Informativo da Escola Alema ~ Corcovado www.eacorcovado.com.br Mitteilungsblatt der Deutschen Schule - Rio de Janeiro Ano V - N.1 Abril/Maio 2012 / Jahr V - N.1 April/Mai 2012 Boas-Vindas para os professores novos Für die neuen Lehrer, ein herzliches Willkommen : Detlev Devantié Eu tenho o prazer de apresentar-me como o novo Vice-Diretor Alemão. Eu nasci em Duisburg, mas iniciei a minha formação profissional na Floresta Negra, e acabei ficando no sul da Alemanha. Eu fiz uma graduação em alemão e história, posteriormente obtive qualificações em alemão como língua estrangeira, ética e psicologia. Desde cedo havia desenvolvido um interesse especial por uma vida no exterior. Eu fui para a Austrália, depois vivi alguns anos no Brasil e também no sul da Espanha. Agora, enfim, voltei para o Brasil, junto com a minha esposa, que é brasileira, natural de Salvador. Nossos quatro filhos já são adultos, eles vivem e trabalham na Europa. Nós já achamos um belo apartamento e já nos adaptamos muito bem à nossa nova vida e às nossas novas funções. Als neuer stellvertretender deutscher Schulleiter möchte ich mich Ihnen vorstellen. Geboren bin ich in Duisburg, habe aber meine Ausbildung in Freiburg im Schwarzwald begonnen und bin in Süddeutschland geblieben. Studiert habe ich die Fächer Deutsch und Geschichte, unterdessen sind Qualifikationen in Deutsch als Fremdsprache, Ethik und Psychologie dazugekommen. Schon früh zog es mich ins Ausland, zunächst nach Australien, dann für einige Jahre nach 2 Brasilien und auch nach Südspanien. Nun bin ich wieder in Rio de Janeiro gelandet, gemeinsam mit meiner Frau, die aus Salvador stammt. Unsere vier Kinder sind erwachsen, leben und arbeiten in Europa. Eine schöne Wohnung haben wir auch schon gefunden, so dass wir uns in unser neues Leben und in neue Arbeitsgebiete gut eingefunden haben. schaften, Mathematik und Informationstechnologie zu lesen. Ich bin Autor zweier Mathematik-Bücher, eines davon wird in der EAC in den Klassen 11R und 12 angewandt. Ich entwickle Anwendungen für mobile Geräte und Bildungsportale mit Multimedia-Inhalten. Ich arbeite derzeit an der Entwicklung von Objekten, die in den Unterricht integriert werden können, sogenannte Lernobjekte. In meiner Freizeit studiere ich Theorien und Fallstudien in Bezug auf den Mathematikunterricht. in verschiedenen Orchestern und Ensembles gespielt habe. Nach meinem Studium und Referendariat habe ich am Theodor-Heuss-Gymnasium in Heilbronn gearbeitet. Neben dem regulären Unterricht habe ich dort mit großer Freude das Schulorchester geleitet. Auch in meiner Freizeit beschäftige ich mich gerne mit Musik und freue mich sehr darauf, die Musik und Kultur Brasiliens besser kennen zu lernen. : Carlos Brener Professor de Matemática das Turmas 11 e 12, estou na Escola às terças e quintas. Sou do Rio de Janeiro, casado e pai de quatro filhos. Gosto de ler sobre filosofia, ciência, matemática e tecnologia da informação. Sou escritor de dois livros de matemática, um deles é adotado na EAC nas turmas 11R e 12. Desenvolvo aplicativos para dispositivos móveis e portais de educação com conteúdo multimídia. Tenho trabalhado atualmente no desenvolvimento de objetos que possam ser integrados à sala de aula, chamados objetos de aprendizagem. Nas horas vagas, estudo teorias e estudos de caso relacionados à educação matemática. Als Mathematik-Lehrer der Klassen 11 und 12 bin ich dienstags und donnerstags in der Schule. Ich komme aus Rio de Janeiro, bin verheiratet und Vater von vier Kindern. Ich liebe es, über Philosophie, Naturwissen- : Caroline Ferreira : Carolin Freßle Eu sou professora de música e de geografia e sou de uma pequena cidade nas proximidades de Freiburg im Breisgau. O instrumento que eu toco é a flauta travessa, com a qual já participei em várias orquestras e conjuntos musicais. Depois de minha graduação e do curso preparatório para o cargo de funcionário público, eu trabalhei no Ginásio Theodor-Heuss em Heilbronn. Além de haver ministrado aulas regulares, eu tive a imensa satisfação de dirigir a orquestra da escola. No meu tempo livre eu também adoro curtir música e estou muito ansiosa para conhecer melhor a música e a cultura do Brasil. Ich bin Lehrerin für Musik und Geographie und komme aus einem kleinen Ort in der Nähe von Freiburg im Breisgau. Mein Instrument ist die Querflöte, auf der ich bereits Olá, meu nome é Caroline Ferreira, tenho 21 anos e nasci na cidade de Magé, no estado do Rio de Janeiro. Estou na Escola Corcovado desde abril de 2011, quando fui contratada para ser estagiária. Este ano tenho a felicidade de continuar na escola, porém agora como professora auxiliar na Educação Infantil. Estou trabalhando com o Eisbärgruppe, uma turma de Maternal II, junto com a professora Ana Margarethe. Estou muito contente de poder continuar fazendo parte desta maravilhosa equipe de educadores. Eu gosto muito de trabalhar em um jardim de infância bilíngue, por ser muito interessante e desafiador. Trabalhar com crianças realmente me encanta e sou muito feliz por isso. Em meu tempo livre, gosto de conhecer novos lugares, encontrar amigos, ir ao cinema, entre tantas outras coisas. Espero poder contribuir para um excelente ano com muitas realizações para todos nós. Hallo, mein Name ist Caroline Ferreira, ich bin 21 Jahre alt und in der Stadt Magé, im Staat Rio de Janeiro, geboren. Ich bin in der Deutschen Schule Rio de Janeiro seit April 2011, als ich als Praktikantin eingestellt wurde. Dieses Jahr habe ich das Glück, in der Schule bleiben zu können, jetzt allerdings als Hilfslehrerin im Kindergarten. Ich arbeite mit der Eisbärgruppe, einer Klasse des Kindergarten II, zusammen mit der Lehrerin Ana Margarethe. Ich freue mich sehr, weiterhin Teil dieses wunderbaren Erzieher/-innen-Teams sein zu dürfen. Ich liebe es sehr, in einem zweisprachigen Kindergarten zu arbeiten, da es sehr interessant und herausfordernd ist. Die Arbeit mit Kindern fasziniert mich wirklich und ich bin sehr glücklich darüber. In meiner Freizeit mag ich es, neue Orte zu sehen, Freunde zu treffen, ins Kino zu gehen und vieles andere. Ich hoffe, zu einem tollen Jahr mit vielen Errungenschaften für uns alle beitragen zu können. : Cleyton Dantas Olá, meu nome é Cleyton Dantas e sou professor auxiliar na Educação Infantil. Fui durante um ano estagiário na Educação Infantil da EAC e adorei o trabalho na imersão da língua alemã com as crianças. Desde cedo, desenvolvi muito interesse na área de línguas estrangeiras. O aprendizado de novas línguas sempre foi para mim uma porta para o encontro com outras culturas e uma chance de me conectar com o mundo sem sair necessariamente do meu país. Ano passado, terminei minha graduação em Letras: Português e Alemão na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ) e estou muito contente e empolgado com a oportunidade de trabalhar com as crianças, contribuindo ao máximo com meus conhecimentos de DAF na formação delas. Fazer parte da equipe da EAC é uma conquista e uma chance de me aprimorar a cada dia, além de poder contribuir para um ano letivo repleto de realizações. Hallo, mein Name ist Cleyton Dantas und ich bin Hilfslehrer im Kindergarten. Ich war für ein Jahr Praktikant im Kindergarten der EAC und habe die Arbeit mit der Immersion in die deutsche Sprache mit den Kindern geliebt. Schon früh entwickelte ich großes Interesse im Bereich der Fremdsprachen. Das Erlernen neuer Sprachen war für mich schon immer eine Tür zur Begegnung mit anderen Kulturen und eine Chance, mich mit der Welt zu verbinden, ohne notwendigerweise mein Land zu verlassen. Im vergangenen Jahr habe ich mein Studium der Literaturwissenschaft in Portugiesisch und Deutsch an der Staatlichen Universität von Rio de Janeiro (UERJ) beendet und bin sehr glücklich und aufgeregt über die Möglichkeit, mit Kindern zu arbeiten und mit meinem DaF-Wissen einen maximalen Beitrag zu ihrer Bildung zu leisten. Teil des EAC-Teams zu sein ist eine Errungenschaft und eine Chance für mich, jeden Tag besser zu werden und zu einem Schuljahr voller Erfolge beitragen zu können. : Eva Holmes Olá! Meu nome é Eva Holmes, sou brasileira e fiquei muito feliz ao receber o convite para integrar a equipe da Educação Infantil desta escola. Sou psicóloga de formação, porém, ao fazer meu primeiro estágio, que foi na área escolar, descobri o meu verdadeiro lugar de trabalho: a sala de aula. Desta forma, me aproximei a cada dia deste universo tão prazeroso e enriquecedor que é o trabalho com crianças. Realizo esta função há nove anos e todo ano me surpreendo, aprendo, me divirto e me encanto com as especificidades de cada um que forma uma turma e com os diferentes encontros que esta profissão oferece. E agora o meu novo grande encontro é com a cultura alemã. Atualmente sou professora auxiliar do Maternal II, o “Braunbärgruppe”. Poder começar o dia fazendo o percurso da alameda até o Kindergarten é um grande privilégio, tanto pela paisagem local, que é fascinante, quanto pelo ambiente, que mesmo amplo, é acolhedor. Aproveito para agradecer a todos pela forma afetuosa com a qual fui recebida pela equipe e espero poder fazer um bom trabalho com esse meu novo grupo. Termino minha apresentação com uma citação do poeta Manoel de Barros, que retrata a infância de uma forma especial e que tem a ver com a minha satisfação com esse meu novo momento profissional: “...que a importância de uma coisa não se mede com fita métrica nem com balanças nem barômetros etc. Que a importância de uma coisa há que ser medida pelo encantamento que a coisa produza em nós.” diesem so vergnüglichen und bereichernden Universum, das die Arbeit mit Kindern ist. Ich habe diese Funktion schon seit neun Jahren inne und bin jedes Jahr wieder überrascht, ich lerne, habe Spaß und bin bezaubert von den Besonderheiten eines jeden der Kinder, die eine Gruppe bilden und von den verschiedenen Begegnungen, die dieser Beruf bietet. Und nun ist meine neue große Begegnung mit der deutschen Kultur. Ich bin derzeit Hilfslehrerin im Kindergarten II, der “Braunbärgruppe”. Den Tag mit dem Gang durch die Baumallee zum Kindergarten beginnen zu können, ist ein großes Privileg, sowohl wegen der lokalen Landschaft, die faszinierend ist, als auch wegen der Umgebung, die, obwohl sie weit ist, gemütlich wirkt. Ich nutze diese Gelegenheit, um allen zu danken, von denen ich so nett im Team empfangen wurde und ich hoffe, eine gute Arbeit mit meiner neuen Gruppe zu leisten. Ich schließe meine Vorstellung mit einem Zitat des Dichters Manoel de Barros, das die Kindheit in besonderer Weise schildert und das mit meiner Zufriedenheit mit meiner neuen beruflichen Situation zu tun hat: “... dass die Wichtigkeit einer Sache weder mit einem Maßband, noch mit einer Waage oder einem Barometer usw. gemessen werden kann. Dass die Bedeutung einer Sache durch den Zauber gemessen werden muss, den die Sache in uns erzeugt.” Hallo! Mein Name ist Eva Holmes, ich bin Brasilianerin und sehr glücklich, eine Einladung bekommen zu haben, dem Kindergarten-Team dieser Schule beizutreten. Ich bin ausgebildete Psychologin, jedoch habe ich, als ich gerade mein erstes Praktikum machte, das im schulischen Bereich war, meinen wahren Arbeitsort gefunden: das Klassenzimmer. So näherte ich mich jeden Tag 3 licher Begleiter ist. Ich genieße es, Teil der Schulgemeinschaft zu sein und hoffe auf regen Erfahrungsauszutausch. zu verändern! Heute bin ich zufrieden mit der Wahl, die ich in Bezug auf mein berufliches und persönliches Leben getroffen habe. : Héllen Dutra Eu sou Héllen Dutra, professora de Português das turmas 8, sou graduada em Letras pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, faculdade onde concluí, em 2008, o mestrado. Além de trabalhar aqui na Escola Alemã Corcovado, também leciono no Colégio Pedro II. Moro em Copacabana e, nas minhas horas vagas, gosto de ir à praia, seja para um banho de sol ou para uma corrida na orla. Adoro brincar com o meu filhote Nícolas, de dois anos, e fazer todas aquelas coisas que as mães corujas fazem. Nunca dispenso um bom livro ou um filme. Sou apaixonada por animais, tenho um labrador – Bud – que é meu companheiro diário. Estou adorando fazer parte dessa comunidade escolar, espero poder trocar muitas experiências. Ich bin Helen Dutra, Portugiesisch-Lehrerin der 8. Klassen, ich habe an der Universidade Federal do Rio de Janeiro Literatur studiert, wo ich im Jahr 2008 meinen Masterabschluss gemacht habe. Neben der Arbeit hier an der Deutschen Schule Rio de Janeiro unterrichte ich auch am Colégio Pedro II. Ich wohne in Copacabana und in meiner Freizeit gehe ich gerne an den Strand, sei es für ein Sonnenbad oder zum Laufen. Ich spiele gerne mit meinem Sohn Nicolas, der zwei Jahre alt ist, und tue gern all die Dinge, die “Mutterglucken” tun. Ich könnte niemals auf ein gutes Buch oder einen Film verzichten. Ich bin begeistert von Tieren, ich habe einen Labrador - Bud - der mein täg4 : Juliana Lourenço Sou Juliana e amo ser professora. Minha família é formada por educadores, e, no entanto, não fugi do que realmente é um grande prazer. Fiz Pedagogia na UFRJ e em seguida uma pós-graduação em Informática na Educação, na UERJ. Trabalhei no Externato Coração Eucarístico. Lá era muito feliz e aprendi a verdadeira disciplina. Passei pelo Colégio Zaccaria e o IJAA, uma escola para crianças carentes. Assumi trabalhar em duas escolas, o que era corrido, principalmente com filho pequeno. Resolvi mudar a minha vida! Hoje estou satisfeita com a escolha que fiz em relação a minha vida profissional e pessoal. Ich bin Juliana und ich liebe es, Lehrerin zu sein. Meine Familie besteht praktisch aus lauter Pädagogen, und so bin auch ich nicht davor geflüchtet, da es ein echtes Vergnügen ist. Ich habe Pädagogik an der UFRJ studiert und danach an der UERJ ein Postgraduiertenstudium in Informatik in der Erziehung gemacht. Ich habe am Externato Coração Eucarístico gearbeitet. Dort war ich sehr glücklich und lernte die echte Disziplin kennen. Ich kam dann an das Colégio Zaccaria und das IJAA, eine Schule für bedürftige Kinder. Ich habe an zwei Schulen gleichzeitig gearbeitet, was ziemlich anstrengend war, vor allem mit einem kleinen Sohn. Ich beschloss deshalb, mein Leben walt gegründet wurde. Ich war zweimal in Argentinien und Uruguay, ging nach Europa, um die Didaktik des Portugiesischen als Zweitsprache zu studieren. Kürzlich war ich in Columbien, um eine Erfahrung mit Indio-Stämmen zu machen. Ich liebe die sogenannten neuen Informationstechnologien, ich habe Erfahrung in der Arbeit mit Blogs, Websites und sozialen Netzwerken. : Luiz Herculano Chamo-me Luiz Herculano de Sousa Guilherme, sou Formado em Letras pela UFRJ em 2007, curso Mestrado em Estudos da Linguagem na PUC. Também participei do Fórum do Ensino da Escrita da UFRJ, possuo Experiência em turismo antropológico: o EU e o espaço em que habita. Integro uma associação de amplitude mundial cujo lema é “Conhecer o outro é respeitar sua individualidade”, criada por um advogado australiano. Estive duas vezes na Argentina e no Uruguai, fui à Europa estudar o ensino de Português como segunda Língua. Recentemente estive na Colômbia para uma experiência com tribos indígenas. Adoro as chamadas novas tecnologias de informação e possuo experiência em trabalhos com blogs, websites e redes sociais. Mein Name ist Luiz Herculano de Sousa Guilherme, ich habe im Jahr 2007 einen Abschluss in Literatur an der UFRJ gemacht und studiere derzeit noch im Masterstudiengang in Language Studies an der PUC. Ich bin auch Mitglied im Fórum do Ensino da Escrita (Forum des Schreib-unterrichts) an der UFRJ, ich habe Erfahrung im antropologischen Tourismus: Das “ICH” und der Raum, den es bewohnt. Ich bin Mitglied eines weltweiten Vereins, dessen Motto “Den Anderen kennen heißt seine Individualität respektieren” lautet und der von einem australi-schen An- : Markus Häder Bom dia! Meu nome é Markus Häder e eu sou de Münsterland, uma região bem próxima à fronteira com a Holanda. Eu leciono as disciplinas matemática e educação física nas turmas 5 até 12. No período de 2000 até 2004, eu trabalhei na Escola Alemã Andino em Bogotá, Colômbia. Eu estou muito contente em poder estar aqui agora e poder contribuir – onde quer que seja – com as minhas experiências. No meu tempo livre, eu gosto de fazer caminhadas em grupo e também gosto da praia! Bom dia! Ich bin Markus Häder und komme aus dem Münsterland, einem Landstrich nahe der holländischen Grenze. Ich unterrichte die Fächer Mathematik und Sport von Klasse 5 bis 12. In den Jahren von 2000 bis 2004 arbeitete ich bereits an der Deutschen Schule Colegio Andino in Bogotá, Kolumbien. Sehr zufrieden bin ich, nun hier zu sein und - wo gewünscht meine Erfahrung einzubringen. In meiner Freizeit wandere ich gerne in der Gruppe und freue mich auf ein paar Stunden am Strand! mag es, einfach nur umherzulaufen oder am Meer zu sitzen und den Wellen zu lauschen… Ich freue mich, nun hier zu sein und auf eine spannende Phase meines Lebens. die Aufgaben, die nun vor mir liegen und schätze bereits jetzt den regen Austausch mit all den Kollegen. Vielen Dank für das herzliche Willkommen! gerne mit meinen Kindern, lese ein Buch oder kicke mit Freunden oder Kollegen. Außerdem bin ich ein großer Fan brasilianischer Musik. Und wenn ich einmal mehr Zeit habe, reise ich gerne – vor allem durch Brasilien! : Melanie Jünemann Olá, meu nome é Melanie Jünemann. Eu leciono matemática, alemão, educação física e religião no Ensino Fundamental. Eu nasci em Heiligenstadt, uma pequena cidade no coração da Alemanha. Nesta região, praticamente não há nada além de colinas e castelos. Durante os últimos anos, vivi em Berlim. Ali a grande maioria dos meus alunos era de procedência turca ou árabe. Adorei o meu trabalho por lá, exatamente como aqui. No meu tempo livre, adoro jogar sinuca e ler sobre os mais variados temas. Eu me interesso muito por psicologia. Eu gosto de conversar com pessoas diferentes, gosto de dançar, cantar, caminhar pelas ruas, ou sentar à beira do mar escutando as ondas... Estou muito contente com poder estar aqui e ansiosa por esta nova fase em minha vida. Hallo, ich bin Melanie Jünemann. Ich unterrichte Mathematik, Deutsch, Sport und Religion im Grundschulbereich. Geboren bin ich in Heiligenstadt. Das ist eine kleine Stadt in der Mitte Deutschlands. In dieser Gegend gibt es sonst eigentlich nichts – nur ein paar Hügel mit Burgen. In den letzten Jahren lebte ich in Berlin. Ich unterrichtete dort auch an einer Grundschule. Dort gingen größtenteils Kinder mit türkischen oder arabischen Eltern hin. Es hat mir sehr viel Spaß gemacht, so wie hier. In meiner Freizeit spiele ich gern Billard und lese gern verschiedene Sachen. Besonders interessiere ich mich für Psychologie. Ich unterhalte mich gern mit vielen verschiedenen Menschen, gehe gern tanzen, singe viel, : Nicole Droste Queridos membros da Comunidade Escolar da EAC: Meu nome é Nicole Droste, tenho o prazer de apresentar-me como a nova professora de matemática e inglês. Eu sou de Wuppertal, uma pequena cidade nas proximidades de Colônia e Düsseldorf, e me mudei para o Rio de Janeiro com a minha família. A minha família consiste de meu marido e minhas três filhas com idade de 5, 10 e 12 anos. Nós estamos maravilhados com a cidade do Rio de Janeiro e toda essa alegria e vivacidade, nós amamos o sol, a praia e andar de bicicleta nas orlas de Copacabana e Ipanema. Eu estou muito ansiosa para assumir as minhas novas responsabilidades e tarefas, e já estou valorizando muito a troca intensa de informações com todos os meus colegas. Agradeço muito a todos pela recepção calorosa! Liebe EAC, ich heiße Nicole Droste und möchte mich gerne als neue Mathematik- und Englisch-Lehrerin vorstellen. Ich komme aus Wuppertal, einer kleinen Stadt in der Nähe von Köln und Düsseldorf und bin mit meiner Familie nach Rio gekommen. Meine Familie besteht aus meinem Mann und meinen drei Töchtern im Altern von 5, 10 und 12 Jahren. Wir bestaunen Rio mit all seiner Lebendigkeit und lieben die Sonne, den Strand und das Fahrradfahren entlang Copacabana und Ipanema. Ich freue mich auf all : Ralf Ochtrop Olá! Meu nome é Ralf Ochtrop e desde este ano dou aulas de Alemão e de História na EAC. Eu nasci numa pequena cidade numa zona industrial da Alemanha (Ruhrgebiet), mas passei os úlitimos 16 anos em Freiburg im Breisgau, cidade situada bem ao sul do país. Sou casado e tenho dois filhos pequenos. Em 1998, passei quase um ano em Fortaleza e foi aí que eu conheci a minha esposa brasileira. Por isso estou muito feliz em ter conseguido este trabalho na EAC. Tendo um pouco de tempo, gosto de brincar com os meus filhos, ler um livro ou jogar bola com amigos e colegas. Além disso, sou grande fã da música brasileira. Tendo mais tempo, adoro viajar – de preferência pelo Brasil! Hallo! Mein Name ist Ralf Ochtrop und ich unterrichte seit diesem Schuljahr die Fächer Deutsch und Geschichte an der EAC. Geboren bin ich in einer kleinen Stadt am Rande des Ruhrgebiets, die letzten 16 Jahre habe ich aber in Freiburg im Breisgau ganz im Süden Deutschlands gewohnt. Ich bin verheiratet und habe zwei kleine Kinder. Ich habe 1998 schon einmal längere Zeit in Fortaleza gelebt und dort auch meine brasilianische Frau kennengelernt. Deswegen freue ich mich auch besonders, dass ich die Stelle an der EAC bekommen habe. Wenn ich ein bisschen Zeit habe, spiele ich 5 :: Oficina da Páscoa - Pré-Escola II :: Oster-Werkstatt der Vorschule II Durante a última semana de março, realizamos a oficina da Páscoa, na Ed. Infantil, com os alunos da Pré-Escola II. Foi um divertido trabalho de equipe: criança, família e escola. O coelho da Páscoa ficou encantado com as lindas cestinhas e trouxe muitas surpresas. :: Während der letzten März-Woche veranstalteten wir mit den Schülern/-innen aus der Vorschule II die OsterWerkstatt im Kindergarten. Es war eine Teamarbeit voller Spaß: Kind, Familie und Schule. Der Osterhase war von den schönen Körbchen bezaubert und brachte viele Überraschungen mit. :: :: Projeto Sombra - Pré-Escola II :: Schattenprojekt - Vorschule II Em outubro de 2011, die Elefantengruppe iniciou o projeto “Sombra”, baseado no livro Sombra, de Suzy Lee. O livro conta a história de uma menina que brinca no porão de sua casa. Quando ela acende a luz, a sombra de vários objetos que estavam lá começam a se transformar em diversos animais. No decorrer da história, a menina não está mais em um porão e, sim, numa selva. Tudo isso, é claro, é fruto de sua imaginação. A partir daí, conversamos com as crianças sobre a nossa sombra, se o que aconteceu na história poderia ser real, questionamos com elas a existência de bichos no porão da casa da personagem e etc. As crianças trouxeram muitas ideias sobre o que aquilo tudo poderia ser, mas, no final, todos chegaram à mesma conclusão: a selva e os bichos eram fruto da imaginação e criatividade da personagem. Posteriormente, fizemos a reescrita coletiva da história, utilizamos o retroprojetor para criar sombras e ver as milhões de possibilidades em que os objetos de nossa sala poderiam se transformar. :: 6 Como finalização, as crianças se organizaram em pequenos grupos e recriaram a história, utilizando apenas lápis grafite e papel branco. Posteriormente, para criar o efeito de sombra, os pequenos, com nossa ajuda e orientação, recortaram seus desenhos e colaram em uma folha preta. Todo esse trabalho foi bastante prazeroso e divertido, pois os nossos pequenos tiveram a oportunidade de trabalhar, em grupo, toda a dificuldade que isso representa para eles: a criatividade; imaginação; e motricidade fina. Im Oktober 2011 startete die Elefantengruppe das Projekt “Schatten”, basierend auf dem Buch “Sombra” von Suzy Lee. Das Buch erzählt die Geschichte eines Mädchens, das zuhause im Keller spielt. Als sie das Licht anmacht, beginnen die Schatten der verschiedenen Objekte, die es dort gibt, sich in verschiedene Tiere zu verwandeln. Im Laufe der Geschichte ist das Mädchen nicht mehr in einem Keller, sondern in einem Dschungel. All dies ist, natürlich, die Frucht seiner Phantasie. Von hier aus haben wir mit den Kindern über unseren Schatten gesprochen, ob das, was in der Geschichte passiert ist, echt sein könnte, stellten mit ihnen die Existenz von Tieren im Keller der Figur in Frage und so weiter. Die Kinder brachten viele Ideen über das, was das alles sein könnte, aber am Ende kamen alle zu dem gleichen Ergebnis: Der Dschungel und die Tiere waren das Ergebnis der Fantasie und Kreativität der Figur. Anschließend haben wir die Geschichte gemeinsam neu geschrieben, haben den Overhead-Projektor, verwendet, um Schatten herzustellen und die Millionen von Möglichkeiten zu sehen, in was die Objekte unseres Klassenzimmers sich verwandeln könnten. Als Abschluss organisierten sich die Kinder in kleinen Gruppen und zeichneten die Geschichte nach, wofür sie nur Bleistift und weißes Papier verwendeten. Später schnitten die Kleinen, um den Schatten-Effekt zu erzeugen, mit unserer Hilfe und Anleitung ihre Zeichnungen aus und klebten sie auf ein schwarzes Blatt. Die gesamte Arbeit war sehr vergnüglich und lustig, da unsere Kleinen die Gelegenheit hatten, in Gruppen zu arbeiten, mit all den Schwierigkeiten, die dies für sie bedeutet; die Kreativität, Vorstellungskraft und Feinmotorik. :: :: Projeto Nomes Próprios :: Projekt Eigener Name No início de março, “die Elefantengruppen” iniciou o projeto “Nomes Próprios”. O nome próprio tem uma carga afetiva para a criança, pois marca sua identidade. Além disso, é a sua primeira conquista escrita. Por isso, o trabalho de letramento a partir da escrita do nome próprio vem recebendo atenção especial na educação infantil. A escrita do nome fornece às crianças um repertório básico de letras que lhes servirá de fonte de informação para produzir outras escritas. A leitura do nome está ajudando as crianças a compreenderem como a escrita funciona porque tem um modelo para pensar: elas começam por imitar o nome, quase que desenhando. Aos poucos, passam a observar regularidades; por exemplo, ao copiar seu nome, notam que as letras sempre se repetem e aparecem na mesma ordem. Por fim, elas também vão percebendo, ao ler a lista de nomes da sala, que as letras e sílabas de seu nome aparecem também em outros nomes. Além disso, as crianças começaram a diferenciar letras, de desenhos e de números; letras de outras letras; e perceber a função social da escrita dos nomes: identificar pessoas, marcar seus pertences. Dentre as diversas atividades propostas, as crianças confeccionaram tarjetas de nomes para o cartaz de pregas com a lista da sala (a “chamada”); identificaram seus pertences; realizaram o jogo da memória com nomes; bingo de nomes; cruzadinha; caça-palavras; classificação dos nomes das crianças a partir do gênero, letra inicial/final, quantidade de letra; etc. Durante esse processo, estamos observando se as crianças avançam em suas hipóteses de leitura e escrita, ampliam o repertório das relações que estabelecem, começam a interpretar a escrita durante e depois de sua produção e se pedem ou fornecem informações ao colega durante a realização das atividades. Elefantengruppe Paula Carvalho - Andrea Lopes - Christiana Marzari :: Anfang März startete die Elefantengruppe das Projekt „Eigener Name”. Der eigene Name ist für das Kind emotional beladen, weil er seine Identität markiert. Darüber hinaus ist er seine erste Errungenschaft beim Schreibenlernen. Deshalb kommt der Schreibweise des Namens in der Alphabetisierungsarbeit im Kindergarten besondere Aufmerksamkeit zu. Die Schreibweise des Namens bietet den Kindern ein grundlegendes Repertoire an Buchstaben, die ihnen als Informati7 onsquelle dienen, um andere Schriften zu produzieren. Das Lesen des Namens wird den Kindern helfen zu verstehen, wie das Schreiben funktioniert, weil sie ein Modell für das Denken haben: Sie beginnen den Namen zu imitieren, beinahe wie eine Zeichnung. Allmählich beginnen sie Regelmäßigkeiten zu beobachten, zum Beispiel beim Abschreiben ihres Namens bemerken sie, dass die Buchstaben sich immer wiederholen und immer in derselben Reihenfolge erscheinen. Schließlich werden sie auch beim Lesen der Namensliste der Klasse wahrnehmen, dass die Buchstaben und Silben ihres Namens auch in anderen Namen erscheinen. Darüber hinaus begannen die Kinder, Buchstaben von Zeichnungen und Zahlen zu differenzieren; Buchstaben von anderen Buchstaben; und die soziale Funktion der Schreibweise der Namen wahrzunehmen: Menschen zu identifizieren, seine Habseligkeiten zu markieren. Unter den verschiedenen vorgeschlagenen Aktivitäten fertigten die Kinder Namenskärtchen für das Falt-Plakat mit der Namensliste der Klasse an (der „Aufruf”); sie identifizierten ihre Habseligkeiten; machten das Memory-Spiel mit Namen; Namens-Bingo; Kreuzworträtsel; Wort-Suche; Klassifikation der Namen der Kinder nach Geschlecht; erster/letzter Buchstabe, Anzahl der Buchstaben und so weiter. Während dieses Prozesses beobachten wir, ob die Kinder in ihren Hypothesen über das Lesen und Schreiben Fortschritte machen, das Repertoire der Beziehungen, die sie herstellen, erweitern, ob sie beginnen, die Schrift während und nach ihrer Produktion zu interpretieren und ob sie während der Durchführung der Aktivitäten Informationen bei ihren Klassenkameraden erfragen oder an sie weitergeben. Elefantengruppe Paula Carvalho - Andrea Lopes - Christiana Marzari :: 8 :: Projeto Meu Corpo :: Projekt Mein Körper Wir lernen die verschieden Körperteile kennen und ihre Funktionen! Marienkäfergruppe Wir haben Finger und Handabdrücke gemacht und dann nur unsere Finger zum Schreiben benutzt! Nós conhecemos as partes do nosso corpo e as suas funções! Wir haben unseren Körper gemalt und einen Film dazu gesehen… Nós fizemos impressões digitais e das nossas mãos e utilizamos os nossos dedos para escrever! Toll war der Tag, an dem wir ins Labor gegangen sind! Im Labor gab es vieles zu bestaunen! Zum Beispiel: Nós desenhamos o nosso corpo e assistimos a um filme sobre o corpo humano... Wir konnten sehen, wie unsere Hand unter der Haut aussieht. Oder wie unser Herz in Wirklichkeit ausschaut… Aquele dia em que visitamos o laboratório foi muito emocionante! Ali havia muitas coisas interessantes! Por exemplo: Wie unsere Ohren von innen aussehen. Nós pudemos ver como a nossa mão é debaixo da pele. Ou como o nosso coração é de verdade... Nós pudemos nos maravilhar com a aparência dos nossos ouvidos. E pudemos admirar os nossos pés em forma de esqueleto. “Os nossos pés são realmente assim?“ ( Jakob, 5 anos) Und unsere Füße konnten wir auch als Skelett betrachten. “Sehen unsere Füße auch so aus?“ (Jakob, 5 Jahre alt) Am besten fanden wir, als plötzlich das Skelett an der Tür klopfte!!! Es hat uns sehr viel Freude gemacht, etwas über unseren Körper zu lernen. :: O momento mais emocionante foi quando o esqueleto de repente bateu na nossa porta!!! Foi muito divertido aprender algo sobre o nosso corpo. :: 9 :: Festa do Cone :: Einschulungsfeier Am Samstag, den 4. Februar, wurde in unserer Schule gefeiert: Wir haben voller Zufriedenheit die Schülerinnen und Schüler der 1.Klasse der Grundschule begrüßt. Welche Freude! No sábado, 4 de fevereiro, nossa escola estava em festa: recebemos com muita satisfação os alunos do 1º Ano do Ensino Fundamental. Quanta alegria! Nach deutscher Tradition schenkte jede Familie ihrem Kind eine Schultüte voller kleiner Überraschungen und Süßigkeiten. Die Schultüte zu bekommen markiert den Übergang des Kindes in eine neue Lebensphase: Die Schulzeit. Diese Phase wird von den Schülerinnen und Schülern intensiv erlebt, die das Lesen und Schreiben entdecken und in die Welt des Wissens aufbrechen. Seguindo a tradição Alemã, cada família presenteou sua criança com um cone repleto de surpresinhas e guloseimas. Receber o cone é um marco que indica que a criança iniciou uma nova fase em sua vida: a escolaridade. Essa fase é deliciosamente vivida pelos alunos que descobrem a leitura e a escrita e embarcam no mundo do conhecimento. Os cones estavam lindamente decorados! Foi bonito ver os cones com fotos da família, como o desenvolvimento do aluno desde bebezinho, com adesivos brilhantes e de superheróis, com imagens de dinossauros, coraçõezinhos, bolinhas, carrinhos, personagens infantis e muita criatividade. Mas o mais bonito foi ver o brilho no olhar de cada estudante, o entusiasmo, a vontade de descortinar a vida através do saber, enfim, o desejo de conhecer, de aprender e de ser. Nosso primeiro momento com eles foi muito especial, repleto de boas surpresas! A turma de amigos, a nova professora, a sala de aula, a nova equipe... tudo novinho! E com um abraço, selamos os nossos laços de parceria. Die Schultüten waren wunderschön dekoriert! Es war sehr schön, die Schultüten mit Fotos der Familie darauf zu sehen, von der Entwicklung des/der Schülers/-in von der Babywiege an, verziert mit glitzernden Stickern und Superhelden-Aufklebern, mit Dinosauriern, Herzchen, Pünktchen, Spielautos, Kinderfiguren und viel Kreativität gestaltet. Aber das schönste war, das Glitzern in den Augen jeder Schülerin und jedes Schülers zu sehen, die Begeisterung, die Lust, das Leben durch das Wissen aufzudecken, letztendlich der Wunsch, zu wissen, zu lernen und zu sein. Unser erstes Treffen mit ihnen war etwas ganz Besonderes, voller schöner Überraschungen! Die neuen Klassenkameraden, die neue Lehrerin, das Klassenzimmer, das neue Team... alles neu! Und mit einer Umarmung haben wir unsere partnerschaftlichen Bande bestärkt. Com carinho, desejamos que sejam bem felizes no 1º Ano e façam descobertas incríveis. Contem conosco. Mit viel Liebe wünschen wir euch ein glückliches erstes Schuljahr, voller erstaunlicher Entdeckungen. Ihr könnt auf uns zählen. FELIZ 1º ANO! Com carinho, Alessandra Esteves, Christiane dos Santos e Sandra Batista :: EIN FRÖHLICHES ERSTES SCHULJAHR! Herzlichst, Alessandra Esteves, Christiane dos Santos und Sandra Batista :: 10 :: Aula de Campo na Ed. Ambiental :: Praktische Umwelterziehung No mês de março, as turmas 1 realizaram a primeira saída pedagógica: uma aula de campo de Educação Ambiental, com o professor Danilo, no Jardim Botânico. Lá, as crianças tiveram a oportunidade de conhecer e apreciar a diversidade de árvores e suas características como: cor, formato, tamanho, frutos e flores, além da observação de vários bichinhos, entre eles os micos, os tucanos, as tartarugas e os sabiás. Quantas descobertas fizemos! Im Monat März machten die ersten Klassen ihren ersten pädagogischen Ausflug: Umwelterziehungsunterricht auf dem Feld, mit dem Lehrer Danilo, im Jardim Botânico. Dort hatten die Kinder die Gelegenheit, die Diversität und die Eigenschaften der Bäume kennen und schätzen zu lernen, wie: Farbe, Form, Größe, Früchte und Blüten, außerdem die Beobachtung zahlreicher Tier, darunter Äffchen, Tukane, Schildkröten und Vögel. Wir haben soviel entdeckt! Außer der durchgeführten wissenschaftlichen Erforschung haben die Kinder auch einen Moment des gemeinsamen Spielens und Beieinanderseins auf dem Speilplatz erlebt. :: Além da investigação científica realizada, as crianças vivenciaram mais um momento de socialização e lazer, brincando coletivamente no parquinho. :: :: Jardim Botânico :: Botanischer Garten Nós, os alunos da turma 4R1 e 4R2, estamos aprendendo muito sobre o tema “floresta” nas aulas de Ciências Naturais. Entre muitas outras coisas, nós também aprendemos que muitas florestas estão em risco, e que é imprescindível que sejam reflorestadas. Durante um passeio com o Prof. Danilo, nós soubemos que podemos, sim, ajudar. Assim realizamos um passeio no Jardim Botânico e compramos uma pequena árvore para cada um de nós. Na escola, nós cuidaremos das nossas mudas e as regaremos regularmente, até podermos plantá-las no mês de outubro, que marca o início da época de chuvas. :: Wir, die Klassen 4R1 und 4R2, lernen derzeit im Sachunterricht Vieles rund um das Thema „Wald“. Unter anderem haben wir gelernt, dass viele Wälder gefährdet sind und dass es wichtig ist, sie wieder aufzuforsten. Bei einem Spaziergang mit Danilo haben wir erfahren, dass auch wir mithelfen können. So haben wir einen Ausflug zum Botanischen Garten gemacht und dort für jeden von uns einen kleinen Baum gekauft. In der Schule werden wir uns nun um diese Pflanzen kümmern und sie regelmäßig gießen, bis wir sie dann im Oktober mit Beginn der Regenzeit einpflanzen werden. :: 11 :: Carnaval na 4R :: Karneval in der 4R Na sexta-feira antes do recesso de Carnaval nós festejamos Carnaval durante uma hora na nossa sala de aula. Nós brincamos o “Jogo das Cadeiras” e dançamos segurando um balão entre os nossos narizes. O balão não deveria cair no chão. Isso não foi nada fácil! Depois disso nós apresentamos, junto com os nossos parceiros, uma “dança de jornal”. Depois de cada música, a folha de jornal era cortada no meio, diminuindo gradativamente o espaço, até termos de ficar nas pontas dos pés. Como vocês podem ver nas fotos, a festa foi muito divertida! :: Am Freitag vor den Ferien haben wir eine Stunde lang im Klassenraum zusammen Karneval gefeiert. Wir haben „Reise nach Jerusalem“ gespielt und zu zweit mit einem Luftballon zwischen den Nasen getanzt. Der Luftballon durfte dabei nicht runterfallen. Gar nicht so einfach! Anschließend haben wir mit einem Partner einen Zeitungstanz aufgeführt. Nach jedem Lied wurde die Zeitung halbiert, so dass wir am Ende nur noch wenig Platz zum Tanzen hatten und uns auf Zehenspitzen stellen mussten. Wie ihr auf den Fotos sehen könnt, hat es uns allen sehr viel Spaß gemacht! :: Quando começou o quarto tempo, todas as turmas 4 foram para a sala das provas para festejar o Carnaval. Foi muito legal! Primeiro, nós fizemos jogos. Depois sentamos em filas de dois a fim de assistir a um show de fantasias. Ambas as turmas R escolheram as fantasias mais engraçadas, mais bonitas ou mais criativas – os alunos puderam eleger o primeiro, o segundo e o terceiro lugar. Depois do show ainda brincamos, dançamos e corremos. No final da festa houve a premiação dos que ficaram em 1º, 2º e 3º lugar. Foi uma festa muito divertida!!! Jan Pühl, turma 4R2 :: Als die 4. Stunde anbrach gingen alle vierten Klassen in den „sala das provas“, um Karneval zu Feiern. Es war einfach super! Erst haben wir viel gespielt. Danach haben sich alle in zwei Reihen gesetzt für eine Kostüm-Show. Die beiden R-Klassen haben gegenseitig ausgesucht, wer das lustigste, schönste, und kreativste Kostüm anhatte. Dabei durften die Kinder entscheiden, wer der Erstbeste, der Zweitbeste und der Drittbeste war. Danach konnten wir noch ein bisschen spielen, tanzen und wild herumrennen. Am Ende wurden für den 1. ,2. und 3. Platz die Auszeichnungen verteilt. Es war sehr schön und sehr vergnüglich!!! Jan Pühl, Klasse 4R2 :: 12 :: Projeto paisagens do Rio de Janeiro :: Projekt Landschaften Rio de Janeiro Durantes os meses de março, abril e maio, as turmas 6C1, 6C2 e 6C3 estarão trabalhando com as paisagens da Cidade do Rio de Janeiro. A partir das discussões realizadas em sala de aula sobre os conceitos de paisagem e espaço, os professores Marcelo Alonso (Geografia) e Miriam Lerner (Informática) desenvolveram duas atividades sobre as múltiplas paisagens cariocas. Com uma aula semanal no Laboratório de Informática e com roteiros previamente elaborados, os alunos deverão observar e descrever os objetos criados pela natureza e pela sociedade, em diversos bairros das zonas Sul, Norte, Oeste e Centro da Cidade do Rio de Janeiro. A seguir, montarão uma apresentação em Power Point com o resultado de suas observações. Em outro momento, cada aluno trabalhará com os mapas dos bairros e a localização das principais áreas onde ocorrerão os Jogos Olímpicos de 2016. Essa análise será feita, também, com o auxílio do Google Earth. Nosso objetivo é fazer o aluno perceber as disparidades socioespaciais da cidade e questionar a concentra- ção das instalações esportivas em alguns bairros, o que pode gerar um aumento das desigualdades. :: In den Monaten März, April und Mai werden die Klassen 6C1, 6C2 und 6C3 mit den Landschaften der Stadt Rio de Janeiro arbeiten. Ausgehend von den Diskussionen im Klassenzimmer über die Konzepte von Landschaft und Raum haben der Lehrer Marcelo Alonso (Geographie) und die Lehrerin Miriam Lerner (IT) zwei Aktivitäten über die vielfältigen Landschaften von Rio entwickelt. Mit einer wöchentlichen Unterrichtsstunde im Informatikraum und mit vorher vorbereiteten Untersuchungsbögen werden die Schüler/-innen die Objekte beobachten und beschreiben, die von Natur und Gesellschaft in verschiedenen Stadtvierteln der Süd-, Nord- und Westzone und im Zentrum der Stadt Rio de Janeiro geschaffen wurden. Anschließend werden sie eine Power-Point-Präsentation erstellen, die das Ergebnis ihrer Beobachtungen vorstellen wird. An anderer Stelle wird jede/-r Schüler/-in mit den Stadtplänen der Stadtviertel arbeiten und die Lage der wichtigsten Bereiche orten, in denen die Olympischen Spiele 2016 stattfinden werden. Diese Analyse wird auch mit Hilfe von Google Earth durchgeführt. Unser Ziel ist es, den Schülern/-innen ein Verständnis für die gesellschaftlich-räumlichen Verschiedenartigkeiten der Stadt zu vermitteln und die Konzentration der Sportanlagen in manchen Stadtvierteln zu hinterfragen, was eine Zunahme der Ungleichheiten erzeugen kann. :: 13 :: Entrega dos diplomas DSD A2/B1 :: Diplomverleihung DSD A2/B1 Na sexta-feira, dia 30/03/2012 às 12h00, realizou-se no CCC da escola, a solenidade de entrega dos diplomas DSD dos níveis A2/B1. No ano 2011, 122 alunos (no ano anterior: 98 participantes) participaram das provas: todos os alunos das turmas 9R e 9C, além dos alunos das turmas 10R/10C, que ou não puderam participar das provas de 2010, ou queriam melhorar os resultados obtidos anteriormente. Por essa razão, o CCC ficou praticamente lotado, contando com a presença de todas as famílias que não queriam deixar de comemorar, juntamente com os seus filhos, os excelentes resultados obtidos: de 122 participantes um total de 119 alunos foi aprovado! Isso é deveras um excelente resultado, visto que 87% dos alunos conseguiram obter o diploma do nível mais elevado, o DSD B1 (no ano anterior 66% haviam conseguido esse diploma). Depois das boas-vindas e de dois breves discursos proferidos pelo novo vice-diretor alemão, Detlev Devantié, e pelo diretor brasileiro, Valdir Rasche, a banda “Utopia” de alunos das turmas 11R1 e 10C2 (Matheus Lang, Richard Wang, Lucas Dill, Tomer Gidron, Arthur Safady) alegrou ainda mais o ambiente festivo com três músicas de seu repertório (Sailor, Utopia, When you were young). Em seguida, o prof. Michael Dahms, Coordenador de alemão como língua estrangeira, elogiou bastante a enorme motivação e o empenho dos alunos, sem os quais tais resultados não teriam sido possíveis. O prof. Dahms também elogiou os professores das disciplinas das respectivas turmas pelo seu incansável empenho (Ethel Driesen, Susanne Reckemeier, Claudio Becker, Lars Bäcker). Os professores receberam um lindo buquê de flores e, em seguida, entregaram os diplomas aos seus alunos. 14 Am Freitag, dem 30.03.2012, fand um 12 Uhr im CCC der Schule die Diplomverleihung zum Sprachdiplom auf den Niveaustufen A2/B1 statt. Insgesamt 122 Teilnehmer (im Vorjahr 98) hatten 2011 an der Prüfung teilgenommen: Alle Schülerinnen und Schüler der letztjährigen Jahrgangsstufen 9R und 9C sowie Schüler der 10R/10C, die 2010 entweder nicht an der DSD-Prüfung hatten teilnehmen können bzw. die ihre Ergebnisse verbessern wollten. Dementsprechend voll besetzt war das CCC, zumal es sich viele Eltern nicht nehmen ließen, zusammen mit ihren Kindern die höchst erfreulichen Ergebnisse zu feiern: Von 122 Teilnehmern bestanden 119 die Prüfung. Dies ist ein hervorragendes Ergebnis, insbesondere, weil 87% der Schülerinnen und Schüler das bessere Sprachniveau B1 erreichten (im vergangenen Jahr waren es 66%). Nach einer Begrüßung und kurzen Ansprache von Detlev Devantié, dem neuen deutschen stellvertretenden Schulleiter, sowie Valdir Rasche, dem brasilianischen Schulleiter, sorgte die aus Schülern der 11R1 und 10C2 bestehende Band „Utopia“ (Matheus Lang, Richard Wang, Lucas Dill, Tomer Gidron, Arthur Safady), die insgesamt drei Lieder zum Besten gab (Sailor, Utopia, When you were young), für eine Steigerung der ohnehin schon fröhlichen Stimmung. Im Anschluss lobte der Fachleiter für Deutsch als Fremdsprache, Michael Dahms, zum einen die hohe Motivation und Einsatzbereitschaft aller Schülerinnen und Schüler, ohne die ein solches Ergebnis nicht möglich gewesen wäre, zum anderen die Fachlehrerinnen und Fachlehrer der jeweiligen Klassen (Ethel Driesen, Susanne Reckemeier, Claudio Becker, Lars Bäcker), die für ihr unermüdliches Engagement mit einem farbenprächtigen Blumenstrauß belohnt wurden und die anschließend die Diplome an ihre Schüler verteilten. Os três alunos dos ramos C e R que conquistaram a maior quantidade de pontos receberam livros como prêmios especiais. A melhor aluna do Ramo R foi Alice Reis de Britto com 95 pontos de um total de 96 pontos, seguida de Julian Badstöber com 94 pontos, e Luisa Liesegang e Carolina Mendes com 93 pontos. Do ramo C, os alunos com a maior quantidade de pontos foram Beatriz Pena Verol, que ficou em primeiro lugar com 92 pontos, Maria Fiuza, em segundo lugar com 86 pontos, e Marcela Kromer da Cunha, em terceiro lugar com 82 pontos. O desfecho culinário do evento, que teve o “espírito de encontro” da nossa Escola, aconteceu na varanda da escola, onde houve uma harmoniosa e intensiva troca de informações entre alunos, professores e pais, acompanhada de deliciosas especialidades alemãs e variados petiscos e bebidas. mit 92 Punkten, Maria Fiuza als Zweitbeste 86 Punkte sowie Marcela Kromer da Cunha als Dritte 82 Punkte. Ihren kulinarischen Ausklang fand die Diplomverleihung schließlich auf der Veranda der Schule, wo es bei leckeren deutschen Würstchen, Brot und Getränken zu einem regen und harmonischen Austausch zwischen Schülern, Lehrern und Eltern kam: Ganz im Sinne unserer „Begegnungsschule“! Michael Dahms, Fachleiter DaF :: Michael Dahms, Coordenador DaF :: Besondere Buchpreise erhielten dann die jeweils 3 Punktbesten des R- und C-Zweigs. Die beste Schülerin des RZweigs war Alice Reis de Britto mit 95 von 96 möglichen Punkten, gefolgt von Julian Badstöber mit 94 Punkten sowie Luisa Liesegang und Carolina Mendes mit 93 Punkten. Im C-Zweig erzielte die meisten Punkte Beatriz Pena Verol 15 :: Exames de Inglês :: Englisch-Examen É com imensa satisfação que, mais uma vez, anunciamos o excelente resultado de nossos alunos nos exames de proficiência em língua inglesa da Universidade de Cambridge. Mit großer Genugtuung geben wir wieder einmal die hervorragenden Ergebnisse unserer Schüler/-innen in den Prüfungen in englischer Sprachkompetenz der Universität von Cambridge bekannt. Aproveito a oportunidade para agradecer o apoio da direção escolar e a todos os professores da equipe de Inglês da EAC, que, desde os primeiros anos, trabalham com muito empenho, dedicação e seriedade para que se consigam, anos após anos, resultados tão bons. Ich nutze diese Gelegenheit, um für die Unterstützung der Schulleitung und aller Lehrkräfte des Englisch-Teams der EAC zu danken, die seit den ersten Jahren mit großem Engagement, Hingabe und Integrität arbeiten, so dass Jahr für Jahr so gute Ergebnisse erreicht werden. Parabéns a todos os alunos: Herzlichen Glückwunsch an alle Schülerinnen und Schüler: FCE: Sabrina Montello, Ana Paula Carneiro, Beatriz Vidovichi, Carolina Moreira, Bruna Loureiro, Guilherme Quinteiro, Lucca Gomes, Pammela Rodrigues, Betina Ferreira, Nina Hanewald, Catharina Sampaio, Luisa Ribeiro, Arthur Henrique De Almeida, Karolina Friedrichsen CAE: Luíz Felipe Fonseca, Bruno Meurer, Matheus Filipe Modesto, Alexandros Carantzis, Pedro Caetano, Vitor Carneiro, Marco Antonio Oliveira, Guilherme Abreu deste segmento participaram de treinamentos com os professores Gerd Haneder, Isabela Bustamante, Miriam Lerner e Paulo Carvalho, que continuarão à disposição auxiliando os demais professores no uso dos quadros. Nos próximos meses, o objetivo será somar experiências e explorar o potencial desta nova tecnologia na sala de aula, para, posteriormente, estender os quadros aos demais segmentos na escola. :: Anfang 2012 wurden interaktive Whiteboards in den Klassenzimmern der Sekundarstufe I in den Klassen 5-8 C / R implementiert. Die interaktiven Whiteboards sind ein neues Instrument, das verschiedene technische Ressourcen mit den traditionellen Tafeln kombiniert, wie zum Beispiel die Verwendung von Bildern und Audio-und Videoinhalten sowie das Surfen im Internet. Zwischen Februar und März nahmen die Lehrkräfte dieses Segments an Trainings mit den Lehrkräften Gerd Haneder, Isabela Bustamante, Miriam Lerner und Paulo Carvalho teil, die den anderen Lehrkräften für die Verwendung der Whiteboards auch weiterhin unterstützend zur Verfügung stehen werden. In den kommenden Monaten wird es das Ziel sein, Erfahrungen zusammeln und das Potenzial dieser neuen Technologie im Klassenzimmer zu erforschen, um dann die interaktiven Whiteboards auch in den anderen Segmenten in der Schule einzusetzen. :: :: Bolsa de Excelência :: Exzellenzstipendium Marcia de Resende Campos Coordenadora da Àrea de Língua Inglesa Koordinatorin des Fachbereichs Englisch :: :: Quadros Interativo :: Interktive Whiteboards No início de 2012 foram implementados quadros interativos nas salas de aula do Ensino Fundamental II, nas turmas 5 a 8 C/R. Os quadros interativos são uma nova ferramenta que alia aos quadros tradicionais diversos recursos tecnológicos, como por exemplo o uso de imagens e de conteúdos em áudio e vídeo, bem como a navegação na internet. Entre fevereiro e março, os professores 16 Em função do desempenho escolar excepcional no ano letivo de 2011, os seguintes alunos recebem a Bolsa de Excelência: Folgende Schülerinnen erhalten aufgrund ihrer hervorragenden Leistungen im Schuljahr 2011 ein Exzellenzstipendium: - Luisa Koiller (12R1) - Joana Schlösser Camões Orlando (11C1) - Lucas Keller da Costa (11C1) - Fernanda Fucci da Costa (9R2) - Isabella Pelegrini Baptista da Silva (9C2) :: :: Café com Livros na Biblioteca :: Kaffee mit Büchern in der Bibliothek No último dia 27 de março, ocorreu mais uma edição do “Café com Livros”. O objetivo do evento é promover um encontro entre os professores e funcionários e as novas aquisições da biblioteca. Os materiais são expostos e todos podem se deliciar tanto com as novidades literárias, quanto com o lanche oferecido. Além disso, é oportunidade para um bom papo. As avaliações recebidas constatam que o evento foi um grande sucesso, o que nos ajuda a aprimorar o planejamento e a realização de um novo “Café com Livros”. Agradecemos a todos os visitantes e convidamos desde já para um próximo encontro na biblioteca. :: Am letzten Dienstag, den 27. März, fand eine weitere Ausgabe des „Kaffee mit Büchern” statt. Das Ziel der Veranstaltung ist es, ein Treffen zwischen den Lehrkräften und Mitarbeitern/-innen und die neuen Akquisitionen der Bibliothek zu fördern. Die Materialien sind ausgestellt und alle konnten sich sowohl an den literarischen Neuigkeiten als auch an dem angebotenen Imbiss erfreuen, und abgesehen davon war es eine Gelegenheit für ein gutes Gespräch. Die erhaltenen Bewertungen zeigen, dass die Veranstaltung ein großer Erfolg war, was uns hilft, die Planung und Umsetzung eines neuen „Kaffee mit Büchern“ zu verbessern. Wir danken allen Besuchern und laden Sie schon jetzt zu einem nächsten Treffen in der Bibliothek ein. :: 17 :: Projeto VEM QUE EU TE CONTO :: Projekt KOMM, ICH ERZÄHL ES DIR Às terças-feiras, no primeiro recreio, a biblioteca deixou de ser lugar de silêncio. Ninguém precisa ficar preocupado: não quer dizer que o espaço virou uma bagunça barulhenta. Na verdade, durante 15 minutos, ouve-se apenas uma voz diante de ouvidos atentos. Trata-se do projeto VEM QUE EU TE CONTO, idealizado por Joana Ferry, professora de teatro, e por Ana Carolina Lima, gestora da biblioteca. A cada semana, a professora Joana, que também é atriz, lê para os alunos uma história curta durante o recreio. Depois, Ana Carolina expõe outras obras do autor lido ou outros livros sobre o mesmo tema. Na porta da biblioteca, há sempre um cartaz com o nome da história, do autor e a indicação da turma. Os alunos interessados podem se inscrever na biblioteca em qualquer horário durante a semana. A atividade é gratuita e oferece a cada encontro 15 vagas. Os alunos têm direito a ir mais de uma vez, contanto que se inscrevam novamente. O projeto iniciou no dia 13 de março com o livro “Contos de Enganar a Morte”, de Ricardo Azevedo, para alunos das turmas 5 e 6. As inscrições foram muitas e a história foi lida de novo na semana seguinte. Depois, foi a vez de “Histórias para o Rei”, de Carlos Drummond de Andrade, com a presença de alunos das turmas 6, 7 e 8. A meta é oferecer a atividade para alunos até a turma 12. Além de auxiliar o estímulo à leitura, o projeto busca divulgar o acervo da biblioteca central, pouco conhecido pelos alunos das turmas 5 a 12. A participação informal e voluntária traz ao projeto potencial para incentivar a frequência à biblioteca e, consequentemente, aumentar o número de empréstimos de livros. Os professores e funcionários também estão convidados a participar como ouvintes, são todos bem-vindos. Então... Vem que eu te conto! Joana Ferry e Ana Carolina Lima :: Dienstags, in der ersten Pause, hat die Bibliothek aufgehört, ein Ort der Stille zu sein. Kein Grund zur Sorge: Das soll nicht heißen, dass der Raum sich in ein lärmendes Durcheinander verwandelt hat. In Wirklichkeit hört man für 15 Minuten nur eine Stimme vor aufmerksamen Ohren. Es handelt sich um das Projekt KOMM, ICH ERZÄHL ES DIR, das von der Theaterpädagogin Joana Ferry und Ana Carolina Lima, der Leiterin der Bibliothek, entworfen wurde. Jede Woche liest die Lehrerin Joana, die auch Schauspielerin ist, den Schülern/-innen während der Pause eine Kurzgeschichte vor. Dann stellt Ana Carolina andere Werke des vorgelesenen Autors vor oder andere Bücher zum gleichen Thema. An der Tür der Bibliothek gibt es immer ein Schild mit dem Namen der Geschichte, des Autors und der Angabe der Klassenstufe. Interessierte Schüler/-innen können sich in der Bibliothek unter der Woche jederzeit anmelden. Die Aktivität ist kostenlos und bietet 15 Plätze für jede Sitzung. Die Schüler/-innen haben das Recht, öfters hinzugehen, sofern sie sich wieder anmelden. Das Projekt hat am 13. März mit dem Buch „Contos de Enganar a Morte” von Ricardo Azevedo begonnen, für Schüler/-innen der Klassen 5 und 6. Es gab viele Anmeldungen und die Geschichte wurde in der folgenden Woche noch einmal vorgelesen. Danach war es Zeit für „Histórias para o Rei” von Carlos Drummond de Andrade für Schüler/innen der Klassen 6, 7 und 8. Ziel ist es, die Aktivität für Schüler/-innen bis zur 12.Klasse anzubieten. Neben dem Beitrag zur Leseförderung möchte das Projekt den Bestand der Zentralbibliothek bekannter machen, der den Schülern/-innen der Klassen 5-12 wenig vertraut ist. Die informelle und freiwillige Beteiligung bringt in das Projekt das Potential, die Besuchszahlen in der Bibliothek zu fördern und folglich die Zahl der Bücherausleihen zu erhöhen. Lehrkräfte und Mitarbeiter/-innen sind ebenfalls eingeladen, als Zuhörer teilzunehmen, alle sind herzlich willkommen. Also... Komm, ich erzähl es dir! Joana Ferry und Ana Carolina Lima :: 18 :: Viagem Prêmio- Denise Machado e Luiza Mattos :: Reisepreis- Denise Machado und Luiza Mattos No inicio deste ano, a EAC nos proporcionou, através do projeto “Viagem Prêmio”, uma capacitação profissional na Alemanha. Tivemos a oportunidade de realizar um curso intensivo de língua alemã no Instituto Goethe da pequenina cidade de Göttingen, na região de Niedersachsen, e de aprofundarmos nossos conhecimentos sobre a cultura alemã, principalmente no que se refere ao Ensino de Ciências na Alemanha. Zu Beginn diesen Jahres hat die EAC uns durch das Projekt “Reisepreis” eine berufliche Weiterbildung in Deutschland ermöglicht. Wir hatten die Möglichkeit, einen Intensivkurs in Deutsch am Goethe-Institut der kleinen Stadt Göttingen in Niedersachsen zu machen und unsere Kenntnisse der deutschen Kultur zu vertiefen, insbesondere im Hinblick auf die Wissenschaftslehre in Deutschland. Nosso janeiro foi bem intenso. Durante o dia assistíamos às aulas do curso e na parte da tarde e finais de semana realizávamos atividades de imersão na cultura alemã. Aprendemos sobre a história da cidade e da região em que estávamos, visitamos as cidades de Hannover e de Eisenach, assistimos a uma palestra sobre Aquecimento Global no Göttingen Exérimentallabor fur junger Leute e.V. da Universidade de Göttingen (XLAB) - referência na área de Ensino de Ciências na Europa - e participamos de observações de aulas de Biologia na escola Felix-Klein-Gymnasium. Unser Januar war ziemlich intensiv. Wir nahmen jeden Tag am Unterricht des Deutschkurses teil und unternahmen in den Nachmittagsstunden und am Wochenende Aktivitäten zur Immersion in die deutsche Kultur. Wir haben viel über die Geschichte der Stadt und der Region, in der wir waren, gelernt, haben die Städte Hannover und Eisenach besucht, einen Vortrag über die globale Erwärmung im Göttinger Experimentallabor für junge Leute e.V. der Universität Göttingen (XLAB) – eine Referenz im Bereich der Wissenschaftslehre in Europa –gehört und an Unterrichtsbeobachtungen von Biologiestunden am Felix-Klein-Gymnasium teilgenommen. Foi um mês repleto de boas experiências. O aprendizado da língua alemã, a vivência da cultura da região e a convivência com pessoas de uma grande variedade étnica no Instituo Goethe foram muito proveitosos. Nosso descanso foi pouco, mas voltamos felizes e muito animadas com a experiência que tivemos. :: :: Seminário Internacional de DaF :: Internationales DaF Seminar De 12/03 até 16/03, realizou-se na EAC um seminário internacional sobre o tema DaF (alemão como língua estrangeira). Além dos quatro palestrantes do ZfA (Órgão Central das Escolas Alemãs no Exterior) em Colônia – Dra. Christina Kuhn, Dr. Rainer Wicke, Dr. Ulrich Dronske e Dr. Eike Thuermann – reuniram-se os Coordenadores de DaF e os responsáveis pelo processo em toda a América do Sul, a fim de discutir sobre o novo plano diretor de ensino de DaF, orientado por competências, assim como a implementação do mesmo nas escolas alemãs no exterior. Depois de proferidas as palestras sobre as teorias do “multilinguismo e a mediação linguística” (por Dr. Kuhn), da “literatura e aprendizagem intercultural” (por Dr. Dronske) e da “aprendizagem orientada por projetos e tarefas” (por Dr. Wicke), houve uma troca intensa de ideias, tanto sobre as possibilidades, quanto sobre os limites potenciais da concretização do plano diretor. Agora caberá a todas as escolas transformar o plano diretor em planos concretos de trabalho: através da concepção de Es war ein Monat voller guter Erfahrungen. Das Erlernen der deutschen Sprache, das Erleben der Kultur der Region und das Zusammenleben mit Menschen von großer ethnischer Vielfalt im Goethe-Institut waren sehr bereichernd. Zeit zum Ausruhen hatten wir wenig, aber wir sind glücklich zurückgekommen und freuen uns sehr über die Erfahrungen, die wir gemacht haben. :: “complexas metas de ensino orientadas por competências”, dever-se-á garantir o desenvolvimento sucessivo das competências previstas no plano diretor por parte dos alunos, e fazer com que essas competências sejam verificáveis. Para que tais complexas metas de ensino possam ser alcançadas, será necessário complementar os conteúdos abordados nos livros didáticos de DaF com material adicional, ou mesmo elaborar novos conteúdos de ensino, independentemente dos livros didáticos existentes. Por essa razão, o seminário também incluiu uma parte prática, em que exemplos de tais conteúdos de ensino haviam sido elaborados e testados na prática. Para isso, os participantes do seminário ministraram diversas aulas nas turmas 6 e 8 do ramo C, o que foi muito interessante, tanto para os participantes, quanto para os alunos das respectivas turmas. Depois dessa etapa, houve uma avaliação dos resultados e uma discussão sobre as medidas a serem tomadas nas respectivas regiões. A EAC, como anfitriã do evento, recebeu um grande elogio de todos os participantes. Destacaram-se especialmente a excelente organização do evento e o serviço gastronômico proporcionado na escola. Além disso, os participantes adoraram o jantar no 19 “Rio Scenarium” na Lapa, ao qual haviam sido convidados pela Diretoria. Aproveito o ensejo para agradecer à Direção Escolar, à Diretoria e a todos os colaboradores e professores, que juntos contribuíram para que esta imagem positiva da EAC fique para sempre guardada na lembrança de todos os participantes do evento! Michael Dahms :: Vom 12.3. bis 16.3 fand an der EAC ein internationales Seminar zum Thema Deutsch als Fremdsprache (DaF) statt. Neben vier Referenten der Zentralstelle für das Deutsche Auslandsschulwesen in Köln (Dr. Christina Kuhn, Dr. Rainer Wicke, Dr. Ulrich Dronske sowie Dr. Eike Thuermann) trafen sich DaF-Fachleiter und Prozessbegleiter aus ganz Südamerika, um über den neuen kompetenzorientierten DaF-Rahmenlehrplan sowie seine Implementierung an den deutschen Auslandsschulen zu diskutieren. Nach theoretischen Ausführungen seitens der Referenten (unter Anderem zu den Themen “Mehrsprachigkeit und Sprachmittlung” (Dr. Kuhn), i Agenda Abril / Maio - April / Mai 23 . Feriado Municipal Kommunaler Feiertag ............................................ 27 . Segunda Chamada Nachschreibtermin ............................................ 30 . Feriado Escolar Schulfeiertag ............................................. 01 . Feriado Nacional Nationaler Feiertag ............................................ 05+08 . Atendimento aos Pais Elternsprechtag ............................................ 12 . Grêmio Estudantil: Turmas 7 e 8 Schülervertretung: Klassen 7 und 8 ............................................ 14-18 . Excursão: Turmas 7 Ausflug: Klassen 7 ............................................ 19 . Festa Esportiva: Turmas 5 e 6 Sportfest: Klassen 5 und 6 ............................................ 21-26 . Informação Profissional Berufsorientierung “Literatur und Interkulturelles Lernen“ (Dr. Dronske) sowie “Aufgabenorientiertes und projektorientiertes Lernen” von Dr. Wicke) wurden Möglichkeiten, aber auch potentielle Grenzen der praktischen Umsetzung des Rahmenplans erörtert. Aufgabe der einzelnen Schulen wird es sein, den Rahmenplan in konkrete Arbeitspläne zu transformieren: Durch die Konzeption von kompetenzorientierten “Komplexen Unterrichtsvorhaben” soll der sukzessive Zuwachs an den im Rahmenplan formulierten Kompetenzen seitens der Schüler sichergestellt und überprüfbar gemacht werden. Für diese komplexen Unterrichtsvorhaben ist es erforderlich, die in den DaF-Lehrbüchern vorhandenen Themen durch zusätzliches Material zu ergänzen bzw. lehrwerkunabhängige Unterrichtsvorhaben zu konzipieren. Deshalb wurden im Seminar eben solche Unterrichtsvorhaben exemplarisch erstellt und dann sogleich praktisch erprobt, indem die Teilnehmer einzelne Unterrichtsstunden in den 6. und 8. Klassen des C-Zweigs durchführten, was nicht nur für die Teilnehmer, sondern auch für die Schüler der betreffenden Klassen sehr interessant war. Im Anschluss daran wurden die Ergebnisse evaluiert und die zu folgenden Arbeitsschritte in den jeweiligen Regionen angesprochen. Ein großes Kompliment von allen Teilnehmern wurde der EAC als dem Gastgeber der Veranstaltung gezollt. Hervorgehoben wurden dabei insbesondere die gute Organisation des Seminars sowie die Verpflegung in der Schule. Auf große Begeisterung stieß zudem das abendliche Essen im “Rio Scenarium” in Lapa, zu dem der Vorstand großzügig eingeladen hatte. Mein Dank gilt der Schulleitung, dem Schulvorstand und allen Mitarbeitern und Lehrern, die zusammen dazu beigetragen haben, dass die EAC bei allen Teilnehmern des Seminars dauerhaft in positiver Erinnerung bleiben wird! Michael Dahms :: Futebol para pais Fußball für Eltern: Quinta-feira Donnerstag 19:00 - 21:00 InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro. Projeto e coordenação editorial: Helmut Leopold e Natalie Bravo Tradução: Adriana Räbel e Nadine Bergmann InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro. Projekt und edit. Koordination: Helmut Leopold und Natalie Bravo Übersetzung: Adriana Räbel und Nadine Bergmann 20