earworms
mbt ®
Musical Brain Trainer
Portugiesisch
lernen mit Musik
pl
e
Inc
.
d
n
od u
für iP
r
Auch P3-Playe
M
iPo
d
is a trademark
of
Ap
Mehr als 200 Wörter und Wendungen
leicht gelernt mit dem Ohrwurm-Effekt
Ihr persönlicher Audio-Sprachcoach
für zu Hause und unterwegs
Earworms:
Innovative Lernmethode mit Ohrwurm-Effekt
Leichtes und effektives Lernen
Die wichtigsten Wörter und Wendungen
Musik für mehr Lernspaß und Erfolg
Von Sprachexperten entwickelt
Von Muttersprachlern gesprochen
Für zu Hause und unterwegs
„Ob sprachbegabt oder nicht:
earworms geht ins Ohr, bleibt im Kopf.“
Dr. Christiane Papadopoulos, Director Language Support
Centre, European Business School
„Earworms macht süchtig.“
Peter Schwarz, VDI Verlag
„Ganz großes Kino für die Ohren.“
Hans Christian Biedermann, President Special Key
Passiert Ihnen das auch manchmal? Sie singen Lieder
im Radio mit, ohne den Text je bewusst gelernt zu
haben? Dank dieses Ohrwurm-Effekts funktioniert
auch das Sprachenlernen mit den earworms wie von
selbst.
Die wichtigsten Vokabeln und Sätze werden abwechselnd auf
Deutsch und Portugiesisch mehrmals wiederholt. Die Musik sorgt
dafür, dass sich das Gelernte ganz nebenbei einprägt. Hören Sie
sich die Tracks mehrmals an – ob im Auto, beim Joggen oder in
der Badewanne – und verinnerlichen Sie so in kürzester Zeit die
Grundbegriffe der portugiesischen Sprache.
Während Sie entspannt Musik hören, verbinden sich die Wörter
mit Klängen und schleichen sich ins Gedächtnis. Sie lernen viel
schneller und nachhaltiger als mit herkömmlichen Lernmethoden.
Außerdem macht Musik gute Laune und führt schnell zum Ziel –
denn mit mehr Spaß wird Ihnen das Lernen besonders
leichtfallen.
Inspiriert von dem Ohrwurm-Phänomen hat das Earworms-Team
eine besonders effektive Lernstrategie entwickelt: Die wichtigsten
Wörter, Wendungen und Sprachstrukturen der Zielsprache
wurden mit eigens komponierten Musikstücken so für Sie
aufbereitet, dass sie als Ohrwurm direkt in Ihrem auditiven Kortex
gespeichert werden. Der Klang der portugiesischen Texte samt der
deutschen Übersetzung – unterlegt mit eingängigen Melodien –
kann dort sozusagen „virtuell“ abgerufen, gehört und somit
geübt werden.
Musik macht’s möglich!
Die Idee ist ebenso einfach wie alt. Bevor die Menschen
schreiben lernten, überlieferten sie wichtige Informationen und
historische Ereignisse in Versen und Liedern.
Der Schriftsteller Bruce Chatwin beschrieb in seinem Buch
„Traumpfade“ die Stammeswanderungen der Aborigines, der
Ureinwohner Australiens: wie sie über Tausende von Kilometern –
ohne Landkarten – zu den Jagdgründen ihrer Vorfahren fanden.
Wie ihnen das gelingen konnte? Mithilfe ihrer Lieder, mit Musik!
Die Liedertexte, die ihnen ihre Ahnen überliefert hatten, waren
exakte Beschreibungen der Wanderrouten.
Dass Wörter verbunden mit Klängen hervorragende Gedächtnisstützen sind, weiß heutzutage auch die Werbebranche zu genau.
Sie transportiert ihre Werbebotschaften über Jingles, also über
eingehende Melodien, die man nicht mehr aus dem Kopf
bekommt.
Der Erfolg gibt uns Recht:
Die Lernmethode wurde über viele Jahre im Sprachunterricht
praxisnah entwickelt und mit großem Erfolg angewendet.
Lernende, die mit earworms gearbeitet hatten, erreichten in
schwierigen Vokabeltests eine Erfolgsquote von mehr als 90 %,
während andere, die klassisch mit Schulbüchern gepaukt hatten,
im Schnitt weniger als 50 % schafften.
Täglich erhalten wir Mails und Briefe von Erwachsenen, die über
ihre Lernerfolge berichten. Viele dieser positiven Rückmeldungen
stammen von Menschen, die glaubten, keine Sprachbegabung
zu haben und schon fast aufgegeben hatten – bis sie earworms
entdeckten.
Das Earworms-Team dankt Ihnen für das Vertrauen, mit dem
Sie unserer „etwas anderen“ Lernmethode begegnen. Wir sind
überzeugt, dass Sie mit uns erfolgreich lernen werden, so
wie es schon viele andere vor Ihnen getan haben. Es macht
Spaß und motiviert uns, zu sehen, wie Sie von unserer
Forschungs- und Entwicklungsarbeit profitieren. Wir freuen uns,
wenn Sie uns Ihre Erfolge und Erfahrungen schildern.
www.earwormslearning.com
1. Ich habe reserviert …
Ich habe ein Zimmer reserviert …
… auf den Namen …
(Eu)* Reservei ~ um quarto.
(‘m’ klingt wie ‘ng’)
… em nome de …
Kann ich, bitte, Ihren Pass sehen?
Posso ver o seu passaporte, por favor?
Kann ~ ich sehen …
Posso ~ ver …
… Ihren Pass?
… o seu passaporte?
Hier, bitte.
Aqui tem.
Wie werden Sie zahlen?
Como vai pagar?
Wie …
Como …
… werden Sie …
… vai …
… zahlen?
… pagar?
Mit Kreditkarte.
Com cartão de crédito.
Hier ~ ist ~ der Schlüssel.
Aqui ~ está ~ a chave.
(‘ch’ klingt wie ‘sh’)
Onde é a sala do pequeno-almoço?
Wo wird gefrühstückt?
(wörtl.: Wo ist der Speisesaal ~ für‘s Frühstück?)
Wo ist …
Onde é …
… der Speisesaal …
… a sala …
… für’s Frühstück?
… do pequeno-almoço?
Brauchen Sie ~ Hilfe ~ mit den Koffern?
Precisa de ~ ajuda ~ com a bagagem?
(j klingt wie ‘sh’)
Preciso … / Precisa … / Precisa …?
Ich brauche … / Sie brauchen … /
Brauchen Sie …?**
Achten Sie besonders auf die Aussprache der blau markierten Buchstaben und
Buchstabenkombinationen.
* Eu (= ich) kann man weglassen.
** „Sie brauchen …“ / „Brauchen Sie?“: Aussage und Frage sind im Portugiesischen
gleich. Beide Male heißt es „Precisa“.
earworms
mbt ®
Musical Brain Trainer
2. Probleme, Probleme!
Ich habe …
(Eu) Tenho …
… ein Problem …
… uma problema …
… mit dem Fernseher.
… com a televisão*.
… mit dem Kühlschrank.
… com o frigorífico*.
der Kühlschrank
o frigorífico
Ich habe meine Kamera verloren.
(wörtl.: Ich habe verloren meine Kamera.)
Ich habe verloren …
Perdi a minha máquina fotográfica.
… meine ~ Kamera.
… a minha ~ máquina fotográfica.
… meinen ~ Ausweis.
… o meu ~ passaporte.
… mein ~ Portemonnaie.
… a minha ~ carteira.
Ist es das?
É esta?
Ja, das ist meins.
Sím, é a minha. / Sim, é o meu.
Ich brauche …
Preciso de …
… Briefmarken.
… selos.
… Pflaster.
… pensos rápidos.
… Sonnenmilch.
… creme solar.
… Aspirin.
… aspirinas.
… etwas gegen …
(wörtl.: etwas für …)
… Magenschmerzen.
(wörtl.: … den Schmerz ~ des Magens.)
… Kopfschmerzen.
(wörtl.: … den Schmerz des Kopfes.)
Kopf
… alguma coisa para …
Perdi …
… a dôr ~ de estômago.
… a dôr de cabeça.
cabeça
*Es gibt nur männliche und weibliche Artikel im Portugiesischen. Der männl. bestimmte
Artikel ist „o“; der weibl. ist „a“.
3. Gibt es hier …?
Entschuldigen Sie.
Desculpe.
Gibt es eine Bank hier in der Nähe?
Há um banco aqui perto?
Gibt es …
Há …
… eine Bank …
… um banco …
… hier in der Nähe?
… aqui perto?
hier
aqui
Gibt es einen Supermarkt ~ hier in der
Nähe?
ein / einen Supermarkt
Há um supermercado ~ aqui perto?
Gibt es eine Post hier in der Nähe?
Há uma estação de correios aqui perto?
um supermercado
eine Post
uma estação de correios
(wörtl.: eine Station der Post / ein Büro der Post)
ein / einen Geldautomaten
uma caixa automática
eine Apotheke
uma farmácia
ein / einen Park
um parque
ein Tourismusbüro
um posto de turismo
Tut mir leid, das weiß ich nicht.
Desculpe, (eu)* não sei.
Das weiß ich nicht.
Não sei.
Keine Ahnung.
Não faço idéia.
* eu (= ich) kann man weglassen.
earworms
mbt ®
Musical Brain Trainer
4. Noch mehr Zahlen
Die Zahlen 1 - 10 sind eigentlich schon aus Vol. 1 bekannt.
Trotzdem hier noch einmal auf die Schnelle:
um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez
11
onze
80
oitenta
12
doze
83
oitenta e três
13
treze
90
noventa
14
catorze
94
noventa e quatro
15
quinze (klingt wie ‘k’)
100
cem
16 = 10 + 6
dezasseis
101
cento e um
17 = 10 + 7
dezassete
200
duzenttos
(das ‘e’ am Ende hört man kaum)
(‘os’ klingt wie ‘usch’)
18 = 10 + 8
dezoito
300
trezentos
19 = 10 + 9
dezanove
400
quatrocentos
20
vinte
500
quinhentos
30
trinta
1000
mil
40
quarenta
2010
dois mil e dez
50
cinquenta
2011
dois mil e onze
60
sessenta
2012
dois mil doze
61
sessenta e um
2013
dois mil e treze
70
setenta
2014
dois mil e catorze
72
setenta e dois
5. Im Hotel – Womit kann ich Ihnen helfen?
Guten Tag, womit kann ich Ihnen helfen?
Bom dia*, em que posso ajudá-lo?
Womit ~ kann ich ~ Ihnen helfen?
(wörtl.: ‘In was’ kann ich helfen Ihnen?)
… kann ich …
Em que ~ posso ~ ajudá-lo?
… helfen Ihnen?
… posso …
Haben Sie ~ ein Zimmer ~ frei …
… ajudá-lo? (lo = wenn an Mann gerichtet, la = an Frau gerichtet)
Tem ~ um quarto ~ livre …
… mit Blick ~ auf‘s ~ Meer?
… com vista ~ para o ~ mar?
Für wie viele Personen?
Para quantas pessoas?
Nur für eine Person.
Für wie viele Nächte?
Só para uma pessoa.
(‘ó‘ klingt wie ‘or’)
Por quantas noites?
Für zwei Nächte. / Für eine Woche.
Por duas noites. / Por uma semana.
Mit Bad oder Dusche?
Raucher oder Nichtraucher?
Com banheira ou duche?
(‘h’ klingt wie ‘j’)
Fumador ou não fumador?
Wie viel kostet es?
Quanto custa?
Es kostet 75 Euro.
Custa 75 (setenta e cinco) Euros.
Ist Frühstück inbegriffen/inklusive?
(wörtl.: Inklusive Frühstück?)
Ja, inklusive.
Inclui o pequeno-almoço?
Sim, inclui.
Ja o.k., einverstanden.
Sim, está bem.
(está klingt wie ‘schta’)
Werden Sie mit Kreditkarte zahlen?
Vai ~ pagar ~ com cartão de crédito?
(wörtl.: Werden Sie ~ zahlen ~ mit Kreditkarte?) (‘ão’ klingt wie ‘awng’)
In bar, bitte.
Em dinheiro, por favor.
Wo ist der Aufzug?
Onde é o elevador?
(‘e’ klingt wie ‘i’)
quarto vinte e cinco
Zimmer 25
* Mit „Bom dia“ grüßt man bis mittags; danach heißt es „Boa tarde“.
earworms
mbt ®
Musical Brain Trainer
Wie oft muss man sich die Tracks anhören, bis der Text sitzt?
Nun ja, bei unseren unterhaltsamen Songs hoffen wir eigentlich,
dass es weniger eine Frage des Müssens als eine Frage des
Wollens ist… Aber im Ernst: Das Gedächtnis ist wie ein
Muskel, den man ja auch trainieren muss. Aus wissenschaftlichen Studien über das Gedächtnis geht hervor,
dass es sinnvoll ist, gerade zu Beginn relativ häufig
zu üben.
Unsere Empfehlung: Hören Sie sich die Tracks am
ersten Tag komplett an, damit sich Ihre Ohren
an die Klänge der portugiesischen Sprache
gewöhnen. Lesen Sie parallel dazu die Texte
einmal mit, damit Sie eine optische Vorstellung
von den Wörtern bekommen. Danach hören
Sie sich die Songs über ein oder zwei
Wochen mehrmals an. Wichtig ist, dass
Sie sich dabei nicht zu sehr konzentrieren.
Das geht wunderbar im Auto, in der Bahn,
beim Sport und ist also nebenbei und ohne
zusätzlichen Zeitaufwand möglich.
Allmählich verstehen Sie die Wörter und
Wendungen und bekommen ein Gefühl für
die Aussprache. Gehen Sie anschließend
den Text wieder durch, und testen Sie sich.
Wenn Sie merken, dass Sie Lücken haben,
dann versuchen Sie als nächstes, diese
zu schließen.
Wir alle wissen, dass Erinnerungen verblassen.
Auch die Erinnerung an Erlerntes. Man muss sie
immer mal wieder auffrischen. Wiederholen Sie
deshalb in den Folgewochen mindestens einmal
wöchentlich und danach dann monatlich.
Dieses Wiederholen ist besonders wichtig, denn
in dieser Phase wird das Gelernte endgültig im
Langzeitgedächtnis abgespeichert. Eine gewisse
Portion Selbstdisziplin ist schon gefragt. Aber
keine Panik, im Grunde machen Sie ja nichts
anderes als Musik zu hören.Am Ende wartet Ihre
Belohnung: Die portugiesischen Wörter und
Redewendungen werden Sie genauso parat haben
wie Ihre wichtigsten Telefonnummern.
6. Persönliche Angaben
Pode preencher este impresso?
Könnten Sie dieses Formular ausfüllen?
(wörtl.: Könnten Sie ausfüllen dieses Formular?) (Das ‘r’ wird gerollt!)
Könnten Sie …
Pode …
… ausfüllen …
… preencher
… dieses Formular?
… este impresso?
Vorname / Nachname
nome / sobrenome
Nationalität
nacionalidade
Passnummer
(wörtl.: Nummer des Reisepasses)
Beruf
número de passaporte
Adresse
endereço
Familienstand
estado civil
verheiratet
casado (mask.) / casada (fem.)
ledig
solteiro (mask.) / solteira (fem.)
Alter
idade
Geburtsort
(wörtl.: Ort der Geburt)
Geburtsdatum
(wörtl.: Datum der Geburt)
Unterschrift
local de nascimento
profissão
data de nascimento
assinatura
Die Monate (Meses)
Janeiro, Fevereiro, Março, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto, Setembro,
Outubro, Novembro, Dezembro.
Wann ist dein Geburtstag?
Quando é o teu aniversário?
dein / ihr
o teu / o seu
Mein Geburtstag ist am 18. Februar.
O meu aniversário é ~ a dezoito de
Fevereiro.
7. Im Restaurant – Was möchten Sie trinken?
Guten Abend!
Boa noite!
Wr haben einen Tisch reserviert ~ für 9 Uhr.
Wir haben reserviert … / Ich habe …
Reservámos uma mesa ~ para as nove
horas.
Reservámos … / Reservei …
Auf welchen Namen?
Em que nome?
Hier entlang, bitte.
Por aqui, por favor.
Was möchten Sie trinken?
(wörtl.: Was ~ wünschen Sie ~ zu trinken?)
Wie wär's mit einem Portwein?
(wörtl.: Wie wär´s mit einem Portwein ~ zu Beginn?)
Rot oder weiß?
O que ~ desejam ~ beber?
Einen weißen Portwein, bitte.
Um Porto branco, por favor.
Die Speisekarte.
A ementa.
Möchten Sie eine Vorspeise?
(wörtl.: Wünschen Sie eine Vorspeise?)
Als ersten Gang ~ vielleicht eine Suppe?
Desejam uma entrada?
Ich habe nicht viel Hunger.
(wörtl.: Nicht habe ich viel Hunger.)
Als Hauptgang …
Que tal um vinho do Porto ~ para começar?
Tinto ou branco?
Como primeiro prato ~ talvez uma sopa?
(‘z’ klingt wie ‘sch’)
Não tenho muita fome.
Como ~ prato principal …
Was mögen Sie lieber: Fisch oder Fleisch?
(wörtl.: Was ~ bevorzugen Sie, Fisch oder Fleisch?)
Was haben Sie an Fisch?
(wörtl.: Welche Sorte Fisch ~ ist es was Sie haben?)
Forelle, Lachs.
O que ~ prefere, peixe ou carne?
(‘x’ klingt wie ‘sch’)
Que tipo de peixe ~ é que tem?
Ich habe Appetit auf ~ ein Steak.
Apetece-me ~ um bife.
Mit Pommes frites oder Salzkartoffeln?
Com batatas fritas ou batatas cozidas?
Und wie wär’s mit ~ Reis?
E que tal ~ arroz?
Wir können jetzt bestellen.
(wörtl.: Jetzt ~ können wir bestellen.)
wir können / ich kann
Já ~ podemos pedir.
earworms
mbt ®
Musical Brain Trainer
Truta, salmão.
podemos / posso
8. Was machst du beruflich?
Was machst du beruflich?
(wörtl.: Was ~ ist es was du machst?)
Ich arbeite ~ in einer Bank.
O que ~ é que fazes?
Eu trabalho ~ num banco.
Seit wann ~ arbeitest du dort?
Desde quando ~ trabalhas lá?
Seit zehn Jahren.
Há dez anos.
Wirklich? Ist das wahr?
(wörtl.: Im Ernst?)
Wie alt bist du?
(wörtl.: Wie viel Jahre hast du?)
Ich bin 32.
(wörtl.: Ich habe 32 Jahre.)
Glaube ich nicht.
(wörtl.: Nicht ich glaube!)
Glaube ich.
A sério?
Bist du verheiratet?
És casado (mask.) / casada? (fem.)
Nein, ich bin single.
Não, sou solteiro (mask.) / solteira. (fem.)
ein Bruder / eine Schwester
um irmão / uma irmã
meine Mutter / mein Vater
a minha mãe / o meu pai
mein Mann / meine Frau
marido / mulher
meine Kinder / ein Sohn / eine Tochter
os meus filhos / um filho / uma filha
Was ~ machst du morgen?
O que ~ fazes amanhã?
Können wir uns treffen?
(wörtl.: Können wir ~ treffen uns?)
treffen
Podemos ~ encontrar-nos?
encontrar
Ja, wir können.
Sim, podemos.
Wo und wann?
Onde e quando?
Wie wär´s um 9 Uhr hier?
Que tal às nove aqui?
Also ~ bis morgen. Tschüss.
Então ~ até amanhã. Adeus. Tchau.
Quantos anos tens?
Tenho trinta e dois anos.
Não acredito!
Acredito.
9. Zimmer reservieren per Telefon
Um festzustellen, wie viel Sie schon gelernt haben, hören Sie sich einfach das folgende
Gespräch an. Es wird nur Portugiesisch gesprochen. Wundern Sie sich nicht, vielleicht
können Sie schon mehr Portugiesisch, als Sie für möglich halten.
Herr Silva (S) aus Brasilien ruft das Hotel Lisboa in Portugal an und unterhält sich mit
der Rezeptionistin (Rez).
Achten Sie auf Herrn Silvas brasilianische Aussprache, wie etwa sein „d“ in „Bom dia“.
Dia klingt bei ihm wie djia. Und „te“ in „noite“ und in „sete“ hört sich an wie „tch“.
Rez: Estou sim, Hotel de Lisboa. Em que
posso ajudá-lo?
S: Bom dia. Tem um quarto livre por hoje à
noite?
Rez: Para quantas pessoas?
Guten Tag. Haben Sie ein Zimmer frei für
heute Abend?
Für wie viele Personen?
S: Para duas pessoas.
Für zwei Personen.
Rez: Por quantas noites?
Für wie viele Nächte?
S: Por duas noites.
Für zwei Nächte.
Rez: Só um momento fas favor. Sim, temos
umquarto livre.
S Quanto custa por noite?
Einen Moment, bitte.
Ja, wir haben ein Zimmer frei.
Wie viel kostet es pro Nacht?
Rez: Setenta e cinco Euros.
Es kostet 75 Euro.
S: Inclui o pequeno-almoço?
Rez: Sim, inclui.
Inklusive Frühstück?
Ja, es ist inklusive.
S: Sim, fico con o quarto.
Ja, ich nehme das Zimmer.
Rez: O que disse?
Wie bitte? (Was sagten Sie?)
S: Eu disse que fico con quarto.
Rez: Ah. Em que nome?
Ich sagte, dass ich das Zimmer nehme.
Ah. Auf welchen Name, bitte?
S: Como?
Wie bitte?
Rez: Desculpe, mas a ligacão não estar boa.
Qual é o seu nome, por favor?
S: O meu nome é Silva.
Entschuldigung, aber die Verbindung ist
nicht gut. Wie ist Ihr Name, bitte?
Mein Name ist Silva.
Rez: A que horas chega, Senhor Silva?
S: Circa de às cinco.
Um wie viel Uhr kommen Sie an, Herr Silva?
Gegen fünf Uhr.
Rez: Têm um número de telemóvel?
S: Sim, eu tenho.
earworms
Hallo, Hotel Lisboa. Womit kann ich Ihnen
helfen?
Haben Sie eine Handynummer?
Ja, hab’ ich.
mbt ®
Musical Brain Trainer
Rez: E o número é? Qual é o número?
S: Zero-zero-um, três-sete-nove ~ quatrocinco-dois ~ um-um-oito
Rez: Vou repetir …
S: Sim, correto.
Rez: Muito obrigado Sr. Silva, até mais logo!
Und die Nummer ist? Wie ist die Nummer?
0-0-1 ~ 3-7-9 ~ 4-5-2 ~ 1-1-8.
Ich werde wiederholen.
Ja, korrekt.
Vielen Dank, Herr Silva, bis später!
S: Sim, até mais logo, adeus!
Ja, bis später, tschüss!
S: Boa noite.
Guten Abend.
Rez: Boa noite. Em que posso ajudá-lo?
S: Reservei um quarto para mim e a minha
mulher em nome de Silva.
Rez: Ah sim, Sr. Silva, um quarto duplo.
Posso ver o seu passaporte, por favor?
S: Sim, aqui estar.
Rez: Pode signar aqui?
S: Sim, claro.
Rez: Então, aqui está a chave. Quarto vinte e
cinco. Pode ir pelo elevador.
S: Onde que é o elevador?
Rez: Por ali à esquerda.
S: Obrigado.
Rez: Uma boa estadia aqui em Lisboa!
S: Muito obrigado.
Guten Abend. Womit kann ich Ihnen helfen?
Ich habe ein Zimmer reserviert, für mich
und für meine Frau, auf den Namen Silva.
Ah ja, Herr Silva, ein Doppelzimmer.
Kann ich, bitte, Ihren Pass, sehen?
Ja, hier ist er.
Können Sie hier unterschreiben.
Ja, natürlich.
Also, hier ist der Schlüssel. Zimmer 25.
Sie können mit dem Aufzug fahren.
Wo ist der Aufzug?
Dort drüben auf der linken Seite.
Danke.
Einen schönen Aufenthalt hier in Lissabon!
Vielen Dank.
Kleine Übung zur portugiesischen Aussprache:
Nachdem Sie alle Songs gehört und ein Gefühl für die portugiesiche
Sprache entwickelt haben, lesen Sie aus Spaß einfach die folgenden
Wörter bzw. Satzteile laut. Mit der Phonetik sind Sie seit Vol. 1
vertraut. Deshalb haben wir für Sie als „fortgeschrittenen“
Portugiesisch-Lernenden in Vol. 2 nur noch die portugiesischen
Buchstaben und Buchstabenkombinationen blau markiert, die man
anders als im Deutschen ausspricht.
Also dann:
um quarto, em nome de, o seu, Aqui tem, Como, Com cartão de crédito,
a chave, Onde é …?, pequeno-almoço, ajuda, a bagagem, quinze dezasseis, dezanove, cinquenta, sessenta e um, setenta e dois, oitenta e três,
cem duzenttos, quinhentos, quantas pessoas?, só, quantas noites?, duas
noites, banheira, Quanto custa?, Euros, o pequeno-almoço, Em dinheiro, o
elevador, preencher este impresso, nacionalidade, profissão, endereço,
nascimento, Quando é, o teu, O meu, Reservámos, as nove horas, desejam, vinho do Porto, prato, talvez, Não tenho, fome, prato principalPeixe,
salmão, Apetece-me, batatas fritas, batatas cozidas, arroz, Já, podemos,
fazes, trabalho, num banco, Desde quando trabalhas, dez anos, Quantos
anos tens?, Tenho, Não acredito!, a minha, filhos, filho, filha, Podemos
encontrar-nos?, Adeus!
Grundbausteine der earworms-Methode
Wirkung der Musik
Mit Musik zu lernen ist nicht nur entspannend und
macht Spaß, sondern ist auch höchst effektiv.
Denn:
(1) Musik stimuliert das neuronale Netzwerk im
Gehirn und versetzt den Lernenden in den optimalen
Bewusstseinszustand fürs Lernen, in den „Alpha-Zustand“:
Man ist entspannt und gleichzeitig aufnahmebereit.
(2) Beim Lernen mit Musik werden verschiedene Bereiche
des Gehirns gleichzeitig angesprochen und vernetzt.
Im Gegensatz zum traditionellen Lernen, bei dem fast
nur die logisch veranlagte linke Gehirnhälfte involviert
ist, werden durch die Musik und die dazu gesprochenen
Dialoge der Sprecher die emotionalen Bereiche in der
rechten Gehirnhälfte zusätzlich aktiviert. So wird die
Leistungsfähigkeit des Gehirns insgesamt gesteigert!
Übung macht den Meister, …
… sagen viele Lehrer, und nur wer regelmäßig wiederholt
wird seinen Text auch behalten. Doch das Wiederholen
von Vokabeln und Grammatikstrukturen, wie man es
von der Schule her kennt, ist langweilig und schreckt ab.
Ganz anders ist es dagegen, wenn man mit Musik
wiederholt. Man hört im Grunde ja nur einen Song…
Und damit wird Lernen zu einem positiven Erlebnis!
Sprache in kleinen Häppchen
earwormsmbt vermittelt die Zielsprache lexikalisch,
d.h. wir verstehen Sprache als zusammenhängende
Gruppierungen von Wörtern. Diese werden in kleine
Stücke zerlegt, so dass man sie leicht aufnehmen und
anschließend selbstständig zusammensetzen kann –
auch in anderen und erweiterten Kombinationen.
So vergrößern Sie schrittweise Ihren Wortschatz und
erfassen intuitiv die Struktur der Sprache. Die Grammatik
wird unbewusst mit gelernt.
Für deutsche Muttersprachler:
Arabisch
Englisch
Französisch
Italienisch
Portugiesisch
Russisch
Spanisch
Türkisch
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
1
1
1
1
1
1
1
1
+
+
+
+
+
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
2
2 + Vol. 3
2 + Vol. 3
2
2
+ Vol. 2
Kurse mit Ausgangssprache Englisch:
Arabic
Brazilian Portuguese
Cantonese
Mandarin Chinese
Dutch
French
German
Greek
Italian
Japanese
Polish
Portuguese
Russian
Spanish (European)
Spanish (Lat. Am.)
Turkish
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
+ Vol. 2
+ Vol. 2
+
+
+
+
+
+
+
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
2
2
2 + Vol. 3
2 + Vol. 3
2
2 + Vol. 3
2
+
+
+
+
Vol.
Vol.
Vol.
Vol.
2
2
2 + Vol. 3
2 + Vol. 3
Die Produkte sind zu bestellen über:
www.earwormslearning.com
www.earworms-mbt.de
earworms
mbt ®
Musical Brain Trainer
Tracks:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Ich habe reserviert …
Probleme, Probleme!
Gibt es hier …?
Noch mehr Zahlen
Im Hotel - Womit kann ich Ihnen helfen?
Persönliche Angaben
Im Restaurant - Was möchten Sie trinken?
Was machst du beruflich?
Zimmer reservieren per Telefon
Konzept: Marlon Lodge, Projektentwicklung: Andrew Lodge, Projektleitung: Maria Lodge,
Redaktionelle Gestaltung: Renate Elbers-Lodge, Musik: earworms, Portugiesische
Stimmen: Ana Valdez & Wilson da Silva, Deutsche Stimme: Uli Holler, Grafik: Jaroslaw
Suchorski @ HKP.
www.earwormslearning.com
© 2013 Earworms Ltd.
ISBN 978-1-905443-97-0
Download

earworms - Audible.com