Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos
SCIENTIFIC AND TECHNICAL
TRANSLATION
ENGLISH - PORTUGUESE
SPRING SEMESTER 2009
Tue. 17:30-19:30 – Room 211
Teacher:
Elena Zagar Galvão
Webpage: web.letras.up.pt/egalvao
FLUP - Elena Zagar Galvão
Bibliografia
Scarpa, Federica (2001). La Traduzione
Specializzata. Lingue Speciali e Mediazione
Linguistica. Milano: Ulrico Hoepli Editore.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Língua e ciência
Uma ciência é uma estrutura conceptual, e a sua
linguagem constitui a sua estrutura linguística
paralela (Cigada, 1988)
Cada disciplina é caracterizada por uma linguagem
específica construída com base num determinado
universo (biológico, social, químico, etc.) … e
tende a formar uma linguagem própria que reflecte
uma maneira diferente de percepcionar o universo
(Bruschi, 1999)
FLUP - Elena Zagar Galvão
Língua e ciência
As línguas de especialidade são constituídas por:
- características comuns a todas as variedades da
língua (common core);
- características comuns a algumas variedades (mas
com frequência diferente);
- características específicas de uma determinada
variedade (que constituem o conjunto menor)
FLUP - Elena Zagar Galvão
Estes traços específicos reflectem as diferenças de
conteúdo, procedimentos e argumentação típicas
das disciplinas especiais, enquanto que o common
core é constituído pela língua corrente/geral (o
‘cimento’ das línguas de especialidade) e pela
linguagem científica, isto é a língua que resulta do
facto que todas as ciências são disciplinas que
estudam o próprio objecto utilizando o “método
cientifico” (observação de um fenómeno,
elaboração de uma hipótese geral e verificação
empírica através de uma experiência de
laboratório).
FLUP - Elena Zagar Galvão
Dimensão horizontal (1)
A estratificação das línguas de
especialidade com base no tema/tópico
representa a chamada ‘dimensão
horizontal’ destas variedades
linguísticas (a classificação mais
imediata e intuitiva para o tradutor).
FLUP - Elena Zagar Galvão
Dimensão horizontal (2)
Ciências físicas o naturais:
Física, matemática, biologia, química, medicina,
engenharia
Ciências humanas ou sociais (direito, economia,
sociologia, antropologia, geografia humana,
historia, psicologia, filosofia)
(Critério: Diferente aplicação do método científico
por parte das ciências físicas em relação às
ciências sociais)
FLUP - Elena Zagar Galvão
Infrasettorialità (intrasectorialidade)
Uma língua de especialidade não constitui um
sistema fechado, existindo intercâmbio
constante entre as línguas de diferentes
áreas de especialidade.
Ex: na linguagem médica: termos de direito e
administração; na linguagem da economia:
termos jurídicos, fiscais, políticos,
estatísticos, matemáticos.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Dimensão vertical (1)
Dimensão pragmática
/funcional ligada à situação de
comunicação concreta em que a
língua de especialidade é
utilizada.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Dimensão vertical (2)
A estratificação da língua de especialidade
com base em factores funcionais e
contextuais constitui a chamada ‘dimensão
vertical’ desta língua, que determina o grau
de especialização do discurso.
(isto é, o discurso cientifico não é utilizado
exclusivamente para comunicação entre
peritos, mas pode ter destinatários
diferentes.)
FLUP - Elena Zagar Galvão
Funções comunicativas dos textos de
especialidade (Scarpa, p.9)
Referencial/Denotativa
 Apelativa (manuais de instrução)
 Metalinguística
 Fática
 Expressiva/Emotiva

FLUP - Elena Zagar Galvão
Tipos de texto nas línguas de especialidade
Tipologia formal (contéudo, dimensão
horizontal)
Tipologia funcional (função dominante no texto
e relação entre emissor e receptor) (Jakobson,
Reiss)
Tipologia do discurso (expositivo, narrativo,
argumentativo)
Tipologia pragmática (dimensão vertical,
intenção e situação comunicativa)
FLUP - Elena Zagar Galvão
De acordo com o público alvo, a função e a
intenção comunicativa do texto, nos textos de
especialidade existe uma relação muito forte entre
tipo de texto e a estrutura textual que resulta na
criação de verdadeiras normas e convenções de
redacção que os emissores destes tipos de textos
têm que respeitar para garantir a aceitabilidade e
interpretação correcta do texto.
Assim, o emissor tem que ter um conhecimento
aprofundado do tema, mas também dos hábitos
socio-retóricos que regulam a utilização de uma
língua de especialidade numa situação específica e
que determinam a sua adequação a nível textual,
sintáctico e terminológico.
FLUP - Elena Zagar Galvão
Diferentes níveis de especialidade
Classificação do discurso técnico-científico
baseada na relação que o texto pressupõe
entre emissor e receptor:
cientista-cientista (peer writing)
cientista-técnico
técnico-técnico (technician writing)
cientista-aluno (learning texts e basic
instruction)
FLUP - Elena Zagar Galvão
Diferentes níveis de especialidade
Classificação do discurso técnico-científico com
base na intenção comunicativa e no âmbito
profissional de utilização (Pinchuck, 1977)
Discurso científico (descrição exposição de hipoteses
e teorias) (ensaios, monografias, artigos de especialidade)
Discurso profissional (workshop) (tecnologia, fins
práticos) (comunicações em congressos, manuais de estudo, manuais de

instruções, patentes)
Discurso de venda/marketing (convencer o público a
comprar um produto/serviço) (catálogos, brochuras publicitária)
FLUP - Elena Zagar Galvão
3 níveis sociolinguísticos
de Widdowson (1979)
Scientific exposition
 Scientific instruction
 Scientific journalism

(Gotti, 1991) (pp.13-14)
FLUP - Elena Zagar Galvão
Requisitos funcionais das línguas de
especialidade
Sager (1980) : a comunicação especializada /
3 condições
(p.18)
Intention condition
 Knowledge condition
 Code condition

FLUP - Elena Zagar Galvão
Requisitos estilísticos das línguas de
especialidade

Estilo ‘transparente’ (Leech-Short, SnellHornby) (estilo preciso, objectivo,
económico, claro, e apropriado que visa
estabelecer uma comunicação eficaz, isto é,
que atinge o objectivo, e eficiente, isto é,
que apresenta um equilíbrio entre resultados
obtidos e recursos utilizados).
FLUP - Elena Zagar Galvão
Outros requisitos
Precisão/Exactidão (precision)
Utilização de termos técnicos bem definidos
Coerência lógica
 Objectividade
Estilo não emotivo, impessoal, distanciamento do
emissor da matéria
 Economia
Utilização comunicativa eficiente das estruturas
linguísticas (compactar a informação)

FLUP - Elena Zagar Galvão
Precisão/Exactidão

Utilização de termos bem definidos
(‘monoreferencialidade’: relação biunívoca entre
significado e significante)
(Distinguem-se os termos das palavras da linguagem
comum pela relação de univocidade (a um conceito
corresponde apenas uma denominação) e de
monorreferencialidade (a uma denominação
corresponde apenas um conceito), que são
estabelecidas entre conceito e termo. Basílio Medeiros
http://revista.ibict.br/index.php/ciinf/article/view/1425/1046)


Coerência lógica
Rigor
FLUP - Elena Zagar Galvão
Objectividade
Ausência de emotividade
 Estilo impessoal
 Distância do emissor em relação ao que está
a comunicar/escrever

FLUP - Elena Zagar Galvão
Economia
Utilização eficiente das estruturas
linguísticas; optimização das estruturas
linguísticas através de duas estratégias:
- compactação lexical
- concisão
Ex: uso de símbolos, derivação, compressão
(siglas), etc.

FLUP - Elena Zagar Galvão
Clareza (critério pragmático)
Ausência de ambiguidade, facilidade/rapidez
de compreensão por parte do leitor, uso
eficiente e eficaz das estruturas linguísticas
na comunicação de especialidade
 Estilo apropriado
Texto adequa-se à situação de comunicação; o
autor deve saber comunicar o mesmo
conteúdo de forma diferente consoante os
diferentes públicos.

FLUP - Elena Zagar Galvão
Exemplos
(p.20)
Manual do Utilizador (User manual)
 Manual de Instruções
 Artigo científico em revistas da
especialidade/artigos de investigação
 Manuais escolares/de estudo
 Artigo de divulgação científica
 Abstracts (Sumários)

FLUP - Elena Zagar Galvão
Download

Padova Presentation