Hessischer Rundfunk
hr2-kultur
Redaktion: Dr. Karl-Heinz Wellmann
Wissenswert
Tierporträt:
Amazonasdelfine
Von Gudrun Fischer
Donnerstag, 27.10.2011, 08.30 Uhr, hr2-kultur
Sprecherin: Monika Müller-Heusch
Übersetzungen: Petra Fehrmann
11-130
COPYRIGHT:
Dieses Manuskript ist urheberrechtlich geschützt. Der Empfänger darf es nur zu privaten Zwecken benutzen. Jede andere
Verwendung (z.B. Mitteilung, Vortrag oder Aufführung in der Öffentlichkeit, Vervielfältigung, Bearbeitung, Verteilung oder
Zurverfügungstellung in elektronischen Medien, Übersetzung) ist nur mit Zustimmung des Autors/ der Autoren zulässig. Die
Verwendung zu Rundfunkzwecken bedarf der Genehmigung des Hessischen Rundfunks.
Seite 2
Vorschlag für die Anmoderation
Delfine leben nicht nur im Ozean, auch in einigen großen tropischen Flüssen kommen diese
Verwandten der großen Wale vor. Flussdelfine werden sie meist genannt. Flussdelfine gibt es
oder gab es in Indien beispielsweise im Ganges, im Indus und in China im Jangtse-Fluss, aber
fast überall sind sie Aussterben bedroht. Hauptgrund hierfür ist die Verschmutzung der
Flüsse. Eine Ausnahme war bislang der Amazonas. Er ist die Heimat des AmazonasFlussdelfins. Doch nun sterben auch dort immer mehr Delfine: Seit ein paar Jahren werden
sie als Köder für den Fischfang im Amazonasgebiet bejagt. Die brasilianischen
Umweltbehörden wollen dem entgegen steuern: Sie fördern daher den FlussdelfinTourismus. Aus dem brasilianischen Amazonasgebiet berichtet Gudrun Fischer.
Atmo 1: Kindergeschrei, Stimmen, Wasserplätschern
Ein Restaurant in Novo Airão am Rio Negro, zwei Stunden von Manaus entfernt, im
brasilianischen Amazonas-Urwald: Kinder stehen auf dem Steg vor dem Restaurant und
füttern fünf Flussdelfine mit Fisch; den haben sie sich bei der Besitzerin eines nahen
Restaurants gekauft. Die grau-rosa gesprenkelten Delfine recken sich bis zur Rückenflosse
aus dem Wasser, sie sperren ihre langen Schnäbel auf und ergattern ein paar Leckerbissen.
Das war hier nicht immer so, erläutert Priscilla da Costa Santos; sie ist Geografin und Chefin
des Nationalparks am Rio Negro.
1. O-Ton: Priscilla da Costa Santos
Antes não tinha regra, se dava peixe congelado, o que não podia, isto é um ponto a
mudar. Não tinha proteção. Você ve lá na frente tem já uma proteção de plástico para
os botos, eles chegam perto para eles não se machucarem. Agora neste momento o
pessoal está botando, está fazendo uma alienação de vinte metros daqui ao redor para
que outras embarcaçoes não fiquem trafegando aqui.
Übersetzung
Bisher gab es keine Regeln. Sie gaben den Flussdelfinen gefrorenen Fisch. Das haben
wir jetzt verboten! Es gab hier auch keine Schutzvorrichtungen. Da vorne sehen Sie ein
Absperrband aus Plastik im Wasser schwimmen. Das haben wir in 20 Metern
Entfernung um den Steg des Restaurants gelegt, damit hier keine Motorboote mehr
fahren, die einen Flussdelfin verletzen könnten.
Atmo 1: Kindergeschrei, Stimmen, Wasserplätschern
Seite 3
Außer zur Paarungszeit bewegen sich Amazonasflussdelfine in den Seen und Flüssen des
Amazonasgebiets in einem festen Heimatgebiet, in Umkreis von allenfalls 50 Kilometern. Der
Amazonas-Flussdelfin ist im Amazonasgebiet daher ein sichtbares, ein bekanntes Tier; ein
Säugetier, das zudem keine Scheu vor Menschen hat. Gerade deswegen sind
Schutzmaßnahmen nötig, sagt die Parkchefin Priscilla da Costa Santos.
2. O-Ton: Priscilla da Costa Santos
O boto que é um animal forte ou por mordida, aranhao, que a pessoa dava o alimento e
o boto vinha pegar e já aconteceu. A partir de agora não é mais o visitante que dá a
alimentação. Esta alimentação a pessoa do flutuante aqui, do empreendimento dá o
alimento e não mais o visitante. Isso para a segurança do bicho também, porque tem
gente que dá qualquer coisa, e segurança do visitante também, que ele não seje
mordido, não passe nenhum acidente.
Übersetzung
Die Touristen können sich verletzen. Der Flussdelfin ist ein kräftiges Tier, da kann es
schon passieren, dass bei der Fütterung ein Mensch gebissen oder gekratzt wird. Das
ist schon ab und zu vorgekommen. Nun dürfen die Besucher den Fisch nicht mehr
selbst geben, nur die Leute vom Restaurant dürfen die Delfine füttern. Das dient der
Sicherheit des Flussdelfins und auch den Touristen, damit da keine Unfälle passieren.
Der Amazonas-Flussdelfin hat einen langen Schnabel mit vielen kleinen Zähnen, eine rosa
schimmernde Haut, und man weiß, dass er mühelos Schildkröten aufbrechen und verzehren
kann. Man weiß auch, dass Männchen bis zu drei Meter groß werden können und 40 Jahre alt.
Und er stößt – wie andere Wale auch – seinen Atem aus einem Blasloch aus. Aber darüber
hinaus war lange Zeit wenig bekannt über seine Lebensgewohnheiten und über das Verhalten
dieser Delfine. An einem Forschungsinstitut in Manaus gibt es daher eine Arbeitsgruppe, die
den Flussdelfin genauer erforschen möchte. Die Gruppe leitet seit über 25 Jahren die
Biologin Vera Ferreira da Silva; sie ist bekannteste Flussdelfin-Forscherin Brasiliens.
3. O-Ton: Vera Ferreira da Silva
Seite 4
No início nós trabalhamos com sistema de radiotelemetria, usando rádios do tipo VHF
e esses rádios emitem uma frequência, que a gente pode captar ou com antenas de
mão ou antenas em estações fixas, e poder verificar quais os animais estão ali. Mas
nós fizemos isso com 56 indivíduos e essa parte do projeto já foi concluída, e hoje nós
tamos dando continuidade à marcação individual pra reconhecimento.
Übersetzung
Zu Beginn unserer Forschungsarbeit haben wir an 56 Tieren Kurzwellen-Sender
befestigt. Die Sender haben Bewegungsdaten an unsere Forschungsstation und auch
an mobile Stationen gefunkt, die wir bei unseren Bootsfahrten dabei hatten. Damit
haben wir diese 56 Tiere begleitet: Wir haben geschaut, wo sie sich aufhielten und ob
die Tiere feste Gruppen gebildet haben. Dieser Forschungsabschnitt ist aber
inzwischen beendet, nun beobachten wir die Tiere in unserem Forschungsgebiet
individuell.
In den ersten Forschungsjahren wurde fest gestellt, dass der Amazonas-Flussdelfin eher
alleine lebt und auch einzeln nach Fisch jagt. Das Weibchen ist fast ein Jahr lang trächtig, und
ein Jungtier folgt ihr nach der Geburt zwei Jahre lang. Bevor das Junge jagen lernt, wird es
ein paar Monate lang von der Mutter gesäugt.
4. O-Ton: Vera Ferreira da Silva
Os golfinhos de rio, o boto vermelho, ele se mostra muito pouco, ele não sai fora
d'água como os golfinhos marinhos, então isso dificulta o reconhecimento individual.
Então a gente captura para marcar, nós coletamos material biológico para estudos,
como: sangue, leite; nós fazemos ultra-som para verificar se as fêmeas estão
grávidas, o tamanho do feto; a gente faz estudos de patologias e dentro com a coleta
de sangue a gente pode ver a parte hormonal, a parte da bioquímica de sangue. Depois
que a gente marca e devolve na natureza, a gente captura marca e solta no mesmo
local de captura.
Übersetzung
Der rosa Flussdelfin springt nicht wie die Delfine im Meer über die Wasseroberfläche.
Das erschwert das Wiedererkennen der Tiere im Fluss. Daher fangen wir sie und
markieren sie. Dann entnehmen wir Proben, Blut, Milch und so weiter. Wir machen
Ultraschalluntersuchungen, um zu erfahren, ob ein Weibchen trächtig ist und um zu
sehen, wie groß der Fötus ist. Wir untersuchen das Blut auf Krankheiten und
analysieren auch die Hormone, und dann geben wir die Tiere zurück in den Fluss; an
demselben Ort, an dem wir sie gefangen haben.
Seite 5
Wie der rosa Flussdelfin seine Heimat im Amazonas fand, ist eine erstaunliche Geschichte.
Seine Vorfahren lebten im Pazifik. Von dort aus wanderten sie in Südamerika in den
Amazonas ein und in dessen Nebenflüsse. Wer mit der heutigen Geografie Brasiliens
vertraut ist, der weiß aber: Der Amazonas fließt nicht nach Westen in Richtung Pazifik,
sondern – grad entgegengesetzt – nach Osten in den Atlantik. Vera Ferreira da Silva:
5. O-Ton: Vera Ferreira da Silva
O boto-vermelho ele é um golfinho mais primitivo e ele entrou na Amazônia via
Pacífico, antes do levantamento dos Andes. Então, ele está muito tempo aqui nessa
região e ele teve que se adaptar às condições amazônicas, desde mudança do nível do
rio, a entrar em florestas alagadas, nadar nessas florestas alagadas em busca do seu
alimento, essa variação de ambientes que existe.
Übersetzung
Der rosa Flussdelfin ist eine sehr alte Art. Er wanderte von der Pazifikseite in das
Amazonasgebiet ein. Das war, bevor sich die Anden aufgefaltet haben. Er ist daher
sehr gut an die Bedingungen hier angepasst, an das Steigen und Fallen des Flussniveaus je nach Trockenheit. Er ist in der Lage, durch die überschwemmten Wälder zu
schwimmen, um sein Futter zu finden.
Als die Anden sich auffalteten und die Flüsse ihren Lauf änderten, wurde den Delfinen der
Weg Richtung Pazifik abgeschnitten: So entwickelten sie sich zu einer eigenständigen
biologischen Art. Der Amazonas-Flussdelfin ist gewissermaßen ein lebendes Fossil.
Atmo 2: Urwaldatmo über dem Fluss
Als Nahrungsmittel ist der Flussdelfin für die Menschen im Amazonasgebiet nicht
interessant. Dabei wäre der Flussdelfin leichte Beute, denn er schwimmt nah an Boote
heran; besonders, wenn er mit Fisch geködert wird. Seit kurzem aber machen sich Fischer
diese Zutraulichkeit des Flussdelfins aus anderen Gründen zu Nutze, sagt Priscilla da Costa
Santos.
Seite 6
6. O-Ton: Priscilla da Costa Santos
Eles matam o boto, retalham todo o bicho, deixam a carne apodrecer e depois esta
carne apodrecida serve de isca para a Piratiningas. Este peixe é muito valorizado aqui
na América do Sul, em alguns dos países da América do Sul. No Brasil não é não, mas
há um comércio deste peixe significativo que legva alguns pescadores á matar o boto
para isto.
Übersetzung
Die Fischer töten den Flussdelfin, sie schneiden den Körper auf, sie lassen das Fleisch
ein wenig verwesen und verwenden es dann als Köder für einen Speisefisch, der sich
üblicherweise von Fisch-Aas ernährt. In Brasilien wird er nicht gegessen, dafür in den
Nachbarländern umso mehr. Deswegen entstand in den letzten Jahren ein lukrativer
Fischhandel.
Irgendwann fiel Vera Ferreira da Silva bei ihren Studien auf, dass die Flussdelfine seltener
wurden. Die Biologie-Studentin Sannie Muniz Brum widmete den Tieren ihre Masterarbeit.
7. O-Ton: Sannie Muniz Brum
A partir do ano 2000 a gente estava recebendo relatos que estes animais estavam
sendo mortos. Para usar numa isca de pesca. Chama piratininga este peixe. Um peixe
na Colômbia e o rendimento dela é muito bem. Vera fez uma estimativa de que pelo
menos 600 bichos teriam sido mortos. O boto tinha sempre uma população muito boa,
saudável ele nunca foi usado por ninguem.
Übersetzung
Seit dem Jahr 2000 erreichen uns Berichte von Totfunden. Wir erfuhren von dieser
Piratininga-Fischerei, und dass der Flussdelfin als Köder dient. Piratininga heißt
dieser teure Fisch, der nach Kolumbien geht. Vera Ferreira da Silva hat ausgerechnet,
dass allein in unserem Forschungsgebiet pro Jahr 600 Tiere getötet werden. Früher
hatte der rosa Flussdelfin eine gesunde Population, er wurde bewundert und
gefürchtet und nie gefangen.
Dass der Flussdelfin im Amazonasgebiet bewundert wurde, hat mit seinem Verhalten zu tun,
das die Menschen am Fluss tagtäglich mitbekommen. Er ist nicht nur zutraulich, er formt
Laute, um zu kommunizieren.
Seite 7
8. O-Ton Vera Ferreira da Silva
Ele vocaliza, ele tem sons de vocalização como, parece um assobio, cliques e tem
também o ultra-som, que é a ecolocação como os outros golfinhos do mar e também
mais conhecido com os morcegos, é um ultra-som, a gente não consegue escutar.
Você vai ouvir uma coisa assim: „ih, ih“ ou „trrrrr“ ou, mas são os sons que ele faz com
o espiráculo ou “blorow”, que é o nariz dele, dentro da água também vamos dizer
assim, ou sons de tosse. Como o boto é um mamífero, ele respira ar da atmosfera e
ele normalmente pode permanecer submerso por volta de dois minutos e meio até
três minutos.
Übersetzung
Er macht Töne, die klingen wie Pfeifen und Klicks. Er sendet auch Ultraschall-Laute
aus, das ist sein Echolot, so wie bei Meeresdelfinen und auch bei Fledermäusen. Wir
können den Ultraschall nicht hören. Man hört nur so etwas wie „ih-ih“ oder „trrrrr“.
Diese Geräusche macht der Delfin mit dem Blasloch, mit seiner Nase also. Auch im
Wasser macht er Geräusche, die ähneln starkem Husten. Da der Flussdelfin ein
Säugetier ist, atmet er Luft aus der Atmosphäre ein und er kann normalerweise
zweieinhalb bis drei Minuten unter Wasser bleiben.
Die Weibchen werden mit sieben Jahren geschlechtsreif. Doch eine Geburt konnte noch nie
beobachtet werden. Sie findet unter Wasser statt. Die Biologin Sannie Muniz Brum hat im
Forschungsgebiet 500 Flussdelfine markiert, und sie kann inzwischen jedes dieser Tiere mit
bloßem Auge erkennen.
9. O-Ton: Sannie Muniz Brum
Começamos a perceber que qem brincava eram os machos. Para cetácios é muito
comum brincadeira então a gente botava que eles estavam brincando. Na verdade é
um comportamento de adorno em que os animais eles brigam pelas fêmeas. O Boto
vai acasalar uma fêmea e um macho. Então tem uma competição muito grande entre
os machos para a escolha aquela fêmea. Derepente eles pegam a planta, levantam a
planta para fora da água, eles mechem com ela. Eu já vi eles pegar um pedaço de pau
bem grande com isso, faz bolinha de barro e joga. E os machos que são mais
observados em adorno eles são os grandes pais. A gente consegue relacionar a
genética.
Übersetzung
Seite 8
Wir sehen, dass sie oft miteinander spielen. Das ist ein bekanntes Verhalten für Tiere
aus der Ordnung der Wale. Doch dann haben wir bemerkt, dass nur die Männchen
spielen und dass es sich um ein Balzverhalten handelt. Das rosa Flussdelfinweibchen
nimmt sich nur ein Männchen. Daher besteht eine große Konkurrenz zwischen den
Männchen. Bei ihren ausufernden Balzspielen werfen sie manchmal mit Wasserpflanzen um sich. Ich habe sie sogar Holzstücke werfen sehen, die im Wasser
getrieben sind. Sie haben auch Kugeln in die Luft gespuckt, die sie aus Schlamm
geformt hatten. Die besten männlichen Spieler bekommen den meisten Nachwuchs:
Das konnten wir mit Gen-Tests nachweisen.
Ebenfalls nachweisen konnten die Biologinnen, dass neben der Mutter auch andere Delfine
einem Neugeborenen beistehen, die sogenannten „Tanten“.
10. O-Ton: Sannie Muniz Brum
Eles começam a respirar com dificuldades. Uma femea que está tendo filhote ela tem
tias próximas a ela. São outras fêmeas que cuidam que dão apoio para esta mãe que
está tendo este filhote. Os botos estão levando ele para cima para ele resprira.
Übersetzung
Die Neugeborenen können noch nicht gut atmen. Deswegen hat jedes trächtige
Flussdelfin-Weibchen ein paar andere Flussdelfin-Weibchen in ihrer Nähe. Wenn das
Kleine unter Wasser auf die Welt kommt, schubsen es die anderen Weibchen über die
Wasseroberfläche, damit es atmen kann.
Kein Wunder also, dass es viele Mythen über die Flussdelfine im Gebiet des Amazonas gibt.
Und: dass diese Mythen bis vor kurzem dazu beigetragen haben, dass er nicht bejagt wurde.
Auch ihre Mutter habe ihr Geschichten über den Flussdelfin erzählt, berichtet beispielsweise
Maria Lúcia Carvalho; sie ist Köchin auf einem Floß-Hotel am Amazonas.
11. O-Ton: Maria Lúcia Carvalho
A mamãe conta que o boto, diz que ele vira gente. Se ele se apaixona por uma mulher,
o boto, quando é de noite ele vem ter a mulher. A mulher diz que adormece, não sente
nada. Ele consome a mulher e vai embora. E toda a noite ele vem consumir a mulher.
Se a pessoa não cuidar da pessoa com os tempos ele leva a pessoa também. Leva ela
para o fundo da água, aonde fica a casa dele, diz que é encantada, são encantados
Seite 9
eles. O boto rosa ele gosta de malinar com a gente. Ele vem na beira, ele assobia,
grita, bate o rabo dele (klatscht).
Übersetzung
Meine Mutter sagt, dass der Flussdelfin sich in einen Menschen verwandeln kann.
Wenn er sich in eine Frau verliebt, kommt er nachts, um mit dieser Frau zusammen zu
sein. Die Frau schläft ein und bemerkt nichts. Er schläft mit der Frau, und dann geht er
weg. Jede Nacht kommt er wieder. Wenn man nicht aufpasst, nimmt er die Frau mit.
Er nimmt sie hinab zum Flussgrund, wo sein Zuhause ist. Er ist verzaubert, der rosa
Flussdelfin. Er ärgert uns Menschen gerne. Er kommt an das Ufer, pfeift, schreit und
schlägt mit dem Schwanz.
Maria Lúcia Carvalho klatscht in die Hände, um zu zeigen, wie der Flussdelfin sich aufführt.
Und dennoch:
12. O-Ton: Maria Lúcia Carvalho
A gente não acha ele mal não. A gente tem um respeito com o boto porque ele faz
parte da água, ele mora dentro da água, ele é espécie rei da água. Não pode mexer
muito com eles não, porque você mexe com eles, eles vem e mexem com você. Meu
cunhado foi pescar aqui para cima, todas as seis horas eles tiravam o peixe e jogavam
dentro d’água para eles comer. Quando foi um dida de chuva, igual hoje, todo mundo
estava deitado seis horas da tarde, na mesma hora que eles davam de jantar para
eles. Aí ele disse que abaixaram a lona do barco ataram a rede e dormiram. Aí
demoraram e escutaram aquela voz falar dentro d’água assim, “ei, cadê a janta?”
Übersetzung
Wir empfinden ihn nicht als böse. Wir haben Respekt vor dem Flussdelfin, denn er ist
Teil des Wassers. Er ist der König des Wassers. Man darf ihn nicht ärgern, sonst ärgert
er zurück. Mein Schwager hat eine Zeit lang hier weiter oben gefischt, und immer um
sechs Uhr nachmittags haben sie Fische ins Wasser geworfen, als Futter für die
Flussdelfine. Eines Tages, es regnete so wie heute, da haben sie sich um sechs Uhr am
Nachmittag hingelegt, haben die Regenplanen über das Boot gelegt und ihre
Hängematten aufgespannt und geschlafen. Und es dauerte nicht lange, da hörten sie
eine Stimme vom Wasser her rufen, „he, wo ist unser Abendessen?“
Die Wissenschaftlerin Vera Ferreira da Silva erkennt in solche Mythen einen wahren Kern: Es
komme tatsächlich vor, dass ein Delfin aus dem Wasser auftaucht und die Menschen
Seite 10
betrachtet, die auf einem Boot in seiner Nähe sind. Aber Angriffe auf Menschen sind nicht
bekannt, und schon gar keine nächtlichen Wanderungen über Land.
13. O-Ton: Vera Ferreira da Silva
Ele é muito curioso também. Ás vezes você está distraído pescando, esse animal se
aproximando tão silenciosamente, porque você não consegue ver, porque a água não é
transparente. E muitas vezes ele assusta a pessoa que está na canoa ou a pessoa que
está na beira do rio pescando, ou lavando roupa, ou lavando louça. E também muitas
vezes as pessoas tão viajando nas suas canoas e com remo, ou está com a canoa
muito carregada de mandioca e outros produtos da roça, e muitos botos, eles vêm
seguindo a canoa e se aproximam, e eles começam a brincar e a nadar e eles às vezes
até alagam a canoa. Então, os pescadores e as mulheres principalmente, que
trabalham muito na roça, eles criam uma série de histórias e acham que o boto tentou
levá-las pro fundo, afogá-las. E na realidade ele relaciona aquilo imediatamente com
peixe fácil, “opa, tem peixe aí.”
Übersetzung
Er ist sehr neugierig. Wenn du entspannt bis und fischst, kann sich dieses Tier sehr
leise annähern, und da das Wasser nicht klar ist, merkst du das nicht. Und dann
erschreckt er diejenigen, die im Boot fischen am Ufer Wäsche oder Geschirr waschen.
Oft reisen die Leute in ihren Booten, und ihre Boote sind schwer beladen mit
Maniokwurzeln oder mit anderen Feldfrüchten. Und manche Flussdelfine nähern sich
dann einem Boot, sie folgen ihm und spielen, und manchmal werfen sie auch ein Boot
um. So kommt es, dass die Fischer – und besonders die Frauen, die schwer auf dem
Feld arbeiten – Geschichten erfinden: Dass ein Delfin versucht habe, sie zum
Flussgrund zu ziehen und sie zu ertränken. Doch in Wahrheit hat der Delfin gedacht,
„super, hier komme ich schnell an Fisch“.
Atmo 1: Kindergeschrei, Stimmen, Wasserplätschern
Ob der Flussdelphin-Tourismus ein Ersatz werden kann für die einträgliche Jagd auf den
rosaroten Süßwassersäuger? Bis vor kurzem bot die Bewunderung der Menschen für diese
Tiere den besten Schutz. Doch nun machen sich Leistungsdenken und ökonomischer Druck
auch im Amazonasgebiet bemerkbar. Im Jangtse-Fluss in China gelten die Flussdelfine
inzwischen als ausgestorben. Ihre Zukunft im Amazonas ist ebenfalls ungewiss.
Download

Manuskript - Hessischer Rundfunk