Hessischer Rundfunk hr2-kultur Redaktion: Dr. Karl-Heinz Wellmann Wissenswert Tierporträt: Amazonasdelfine Von Gudrun Fischer Donnerstag, 27.10.2011, 08.30 Uhr, hr2-kultur Sprecherin: Monika Müller-Heusch Übersetzungen: Petra Fehrmann 11-130 COPYRIGHT: Dieses Manuskript ist urheberrechtlich geschützt. Der Empfänger darf es nur zu privaten Zwecken benutzen. Jede andere Verwendung (z.B. Mitteilung, Vortrag oder Aufführung in der Öffentlichkeit, Vervielfältigung, Bearbeitung, Verteilung oder Zurverfügungstellung in elektronischen Medien, Übersetzung) ist nur mit Zustimmung des Autors/ der Autoren zulässig. Die Verwendung zu Rundfunkzwecken bedarf der Genehmigung des Hessischen Rundfunks. Seite 2 Vorschlag für die Anmoderation Delfine leben nicht nur im Ozean, auch in einigen großen tropischen Flüssen kommen diese Verwandten der großen Wale vor. Flussdelfine werden sie meist genannt. Flussdelfine gibt es oder gab es in Indien beispielsweise im Ganges, im Indus und in China im Jangtse-Fluss, aber fast überall sind sie Aussterben bedroht. Hauptgrund hierfür ist die Verschmutzung der Flüsse. Eine Ausnahme war bislang der Amazonas. Er ist die Heimat des AmazonasFlussdelfins. Doch nun sterben auch dort immer mehr Delfine: Seit ein paar Jahren werden sie als Köder für den Fischfang im Amazonasgebiet bejagt. Die brasilianischen Umweltbehörden wollen dem entgegen steuern: Sie fördern daher den FlussdelfinTourismus. Aus dem brasilianischen Amazonasgebiet berichtet Gudrun Fischer. Atmo 1: Kindergeschrei, Stimmen, Wasserplätschern Ein Restaurant in Novo Airão am Rio Negro, zwei Stunden von Manaus entfernt, im brasilianischen Amazonas-Urwald: Kinder stehen auf dem Steg vor dem Restaurant und füttern fünf Flussdelfine mit Fisch; den haben sie sich bei der Besitzerin eines nahen Restaurants gekauft. Die grau-rosa gesprenkelten Delfine recken sich bis zur Rückenflosse aus dem Wasser, sie sperren ihre langen Schnäbel auf und ergattern ein paar Leckerbissen. Das war hier nicht immer so, erläutert Priscilla da Costa Santos; sie ist Geografin und Chefin des Nationalparks am Rio Negro. 1. O-Ton: Priscilla da Costa Santos Antes não tinha regra, se dava peixe congelado, o que não podia, isto é um ponto a mudar. Não tinha proteção. Você ve lá na frente tem já uma proteção de plástico para os botos, eles chegam perto para eles não se machucarem. Agora neste momento o pessoal está botando, está fazendo uma alienação de vinte metros daqui ao redor para que outras embarcaçoes não fiquem trafegando aqui. Übersetzung Bisher gab es keine Regeln. Sie gaben den Flussdelfinen gefrorenen Fisch. Das haben wir jetzt verboten! Es gab hier auch keine Schutzvorrichtungen. Da vorne sehen Sie ein Absperrband aus Plastik im Wasser schwimmen. Das haben wir in 20 Metern Entfernung um den Steg des Restaurants gelegt, damit hier keine Motorboote mehr fahren, die einen Flussdelfin verletzen könnten. Atmo 1: Kindergeschrei, Stimmen, Wasserplätschern Seite 3 Außer zur Paarungszeit bewegen sich Amazonasflussdelfine in den Seen und Flüssen des Amazonasgebiets in einem festen Heimatgebiet, in Umkreis von allenfalls 50 Kilometern. Der Amazonas-Flussdelfin ist im Amazonasgebiet daher ein sichtbares, ein bekanntes Tier; ein Säugetier, das zudem keine Scheu vor Menschen hat. Gerade deswegen sind Schutzmaßnahmen nötig, sagt die Parkchefin Priscilla da Costa Santos. 2. O-Ton: Priscilla da Costa Santos O boto que é um animal forte ou por mordida, aranhao, que a pessoa dava o alimento e o boto vinha pegar e já aconteceu. A partir de agora não é mais o visitante que dá a alimentação. Esta alimentação a pessoa do flutuante aqui, do empreendimento dá o alimento e não mais o visitante. Isso para a segurança do bicho também, porque tem gente que dá qualquer coisa, e segurança do visitante também, que ele não seje mordido, não passe nenhum acidente. Übersetzung Die Touristen können sich verletzen. Der Flussdelfin ist ein kräftiges Tier, da kann es schon passieren, dass bei der Fütterung ein Mensch gebissen oder gekratzt wird. Das ist schon ab und zu vorgekommen. Nun dürfen die Besucher den Fisch nicht mehr selbst geben, nur die Leute vom Restaurant dürfen die Delfine füttern. Das dient der Sicherheit des Flussdelfins und auch den Touristen, damit da keine Unfälle passieren. Der Amazonas-Flussdelfin hat einen langen Schnabel mit vielen kleinen Zähnen, eine rosa schimmernde Haut, und man weiß, dass er mühelos Schildkröten aufbrechen und verzehren kann. Man weiß auch, dass Männchen bis zu drei Meter groß werden können und 40 Jahre alt. Und er stößt – wie andere Wale auch – seinen Atem aus einem Blasloch aus. Aber darüber hinaus war lange Zeit wenig bekannt über seine Lebensgewohnheiten und über das Verhalten dieser Delfine. An einem Forschungsinstitut in Manaus gibt es daher eine Arbeitsgruppe, die den Flussdelfin genauer erforschen möchte. Die Gruppe leitet seit über 25 Jahren die Biologin Vera Ferreira da Silva; sie ist bekannteste Flussdelfin-Forscherin Brasiliens. 3. O-Ton: Vera Ferreira da Silva Seite 4 No início nós trabalhamos com sistema de radiotelemetria, usando rádios do tipo VHF e esses rádios emitem uma frequência, que a gente pode captar ou com antenas de mão ou antenas em estações fixas, e poder verificar quais os animais estão ali. Mas nós fizemos isso com 56 indivíduos e essa parte do projeto já foi concluída, e hoje nós tamos dando continuidade à marcação individual pra reconhecimento. Übersetzung Zu Beginn unserer Forschungsarbeit haben wir an 56 Tieren Kurzwellen-Sender befestigt. Die Sender haben Bewegungsdaten an unsere Forschungsstation und auch an mobile Stationen gefunkt, die wir bei unseren Bootsfahrten dabei hatten. Damit haben wir diese 56 Tiere begleitet: Wir haben geschaut, wo sie sich aufhielten und ob die Tiere feste Gruppen gebildet haben. Dieser Forschungsabschnitt ist aber inzwischen beendet, nun beobachten wir die Tiere in unserem Forschungsgebiet individuell. In den ersten Forschungsjahren wurde fest gestellt, dass der Amazonas-Flussdelfin eher alleine lebt und auch einzeln nach Fisch jagt. Das Weibchen ist fast ein Jahr lang trächtig, und ein Jungtier folgt ihr nach der Geburt zwei Jahre lang. Bevor das Junge jagen lernt, wird es ein paar Monate lang von der Mutter gesäugt. 4. O-Ton: Vera Ferreira da Silva Os golfinhos de rio, o boto vermelho, ele se mostra muito pouco, ele não sai fora d'água como os golfinhos marinhos, então isso dificulta o reconhecimento individual. Então a gente captura para marcar, nós coletamos material biológico para estudos, como: sangue, leite; nós fazemos ultra-som para verificar se as fêmeas estão grávidas, o tamanho do feto; a gente faz estudos de patologias e dentro com a coleta de sangue a gente pode ver a parte hormonal, a parte da bioquímica de sangue. Depois que a gente marca e devolve na natureza, a gente captura marca e solta no mesmo local de captura. Übersetzung Der rosa Flussdelfin springt nicht wie die Delfine im Meer über die Wasseroberfläche. Das erschwert das Wiedererkennen der Tiere im Fluss. Daher fangen wir sie und markieren sie. Dann entnehmen wir Proben, Blut, Milch und so weiter. Wir machen Ultraschalluntersuchungen, um zu erfahren, ob ein Weibchen trächtig ist und um zu sehen, wie groß der Fötus ist. Wir untersuchen das Blut auf Krankheiten und analysieren auch die Hormone, und dann geben wir die Tiere zurück in den Fluss; an demselben Ort, an dem wir sie gefangen haben. Seite 5 Wie der rosa Flussdelfin seine Heimat im Amazonas fand, ist eine erstaunliche Geschichte. Seine Vorfahren lebten im Pazifik. Von dort aus wanderten sie in Südamerika in den Amazonas ein und in dessen Nebenflüsse. Wer mit der heutigen Geografie Brasiliens vertraut ist, der weiß aber: Der Amazonas fließt nicht nach Westen in Richtung Pazifik, sondern – grad entgegengesetzt – nach Osten in den Atlantik. Vera Ferreira da Silva: 5. O-Ton: Vera Ferreira da Silva O boto-vermelho ele é um golfinho mais primitivo e ele entrou na Amazônia via Pacífico, antes do levantamento dos Andes. Então, ele está muito tempo aqui nessa região e ele teve que se adaptar às condições amazônicas, desde mudança do nível do rio, a entrar em florestas alagadas, nadar nessas florestas alagadas em busca do seu alimento, essa variação de ambientes que existe. Übersetzung Der rosa Flussdelfin ist eine sehr alte Art. Er wanderte von der Pazifikseite in das Amazonasgebiet ein. Das war, bevor sich die Anden aufgefaltet haben. Er ist daher sehr gut an die Bedingungen hier angepasst, an das Steigen und Fallen des Flussniveaus je nach Trockenheit. Er ist in der Lage, durch die überschwemmten Wälder zu schwimmen, um sein Futter zu finden. Als die Anden sich auffalteten und die Flüsse ihren Lauf änderten, wurde den Delfinen der Weg Richtung Pazifik abgeschnitten: So entwickelten sie sich zu einer eigenständigen biologischen Art. Der Amazonas-Flussdelfin ist gewissermaßen ein lebendes Fossil. Atmo 2: Urwaldatmo über dem Fluss Als Nahrungsmittel ist der Flussdelfin für die Menschen im Amazonasgebiet nicht interessant. Dabei wäre der Flussdelfin leichte Beute, denn er schwimmt nah an Boote heran; besonders, wenn er mit Fisch geködert wird. Seit kurzem aber machen sich Fischer diese Zutraulichkeit des Flussdelfins aus anderen Gründen zu Nutze, sagt Priscilla da Costa Santos. Seite 6 6. O-Ton: Priscilla da Costa Santos Eles matam o boto, retalham todo o bicho, deixam a carne apodrecer e depois esta carne apodrecida serve de isca para a Piratiningas. Este peixe é muito valorizado aqui na América do Sul, em alguns dos países da América do Sul. No Brasil não é não, mas há um comércio deste peixe significativo que legva alguns pescadores á matar o boto para isto. Übersetzung Die Fischer töten den Flussdelfin, sie schneiden den Körper auf, sie lassen das Fleisch ein wenig verwesen und verwenden es dann als Köder für einen Speisefisch, der sich üblicherweise von Fisch-Aas ernährt. In Brasilien wird er nicht gegessen, dafür in den Nachbarländern umso mehr. Deswegen entstand in den letzten Jahren ein lukrativer Fischhandel. Irgendwann fiel Vera Ferreira da Silva bei ihren Studien auf, dass die Flussdelfine seltener wurden. Die Biologie-Studentin Sannie Muniz Brum widmete den Tieren ihre Masterarbeit. 7. O-Ton: Sannie Muniz Brum A partir do ano 2000 a gente estava recebendo relatos que estes animais estavam sendo mortos. Para usar numa isca de pesca. Chama piratininga este peixe. Um peixe na Colômbia e o rendimento dela é muito bem. Vera fez uma estimativa de que pelo menos 600 bichos teriam sido mortos. O boto tinha sempre uma população muito boa, saudável ele nunca foi usado por ninguem. Übersetzung Seit dem Jahr 2000 erreichen uns Berichte von Totfunden. Wir erfuhren von dieser Piratininga-Fischerei, und dass der Flussdelfin als Köder dient. Piratininga heißt dieser teure Fisch, der nach Kolumbien geht. Vera Ferreira da Silva hat ausgerechnet, dass allein in unserem Forschungsgebiet pro Jahr 600 Tiere getötet werden. Früher hatte der rosa Flussdelfin eine gesunde Population, er wurde bewundert und gefürchtet und nie gefangen. Dass der Flussdelfin im Amazonasgebiet bewundert wurde, hat mit seinem Verhalten zu tun, das die Menschen am Fluss tagtäglich mitbekommen. Er ist nicht nur zutraulich, er formt Laute, um zu kommunizieren. Seite 7 8. O-Ton Vera Ferreira da Silva Ele vocaliza, ele tem sons de vocalização como, parece um assobio, cliques e tem também o ultra-som, que é a ecolocação como os outros golfinhos do mar e também mais conhecido com os morcegos, é um ultra-som, a gente não consegue escutar. Você vai ouvir uma coisa assim: „ih, ih“ ou „trrrrr“ ou, mas são os sons que ele faz com o espiráculo ou “blorow”, que é o nariz dele, dentro da água também vamos dizer assim, ou sons de tosse. Como o boto é um mamífero, ele respira ar da atmosfera e ele normalmente pode permanecer submerso por volta de dois minutos e meio até três minutos. Übersetzung Er macht Töne, die klingen wie Pfeifen und Klicks. Er sendet auch Ultraschall-Laute aus, das ist sein Echolot, so wie bei Meeresdelfinen und auch bei Fledermäusen. Wir können den Ultraschall nicht hören. Man hört nur so etwas wie „ih-ih“ oder „trrrrr“. Diese Geräusche macht der Delfin mit dem Blasloch, mit seiner Nase also. Auch im Wasser macht er Geräusche, die ähneln starkem Husten. Da der Flussdelfin ein Säugetier ist, atmet er Luft aus der Atmosphäre ein und er kann normalerweise zweieinhalb bis drei Minuten unter Wasser bleiben. Die Weibchen werden mit sieben Jahren geschlechtsreif. Doch eine Geburt konnte noch nie beobachtet werden. Sie findet unter Wasser statt. Die Biologin Sannie Muniz Brum hat im Forschungsgebiet 500 Flussdelfine markiert, und sie kann inzwischen jedes dieser Tiere mit bloßem Auge erkennen. 9. O-Ton: Sannie Muniz Brum Começamos a perceber que qem brincava eram os machos. Para cetácios é muito comum brincadeira então a gente botava que eles estavam brincando. Na verdade é um comportamento de adorno em que os animais eles brigam pelas fêmeas. O Boto vai acasalar uma fêmea e um macho. Então tem uma competição muito grande entre os machos para a escolha aquela fêmea. Derepente eles pegam a planta, levantam a planta para fora da água, eles mechem com ela. Eu já vi eles pegar um pedaço de pau bem grande com isso, faz bolinha de barro e joga. E os machos que são mais observados em adorno eles são os grandes pais. A gente consegue relacionar a genética. Übersetzung Seite 8 Wir sehen, dass sie oft miteinander spielen. Das ist ein bekanntes Verhalten für Tiere aus der Ordnung der Wale. Doch dann haben wir bemerkt, dass nur die Männchen spielen und dass es sich um ein Balzverhalten handelt. Das rosa Flussdelfinweibchen nimmt sich nur ein Männchen. Daher besteht eine große Konkurrenz zwischen den Männchen. Bei ihren ausufernden Balzspielen werfen sie manchmal mit Wasserpflanzen um sich. Ich habe sie sogar Holzstücke werfen sehen, die im Wasser getrieben sind. Sie haben auch Kugeln in die Luft gespuckt, die sie aus Schlamm geformt hatten. Die besten männlichen Spieler bekommen den meisten Nachwuchs: Das konnten wir mit Gen-Tests nachweisen. Ebenfalls nachweisen konnten die Biologinnen, dass neben der Mutter auch andere Delfine einem Neugeborenen beistehen, die sogenannten „Tanten“. 10. O-Ton: Sannie Muniz Brum Eles começam a respirar com dificuldades. Uma femea que está tendo filhote ela tem tias próximas a ela. São outras fêmeas que cuidam que dão apoio para esta mãe que está tendo este filhote. Os botos estão levando ele para cima para ele resprira. Übersetzung Die Neugeborenen können noch nicht gut atmen. Deswegen hat jedes trächtige Flussdelfin-Weibchen ein paar andere Flussdelfin-Weibchen in ihrer Nähe. Wenn das Kleine unter Wasser auf die Welt kommt, schubsen es die anderen Weibchen über die Wasseroberfläche, damit es atmen kann. Kein Wunder also, dass es viele Mythen über die Flussdelfine im Gebiet des Amazonas gibt. Und: dass diese Mythen bis vor kurzem dazu beigetragen haben, dass er nicht bejagt wurde. Auch ihre Mutter habe ihr Geschichten über den Flussdelfin erzählt, berichtet beispielsweise Maria Lúcia Carvalho; sie ist Köchin auf einem Floß-Hotel am Amazonas. 11. O-Ton: Maria Lúcia Carvalho A mamãe conta que o boto, diz que ele vira gente. Se ele se apaixona por uma mulher, o boto, quando é de noite ele vem ter a mulher. A mulher diz que adormece, não sente nada. Ele consome a mulher e vai embora. E toda a noite ele vem consumir a mulher. Se a pessoa não cuidar da pessoa com os tempos ele leva a pessoa também. Leva ela para o fundo da água, aonde fica a casa dele, diz que é encantada, são encantados Seite 9 eles. O boto rosa ele gosta de malinar com a gente. Ele vem na beira, ele assobia, grita, bate o rabo dele (klatscht). Übersetzung Meine Mutter sagt, dass der Flussdelfin sich in einen Menschen verwandeln kann. Wenn er sich in eine Frau verliebt, kommt er nachts, um mit dieser Frau zusammen zu sein. Die Frau schläft ein und bemerkt nichts. Er schläft mit der Frau, und dann geht er weg. Jede Nacht kommt er wieder. Wenn man nicht aufpasst, nimmt er die Frau mit. Er nimmt sie hinab zum Flussgrund, wo sein Zuhause ist. Er ist verzaubert, der rosa Flussdelfin. Er ärgert uns Menschen gerne. Er kommt an das Ufer, pfeift, schreit und schlägt mit dem Schwanz. Maria Lúcia Carvalho klatscht in die Hände, um zu zeigen, wie der Flussdelfin sich aufführt. Und dennoch: 12. O-Ton: Maria Lúcia Carvalho A gente não acha ele mal não. A gente tem um respeito com o boto porque ele faz parte da água, ele mora dentro da água, ele é espécie rei da água. Não pode mexer muito com eles não, porque você mexe com eles, eles vem e mexem com você. Meu cunhado foi pescar aqui para cima, todas as seis horas eles tiravam o peixe e jogavam dentro d’água para eles comer. Quando foi um dida de chuva, igual hoje, todo mundo estava deitado seis horas da tarde, na mesma hora que eles davam de jantar para eles. Aí ele disse que abaixaram a lona do barco ataram a rede e dormiram. Aí demoraram e escutaram aquela voz falar dentro d’água assim, “ei, cadê a janta?” Übersetzung Wir empfinden ihn nicht als böse. Wir haben Respekt vor dem Flussdelfin, denn er ist Teil des Wassers. Er ist der König des Wassers. Man darf ihn nicht ärgern, sonst ärgert er zurück. Mein Schwager hat eine Zeit lang hier weiter oben gefischt, und immer um sechs Uhr nachmittags haben sie Fische ins Wasser geworfen, als Futter für die Flussdelfine. Eines Tages, es regnete so wie heute, da haben sie sich um sechs Uhr am Nachmittag hingelegt, haben die Regenplanen über das Boot gelegt und ihre Hängematten aufgespannt und geschlafen. Und es dauerte nicht lange, da hörten sie eine Stimme vom Wasser her rufen, „he, wo ist unser Abendessen?“ Die Wissenschaftlerin Vera Ferreira da Silva erkennt in solche Mythen einen wahren Kern: Es komme tatsächlich vor, dass ein Delfin aus dem Wasser auftaucht und die Menschen Seite 10 betrachtet, die auf einem Boot in seiner Nähe sind. Aber Angriffe auf Menschen sind nicht bekannt, und schon gar keine nächtlichen Wanderungen über Land. 13. O-Ton: Vera Ferreira da Silva Ele é muito curioso também. Ás vezes você está distraído pescando, esse animal se aproximando tão silenciosamente, porque você não consegue ver, porque a água não é transparente. E muitas vezes ele assusta a pessoa que está na canoa ou a pessoa que está na beira do rio pescando, ou lavando roupa, ou lavando louça. E também muitas vezes as pessoas tão viajando nas suas canoas e com remo, ou está com a canoa muito carregada de mandioca e outros produtos da roça, e muitos botos, eles vêm seguindo a canoa e se aproximam, e eles começam a brincar e a nadar e eles às vezes até alagam a canoa. Então, os pescadores e as mulheres principalmente, que trabalham muito na roça, eles criam uma série de histórias e acham que o boto tentou levá-las pro fundo, afogá-las. E na realidade ele relaciona aquilo imediatamente com peixe fácil, “opa, tem peixe aí.” Übersetzung Er ist sehr neugierig. Wenn du entspannt bis und fischst, kann sich dieses Tier sehr leise annähern, und da das Wasser nicht klar ist, merkst du das nicht. Und dann erschreckt er diejenigen, die im Boot fischen am Ufer Wäsche oder Geschirr waschen. Oft reisen die Leute in ihren Booten, und ihre Boote sind schwer beladen mit Maniokwurzeln oder mit anderen Feldfrüchten. Und manche Flussdelfine nähern sich dann einem Boot, sie folgen ihm und spielen, und manchmal werfen sie auch ein Boot um. So kommt es, dass die Fischer – und besonders die Frauen, die schwer auf dem Feld arbeiten – Geschichten erfinden: Dass ein Delfin versucht habe, sie zum Flussgrund zu ziehen und sie zu ertränken. Doch in Wahrheit hat der Delfin gedacht, „super, hier komme ich schnell an Fisch“. Atmo 1: Kindergeschrei, Stimmen, Wasserplätschern Ob der Flussdelphin-Tourismus ein Ersatz werden kann für die einträgliche Jagd auf den rosaroten Süßwassersäuger? Bis vor kurzem bot die Bewunderung der Menschen für diese Tiere den besten Schutz. Doch nun machen sich Leistungsdenken und ökonomischer Druck auch im Amazonasgebiet bemerkbar. Im Jangtse-Fluss in China gelten die Flussdelfine inzwischen als ausgestorben. Ihre Zukunft im Amazonas ist ebenfalls ungewiss.