que visitan la Iglesia San
Francisco de Assis de Pampulha para favorecer la comprensión de las obras
de arte.
Objetivo general: intervenir en la educación del público que visita la Iglesia
a través de productos audiovisuales.
Objetivos específicos: crear rutas de audio descripción para visitantes
extranjeros y brasileños, con o sin necesidades especiales, para la comprensión
de las obras de la Iglesia.
Justificación: facilitar el acceso a los portadores de necesidades especiales
es de carácter casi inédito, además de los materiales de información
disponibles en la Iglesia no atraigan los visitantes.
Estrategia de acción: estudio-piloto de cada producto para verificar
posibles puntos críticos; elaboración de un itinerario-explicativo; edición del
material filmado con traducción en LIBRAS del itinerario explicativo.
37
27.
A Arquitetura da Avenida do Batel em Curitiba-PR como
Atrativo Turístico Histórico-Cultural
Maressa vê o turismo como um meio de valorizar a preservação do patrimônio
cultural e considera importante a acessibilidade móvel, auditiva e visual nesses
locais.
Comunidade envolvida: população que passa pela Avenida Batel; profissionais de
Geografia, Turismo e Arquitetura.
Descrição sucinta do projeto: identificar se a população de Curitiba reconhece os
diferenciais do patrimônio histórico-cultural encontrado na Avenida Batel.
Objetivo geral: identificar o potencial turístico ligado ao conjunto arquitetônico da
Avenida Batel, visando à valorização da paisagem urbana.
Objetivos específicos: analisar a percepção dos moradores de Curitiba com
relação à arquitetura local; elaborar uma proposta para valorizar o espaço urbano
como patrimônio histórico-cultural.
Autor: Maressa Abad Vendramini
Data de nascimento: 27/09/1989
Cidade: Curitiba-PR
38
E-mail: [email protected]
Justificativa: uma pesquisa apontou que muitas pessoas que transitam pelo Batel
não reparam na paisagem, e este trabalho pretende valorizar as características
arquitetônicas presentes em diversos pontos da avenida.
Estratégia de ação: coletar dados de pedestres na Avenida Batel e de profissionais
com interpretação do patrimônio; verificar se o entrevistado reconhece as edificações
apresentadas; elaborar a proposta final.
The Architecture of Batel Avenue in Curitiba-PR as Historic-Cultural
Tourist Attraction
La Arquitectura de la Avenida del Batel en Curitiba-PR como Atractivo
Turístico Histórico-Cultural
Maressa sees tourism as a means of enhancing the preservation of the
cultural heritage and thinks that mobile, hearing and visual accessibility in
such places, is important.
Community involved: the population that passes through Batel Avenue;
Professionals from the fields of Geography, Tourism and Architecture.
Summary of the project: check whether the population of Curitiba identifies
the differentials of the historic-cultural heritage found on Batel Avenue.
General purpose: identify the touristic potential linked to the architectonic
structure of Batel Avenue, seeking the enhancement of the urban landscape.
Specific purpose: analyse the perception of the residents of Curitiba in
relation to the local architecture; make a proposal in order to value the urban
space as historic-cultural heritage.
Justification: a research has pointed out that many of the people who transit
on Batel Avenue don’t take notice of the landscape, and this work intends to
value the architectonic features present in many parts of the avenue.
Strategy of action: collecting data from pedestrians and professional
interpreters of the heritage on Batel Avenue; check whether the interviewee
recognizes the edifications presented; formulate the final proposal.
Maressa ve el turismo como un medio de valorizar la preservación del
patrimonio cultural y considera importante la accesibilidad móvil, auditiva y
visual en esos locales.
Comunidad participante: población que pasa por la Avenida Batel; profesionales
de Geografía, Turismo y Arquitectura.
Descripción sucinta del proyecto: identificar si la población de Curitiba
identifica los diferenciales del patrimonio histórico-cultural encontrado en la
Avenida Batel.
Objetivo general: identificar el potencial turístico concentrado al conjunto
arquitectónico de la Avenida Batel, visando a la valorización del paisaje
urbano.
Objetivos específicos: analizar la percepción de los habitantes de Curitiba
con respecto a la arquitectura local; elaborar una propuesta para valorizar el
espacio urbano como patrimonio histórico-cultural.
Justificación: una investigación apuntó que muchas personas que transitan
por el Batel no reparan en el paisaje, y este trabajo pretende valorizar las
características arquitectónicas presentes en diversos puntos de la avenida.
Estrategia de acción: colectar dados de peatones en la Avenida Batel y de
profesionales con interpretación del patrimonio; verificar se el entrevistado
reconoce las edificaciones presentadas; elaborar la propuesta final.
28.
Cerâmicas Artesanais
Beatriz vê no artesanato local um grande legado ao futuro.
Comunidade envolvida: comunidades vizinhas, escolas e a sr.ª Rosa Britez,
artesã local.
Descrição sucinta do projeto: resgatar através do artesanato o patrimônio
cultural de nossos antepassados.
Objetivo geral: valorizar, divulgar e integrar na vida cotidiana de nossos jovens e
comunidade local o sentimento de preservação do patrimônio através do artesanato
local.
Objetivos especícficos: identificar e catalogar as criações da srª Rosa Britez,
complementando com material audio visual, bem como criar espaços para oficinas.
Autor: María Beatriz López Peralta
Data de nascimento: 04/04/1992
Cidade: Assunção-Paraguai
Justificativa: estabelecer um vínculo de herança cultural com os participantes
do projeto, e fazer com que percebam o valor cultural do artesanato de dona Rosa
Britez, promovendo a vida do artista como herança cultural do Paraguai.
Estratégia de ação: elaboração de uma lista com obras artísticas catalogadas;
registrar através de entrevistas e vídeos as fases de criação das peças; e realização
de um workshop sobre o tema.
39
E-mail: [email protected]
Handcrafted Pottery
Cerámicas Artesanales
Beatriz thinks that the local handcraft holds a great legacy to the future.
Community involved: neighbouring communities, schools and Mrs. Rosa
Britez, a local craftswoman.
Summary of the project: recovering the cultural heritage of our ancestors
through handcraft.
General purpose: enhance, transmit and incorporate into youth’s lives and
local community the feeling of heritage preservation through local handcraft.
Specific purpose: identify and catalogue Mrs. Britez’s creations,
complementing it with audio-visual material, as well as creating spaces for
workshops.
Justification: establish a link of cultural inheritance with the participants
of the Project, causing them to realize the cultural value of Mrs. Britez’s
handcraft, promoting the artist’s life as cultural heritage of Paraguay.
Strategy of action: preparation of a list with the artistic creations
catalogued, recorded through interviews and videos about the phases of the
creations of the pieces, and carry out a workshop about the theme.
Beatriz ve en el artesanato local,un gran legado para el futuro.
Comunidad participante: comunidades vecinas, escuelas y la Sra.Rosa
Britez, artesana del lugar.
Descripción sucinta del proyecto: recuperar por medio del artesanato el
patrimonio cultural de nuestros antepasados.
Objetivo general: valorizar, transmitir e integrar en la vida cotidiana de
nuestros jóvenes, como en la comunidad local, el sentimiento de conservación
del patrimonio a través del artesanato local.
Objetivos específicos: identificar y catalogar las creaciones de la Sra. Rosa
Britez,complementando con material audio visual,así como crear espacio
para talleres.
Justificación: establecer un vínculo de herencia cultural con los participantes
del proyecto,haciendo con que perciban el valor cultural del artesanato de
doña Rosa Britez, valorizando la vida del artista como herencia cultural del
Paraguay.
Estrategia de acción: elaboración de una lista con obras artísticas
catalogadas,registradas por medio de entrevistas y vídeos sobre las etapas
de la creación de los utensílios, y la realización de un workshop sobre el
tema.
29.
Projeto Multissensorial de Valorização da Identidade e do
Patrimônio Cultural – Educação Patrimonial no
Vale do Gramame
Maria da Penha descende de índios e negros e, através do trabalho com o patrimônio,
tem tido a oportunidade de descobrir suas origens, por isso apoia a criação de
políticas públicas para acesso da população ao patrimônio.
Comunidade envolvida: Escola Viva Olho do Tempo; Vale do Gramame; Engenho
Velho, Gramame e Ponta de Gramame, em João Pessoa; Mituaçu; comunidades de
Colinas do Sul, Gervásio Maia, Marinês e Portal do Colina.
Descrição sucinta do projeto: registro de histórias com pessoas idosas do Vale do
Gramame que irão subsidiar trabalhos e exposições no “Museu Vivo Olho do Tempo”.
Objetivo geral: registrar lendas e memórias do Vale do Gramame.
Objetivos específicos: ampliar o acervo do Museu Vivo Olho do Tempo; produzir
cordéis e livretos da memória local; exibir os resultados na Assembleia e na Câmara
Municipal; disponibilizar os registros às bibliotecas.
Autor: Maria da Penha Teixeira de Souza
Data de nascimento: 18/02/1991
Cidade: João Pessoa-PB
40
Justificativa: o projeto busca o empoderamento das ações desenvolvidas por jovens
e crianças, formando agentes transformadores da realidade local. Uma comunidade
empoderada favorece na educação e engrandece o estado.
Estratégia de ação: rodas de conversa da comunidade; registro de memórias;
organização do acervo destinado ao Museu; divulgação na mídia.
E-mail: [email protected]
Multisensorial Project on Recovery of the Identity and the Cultural
Heritage – Heritage Education in the Gramame Valley
Proyecto Multi Sensorial de Valorización de la Identidad y del Patrimonio
Cultural – Educación Patrimonial en el Valle del Gramame
Maria da Penha is a descendant of Indian and black people and, by working
with heritage, has had the opportunity of finding out her origins. For this
reason, she supports the creation of Public Policies so as to give the population
access to heritage.
Community involved: Experiential School Olho do Tempo; Gramame Valley
community; Engenho Velho community, Gramame e Ponta do Gramame, in
João Pessoa; Mituaçu community; communities of Colinas do Sul, Gervásio
Maia, Marinês and Portal do Colina.
Summary of the project: registry of the stories told by the elderly in
Gramame Valley as they will subsidize works and exhibitions at “Olho do
Tempo” Experiential Museum.
General purpose: to record myths and memories of the Gramame Valley.
Specific purpose: expand the collection of “Olho do Tempo” Experiential
Museum; produce twines and booklets of the local memory; exhibit the
results in the Assembly and City Hall; make the material available to
libraries.
Justification: the project seeks to empower the actions developed by youth
and children, thus forming agents able to transform the local life. An
empowered community favours education and magnifies the state.
Strategy of action: conversation round’s in the community; memory
registring; organization of the collection destined to the Museum, and media
disclosure.
Maria da Penha desciende de indios y negros y, a través del trabajo con
el patrimonio, está teniendo la oportunidad de descubrir sus orígenes, por
ello apoya la creación de Políticas Públicas para acceso de la población al
Patrimonio.
Comunidad participante: Escuela Viva Ojo del Tiempo; Valle del Gramame;
Ingenio Viejo, Gramame y Punta de Gramame, en João Pessoa; Mituaçu;
comunidades de Colinas do Sul, Gervásio Maya, Marinês y Portal del Colina.
Descripción sucinta del proyecto: registro de historias con personas
ancianas del Valle del Gramame que irán a subsidiar trabajos y exposiciones
en el “Museo Vivo Olho do Tempo”(“Museo Vivo Ojo del Tiempo”).
Objetivo general: registrar leyendas y memorias del Valle del Gramame.
Objetivos específicos: ampliar el acervo del Museo Vivo Ojo del Tiempo;
producir cordeles y libretos de la memoria local; exhibir los resultados en la
Asamblea y en Cámara Municipal; disponer los registros a las bibliotecas.
Justificación: el proyecto busca el empoderamiento de las acciones
desarrolladas por jóvenes y niños, formando agentes transformadores de
la realidad local. Una comunidad empoderada favorece en la educación y
engrandece el estado.
Estrategia de acción: ruedas de conversación de la comunidad; registro de
memorias; organización del acervo destinado al Museo; divulgación en los
medios de comunicación.
30.
Resgate da Língua Original Guarani nos Jovens da
Escola de Ensino Médio Cristo Rey
Para Gaby, o Patrimônio Cultural é parte do que somos hoje, e devemos estar
conscientes a este significado, o seu valor e a sua importância.
Comunidade envolvida: alunos, comunidade escolar e professores da Escola
Cristo Rey.
Descrição sucinta do projeto: o projeto visa o resgate e valorização do idioma
Guarani.
Objetivo geral: proporcionar aos jovens do Colégio Cristo Rey novas ferramentas
que possibilitem o conhecimento e a divulgação do idioma Guarani.
Objetivos específicos: a criação de um espaço específico de conscientização e
divulgação dentro do ambiente escolar sobre a importância do idioma Guarani.
Autor: María Gabriela López Peralta
Data de nascimento: 04/04/1992
Cidade: Assunção-Paraguai
E-mail: [email protected]
Justificativa: o projeto tem sua justificativa não só na valorização do idioma
Guarani, mas também para fornecer material e enriquecer o ensino da cultura
paraguaia.
Estratégia de ação: o projeto será dividido em três fases: encontro para
preparação de um cronograma de trabalho; a realização do projeto em si com a
apresentação de projetos, discussões entre os participantes; e finalmente a
proclamação dos vencedores, com a exibição dos projetos para toda a
comunidade escolar.
Restoration of the Original Guarani Language in the Young Students
Community of Cristo Rey High School
Rescate de la Lengua Original Guaraní en las Jóven de la Escuela de
Enseñanza Media Cristo Rey
For Gaby, the Cultural Heritage is part of what we are today, and we should be
aware of its meaning, its value and importance.
Community involved: students, School community and teachers of Cristo
Rey School.
Summary of the project: providing the youth from Cristo Rey School new
tools that make possible the knowledge and disclosure of the Guarani
language.
General purpose: the project aims the restoration and recovering of the
Guarani Language.
Specific purpose: the creation of a specific space of awareness within the school
surroundings about the importance of the Guarani language.
Justification: the project is justified not only by valuing the Guarani Language
but also by providing material and improving teaching of Paraguayan culture.
Strategy of action: the project will be divided into three phases, where the
participants will meet and schedule their actions. After that, the project will
be carried out, with their presentations, debates amongst the participants
and later the result of the winners. The winning projects will be exposed for
all of the school community.
Para Gaby, el patrimonio cultural es parte de cuáles somos hoy, y debemos
ser conscientes de este significado, su valor e importancia.
Comunidad participante: estudiantes, profesores y escuela de la comunidad
Cristo Rey de la escuela Análisis razonado: Los objetivos del proyecto a
rescatar y recuperación de la lengua de Guaraní.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto tiene como objetivo el
rescate y recuperación de la lengua Guaraní.
Objetivo general: dando a gente joven la escuela de Cristo Rey nuevas
herramientas que permiten el conocimiento y la difusión de la lengua de
Guaraní.
Objetivos específicos: la creación de un espacio específico de la conciencia
y de la difusión dentro del entorno escolar en la importancia de la lengua de
Guaraní.
Justificación: el proyecto tiene su justificación no sólo en el aprecio de la
lengua de Guaraní, pero también proporcionar el material y enriquecer la
enseñanza de la cultura paraguaya.
Estrategia de acción: el proyecto será dividido en tres fases: encuentro
para preparar el horario del trabajo; la realización del proyecto en sí con la
presentación de diseños, discusiones entre los participantes y finalmente
proclamación de los ganadores, y exhibición de los diseños en la comunidad
de la escuela.
41
31.
Olhares Íntimos sobre o Jongo
A participação no Fórum se configurou para Mariana como uma grande oportunidade
para aprofundar os conhecimentos em torno do debate sobre políticas públicas de
proteção e salvaguarda do patrimônio cultural.
Comunidade envolvida: comunidade jongueira do Quilombo Santa Rita do Bracuí,
em Angra dos Reis; estudantes da Escola Municipal Áurea Pires da Gama.
Descrição sucinta do projeto: realização de uma oficina e uma exposição fotográfica
para a divulgação do Jongo/Caxambu.
Objetivo geral: fortalecer a identidade jongueira na comunidade do Quilombo Santa
Rita do Bracuí através de oficina e exposição fotográfica.
Objetivos específicos: realizar uma oficina fotográfica para crianças e jovens e uma
posterior exposição com os trabalhos; alcançar um público estimado de 600 pessoas.
Autor: Mariana de Souza Nery
Data de nascimento: 29/06/1989
Cidade: Niterói-RJ
42
Justificativa: a comunidade jongueira reivindica a entrada da manifestação nas
escolas locais, o que vai ao encontro da Lei 11 645/2008, que inclui no currículo a
obrigatoriedade do tema “História e Cultura Afro-Brasileira e Indígena”.
Estratégia de ação: elaborar o conteúdo da oficina com teoria, prática fotográfica e
revelação de imagens; inaugurar a exposição na Escola Áurea Pires da Gama.
E-mail: [email protected]
Intimate Looks over the Jongo
Miradas Íntimas sobre el Jongo
Marina says that her participation in the Forum has been a great opportunity
to deepen her knowledge about public policies of protection and safeguard of
the cultural heritage.
Community involved: Jongo making community from the Santa Rita do
Bracuí Quilombo, in Angra dos Reis municipality; students from the Áurea
Pires da Gama Municipal School.
Summary of the project: to carry out a photographic workshop and an
exhibition in order to promote the Jongo/Caxambu musical and dancing
expression.
General purpose: strengthen the identity related to Jongo making in the
community of Santa Rita do Bracuí Quilombo by means of a workshop and a
photographic exhibition.
Specific purpose: to make a photographic workshop for children and young
people and later an exhibition with the Works; try to reach an estimated
public of 600 people.
Justification: the Jongo making community claims the incorporation of the
cultural manifestation in local schools, which goes according to the Law no.
11 645/2008, including in the curriculum the mandatory theme “Afro-Brazilian
and Indigenous History and Culture”.
Strategy of action: elaborate the workshop content including photography
theory and practice and image revealing; opening of the exhibition in Áurea
Pires da Gama School.
La participación en el Foro se configuró para Mariana como una gran oportunidad
para profundizar los conocimientos alrededor del debate sobre políticas
públicas de protección y salvaguardia del patrimonio cultural.
Comunidad participante: comunidad jongueira del Quilombo Santa Rita do
Bracuí, en Angra dos Reis; estudiantes de la Escuela Municipal Áurea Pires
da Gama.
Descripción sucinta del proyecto: realización de un taller y una exposición
fotográfica para la divulgación del Jongo/Caxambu.
Objetivo general: fortalecer la identidad jongueira en la comunidad del
Quilombo Santa Rita do Bracuí a través de taller y exposición fotográfica.
Objetivos específicos: realizar un taller fotográfico para niños y jóvenes y
una posterior exposición con los trabajos; alcanzar un público estimado de
600 personas.
Justificación: la comunidad jongueira reivindica la incorporación de la
manifestación en las escuelas locales, lo que va al encuentro de la Ley 11
645/2008, que incluye en el currículum la obligatoriedad del tema “Historia y
Cultura Afro brasileña E Indígena”.
Estrategia de acción: elaborar el contenido del taller con teoría, práctica
fotográfica y revelación de imágenes; inaugurar la exposición en la Escuela
Áurea Pires da Gama.
32.
Projeto Despertar
Marise atua pela preservação dos patrimônios culturais e viu no Fórum a oportunidade
de conhecer novos conceitos sobre patrimônio e maneiras de atuar em favor dele.
Comunidade envolvida: indivíduos ligados a UFOP, IFMG, Casa do Patrimônio de
Ouro Preto e Prefeitura de Ouro Preto; moradores das regiões periféricas da área
urbana de Ouro Preto tombada pelo IPHAN.
Descrição sucinta do projeto: oficinas de arte nas regiões periféricas da área de
Ouro Preto tombada pelo IPHAN com produção de documentário e exposição.
Objetivo geral: despertar nos moradores curiosidade e interesse sobre seu
patrimônio.
Objetivos específicos: oferecer oficinas (Fotografia, Cinema, Desenho, Produção
de Texto); promover exposições dos trabalhos produzidos nas oficinas.
Autor: Marise Celeste de Melo Leite
Eduardo Henrique Moreira
Data de nascimento: 11/05/1992
Cidade: Ouro Preto-MG
Justificativa: o projeto quer fazer os moradores refletirem sobre suas atitudes
quanto à preservação do patrimônio, melhorando a relação entre o IPHAN e as
comunidades periféricas da área tombada.
Estratégia de ação: montar equipes de registro audiovisual das oficinas; divulgar
a oficina nas comunidades; realizar a exposição no Festival de Inverno de Ouro
Preto 2011 com todo o material produzido.
E-mail: [email protected]
Project Awakenig
Proyecto Despertar
Marise fights for the preservation of cultural heritage and saw in the Forum
the opportunity of getting to know new concepts about heritage and means of
acting n its favour.
Community involved: people linked to the Federal University of Ouro Preto
(UFOP), Federal Institute of Minas Gerais (IFMG), Ouro Preto Heritage House
and Ouro Preto City Hall; residents of the surrounding areas of Ouro Preto
urban centre which have been declared heritage by IPHAN.
Summary of the project: art workshops in the surrounding areas of the
IPHAN-declared heritage of Ouro Preto urban centre with the production of a
documentary and exhibitions.
General purpose: arouse curiosity and interest in the residents about their
heritage.
Specific purpose: to offer workshops (photography, cinema, drawing, text
production); promote the exhibition of the works produced in the workshops.
Justification: the project intends to create a reflection about their attitudes
regarding heritage preservation, improving the relation between the IPHAN
and the surrounding communities of the heritage-declared area.
Strategy of action: set up teams of audiovisual work of the workshops;
disclose the workshops in the communities; carry out an exhibition at the
Ouro Preto Winter Festival 2011 with all the material produced.
Marise actúa por la preservación de los patrimonios culturales y vio en
el Foro la oportunidad de conocer nuevos conceptos sobre patrimonio y
maneras de actuar en favor de él.
Comunidad participante: individuos conectados a la UFOP, IFMG, Casa del
Patrimonio de Oro Negro y Ayuntamiento de Ouro Preto; habitantes de las
regiones periféricas del área Urbana de Ouro Preto tumbada por el IPHAN.
Descripción sucinta del proyecto: talleres de arte en las regiones
periféricas del área de Ouro Preto tumbada por el IPHAN con producción de
documental y exposición.
Objetivo general: despertar en los habitantes curiosidad e interés sobre su
patrimonio.
Objetivos específicos: ofrecer talleres (Fotografía, Cine, Dibujo, Producción
de Texto); promover exposiciones de los trabajos producidos en los talleres.
Justificación: el proyecto quiere hacer que los habitantes reflejen sobre sus
actitudes cuanto a la preservación del patrimonio, mejorando la relación
entre el IPHAN y las comunidades periféricas del área tumbada.
Estrategia de acción: montar equipos de registro audiovisual de los talleres;
divulgar el taller en las comunidades; realizar la exposición en el Festival de
Invierno de Ouro Preto 2011 con todo el material producido.
43
33.
O Diálogo das Imagens:
A Cestaria M’Byá Guarani de São Miguel das Missões
A preservação documental, a identidade cultural e a preservação do patrimônio
edificado nos núcleos urbanos são algumas preocupações de Natália com relação
ao Patrimônio.
Comunidade envolvida: índios M’Byá Guarani da Aldeia Alvorecer; comunidade
de São Miguel das Missões; historiadores, historiadores da arte e antropólogos.
Descrição sucinta do projeto: comparação dos grafismos nos cestos produzidos
pelos índios M’Byá Guarani com os padrões gráficos antigos empregados no
mesmo produto.
Objetivo geral: perceber as transformações sofridas pelos grafismos produzidos
pelos índios M’Byá Guarani e compreender os motivos e as consequências desse
processo.
Autor: Natália Tielke
Data de nascimento: 13/01/1988
Cidade: Santo Ângelo-RS
44
E-mail: [email protected]
Objetivos específicos: produzir um livro sobre a cultura dos M’Byá Guarani;
promover a valorização do patrimônio missioneiro; auxiliar financeiramente a
Aldeia Alvorecer com a comercialização do livro.
Justificativa: os indígenas em questão serão beneficiados financeiramente a partir
da comercialização do livro produzido.
Estratégia de ação: realização de entrevista com os M’Byá Guarani e moradores
locais para averiguar seus conhecimentos de artesanato indígena; publicação e
comercialização do livro.
The Dialogue of Images: The M’Byá Guarani Basketry of São Miguel das
Missões
El Dialogo de las Imágenes: La Cestera M’Byá Guaraní de San Miguel
de las Misiones
The documental preservation, the cultural identity and heritage preservation
built up on urban centres are some of Natália’s concerns the things that is ed
about regarding the heritage.
Community involved: M’Byá Guarani indians from the Alvorecer tribal land;
community of São Miguel das Missões; Art’s Historians and Anthropologists.
Summary of the project: comparison of the graphisms in the baskets
produced by the M’Byá Guarani indians with the old graphical patterns
employed in the same product.
General purpose: become aware of the transformations on the graphisms
produced by the M’Byá Guarani indians and understand the reasons and
consequences of this process.
Specific purpose: publish a book about the culture of the M’Byá Guarani;
promote the appreciation of the Missiões region heritage; financially support
the Alvorecer tribal land through the sales of the book.
Justification: the indigenous people concerned will benefit financially
through the marketing of the book produced.
Strategy of action: carry out an interview with the M’Byá Guarani indians
and local residents in order to check their knowledge on indigenous craftwork;
publishing and commercialization of the book.
La preservación documental, la identidad cultural y la preservación del
patrimonio construido en núcleos urbanos son para Natália algunas de las
preocupaciones con relación al patrimonio.
Comunidad participante: indios M’Byá Guaraní Aldea Amanecer; comunidad
de São Miguel das Missões; los historiadores, historiadores del arte y
antropólogos.
Descripción sucinta del proyecto: comparación de gráficos en cestas
producida actualmente por los indios M’Byá Guaraní con los patrones de
gráficos antiguos empleados en el mismo producto.
Objetivo general: percibir las transformaciones sufridas por los gráficos
producidos por los indios M’Byá Guaraníes á y comprender las razones y las
consecuencias de este proceso.
Objetivos específicos: para producir un libro sobre la cultura de los M’Byá
guaraníes; promover la valorización del patrimonio misionero; ayudar
financieramente a la Aldea Amanecer con la comercialización del libro
producido.
Justificación: los indígenas afectados podrán beneficiarse económicamente
de la venta del libro producido.
Estrategia de acción: hacer la entrevista con los M’Byá Guaraní y habitantes
del lugar para averiguar sus conocimientos de artesanía indígena; publicación y
comercialización del libro.
34.
Projeto de Educação Patrimonial Preservo a Reserva
Nathalia é apaixonada por tudo relacionado à cultura, às artes, às manifestações
e às práticas tradicionais e se preocupa com a preservação do patrimônio para as
gerações futuras.
Comunidade envolvida: estudantes do ensino público; pescadores; personalidades
cabistas; educadores; profissionais do turismo, meio ambiente e cultura.
Descrição sucinta do projeto: o projeto visa à educação patrimonial, com foco na
proteção às tradições da Reserva Extrativista Marinha de Arraial do Cabo.
Objetivo geral: fazer com que jovens de escolas públicas iniciem no mercado de
trabalho como disseminadores da cultura local.
Objetivos específicos: transformar jovens em guardiões do patrimônio; produzir
material para divulgação da Reserva; propor a criação do Museu da Memória
Cabista com exposição do material produzido.
Autor: Nathalia Alves da Silva
Data de nascimento: 01/05/1988
Cidade: Arraial do Cabo-RJ
E-mail: [email protected]
Justificativa: o município apresenta tradição da pesca e manifestações da cultura
dos povos do mar. O projeto agrega valor a essa tradição e prepara jovens na
divulgação cultural desses atributos.
Estratégia de ação: processo seletivo de alunos; realização de peça teatral e
gravação audiovisual sobre o patrimônio; produção de material de divulgação da
reserva.
Heritage Education Project – Preserve the Reserve
Proyecto de Educación Patrimonial Preservación y Reservas
Nathalia loves everything related to culture, arts, traditional practices and its
manifestations. She is concerned about the cultural heritage preservation for
future generations.
Community involved: public school students; fishermen; teachers; city’s personalities; professionals from the tourism, environment and culture areas.
Summary of the project: the project aims at heritage education, focusing
on the protection of cultural traditions of the Extrativist Marine Reserve of
Arraial do Cabo.
General purpose: get young people from public schools to start working as
disseminators of the local culture.
Specific purpose: turn the youth into heritage guardians; produce
promotional material about the Reserve; propose the creation of the Cabista
Memory Museum with the exhibition of the material produced.
Justification: the county shows a fishing tradition and manifestations from
coastal people culture. The project adds value to this tradition and prepares
the youth for the promotion of such attributes.
Strategy of action: students’ selection process; performance of a play
and an audio-visual recording about heritage; production of the reserve’s
promotional material.
Nathalia es una apasionada de todo lo relacionado con la cultura, las artes,
demostraciones y prácticas tradicionales y se preocupa con la preservación
del patrimonio para las generaciones futuras.
Comunidad participante: los estudiantes de la escuela pública; los
pescadores; personalidades Cabistas; educadores profesionales del turismo,
medio ambiente y cultura.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto se propone a la educación
patrimonial, centrándose en la protección de las tradiciones de la Reserva
Extractiva de Marina de Arraial del Cabo.
Objetivo general: hacer con que jóvenes de escuelas públicas, comiencen
en el mercado laboral como difusores de la cultura local.
Objetivos específicos: transformar jóvenes guardianes del patrimonio;
producir material para la difusión de la reserva; proponer la creación del
Museo de la memoria Cabista con la exposición del material producido.
Justificación: el municipio presenta la tradición de la pesca y las expresiones
de la cultura de los pueblos del mar. El proyecto agrega valor a esta tradición
y prepara a los jóvenes en difusión cultural de estos atributos.
Estrategia de acción: proceso de selección de estudiantes; realización de
una pieza teatral y la grabación audiovisual cobre el patrimonio; producción
de materiales de difusión de la reserva.
45
35.
Proteção de Áreas Naturais Afastadas
Pamela vê na oportunidade deste Fórum algo fundamental para propagação dos
bens universais.
Comunidade envolvida: jovens da Comissão Nacional do Patrimônio Histórico,
Unesco, Ministério da Cultura do Uruguai, arqueóloga srª Nelsys Fusco, Instituições
Educacionais e pessoas interessadas.
Descrição sucinta do projeto: mapeamento e reconhecimento das áreas de
preservação ao entorno do Rio de La Plata, para posterior elaboração de formas de
preservação e encaminhamento ao governo.
Objetivo geral: solicitar a proteção das áreas naturais através de regras socias
e legais, que permitam reconhecer o Rio de La Plata como local de diversidade
ambiental e patrimônio cultural.
Autor: Pamela Candela Bentancor Collazo
Data de nascimento: 28/11/1989
Cidade: Colônia do Sacramento-Uruguai
46
E-mail: [email protected]
Objetivos específicos: chamar atenção dos jovens e dos governos a cerca de sua
herança ambiental, de forma a elaborar práticas de convívio com a natureza e sua
diversidade e desta forma gerar consciência de preservação.
Justificativa: a preservação de um ambiente natural, através do estudo de suas
vulnerabilidades e de forma de proteção e reconhecimento como patrimônio
ambiental da humanidade.
Estratégia de ação: sensibilizar e comprometer a participação da vizinhança e
comunidade educacional; identificar os valores e normas de comportamento em relação
ao meio ambiente; detectar os problemas, os aspectos positivos e as carências a serem
solucionadas. Formalização do plano de ação: a) Legislar sobre a área protegida;
b) Programar as visitas de habitantes e turistas; c) Formar jovens como guias para a área.
Protection of Remote Natural Areas
Protección de las Áreas Naturales Lejanas
Pamela sees this Forum as an unique opportunity for the dissemination of
this universal heritage.
Community involved: young people from the National Commission for
Historic Heritage, UNESCO, Culture Ministry of Uruguay, Ms. Nelsys Fusco Archaeologist, Educational Institutions and interested people.
Summary of the project: map and recognize the areas of preservation
around the La Plata River so that later on means of preservation are
elaborated in cooperation with the government.
General purpose: claim for the protection of natural areas through social
and legal rules which allow for the recognition of the La Plata River as a
specific zone in terms of environment and cultural heritage.
Specific purpose: ccall attention of young people as well as the government
about their environmental inheritance, so as to allow practices of cohabitating
with nature in its diversity, thus generating preservation awareness.
Justification: the conservation of a natural environment, stuying its vulnerabilitys
and the protection strategies by means of recognizing them as world
environmental heritage.
Strategy of action: sensitize and compromise the participation of the
educative community and neighbouring members; identify the values
and behaviour norms regarding the environment; detect the problems,
the positive aspects and deficiencies to deal with. Formalize the action
plan: a) Legislate on the protected area; b) program inhabitants and
tourists’ visits; c) train youth guides in the area.
Pamela ve en este fórum,como una oportunidad fundamental para la divulgación
de los bienes universales.
Comunidad participante: jóvenes de la Comisión Nacional del Património
Histórico, Unesco, Ministério de Cultura del Uruguay, arqueóloga Srª Nelsys
Fusco, Instituciones Educacionales e personas interesadas.
Descripción sucinta del proyecto: mapa de reconocimiento de las áreas de
preservación en el Rio de la Plata, para una posterior elaboración de formas
de prevención junto al gobierno.
Objetivo general: solicitar la protección de las áreas naturales por medio de
reglas sociales y legales, que permitan el reconocimiento del Rio de la Plata
como zona diferenciada dentro del medio ambiente y del patrimonio cultural.
Objetivos específicos: llamar la atención de jóvenes y de gobiernos sobre
su herencia ambiental, para elaborar prácticas de convivencia entre la
naturaleza en su diversidad para de esta manera crear una conciencia de
preservación.
Justificación: la conservación de un ambiente natural, estudiando sus
problemas y la forma de protegerlos con el reconocimiento de patrimonio de
la humanidad.
Estrategia de acción: sensibilizar y comprometer la participación de los
miembros de la comunidad educativa y barrial; identificar los valores y
normas de comportamiento en relación al medio ambiente; detectar las
problemáticas, los aspectos positivos y las carencias a solucionar. Formalización
del plan de acción: a) Legislar sobre el área protegida; b) Programar las
visitas de habitantes y turista; c) formar jóvenes guías de la zona.
36.
Formatação de Roteiro “Missões: Um Caminho pela História”
Patrícia acredita que existem muitos locais de grande valor histórico que não são
tombados e vê a necessidade de ampliar a área de Patrimônio Mundial no Rio
Grande do Sul.
Comunidade envolvida: São Miguel das Missões; Entre-Ijuís; Santo Ângelo;
famílias do interior desses municípios; guias e empresas de turismo.
Descrição sucinta do projeto: o projeto fará um roteiro de visitação ao patrimônio
material e imaterial da região das Missões para resgatar locais históricos pouco
visitados.
Objetivo geral: ampliar a área de valorização turística e patrimonial das Missões
e melhorar a perspectiva turística da região.
Objetivos específicos: aumentar o tempo de permanência do turista na região;
ampliar a área de visitação; elevar a autoestima da comunidade; gerar renda para
as Missões.
Autor: Patrícia Jung Basso
Data de nascimento: 04/03/1991
Cidade: Santo Ângelo-RS
E-mail: [email protected]
Justificativa: a história das Missões é única na humanidade, não há nada
parecido com o que aconteceu na região entre os séculos XVII e XVIII, por isso a
importância de divulgar a região.
Estratégia de ação: contratação de pessoas e empresas para a criação de um
roteiro turístico de 3 dias e 2 noites na região missioneira; criação de um blog de
divulgação do projeto.
Guide Formatting “Missions: A Route through History”
Formato de Guión “Misiones: un Viaje a través de la Historia”
Patrícia believes that there are plenty of places of historic value which are not
declared as heritage, and sees the need of increasing the World Heritage sites
in Rio Grande do Sul.
Community involved: São Miguel das Missões; Entre-Ijuís; Santo Ângelo;
countryside families; guides and tourist agencies.
Summary of the project: the project will contemplate a visiting guide to
material and immaterial heritage of the Missões region in order to recover
historic places which are little visited.
General purpose: increase the area of touristic and patrimonial appreciation
in the Missões region and improve the touristic perspective in the region.
Specific purpose: increase tourists visit time in the region; widen the
visiting area; increase the community’s self-esteem; generate income to the
Missions.
Justification: the history of the Missões region is unique in Humanity. There
is nothing similar to what happened in the region between the 17th and 18th
century. Thus it’s important to promote the region to the world.
Strategy of action: hiring people and companies in order to create
a 3-day-2-night route in the Missões region; create a blog to publish the
project.
Patrícia cree que existen muchos lugares de gran valor histórico que no son
tumbados y ve la necesidad de ampliar el área del Patrimonio Mundial en Rio
Grande del Sur.
Comunidad participante: San Miguel de las Misiones, Entre Ijuís, Santo Ângelo;
familias del interior de estos municipios; guías y empresas de turismo.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto hará un itinerario de visitación
al patrimonio material e inmaterial de la región de las misiones para rescatar
sitios históricos poco visitados.
Objetivo general: ampliar el área de valorización turística y patrimonial de
las misiones y mejorar la perspectiva de turismo de la región.
Objetivos específicos: aumentar la duración de la estancia de los turistas
en la región; ampliar el área de visitaciones; elevar la autoestima de la
comunidad; generar ingresos para las Misiones.
Justificación: la historia de las Misiones es única en la humanidad, no hay
nada parecido como lo que ocurrió en la región entre los siglos XVII y XVIII,
por eso la importancia de divulgar la región.
Estrategia de acción: contratación de personas y empresas para la creación
de un itinerario de tres días y dos noches en la región misionera; configuración
de un blog de difusión del proyecto.
47
37.
Proposta de um Evento Histórico Cultural –
Espetáculo de Som, Luz e Imagens
Raquel atua em um grupo de teatro circense e garante que esse meio proporcionou-lhe
interesse especial pelo patrimônio cultural.
Comunidade envolvida: comunidade de Santo Ângelo e turistas que visitam a cidade.
Descrição sucinta do projeto: o projeto trata de um evento histórico, artístico e
cultural no Centro Histórico de Santo Ângelo.
Objetivo geral: propor um evento histórico-cultural no Centro Histórico de Santo Ângelo.
Objetivos específicos: identificar os principais critérios para o desenvolvimento de
um espetáculo ao ar livre; selecionar as melhores práticas utilizadas nos espetáculos e
elaborar um espetáculo com base nelas.
Justificativa: o projeto traz o resgate da história e a valorização da cultura local, o que
aumenta o turismo e traz retorno econômico à região.
Autor: Raquel Machado
Data de nascimento: 13/02/1987
Cidade: Santo Ângelo-RS
48
Estratégia de ação: realização do espetáculo San Angel Custódio, com efeitos especiais
(luzes, sonorização, águas nos chafarizes com luzes); recepção do público (pessoas
caracterizadas com o tema do espetáculo); caminhada durante o percurso;
show pirotécnico para finalizar; foco de luzes direcionadas ao público; sessões
especiais.
E-mail: [email protected]
Proposal of an Historic-Cultural Event – Spectacle of Sound, Lights and
Images
Propuesta de un Acontecimiento Histórico Cultural – Espectáculo de
Sonido, Luz e Imágenes
Raquel has currently been acting in a theatre group and guarantees that this
area has offered special interest in the cultural heritage.
Community involved: residents of Santo Ângelo and tourists visiting the city.
Summary of the project: the project is a historic, cultural and artistic event
in the Historical Centre of Santo Ângelo.
General purpose: propose an historic-cultural event in the Historic Centre
of Santo Angelo.
Specific purpose: identify the main criteria for the development of an open
air spectacle; select the best practices used in spectacles and elaborate one
based on them.
Justification: the project brings the rescue of history and the appreciation
of local culture, which increases tourism and brings economic resources to
the region.
Strategy of action: carry out the spectacle San Angel Custódio with special
effects (lights, sound, light in water fountains); public reception (people
dressed with the spectacle’s costumes); fireworks at the end; light spot
directed to the public; special sessions.
Raquel actúa en un grupo de teatro de circo y asegura que ese medio le
proporciono especial interés por el patrimonio cultural.
Comunidad participante: comunidad Santo Ângelo y turistas que visitan
la ciudad.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto se trata de un acontecimiento
histórico, artístico y cultural en el Centro Histórico de Santo Ângelo.
Objetivo general: proponer un evento histórico cultural en el Centro Histórico
de Santo Ângelo.
Objetivos específicos: identificar los criterios clave para el desarrollo de un
espectáculo al aire libre; seleccionar las mejores prácticas utilizadas en los
espectáculos y producir un espectáculo basado en ellos.
Justificación: el proyecto trae el rescate de la historia y la valorización de
la cultura local, lo que aumenta el turismo y trae un retorno económico a la
región.
Estrategia de acción: realización del espectáculo San Ángel Custodio, con
efectos especiales (luces, sonidos, las aguas de la fuente con luces); recepción
del público (las personas caracterizadas con el tema del espectáculo);
caminata durante el recorrido; espectáculo pirotécnico para finalizar; foco de
luces dirigida al público; sesiones especiales.
38.
Brasília Viva – o Patrimônio Mundial e a Cidade Particular
O interesse de Roberto Luiz advém de como proporcionar às pessoas uma relação
de pertencimento à própria cidade e de como modernizar o patrimônio sem
desconfigurá-lo.
Comunidade envolvida: diretores e atores locais; pessoas de 15 a 55 anos,
artistas ou não.
Descrição sucinta do projeto: utilizar espaços públicos de importância patrimonial
em Brasília para desenvolver oficinas performáticas.
Objetivo geral: realizar oficinas performáticas em espaços públicos da cidade
levando os participantes a se relacionarem de forma criativa com os espaços
urbanos.
Objetivos específicos: incentivar atitudes de preservação do patrimônio; exercer
uma ocupação original dos espaços urbanos; mobilizar a comunidade artística;
produzir material impresso e audiovisual que registre o processo.
Autor: Roberto Luiz dos Santos Cardoso
Data de nascimento: 30/01/1990
Cidade: Brasília-DF
E-mail: [email protected]
Justificativa: esta ação abrirá espaço a atores iniciantes, oportunidade de trabalho e
construção de novas experiências para estudantes e demais profissionais.
Estratégia de ação: realizar oficinas para capacitar performers-tutores; apresentar
performances em espaços urbanos; desenvolver e disponibilizar material gráfico
e vídeo.
Living Brasília – the World Heritage and the Particular City
Brasília Viva – el Patrimonio Mundial y la Ciudad Particular
Roberto’s interest is to provide people with a relation of belonging to the city
and how to modernize the Heritage without misconfiguring it.
Community involved: directors and local actors; people from 15 to 55 years
old, artists or not.
Summary of the project: use public spaces of patrimonial importance in
Brasilia to develop performative workshops.
General purpose: carry out performative workshops in public spaces in the
city, leading the participants to have a creative relationship with these public
spaces.
Specific purpose: encourage attitudes of heritage preservation; occupy
urban spaces in a innovative way; mobilize the artistic community; produce
printed and audiovisual material to record the process.
Justification: this action will give some space to beginner actors, job
opportunities and construction of new experiences for students and other
professionals.
Strategy of action: carry out workshops to train tutors/performers; exhibit
the performances in urban spaces; develop and make the graphic and video
material available. material available.
El interés de Roberto Luiz proviene de como proporcionar a las personas
una relación de pertenencia a la propia ciudad y de cómo modernizar el
patrimonio sin desconfigurarlo.
Comunidad participante: directores y actores locales; las personas entre
15 y 55 años, artistas o no.
Descripción sucinta del proyecto: aprovechamiento de espacios públicos
de importancia patrimonial de Brasília para desarrollar talleres de actuación.
Objetivo general: realizar talleres de actuación en los espacios de la
ciudad llevando a los participantes a relacionarse de forma creativa con los
espacios urbanos.
Objetivos específicos: estimular actitudes de preservación del patrimonio;
ejercer una ocupación original de los espacios urbanos; movilizar a la
comunidad artística; producir materiales impresos y audiovisuales que
registre el proceso.
Justificación: esta acción abrirá espacio a los actores principiantes,
oportunidad de trabajo y la construcción de nuevas experiencias para los
estudiantes y profesionales.
Estrategia de acción: realizar talleres para capacitar (performers-tutores)
tutores de artistas intérpretes o ejecutantes; presentar actuaciones en espacios
urbanos; desarrollar y la dispinibilización de material gráfico y de vídeo.
49
39.
Encantamento: por uma Abordagem Multicultural
Para Susana, a educação e o desenvolvimento de políticas de prevenção são a
forma mais efetiva de preservar os patrimônios culturais.
Comunidade envolvida: uma escola de Temuco, uma escola de Santiago, a
Universidade do Chile e o metrô de Santiago.
Descrição sucinta do projeto: realizar uma exposição sobre o que pensam as
crianças sobre o patrimônio e produzir um documentário com suas reações e
conhecimentos demonstrados numa viagem até um patrimônio mundial.
Objetivo geral: incentivar uma consciência de preservação e conservação do
patrimônio desde a infância. Informar a comunidade sobre o estado em que se
encontram as edificações patrimoniais, na visão das crianças.
Objetivos específicos: desenvolver o interesse pelo resgate histórico e cultural de
uma maneira simples e efetiva, onde todos os chilenos possam refletir através do
olhar das crianças selecionadas e se motivem a melhorar a situação atual.
Autor: Susana Belén Hernández Reyes
Data de nascimento: 22/06/1991
Cidade: Santiago-Chile
50
E-mail: [email protected]
Justificativa: este projeto fundamenta-se na importância da educação patrimonial
para todos os setores da população, com especial ênfase à infância, para que estes,
quando chegarem a vida adulta, possamos contar com uma geração ativa quanto ao
cuidado e fortalecimento do patrimônio.
Estratégia de ação: estudantes universitários selecionarão um grupo de crianças
de regiões do Chile (entre eles crianças indígenas) para juntos conhecerem os
locais de preservação e sua história. Em segundo momento será feito a mostra
da visão infantil, através de desenhos, em universidades e estações de metrô de
Santiago.
Enchanting: a Multicultural Approach
Encantémoslos: por un enfoque multicultural
For Susana, the education and development of prevention policies are the
most effective means for the preservation of the cultural heritage.
Community involved: a school from the Temuco Region, other from Santiago,
the University of Chile and Santiago’s subway company.
Summary of the project: perform an exposition about children’s imaginations
on cultural heritage and shooting a documentary about their reactions and
knowledges during a trip to a world heritage site.
General purpose: encourage the awareness on conservation and preservation
of the cultural heritage since childhood. To inform the community about the
current state of the heritage education on children’s education.
Specific purpose: develop interest in the historical and cultural restoration
in a simple and effective manner in which all Chileans can look up the
selected children and motivate themselves to change the current situation.
Justification: the importance of this project lies in he Heritage Education
been taken into all sectors of our population, with special emphasis in childhood,
so that, by the time they reach adulthood, we might count on an active
generation regarding the attention and strengthening of cultural heritage.
Strategy of action: university students will elect a group of children of two
Chile regions (including those of indigenous communities) so that, together,
they get to know the heritage sites and preservation of their history. Then, an
exhibition will be made with the views of children by means of their drawings,
in universities and underground stations of Santiago.
Para Susana, la educación y el desarrollo de políticas de prevención son la
forma más efectiva de preservar los patrimonios culturales.
Comunidad participante: un colegio de Temuco, un colegio de Santiago, la
Universidad de Chile y el metro de Santiago.
Descripción sucinta del proyecto: realizar una exposición sobre lo que
imaginan los niños por patrimonio, y filmar un documental acerca de sus
reacciones y conocimientos en un viaje hacia un patrimonio mundial.
Objetivo general: incentivar una consciencia de preservación y conservación
del patrimonio desde la infancia. Dar a conocer a la comunidad el estado en
que se encuentra la educación patrimonial entre los niños.
Objetivos específicos: desarrollar interés por el rescate histórico y cultural
de una manera simple y efectiva, en donde todos los chilenos se puedan reflejar
en los niños seleccionados y se motiven a cambiar la situación actual.
Justificación: radica en la educación patrimonial hacia todos los sectores de
la población, poniendo especial énfasis en la infancia, para que cuando ellos
lleguen a la vida adulta, podamos contar con una generación activa en el
cuidado y fortalecimiento del patrimonio.
Estrategia de acción: estudiantes universitarios seleccionaran un grupo de
niños de dos regiones de Chile (entre ellos indígenas) para conocer juntos los
lugares de preservación y su historia. Luego se realizará una exposición de
la visión infantil a través de sus dibujos, en universidades y estaciones del
metro de Santiago.
40.
Desvelando o Passado. Construindo o Presente / Futuro
Urbano preocupa-se com o desaparecimento de importantes patrimônios e pretende
observar métodos para o desenvolvimento do turismo cultural e sustentável.
Comunidade envolvida: toda a comunidade local.
Descrição sucinta do projeto: objetiva mapear o passado histórico da cidade para
resgatar manifestações artísticas e culturais e preservá-las.
Objetivo geral: mapear a história cultural, social e ambiental da comunidade
maravilhense.
Objetivos específicos: identificar as potencialidades culturais da região; documentar
a história do município; fortalecer o turismo local; expandir ações para a conservação
dos bens culturais.
Justificativa: o projeto busca resgatar o passado histórico local de importantes
manifestações artísticas e culturais para o desenvolvimento do turismo local.
Autor: Urbano José dos Santos
Data de nascimento: 05/09/1989
Estratégia de ação: captação de recursos para o projeto; coleta de dados; criação
das propostas entregues ao governo municipal com as exigências para uma Política
de Cultura e Turismo Municipal.
Cidade: Maravilha-AL
51
E-mail: [email protected]
Uncovering the Past. Building the Present / Future
Desvelando el Pasado. Construyendo lo Presente / Futuro
Urbano is concerned with the disappearing of important heritage and intends
to observe methods of developing the cultural and sustainable tourism.
Community involved: the whole local community.
Summary of the project: it aims to map the historic past of the city in order
to restore artistic and cultural manifestations thus preserving them.
General purpose: map local cultural, social and environmental history of the
residents of Maravilha-AL.
Specific purpose: identify the cultural potential of the region; document the
city’s history; strengthen local tourism; expand actions so as to preserve
cultural heritage.
Justification: the project intents to restore the local historic past of important
artistic and cultural manifestations for the development of local tourism.
Strategy of action: fund raising for the project; data collection; creation of
proposals given to the municipal power with the demands for a Tourism and
Culture City Policy.
Urbano se preocupa con la desaparición de importantes patrimonios y pretende
observar métodos para el desarrollo del turismo cultural y sostenible.
Comunidad participante: toda la comunidad local.
Descripción sucinta del proyecto: levantar el pasado histórico de la ciudad
para rescatar manifestaciones artísticas y culturales y preservarlas.
Objetivo general: levantar la historia cultural, social y ambiental de la
comunidad maravíllense.
Objetivos específicos: identificar las potencialidades culturales de la región;
documentar la historia del municipio; fortalecer el turismo local; expandir
acciones para la conservación de los bienes culturales.
Justificación: el proyecto busca rescatar el pasado histórico local de
importantes manifestaciones artísticas y culturales para el desarrollo del
turismo local.
Estrategia de acción: captación de recursos para el proyecto; colecta de
datos; creación de las propuestas entregadas al gobierno municipal con las
exigencias para una Política de Cultura y Turismo Municipal.
41.
Circuito Internacional Jesuítico, a Juventude para as Missões
Veronica busca o resgate do sentimento de valorização dos patrimônios culturais.
Comunidade envolvida: jovens interessados de diferentes países que vêem na
herança cultural parte de nossa vida e da pluralidade coletiva.
Descrição sucinta do projeto: remover fronteiras a respeito do sentimento de
participação e proteger os bens culturais de todos.
Objetivo geral: estabelecer redes com diferentes centros de pesquisas e
desenvolvimento nacionais e internacionais para troca de conhecimento e
valorização dos patrimônios culturais.
Objetivos específicos: reunir jovens e estudiosos do tema, para juntos criarem
alternativas para a solução dos problemas ambientais e socioculturais.
Autor: Veronica Paola Almiron
Data de nascimento: 03/11/1985
Cidade: Posadas-Argentina
52
Justificativa: a busca do comprometimento moral com o tema para levar o
conhecimento do passado a gerações futuras interessadas na herança cultural de
todos.
Estratégia de ação: o mapeamento e desenvolvimento das formas de ação do
início à execução serão feitos no primeiro ano. Após esse período serão expostos
os resultados das pesquisas e soluções encontradas, em exposições em universidades
envolvidas no projeto.
E-mail: [email protected]
International Jesuit Circuit, the Youth for the Missions
Circuito Internacional Jesuítico, la Juventud para las Misiones
Veronica seeks for the restoration of the sense of appreciation for the cultural
heritage.
Community involved: youth from various countries who are interested in the
cultural heritage as part of our lives and collective plurality.
Summary of the project: remove borders regarding the sense of participation
and protection of everybody’s cultural heritage.
General purpose: establish networks with different national and international
research and development centres for the Exchange of knowledge and
appreciation of cultural heritage.
Specific purpose: gather youth and students of the theme so that together
they can create alternatives for solving environmental and sociocultural
problems.
Justification: the search for moral compromise with the theme so as to take
the knowledge of the past to future generations interested in everybody’s
heritage.
Strategy of action: in the first year the programming and the development of
forms of action will be made, from the beginning till the end of the execution.
Then the results and solutions of the researches will be shown by means of
exhibitions in Universities involved in the project.
Veronica busca rescatar el sentimiento de valorización de los patrimonios
culturales.
Comunidad participante: jóvenes interesados de diversos países que vean
en la herencia cultural parte de nuestra vida y de pluralidad colectiva.
Descripción del proyecto: remover fronteras a respeto del sentimiento de
participación y proteger los bienes culturales de todos.
Objetivo general: establecer redes con diferentes centros de investigación y
desarrollo nacionales e internacionales para intercambio de conocimientos y
valorización de los patrimonios culturales.
Objetivo específico: reunir jóvenes estudiosos del tema, para juntos crear
alternativas para solucionar problemas ambientales y socio-culturales.
Justificación: la búsqueda del compromiso moral con el tema para llevar
el conocimiento del pasado a las generaciones futuras interesadas en la
herencia cultural de todos.
Estratégia de acción: en el primer año serán hechos la programación y
desarrollode las formas de acción desde el inicio hasta la ejecución. Después
serán expuestos los resultados de la investigación y las soluciones encontradas,
en exposiciones en universidades participantes en el proyecto.
42.
Mergulhe em Sua Terra, Seu Ambiente e Arte
Victor vê na arte uma forma de preservar os patrimônios culturais.
Comunidade envolvida: Ministério da Cultura, municípios, regiões vizinhas e
voluntários.
Descrição sucinta do projeto: o projeto será criado através de uma participação
cidadã (fotografias, imagens, músicas e outros meios de envolvimento, conhecimento
e preservação dos patrimônios naturais e culturais.
Objetivo geral: fazer da arte uma ferramenta de conhecimento e preservação do
patrimônio cultural.
Objetivos específicos: de uma forma divertida e inovadora através de fotografias
criar vínculos entre os cidadãos para que juntos, conheçam, troquem experiências,
apreendam, preservem e divulguem sua herança cultural.
Autor: Victor Manuel Felipe Montero Varela
Data de nascimento: 21/08/1991
Cidade: Concepción-Chile
Justificativa: fazer com que o povo saiba mais sobre seu passado, onde vivem,
sua herança cultural, fazendo da arte uma ferramenta para esta descoberta.
Estratégia de ação: após a divulgação, escolha das cidades e inscrição dos
participantes, haverá a exposição das fotografias, seguidas de atividades
culturais e narrativas pessoais dos participantes, criando assim a consciência
de preservação e conhecimento dos patrimônios culturais.
E-mail: [email protected]
Dive in Your Land, Your Environment and Art
Sumergete en Tu Tierra, Tu Ambiente y el Arte
Victor sees in arts a means of preserving cultural heritage.
Community involved: Culture Ministry, Cities, neighbouring regions and
volunteers.
Summary of the project: the project will create means of envolvement
(through photos, images, musics, knowledge and preservation of natural and
cultural heritage).
General purpose: transform art into a tool for knowledge and cultural
heritage preservation.
Specific purpose: in an amusing and innovative way, create links amongst
citizens so that together they get to know, exchange experiences, learn, preserve
and disclose their cultural inheritance.
Justification: get people to know more about their past; where they live, their
cultural heritage, making from the arts a tool for this Discovery.
Strategy of action: after the disclosure, choosing the cities and people’s
enrolments, there will be an exhibition of the photographs followed by cultural
activities and personal narratives from the participants, thus creating a
preservation awareness and knowledge about the cultural heritage.
Victor ve en el arte una forma de preservar los patrimonios culturales.
Comunidad participante: Ministerio de Cultura, Municipios, Ciudades
próximas y voluntarios.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto será creado a través de
participación ciudadana (fotografía, imágenes, músicas, conocimiento y
preservación de los patrimonios naturales y culturales).
Objetivo general: hacer del arte una herramienta de conocimiento y preservación
del patrimonio cultural.
Objetivos específicos: de una manera divertida y diferente. A través de
fotografías crear vínculos entre los ciudadanos para que juntos conozcan,
intercambien experiencias, aprendan, preserven y divulguen su herencia
cultural.
Justificación: hacer que el pueblo conozca más sobre su pasado, donde
viven hoy, su herencia cultural. Haciendo del arte una herramienta para el
descubrimiento.
Estrategia de acción: después de la propaganda: elección de las ciudades
e inscripción de los participantes. Habrá una exposición de fotografías,
acompañadas de actividades culturales y opiniones de los participantes,
creando así la conciencia de preservación y conocimiento de los patrimonios
culturales.
53
Prêmio Christina Cameron
43.
1º lugar
Celeiro dos Bens Naturais e Culturais:
Descobrindo os Bens Patrimoniais da Nossa Cidade
Francisco vê a crescente necessidade da preservação dos bens patrimoniais para
que estes fiquem para as próximas gerações. Deseja também que os mesmos
sejam conhecidos e valorizados no presente. Que haja usufruto da comunidade
local e orgulho por tê-los, principalmente dos jovens.
Comunidade envolvida: crianças/jovens do município; projeto de museologia
comunitária Ecomuseu de Maranguape; Secretaria de Educação de Maranguape,
ONG Fundação TERRA; Fundação Viva Maranguape de Turismo Esporte e Cultura.
Descrição sucinta do projeto: acontecerá por meio de oficinas, pesquisas e
vivências artísticas com o propósito de preservar os bens patrimoniais locais.
Objetivo geral: mobilizar jovens a iniciarem uma rede de educação patrimonial.
Objetivos específicos: promover oficinas de educação patrimonial; produzir um
documentário em que serão mostrados os patrimônios locais; promover um fórum
municipal de Maranguape.
Autor: Francisco Leandro de Oliveira
Data de nascimento: 28/10/1991
Cidade: Cachoeira de Maranguape-CE
54
E-mail: [email protected]
Justificativa: o projeto beneficiará a cidade por preservar seu patrimônio natural e
cultural e por incentivar o turismo local.
Estratégia de ação: será feita a gravação de um documentário com os principais
patrimônios dos bairros, que será apresentado ao público anunciando o fórum municipal
de Maranguape. Também haverá a publicação de um livro a ser apresentado no
dia do município de Maranguape.
House of Natural and Cultural Heritage: Finding out the Heritage of our
City
Granero de los Bienes Naturales y Culturales: Descubriendo los Bienes
Patrimoniales de Nuestra Ciudad
Francisco sees the increasing need for heritage preservation so that it stands
for the generations to come.
Community involved: children/youth from the city; Project of community
museology Ecomuseu; NGO Fundação TERRA; Viva Maranguape Sports Tourism
and Culture Foundation.
Summary of the project: the project will be carried out through workshops,
researches and artistic experiences with the purpose of preserving local
heritage.
General purpose: to mobilize youth to start a network of heritage education.
Specific purpose: to promote workshops of heritage education, produce a
documentary where local heritage will be shown, and promote a Forum in the
city of Maranguape.
Justification: the city shall profit from the project by having its natural and
cultural heritage preserved as well as the local tourism encouraged.
Strategy of action: the recording of a documentary will be made with the
main heritage of each neighbourhood. This will be shown to the public,
announcing the Forum of the city of Maranguape.
Francisco ve la creciente necesidad de la preservación de los bienes patrimoniales
para que estos queden para las próximas generaciones. Desea también que los
mismos sean conocidos y valorados en el presente. Que haya usufructo de la
comunidad local y orgullo por tenerlos, principalmente de los jóvenes.
Comunidad participante: niños/jóvenes del municipio; proyecto de
museología comunitaria Ecomuseu de Maranguape; Secretaria de Educación
de Maranguape, ONG Fundación TIERRA; Fundación Viva Maranguape de
Turismo Deporte y Cultura.
Descripción sucinta del proyecto: acontecerán mediante talleres,
investigaciones y vivencias artísticas con el propósito de preservar los bienes
patrimoniales locales.
Objetivo general: movilizar jóvenes a que inicien una red de educación
patrimonial.
Objetivos específicos: promover talleres de educación patrimonial; producir
un documental en que serán mostrados los patrimonios locales; promover un
foro municipal de Maranguape.
Justificación: el proyecto beneficiará la ciudad por preservar su patrimonio
natural y cultural y por incentivar el turismo local.
Estrategia de acción: será hecha la grabación de un documental con
los principales patrimonios de los barrios, que será presentado al público
anunciando el foro municipal de Maranguape. También la publicación de un
libro a ser presentado en el día del municipio de Maranguape.
Prêmio Christina Cameron
44.
2º lugar
Valorização do Patrimônio Cultural Intangível de uma
Perspectiva Jovem
Brian acredita que o patrimônio cultural é essencial para uma construção social,
reconhecimento das raízes culturais e a identificação coletiva.
Comunidade envolvida: instuições educacionais do Paraguai, Ministério da
Educação e Cultura, comunidade educativa “Iberoamericana” e alunos da Rede de
Academias Literárias do Paraguai.
Descrição sucinta do projeto: projeto que visa, através da gestão de ações distintas
planejadas metodologicamente, criar uma rede de preservação e conservação do
patrimônio.
Objetivo geral: criar uma Rede de Patrimônio composta por jovens de diferentes
escolas, para que juntos executem atividades específicas, com vistas a compreender
e valorizar a importância do patrimônio.
Autor: Brian Ginés Bejarano
Data de nascimento: 13/05/1992
Cidade: Assunção-Paraguai
E-mail: [email protected]
Objetivos específicos: reunir representates de instituições de ensino e organizações
jovens, para formar a rede de preservação do patrimônio, através da criação do “Clube
do Patrimônio”.
Justificativa: o patrimônio tangível e intangível são propriedades inerentes de um
país e desempenham um papel essencial na identidade dos povos, uma vez que
representam o processo de construção da nação, o que faz o resgate e preservação
deste patromônio nosso dever.
Estratégia de ação: os mecanismos de ação são variados e contemplam a seleção
de estudantes participantes, a criação de um website e uma rede social virtual,
a formação de clubes de patrimônio com ênfase pedagógica e a realização de um
Fórum Nacional do Patrimônio.
The Appreciation of Intangible Cultural Heritage under a Youth’s
Perspective
Valorización del Patrimonio Cultural Intangible desde una Perspectiva
Joven
Brian believes that cultural heritage is essential for the social construction,
recognition of the cultural roots and a collective identity.
Community involved: educational institutions of Paraguay, Ministry of
Education and Culture, Ibero-American educational community and students
of the Network of Literary Academies of Paraguay.
Summary of the project: this project aims, through the management of
distinct proceedings methodologically planned, at creating a network of
protection and conservation of cultural heritage.
General purpose: to create a Heritage Network composed of youth from
different schools so as to, together they carry out specific activities in order to
understand and value the importance cultural heritage.
Specific purpose: gather educational institutions representatives and young
people organizations in order to form a Heritage Preservation Network through
the creation of the “Heritage Clubs”.
Justification: tangible and intangible heritage are a Nations inherent
possessions and plays an important role in peoples’ identity, once they
represent the process of national construction. That’s why it is our duty to
protect and value such heritage.
Strategy of action: the mechanisms of action are diverse and include the
selection of participating student, the creation of a website and a virtual
social network, the formation of cultural heritage clubs with emphasis on
pedagogical actions and effecting a National Heritage Forum.
Brian cree que el patrimonio cultural es fundamental para la construcción
social, el reconocimiento de las raices culturales, y la identificación colectiva.
Comunidad participante: instituciones educativas del Paraguay, Ministerio
de Educación y Cultura, Comunidad educativa “Iberoamericana”, y alumnos
de la Red de Academias Literarias del Paraguay.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto pretende, através de la
gestión de distintas acciones metodológicamente planteadas, crear una red
de preservación y conservación del patrimonio.
Objetivo general: crear una red de patrimonio compuesta por jóvenes de
diversas escuelas, para que juntos ejecuten actividades específicas, a objeto
de comprender y valorar la importancia del patrimonio.
Objetivos específicos: reunir a representantes de instituciones de enseñanza
y organizaciones juveniles,para formar una red de Preservación del Patrimonio,
por medio de la creación de ‘’Clubes del Patrimonio’’.
Justificación: el patrimonio tangible e intangible son propiedades inherentes
de un país,y desempeñan un papel fundamental en la identidad de los
pueblos, ya que representan el proceso de construcción nacional, por lo que
valorarlo y preservalo es nuestro deber.
Estratégias de acción: los mecanismos de acción son variados, y contemplan
la selección de estudiantes participantes, la creación de un sitio web y una red
social virtual, la formación de clubes del patrimonio con un énfasis pedagógico,
la efectuación de un Foro Nacional del Patrimonio.
55
Prêmio Christina Cameron
45.
3º lugar
João Pessoa.br – Informatizando a História do
Nosso Patrimônio
Para Fernanda, o patrimônio mundial atrai muitos turistas e fica passível à degradação,
sendo importante viabilizar o acesso a esses bens sem ferir sua integridade física.
Fernanda trabalha com patrimônio e memória, e viu no Fórum a chance de ter contato
com novas experiências, contribuindo para seu enriquecimento pessoal e para o projeto
de pesquisa do qual faz parte.
Comunidade envolvida: o trabalho (desenvolvido na UFPB desde 2006) conta
com os atuais pesquisadores: Emmanuel Brito, Fernanda Rocha, Gabriela Pontes e
Priscila Cabral, sob a orientação de Berthilde M. Filha.
Descrição sucinta do projeto: o patrimônio de João Pessoa será resgatado
através do registro da memória coletiva de antigos moradores.
Objetivo geral: coletar testemunhos orais de antigos moradores de João Pessoa,
inserindo-os em uma página virtual.
Autor: Fernanda Rocha de Oliveira
Data de nascimento: 22/06/1987
Cidade: João Pessoa-PB
56
E-mail: [email protected]
Objetivos específicos: buscar pessoas com conhecimento sobre bairros antigos
pessoenses; coletar seus depoimentos com registros de áudio e fotografias; editar o
material e disponibilizá-lo em uma página web.
Justificativa: a internet é uma ferramenta de educação patrimonial que envolve
gastos mínimos e grande difusão de conhecimentos. De forma dinâmica e interativa,
desperta a sociedade para conhecer e preservar os bens da cidade.
Estratégia de ação: para a coleta de depoimentos serão utilizados gravador
digital e câmera fotográfica. O conteúdo final editado poderá ser conferido no link
MEMÓRIA SOCIAL da página www.memoriajoaopessoa.com.
João Pessoa.br – Computerizing our Heritage History
João Pessoa.br - Informatizando la Historia de Nuestro Patrimonio
In Fernanda’s opinion, the world heritage sites attract a lot of tourists and are
subject to degradation. Therefore, she thinks it is important to find means of
accessing these sites without harming their integrity. Fernanda works with
heritage and memory, and found in this forum a chance to have contact with
new experiences that contributed to her personal enlightenment and for the
research project to which she belongs.
Community involved: the work (developed at Federal University of Paraiba UFPB since 2006) has the current researchers: Emmanuel Brito, Fernanda Rocha,
Gabriela Pontes and Priscilla Cabral, under the guidance of M. Berthilde Filha.
Summary of the project: heritage of João Pessoa will be recovered by the
registry the collective memory of elder residents.
General purpose: collecting oral testimonies of eldest residents of João
Pessoa, inserting them into a virtual page.
Specific purpose: seek people with knowledge on ancient pessoense quarters;
collect their testimonials with audio recordings and photos, edit the material
and make it available on a web page.
Justification: the Internet is a tool for heritage education that involves minimal
expenditure and broad dissemination of knowledge. In a dynamic and
interactive, the awakens society to know and preserve heritage in the city.
Strategy of action: in order to collect the testimonies a digital recorder and
photo camera shall be used. The final edited content will be posted on the
SOCIAL MEMORY link in the project’s web page www.memoriajoaopessoa.com.
Para Fernanda, el patrimonio mundial atrae muchos turistas y queda pasiva a la
degradación, siendo importante posibilitar el acceso a esos bienes sin herir su
integridad física. Fernanda trabaja com patrimonio y memória, y vió en el Foro la
oportunidad de tener contacto con nuevas experiencias, contribuyendo para su
enriquecimiento personal y para el proyecto de investigación del cuál hace parte.
Comunidad participante: el trabajo (desenvolvido en la UFPB desde 2006)
cuenta con los actuales investigadores: Emmanuel Brito, Fernanda Rocha,
Gabriela Pontes y Priscila Cabral, bajo la orientación de Berthilde M. Filha.
Descripción sucinta del proyecto: el patrimonio de João Pessoa será rescatado
por médio del regístro de la memoria colectiva de antiguos moradores.
Objetivo general: colectar testigos orales de antiguos moradores de João
Pessoa, insiriéndolos en una página virtual.
Objetivos específicos: buscar personas con conocimento sobre barrios
antiguos; colectar seus declaraciones con registros de audio y fotografias;
editar el material y disponerlo en una página web.
Justificación: internet es una herramienta de educación patrimonial que
envuelve gastos mínimos y gran difusión de conocimientos. De forma
dinámica e interactíva, despierta la sociedad para conocer y preservar los
bienes de la ciudad.
Estrategia de acción: Para la colecta de declaraciones serán utilizados
gravador digital y cámara fotográfica. El contenido final editado podrá ser
conferido en el link MEMÓRIA SOCIAL de la página www.memoriajoaopessoa.com.
Prêmio Christina Cameron
46.
3º lugar
Formação de Jovens Formadores no Patrimônio Tucumano
Tatiana tem como objetivo principal o estudo e a preservação do patrimônio cultural
arquitetônico e urbanístico e sua integração nas gerações presentes e futuras.
Comunidade envolvida: jovens do Estado (província) de Tucumán, no norte da
Argentina.
Descrição sucinta do projeto: o projeto pretende convocar um jovem por comunidade
e mais um jovem por município da província, através de concurso.
Objetivo geral: capacitar jovens na gestão e valorização do patrimônio, para que
estes jovens repassem a conscientização pelo patrimônio e seu significado.
Objetivos específicos: providenciar as ferramentas para o desenvolvimento de
seus próprios projetos culturais, facilitando a criação de redes de gestores
capacitadores e defensores do patrimônio.
Autor: Tatiana Cavallin
Data de nascimento: 03/05/1990
Cidade: São Miguel de Tucumán-Argentina
E-mail: [email protected]
Justificativa: esta iniciativa se dá ao fato da inexistência de projetos desta ordem
na província de Tucumán, o conhecimento primário e simbólico das comunidades
em relação ao patrimônios existentes nos municípios e o papel do jovem como elo
na busca de soluções e fomentos para executar tais projetos.
Estratégia de ação: haverá a participação dos jovens nos cursos e oficinas, com
posterior certificação com avaliação dos educadores e órgãos governamentais
participantes.
Youth Formation in the Tucumano Heritage
Tatiana’s main aim is the study on preservation of cultural, architectural and
urban heritage and its integrity for present and future generations.
Community involved: youth from the Province of Tucumán.
Summary of the project: the project intends to call up a Young person per
community and another from the city or from the Province by means of a
contest.
General purpose: enable youth in management and appreciation of the
heritage in order for them to pass on the awareness about heritage and its
meaning.
Specific purpose: provide tools for the development of their own cultural
projects, facilitating the creation of networks of training heritage defense
managers.
Justification: this initiative is taking place due to the inexistence of projects
in the province, regarding the primary and symbolic knowledge of the communities about the existent heritage in the city and the role of youth as a link
in the search for solutions and encouragements to carry out such projects.
Strategy of action: youth will participate in courses and workshops, and
after that, they will receive certificates with presence of the educators’ and
government representatives.
Organización de Jóvenes para la Conservación del Patrimonio
Tucumano
El motivo principal para Tatiana es el estudio en el cuidado del patrimonio
cultural arquitectónico y urbanístico y su integridad en la presente y futuras
generaciones.
Comunidad participante: jóvenes de la provincia de Tucumán.
Descripción sucinta del proyecto: el proyecto pretende seleccionar un
joven entre la comunidad y otro de la ciudad o del estado, por medio de
concurso.
Objetivo general: capacitar jóvenes para valorizar el patrimonio, con el
objetivo de adquirir conciencia del patrimonio y su significado en sí.
Objetivos específicos: proporcionar las herramientas para el desarrollo de
sus propios proyectos culturales, facilitando de esta manera el aumento de
capacitadores de defensores del patrimonio.
Justificación: esta iniciativa de debe al hecho de existir actualmente proyectos
en la provincia.el conocimiento primário y simbólico de las comunidades
en relación a los patrimonios existentes ejercen un papel fundamental en el
joven como participante de soluciones para ejecutar tales proyectos.
Estratégia de acción: habrá participación de jóvenes en los cursos y
talleres, con la entrega de certificados con la presencia de educadores y
órganos del gobierno.
57
Casa do Patrimônio da Chapada do Araripe
58
The Casa Grande Foundation – Homem Kariri Memorial is located in the city of Nova
Olinda in the Cearense Cariri Hinterland and has been developing activities for the
preservation of the intangible heritage and heritage education aimed at children and tens
since 1992. In 2009 it received the tittle “Heritage House of the Araripe Plateau”. Such
recognition reaffirms the responsibility to continue training the residents of the surrounding
neighbourhood to work within the caririense territory.
The Foundation is a space used and managed by children and youth of the local community,
which have been formed as professionals towards the cultural and socio-educational
activities in the region. It currently has partnership with IPHAN, the Regional University
of Cariri - Geopark, SESC Crato e Juazeiro do Norte, SEBRAE-CE, Coimbra University,
Archeological site of Mértola - Portugal, amongst others which have been adding forces
towards the knowledge and care of the local heritage. This inter-institutional network
provides the necessary support to developing work, by promoting a participative approach
to structure and rooting the interventions in this social environment.
Casa Grande has been developing an educational heritage approach by linking education
and research through a dynamic and systematic training programme, working to identify
resources of material and immaterial nature as well as the archaeological and mythological
sites of the Cariri, providing the children and teenagers of the region with adequate
methodologies and methods. Their developed actions and projects are memory,
communication, arts, community-based tourism, sports and environment. They are:
1- Archaeology and Mythology – through activities of archaeological excavation and preservation
of the archaeological sites in the site-school, cataloging collection of stones and ceramic in the
archaeological laboratory as well as the exposition of these in the Homem Cariri Memorial.
2- Communication and Arts – the training activities are divided into field and laboratory
works in order to capture, produce and publish all theme-related material addressed.
Each laboratory is responsible for organizing its own actions on TV, radio, publisher,
comic books, disco record, library, video library and playroom.
3- Tourism, Sports and Environment – the creation of the Cooperative of Parents and Friends
of the Casa Grande (COOPAGRAN), whose participation refers to handicraft production, offering
food and accommodation to visitors, sports activities such as football championships as well
as environmental education by supporting farmers and recyclers associations in the city.
La fundación Casa Grande - Memorial del Hombre Kariri es situada en la ciudad de
Nova Olinda en la Región Agreste del Cariri De Ceará y viene desarrollando actividades
de preservación del patrimonio inmaterial y de educación patrimonial vuelto a los niños
y adolescentes desde el 1992 y en 2009 recibió el título de “Casa del Patrimonio de la
Chapada de Araripe”. Tal reconocimiento viene reafirmar la responsabilidad de continuar
formando los habitantes de esos alrededores para que actúen en el territorio caririense.
La fundación es un espacio utilizado y dirigido por jóvenes y críos de la comunidad local, que
vienen se formando como profesionales a servicio de las acciones culturales y socio-educativas
en la región. Actualmente, cuenta con la sociedad del IPHAN, de la Universidad Regional del
Cariri - Geopark, del SESC Crato y Juazeiro del Norte, del SEBRAE-CE, de la Universidad de
Coimbra, Campo Arqueológico de Mértola - Portugal entre otros que vienen sumando fuerzas
en pro del conocimiento y cuidado con el patrimonio local. Esa red interinstitucional da el
soporte necesario al trabajo en desarrollo, fomentando la perspectiva participativa para la
estructuración y enraizamiento de las intervenciones en ese socio ambiente.
La casa Grande viene desarrollando una propuesta de educación patrimonial uniendo educación
e investigación a través de un dinámico y sistemático programa de formación, trabajando para
la identificación de los bienes culturales de naturaleza material e inmaterial como también de las
zonas arqueológicas y mitológicas del Cariri disponiendo tecnologías y métodos adecuados a los
jóvenes y niños de la región. Sus acciones y proyectos desarrollados son memoria, comunicación,
artes, turismo de base comunitaria, deporte y medio ambiente y suceden del siguiente modo:
1- Arqueología y Mitología – a través de las actividades de excavación y preservación de las
zonas arqueológicas en la Finca-escuela, de catalogación del acervo lítico y cerámico en el
laboratorio de arqueología y de exposición de los mismos en el memorial del Hombre Kariri.
2- Comunicación y Artes – las actividades formativas se dividen en trabajos de campo y
laboratoriales, para la captación, producción y edición de los materiales relacionados a los
temas trabajados. Cada laboratorio se responsabiliza por organizar las acciones propias de
la TV, radio, editorial, cómic teca, discoteca, biblioteca, videoteca y un espacio con juguetes.
3- Turismo, Deporte y Medio Ambiente – creación de la Cooperativa Mixta de Padres y
Amigos de la Casa Grande (COOPAGRAN), cuya participación se refiere a la producción
de artesanía, oferta de alimentación y hospedaje a los visitantes; actividades deportivas
a través de campeonatos de fútbol y educación ambiental a través de apoyos a la
asociaciones de agricultores y recicladores de la ciudad.
A Fundação Casa Grande – Memorial do Homem Kariri é situada na
cidade de Nova Olinda no Sertão do Cariri Cearense e vem desenvolvendo atividades de preservação do patrimônio imaterial e de educação
patrimonial voltado a crianças e adolescentes desde 1992 e em 2009
recebeu o título de “Casa do Patrimônio da Chapada do Araripe”. Tal
reconhecimento vem reafirmar a responsabilidade de continuar formando
os moradores dessa redondeza para atuarem no território caririense.
A Fundação é um espaço utilizado e gerido por jovens e crianças da
comunidade local, que vêm se formando como profissionais a serviço
das ações culturais e sócio-educativas na região. Atualmente, conta
com a parceria do IPHAN, da Universidade Regional do Cariri - Geopark,
do SESC Crato e Juazeiro do Norte, do SEBRAE-CE, da Universidade de
Coimbra, Campo Arqueológico de Mértola - Portugal entre outros que vêm
somando forças em prol do conhecimento e cuidado com o patrimônio
local. Essa rede interinstitucional dá o suporte necessário ao trabalho
em desenvolvimento, fomentando a perspectiva participativa para a
estruturação e enraizamento das intervenções nesse socioambiente.
A Casa Grande vem desenvolvendo uma proposta de educação
patrimonial unindo educação e pesquisa através de um dinâmico e
sistemático programa de formação, trabalhando para a identificação
dos bens culturais de natureza material e imaterial como também dos
sítios arqueológicos e mitológicos do Cariri disponibilizando tecnologias e
métodos adequados aos jovens e crianças da região. Suas ações e projetos desenvolvidos são memória, comunicação, artes, turismo de base
comunitária, esporte e meio ambiente e acontecem da seguinte forma:
1- Arqueologia e Mitologia – através das atividades de escavação e
preservação dos sítios arqueológicos no Sítio-escola, de catalogação do acervo lítico e cerâmico no laboratório de arqueologia e de
exposição dos mesmos no memorial do Homem Kariri.
2- Comunicação e Artes – as atividades formativas se dividem em trabalhos de campo e laboratoriais, para a captação, produção e edição
dos materiais relacionados aos temas trabalhados. Cada laboratório
se responsabiliza por organizar as ações próprias da TV, rádio, editora,
gibiteca, discoteca, biblioteca, videoteca e brinquedoteca.
3- Turismo, Esporte e Meio Ambiente – criação da Cooperativa Mista
de Pais e Amigos da Casa Grande (COOPAGRAN), cuja participação
se refere à produção de artesanato, oferta de alimentação e hospedagem aos visitantes; atividades desportivas através de campeonatos de futebol e educação ambiental através de apoios à associações
de agricultores e recicladores da cidade.
We redesigned our project through a joint coordination with our partners. We created
a shared management proposal in which the Ouro Preto Heritage House adopts
the programme “Urban Senses: Heritage and Citizenship” as a guide for their actions,
and the heritage education as a tool for awareness and transformation of the subjects
involved in it, through audiovisual tools while facilitating this process. This programme is
initially composed by the following actions:
1- Sensorial Roadmaps – visitation roadmaps in unusual pathways of the historical
site, with emphasis in sensorial perception and environmental qualities of the places of
memory, providing the citizens with tools to act as guardian of their heritage.
2- Heritage House Exhibition Circuit – permanent exhibition, where information is
passed on about its Heritage turning, legal protection aspects, assets safety and urban
evolution of Ouro Preto.
3- Projecto “I Am Heritage, Too” – it uses heritage education as a means of raise
awareness and transforming the community where they belong, using cultural assets
as a tool for social pedagogy of inclusion. The project works on identity and belonging, it
seeks the awakening of values, rebuilding the roles and desires.
4- Creative Basis – training project, research and stimulus to audio-visual production,
whose aim is to foster this production through collective processes in order to broaden
the looks over the concepts of Identity, Memory and Heritage.
La “Casa del Patrimonio de Ouro Preto” puso en marcha sus actividades en el año
de 2009, con el objetivo de sensibilizar y despertar en los habitantes nuevas miradas
sobre la ciudad de Oro Negro. Actualmente la iniciativa cuenta con la sociedad entre el
IPHAN, la Universidad Federal de Ouro Preto - Departamento de Turismo y la Fundación
de Arte de Ouro Preto, la Secretaría Municipal de Educación de Ouro Preto/PMOP, la Base
Creativa de la TV UFOP e Instituto Federal de Minas Gerais - Campus Ouro Preto/Proyecto
Timbalê.
Mediante una coordinación conjunta con nuestros compañeros, rediseñamos nuestro
proyecto. Creamos una propuesta de gestión compartida en la cual la Casa del Patrimonio
de Ouro Preto pasa a tener el programa “Sentidos Urbanos: patrimonio y ciudadanía”
como hilo conductor de sus acciones, teniendo la educación patrimonial como un
instrumento para la sensibilización y transformación de los sujetos en ella envueltos, por
medio de las herramientas audiovisuales por el momento facilitadoras de este proceso.
Ese programa es compuesto inicialmente por las siguientes acciones:
1- Rutas Sensoriales – itinerario de visita por recorridos inusitados del núcleo histórico,
con énfasis en la percepción sensorial y en las cualidades ambientales de los sitios
de memoria, instrumentalizando los ciudadanos para actuar como guardianes de su
patrimonio.
2- Circuito Expositivo Casa del Patrimonio – exposición permanente, donde son
repasadas informaciones sobre tumbamiento, aspectos legales de la protección,
salvaguardia de bienes y evolución urbana de Ouro Preto.
3- Proyecto “Yo También Soy Patrimonio” – utiliza la educación patrimonial como
medio de sensibilizar y transformar la comunidad en el cual se inserta, utilizando el bien
cultural como herramienta para la pedagogía social de la inclusión. Se trabaja identidad,
perteneciente, busca redespertar valores, reconstruir papeles y construir deseos.
4- Base Creativa – proyecto de formación, investigación y estímulo a la producción
audiovisual, cuyo objetivo es fomentar a esta producción a partir de procesos colectivos,
visando ampliar las miradas sobre los conceptos de Identidad, Memoria y Patrimonio.
A “Casa do Patrimônio de Ouro Preto” iniciou suas atividades no ano
de 2009, com o objetivo de sensibilizar e despertar nos moradores
novos olhares sobre a cidade de Ouro Preto. Atualmente a iniciativa
conta com a parceria entre o IPHAN, a Universidade Federal de Ouro
Preto - Departamento de Turismo e a Fundação de Arte de Ouro Preto, a Secretaria Municipal de Educação de Ouro Preto/PMOP, a Base
Criativa da TV UFOP e Instituto Federal de Minas Gerais - Campus
Ouro Preto/Projeto Timbalê.
Por meio de uma coordenação conjunta com nossos parceiros,
redesenhamos nosso projeto. Criamos uma proposta de gestão
compartilhada na qual a Casa do Patrimônio de Ouro Preto passa
a ter o programa “Sentidos urbanos: patrimônio e cidadania” como
fio condutor de suas ações, tendo a educação patrimonial como
um instrumento para a sensibilização e transformação dos sujeitos
nela envolvidos, por meio das ferramentas audiovisuais enquanto
facilitadoras deste processo. Esse programa é composto inicialmente
pelas seguintes ações:
1- Roteiros Sensoriais – roteiros de visitação por percursos inusitados do núcleo histórico, com ênfase na percepção sensorial e nas
qualidades ambientais dos lugares de memória, instrumentalizando
os cidadãos para atuar como guardiões de seu patrimônio.
2- Circuito Expositivo Casa do Patrimônio – exposição permanente, onde são repassadas informações sobre tombamento, aspectos
legais da proteção, salvaguarda de bens e evolução urbana de Ouro
Preto.
3- Projeto “Eu Também Sou Patrimônio” – utiliza a educação
patrimonial como meio de sensibilizar e transformar a comunidade
no qual se insere, utilizando o bem cultural como ferramenta para a
pedagogia social da inclusão. Trabalha-se identidade, pertencimento,
busca redespertar valores, reconstruir papéis e construir desejos.
4- Base Criativa – projeto de formação, pesquisa e estímulo à
produção audiovisual, cujo objetivo é fomentar a esta produção a
partir de processos coletivos, visando ampliar os olhares sobre os
conceitos de Identidade, Memória e Patrimônio.
Casa do Patrimônio Ouro Preto
The “Ouro Preto Heritage House” began its activities in 2009 with the aim of making
people more aware and awaken new views of the residents over the city of Ouro Preto.
Nowadays the initiative has the partnership of IPHAN, the Federal University of Ouro
Preto - Tourism Department and the Ouro Preto Arts Foundation, Municipal Secretary of
Education of Ouro Preto/PMPO, UFOP TV Creative Base and the Minas Gerais Federal
Insitute - Ouro Preto Campus/Timbalê Project.
59
Projeto Re(vi)vendo Êxodos
60
Re(vi)vendo Êxodos Project, in a partnership with Clube dos Pioneiros de Brasília and
Missão Cruls Itinerary, aims to bring students of public schools an intellectual and
emotional formation which may transform them into critical, participative and sensitive
citizens. The project articulates several partners, proposals and actions in the educational,
historical research and preservation policies fields, manifestation registrations, sustainable
development and other related issues. Some of the institutional partners are the Brazilian
Army, IPHAN (National Historical and Artistic Heritage Institute), ICMBio (Chico Mendes
Institute for Biodiversity Conservation), besides state and municipal governments of
Brasília surrounding areas and several collaborating private sector institutions.
The project’s activities and researches are based on three sustaining research themes:
Identity (citizenship, ethics, behaviour, relations etc); Heritage (material and immaterial,
social and cultural constructions etc) and Environment (Cerrado – the Brazilian
savanna biome, fauna, flora, conservation, science and technology, quality of life etc).
The project has currently been developed in the following public schools in Brasília:
Centro de Ensino Médio Setor Leste, Centro de Ensino Fundamental 104 Norte, Nova
Betânia School in São Sebastião and CEAN - Centro Educacional da Asa Norte. It is
foreseen an expansion of the project to other public schools in the Federal District.
Students develop extensive bibliographical and field researches. They prepare dossiers,
portfolios, videos, banners, folders and theatrical plays throughout the year. They also
write an essay and present seminars based on the interviews and researches made with
the communities visited.
At the end of each edition, an Exhibition of the Results is presented at Espaço Cultural
Renato Russo da 508 Sul, a Cultural Center managed by the Government of Brasília. A
Photography Exhibition is presented, besides other products made and idealized by the
students.
The exhibition is one of the actions that leverage the investigation object. Another one
is the hiking. A Hike with the students is always promoted in October, departing from a
municipality in the surroundings of Brasília to some other point in the Federal District.
There were four Hiking editions: in 2004, seven days walking performing 110 kilometers
altogether; in 2005, sixteen days, 340 kilometers; in 2006, fourteen days, 310 kilometers
performed and in 2008, fifteen days with 300 kilometers performed.
The project’s pedagogical approach reformulates the current educational and school
models, seeking for innovation. “Belonging” is a crucial concept used to enhance the
values of living in community as a form of knowledge. Reflections on the relations of men
and nature – men and sertão , more specifically – is one of the main distinctive features
of the project. The works of renowned authors of major importance to the national and
regional culture such as João Guimarães Rosa, Euclides da Cunha, Bernardo Élis, Paulo
Bertran and Cora Coralina are inspirational, allowing a dialogue between literature and
the experiences lived by students.
El Proyecto Re(vi)viendo Éxodos en colaboración con el Club de los Pioneros de Brasília
y la ruta Misión Cruls, mantiene el propósito de traer para los alumnos de la red pública,
una formación intelectual y emocional que posibilite la transformación de todos en ciudadanos
críticos, participativos y sensibles El Proyecto articula con diversos compañeros
propuestas y acciones en las áreas de educación, pesquisas históricas, políticas de
conservación, registro de manifestaciones, desarrollo sostenible, entre otras. Algunos
de los compañeros son el Ejército Brasileño, el IPHAN -, el ICMbio, además de gobiernos
estaduales y del DF, administraciones municipales de la RIDE – Región Integrada de
Desarrollo del Entorno y diversas empresas colaboradoras.
El proyecto posee, para sustentación y embasamento de sus pesquisas y acciones, tres
áreas de actuación: Identidad (ciudadanía, ética, comportamiento, relaciones etc);
Patrimonio (material e inmaterial, construcciones sociales y culturales etc) y Medio
Ambiente (cerrado, fauna, flora, preservación, tecnologías y ciencias, calidad de vida etc).
Actualmente el Proyecto es desarrollado en el Centro de Enseñanza secundaria Sector
Este, en el Centro de Enseñanza Primaria 104 Norte, en la escuela Nueva Betania en San
Sebastian y en el CEAN - Centro Educacional del Ala Norte; y está siendo llevado a otras
escuelas públicas del Distrito Federal.
Los alumnos realizan una ampla investigación bibliográfica y de campo. Construyendo a
lo largo del año expedientes, portafolio, vídeos, boletines informativos, carpetas, folders,
escenarios, desarrollan una monografia escolar y presentan seminarios, teniendo como
fuente también las entrevistas y encuestas realizadas en las comunidades.
Al final de cada edición es realizada una Muestra de Resultados en el Espacio Cultural
Renato Ruso de la 508 Sur, de la Secretaría de Cultura del GDF. La Muestra se compone
de una exposición fotográfica, además de otros productos idealizados y confeccionados
por los alumnos.
La exposición fotográfica es una de las acciones que potencializam el objeto de investigación,
la otra es la Caminata, que ocurre siempre en octubre y sale de municipios de los
alrededores de Brasília, hasta algún punto del DF, ya tuvo cuatro ediciones: en 2004,
siete días y 110 km recorridos; en 2005, dieciséis días y 340 km recorridos;” en 2006,
catorce días y 310 km recorridos; y en 2008, quince días y 300 km recorridos.
La opción pedagógica del Proyecto replantea los modelos de educación y escuela
existentes, en la búsqueda por la innovación la cuestión del pertencimento surge como
céntrico, buscando activar en los alumnos los valores de convivencia como forma de
conocimiento. La reflexión sobre las relaciones del hombre con la naturaleza (hombre y
agreste, sobre todo) es una de las marcas principales del proyecto. Basado en la obra de
autores de notable importancia para la cultura nacional y regional como João Guimarães
Rosa, Euclides de la Cunha, Bernardo Élis, Paulo Bertran y Cora Coralina, permitiendo
establecer un diálogo entre literatura y las experiencias vividas por los alumnos.
O Projeto Re(vi)vendo Êxodos em parceria com o Clube dos Pioneiros
de Brasília e o Roteiro Missão Cruls, mantém o propósito de trazer para
os alunos da rede pública, uma formação intelectual e emocional que
possibilite a transformação de todos em cidadãos críticos, participativos e
sensíveis. O Projeto articula com diversos parceiros propostas e ações nas
áreas de educação, pesquisas históricas, políticas de preservação, registro
de manifestações, desenvolvimento sustentável, entre outras. Alguns dos
parceiros são o Exército Brasileiro, o IPHAN, o ICMbio, além de governos
estaduais e do DF, administrações municipais da RIDE - Região Integrada
de desenvolvimento do Entorno e diversas empresas colaboradoras.
O projeto possui, para sustentação e embasamento de suas pesquisas
e ações, três áreas de atuação: Identidade (cidadania, ética, comportamento, relações etc); Patrimônio (material e imaterial, construções
sociais e culturais etc) e Meio Ambiente (cerrado, fauna, flora,
preservação, tecnologias e ciências, qualidade de vida etc).
Atualmente o Projeto é desenvolvido no Centro de Ensino Médio Setor
Leste, no Centro de Ensino Fundamental 104 Norte, na escola Nova
Betânia em São Sebastião e no CEAN - Centro Educacional da Asa Norte;
e está sendo levado a outras escolas públicas do Distrito Federal.
Os alunos realizam extensa pesquisa bibliográfica e de campo.
Construindo ao longo do ano dossiês, portfólios, vídeos, boletins
informativos, cartazes, folders, encenações, desenvolvem uma monografia escolar e apresentam seminários, tendo como fonte também
as entrevistas e pesquisas realizadas nas comunidades.
Ao final de cada edição é realizada uma Mostra de Resultados no
Espaço Cultural Renato Russo da 508 Sul, da Secretaria de Cultura
do GDF. A Mostra se compõe de uma exposição fotográfica, além de
outros produtos idealizados e confeccionados pelos alunos.
A exposição fotográfica é uma das ações que potencializam o objeto de
investigação, a outra é a Caminhada, que ocorre sempre em outubro e
sai de municípios do entorno de Brasília, tais como Pirenópolis-GO, Chapada Gaúcha-MG e Formosa-GO, até algum ponto do DF. A caminhada já
teve quatro edições: em 2004, sete dias e 110 km percorridos; em 2005,
dezesseis dias e 340 km percorridos; em 2006, quatorze dias e 310 km
percorridos; e em 2008, quinze dias e 300 km percorridos.
A opção pedagógica do Projeto repensa os modelos de educação e escola
existentes, na busca pela inovação a questão do pertencimento surge
como central, buscando ativar nos alunos os valores de convivência
como forma de conhecimento. A reflexão sobre as relações do homem
com a natureza (homem e sertão, sobretudo) é uma das marcas principais do projeto. Pautado na obra de autores de notória importância para
a cultura nacional e regional como João Guimarães Rosa, Euclides da
Cunha, Bernardo Élis, Paulo Bertran e Cora Coralina, permitindo estabelecer diálogo entre literatura e as experiências vividas pelos alunos.
La casa del patrimonio de João Pessoa surgió en 2009 a partir de la asociación entre la
superintendencia del Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional en Paraíba - IPHAN-PB
y la coordinación del Patrimonio Cultural de João Pessoa - GOPAC-JP, con el fin de llevar
a cabo acciones de Educación Patrimonial junto a las escuelas municipales de la ciudad.
Sus acciones se basan en el Programa de Educación del Patrimonial “João Pessoa, Mi
ciudad”, que consiste en un trabajo permanente de fortalecimiento de la identidad y el
reconocimiento del patrimonio cultural local.
En el desarrollo de sus acciones, la Casa del Patrimonio de João Pessoa agrega también
otros sectores e instituciones vinculadas a la cultura y a la educación, en una perspectiva
una red de cooperación. Su campo de actuación también se ha expandido. En paralelo
al trabajar con las escuelas, son actualmente desarrolladas actividades en barrios y
destinados a la población en general.
Entre las acciones ya emprendidas, pueden destacarse:
1- Capacitación de maestros, administradores de escuelas y otros profesionales
de la educación – formación de la comunidad escolar a través de encuentros en los
cuales se busca reflexionar sobre cuestiones tales como la memoria, la identidad y el
patrimonio cultural, para que estos temas sean trabajando en el aula.
2- Lecciones del campo en el centro histórico de João Pessoa – realizadas con los
estudiantes de la red municipal y desarrolladas en tres etapas: a) encuentro de sensibilización
en la escuela, b) clase campo y c) análisis de las experiencias y su relación con la
identidad personal y colectiva.
3- Talleres de arte-educación – con la colaboración de artistas locales, son realizados
talleres de arte, como recurso didáctico, después de las clases de campo.
4- Memoria de la comunidad de puerto de Capim – en esta área están siendo
desarrolladas acciones de registro de las memorias locales y talleres de fotografía y
vídeo con los jóvenes de la comunidad.
5- Capacitación de monitores del proyecto “El futuro visita el pasado” – desarrollado
por la Secretaría de Educación de João Pessoa, tiene como finalidad llevar los alumnos
a conocer el patrimonio cultural de la ciudad. La Casa del Patrimonio de João Pessoa
coordino la capacitación de los monitores de ese proyecto.
6- Producción de materiales de método didáctico y pedagógico – para el desarrollo
de las acciones, dirigido a los profesores, estudiantes y monitores.
7- La creación del Periódico Casa del Patrimonio – vuelto a la población en general,
tiene el propósito de difundir información, difundir el debate y sensibilizar a la población
sobre la importancia de la preservación y valorización del patrimonio cultural de la ciudad.
8- Exposición Plaza Barão do Rio Branco - Memorias – montados en la Casa del Erário
(sed de la Casa Del Patrimonio de João Pessoa), durante los meses de agosto y septiembre
de 2010. La exposición abordo la historia de la Plaza y los artefactos arqueológicos encontrados y
procesado en el transcurso de las obras de recalificación y revitalización del local.
A Casa do Patrimônio de João Pessoa surgiu em 2009 a partir da parceria
entre a Superintendência do Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico
Nacional na Paraíba - IPHAN-PB e a Coordenadoria do Patrimônio
Cultural de João Pessoa - Copac-JP, com vistas à realização de ações de
Educação Patrimonial junto às escolas municipais da cidade.
Suas ações têm por base o Programa de Educação Patrimonial “João
Pessoa, Minha Cidade”, que consiste num trabalho permanente de fortalecimento da identidade e reconhecimento do patrimônio cultural local.
No desenvolvimento de suas ações, a Casa do Patrimônio de João Pessoa
também agrega outros setores e instituições ligadas à cultura e à educação, numa perspectiva de rede de cooperação. Seu campo de atuação vem
se expandindo. Em paralelo ao trabalho com as escolas, atualmente são
desenvolvidas atividades em bairros e destinadas à população em geral.
Casa do Patrimônio de João Pessoa
The João Pessoa Heritage House began in 2009 from the partnership between the
Superintendence of the National Historic and Artistic Heritage Institute of Paraiba
(IPHAN)-PB and the Coordination of the Cultural Heritage of João Pessoa - Copac-JP, with
the aim of taking actions of heritage education to the schools of the city.
Its actions are based on the Heritage Educational Programme “João Pessoa, My City”,
which consists of a permanent work of identity strengthening and recognition of the local
cultural heritage.
Throughout the development of its actions, João Pessoa Heritage House also aggregates
other sectors and institutions linked to culture and education, in a perspective of cooperation
network. Its acting field has also been expanding. Parallel to the works in schools,
nowadays some activities are being developed in neighbourhoods and are focused in the
population in general.
Among the actions already developed, it can be highlighted:
1- Training of teachers, school directors and other education professionals – training
of the school community by means of meetings that seek reflections about memory,
identity and cultural heritage so that such themes can be worked in the classroom.
2- Field classes in the Historic Centre of João Pessoa – made with municipal students
and developed in three steps: a) awareness meeting at the school; b) field class; and c)
analysis of the experience and its relation with the personal and collective identity.
3- Art-educational workshops – with the cooperation of local artists, art workshops are
carried out as didactic resource, after the field classes.
4- Community memory of Porto do Capim – in this area, local memory actions, photography
workshops and video with young people of the community are being developed.
5- Training the Project Monitors “The Future Visits the Past” – developed by the
Education Secretary of João Pessoa, this project has the aim of making students aware
of the cultural heritage of their city. João Pessoa Heritage House has coordinated the
training of this project’s monitors.
6- Production of didactic and pedagogic material – for the development of actions,
produced for teachers, students and monitors.
7- Creation of the Heritage House Newspaper – focused on the population in general,
it aims at publishing information, propagate the debate and sensitize the population
about the importance of preservation and cultural appreciation of the city.
8- Exhibition Barão do Rio Branco Square - Memories – set at Casa do Erário (João
Pessoa Heritage House HQ), during the months of August and September 2010. The
exhibition dealt with the history of the Square and the archaeological artifacts found and
treated during the works of redevelopment and revitalization of the place.
Entre as ações já desenvolvidas, podem ser destacadas:
1- Capacitação de professores, gestores de escolas e demais
profissionais da educação – formação da comunidade escolar por
meio de encontros que buscam reflexões sobre memória, identidade e
patrimônio cultural, para serem trabalhados em sala de aula.
2- Aulas de campo no Centro Histórico de João Pessoa – realizadas
com alunos da rede municipal e desenvolvidas em três etapas:
a) sensibilização na escola, b) aula de campo e c) análise da vivência
e sua relação com a identidade pessoal e coletiva.
3- Oficinas de arte-educação – com a cooperação de artistas locais, são
realizadas oficinas de arte, como recurso didático, após as aulas de campo.
4- Memória da Comunidade do Porto do Capim – nessa área estão
sendo desenvolvidas ações de registro das memórias locais e oficinas
de fotografia e vídeo com jovens da comunidade.
5- Capacitação dos monitores do Projeto “O futuro visita o passado” – desenvolvido pela Secretaria de Educação de João Pessoa, tendo
por finalidade levar os alunos a conhecer o patrimônio cultural da
cidade. A Casa do Patrimônio de João Pessoa coordenou a capacitação
dos monitores desse projeto.
6- Produção de material didático e pedagógico – para o desenvolvimento das ações, voltados para os professores, alunos e monitores.
7- Criação do Jornal Casa do Patrimônio – voltado para a população
em geral, tem a finalidade de divulgar informações, difundir o debate
e sensibilizar a população sobre a importância da preservação e
valorização do patrimônio cultural da cidade.
8- Exposição Praça Barão do Rio Branco - Memórias – montada na
Casa do Erário (sede da Casa do Patrimônio de João Pessoa), durante
os meses de agosto e setembro de 2010. A exposição abordou a
história da Praça e os artefatos arqueológicos encontrados e tratados
no decorrer das obras de requalificação e revitalização do local.
61
Charter Brasília
Carta Brasília
Youth Heritage Vision
July 25, 2010
Visión joven del patrimonio
25 de Julio del 2010
The “World Heritage Youth Forum - Brazil, Brasília” gathered 46 young people, living together
and working on issues related to the World Heritage sites of Iguaçu National Park,
Jesuits Missions of the Guaranis: San Ignacio Mini, Ruins of San Miguel das Missões,
the Historic Centre of the Town of Goiás and Brasília. We came from different countries:
Brazil, Argentina, Paraguay, Chile, Colombia and Uruguay, exchanging diverse realities
and experiences for a common interest: Heritage, both natural and cultural, that for us
cannot be separated.
El Foro Juvenil del Patrimonio Mundial - Brasil, Brasília, formado por 46 jóvenes, que
reunidos trabajamos y vivenciamos: las Cataratas de Iguazú, las Reducciones Misioneras
de San Miguel y San Ignacio Mini y las Ciudades de Goiás y Brasília.
Venimos de distintos países: Brasil, Argentina, Paraguay, Chile, Colombia y Uruguay,
trayendo diversas realidades y experiencias convergiendo en un interés común: El
Patrimonio, siendo que para nosotros el natural y cultural no pueden estar separados.
After ten days of constant work in different cultural realities in the region, we developed
materials that we think speak for themselves. We believe that each of our contributions
are significant and need to be considered and included within the context of the World
Heritage Committee work so that tomorrow the new generations will inherit our present
heritage sites that we are damaging and that we want to protect.
62
Considering that:
- We have much to be proud of, as much as to worry about the current deterioration of
Heritage;
- Heritage is everywhere, from the remnants of ancient cultures, to the eyes of a child
who seeks his own roots;
- The individual is the essence that leads to the enhancement of heritage;
- Heritage is a component of social development which aims at sustainability, meeting
the needs of the present without compromising it in the future. Sustainability is social
justice, acceptance of cultural diversity, biodiversity and economic viability;
- Managing World Heritage implies the active participation of the communities, fulfilling
an essential role in the formation of identities;
- We are all responsible for the enhancement and preservation of heritage;
- Responsible tourism implies respect for the environment and the local communities;
Heritage Education is the basis for the cultural values of the communities and a tool for
social inclusion.
During this Forum, we established a World Heritage Youth Network, to foster greater interaction
between young people and to enable to continue the work that has been started.
Thus, recognizing the importance of public policies and the commitment of members of
the World Heritage Committee in implementing the Convention, we would like to propose
the following actions.
We recommend:
1- That young people’s active participation be incorporated in the World Heritage Committee;
2- The integration of heritage education in school curriculum from elementary school,
as a transverse axis of the various disciplines, in both formal, non-formal education,
thereby providing for an exchange of traditional knowledge and methodologies and at the
same time addressing the development of capacities of educators;
3- Promote a greater respect for the rights of communities to the recognition, use and
access to their heritage;
4- Promote greater social inclusion where everyone may see themselves as they are:
peers, brothers and sisters, and people with disabilities also have access to heritage;
5- Promote and ensure the identification and registration of memories, events, customs,
languages, traditional and scientific knowledge of the different social segments,
encompassing the popular and ethnic cultures, with emphasis on environmental issues;
6- Expanding opportunities for cultural communities to take action in managing their
own property;
7- That the inscription of any site in UNESCO’s World Heritage List requires State Parties
actions on heritage education and community involvement;
8- Promote a sustainable and responsible tourism whose goal is the promotion of
heritage, without compromising the characteristics of the sites and communities;
9- Strengthening the World Heritage Youth Network through support and effective actions
by the World Heritage Committee.
Youth Pledge:
We, the young people of the World Heritage Youth Forum Brasília Brasil, committed to the
preservation of heritage, take responsibility to care for it and pass it on. This is a mutual
responsibility with the responsible authorities, an alliance for identity.
Después de diez días de constante trabajo en diversas realidades culturales de la región,
hemos desarrollado materiales que consideramos hablan por sí solos. Creemos que
cada una de nuestras contribuciones es significativa. Necesitamos que las consideren e
incluyan dentro de sus deberes, para lograr que mañana las nuevas generaciones tengan
lo que la nuestra tiene, está perdiendo y quiere recuperar.
Considerando que:
- Tenemos mucho por lo que sentirnos orgullosos, así como también preocupados, por la
actual desvalorización del patrimonio;
- El patrimonio está en todo, desde las ruinas de culturas ancestrales, hasta en los ojos
de un niño que busca sus propias raíces;
- El individuo es el sujeto primordial para la valoración del patrimonio;
- El patrimonio es un componente del desenvolviendo social, que tiene como objetivo
la sustentabilidad, satisfaciendo las necesidades del presente, sin comprometerlo para
el futuro. Entendiendo sustentabilidad como justicia social, aceptación de la diversidad
cultural, corrección ecológica y viabilidad económica;
- La gestión del patrimonio implica la participación activa y el envolvimiento de las comunidades,
cumpliendo un protagonismo esencial en la formación de las identidades;
- Todos somos responsables por la valorización y preservación del patrimonio;
- El turismo responsable implica el respeto al medio ambiente y a la comunidad local;
- La educación patrimonial es la base de los valores de las comunidades, y un instrumento
para la inclusión social.
Durante el periodo de desarrollo del Foro se creó una Red Juvenil del Patrimonio Mundial,
para lograr una mayor interacción entre los jóvenes, y dar continuidad al trabajo.
Así hacemos estas consideraciones, resaltando la importancia de las políticas públicas y
el compromiso de los integrantes del Comité del Patrimonio Mundial en aplicar acciones
consecuentes a la valoración del patrimonio.
Proponemos:
1- Sea incorporada la participación activa de jóvenes dentro del Comité del Patrimonio
Mundial de la UNESCO;
2- Inserción de la educación patrimonial en la malla curricular desde la infancia, como
un eje transversal. Desarrollada desde la constante capacitación docente, así como
en la formación académica, acompañada de la interacción entre la educación formal,
no formal y la comunidad, propiciando el intercambio de conocimientos populares y
metodologías;
3- Exigimos un mayor respeto hacia los derechos al patrimonio, que significa su conocimiento,
su usufructo y el acceso;
4- Una mayor inclusión social donde todos los hombres nos podamos ver como lo que
somos, pares, hermanos. No sólo a lo que respecta a lo cultural, sino que también a las
personas con necesidades especiales, que haya acceso;
5- Promover y garantizar la identificación y registro de memorias, manifestaciones,
costumbres, lenguas, conocimientos tradicionales y científicos de los diferentes segmentos
sociales, abarcando la cultura étnica y popular, enfatizando las cuestiones ambientales;
6- La ampliación de los espacios de actuación de las comunidades culturales, en la
gestión de sus propios bienes;
7- Para que un Patrimonio sea considerado de la Humanidad por la UNESCO, sean
exigidas acciones de educación patrimonial y el envolvimiento de las comunidades;
8- Promoción de un turismo sustentable y responsable, que tenga como objetivo la divulgación
del patrimonio, sin comprometer sus características propias y de la comunidad;
9- Fortalecer la Red Juvenil del Patrimonio Mundial, mediante apoyo y acciones efectivas
por parte de la UNESCO.
Compromiso
Nosotros como jóvenes del mundo comprometidos con la preservación del patrimonio,
asumimos la responsabilidad de cuidarlo y divulgarlo, siendo recíproca con las autoridades
competentes; una alianza por la identidad.
Carta Brasília
Visão Jovem do Patrimônio
25 de Julho de 2010
Depois de dez dias de constante trabalho em diversas realidades
culturais das regiões, elaboramos materiais que falam por si só.
Acreditamos que cada uma de nossas contribuições são significativas e necessitamos que as considerem e incluam dentro de suas
atribuições, para lograr que amanhã as novas gerações possuam
o patrimônio que temos atualmente e o que estamos perdendo e
queremos salvaguardar.
Considerando que:
- Temos muito do que nos orgulhar, mas também que nos preocupar
pela atual desvalorização do Patrimônio;
- O Patrimônio está em tudo, tanto nos remanescentes de culturas
ancestrais, quanto nos olhos de uma criança que busca suas
próprias raízes;
- O indivíduo é o sujeito principal para a valorização do Patrimônio;
- O Patrimônio é um componente do desenvolvimento social que tem
como objetivo a sustentabilidade, satisfazendo as necessidades do
presente sem comprometê-lo no futuro. Entendendo sustentabilidade
como justiça social, aceitação da diversidade cultural, correção
ecológica e viabilidade econômica;
- A gestão do Patrimônio implica a participação ativa e o desenvolvimento das comunidades cumprindo um papel essencial na formação
das identidades;
- Todos somos responsáveis pela valorização e preservação do
Patrimônio;
- O turismo responsável implica respeito ao meio ambiente e a
comunidade local;
- A Educação Patrimonial é a base dos valores das comunidades e
um instrumento para a inclusão social.
Durante o desenvolvimento do Fórum criou-se a Rede Juvenil do
Patrimônio Mundial, para lograr uma maior interação entre os jovens
e dar continuidade aos trabalhos que se iniciaram.
Assim, fazemos estas considerações ressaltando a importância das
políticas públicas e o compromisso dos integrantes do Comitê do
Patrimônio Mundial da UNESCO em aplicar ações de valorização do
Patrimônio.
Propomos:
1- Seja incorporada a participação ativa dos jovens no Comitê do
Patrimônio Mundial da UNESCO;
2- Inserção da Educação Patrimonial no currículo escolar desde o
ensino básico, como um eixo transversal das diversas disciplinas,
incluindo a educação formal, não-formal e informal, propiciando
assim, o intercâmbio de conhecimentos populares e metodologias,
desenvolvendo igualmente a constante capacitação docente desde a
formação acadêmica;
3- Exigimos um maior respeito com os direitos ao Patrimônio, no que
diz ao seu usufruto e acesso;
4- Uma maior inclusão social onde todos os homens possam ver-se
como são, pares, irmãos, e que pessoas portadoras de necessidades
especiais também tenham acesso aos bens patrimoniais;
5- Promover e garantir a identificação e registro de memórias,
manifestações, costumes, línguas, conhecimentos tradicionais e
científicos dos diferentes segmentos sociais, englobando as culturas
étnicas e populares, enfatizando as questões ambientais;
6- Ampliação dos espaços de atuação das comunidades culturais na
gestão de seus próprios bens;
7- Para que um Patrimônio seja considerado da humanidade pela
UNESCO sejam exigidas ações de Educação Patrimonial e o envolvimento da comunidade;
8- Promoção de um turismo sustentável e responsável que tenha
como objetivo a divulgação do Patrimônio, sem comprometer as
características próprias do bem e das comunidades;
9- Fortalecer a Rede Juvenil do Patrimônio Mundial mediante apoio e
ações efetivas por parte da UNESCO.
Compromisso:
Nós, como jovens do mundo comprometidos com a preservação do
Patrimônio, assumimos a responsabilidade de cuidá-lo e divulgá-lo,
sendo esta uma responsabilidade recíproca com as autoridades
competentes; uma aliança pela identidade.
Carta Brasília
O “Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial - Brasil, Brasília” está
formado por 46 jovens, que reunidos trabalhamos e vivenciamos os
patrimônios das Cataratas do Iguaçu, das Reduções Missioneiras
de São Miguel e San Ignácio Mini e das cidades de Goiás e Brasília.
Viemos de diferentes países: Brasil, Argentina, Paraguai, Chile,
Colômbia e Uruguai, trazendo diversas realidades e experiências que
têm um interesse comum: o patrimônio, sendo este, para nós, tanto
o natural como cultural que não podem ser separados.
63
Diário de Bordo
64
*Diário de Bordo – baseado nos textos produzidos pelos jovens que compuseram o Grupo de Mídias Sociais do Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial.
Alguns desses textos podem ser encontrados no blog http://patrimoniojovem.wordpress.com e outros são relatos de diários de bordo pessoais.
65
Diário de Bordo
66
Diário de Bordo
EQUIPE IPHAN
- Luiz Fernando de Almeida
Presidente do IPHAN
- Márcia Rollemberg
Diretora de Articulação e Fomento
-Sônia Regina Rampim Florêncio
Coordenadora-Geral do Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial
Ceduc/Cogedip/DAF - IPHAN
- João Tadeu Gonçalves
Coordenador de Educação Patrimonial - Ceduc/DAF/IPHAN
- Pedro Clerot
Facilitador de Patrimônio - Ceduc/DAF/IPHAN
- Ellen Krohn
Monitora - Ceduc/DAF/IPHAN
- Nubia Selen
Facilitadora da Oficina de Fotografia - Comunicação - IPHAN
- Evelina Grumberg
Facilitadora de Educação Patrimonial - IPHAN
- Cândice Ballester
Chefe do Escritório Técnico do IPHAN em São Miguel das Missões-RS
- Salma Saddi
Superintendente do IPHAN em Goiás
- Selma Bastos
Facilitadora - Escritório Técnico do IPHAN na Cidade de Goiás-GO
REDE CASAS DO PATRIMÔNIO
CASA DO PATRIMÔNIO DA CHAPADA DO ARARIPE-CE
- André Magalhães de Sylos
Coordenador-Geral das Oficinas de Audiovisual - Caleidoscópio Sonoro
Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE
- Francisco Aécio Gonçalves Diniz
Facilitador da Oficina de Trilhas e Áudio
Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE
- Francisco de Assis dos Santos Filho
Facilitador da Oficina de Vídeo - Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE
- Francisco Helio de Souza Filho
Facilitador da Oficina de Vídeo - Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE
- Francisco Samuel Macedo Diniz
Facilitador de Audiovisual - Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE
- Vanessa Louise Batista
Psicóloga - Facilitadora de Educação Patrimonial
Fundação Casa Grande - Nova Olinda-CE
CASA DO PATRIMÔNIO DE OURO PRETO-MG
- Claudia Itaborahy Ferraz
Psicóloga - Facilitadora de Educação Patrimonial
Secretaria Municipal de Educação - Ouro Preto-MG
- Douglas Aparecido
Facilitador da Oficina de Vídeo - Ponto de Cultura Timbalê - Ouro Preto-MG
- Simião Davi Castro de Paula
Facilitador da Oficina de Mídias Sociais
Universidade Federal de Ouro Preto/Ufop - Ouro Preto-MG
- Simone Fernandes
Facilitadora de Patrimônio - Escritório Técnico do IPHAN - Ouro Preto-MG
CASA DO PATRIMÔNIO DA PARAÍBA-PB
- Fernada Rocha
Coordenação de Patrimônio Cultural - João Pessoa-PB
- Olga Henriques
Facilitadora de Patrimônio - IPHAN-PB
PROJETO RE(VI)VENDO ÊXODOS
- Luis Guilherme Batista
Coordenador - Facilitador de Educação Patrimonial
Monitores:
- Charlote Emanuele da Silva de Soares
- Layla Tays Rodrigues Marques
- Luis Guilherme Batista
- Rafael Nascimento Gomes
- Rodrigo da Silva Soares
- Rogério Pareira Maciel
- Ticiana Torres
ALBERGUES DA JUVENTUDE - HOSTELLING INTERNATIONAL
- Carlos Augusto S. Alves
Presidente da Federação Brasileira de Albergues da Juventude-FBAJ
- Pablo Fisch
Hostelling International (Board)
- Federico Polosel
Hostelling International - Argentina
- Neneca Campos
Assessoria de Imprensa - Albergues da Juventude
- Joel Marier
Idealizador do Prêmio HI Christina Cameron
Hostelling International - Canadá
- Beatriz Guimarães
Presidente do Hostel Brasília
OSCIP - CAMINHOS DA CULTURA
- Daniel Bender
Produtor Cultural - Logística
- Ágatha Ludwig
Logística
OBSERVADORAS EXTERNAS
- Silvana Zeppilli
Vencedora do prêmio HI Christina Cameron - 2009
Escola Los Laureles - Paraguay
- Irazú Lopes
Foro Juvenil Iberoamericano del Património Mundial - España
UNESCO
- Carmela Quin
Ponto Focal do Programa de Educação para o Patrimônio Mundial
da Unesco
• AGRADECIMENTOS
- Museu Histórico de Planaltina-DF
- Mestre Teodoro e Centro de Cultura Tradicional de Sobradinho-DF
- Centro de Tradições Nativistas Sinos de São Miguel das Missões-RS
- Cacique Ariel Ortega e Aldeia Guarani Tekoá Koenju de São Miguel
das Missões-RS
• APOIO
- Instituto Técnico Federal de Brasília-DF
- Museu das Missões/Ibram-RS
- Parque Histórico das Missões-RS
- Parque Nacional do Iguaçu/ICMBio-PR
Expediente
• REALIZAÇÃO
67
Download

Sobre o Fórum Juvenil do Patrimônio Mundial