Espiritualidad Apostólica Marista
Marist Apostolic Spirituality
La Spiritualité Apostolique Mariste
Espiritualidade Apostólica Marista
27 de septiembre
Oración de la mañana
1. Motivación
2. Canto
DIOS ESTÁ AQUÍ, TAN CIERTO COMO
EL AIRE QUE RESPIRO
TAN CIERTO
COMO LA MAÑANA SE LEVANTA
TAN CIERTO COMO QUE ESTE CANTO
LO PUEDES OÍR.
GOD IS HERE,
SO CERTAIN AS THE AIR I BREATHE
SO CERTAIN
AS THE MORNING RISING UP
SO CERTAIN
AS THIS SONG YOU CAN HEAR NOW.
Lo puedes sentir moviéndose entre los que
aman. Lo puedes oír cantando con nosotros
aquí.Lo puedes llevar cuando por esa puerta
salgas. Lo puedes guardar muy dentro de tu
corazón.
You can feel Him among those who love
people You can hear Him here while singing
with us. You will be able to go with Him when
you will leave. You can welcome Him very
deep in your heart.
Lo puedes notar a tu lado en este mismo
instante. No seas ya más de los que no le
quieren ver.
Le puedes contar ese problema que tienes.
Jesús está aquí si tu quieres lo puedes
seguir.
You can notice Him at your side in this
moment. Do not be among those who do not
want to see Him.
You can tell Him the problems you have.
Jesus is here, if you want you can follow
Him.
DIEU SE TROUVE ICI, AUSSI CERTAIN
QUE L'AIR QUE JE RESPIRE
AUSSI CERTAIN QUE LE MATIN
QUI SE LÈVE
AUSSI CERTAIN QUE CE CHANT
QUE TU PEUX ENTENDRE
DEUS ESTA AQUI, TÃO CERTO
COMO O AR QUE EU RESPIRO,
TÃO CERTO COMO A MANHÃ
QUE SE LEVANTA,
TÃO CERTO COMO ESTE CANTO
QUE PODES OUVIR.
Tu peux le reconnaître parmi ceux qui
s’aiment. Tu peux le reconnaître en chantant
avec nous.Tu pourras le porter aux gens
quand tu partiras. Tu peux le garder très
profondément dans ton cœur.
Podes senti-lo mover-se entre os que amam;
Podes ouvi-lo cantar no meio de nós.
Podes levá-lo quando sair por esta porta.
Podes guardá-lo fortemente no teu coração.
Tu peux le remarquer à tes côtés en ce
moment même.
Ne sois pas de ceux qui ne veulent pas le
voir. Tu peux lui dire ton problème.
Jésus est ici, si tu veux, tu peux le suivre.
Podes observá-lo ao teu lado neste
momento. Não sejas daqueles que não o
querem ver.
Podes contar-lhe os problema que tens.
Jesus está aqui, se tu queres podes segui-lo.
3. Oramos juntos:
1. St Marcellin, you knew God’s love present
in your life, and since your young age your
wish was to respond generously to His love.
1.San Marcelino, tú conociste el amor de
Dios presente en tu vida y desde joven
quisiste responder con generosidad a ese
amor derramado.
2. You have founded a Community of
brothers under the sign of fraternity. You
have founded the Marist Institute to open the
ways of Gospel and to announce God’s
Kingdom all over in the world. In each person
and each situation you discovered the living
God walking with us side by side.
2. Tú creaste una comunidad de hermanos
bajo el signo de la fraternidad, fundaste el
Instituto Marista para abrir caminos de
Evangelio y quisiste anunciar el Reino por
todas partes porque en cada persona y en
cada situación descubrías al Dios vivo que
camina a nuestro lado.
All. Let us ask you today, to intercede for us
before God and Mary, our Good Mother,
so that we can find always in our life His
loving will. Let us live a spiritual life, as you
did, rooted in God’s love and open to the
world events. In that way we will follow
Mary’s steps, we will follow your steps, we
will follow Christ, our Lord . Amen.
T. Hoy te pedimos juntos, padre Marcelino,
que intercedas ante Dios y María, nuestra
Buena Madre, para que sepamos encontrar
su voluntad de amor en nuestra vida, para
que caminemos en una espiritualidad de
vida, como la tuya, enraizada en Dios y
abierta a los acontecimientos como lo vivió
María y como lo viviste tú siguiendo a
Cristo, nuestro Señor. Amén.
1. Saint Marcellin, tu as connu l'amour de
Dieu présent dans ta vie et depuis ton
adolescence tu as voulu répondre avec
générosité à son amour.
1/ São Marcelino, o amor de Deus esteve
presente na tua vida e desde jovem quiseste
responder com generosidade ao seu este
amor.
2/ Criou uma Comunidade de irmãos vivendo
a fraternidade, fundaste o Instituto Marista
para abrir os caminhos de Evangelho e o
quiseste anunciar o Reino em vivo que anda
ao nosso lado
2. Tu as créé une Congrégation de frères
sous le signe de la fraternité, tu as fondé
l'Institut Mariste pour ouvrir des chemins
d'Évangile et annoncer le Royaume partout
dans le monde parce que tu as découvert le
Dieu vivant qui chemine avec nous en
chaque personne et en chaque situation.
T/ Hoje te pedimos juntos, Marcelino, que
intercedam junto a Deus e a Maria, nossa
Boa Mãe, para que encontremos a sua
vontade de amor em nossa vida. Que
caminhemos numa espiritualidade de vida,
como a tua, enraizada em Deus e abertos
aos acontecimentos como a viveu Maria e
como a viveste tu, seguindo Cristo Nosso
Senhor... Amém.
T. Ensemble, aujourd'hui nous te demandons d’intercéder pour nous auprès de Dieu
et de Marie. Que nous sachions réaliser leur
volonté d'amour dans nos vies. Que nous
soyons capables de suivre une spiritualité de
vie, comme la tienne, enracinée en Dieu et
ouverte aux événements. C’est ainsi que
3
Marie l’a vécue, c’est ainsi que toi tu l’as
vécue en suivant le Christ, NS. Amen.
4. La espiritualidad de Champagnat (H. Sean Sammon)
El desarrollo espiritual de Marcelino tuvo también sus etapas, dentro de un proceso
continuo de conversión personal caracterizado por su relación profunda con Dios. Sin
haber nacido santo, nuestro fundador invirtió su vida entera en llegar a serlo.
* Marcellin Champagnat’s own spiritual development also unfolded in stages with an ongoing process of
conversion marking his ever-deepening relationship with God. While not born a saint, our founder spent
his lifetime becoming one.
* Le développement spirituel personnel de Marcellin Champagnat, lui aussi, s’est déroulé par étapes
avec un processus continu de conversion qui a marqué sa relation toujours approfondie avec Dieu. Bien
qu’il ne soit pas né saint, notre Fondateur a passé sa vie à en devenir un.
* A espiritualidade de Marcelino Champagnat também se desenvolveu em estágios espirituais, segundo
um processo de conversão que marcou o estreitamento de seu relacionamento com Deus. O
Fundador, que não nasceu santo, empenhou toda sua vida nesse sentido.
En la fase inicial, sus esfuerzos se centraron en ejercitar la disciplina personal y a ello
se dedicó en cuerpo y alma desde que era seminarista, marcándose un plan de
oraciones y sacrificios. Esos propósitos le acompañaban en sus períodos de
vacaciones y los mantuvo cuando empezó su tarea de coadjutor en La Valla. (...)
* Initially Marcellin emphasized self-discipline, achieving it as a seminarian with the help of a well
thought-out program of prayer and penance. He also followed this regimen during his seminary holidays
and as a young priest in La Valla.
* Au début il a insisté sur la maîtrise de soi. Il l’a réalisée surtout au séminaire après un programme de
prière et de pénitence bien réfléchie. Il a aussi suivi ce programme pendant ses vacances du séminaire
et comme jeune prêtre à La Valla.
* No começo, Marcelino priorizou a autodisciplina, atingindo-a mediante uma programação bem
delineada de oração e penitência. Esse regime também era seguido em suas férias do seminário e em
seu tempo de jovem sacerdote em La Valla.
Durante una etapa de su relación con Dios, Marcelino –hijo de su tiempo– se apoyaba
en la observancia y el fiel cumplimiento de las normas. De ahí extraía un plan de vida
que le permitía el control de su conducta y la serenidad de espíritu. Sin embargo, su
sentido común y su recto criterio, influido más por el rigorismo que por el jansenismo,
le ayudaron a situarse por encima de los legalismos y la rigidez que tanto pesaron en
la teología moral de los seminarios franceses a principios del s.XIX.
* As Marcellin’s relationship with God deepened, he came to rely on the rule of law. It gave the founder
a guide for living, and helped him control his behavior and achieve a certain serenity of soul. His
common sense and good judgment, coupled with the fact that Rigorism influenced his thinking more
than Jansenism, helped him rise above the legalism and rigidity that characterized so much of the moral
theology taught in early 19th century French seminaries.
* Au fur et à mesure que sa relation avec Dieu s’approfondissait, Marcellin en est venu à dépendre de la
règle de la loi. Elle lui a donné un point de référence dans sa vie, elle l’a aidé à veiller sur sa conduite et
à atteindre une certaine sérénité d’âme. Son sens commun et son bon jugement, considérant que sa
4
pensée était davantage influencée par le rigorisme que le jansénisme, l’ont aidé à surmonter le
légalisme et la rigidité qui caractérisaient une bonne partie de la théologie morale qu’on enseignait dans
les séminaires au début du 19e siècle.
* À medida que o relacionamento de Marcelino com Deus se estreitava, crescia sua fidelidade às
regras, que passaram a representar um guia de vida para o Fundador. Elas o ajudaram em seu
autocontrole e no desenvolvimento de uma grande serenidade espiritual. O bom senso e o
discernimento – além da influência que o rigorismo, muito mais do que o jansenismo exerceu sobre seu
pensamento – permitiram-no superar o legalismo e a rigidez peculiares à teologia moral dos seminários
franceses no início do século XIX.
Con el paso del tiempo, el ejercicio de la presencia de Dios arraigó con fuerza en su
interior. De todos modos, su camino hacia una relación íntima con Jesús y María no
estuvo precisamente sembrado de rosas. El joven coadjutor encontró muchos tramos
accidentados a lo largo de su viaje.
* In time, the practice of the presence of God became the heart of Marcellin’s spiritual life. His path to a
deeper relationship with Jesus and Mary, however, was not an easy one; the young priest encountered
many rough stretches along the way.
* Peu à peu, la pratique de la présence de Dieu a pris sa place au cœur de la vie spirituelle de
Marcellin. Cependant, développer une relation plus profonde avec Jésus et Marie ne lui a pas été facile,
car le jeune prêtre a franchi des passages bien ardus sur son chemin.
* O exercício da presença de Deus tornou-se então o cerne da espiritualidade na vida de Marcelino. O
progressivo estreitamento de seu relacionamento com Jesus e Maria, no entanto, não foi fácil. De fato,
o jovem sacerdote enfrentou muitas dificuldades nesse processo.
Finalmente, llegó un momento en el que su espiritualidad descansó sobre cimientos
sólidos: el amor a Dios y al prójimo. Amaba la humanidad de Dios. Siendo expansivo
por temperamento, amaba a los demás y le gustaba pasar ratos con la gente.
Consciente de que Dios se revela en las personas y acontecimientos de la vida, el
fundador estaba convencido de que el camino para una relación de amor con Dios
implica una relación de amor con los semejantes.
* Eventually, the founder arrived at a point where he built his spirituality upon this solid base: love of
God and of other people. He loved God in His very human nature. Outgoing by temperament, Marcellin
also loved people and enjoyed spending time with them. Aware that God chooses to be revealed in the
persons and events of life, the founder came to understand that one way to a loving relationship with
God was through loving relationships with others.
* Finalement, le Fondateur en est arrivé à développer sa spiritualité sur cette base solide : l’amour de
Dieu et du prochain. Il a aimé Dieu dans sa vraie nature humaine. D’un tempérament ouvert, il aimait
les gens et se réjouissait en leur compagnie. Conscient que Dieu choisit de se révéler dans les
personnes et les événements de la vie, le Fondateur en est arrivé à comprendre qu’une façon
d’atteindre une relation aimante avec Dieu, c’était d’avoir des relations aimantes avec les autres.
* O Fundador atingiu finalmente um estágio em que construiu sua espiritualidade sobre uma base muito
sólida: o amor a Deus e ao próximo. Marcelino amava a Deus em Sua natureza humana. Sociável por
temperamento, Marcelino também amava as pessoas e gostava de ficar com elas. O Fundador,
consciente de que Deus se revela nas pessoas e nos acontecimentos da vida, entendia que o
relacionamento com as pessoas era um dos meios para se poder estabelecer um relacionamento
amoroso com Deus.
5
Momentos de silencio
... Cantamos:
SEÑOR, ENSÉÑANOS A ORAR,
A HABLAR CON NUESTRO PADRE DIOS
SEÑOR, ENSÉÑANOS A ORAR, A ABRIR
LAS MANOS ANTE TI.
Song
O LORD, TEACH US HOW TO PRAY
HOW TO SPEAK WITH GOD, OUR
FATHER ,
O LORD TEACH US HOW TO PRAY, TO
OPEN OUR HANDS IN FRONT OF YOU
Cantemos
SENHOR, ENSINA-NOS A REZAR,
A FALAR COM DEUS NOSSO PAI,
SENHOR, ENSINA-NOS A REZAR, A
ABRIR AS MÃOS DIANTE DE TI.
Chantons
SEIGNEUR, APPRENDS-NOUS À PRIER
À PARLER AVEC DIEU, NOTRE PERE
SEIGNEUR, APPRENDS-NOUS À PRIER,
À OUVRIR NOS MAINS DEVANT TOI.
Todo esto está muy bien, me diréis, pero ¿cómo podemos vivir nosotros hoy la
espiritualidad de Marcelino? Mirad, él era un hombre de su tiempo. Buscaba a Dios a
través de las circunstancias de la vida y los acontecimientos de su época. ¿Acaso no
podría su espiritualidad inspirarnos en este momento concreto de la historia, inmersos
en las tradiciones y costumbres de nuestros países y culturas?
* All well and good, you might say, but how do you and I live out the founder’s spirituality today? Here
was a man of his times, whose search for God was influenced by the circumstances of his life and the
events of his age. Wouldn’t our time in history, as well as the traditions and customs of our countries
and cultures, and a host of other elements, also influence our living out of Marcellin’s spirituality?
* Tout cela est bien beau, direz-vous, mais comment vous et moi pouvons-nous vivre la spiritualité de
notre Fondateur aujourd’hui ? Il était un homme bien de son temps, sa recherche de Dieu a été
influencée par les circonstances de sa vie et les événements de son époque. Est-ce que les
caractéristiques de notre temps, les traditions et coutumes de nos pays et cultures, et bien d’autres
éléments n’auront aucune influence sur notre façon de vivre la spiritualité de Marcellin ?
* Até aqui tudo parece muito claro, você poderia dizer. Mas como é possível vivermos hoje, você e eu,
a espiritualidade do Fundador? Afinal, estamos falando de um homem de seu tempo, cuja busca de
Deus foi influenciada pelas circunstâncias de sua vida e pelos acontecimentos de uma época. Ora,
também não sofreria, nosso modo de viver a espiritualidade de Marcelino, a influência de nossa época
na história e das tradições e costumes de nossos países e culturas, além de tantos outros fatores?
Más tarde volveremos a revisar las tres características principales de la espiritualidad
del fundador, tal como las encontramos en su Testamento Espiritual: el ejercicio de la
presencia de Dios, la confianza en María y esas llanas virtudes de la humildad y la
sencillez.
* In a moment, we will return to look more closely at the three major characteristics of the founder’s
spirituality as found in his Last Testament: his practice of the presence of God, reliance on Mary and her
protection, and the two uncomplicated virtues of simplicity and humility.
* Nous reviendrons bientôt à l’étude plus détaillée des trois caractéristiques fondamentales de la
spiritualité du Fondateur qu’on retrouve dans son Testament spirituel : sa pratique de la présence de
Dieu, sa confiance en Marie et en sa protection, et les deux petites vertus de simplicité et d’humilité.
6
* Logo voltaremos a analisar atentamente as três características mais importantes da espiritualidade do
Fundador como se apresentam em seu Testamento Espiritual: sua prática da presença de Deus, a
confiança em Maria e em sua proteção e as virtudes da simplicidade e da humildade.
Momentos de silencio
Song
LET US TRUST, LET US PRAY
LET US TRUST INTO MARY INTO AS FR.
CHAMPAGNAT DID
LET US TRUST, LET US PRAY
EVEN IF OUR LOVE FAILS, SHE WILL
LOVE FOR EVER.
Cantemos
CONFIAI, RECORREI,
CONFIAI NA BOA MÃE COMO O PADRE
CHAMPAGNAT
CONFIAI, RECORREI
MESMO QUANDO NÓS FALHAMOS, ELA
SEMPRE HÁ DE AMAR.
... Cantamos:
CONFIAD, RECURRID
CONFIAD EN NUESTRA MADRE COMO EL
P. CHAMPAGNAT
CONFIAD, RECURRID
QUE AUNQUE NUESTRO AMOR LE FALTE
NUNCA DEJA ELLA DE AMAR
Chantons
CONFIANCE, APPELEZ AU SECOURS
CONFIANCE EN NOTRE MÈRE COMME
LE PÈRE CHAMPAGNAT
CONFIANCE, APPELEZ AU SECOURS
MEME SI NOTRE AMOUR FAIT DÉFAUT,
ELLE NE CESSERA D’AIMER.
¿Cómo aplicar a nuestra vida lo que hemos dicho sobre la espiritualidad de
Marcelino? Obviamente habrá que pagar un precio al implicarnos con Jesús sin
condiciones. Al fin y al cabo, lo que él nos pide es que le sigamos, no que le
admiremos, lo cual significa abrazar el Misterio Pascual. Si buscamos la
transformación, primero tenemos que aprender a aceptar el sufrimiento y la muerte.
* Now, how do we apply what we have been discussing about Marcellin’s spirituality to our own lives
today? First of all, we pay a price when getting involved with Jesus on his terms. After all, he asks us to
imitate him, not admire him, and that means embracing the Paschal Mystery. If we seek transformation,
we must first learn to be at home with suffering and death.
* Comment appliquer à notre vie actuelle ce que nous venons de discuter de la spiritualité de
Marcellin ? Tout d’abord apprenons qu’il est exigeant de s’engager avec Jésus quand il fixe lui-même
les conditions. Car il nous demande de l’imiter, et non pas de l’admirer ; et cela implique embrasser le
Mystère pascal. Si nous désirons être transformés, nous devons d’abord apprendre à être à l’aise avec
la souffrance et la mort.
* Como podemos aplicar em nossas vidas o que refletimos e discutimos até aqui sobre a
espiritualidade de Marcelino? Primeiro, é preciso pagar um preço quando aceitamos as condições de
Jesus. Afinal, Ele nos pede que O imitemos, e não que O admiremos. Isso implica abraçar, acima de
tudo, o Mistério Pascal. Se almejamos a transformação, devemos aprender a nos sentir à vontade
diante do sofrimento e da morte.
¿Cómo se desarrolla la relación con Jesús y qué se necesita para mantenerla? Para
empezar digamos que, a lo largo de los siglos, los autores espirituales han insistido en
que los tiempos personales de oración son parte esencial del encuentro con el Señor.
El itinerario espiritual de Marcelino, como hemos visto, había estado marcado al
7
principio por su madre y su tía Luisa. En los años de seminario su crecimiento interior
fue dándose a través de la disciplina de los tiempos reglamentados de oración,
mortificación y otras prácticas que introdujo en su vida.
* Second, how does any relationship with Jesus develop, and what is needed to sustain it? To begin
with, throughout the ages, spiritual writers have insisted that times of personal prayer are an essential
part of any relationship with the Lord. Marcellin’s spiritual journey, as we have seen, was influenced at
the outset by his relationship with his mother and Aunt Louise. During his years in the seminary,
however, his spiritual life developed due to the discipline of regular times of prayer, penance, and other
practices that he introduced into his life.
* Deuxièmement, comment se développe toute relation avec Jésus, et qu’est-ce qu’il faut pour la
maintenir ? Pour commencer, les auteurs spirituels de tous les siècles ont fait de la prière personnelle
un élément essentiel de toute relation avec le Seigneur. L’itinéraire spirituel de Marcellin a été influencé
au départ par ses relations avec sa mère et sa tante Louise. Arrivé au séminaire, Marcellin développe
sa vie spirituelle par la discipline et par des moments réguliers de prière, de pénitence, et par d’autres
pratiques qu’il a introduites dans sa vie.
* Segundo, precisamos entender como o relacionamento com Jesus se desenvolve e o que é
necessário para preservá-lo. Os autores que trataram do tema da espiritualidade sempre insistiram que
a oração é parte essencial do relacionamento com o Senhor. Vimos que a vida espiritual de Marcelino
recebeu, desde seu início, forte influência de sua mãe e sua tia Louise. Durante os anos de seminário,
sua vida espiritual se desenvolveu segundo uma disciplina que estabelecia momentos regulares de
oração e penitência, bem como outras práticas que ele mesmo introduziu em sua vida.
Para que se vaya estrechando el vínculo que tenemos con el Señor, nuestros tiempos
de oración personal deben también incrementarse de manera natural hasta que se
hagan regulares y prolongados. ¿Qué significa exactamente esto de “regulares y
prolongados”? Idealmente, una hora diaria. Pero éste es un punto en el que vamos
creciendo poco a poco, siguiendo la llamada de Dios.
* To deepen the bond that you and I have with the Lord, our times of personal prayer must also grow in
a natural way to become regular and prolonged. What does the phrase “regular and prolonged” mean
concretely? Ideally, an hour each day. But this goal is something into which we grow, over time, and at
God’s invitation.
* Pour que s’approfondisse le lien que nous avons, vous et moi, avec le Seigneur, nos moments de
prière personnelle doivent aussi s’amplifier de façon naturelle pour devenir réguliers et prolongés. Que
veut dire, concrètement, l’expression “réguliers et prolongés ?” Idéalement, une heure par jour. Mais cet
objectif est quelque chose vers lequel nous approchons, dans le temps, et à l’invitation de Dieu.
* Os vínculos que se estabelecem entre nós e o Senhor serão tanto mais profundos quanto mais
nossos tempos de oração pessoal se desenvolverem naturalmente, tornando-se cada vez mais
regulares e prolongados. Mas o que ‘regular e prolongado’ representa concretamente? O ideal seria
uma hora por dia de oração pessoal. Mas essa meta é atingida ao longo do tempo, e mediante o
convite de Deus.
Disfrutamos de la compañía de Jesús veinticuatro horas al día, siete días a la semana.
Si somos honestos en nuestra relación con Él, desearemos devolverle el favor,
haciéndole disfrutar de nuestra compañía, al menos durante una hora al día. La gente
que toma su vida espiritual en serio manifiesta siempre esta delicadeza cotidiana,
junto con una integridad moral.
8
* You and I have the pleasure of Jesus’ company twenty-four hours a day, seven days a week. If we are
serious about our relationship with him, we will want to return the favor by providing Jesus with the
pleasure of our company for at least one hour each day. This time-honored practice and integrity in our
moral life are two characteristics of people who take their spiritual life seriously.
* Vous et moi avons le plaisir d’être en compagnie de Jésus vingt-quatre heures par jour, sept jours par
semaine. Si nous sommes sérieux dans notre relation avec lui, nous voudrons lui rendre la pareille en
lui fournissant le plaisir de notre compagnie pendant au moins une heure par jour. Cette pratique
préconisée depuis longtemps et l’intégrité morale qui l’accompagne caractérisent doublement les gens
qui se préoccupent de leur vie spirituelle.
* Você e eu usufruímos a companhia de Jesus durante as vinte e quatro horas do dia e os sete dias da
semana. Se somos sérios em nosso relacionamento com Ele, não poderemos deixar de querer retribuir
esse favor, proporcionando a Jesus também o prazer de nossa companhia ao menos durante uma hora
por dia. A prática de ‘honrar esse tempo’ e a integridade na vida moral devem ser nossas
características, como pessoas que levam sua vida espiritual de fato a sério.
5. Tiempo para la participación comunitaria:
eco, peticiones,.
Time for sharing: echo and intercessions…
Temps de partage communautaire : écho, intercession…
Tempo para a participação comunitária: eco, petições.
6. Oración del Padre nuestro
7. Canto final
Tú, Señor, desde la cruz nos das tu amor,
tu buena Madre.
En silencio y sencillez camina fiel
a nuestro lado.
Marcelino encontró en sus brazos la bondad.
Como el que nada posee,
le consagra su amor.
From the cross, O Lord you give us your
love, your good Mother.
In silence and simplicity she walks faithfully
by our side.
Marcellin found in her arms a loving
kindness. As the one who has nothing, he
consecrates his love to her.
YO TAMBIÉN QUIERO SENTIR
TU PRESENCIA JUNTO A MÍ,
TE CONFÍO MI CAMINO
TOMA TÚ MI CORAZÓN.
I WANT TO FEEL
YOUR PRESENCE CLOSE TO ME,
I ENTRUST TO YOU MY WAY,
TAKE MY HEART TO YOU.
Tú me enseñas a rezar,
sentir a Dios en el silencio.
Haz que aprenda de tu
sí a serle fiel toda mi vida.
Marcelino te miró y con fe te supo amar
You teach me how to pray,
how to feel God in the silence.
Teach me how to be faithful to Him
all my life, as you have been.
Marcellin looked to you with faith
9
confiando en que tu amor,
con nosotros estará.
and he learned how to love you
Just trusting that your love will be with us.
Seigneur, de la croix
tu nous as donné ta bonne Mère.
En silence et en simplicité
elle marche fidèlement à nos côtés.
Dans ses bras, Marcellin a trouvé la bonté.
Comme celui qui n’a rien,
il lui donne son amour.
Tu, Senhor, desde a cruz
nos dás teu amor, e tua boa Mãe.
Em silêncio e em simplicidade
caminha fiel a nosso lado.
Marcelino encontrou nos seus braços a
bondade. Como o que nada possui,
consagra-lhe o seu amor.
JE VEUX AUSSI SENTIR TA PRÉSENCE
AUPRÈS DE MOI,
JE TE CONFIE MON CHEMIN,
PRENDS MON CŒUR.
EU TAMBÉM QUERO SENTIR
TUA PRESENÇA JUNTO A MIM,
CONFIO-TE MEU CAMINHO,
TOMA MEU CORAÇÃO.
Tu m’apprends à prier,
à écouter Dieu dans le silence.
Par ton OUI, apprends-moi
à lui être fidèle toute ma vie.
Marcellin t'a regardé
et il a appris à t’aimer avec foi
sachant que ton amour,
sera toujours avec nous.
Ensinas-me a rezar,
e a sentir a Deus no silêncio.
Que a tua fé me ensine
a ser-lhe fiel toda a minha vida.
Marcelino te olhou e com fé te soube amar,
Tinha confiança que teu amor,
conosco estará.
10
Oración Mariana
Ser buscadores de Dios, como María
Seeking God, like Mary
Chercher Dieu comme Marie
Buscadores de Deus, como Maria
1. Motivación
2. Canto:
Tantas cosas en la vida nos ofrecen plenitud,
y no son más que mentiras
que desgastan la inquietud.
Tú has llenado mi existencia
al quererme de verdad.
Yo quisiera, Madre buena, amarte más.
So many things in life offer fullness to us,
And they are not more than lies
leaving us restlessness.
You have filled my existence
for you love me really.
I’d like to love you more, good Mother.
En silencio escuchabas la Palabra de Jesús
y la hacías pan de vida meditando
en tu interior.
La semilla que ha caído ya germina
y está en flor.
Con el corazón en fiesta cantaré.
In silence you listened to Jesus’ Word:
It was for you bread of life
keeping it within you
The seed that has fallen into earth is
blooming and is in flower.
With all my heart I will sing you in joy.
AVE MARÍA, AVE MARÍA,
AVE MARÍA, AVE MARÍA.
Tant de choses dans la vie
prétendent nous combler,
mais ce ne sont que des mensonges
porteurs d’inquiétude.
Tu suffis à ma quête de vérité.
Je voudrais, ô Bonne Mère, t’aimer
davantage.
AVE MARIA, AVE MARIA,
AVE MARIA, AVE MARIA.
Tantas coisas na vida nos oferecem
plenitude,
e não são mais do que mentiras que
conduzem à inquietude.
Encheste minha existência
querendo-me de verdade.
Gostaria, Boa Mãe, de te amar mais.
Tu écoutais en silence la Parole de Jésus ;
elle était ton pain de vie
et tu la méditais dans ton cœur.
La semence tombée en bonne terre pousse
et s’épanouit en une fleur.
Je te chanterai d’un cœur comblé de joie.
Em silêncio escutavas a Palavra de Jesus,
Fazias dela pão de vida,
ao meditá-la no teu coração.
A semente caída na terra já
desabrocha em flor.
Com o coração em festa cantarei de alegria.
AVE MARÍA, AVE MARÍA,
AVE MARÍA, AVE MARÍA.
AVE MARIA, AVE MARIA,
AVE MARIA, AVE MARIA.
11
3. Oramos juntos: (de Misión Educativa Marista)
Como María de la Anunciación (Lucas 1, 26-38), estamos abiertos a la acción de Dios
en nuestras vidas. A pesar de nuestras dudas y miedos, aceptamos su invitación a
participar en la labor de proclamar la Buena Noticia. En este tiempo de autosuficiencia,
hacemos sitio a Dios.
* Like Mary of the Annunciation (Luke 1: 26-38), we are open to the movement of God in our lives, of
God for whom nothing is impossible. Despite our doubts, fears and feelings of inadequacy, we accept in
faith God’s invitation to participate in the work of spreading the Good News. In an age of independence,
we make room for God.
* Comme Marie de l’Annonciation (Luc 1: 26-38), nous sommes ouverts à l’action de Dieu dans nos
vies, ce Dieu pour qui rien n’est impossible. En dépit de nos doutes, de nos peurs et de nos limites,
nous acceptons dans la foi l’invitation de Dieu à participer à l’annonce de la Bonne Nouvelle. À une
époque d’indépendance, nous faisons place à Dieu dans nos vies.
* Como Maria da Anunciação (Lucas 1, 26-38), estamos abertos à ação de Deus em nossas vidas,
cientes de que para Ele nada é impossível. Apesar de nossas dúvidas, temores e sentimentos de
impotência, aceitamos na fé o convite de Deus para participar do trabalho de propagar a Boa Nova. Em
uma época de auto-suficiência, abrimos espaço para Deus.
Como María de la Visitación (Lucas 1, 39-45), salimos de nuestro encuentro con el
Señor llenos de fe y esperanza. Vamos al encuentro de los jóvenes allí donde nos
necesitan, ofreciéndoles nuestra amistad. En este tiempo de individualismo, ponemos
primero a los demás.
* Like Mary of the Visitation (Luke 1: 39-45), we go out from our communion with the Lord full of faith
and hope. We go to meet young people in their places of need, offering them our love. In an age of
individualism, we put others first.
* Comme Marie de la Visitation (Luc 1: 39-45), notre union à Dieu nous pousse vers les autres avec foi
et espérance. Nous rejoignons les jeunes dans leurs besoins, nous leur offrons notre amitié. À une
époque d’individualisme, nous pensons d’abord aux autres.
* Como Maria da Visitação (Lucas 1, 39-45), saímos de nossa comunhão com o Senhor cheios de fé e
esperança. Vamos ao encontro das crianças e dos jovens, lá onde necessitam de nós, oferecendo-lhes
nosso amor. Em uma época de individualismo, damos prioridade ao outro.
Como María del Magníficat (Lucas 1, 46-55), alabamos al Señor por el don de la vida.
En este tiempo de ética ambiental, nos ponemos del lado de los pequeños.
* Like Mary of the Magnificat (Luke 1: 46-55), we praise the Lord for the gift of life. In an age of concern
over public morality, we side with the lowly.
* Comme Marie du Magnificat (Luc 1: 46-55), nous louons le Seigneur pour le don de la vie. À une
époque où la moralité publique reste préoccupante, nous nous tenons près des plus faibles.
* Como Maria do Magnificat (Lucas 1, 46-55), damos graças a Deus pelo dom da vida. Em uma época
em que a moral pública deixa a desejar, ficamos do lado dos pequenos.
12
Como María de Belén (Lucas 2. 1-20), hacemos que Jesús nazca en el corazón de los
demás. Estamos dispuestos a trabajar por ello en los lugares más inhóspitos. En este
tiempo de consumismo, nos conformamos con poco.
* Like Mary of Bethlehem (Luke 2: 1-20), we bring Jesus to birth in the hearts of others. We are ready to
do so in the most unlikely and inhospitable of places. In an age of consumerism, we make do with
simple comforts.
* Comme Marie de Bethléem (Luc 2: 1-20), nous faisons naître Jésus dans le cœur des jeunes, même
dans les lieux les plus hostiles. Dans nos sociétés de consommation, nous vivons simplement.
* Como Maria de Belém (Lucas 2, 1-20), fazemos Jesus nascer nos corações dos outros. Estamos
dispostos a realizá-lo nos lugares mais inóspitos. Em uma época de consumismo, vivemos com
simplicidade.
Como María de Nazaret (Lucas 2, 39-52), atendemos, orientamos y cuidamos de los
jóvenes, haciendo crecer en ellos el conocimiento y el amor de Dios que actúa en sus
vidas, y el respeto por todo lo que Él ha creado. Como María, los aceptamos tal como
son, incluso cuando no entendemos del todo sus actitudes. En este tiempo de
gratificación personal, ofrecemos amor con generosidad.
* Like Mary of Nazareth (Luke 2: 39-52), we nurture, guide and care for the young, developing in them a
knowledge and love of the God who is active in their lives, and a respect for all God has created. Like
her, we accept them as they are even when we don’t fully understand their decisions. In an age of selfgratification, we give our love generously.
* Comme Marie de Nazareth (Luc 2: 39-52), nous prenons soin des jeunes, développant en eux la
connaissance et l’amour d’un Dieu présent dans leur vie ainsi qu’un grand respect pour tout ce qu’il a
créé. Comme Elle, nous les acceptons tels qu’ils sont, même lorsque nous ne comprenons pas leurs
décisions. Dans une époque marquée par la recherche du plaisir personnel, nous nous donnons
généreusement.
*Como Maria de Nazaré (Lucas 2, 39-52), educamos e orientamos crianças e jovens; zelamos por eles,
desenvolvendo o conhecimento e o amor de Deus que age em suas vidas, e o respeito por tudo o que
Ele criou. Como Maria, aceitamo-los como eles são, mesmo quando não compreendemos plenamente
suas decisões. Em uma época de busca do prazer pessoal, damos nosso amor com generosidade.
Como María de Caná, (Jn. 2) somos sensibles a las necesidades de los demás.
Invitamos a los jóvenes a hacer lo que Jesús quiere que hagamos. En un tiempo en
que reina el egocentrismo, nos preocupamos por los demás.
* Like Mary of Cana (John 2: 1-11), we are sensitive to the needs of others. We invite the young to do
whatever Jesus bids. In an age of self-centredness, we feel for others.
* Comme Marie de Cana (Jean 2: 1-11), nous sommes sensibles aux besoins des autres. Nous invitons
les jeunes à faire ce que le Christ leur demande. À une époque centrée sur elle-même, nous voulons
être solidaires.
* Como Maria de Caná (João 2, 1-11), somos sensíveis às necessidades do próximo. Convidamos as
crianças e os jovens a fazer tudo o que Jesus lhes disser. Em uma época de egocentrismo, somos
sensíveis ao outro.
Como María del Calvario (Juan 19, 25-27), reconocemos a Jesús en el rostro de los que
sufren, padecemos con ellos con corazón de madre, y creemos en ellos con pasión de
madre. En este tiempo en que la esperanza lucha contra la desesperanza, nosotros
nos mantenemos al lado de los que están sufriendo, o mueren.
13
* Like Mary of Calvary (John 19: 25-27), we recognise Jesus in the face of the broken and suffering,
aching for them with a mother’s heart and believing in them with a mother’s passion. In an age in which
hope struggles with despair, we stand by those who are dying or grieving.
* Comme Marie du Calvaire (Jean 19: 25-27), nous reconnaissons Jésus dans le visage des personnes
brisées. Nous compatissons et nous leur faisons confiance avec un cœur et une passion de mère. À
une époque où l’espoir est en lutte avec la désespérance, nous nous tenons près de ceux qui souffrent
ou meurent.
* Como Maria do Calvário (João 19, 25-27), reconhecemos Jesus no rosto dos sofredores e dos
oprimidos, padecendo com um coração de mãe e acreditando neles com paixão materna. Em uma
época em que a esperança luta com o desespero, estamos do lado dos aflitos e moribundos.
Como María del Cenáculo (Hch. 1) construimos comunidad en torno nuestro. En
tiempo de desorientación espiritual, creemos en una Iglesia nueva, llena del Espíritu
Santo.
* Like Mary of the Cenacle (Acts 1: 12 - 2: 4), we build community around us. In an age that is adrift
spiritually, we bring the belief and vision of a new and Spirit-filled Church.
* Comme Marie du Cénacle (Actes 1: 12 - 2: 4), nous bâtissons la communauté. À une époque
spirituellement dans la confuse, nous témoignons d’une Église renouvelée dans l’Esprit Saint.
* Como Maria do Cenáculo (Atos 1, 12; 2, 4), construímos comunidade em torno de nós. Em uma
época de crise espiritual, testemunhamos a fé em uma nova Igreja, plena do Espírito Santo.
4. La Palabra de Dios: María “salió” a buscar a Jesús
Pero creyendo que estaría en la caravana, hicieron un día de camino, y le buscaban entre
los parientes y conocidos; pero al no encontrarle, se volvieron a Jerusalén en su busca.
Cuando le vieron, quedaron sorprendidos, y su madre le dijo: «Hijo, ¿por qué nos has hecho
esto? Mira, tu padre y yo, angustiados, te andábamos buscando.» (Lc 2, 44-45. 48)
Estaba mucha gente sentada a su alrededor. Le dicen: «¡Oye!, tu Madre y tus hermanos
están fuera y te buscan.» (Mc 3, 32)
+ ”Y, como faltara vino, porque se había acabado el vino de la boda, se dirige a Jesús su
madre... (Jn 2, 3ª)
They thought he was in the company and after walking the whole day they looked for him
among their relatives and friends. As they did not find him, they went back to Jerusalem (Lk
2, 44-45).
His parents were very surprised when they saw him and his mother said to him, "Son, why
have you done this to us? Your father and I were very worried while searching for you." (Lk
2, 48).
And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy
brethren without seek for thee. (Mk 3, 32).
And when the wine failed, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. (Jn 2, 3)
14
Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le
rechercher parmi leurs parents et connaissances. Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent,
toujours à sa recherche, à Jérusalem. (Lc 2, 44-45)
À sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait
cela ? Vois ! Ton père et moi, nous te cherchons, angoissés. » (Lc 2, 48)
Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit : « Voilà que ta mère et tes frères et tes
sœurs sont là dehors qui te cherchent. » (Mc 3, 32).
Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit : « Ils
n'ont pas de vin. » (Jn 2, 3)
Pensando que ele estivesse com os seus companheiros, procuraram-no durante um dia
entre parentes e conhecidos. Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém à procura dele
(Lc 2, 44-45).
Quando o viram, ficaram surpreendidos. E sua mãe disse-lhe: ‘Meu filho que nos fizeste? Eis
que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição’ (Lc 2, 48-49).
A multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: tua mãe e teus irmãos estão aí fora
e te procuram (Mc 3, 32).
Como viesse a faltar vinho a mãe de Jesus disse-lhe: “Eles já não tem vinho” (Jo 2, 3a).
5. Reflexión (De la Circular “Una Revolución del Corazón”. Seán Sammon. Pág. 60)
¿Y qué decir de nosotros? ¿Qué lugar tiene María en la espiritualidad de nuestro Instituto, en
tu vida, en la mía, en la de todos, en esta aurora del nuevo milenio? En los albores del siglo
XXI, nos hace falta en el Instituto un nuevo acercamiento a María que siga las enseñanzas
conciliares y, paralelamente, respete y acoja las valiosas tradiciones que florecen en los
ambientes donde nos encontramos.
No es preciso repetir que esta mujer decidida y fuerte, que tanto significó para Marcelino,
ocupa un lugar privilegiado en nuestra vida y en nuestra espiritualidad.
Cristo en el centro. Y María también en el corazón de su espiritualidad, si bien de modo
distinto. Marcelino confiaba plenamente en ella y se acogía a su protección. Con frecuencia
decía a los Hermanos: “Con María lo tenemos todo, sin ella no tenemos nada”. El nombre de
María significó mucho para nuestro fundador. Marcelino se encontraba con Jesús en el
misterio de la Encarnación y allí – inseparablemente – estaba María. Por eso su
espiritualidad era igualmente mariana.
But what about us today? What is Mary’s place in our Institute’s spirituality and in your life
and mine here at the dawn of a new millennium? First of all, we do well to acknowledge the
rich diversity that exists in the Institute when it comes to Mary. Various countries and cultures
have their special images of her, as well as places of pilgrimage and days of celebration.
It goes without saying that this woman of courage and strength who was so important to
Marcellin, should have a central place in our spirituality, just as she did in his.
Christ was central to the spirituality of the founder. So also was Mary, albeit in a different way.
Marcellin had complete trust in her and confidence in her protection, saying often to his
15
brothers, “With Mary, we have everything; without her, we have nothing.” The name of Mary
was important to our founder. In Marcellin’s understanding of our faith, both Jesus and Mary
were at the heart of the mystery of the Incarnation. So, we can say that while the founder’s
spirituality was truly incarnational, it was decidedly Marial, too.
Mais qu’en est-il pour nous aujourd’hui ? Quelle est la place de Marie dans la spiritualité de
notre Institut, dans votre vie et la mienne, à l’aurore d’un nouveau millénaire ? D’abord, il est
bon de reconnaître la riche diversité qui existe dans l’Institut quand il est question de Marie.
Bien des pays se la représentent par des images adaptées ; ils ont leurs propres lieux de
pèlerinage et jours de fête.
Il est incontestable que cette femme de courage et de force, si importante pour Marcellin, a
une place centrale dans notre spiritualité, comme elle l’avait dans la sienne.
Si le Christ était au centre de la spiritualité du Fondateur, Marie s’y trouvait aussi, bien que de
manière différente. Marcellin avait une entière confiance en elle et en sa protection, et il disait
souvent à ses frères : “Avec Marie, nous avons tout ; sans elle, nous n’avons rien.” Le nom
de Marie était important pour lui. La foi de Marcellin percevait que Jésus et Marie se
trouvaient tous les deux au cœur du mystère de l’Incarnation. Nous pouvons donc conclure
que la spiritualité de notre Fondateur était assurément mariale puisqu’elle s’inspirait du
mystère de l’Incarnation.
Que posição tomamos diante de tudo isso? Que lugar Maria ocupa na espiritualidade do
Instituto, bem como na sua vida e na minha, no novo milênio? É preciso, de início,
reconhecer a rica diversidade que existe no Instituto quando se trata de Maria. Diversos
países e culturas cultivam suas próprias imagens dela e seus centros de peregrinação,
celebrações e festas.
Cumpre insistir, portanto: essa mulher de coragem e força deve ser o centro de nossa
espiritualidade tanto quanto o foi para Marcelino.
Cristo era, pois, a referência nuclear para a espiritualidade do Fundador, assim como Maria,
embora de maneiras diferentes. Marcelino depositava plena confiança na proteção de Maria,
o que o levava a dizer freqüentemente a seus Irmãos: “Com Maria, temos tudo; sem ela,
nada”. O nome de Maria era importante para o Fundador. Segundo o entendimento que o
Fundador tinha de nossa fé, tanto Jesus quanto Sua Mãe constituíam o mistério da
Encarnação. Portanto, pode-se afirmar que sua espiritualidade era verdadeiramente
“encarnada” e também incondicionalmente Mariana
6. Tiempo de oración personal y compartida:
- eco, reflexión,... acompañamos las intervenciones con el rezo de avemarías…
Time for personal and shared prayer:
- Echo, reflection... - We pray a “Hail Mary” with our respective intervention
Temps de prière personnelle et partagée :
- écho, réflexion... - nous accompagnons les interventions en disant un ave
Tempo de oração pessoal e compartilhado:
- eco, reflexão... -acompanhamos as intervenções dizendo uma “Ave Maria”
16
7. Canto final
Madre de los hijos pobres,
de los que buscan a Dios. ¡Madre!
Danos tu fe y confianza, danos tu
entrega y tu amor. ¡Madre!
En tu silencio interior escuchaste
su Palabra,
con el corazón abierto viviste sólo
por Él. ¡Madre, Madre!
TÚ NOS MIRAS DESDE EL CIELO
NOS HABLAS AL CORAZÓN.
CON UN ABRAZO DE MADRE
NOS ENVUELVES EN TU AMOR (2).
Mère des enfants pauvres,
de ceux qui cherchent Dieu.
Mère ! Donne-nous ta foi et ta confiance,
donne-nous ton dévouement et ton amour.
Dans le silence intérieur
tu as écouté sa Parole
D’un cœur ouvert,
tu n’as vécu que pour Lui. Mère, Mère !
DU CIEL, TU NOUS REGARDES
TU PARLES À NOTRE CŒUR.
ÉTREINTE DE MÈRE TU NOUS
ENTOURES DE TON AMOUR (2 x).
Mother of poor children,
of those seeking God. Mother!
Give us your faith and confidence;
give us your availability and your love.
In your inner silence
you listened to the Word,
With an open heart you lived
only for Him. Mother, Mother!
YOU ARE LOOKING TO US
FROM HEAVEN
YOU ARE SPEAKING TO OUR HEART.
AS AN EMBRACING MOTHER YOU
SURROUND US IN YOUR LOVE (2 X).
Mãe dos filhos pobres,
dos que buscam a Deus. Mãe!
Dá-nos a tua fé e a tua confiança,
dá-nos a tua devoção e o teu amor.
No teu silêncio interior
ouviste a sua Palavra
com um coração aberto
viveste apenas para ele. Mãe, Mãe!
TU NOS OLHAS DESDE O CÉU
E NOS FALAS AO CORAÇÃO.
COM UM ABRAÇO DE MÃE NOS
ENVOLVES EM TEU AMOR (2 X).
17
EUCARISTÍA
ESPIRITUALIDAD QUE LLEGUE AL CORAZÓN
A SPIRITUALITY THAT SPEAKS TO THE HEART
SPIRITUALITÉ QUI PARLE AU CŒUR
ESPIRITUALIDADE QUE CHEGUE AO CORAÇÃO
Canto de entrada
Jesús está entre nosotros,
Él vive hoy y su Espíritu a todos da.
Jesús, razón de nuestra vida,
es el Señor,
nos reúne en pueblo de amor.
Cambia nuestras vidas con tu fuerza:
guárdanos por siempre en tu presencia.
Tú eres verdad; Tú eres la paz.
Entrance Song
Jesus abides with us.
He lives today and
bestows his Spirit on all
of us. / Jesus is our
reason for living.
You are the Lord,
You gather us together
as a people of love.
Transform our lives
by your power.
Keep us in your presence
forever. You are truth
and you are light.
Chant d’entrée
Jésus est parmi nous,
Il vit aujourd’hui et nous
donne à tous son Esprit.
Jésus, notre raison de
vivre, Tu es le Seigneur,
Tu nous rassemble en un
peuple d’amour.
Canto de entrada
Jesus está entre nós,
vive hoje e dá-nos a
todos o Espírito.
Jesus, nossa razão de
viver, és o Senhor,
nos reúne num povo de
amor.
Par ta force,
change nos vies
Garde-nous
toujours en ta présence.
Tu es la vérité; tu es la paix.
Muda nossas vidas
com a tua força,
Guarda-nos sempre
em tua presença.
És a verdade; és a paz.
18
Primera lectura 2 Tm 1, 6-8.13-14
Lectura de la segunda carta del
apóstol San Pablo a Timoteo
Querido Hermano: Reaviva el don
de Dios, que recibiste cuando te
impuse las manos;
Porque Dios no nos ha dado un
espíritu cobarde, sino un espíritu
de energía, amor y buen juicio.
No te avergüences de dar
testimonio de nuestro Señor y de
mí, su prisionero.
Toma parte en los duros trabajos
del Evangelio, según la fuerza de
Dios.
Ten delante la visión que yo te di
con mis palabras sensatas y vive
con fe y amor en Cristo Jesús.
De la Carta inaugural del año vocacional del H.
Seán Sammon
¡Reavivar el fuego! Hoy, el fuego del sueño de
Marcelino debe arder con tanta intensidad en ti y en
mí como lo hizo en él.
El sueño de Marcelino se apoderó tanto de él que
apenas podía evitar decir a todos aquellos con
quienes se encontraba cuánto les amaba Jesucristo.
Marcelino se propuso como objetivo: proclamar la
Buena Nueva de Dios a los niños y jóvenes pobres.
La vida religiosa es más apropiada para quienes
buscan un desafío y una vida de sacrificio y servicio.
Quizás las preguntas que los muchachos y
muchachas de hoy plantean sobre la oración y la fe
nos pueden ayudar a caminar hacia una
espiritualidad que llegue al corazón de la gente de
hoy.
Guarda este precioso depósito con No olvidemos que cuando se vea el fuego en el
la ayuda del Espíritu Santo que centro de nuestra vida y misión, atraerá igualmente
habita en nosotros.
a jóvenes generosos,
A reading from the second letter of Paul
to Timothy
Dear Brother: I remind you to stir into flame
the gift of God that you have through the
imposition of my hands:
For God did not give us a spirit of
cowardice, but rather of power and love
and self-control.
From the letter of Brother Seán Sammon
inaugurating the vocations year
Today the fire of that dream (of
Champagnat) must burn as brightly in you
and me as it did in him.
Marcellin had a dream. And it so consumed
him that he could hardly restrain himself
from telling all whom he met just how much
Jesus Christ loved them.
So do not be ashamed of your testimony to Marcellin had as his objective to proclaim
our Lord, nor of me, a prisoner for his sake; the Good News to children and to young
…
people
… but bear your share of hardship for the
Religious life is best suited to those who
gospel with the strength that comes from
seek a challenge and life of sacrifice and
God.
service
19
Take as your norm the sound words that
you heard from me, in the faith and love
that are in Christ Jesus.
Guard this rich trust with the help of the
Holy Spirit that dwells within us.
Lecture de la seconde lettre de saint
Paul apôtre à Timothée
Cher Frère: ravive le don de Dieu, que tu
as reçu quand je t’ai imposé les mains :
The that young men and women pose about
prayer and faith can lead to a very different
outcome and help point us toward a
spirituality that speaks to the minds and the
hearts of people today.
Let us not forget that when fire is evident at
the heart of our way of life and ministry, it
will likewise attract generous young men.
De la lettre du Frère Seán Sammon
inaugurant l’année des vocations
Ravive la flamme ! Aujourd’hui, la flamme du
rêve de Marcellin doit brûler aussi brillamment
en vous et en moi qu’elle brûlait en lui.
Marcellin était tellement habité par son rêve
qu’il ne pouvait s’empêcher de dire à ceux qu’il
rencontrait combien Jésus-Christ les aimait.
Marcellin avait pour objectif de proclamer la
Bonne Nouvelle de Dieu aux enfants et aux
jeunes.
La vie religieuse convient à ceux qui cherchent
un défi, une vie de sacrifice et de service.
Dieu ne nous a certes pas donné un
esprit de timidité, mais de force, d’amour
et de sagesse.
N’aie donc pas honte de rendre
témoignage à Notre Seigneur, ni honte
de moi son prisonnier.
Prends ta part de souffrances pour
l’Évangile en comptant sur la force de
Dieu.
Garde dans la foi et dans la charité du Les questions que beaucoup de jeunes se
Christ les saines paroles que tu as posent sur la prière et sur la foi peuvent nous
reçues de moi.
aider à avancer vers une spiritualité qui parle
au cœur des gens d’aujourd’hui.
Garde ce précieux dépôt avec l’aide de N’oublions pas que si cette flamme brille au
l’Esprit Saint qui habite en nous.
cœur de notre vie et de notre apostolat, elle
attirera toujours des jeunes généreux.
Primeira leitura:
Por cujo motivo te lembro que
despertes o dom de Deus que existe
em ti pela imposição das minhas mãos.
Porque Deus não nos deu o espírito de
temor, mas de fortaleza, e de amor, e
de moderação.
Da Carta sobre o Ano Vocacional do Ir. Seán
Sammon
Reavivar o fogo! Hoje, o fogo do sonho de
Marcelino deve arder com tanta intensidade em
ti e em mim, como ardeu nele.
Entretanto, Marcelino Champagnat tinha um
sonho. E ele estava de tal maneira obcecado
que não podia deixar de dizer àqueles que
encontrava quanto Jesus Cristo os amava.
20
Portanto, não te envergonhes do
testemunho de nosso Senhor, nem de
mim, que sou prisioneiro seu.;
antes participa das aflições do
evangelho segundo o poder de Deus.
Conserva o modelo das sãs palavras
que de mim tens ouvido, na fé e no
amor que há em Cristo Jesus.
Guarda o bom depósito pelo Espírito
Santo que habita em nós.
Marcelino tinha como objetivo: proclamar a Boa
Nova de Deus às crianças pobres e aos jovens.
A vida religiosa convém àqueles que buscam um
desafio, uma vida de sacrifício e de serviço.
Estes questionamentos dos jovens sobre a
oração e a fé podem ter conseqüências muito
diferentes e indicar uma espiritualidade que fala
mais aos espíritos e aos corações das pessoas
hoje.
Não olvidemos que se esta chama brilha ainda
com evidência no coração de nossa vida e de
nosso apostolado, ela atrairá sempre jovens que
são generosos.
Canto responsorial
Gloria a Ti, Señor, por tu bondad.
Todo mi ser canta hoy
por las cosas que hay en mí.
Gracias te doy, Señor,
Tú me haces tan feliz.
Tú me has regalado tu amistad,
confío en Ti, me llenas de tu paz.
Tú me haces sentir su gran bondad,
yo cantaré por siempre tu fidelidad
With all my being I sing today
For all the gifts I have received.
I give you thanks, O Lord,
you give me great joy,
and the privilege of being your friend.
I entrust myself to you, you grant me peace.
You show your goodness to me,
I will sing forever of your faithfulness.
Gloria a Ti, Señor, por tu bondad.
Gloria, gloria, siempre cantaré tu
fidelidad. (2)
Glory to you, Lord, for your loving
kindness.
Gloria, gloria, siempre cantaré tu
fidelidad. (2)
Siempre a tu lado estaré
alabando tu bondad.
A mis hermanos diré
el gran gozo que hallo en Ti.
En Ti podrán siempre encontrar
fidelidad, confianza y amistad.
Nunca fallará tu amor, ni tu perdón.
Me quieres tal como soy.
I will remain at your side
to praise your loving kindness.
I will tell my brothers
of the joy that I find in you.
In you they also can find
faithfulness, assurance and friendship.
Your love, and your pardon, is bestowed
without fail. You love me as I am.
Tout mon être chante aujourd’hui
Pour tout ce que j’ai reçu.
Je te rends grâce Seigneur,
Todo o meu ser canta hoje
Por tudo o que há em mim.
Obrigado, Senhor,
21
Tu me donnes tant de bonheur
Tu m’as donné ton amitié,
Je me confie à toi, tu me remplis de ta paix.
Tu me montres ta grande bonté
Je chanterai toujours ta fidélité.
Tu me tornas tão feliz.
Deste-me tua amizade,
Confio em ti, tu me enches de tua paz.
Fazes-me sentir tua grande bondade
cantarei para sempre tua fidelidade.
Gloire à Toi, Seigneur pour ta bonté.
Gloire, gloire, je chanterai toujours
ta fidélité. (2)
Glória a ti, Senhor, por tua bondade.
Glory, glory, I will sing forever
of your faithfulness. (2)
Je serai toujours à tes côtés
À louer ta bonté.
Je dirai à mes frères
La grande joie que je trouve en toi
Ils pourront toujours trouver en toi
Fidélité, confiance et amitié
Ton amour ni ton pardon ne nous
manqueront jamais.
Tu m’aimes comme je suis.
Estarei sempre a teu lado,
Louvando tua bondade.
Direi aos meus irmãos
a grande alegria que encontro em ti.
Em ti poderão sempre encontrar
Fidelidade, confiança e amizade.
O teu amor nunca falhará
em nem o teu perdão
Gostas de mim tal como sou.
Evangelio (Lc 17,5-10):
¡Si tuvierais fe...!
If you have faith ...…. !
Si vous aviez la foi ...….
“Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé. E disse o Senhor: Se
tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e
planta-te no mar; e ela vos obedeceria. E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar
gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa? E não lhe diga
antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois
comerás e beberás tu? Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi
mandado? Creio que não. Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado,
dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.”
22
Ofertorio
El Señor nos ha reunido junto a Él,
el Señor nos ha invitado a estar con Él.
En su mesa hay amor,
la promesa del perdón,
y en el vino y pan su corazón. (2)
Cuando, Señor, tu voz
llega en silencio a mí
y mis hermanos me hablan de Ti,
sé que a mi lado estás,
te sientas junto a mí,
acoges mi vida y mi oración.
! ! ! ! ! ! ! !
The Lord has brought us together before him,
The Lord invites us to stay with him.
At his table we find love,
The promise of pardon
And his heart in the bread and wine.(2)
Lord, when your voice
Speaks silently within,
And when my Brothers speak of you to me,
I know that you are close by
Listening to my prayer and guarding my life.
! ! ! ! ! ! ! !
Le Seigneur nous a rassemblés près de lui,
Le Seigneur nous a invités à rester avec lui.
À sa table nous trouvons l’amour,
La promesse du pardon
Et son cœur dans le pain et le vin. (2)
Quand ta voix, Seigneur
Arrive silencieuse en moi,
Et quand mes frères me parlent de toi
Je sais que tu es près de moi,
Assis à mes côtés,
Tu accueilles ma vie et ma prière.
! ! ! ! ! ! ! !
O Senhor nos reuniu perto de ele,
o Senhor convidou-nos a permanecer com ele.
Na sua mesa encontramos amor,
a promessa do perdão
e no vinho e no pão seu coração. (2)
23
Quando a tua voz, Senhor,
Em silêncio toca o meu ser,
e os meus irmãos me falam de ti
sei que estás a meu lado,
sei que te sentas junto a mim
acolhes minha vida e minha oração.
Plegaria eucarística: Jesús, nuestro hermano
Jesus our Brother
Jésus notre Frère
Jesus, nosso irmão
Es.
Sí, Padre, es nuestra deuda para contigo
es bueno para nosotros el darte gracias.
Tú nos lo has dado todo: luz, vida, amistad y amor.
Tú nos has dado a tu Hijo,
el cual vivió como hombre en medio de nosotros
y en el cual estás tan cerca de los hombres.
En.
We give you thanks
For your Spirit of love in our lives,
You are our refuge and our strength.
Let your Spirit never abandon us,
For it is the Spirit that inspires us to praise you,
To thank you and to rejoice while we say:
Holy, holy, holy, Lord God of the universe
Heaven and earth are full of your glory
Hosanna, hosanna, hosanna in the highest heavens (2).
Blessed is he who comes in the name of the Lord.
Es.
Señor, Dios nuestro, te damos gracias
porque tu bondad y tu gracia sustentan al mundo
y tu misericordia mantiene nuestra vida.
Haz que seamos, buenos ya que Tú eres bueno.
Haz que seamos, santos ya que Tú eres santo.
Haz que amemos, ya que Tú eres amor.
Tú nos has llamado para ser tu Iglesia.
Es.
Por eso, ayuda a tu pueblo caminante
y ayuda a todos los que nos acompañan
en nuestro caminar, al Papa y a nuestros obispos.
Que vayan delante de nosotros
como tu Hijo nos precedió,
pues Él vino, para servir, como amigo de los pobres
y hermano de todos los hombres.
24
P.
Envia agora o teu Espírito,
o Espírito que enche de vida a Igreja,
o Espírito que nos une
e é força para transformar os corações.
Então, estes dons do pão e do vinho
Serão para nós
O Corpo e o Sangue de teu Filho,
nosso Senhor Jesus Cristo
Es.
El cual, antes de padecer y morir,
en la noche que uno de ellos le traicionó,
tomó el pan en la mano,
dirigió sus ojos hacia Ti, su Padre,
te dio gracias, lo partió y lo dio a sus amigos diciendo:
Tomad y comed todos de Él,
porque esto es mi Cuerpo,
que será entregado por vosotros.
Del mismo modo,
tomó el cáliz lleno del fruto de la vid,
te dio gracias y lo pasó a sus discípulos diciendo:
Tomad y bebed todos de Él,
porque éste es el cáliz de mi Sangre,
Sangre de la alianza nueva y eterna,
que será derramada por vosotros
y por todos los hombres
para el perdón de los pecados.
Haced esto en conmemoración mía.
Es.
Por eso, Señor Dios nuestro,
recordamos a tu Hijo, nuestro Señor Jesucristo,
aquí en medio de nosotros.
F.
Il a vécu sa vie pour toi
et l’a ensuite totalement livrée pour les hommes.
Il a été le témoin de ton amour
Et il a donné un sens à notre vie
En.
And so as we journey towards you
We keep Jesus in our gaze before us.
He is risen
25
So that we would always have a sure hope based on Him.
Our eyes are fixed on Him
Whom you have taken up into glory.
Es.
Él, que intercede por nosotros ante Ti,
Padre nuestro, y no excluye a nadie de su amor.
Dios Padre, te pedimos en esta hora:
llénanos del Espíritu Santo;
entonces seremos tuyos y encontraremos la vida,
cuanto más nos entreguemos unos a otros;
entonces seremos dignos de acercarnos a tu mesa
y de recibir el Cuerpo y la Sangre de tu Hijo.
(En cuatro lenguas) (In four languages) ( en quatre langues) (Nas quatro línguas)
Por Cristo, con Él y en Él,
a Ti, Dios Padre omnipotente,
en la unidad del Espíritu Santo,
todo honor y toda gloria
por los siglos de los siglos. Amén.
Through Christ, with Christ, and in Christ,
To you God the Father almighty,
In the unity of the Holy Spirit,
All honour and glory
For ever and ever. Amen.
Par le Christ, avec Lui et en Lui,
à Toi, Dieu Père tout-puissant,
dans l’unité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire
pour les siècles des siècles. Amen.
Por Cristo, com ele e nele,
A Ti, Deus Pai onipotente,
na unidade do Santo-Espírito,
toda a honra e toda a glória
pelos séculos dos séculos. T. Amén.
Rito de la Paz: con el rito maronita.
Sign of peace: Maronite rite.
Signe de la paix selon le rite maronite.
Rito da paz: rito maronita.
Canto de comunión
Nada nos separará
Nada nos separará.
Nada nos separará.
Nada nos separará.
do amor de Deus.
26
Nothing will separate us
Rien ne nous séparera
Nothing will separate us.
Nothing will separate us.
Nothing will separate us
From the love of God.
Rien ne nous séparera.
Rien ne nous séparera.
Rien ne nous séparera.
De l’amour de Dieu.
Nada nos separará
Nada nos separará.
Nada nos separará.
Nada nos separará.
do amor de Deus.
Canto a María
Hymn to Mary
(This translation into English fits the music for the original Spanish lyrics –“ Buena madre estoy aqui”)
Buena Madre, nuestra Buena Madre.
Buena Madre, nuestra Buena Madre.
Buena Madre estoy aquí,
quiero rezar, te quiero hablar.
Buena Madre has sido tú,
con sencillez, creyente fiel.
En tu regazo quiero estar, cerca de ti;
como un pequeño te daré
todo mi ser. Acéptalo.
Buena Madre, nuestra Buena Madre.
Buena Madre, nuestra Buena Madre.
Our Good Mother, Mary, our Good Mother.
Our Good Mother, Mary, our Good Mother.
Mary Mother, here I am,
turning to prayer, coming to you.
Mother, kind and gentle one,
a humble maid, believer true.
Just like a child within your lap, so close to you.
A little one, please take my gift:
it’s all my being, accept it now.
Our Good Mother, Mary, our Good Mother.
Our Good Mother, Mary, our Good Mother.
27
Chant à Marie
Bonne Mère, notre Bonne Mère
Bonne Mère, notre Bonne Mère
Bonne Mère, me voici,
Je veux te voir et te prier.
Tu es celle qui a cru,
A la parole du Seigneur.
Comme un enfant, accueille-moi
Tout près de toi.
Reçois mon esprit et mon cœur ;
Toute ma vie, je suis à toi.
Bonne Mère, notre Bonne Mère
Bonne Mère, notre Bonne Mère
Canto a Maria
Boa Mãe, nossa Boa Mãe
Boa Mãe, nossa Boa Mãe
Boa Mãe, estou aqui,
quero rezar, quero falar-te.
Boa Mãe, foste tu
com simplicidade, crente fiel.
Na teu regaço, quero estar, perto de ti;
Como uma pequena criança dar-te-ei
Todo o meu ser: aceita-º
Boa Mãe, nossa Boa Mãe
Boa Mãe, nossa Boa Mãe
28
Download

27 de septiembre - Hermanos Maristas