Fotorreportagem Quando a joalharia é identidade e modernidade When jewelry is identity and modernity FOTORREPORTAGEM_REPORT 54 spirit azorean Outono na Nova Inglaterra Fall in New England CHEGADAS_ARRIVALS 32 ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 36 CHECK IN 40 ENTREVISTA . INTERVIEW 42 ROTEIRO . GUIDE 46 UM DIA EM... . ONE DAY 50 GOURMET 62 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION 16 PASSAGEIRO FREQUENTE MANUEL LIMA Nasceu nos Açores, formou-se em Lisboa e estagiou em Copenhaga. Depois de Londres, vive em Nova Iorque. FREQUENT TRAVELLER MANUEL LIMA He was born in the Azores, took his degree in Lisbon and did his internship in Copenhagen. After London, he is now living in New York. 54 28 DIÁRIO DE BORDO RED BULL CLIFF DIVING WORLD SERIES Atletas e organização ficaram rendidos aos encantos do ilhéu de Vila Franca do Campo, com o patamar a subir até impressionantes 29 metros de altura! LOG BOOK RED BULL CLIFF DIVING WORLD SERIES The athletes and the organization fell for the charms of Vila Franca do Campo Islet, off the coast of the Island of São Miguel, standing at an impressive platform height of 29 meters! AT... 32 CHEGADAS VERMONT E NEW HAMPSHIRE A mudança de estação pinta as florestas dos estados norte-americanos com uma paleta de cores esplendorosa, cenário único que atrai visitantes de todo o mundo. ARRIVALS VERMONT AND NEW HAMPSHIRE The change of season colors the forests of the North American states of Vermont and New Hampshire with a palette of splendid colors in a unique scenery which attracts visitors from all around the world. FOTORREPORTAGEM Joias com identidade REPORT Jewels with an identity 20 Douro PARTIDAS_DEPARTURES AZOREAN SPIRIT_3 FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua João d'Horta 106 - Bloco 4 - 1º C 9600-561 Ribeira Grande Tel.: 296 098 888 [email protected] CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal, Eduardo Jorge S. Brum, Manuel Gonçalves da Silva, Marco Silva, Pedro Arruda, Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias, Leovigilda Lima, Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral http://olhares.sapo.pt/emanuel amaral EDITOR GRÁFICO GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: Bem-vindo a bordo! o s últimos meses do ano são ideais para conhecer destinos carismáticos que, com a chegada de temperaturas mais frias, se revestem de um ambiente particularmente charmoso. É o caso da cidade canadiana de Vancouver, um dos melhores locais do mundo para viver. Com uma paisagem repleta de montanhas, praias, jardins e parques, Vancouver oferece um sem número de atrações, como belos passeios pelo famoso Stanley Park: um belíssimo parque urbano com 9 km de calçada à beira-mar e 200 km de trilhos e ciclovias. Se dispõe de menos tempo, proponho um fim de semana no Douro, onde pode desfrutar de paisagens deslumbrantes e excelentes hotéis com restaurantes ricos em vinhos e gastronomia de ótima qualidade. O aproximar do fim do ano é, ainda, uma ocasião propícia para fazer um balanço dos projetos realizados na SATA em 2012. Neste contexto, destaco a construção do Centro de Formação Aeronáutica dos Açores, na Ilha de Santa Maria, onde será ministrada formação em várias áreas ligadas ao serviço de transporte aéreo, como a certificação de pilotos em equipamentos Airbus A320 e a formação de pessoal de cabine. Esta infraestrutura é de uma importância fundamental para a consolidação da SATA no mundo da aviação comercial, ao mesmo tempo que amplia a notoriedade dos Açores e acrescenta valor à economia açoriana pela via de exportação de serviços. A satisfação sentida com o sucesso deste projeto complementa-se com o bom termo de outras iniciativas que tiveram como objetivo prioritário fazer chegar aos nossos clientes um maior leque de serviços a valores mais baixos. É o caso das compras coletivas, lançadas com o novo site da SATA, www.sata.pt, com tarifas muito apelativas e exclusivas deste novo canal de vendas, pioneiro em Portugal, bem como o novo motor de pesquisa de tarifas promocionais, que permite um acesso mais simples e rápido às melhores tarifas. Continuamos, também, a estabelecer parcerias estratégicas com companhias aéreas de referência que voam para todo o mundo, incrementando o desenvolvimento do turismo nos Açores e facilitando o acesso a tarifas mais competitivas a quem pretender viajar para destinos não operados pela SATA. Neste sentido, de destacar o acordo de interline estabelecido com a Virgin America, firmado a pensar especialmente nos açorianos da Costa Oeste dos EUA, região onde a Virgin America tem uma posição de destaque e oferece excelentes ligações para Boston como, por exemplo, a partir de São Francisco. Assim, viajar da Califórnia para os Açores tornou-se, subitamente, mais fácil e mais económico. De referir, ainda, os acordos de interline com a vizinha Binter Canarias, o que promoverá melhores ligações no espaço da Macaronésia, bem como a espanhola Air Europa. De referir, ainda, o acordo interline com a reputada companhia escandinava SAS e subsidiárias Wideroe e Blue1, que permitirá reforçar a notoriedade da SATA e dos Açores nos importantes mercados emissores da Escandinávia. Antes de me despedir, ressalvo a comemoração, este ano, de 65 anos de voos comerciais na SATA, celebração que pretendemos abrilhantar com um serviço inovador e sempre merecedor da sua preferência. Resta-me desejar-lhe Festas Felizes junto da sua família e amigos. É sempre um prazer tê-lo a bordo da SATA! EDITORIAL Welcome aboard! The last months of the year are the ideal time to get to know more charismatic destinations which, with the temperature getting cooler, become a more charming atmosphere. It’s the case of the Canadian city of Vancouver, one of the best places in the world to live in. With a landscape full of mountains, beaches, gardens and parks, Vancouver has a great variety of attractions to offer, such as agreeable strolls in the famous Stanley Park, a stunningly beautiful urban park with a 9km-long seaside promenade and 200 km of trails and bicycle lanes. If you don’t have tat much time, I suggest a weekend in Douro where you can enjoy stunning landscapes and excellent hotels with restaurants with a long list of wines and excellent, high-quality food. The approach of the end of the year is also a good occasion to assess the projects carried out by SATA in 2012. In this context, I would like to point out the building of the Centro de Formação Aeronáutica dos Açores, (The Aeronautical Training Center of the Azores), on the Island of Santa Maria, where training will be given to several areas connected with airlines, such as certifying pilots on Airbus A320 equipment and the training of cabin crews. This infrastructure is of utmost importance for SATA’s consolidation in the field of commercial aviation and, at the same time, it broadens the notoriety of the Azores and adds value to the Azorean economy by means of exporting services. The satisfaction we draw from the success of this project is complemented by the success of other initiatives which have the main aim of putting the largest number possible of services at the disposal of our customers at the lowest cost. This is the case of collective shopping which were launched with SATA’s new site, www.sata.pt, with very appealing fares, exclusive to this new sales channel, the first of its kind in Portugal. The new search tool for promotional fares allowing a simpler and quicker access to the best fares is also the first of its kind in Portugal. We continue to as well establish strategic partnerships with renowned airline flying all over the world, incrementing the development of tourism in the Azores and making it easier to access more competitive fares to whoever wishes to travel to destinations to which SATA doesn’t fly. In that sense, we would like to refer the interline agreement signed with Virgin America, which was signed bearing in mind especially Azoreans living in the west coast of the USA, a region where Virgin America holds an important position and offers excellent connections to Boston, for instance, as from San Francisco. Thus, travelling from California to the Azores became easier and cheaper, all of a sudden. We would also like to refer the interline agreements with the neighboring Binter Canarias, which will allow for better connections in the Macaronesia area, as well as the Spanish Air Europa. We would also like to refer the interline agreement with the renowned Scandinavian company SAS and subsidiaries, Wideroe and Blue1, which will reinforce SATA’s and the Azores’ notoriety in the important Scandinavian markets. Before I take my leave, I would like to refer that this year, SATA is celebrating 65 years of commercial flights, a celebration we hope to brighten with an innovative service always worthy of your preference. Let me wish you and your family and friends Happy Holidays! It’s always a pleasure to have you aboard SATA! ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 SATA NEWS Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. sata news Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 6_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS s INVERNO COM TOQUES DE MAGIA e aprecia o charme e aconchego de uma viagem no inverno, certamente que lhe agradará uma temporada em Vancouver, onde a mistura perfeita entre uma infinidade de belezas naturais e uma arquitetura moderna tornam esta cidade num lugar único no mundo. Em dezembro, as luzes de Natal emprestam um toque verdadeiramente mágico ao ambiente carismático de Vancouver. Vale a pena visitar a Capilano Suspension Bridge, uma ponte com 136 metros de comprimento, suspensa por cabos de aço, que atravessa o Rio Capilano e que, no Natal, enfeitada de luzes, se reveste de um ambiente fascinante. Aproveite para passar em YuKon e assistir à aurora boreal, um belíssimo fenómeno natural que transforma o céu num cenário mítico e colorido. Esta manifestação da natureza pode ser visualizada ao final da tarde ou à noite, a olho nu. Take the chance of crossing the Yukon and watch the aurora borealis, a very beautiful natural phenomenon which transforms the sky into mystical and colorful scenery. This phenomenon of nature can be appreciated in the evening, or at night, to the naked eye. WINTER WITH TOUCHES OF MAGIC If you appreciate the charm and coziness of a winter trip, you’ll certainly like to spend some time in Vancouver, where endless natural beauties are allied to a modern architecture thus making this city a unique place in the world. In December, Christmas lights lend Vancouver’s charismatic atmosphere a truly magic touch. The Capilano Suspension Bridge is worth visiting; it’s a 150-meter long bridge, suspended by steel cables which crosses the River Capilano and which, at Christmas, is decorated with lights turning it into a fascinating scenery. AZOREAN SPIRIT_7 SATA NEWS p PORTUGAL SURF GUIDE O PRIMEIRO GUIA DE SURF PORTUGUÊS ortugal é hoje um país central no surf mundial e um destino de surf por excelência, com ondas para todo o tipo de surf, desde o principiante até ao nível profissional. Foi por esta razão que António Pedro de Sá Leal e Francisco Cipriano fizeram o primeiro guia dos melhores locais para surfar em Portugal continental e ilhas. O Portugal Surf Guide assume um formato portátil, numa edição bilingue, português/inglês, pronto para levar na próxima surf trip em Portugal. A edição é da Uzina Books e está à venda desde outubro. Para saber mais visite: www.portugalsurfguide.pt PORTUGAL SURF GUIDE THE FIST PORTUGUESE SURF GUIDE Portugal is a country at the center of worldwide surf and a surf destination by excellence, with waves for every type of surf, from beginners to professionals. For this reason, António Pedro de Sá Leal and Francisco Cipriano made the first guide with the best places to surf in Mainland Portugal and islands. Portugal surf guide is very handy to carry around; it’s a bilingual edition, Portuguese/English ready for you to take on your next surf trip in Portugal. It is published by Uzina Books and has been for sale since October. To get to know more check this site: www.portugalsurfguide.pt “SELF-CHECK-IN” NO AEROPORTO DE LISBOA Já é possível fazer o seu check-in de forma completamente autónoma, no aeroporto de Lisboa. Este novo serviço de “check-in” permite-lhe, no período entre as 48 horas e 1 hora antes da realização do voo, escolher ou alterar o seu lugar no avião, inserir informação do seu cartão de passageiro frequente e obter o seu cartão de embarque, devendo, quando aplicável, entregar a sua bagagem no balcão disponibilizado para este efeito. SELF-CHECK-IN AT LISBON AIRPORT It’s already possible to make your check-in, at the Lisbon airport, in an autonomous manner. This new check-in service allows you to, in a period between 48 hours and 1 hour before your flight, to choose or change your seat on the plane, to insert information from your frequent flyer’s card and to obtain your boarding pass. You have to, when applicable, to hand over your luggage at the counter for this purpose. 8_AZOREAN SPIRIT O arquipélago dos Açores é apresentado no guia como uma viagem avassaladora. À temperatura agradável da água do mar juntam-se locais de surf verdadeiramente mágicos, que fazem dos Açores um local de eleição no itinerário mundial de qualquer surfista. The Azorean archipelago is presented in a specific chapter of the Portuguese surf guide which describes surfing in the Azores as an overpowering experience. Together with the agreeable temperature of the seawater, there are truly magic surf spots which make the Azores a place of choice among any surfer’s world circuit. SATA NEWS n INAUGURADO CENTRO DE FORMAÇÃO AERONÁUTICA DOS AÇORES o dia 19 de setembro de 2012, a SATA inaugurou um moderno e inovador centro de formação - Centro de Formação Aeronáutica dos Açores (CFAA) -, em Vila do Porto, ilha de Santa Maria. Este Centro de Formação reforça a posição de Santa Maria no panorama mundial da aviação e eleva a qualidade da formação dada aos colaboradores da SATA, orientando-os para a prestação de um serviço de excelência aos seus clientes. THE AZORES AERONAUTICAL TRAINING CENTER HAS OPENED On September the 19th 2012, SATA opened a modern and innovative training center – - Centro de Formação Aeronáutica dos Açores (CFAA) –, in Vila do Porto, Santa Maria Island. This Training Center reinforces Santa Maria’s position in the aviation worldwide scenery and improves the quality of training given to SATA’s collaborators, leading them to offer a service of excellence to their clients. O CFAA vai potenciar a venda de formação com a marca SATA a todos os interessados no setor da aviação comercial e ampliar a notoriedade dos Açores dinamizando, ao mesmo tempo, a economia açoriana. The CFAA will boost the selling of training with the brand SATA to all those who are interested in the commercial aviation field and increasing the Azores’ notoriety and, at the same time, the Azorean economy. s FESTIVAL DE JAZZ NOS AÇORES e é apreciador de jazz e de momentos de pura contemplação, junto de paisagens deslumbrantes e bucólicas, recomendamos uma viagem aos Açores, onde poderá assistir ao festival Jazzores 2012, em novembro. Este festival de música decorre no Auditório Municipal das Lajes do Pico, no Teatro Faialense, na Cidade da Horta, no Centro Cultural da Ilha Graciosa, no Teatro Micaelense em Ponta Delgada e no Clube Asas do Atlântico na Ilha de Santa Maria, de 16 a 25 de novembro. As linguagens genuínas da música criativa e intuitiva são apresentadas por Charles Gayle, Florian Weber, Will Connell, John Blum, Lee Konitz, Micahel Wimberly, Raymond King e Sabir Mateen. 10_AZOREAN SPIRIT AZORES JAZZ FESTIVAL If you are fond of jazz and of moments of pure meditation near astounding and bucolic landscapes, we recommend a trip to the Azores, where you’ll be able to attend the Jazzores festival 2012 in November. This music festival will take place at the Auditório Municipal das Lajes do Pico, at the Teatro Faialense, in Horta, at the Centro Cultural on Graciosa Island, at Teatro Micaelense in Ponta Delgada and at the Clube Asas do Atlântico on Santa Maria Island, from the 16th to the 25th of November. Charles Gayle, Florian Weber, Will Connell, John Blum, Lee Konitz, Micahel Wimberly, Raymond King, Sabir Mateen will present the genuine styles of this creative and intuitive music. ENTREVISTA SATA Jovens açorianos partilham ondas com os melhores surfistas do mundo Pedro Cordeiro e Weverton Nunes ganharam, no dia 2 de setembro, dois “wildcards” especialmente dedicados aos surfistas açorianos, que lhes deram a oportunidade de competir com alguns dos melhores surfistas do mundo no SATA Airlines Azores Pro 2012. texto de/text by Carla Marques Q ual o significado deste prémio? Pedro Cordeiro - Desde que o WQS (World Qualifying Series) surgiu nos Açores que sonhava entrar na prova. No WQS do ano passado existiram rumores sobre a possibilidade de haver atletas açorianos na prova de 2012. Foi aí que pensei que existia uma hipótese de realizar um sonho. Para isso teria que trabalhar muito, o que fiz. No dia de prova só pensava: “O ano de 2012 resume-se a este dia, será hoje que irei ver se trabalhei mesmo este ano e se conseguirei realizar o meu objetivo”. Ter conseguido o 1º lugar foi um alívio e uma felicidade enormes. Restava-me aproveitar ao máximo aquela semana de novas experiências. Weverton Nunes - Ter conseguido uma das vagas dos trials foi uma grande satisfação e representar os Açores outra, ainda maior. Apesar de não ter conse- WEVERTON NUNES, brasileiro radicado nos Açores, obteve o segundo lugar dos Trials do Sata Airlines Azores Pro 2012. O surfista afirma ter encontrado em São 12_AZOREAN SPIRIT YOUNG AZOREANS SHARE THE WAVES WITH THE BEST SURFERS IN THE WORLD Pedro Cordeiro and Weverton Nunes won on September 2nd two wildcards specially dedicated to Azorean surfers. This made it possible for them to compete with some of the best surfers in the world in the SATA Airlines Azores Pro 2012. What does this award mean? Pedro Cordeiro – Since the WQS (World Qualifying Series) started in the Azores I have been dreaming to enter the competition. In last year’s WQS there were numerous rumors on the possibility of there being Azorean surfers in the 2012 competition. It was then I though there was possibilities of making a dream come true. It’d have to work a lot for that. That’s just what I did. The day of the competition the only thing I could think of was: “The year 2012 boils down to this day, it’s today that’s I’ll see if I really worked this year and if I’ll be able to accomplish Miguel ondas perfeitas, amigos maravilhosos e a mulher da sua vida. Em relação aos amigos sublinha que “apesar do surf ser um desporto em que existimos nós e a onda, sentimo-nos meio vazios se não estivermos com os nossos amigos a compartilhar as sensações proporcionadas por uma onda perfeita.” SATA INTERVIEW guido realizar o meu melhor no mundial, pois tento sempre representar da melhor forma o meu clube patrocinador - o Clube Náutico da Lagoa e o meu patrocinador Espaço Azul Surf Shop -, foi importante mostrar que os surfistas têm de ter uma postura exemplar para os mais novos. Como é ser surfista nos Açores? PC - É excelente, porque temos ilhas com ondas de classe mundial, onde já passaram alguns dos melhores surfistas do mundo. Infelizmente, para além da ilha de São Miguel, ainda só consegui surfar na ilha de Santa Maria, mas já tenho planos para ir a outras ilhas. Em São Miguel temos muita sorte por ter uma costa norte e uma costa sul onde normalmente existem sempre ondas, com a vantagem de levar apenas 15 minutos a chegar de um lado ao outro da ilha. De facto, não tenho intenções de ir viver para outro lado porque, em relação a ondas, nos Açores estamos no top dos melhores sítios. © André Pinto my objective.” Having managed to get in the first place was a relief and an enormous joy. I have but to now take advantage of that week of new experiences. Weverton Nunes – Having succeeded in getting one of the positions in the trials was an enormous satisfaction and to represent the Azores was yet another, even bigger. Despite not having succeeded in doing my best in the world competition, because I always try to represent the club that sponsors me in the best way possible – the Clube Náutico da Lagoa and my sponsor Espaço Azul Surf Shop – it was important to show that surfers demonstrate an exemplary posture for the younger surfers. What is it like to be a surfer in the Azores? PC – It’s excellent because we have islands with worldclass waves, where some of the best surfers in the world have visited. Unfortunately, apart from São Miguel Island, I was only able to surf in Santa Maria Island, but I already have plans to go to other islands. In São Miguel we are very lucky to have a north and a south coast where WEVERTON NUNES, a Brazilian living in the Azores, was classified in second place in the Trials of SATA Airlines Azores Pro 2012. The surfer says he found perfect waves in the Azores and the woman of his life. Regarding friends, he says that “despite surf being in which we are alone with the wave, we feel half empty if we do not share with our friends the feelings a perfect wave transmits.” AZOREAN SPIRIT_13 ENTREVISTA SATA © Mauro Motty WN - Ser surfista nos Açores é fantástico, pois são ilhas magníficas com um esplendor natural e com tudo o que é necessário na ideologia de vida de um surfista: harmonia com a natureza, amigos maravilhosos e muita tranquilidade para viver e surfar. O que se sente quando aparece uma onda perfeita? PC- Quando todos apanharam uma onda e ainda estão a remar para fora, e eu estou lá fora sozinho e aparece a onda do dia, ou mesmo a onda em que sabemos que é aquela “alta onda”, a minha pulsação dispara imediatamente e começo a remar com o sentimento de que tenho de fazer tudo certo para não perder essa oportunidade. Depois de me meter em pé é deixar que tudo flua e desfrutar ao máximo. WN - É uma sensação incrível, pois a adrenalina sobe! normally there are always waves, with the advantage of it only taking 15 minutes to get to the other side of the island. In fact, I have no intention in going to live anywhere else because, as to waves, the Azores are one of the best places. WN – To be a surfer in the Azores is fantastic because they are magnificent islands with a natural splendor and with all that is necessary in a surfer’s life ideology: harmony with nature, wonderful friends and a lot of tranquility to life and to surf. What do you feel when the perfect wave appears? PC – When everyone has caught a wave and are already paddling out, and I’m out there all alone and the ‘wave of the day’ appears, or even the wave we know is the “high wave”, my pulse immediately gets faster and I start to paddle with the feeling I must do everything possible to not to lose this opportunity. After I stand up and let everything flow and enjoy the best I can. WN – It’s an incredible feeling, because we get an adrenaline rush! The wish to get another perfect wave is even O surf surgiu na vida dos dois jovens por se transformou no seu desporto de eleição. pelos dois surfistas como uma forma de O desejo de apanhar outra onda perfeita é ainda maior e é sempre constante a vontade de surfar as melhores ondas, no nosso melhor. Existe alguma praia de sonho para fazer surf? PC - Tenho uma curiosidade enorme de surfar num sítio no Hawaii que se chama Pipeline e Backdoor. Diz-se que aquele é o sítio onde o surfista mostra o que vale. Sonho, também, em surfar numa onda chamada Trestles, que se situa na Califórnia. WN - Desde que comecei a praticar surf que gostaria muito de ir às ilhas Mentawai, na Indonésia. Qual foi a sua maior conquista no surf? PC - Sem dúvida ter entrado no SATA Airlines Azores Pro (WQS de 6 estrelas que integra as séries de qualificação do circuito mundial da Associação de Profissionais de Surf) com todo o apoio dos Açores! WN - No que toca a competições, ter conseguido um 17º na segunda etapa da Liga Meo Pro Surf (campeonato nacional), embora só tivesse sido possível após a conquista da Taça Açores (título regional), o que aconteceu 14_AZOREAN SPIRIT greater and the wish to surf the best waves is constant and to be at our best. Is there any dream beach to surf? PC – I am very curious to surf at a place in Hawaii called Pipeline and backdoor. It is said that this is the place for a surfer to show what he’s really worth. I also dream in surfing a wave called Trestles in California. WN – Ever since I started surfing I would very much like going to the Mentawai Islands in Indonesia. What’s your biggest achievement in surf? PC – Undoubtedly having entered SATA Airlines Azores Pro (a six-star WQS which is part of the world qualifying series for the Association of Professional Surfers) with Azores’ full support! WN – Regarding competitions, having managed a 17th place in the second leg of the competition of the Liga Meo Pro Surf (a national competition), despite it only having been possible after obtaining the Taça Açores (regional title), which happened on three occasions. Nevertheless, naturally the greatest achievement is the privilege of gliding amongst friends in the big and small sea waves. SATA INTERVIEW influência de amigos e familiares e depressa Os treinos e a participação em competições são encarados evoluir cada vez mais na prática da modalidade. em três ocasiões. No entanto, naturalmente que a conquista maior é o privilégio de deslizar entre amigos nas grandes e pequenas vagas de mar. Quais as suas maiores ambições no que diz respeito ao surf? PC - Vir um dia a ser surfista profissional! WN - Conseguir fazer algumas surf trips entre amigos, ver uma etapa da elite mundial (quem sabe, a de Peniche…). Mas o objetivo principal é, acima de tudo, desfrutar deste desporto maravilhoso enquanto a idade me deixar! ALOHA! PEDRO CORDEIRO, de 17 anos, vencedor do primeiro lugar dos Trials do SATA Airlines Azores Pro 2012 é uma das maiores esperanças do surf açoriano. No fim da entrevista fez questão de agradecer à Surf appeared in the life of these two young men by influence of friends and relatives and it soon became their favorite sport. The training and taking part in competitions are seen by both surfers as a way to evolve more and more in the practice of this sport. What are your biggest ambitions regarding surf? PC – I’d like to one day become a professional surfer! WN – To manage to go on surf trips with my friends, to watch one leg of the world elite (who knows the one in Peniche…) But my main objective is, above all, to enjoy this wonderful sport as long as my age permits! ALOHA! SATA e ao diretor de prova do WQS SATA Airlines Azores PRO, à sua família e amigos e ao seu treinador (Xolim) o apoio que lhe permitiu realizar o seu sonho. PEDRO CORDEIRO, 17, the winner of the first place of the SATA Airlines Açores Pro 2012, is one of the biggest promising Azorean surfers. At the end of the interview, he made a point in thanking SATA, the director of the WQS SATA Airlines Azores PRO competition, his family and friends and his coach (Xolim) for their support which made it possible for him to make his dream come true. AZOREAN SPIRIT_15 PASSAGEIRO FREQUENTE Um açoriano em Nova Iorque Nasceu nos Açores, formou-se em Lisboa e estagiou em Copenhaga. Depois de Londres, vive em Nova Iorque. Para o designer Manuel Lima o mundo é uma aldeia. texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral a primeira viagem a Nova Iorque foi feita na companhia do avô e dos pais aos 10, 12 anos. A “Big Apple” impressionou-o. Regressou, depois, várias vezes, à cidade onde hoje vive com a mulher. Adora viajar por lazer, mas, presentemente, é o trabalho que o leva a somar muitas horas de voo. Em 2011, fez um total de 170 mil quilómetros em viagens aéreas, o que equivale a cerca de quatro voltas ao mundo. Em 2012, prevê superar esse feito. Duas vezes por ano, regressa aos Açores para matar saudades da família, dos amigos e da ilha de S. Miguel, onde ambiciona vir a ter uma casa com vista para o mar. Apesar de residir fora de Portugal há cerca de dez anos, Manuel Lima não se considera emigrante, antes cidadão do mundo, que adora viver em grandes AN AZOREAN IN NEW YORK He was born in the Azores, took his degree in Lisbon and did his internship in Copenhagen. After London, he is now living in New York. For the designer Manuel Lima, the world is a village. The first trip to New York was with his grandfather and his parents at 10, 12. The Big Apple made an impression on him. He after that went back, to this city where he now lives with his wife, many times. He loves to travel for pleasure, but currently it’s his work that makes him accumulate a lot of flight hours. In 2011 he totaled 170 thousand kilometers in air travels, which is the equivalent to traveling around the world four times. In 2012 he expects to travel even more. Twice a year, he returns to the Azores. To São Miguel, to be with his family and friends. He would love to own a house there overlooking the sea. Despite living abroad for nearly ten years now, Manuel Lima does not consider himself an emigrant, but a citi- Perfil Profile Manuel Lima, 34 anos, licenciou-se em Arquitetura de Design na Universidade Técnica em Lisboa. Concluiu em 2005 o mestrado em Design e Tecnologia na Parsons School of Design, em Nova Iorque, como bolseiro da Fundação Calouste Gulbenkian. Trabalhou na Nokia em Londres. É fundador do site www.visualcomplexity.com 16_AZOREAN SPIRIT Manuel Lima, 34, has a degree in Design Architecture from Lisbon’s Technical University. He finished his Masters in Design and Technology at the Parsons School of Design in New York, on a Calouste Gulbenkian Foundation scholarship. He worked at Nokia in London. He founded the site www.visualcomplexity.com FREQUENT PASSENGER AZOREAN SPIRIT_17 PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER metrópoles. De Copenhaga guarda a cultura de organização, de Londres o convívio depois do trabalho e de Nova Iorque a energia contagiante de uma cidade onde tudo acontece. Convive diariamente com pessoas de todo o mundo, o que entende ser profundamente enriquecedor. Além do trabalho na Microsoft, em Nova Iorque, costuma fazer conferências em vários pontos do globo. O seu primeiro livro em inglês já foi traduzido para japonês, mandarim e francês. Está a acabar de escrever o segundo livro. Raramente compra obras relacionadas com design. Opta por livros de história, geografia e biologia. Para Manuel Lima é da diversidade que surge a criatividade. Admite que os Açores são inspiradores e prova disso é a história do arquipélago no que toca a artes e literatura. Apesar de nunca ter imaginado que a sua vida profissional tomasse o rumo que tomou, não esconde que gosta particularmente do que faz. Não consegue dormir nos aviões. Aproveita as viagens para descontrair e viver momentos de introspeção. “Andar de avião é como ir a um spa”, confessa. Em 2009, o designer açoriano foi nomeado pela revista “Creativity” uma das 50 mentes mais criativas e influentes desse ano. zen of the world, who loves to live in huge cities. Of Copenhagen he kept the culture of organization, of London, the getting together with friends after work and of New York the contagious energy of a city where everything happens. He is daily in contact with people from all around the world, which he fins a very enriching experience. Besides his work at Microsoft in New York, he holds conferences in many parts of the world. His first book in English has already been translated into Japanese, Mandarin and French. He is finishing a second book. He rarely buys books that have to do with design. Generally he chooses history, geography and biology books. For Manuel Lima creativity derives from diversity. He admits the Azores are inspiring and the archipelago’s arts and literature are a proof of that. Despite never having imagined his life would turn out the way it did, he admits he especially likes what he does. He is incapable of sleeping on planes. He uses flights to relax and for introspection. “To fly is like going top a spa”, he admits. In 2009, the Azorean designer was nominated by “Creativity” magazine one of that year’s most creative and influent personality. Gabinete de design da Microsoft Assume-se como designer, investigador e autor, mas para facilitar costuma dizer que trabalha com computadores. Dirige um gabinete de 18_AZOREAN SPIRIT design da Microsoft que, neste momento, cria diferentes aplicações para o Windows 8, a lançar este ano. Dedica-se também a idealizar o futuro do motor de busca da empresa. He considers himself as designer, a researcher and an author, but to make things easier he generally says he works with computers. He is the head of a design department at Microsoft, which is currently developing applications for Windows 8 to be launched this year. He is also working on developing the company’s future search tool. PARTIDAS DO VALE DO DOURO, zona de condições climáticas e geológicas excecionais para a produção de vinho, saem alguns dos melhores néctares do mundo. 20_AZOREAN SPIRIT SOME OF THE BEST NECTARS IN THE WORLD come from the Douro Valley, a region of exceptional climatic and geological conditions for wine production. DEPARTURES Cantando e vindimando Os tempos mudaram, mas as gentes do Douro continuam a seguir tradições ancestrais na época de colheitas, celebrando-a com os visitantes. d texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Emanuel Amaral ebaixo do sol escaldante de início de tarde, um grupo de trabalhadores salta um muro de pedra para voltar à labuta, depois de retemperar o estômago com a merenda trazida de casa. Debruçados por entre as fileiras de vinha, com as mãos por entre as folhas, vão cortando com tesouras de poda de pontas curvas os cachos maduros, em gestos rápidos e repetitivos. As mulheres entoam uma canção popular a meia voz, os homens falam sobre o quotidiano. É SINGING AND GRAPE HARVESTING Times have changed, but the people from Douro still follow the ancestral traditions at the time of harvesting, celebrating it with visitors. Under the scorching sun in the early afternoon, a group of workers jumps over a stonewall to go back to work, after having satisfied their hunger with a lunch brought from home. Leaning over rows of vineyards, with their hands among the leaves, they cut with parrot-beak pruning shears, the ripe bunches in quick and repetitive movements. The women sing a folk song in a low voice; the men speak about their daily life. It’s one more day of grape harvesting in the Alto Douro wine region, a hard work which AZOREAN SPIRIT_21 PARTIDAS mais um dia de vindima no Alto Douro vinhateiro, trabalho árduo que vai permitindo momentos de boa disposição. “Cantamos, rimos, falamos. Faz tudo parte da vida, faz tudo parte da vindima”, diz uma das trabalhadoras. Tal como o Douro, que passou de um rio revolto para um curso de água domesticado pelas barragens, a evolução dos tempos também trouxe mudanças aos rituais vindimeiros. Antes, as “rogas” de trabalhadores vindos das aldeias ficavam semanas a fio a trabalhar de sol a sol, alojando-se em telheiros, nas quintas. Contudo, mesmo depois de um dia de labuta, havia disposição para, nas “lagaradas” onde se pisava a uva, bailar pela noite dentro ao som da concertina. Retratos de outros tempos, descritos por Miguel Torga no romance Vindima, que apelidava as paisagens durienses como um “poema geológico”. Os rituais podem ter-se desvanecido um pouco, mas a vindima continua a ser um dos momentos mais importantes do ano para as gentes do Douro. Cada allows for some moments of enjoyment. “We sing, we laugh, we talk. It’s all part of life, it’s all part of the grape harvesting,” one of the female workers says. As the Douro, which evolved from a river of rough waters to a tamed watercourse, the evolution of times also brought changes to the grape harvesting rituals. Before, these grape harvesting workers, known as ‘rogas’, coming from villages, used to work for weeks form dawn to dusk, lodging on the farms in small sheds. Nevertheless, even after a hard day’s work, they would join the ‘lagaradas’ to tread grapes, dance through the night to the sound of a harmonica. Images of times gone by, described by Miguel Torga in his novel Vindima, in which he describes the Douro landscapes as “ a geological poem”. Rituals might not be what they used to be, but grape harvesting is still one of the most important moments of the year for the people from Douro. Each time grape harvesting is over; there is a joint celebration which gathers everyone around a roast goat or piglet. Bosses, basket bearers and the ladies in the kitchen are offered flowers, and people dance as they used to. The traditional festive atmosp- O Douro foi imortalizado por escritores como Alves Redol e Eugénio de Andrade. Miguel Torga chamou-lhe um “poema geológico”. A MAGNÍFICO DOURO organiza cruzeiros a partir do Pinhão em típicos barcos rabelos. É possível agendar almoços e provas de vinho a bordo e participar em várias atividades náuticas. 22_AZOREAN SPIRIT Do Porto partem os grandes navios da Douro Azul e outras empresas, que navegam até à Régua, Pocinho e Barca D’Alva. MAGNÍFICO DOURO organizes cruises leaving Pinhão in typical ‘rabelo’ boats. It’s possible to book lunches and wine tasting on board and to take part in several nautical activities. Douro Azul and other big companies’ ships set off from Oporto and sail as far as Régua, Pocinho and Barca D’Alva. DEPARTURES Além do afamado vinho do Porto, exportado há séculos, começaram a ser produzidos mais recentemente excelentes vinhos de mesa, brancos e tintos. final de colheita é marcado por uma celebração conjunta que reúne todos à volta de um cabrito ou de um leitão assado. Oferecem-se flores aos patrões, aos carregadores de cestos e às senhoras da cozinha. E baila-se como antigamente. A tradição festeira é também recriada para os visitantes, durante a colheita. Numa experiência única, os apreciadores dos excelentes néctares do Douro, sejam os afamados vinhos do Porto ou os mais recentes vinhos de mesa, acompanham todas as fases da colheita da uva e aproveitam os programas feitos especialmente pelas quintas para O ALTO DOURO VINHATEIRO foi designado como património da humanidade pela Unesco em 2001. A região demarcada, a primeira do mundo, que compreende as sub-regiões do Cima-Corgo, Baixo-Corgo e Douro Superior, foi estabelecida em 1756 pelo Marquês de Pombal, e ainda hoje se podem ver os marcos de pedra originais. here is also recreated for the visitors during the harvest. In a unique experience, appreciators of the excellent nectars Douro has to offer, be it the renowned Port wines or the most recent table wines, accompany all the stages of grape harvesting and take advantage of the programs tailored by the farms to recreate the traditional: they join the grape harvesting, they have lunch in the vineyards, they tread the grapes, they take part in the dances. And, of course, they taste the nectars of previous harvest in wine tasting sessions. Besides the renowned Port wine, which has been exported for years, some table wines (red and white) have started being produced more recently. UNESCO CLASSIFIED ALTO DOURO wine region as world heritage in 2001. The Marquis of Pombal established the demarcated region; the first in the world, which comprises the THE sub-regions of Cima –Corgo, Baixo-Corgo and Douro Superior, in 1756 and, to this day, one can see the original stone landmarks. AZOREAN SPIRIT_23 PARTIDAS recriar o tradicional: vão às vindimas, almoçam na vinha, pisam a uva, participam nas danças. E, claro, saboreiam os néctares de colheitas anteriores em provas de vinho. Pela beleza e pela centralidade que ocupa na história secular da produção do vinho, a zona do Pinhão será um dos locais mais apropriados para desfrutar destes momentos. Chamada de “miocárdio do Douro” pelo médico e escritor João de Araújo Correia, rodeada de quintas históricas, a vila foi um importante entreposto. Nas suas docas eram carregados os barcos rabelos com as pipas de vinho que seguiam em navegações, por vezes trágicas, até ao Porto. Em passeios de barco até Barca de Alva ou de comboio até ao Pocinho, é possível ter uma pouco comum visão ascendente das quintas e uma noção da magnitude da paisagem de socalcos feita por mão humana. Como lhe chamou o historiador Jaime Cortesão, trata-se d’ “o mais belo e doloroso monumento ao trabalho do povo português”. Pinhão is one the most suitable place to enjoy these moments for its beauty and because it’s at the core of the secular wine production history. Called “Douro’s myocardium” by the doctor and writer João Araújo Correia, surrounded by historical farms, the village was an important commercial hub. The “rabelo” boats, carrying the wine barrels that would set off to Oporto, sometimes in tragic trips, were loaded at its harbors. It’s possible to have an uncommon ascending view of the farms and a perception of the magnitude of the manmade terraced landscape, by taking a boat until Barca de Alva or by train until Pocinho. As historian Jaime Cortesão said it’s “ the most beautiful and painful monument to the work of the Portuguese people”. The village of Pinhão is considered to be the heart of the wine region. From there ‘rabelo’ boats loaded with wine barrels used to leave toward Oporto. A vila do Pinhão é tida como o coração da região vinhateira. Daí partiam os barcos rabelos com as pipas de vinho para o Porto. SÃO INÚMERAS AS QUINTAS QUE RECEBEM VISITAS. A quinta do Vallado (Régua) e a Quinta Nova (Pinhão) são duas referências do enoturismo (ver 24_AZOREAN SPIRIT Check In). Também estão de portas abertas a adega da Casa de Mateus (Vila Real), Quinta de Fiães (Alijó), Quinta da Pacheca (Régua) e Quinta da Romaneira (Pinhão), entre outras. THERE ARE SEVERAL FARMS WHICH WELCOME GUESTS. Quinta do Vallado (Régua) and Quinta Nova (Pinhão) are two references of enotourism (c.f.check-in). Casa de Mateus (Vila Real), Quinta de Fiães (Alijó), Quinta da Pacheca (Régua), Quinta da Romaneira (Pinhão), among others, also welcome guests, DEPARTURES Coração do Douro vinhateiro Além das quintas de enoturismo, no coração do Douro vinhateiro existem outras opções de qualidade, como os hotéis de charme junto do rio h otel boutique na antiga quinta do Vale Abraão, o Aquapura Douro Valley prima pela exclusividade. Uma antiga casa senhorial aloja os restaurantes gourmet e espaços de lazer; nas encostas em redor estão as villas luxuosas. Douro acima, na vila do Pinhão, ancora-se o clássico hotel Vintage House, reconversão arquitetónica de adegas da Taylor’s. Guia onde dormir no Douro QUINTA DO VALLADO Vilarinho dos Freires Peso da Régua Tel.: (+351) 254 318 081 www.quintadovallado.com Where to stay in Douro Besides the farms and eno-tourism, at the heart of the wine region, there are other quality options as the small distinctive hotels near the river. Aquapura Douro Valley, a boutique hotel on the old Vale Abrãao farm is a very exclusive place, it’s an old manor house where you can find gourmet restaurants and places for leisure; in the neighboring hillsides you can see the luxuries villas. P the Douro, at the village of Pinhão, you will find the classical Vintage House hotel, an architectural reconversion of the Taylor’s cellars. HOTEL CS VINTAGE HOUSE Lugar da Ponte, Pinhão, Douro, Tel.: (+351) 254 730 230 www.cshotelsandresorts.com AQUAPURA DOURO VALLEY Quinta do Vale Abraão, Lamego Tel.: (+351) 254 66 06 00 www.aquapurahotels.com AZOREAN SPIRIT_25 PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT Guia onde comer no Douro DOURO IN Av. João Franco Peso da Régua Tel.: (+351) 254 098 075 www.douroin.com RESTAURANTE DOC EN 222 - Folgosa Armamar Tel.: (+351) 254 858 123 www.restaurantedoc.com Modern cuisine is here to stay, with menus composed to accompany the best nectars, but the typical spots of the local cuisine also impose themselves. A modernidade gastronómica estabeleceu-se, com menus desenhados para acompanhar os melhores néctares, mas também se impõem os espaços da típica culinária da região c om uma vista sobranceira ao rio, no centro da Régua, o Douro In tem uma interpretação contemporânea na decoração, com sala e wine bar assinados pelo designer Philippe Stark, e na gastronomia, com pratos reinventados e jantares vínicos acompanhados por enólogos. Em Vila Real, na casa de pasto Chaxoila, a ementa obedece aos critérios da qualidade tradicional: cozinha da região trasmontana, servida numa esplanada sombreada por vinhedo e acompanhada pelos melhores vinhos do Douro. 26_AZOREAN SPIRIT Where to eat in Douro Overlooking the river in downtown Régua, Douro In has a contemporary approach to decoration, with a room and wine bar by designer Phillipe Stark and when it comes to cuisine, with reinvented dishes and wine dinners accompanied by enologists. In Vila Real, at the Chaxoila eating place, the menu follows the criteria of traditional quality: a cuisine of the Trás-os –Montes region served in an esplanade under the shade of vines and accompanied by the best Douro wines. CHAXOILA EN2 – Borralha Vila Real Tel.: (+351) 259 322 654 www.chaxoila.com DIÁRIO DE BORDO Açores na rota mundial texto de/text by FREE LANCE – Comunicação fotos de/photos by Paulo Calisto d epois da passagem por França e pela Noruega, Portugal entrou pela primeira vez na rota do Red Bull Cliff Diving World Series, a mais importante competição de saltos para a água de grande altura da atualidade. Os Açores foram o destino escolhido para esta estreia, com um cenário da mais pura natureza a evocar as origens do desporto nascido há mais de 200 anos no Havai. Todas as atenções estiveram centradas no ilhéu de Vila Franca do Campo, uma das jóias mais escondidas e bem preservadas da ilha de São Miguel. O atual diretor desportivo do circuito e antigo atleta olímpico de saltos para a água, Niki Stajkovic, confirmou no terreno as características únicas do local, visão partilhada pelo britânico Gary Hunt, atual detentor do título mundial, que não escondeu o “grande entusiasmo de competir nos Açores num cenário incrível”. THE AZORES IN THE WORLD CIRCUIT The premiere of the Red Bull Cliff Diving World Series in Portugal could have not been better. The athletes and the organization fell for the charms of Vila Franca do Campo Islet, off the coast of the Island of São Miguel, standing at an impressive platform height of 29 meters! After having been held in France and Norway, Portugal was chosen for the first time to be part of the Red Bull Cliff Diving World Series’ circuit – today’s most important diving from high altitudes competition. The destination chosen for this premiere were the Azores, with a scenery very close to nature, bringing to mind the origins of this sport which started in Hawaii over 200 years ago. All attentions were centered on the Vila Franca do Campo Islet, one of the best hidden and well-preserved jewels of the Island of São Miguel. The circuit’s current Sports Director and former Olympic diving athlete, Niki Stajkovic, locally confirmed the spot’s unique characteristics, an opinion shared by the British Gary Hunt, who currently holds the world title. Hunt did not hide the “ A estreia do Red Bull Cliff Diving World Series em Portugal não podia ter corrido melhor. Atletas e organização ficaram rendidos aos encantos do ilhéu de Vila Franca do Campo, ao largo da ilha de São Miguel, com o patamar a subir até impressionantes 29 metros de altura! 28_AZOREAN SPIRIT LOG BOOK “UMA PEQUENA VITÓRIA, POR MARGEM MÍNIMA” foi um grande passo para Artem Silchenko, que bem mereceu o triunfo nesta terceira etapa do Red Bull Cliff Diving World Series, ao bater Orlando Duque por uma margem mínima (465.60 contra 465.50). “A SMALL VICTORY BY 0,1 POINTS” was a big step for Artem Silchenko who fully deserved the triumph in this third round of the Red Bull Cliff Diving World Series, by winning Orlando Duque by a very small difference (465,60 against 465,50). SILCHENKO FOI O PRIMEIRO A ELOGIAR A OPÇÃO PELO ILHÉU. “Poder executar três saltos diferentes de um só sítio é uma coisa fantástica”, afirmou, recordando as sessões de treino e rondas que decorreram ao longo de três dias e concluindo com a “grande experiência” que leva dos Açores. SILCHENKO WAS THE FIRST TO COMMENT ON THE CHOICE OF THE ISLET. “To be able to perform three different jumps in the same spot is a fantastic thing” he said, recalling the training sessions and rounds that took place over three days, and he concluded by saying he will remember this competition as a “great experience” he had in the Azores. UMA CENTENA DE EMBARCAÇÕES ACOLHENDO MAIS DE 2 000 ESPETADORES constituiu a plateia que ficará como um marco no regresso à pureza original do cliff diving. HUNDREDS OF BOATS WITH OVER 2000 VIEWERS were the audience of what will remain as a landmark of the return of cliff diving to its natural purity. AZOREAN SPIRIT_29 DIÁRIO DE BORDO Todas as atenções estiveram centradas no ilhéu de Vila Franca do Campo, uma das jóias mais escondidas e bem preservadas da ilha de São Miguel. Foram 13 atletas no total (11 fixos e 2 wildcards) a lutar por um lugar ao sol nos Açores, enfrentando uma situação inédita no circuito: além dos saltos da plataforma montada a 28 metros de altura, tiveram a oportunidade de realizar saltos com saída direta das rochas! A altura foi ainda maior, com 29 metros a exigirem um esforço suplementar. Durante a queda, a elite do cliff diving atinge uma aceleração comparável à de um carro de F1 (0-100 Km/hora em menos de 3 segundos) e velocidades na ordem dos 85 km/hora. O formato da competição incluiu três rondas, passando apenas à final oito atletas. Com notas de 1 a 10, a avaliação do salto (saída da plataforma, posição no ar e entrada na água) foi garantida por um júri internacional de cinco elementos, onde se destacou o norte-americano Greg Louganis, vencedor de quatro medalhas de ouro na disciplina de saltos para a água dos Jogos Olímpicos. Nos Açores, uma diferença mínima restituiu ao colombiano Orlando Duque a liderança do Red Bull Cliff Diving World Series. A etapa teve um desfecho incrí- ARTEM SILCHENKO, ORLANDO DUQUE, que com o segundo lugar regressou à liderança da Red Bull Cliff Diving (quando faltam quatro etapas para o final), Gary Hunt (o britânico que defende 30_AZOREAN SPIRIT o título), Alain Kohl, luxemburguês e Kent de Mond, norteamericano, que terminaram por esta ordem, foram os grandes animadores de uma final marcada também pela exclusividade do local, já que a ponta sul do ilhéu de Vila Franca do Campo – reserva natural e área protegida – apenas é visível a partir do lado do mar. great enthusiasm of competing in the Azores in this incredible scenery”. 13 athletes (11 permanent and 2 wildcards) competed for a place in the sun in the Azores, experiencing an unheard of situation in the circuit: besides diving form the platform at 28 meters, the athletes had the opportunity of diving straight off the rocks! The height was even bigger and 29 meters involve a bigger effort. During the fall, the elite of Cliff Diving reaches an acceleration which can be compared to a F1 car (0-100 km per hour in less than 3 seconds) and speeds around 85 kms per hour. The format of the competition has three rounds with only eight athletes making it into the final. With scores form 1 to 10, the assessment of the diving (leaving the platform, position in the air and entry in the water) was guaranteed by an international jury composed by five members, one of which was the American diver Greg Lougaris – who won four gold medals at the Olympic Games. In the Azores, a slight difference gave back the first place in the Red Bull Cliff Diving Series to Orlando Duque. The round had an incredible outcome with the Russian ARTEM SILCHENKO, ORLANDO DUQUE, who came second and was leading the Red Bull Cliff Diving( when there are only four rounds to the final), the British Gary Hunt (trying to retain his title), the Luxembourgian Alain Kohl and the North American Kent de Mond (who finished in this order), livened the final round which was also marked by the exclusiveness of the spot, as the south part of the Vila Franca do Campo Islet – a natural reserve and protected area –is only visible from the part facing the sea. LOG BOOK O atual detentor do título mundial, demonstrou o “grande entusiasmo de competir nos Açores num cenário incrível”. vel com o atleta russo Artem Silchenko a conquistar o triunfo com apenas uma décima de ponto sobre o colombiano. Já o derradeiro lugar do pódio foi ocupado por Gary Hunt, o inglês que está a defender o título. Silchenko, Duque e Hunt são os suspeitos do costume – já que ao longo dos últimos quatro anos têm marcado presença constante nos pódios desta competição de profissionais. athlete winning with only a tenth of a point over the Colombian. Gary Hunt, the Englishman who is trying to retain his title, occupied the last place in the podium. Silchenko, Duque and Hunt are the usual suspects – As they have been a constant presence in the last four years on the podiums of this competition for professionals. AZOREAN SPIRIT_31 CHEGADAS A mudança de estação e New Hampshire com uma de todo o mundo. outono Tons do 32_AZOREAN SPIRIT DEPARTURE ARRIVALS O NORTHEAST KINGDOM está a três horas de carro de Boston, destino da SATA Internacional. A auto-estrada interestadual 93 ruma para norte, até St. Johnsbury; a I91 segue depois para Newport. THE NORTHEAST KINGDOM is a three-hour drive from Boston, to where SATA Internacional flies. Interstate highway 93 heads north until St. Johnsbury; the 191 then follows until Newport. pinta as florestas dos estados norte-americanos de Vermont paleta de cores esplendorosa, cenário único que atrai visitantes texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral e nquanto assistem ao encurtar dos dias e ao instalar progressivo do tempo frio, um tema monopoliza as conversas dos habitantes dos estados norte-americanos do Vermont e New Hampshire: quando chegará o auge da época outonal? É natural que assim seja: a mudança de cor da folhagem arbórea transforma o cenário verdejante e monocromático das florestas, bosques e parques da região numa vibrante paleta de cores, que vão do amarelo dourado ao vermelho escarlate. Das montanhas para a planície, a transfiguração da paisagem atrai milhares de THE THOUSAND SHADES OF FALL The change of season colors the forests of the North American states of Vermont and New Hampshire with a palette of splendid colors in a unique scenery which attracts visitors from all around the world. While they see the days get shorter and the cold weather settling in, there is one subject that is the main subject of conversation of the inhabitants of the North American states of Vermont and New Hampshire: when will the peak of Fall arrive? It’s absolutely natural that this happens: the change in color of the tree leaves transforms the green and monochromatic scenery of the forests, woods and parks of the region into a vibrant color palette, ranging from golden yellow to AZOREAN SPIRIT_33 CHEGADAS Toda a Nova Inglaterra ganha novas cores no outono, mas a melhor zona para observar o fenómeno é o Northeast Kingdom. visitantes que se alojam em pequenos chalets campestres e vagueiam a pé, de bicicleta ou de carro pelos caminhos, observando as coloridas folhas de ácer, antes que estas caiam pelo ciclo inexorável da natureza. O fenómeno abrange toda a Nova Inglaterra, mas não haverá zona melhor para o observar que o Northeast Kingdom. O nome monárquico, que designa oficialmente o nordeste do Vermont, deriva da sua beleza paisagística e foi cunhado por um antigo governador, ao dizer que um local tão belo só era equiparável a um reino. No outono, esta perceção ainda é mais notória. Mais de 80 por cento do território está coberto por floresta, pintada de diferentes tonalidades, que se estende por montanhas e vales e só se detém nas margens dos rios e lagos que pontuam a paisagem. E que proporciona aos visitantes uma série de actividades, durante todo o ano: caça, pesca, esqui, canoagem, caminhadas, entre outros. Entre os locais incontornáveis de visita está a cidade portuária de Newport, junto da fronteira canadiana. A povoação tem o casario espraiado pelas margens do lago scarlet red. From the mountains to the plains, the transfiguration of the landscape attracts thousands of visitors who stay at little rural cottages and wander on foot, bike or car through the paths observing the colored maple leaves before their fall due to nature’s inexorable cycle. The phenomenon includes all of New England, but there is no better place to observe this than the Northeast Kingdom. The regal name, which officially designates the northeast of Vermont, is due to the beauty of its landscape and was coined by a former governor who, when referring to the region, said that such a beautiful place only compared to a kingdom. In Fall, this perception is even more evident. More than 80 per cent of the territory is covered with forests, painted in different shades that spread over mountains and valleys and only stops at the banks of the rivers and lakes scattered in the landscape. The region also offers visitors the possibility of taking part in numerous activities throughout the year: hunting, fishing, canoeing, and going for walks, among many others. Among the places you should visit, is the harbor city of SÃO VÁRIOS OS TIPOS DE FOLHAS DE ÁRVORES CADUCAS QUE SE PODEM OBSERVAR: Alder, American Beech, Basswood, Largewood 34_AZOREAN SPIRIT Aspen, Mountain Ash, Pin Cherry, Red Oak, Red Maple, Sugar Maple. THERE ARE SEVERAL TYPES OF LEAVES FROM DECIDUOUS TRESS ONE CAN OBSERVE: Alder, American Beech, Basswood, Largewood Aspen, Mountain Ash, Pin Cherry, Red Oak, Red maple, Sugar Maple. ARRIVALS AS QUINTAS DO VERMONT são as maiores produtoras do xarope de ácer (maple syrup), utilizado para adoçar os pequenos-almoços norte-americanos. Em St. Johnsbury está o museu da histórica fábrica Maple Grove. VERMONT’S FARMS are the largest producers of maple syrup, used to sweeten North American breakfasts. The museum of the historic Maple Grove factory is to be found in St. Johnsbury. As pequenas cidades de St. Johnsbury e Newport enchem-se de visitantes para observar as cores quentes da paisagem arborizada pela qual se deixam envolver. Mephremagog, linguagem de uma tribo nativa que se traduz por “belas águas”. No centro do Northeast Kingdom, desponta a vila de St. Johnsbury. Durante o ano, é uma típica small town americana, com as suas casas de madeira e relvados fronteiros aos alpendres. Durante o outono, ganha movimento e beleza sazonais, ao compor com um toque urbano o cenário das florestas multicolores a perder de vista. Visão inesquecível que dá razão às palavras de Albert Camus: “o outono é como uma segunda primavera”. Newport, near the Canadian border. The town is scattered around the banks of Lake Mephremagog, which in a native Indian language means “beautiful waters”. At the center of Northeast Kingdom, we can find St. Johnsbury. During the year, it’s atypical American small town, with its wooden houses and lawns in front of the porches. During the Fall, the town gains a seasonal movement and beauty, by composing with an urban touch the scenery of endless multicolored forests. An unforgettable sight that attests Albert Camus’ words that: ”Fall is like a second Spring”. AZOREAN SPIRIT_35 CHECK IN CHECK IN Texto de/Text by Miguel Costa Fotos de/Photos by Emanuel Amaral 36_AZOREAN SPIRIT Quinta do Vallado CHECK IN Uma das referências do enoturismo no Douro, este wine hotel exclusivo oferece diversidade, entre rústico e contemporâneo, numa envolvente com história. é uma parcela da história duriense: no século XVIII, a quinta do Vallado, na foz do afluente Corgo, era já uma das unidades de produção do império vinícola de D. Antónia Ferreira (a icónica Ferreirinha) – e ainda hoje é gerida pelos seus tetranetos. Desde então, a quinta progrediu no aspecto vínico, ao lançar excelentes produtos de marca própria, e na vertente turística. Altaneira, sobre o acentuado declive das vinhas, a rústica casa principal foi convertida em guest house. O complemento da modernidade surgiu com o erigir de um novo edifício, de arquitetura contemporânea, revestido de típica perda xistosa e decorado com mobiliário nórdico. Atividades: percorrer os caminhos da quinta, levar o jipe ou o barco para um passeio ou desfrutar da paisagem bucólica com um piquenique à beira-rio. À noite, um jantar gourmet no restaurante vínico, confecionado com alguns dos produtos biológicos cultivados na própria quinta, e fruir da tranquilidade absoluta, apenas quebrada pelo rumorejar da fonte no jardim. Quinta do Vallado: One of the references o eno-tourism in Douro, this exclusive wine hotel offers diversity, a mix of rustic and contemporary, in a historic environment. It’s a part of the Douro history: in the 17th century, Quinta do Vallado, at the mouth of tributary Corgo, was already production units of the wine empire belonging to D. Antónia Ferreira (the iconic Ferreirinha) – and, to this day, it’s managed by her great-great grandchildren. Since then, the farm has evolved in what regards the wine production, by launching excellent products of their own label, and also in what tourism is concerned. Set high over the vineyard slopes, the rustic main house was turned into a guesthouse. The modern complement is the new building in contemporary style, covered with typical schistose stone and decorated with Scandinavian-style furniture. Activities you can take part in: walking along the farm’s paths, taking the jeep for a drive around or taking the boat for a trip or to enjoy the bucolic landscape with a picnic by the riverside. In the evening, a gourmet dinner at the wine restaurant cooked with some of the biological products grown on the farm itself and enjoy of absolute tranquility, only interrupted by the sound of the water coming from the garden’s fountain. A QUINTA DO VALLADO tem uma produção diversificada de marca própria, entre tintos, brancos, moscatéis e vinhos do Porto. Vários deles têm sido premiados além-fronteiras (International Wine Challenge) e distinguidos em revistas da especialidade, como a Wine Spectator. THE QUINTA DO VALLADO has a diversified production of its own label, among which red and white wines, muscat wines and Port wines, several of which have won international awards (International Wine Challenge) and were mentioned in magazines of the specialty, such as Wine Spectator. NUMA VISITA GUIADA AOS MEANDROS DA PRODUÇÃO VINÍCOLA, os hóspedes podem percorrer os modernos lagares e cubas, descer por um túnel à cave estilizada - com as pipas iluminadas repousando sob tetos em arco - e terminar numa moderna sala de provas, ladeada pela loja de vinhos e azeites da quinta. ON A GUIDED TOUR OF THE WINE PRODUCTION, guests can visit the modern wine mills and wine tubs, go down to the stylized cellar through a tunnel – with the illuminated barrels resting under vaulted ceilings – and end by visiting a modern tasting room and, next to it the store selling the farm’s wines and olive oil. Contactos_Contacts Quinta do Vallado Vilarinho dos Freires Peso da Régua Tel.: +351 254 318 081 www.quintadovallado.com AZOREAN SPIRIT_37 CHECK IN PROPRIEDADE DA FAMÍLIA AMORIM, a Quinta Nova, uma das entidades fundadoras do Museu do Douro, instalou na pitoresca estação ferroviária do Pinhão um núcleo museológico sobre o ciclo de produção do vinho. Na Wine House, no mesmo local, estão também disponíveis vinhos e outros produtos da quinta. OWNED BY THE AMORIM FAMILY, Quinta Nova, one of the founding entities of the Museu do Douro, installed in Pinhão’s picturesque railway station a museum on the cycle of wine production. At the Wine House, in the same place, you can also find wines and other products of the farm. Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo No âmago do Douro vinhateiro, este magnífico e clássico hotel vínico oferece do alto das encostas uma vista extasiante sobre o rio. Q uinta pioneira no conceito de hotel vínico, próxima do Pinhão, está implantada no topo de uma zona de encostas de vinhedo a perder de vista. É no renovado edifício senhorial do século XVIII, decorado a preceito tradicional, que os visitantes se instalam. Contígua, está a restaurada capela da santa padroeira que dá nome à quinta, a quem os navegantes do revolto rio pediam proteção divina. Vários miradouros oferecem uma vista panorâmica sobre o curso sinuoso das águas, observável também pela ótima localização da piscina, ladeada por vinha. O contacto com a natureza é permitido pelas caminhadas por trilhos demarcados, observação de pássaros, passeios de bicicleta e winecaching, uma variante de geocaching. No restaurante vínico Conceitus, provas dos melhores néctares da quinta são acompanhadas com menus de degustação, feitos diariamente de acordo com a imaginação do chef e dos produtos da época, alguns de produção própria, em requintadas refeições que se podem prolongar por horas. 38_AZOREAN SPIRIT Texto de/Text by Miguel Costa Fotos de/Photos by Emanuel Amaral Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo: At the heart of the Douro wine region, this magnificent and classical wine hotel offers from the top of the slopes a mind-blowing view of the river. A pioneer farm as a wine hotel, near Pinhão, it’s inserted at the top of the endless vineyard slopes. It’s in the 18th century renovated manor house, decorated in a traditional way, that guests lodged. Next to it is the restored chapel of the patron saint, which gives the farm its name. This patron saint was the saint to which people sailing the raging river would ask for protection. Several belvederes offer a panoramic view of the winding the waters of the river, which can also be seen from the swimming pool, surrounded by vineyard, due to its splendid location. One can contact nature by going for walks on marked trails, by bird watching, cycling and wine caching, a variation of geocaching. At the wine restaurant Conceitus, you can taste the farm’s best nectars accompanied by tasting menus, cooked daily according to the chef’s imagination and seasonal products, some of which grown on the farm, in refined meals which can last for hours. CONTACTO_CONTACT: HOTEL RURAL QUINTA NOVA DE NOSSA SENHORA DO CARMO - COVAS DO DOURO TEL.: +351 254 730 430 WWW.QUINTANOVA.COM ENTREVISTA Mar de conhecimento Da ilha do Pico, Rui Ponte seguiu um rumo académico nos Estados Unidos e especializou-se em oceanografia física no MIT. Cientista premiado, é investigador e colabora com a NASA. t texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral A SEA OF KNOWLEDGE A native of er nascido no Pico teve influência em ter-se tornado oceanógrafo? Teve muita influência. Nascemos rodeados de mar, é a última fronteira. Desde miúdos que aprendemos a olhar o mar de várias maneiras. Depois da licenciatura em Física, quis escolher uma área que pudesse ter aplicação nos Açores. Foi uma forma de aproximação às ilhas? Foi o corolário de uma carreira que tinha em mente. Sempre gostei de investigação e tinha de fazer o doutoramento. Escolhi oceanografia, mas ponderei sismologia, vulcanologia, áreas que poderiam abrir alguma porta nos Açores. Tinha outras de que gostava, como a cosmologia e a astrofísica. O que faz um físico oceanógrafo? Estuda a física do mar, que se relaciona com a circulação geral dos oceanos. Como se formam as correntes, qual o seu papel no transporte de calor, como inte- PERFIL Rui Ponte nasceu nas Lajes do Pico, a 29 de fevereiro de 1960. Prosseguiu estudos nos EUA, primeiro com uma licenciatura em Física, na universidade de Rhode Island, depois 40_AZOREAN SPIRIT Pico Island, Rui Ponte pursued an academic course in the United States and specialized in physical oceanography at MIT. An awardwinning scientist, he is a researcher and collaborates with NASA. Did having been born in Pico influence your decision in becoming an oceanographer? It had a lot of influence. We are born surrounded by sea; it’s the ultimate border. We learn to look at the sea in several ways since we are kids. After my degree in physics, I wanted to choose an area which could be applied to the Azores. Was it a way to become closer to the islands? It was a corollary of a career I had in mind. I’ve always liked research, and I had to do my PhD. I chose oceanography, but I also thought about seismology, volcanology, areas which could open some door in the Azores. I had other areas of which I was fond, such as cosmology and astrophysics. com um doutoramento em Oceanografia, no prestigiado MIT. É professor visitante neste Instituto e investigador na companhia Atmospheric & Environmental Research. PROFILE Rui Ponte was born in Lajes do Pico on the 29th February 1960. He continued his studies in the USA, first by taking a degree in Physics at the University of Rhode Island; he then took a PhD in Oceanography at the prestigious MIT. He is a visiting professor of that Institute and a researcher at the Atmospheric & Environmental Research Company. INTERVIEW O investigador açoriano colabora com a NASA e recebeu várias distinções ao longo da carreira: os prémios William T. Pecora (EUA), Descartes de Ciência (EU) e Seeds of Science (Portugal). rage o oceano com a atmosfera e produz o clima que conhecemos. Uma das áreas estudadas é a interação dos oceanos com o aquecimento global e as modificações climáticas. A CONSCIÊNCIA AMBIENTAL faz com que Rui Ponte procure deixar a menor pegada ecológica e vá de bicicleta para o trabalho. TO LEAVE THE LEAST POSSIBLE ECOLOGICAL FOOTPRINT, Rui Ponte often cycles to work. O seu trabalho fê-lo ganhar maior consciência ambiental? Claro, mas a minha consciência ambiental vem de muitos outros sítios, inclusive do facto de ser açoriano. Contribuo para algumas organizações, mas acima de tudo é a maneira como vivo. Procuro deixar a menor pegada ecológica possível: reciclar, andar de bicicleta ou a pé, fazer pouco consumo energético e por aí fora. The Azorean researcher collaborates with NASA and has received various awards during his career: the William T. Pecora award (USA), Descartes of Science (EU) and Seeds of Science (Portugal). What does a physics oceanographer do? He studies the physics of the sea which is related to the general circulation of the oceans. How currents are formed, what their role in transporting heat is, how the ocean interacts with the atmosphere and produces the climate, as we know it. One of the areas which are studied is the interaction of the oceans with global warming and the climatic changes. AZOREAN SPIRIT_41 ENTREVISTA INTERVIEW Does your work make you more environmentally aware? I am working on a project of the University of the Azores which has to do with the problem of climate changes in the context of small islands. It has just begun and I think it has a leg to stand on. Desenvolveu algum projeto de investigação nos Açores? Participo num projeto da Universidade dos Açores, que tem a ver com a problemática das mudanças climáticas no contexto de ilhas pequenas. Está a começar agora e acho que tem pernas para andar. Tem algum simbolismo trabalhar para a NASA? A NASA continua a ser uma instituição farol no âmbito da ciência feita no espaço. Tenho trabalhado para várias missões, incluindo três atuais relacionadas com os oceanos. São missões com tecnologia de ponta e que nos trazem uma visão completamente diferente dos oceanos. Does working for NASA bear any symbolism? NASA goes on being a pioneer institution in the filed of space science. I have worked for several missions, including three current ones to do with oceans. These are missions with cutting-edge technology and which provide us with a completely different vision of the oceans. Climbing up to the top of Pico Mountain, the overwhelming view sometimes made up of only the sky and clouds, transmits Rui Ponte a feeling of universal. Ao subir ao cume da montanha do Pico, a visão avassaladora, por vezes composta apenas de céu e nuvens, transmite a Rui Ponte uma sensação do universal. Tem como hobby tocar guitarra. De que tipo de música gosta? Nos Açores, julgava que era bom músico. Quando cheguei aos EUA vi que na rua havia músicos que tocavam melhor do que eu [risos]. Fui ter aulas com um professor da Berkeley School of Music e comecei a tocar jazz. Aprecio o jazz menos intelectual e mais próximo das raízes. JAZZ Como hobby, toca jazz. John Scofield é o seu compositor preferido. As a hobby, he plays jazz. John Scofield is his favorite composer. 42_AZOREAN SPIRIT Quando regressa, costuma subir à montanha do Pico? É uma perspetiva única… É mais do que isso. É uma visão universal ou planetária. Quando estamos no Pico, mesmo no cume, a sensação mais avassaladora é não ver nada a não ser céu e nuvens, que raramente temos. É essa sensação do universal que guardo na memória da minha subida ao Pico. You have a hobby: playing the guitar. Which type of music do you like? In the Azores I thought I was a good musician. When I arrived in the USA, I saw there were street musicians who played better than me [laughs]. So I took lessons with a teacher at the Berkeley School of Music and I started playing jazz. I prefer the less intellectual jazz, the ones closer to the origins. When you come back to the Azores do you generally climb Pico Mountain? It’s a unique view… It’s more than that. It’s a universal and planetary view. When we are in Pico, right at the top, the most overwhelming feeling is to see nothing but sky and clouds, something we rarely experience. It’s that feeling of universal that I recall of my experience of climbing Pico. PUBLIRREPORTAGEM O Ouro Negro dos Açores Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro! Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade do artista Paulo do Vale que nos inspira este título. d esde cedo que Paulo do Vale encontrou a sua vocação na oficina de ourives. Ao labor quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres e ao ofício de avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre o “ouro negro dos Açores”. Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia, durante a vista oficial do Presidente da República àquele país do Médio Oriente. Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda, mas também como elementos simbólicos, por vezes até como talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da AS PEÇAS ÚNICAS DE PAULO DO VALE estão à venda em exclusivo na Ourivesaria Martins do Vale, nas Lojas da Marca Açores, loja do Museu Berardo, na colecção de peças da Casa 44_AZOREAN SPIRIT Leitão e Irmão, antigos joalheiros da Corôa Portuguesa e na Loja do Museu da Presidência da Republica PAULO DO VALE’S UNIQUE PIECES are on THE AZORES’ BLACK GOLD There is gold in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of unique jewels, created with the quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”. With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material. However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during the Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country. exclusive sale at the Martins do Vale jewellery, at Lojas da Marca Açores, the Berardo Museum shop, at the Casa Leitão e Irmão and the Portuguese Presidency Museum shop. O HOMEM QUE DESCOBRIU O "OURO AÇORIANO" IN DIÁRIO DE NOTICIAS 24 NOV 2007 Pendentes específicos "eu estive aqui". Specific medaillons with the following engraving: “I was here” TERÇO EM PRATA, OURO, DIAMANTES E BASALTO, oferta Paulo do Vale ao Papa Bento XVI a quando da sua visita a Portugal, Maio 2010. PUBLIREPORT Aliança (anel) Representatividade da união Reprodução do nosso basalto em metal nobre. Wedding ring Representation of a union Reproduction of our basalt in noble stone. terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes. O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis, não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museu da Presidência da República, em 2007, tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais. O conceito da colecção reside na utilização do basalto açoriano, fazendo com que as peças transportem um pouco do solo português, permitindo aos seus utilizadores estarem com um pouco de Portugal junto a si. Terá sido precisamente esta envolvência conceptual que levou a Primeira Dama, Drª Maria Cavaco Silva, a oferecer um colar do artista a SAR a Rainha da Jordânia. Working the jewels not only as fashion accessories, but also as symbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the motherland confers on them a singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the application of other gems such as diamonds. The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international. 1º Classificado: Concurso Presidência da República/Vip Jóias 2012 The collection's concept resides in the use of the Azores basalt, making the pieces carry a little of the Portuguese soil, and allowing the users to have a little of Portugal with them. It's that conceptual involvence which will have led the First Lady, Dr. Maria Cavaco Silva, to offer one of the artist's necklace to her royal highness Queen of Jordan. CONTACTOS/CONTACTS: Rua Machado dos Santos_89 9500 P. Delgada - Açores Tlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 090 [email protected] www.paulodovale.com AZOREAN SPIRIT_45 UM DIA EM... Portas com arte As portas de edifícios abandonados ou em ruínas na rua de Santa Maria, no Funchal, deram corpo ao projeto “artE pORtas abErtas”, uma ideia surgida em 2011. texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral e m seis de abril de 2011, Mark Milewski iniciou os trabalhos de pintura de uma porta na rua de Santa Maria, na cidade do Funchal, no âmbito do projeto “artE pORtas abErtas”, segundo um conceito de Jose Maria Montero. A ideia nasceu da intenção de abrir à arte e à cultura aquela artéria da capital da “Pérola do Atlântico”. E os trabalhos multiplicaram-se, sendo concretizados em entradas de lojas abandonadas e/ou em espaços em ruínas que assumem agora uma nova forma de estar no movimento que dá sentido à cidade. A PINTURA DA PRIMEIRA PORTA NA RUA S ANTA M ARIA Maria teve lugar a 6 de Abril de 2011. O número 77 recebeu o trabalho de Mark 46_AZOREAN SPIRIT Milewski. Foi uma proposta artística que demorou cerca de um mês a ser concluída. THE PAINTING OF THE FIRST DOOR ON S ANTA MARIA STREET WAS DOORS WITH ART The doors of derelict or vacant buildings on Santa Maria Street, Funchal, capital of the Atlantic pearl, are part of the project “artE pORtas abErtas”, an idea which appeared in 2011. On the sixth of April 2011, Mark Milewski started painting a door on Santa Maria Street, Funchal, as part of the “artE pORtas abErtas” project created by José Maria Montero. The idea came from the wish to open that street, in the capital of the Pearl of the Atlantic, to art and culture. Several works were undertaken, and now vacant stores and/or spaces before in ruins, have a new aspect which makes sense in the city. ON A PRIL 6 TH 2011. Artist Mark Milewski painted number 77. It was an artistic proposal which took one month to be completed. ONE DAY IN... AZOREAN SPIRIT_47 OFÍCIOS UM DIA EM... Jose Maria Montero apresentou a ideia aos responsáveis madeirenses em 2010, no âmbito de um evento denominado PechaKucha, tendo a “artE pORtas abertas” merecido o melhor acolhimento. Havia um objetivo: sensibilizar a população para novas mensagens de rua, criando momentos culturais e artísticos resultantes de diversas formas de expressão visual, como a pintura, a escultura, a fotografia, o vídeo, a música e a escrita. No fim de uma tarde de verão, com o sol a esconder-se na sombra da montanha, a rua de Santa Maria adquire uma volúpia própria, com as suas portas abertas à cor e à forma de outros discursos capazes de conviver de perto com esplanadas e gente que passeia, turistas e locais, como se agora houvesse outro motivo para abrir o apetite ao jantar. Um olhar cuidado permite-nos concluir que as DESDE O INÍCIO FICOU CLARO QUE ESTE SERIA UM EMPREENDIMENTO QUE TERIA AMPLA ACEITAÇÃO E IMPACTO NA ILHA . Há muita 48_AZOREAN SPIRIT criatividade e boa vontade nas pessoas, diz Jose Maria Montero. Só faltava "atear a faísca" para fazer saltar a "fiesta" de luz e cor na rua de Santa Maria. Jose Maria Montero presented the idea to the Madeira authorities in 2010, during an event called PechaKucha. The project ““artE pORtas abErtas” was very well received. There was an objective: to raise the population’s awareness to the new street messages, creating cultural and artistic moments resulting from various ways of visual expression such as: painting, sculpture, photography, video, music, writing. At the end of a summer’s day, with the Sun hiding behind the shade of the mountain, Santa Maria Street acquires an ecstasy of its own, with its doors open to the color and shape of other expressions capable of closely cohabiting with esplanades and people strolling, tourists and locals, as if now there were an added reason to whet one’s appetite for dinner. A close look will make us conclude that the several FROM THE BEGINNING IT WAS CLEAR THAT THIS PROJECT WOULD BE SOMETHING WHICH WOULD HAVE A LARGE SUPPORT AND IMPACT ON THE ISLAND . There’s a lot of creativity and good will in people says José Maria Montero. All that was needed was for the spark to be ignited so that the light and color ‘fiesta’ might start on Santa Maria Street. ONE DAY IN... O projeto “artE pORtas abErtas” está aberto à participação de todos os cidadãos que se disponham a oferecer a sua criatividade à cidade do Funchal. The project “artE pORtas abErtas” is open to anyone wishing to offer Funchal their creativity. várias intervenções naquela artéria da baixa funchalense constituem um saudável ato transgressor no quotidiano da cidade. Porque a arte serve para inovar, para romper com normas pré-estabelecidas, como sublinha o mentor do projeto: "É um grito de Ipiranga junto do público”. interventions on that street of downtown Funchal, are a wholesome misdemeanor in the city’s daily life. Because art is meant to innovate, to break certain preestablished rules, as the project’s mentor stresses: “ It’s a freedom cry for the public”. AZOREAN SPIRIT_49 GOURMET Carne de excelência à mesa A natureza imprime não só uma singularidade às ilhas como dota de um sabor ímpar a carne dos Açores. texto de/text by Isabel Vieira fotos de/photos by Emanuel Amaral c Azorean nature gives the islands a touch of singularity but also gives Azorean meat a distinctive taste. ertificada no ano de 2000, a carne dos Açores goza de qualidades únicas que atribuem aos pratos confecionados com base nela uma degustação como dificilmente se pode encontrar noutros países ou regiões. A produção de carne de bovino remonta à época do povoamento das ilhas dos Açores, em meados do século XV. Desde esse período que a qualidade das pastagens e o maneio dos animais influenciam o sabor e o aroma da carne produzida nas ilhas açorianas. As suas características estão intimamente ligadas, O “BIFE À REGIONAL” É CARACTERÍSTICO DA ILHA DE S. MIGUEL. Pode ser confecionado com algumas variantes: vinho branco, cerveja, 50_AZOREAN SPIRIT FIRST QUALITY MEAT AT TABLE THE “BEEF STYLE ” IS whisky ou brandy, com ou sem ovo. Um elemento indispensável é a “pimenta da terra” em calda, que lhe atribui um gosto único. Certified in 2000, the Azorean meat has unique qualities which give the dishes in which it is used a flavor which is hardly to be found in other countries or regions. Meat production in the Azores dates back to the time of the settlement, in the mid 15th century. Since that period the quality of the pastures and the breeding of the animals have influenced the taste of the meat produced on the Azorean islands. Its characteristics are intimately connected, on the one hand, to the edapho-climatic conditions of the Archipelago, which are favorable to the breeding of cattle, and on the other hand, to the ancestral methods of feeding and conducting the cattle as the population of the Region do. REGIONAL CHARACTERISTIC OF SÃO MIGUEL ISLAND. It may be cooked with some variations: white wine, beer, whisky or brandy, with or without an egg. One ingredient that must be used is pepper in syrup, which gives it a unique flavor. GOURMET AZOREAN SPIRIT_51 GOURMET A carne certificada açoriana é tenra, de cor rosada, com ligeira infiltração de gordura a nível intramuscular, grande suculência e textura macia. por um lado, às condições edafoclimáticas do Arquipélago, propícias à criação de gado em pastagens naturais e, por outro, aos métodos ancestrais de alimentação e condução do gado seguido pelas populações da Região. A carne certificada açoriana é tenra, de cor rosada, com ligeira infiltração de gordura ao nível intramuscular, grande suculência, textura macia e detentora de um aroma e de um sabor característicos. O modo de produção de uma tal matéria-prima assenta no recurso às pastagens naturais, num sistema de vaca aleitante em que as crias devem ser amamentadas até pelo menos três meses de idade. A partir de então, é-lhes fornecida uma alimentação tradicional, que as sujeita ao pastoreio rotacional, imposto pela tradicional divisão das parcelas com pedra vulcânica, designadas “cerrados”, Azorean certified meat is tender, pink, with slight fat at the intra-muscular areas, very juicy, and soft texture. Azorean certified meat is tender, pink, with slight fat at the intra-muscular areas, very juicy, soft texture and with a characteristic aroma and taste. The manner in which such delicacy is produced is mainly based on natural pastures, in a system of dairy cows in which calves must be suckled until there are at least three months old. As from then, they are fed in a traditional way, with rotational grazing due to the traditional way of delimiting the plots of land, which are called “cerrados”, with volcanic stone. These “cerrados” turn the rural landscape into patches at the time of harvesting like authentic patchwork (it’s a real ex-libris of the Azorean landscape), used not only to divide property but also to protect the cattle’s cowsheds. A IMPORTÂNCIA DO VERDE REFLETE-SE NA OCUPAÇÃO DO SOLO. 94% da superfície agrícola útil é constituída por pastagens, prados e forragens. Os Açores desfrutam de um 52_AZOREAN SPIRIT enquadramento singular formado pelo verde das pastagens e pelo azul do mar. THE IMPORTANCE OF GREEN FIELDS IS REFLECTED IN THE OCCUPATION OF THE SOIL. 94% of the agricultural soil is made up of pastures, meadows and forages. The Azores have a unique setting with the green of the pastures and the blue of the sea. GOURMET O sistema de controlo e certificação da carne açoriana obedece ao princípio da rastreabilidade, “do prado ao prato”. Os procedimentos são efetuados desde a exploração, passando pelas unidades de abate, salas de desmancha e pontos de venda. RESTAURANTE DA ASSOCIAÇÃO AGRÍCOLA DE S. MIGUEL Recinto da Feira de Santana Rabo de Peixe Tel.: 296 490 001 Tlm.: 967 881 721 E-mail: [email protected] que retalham as paisagens rurais constituindo na altura das sementeiras autênticas “mantas de retalhos” - ex-libris da paisagem rural açoriana - que não servem apenas para divisão da propriedade, mas também para proteção do coberto vegetal e abrigo dos bovinos. O “bife à regional” é o prato que melhor simboliza a personalidade da carne açoriana. Um momento que não deve perder quem quer saborear – e celebrar – a natureza destas ilhas. The Azorean meat control and certification are based on the principle of traceability, “from the meadow to the plate”. The procedures take place since the exploration, then through the abattoirs, dismantling rooms and points of sale. The beef regional style” is the dish that best reflects the personality of the Azorean meat. An occasion one should not miss if one wants to taste – and celebrate – the nature of these islands. AZOREAN SPIRIT_53 FOTORREPORTAGEM 1. Jóias com identidade São jovens joalheiros em busca da modernidade orgânica e geo ou de se deixar inspirar pelos mestres. Carolina, natural de juntar no Porto, onde abriram ateliê. texto de/text by Jorge Silva fotos de/photos by Romeu Bettencourt 54_AZOREAN SPIRIT REPORT 1, 2 e 3. Anel em Ouro Amarelo Gold ring 4. Bracelete em Prata Silver bracelet 3. 4. métrica. Assumem a criação como uma forma de olhar, Coimbra; Romeu, de Ponta Delgada; fizeram a opção de se 2. AZOREAN SPIRIT_55 FOTORREPORTAGEM Pensam uma jóia, criam-na e executam-na com o rigor de quem observa para lá das evidências. Carolina Brose, nascida em Coimbra, e Romeu Bettencourt, de Ponta Delgada, não são indiferentes ao que se passa em seu redor. Olhando as coisas, as pessoas, as cores, os edifícios, o movimento das ruas, é como se tivessem a perceção do que faz falta. Os lugares por onde passam deixam marca nas suas peças. Muito do que os inspira vem das obras de arquitetos de prestigiadíssimo renome, como Frank Gehry, Oscar Niemeyer, Frank Lloyd Wright. São otimistas por natureza, o que transborda nos seus trabalhos. Assumem a ambição da criatividade. Trabalham cada jóia como um elemento identitário. Formados pela Escola Superior de Artes e Design de Matosinhos, reconhecem que a comunicação e o estudo lhes fornecem um know-how capaz de estar em permanente evolução. São adeptos da sofisticação, do espírito avant-garde, da novidade. Por filosofia de trabalho, opõem-se ao que é tradicional. Carolina admite que, desde cedo na sua vida descobriu o gosto pela minúcia, o JEWELS WITH AN IDENTITY They are young jewelers see- O otimismo transborda nas criações em ligas com 80% de ouro e 92,5% de prata. A criatividade é uma ambição. Optimism is evident in their work in alloys with 80% gold and 92, 5% silver. Creativity is an ambition. 56_AZOREAN SPIRIT king organic and geometric modernity. They regard creation as a way of looking, or of letting themselves be inspired by the masters. She is from Coimbra, he is from Ponta Delgada, made the decision of getting together in Oporto and open a workshop. They imagine a jewel, they create it and make it with accuracy, observing beyond the evidences. Carolina Brose, born in Coimbra and Romeu Bettencourt, born in Ponta Delgada, are not indifferent to what goes on around them. By observing things, people, colors, buildings, the movement on the streets, it’s as if they had the perception of what is lacking. The places they visit leave an imprint on their work. A lot of what they are inspired by comes from the work of very renowned architects such as Frank Gehry, Oscar Niemeyer, Frank Lloyd Wright. They are optimists by nature, which is noticeably in their works. They are ambitious in their creativity. They work on each object as an identity element. They hold a degree taken at the Escola Superior de Artes e Design in Matosinhos, they admit that communication and study provides them REPORT AZOREAN SPIRIT_57 FOTORREPORTAGEM 58_AZOREAN SPIRIT REPORT que talvez esclareça o motivo pelo qual, hoje, considera fundamental transpor o sentido do pormenor, do detalhe, para o ato que faz nascer a obra. E do ínfimo quantas vezes se faz a grandeza. A juventude não os impede de sair do país e acreditar em mercados de maior dimensão. Em 2006, Romeu participou no Concurso Europeu de Escolas de Joalharia em Glasgow, Escócia; e em 2009 mostrou peças da sua autoria na Feira Iberiona, realizada em Barcelona, Espanha. 2011 trouxe-lhe a particular compensação de, entre 600 criadores e joalheiros, a nível mundial, ter sido um dos 60 finalistas selecionados para estar presente na Schmuck, em Munique, Alemanha. Não possuem meios industriais de produção. Fabricam de forma ponderada como nos tempos antigos. Originalidade em quantias limitadas é a regra que seguem. Garantem ao ouro uma presença de 80% na liga (19,2 quilates) e à prata fina 92,5%. Como se houvesse um equilíbrio singular entre forma-substância-brilho no metal feito precioso. Que a jóia se fez para refulgir. with the know-how of a constant evolution. They like sophistication, the spirit of avant garde , novelty. Their work philosophy is opposed to what is traditional. Carolina admits that from an early age she discovered her taste for detail, which can maybe account for the reason she nowadays considers it to be essential to transpose the sense of detail for the act that will produce the work. And how often does the infimum become great? Their youth is not an impediment for them going abroad and believing in markets of a bigger dimension, In 2006, Romeu took part in the European Contest of Jewelry Schools in Glasgow, Scotland; and in 2009 he showed his work at the Iberiona Fair, which was held in Barcelona, Spain. In 2011 he was chosen among 600 worldwide creators and jewelers to be one of the 60 finalists to be present in Schmuck, in Munich, Germany. They don’t have industrial means of production. They produce is an weighted way as in old times. Originality in limited quantities is the rule they follow. They guarantee 80% quantity of gold (19,2 carats) in the alloy and sterling silver 92,5%. As if there were a singular balance between shape-substance-brightness in the metal turned precious. Jewels were meant to shine. A originalidade aconselha limites no fabrico, como nos tempos antigos, quando a ponderação fazia a regra. Originality asks for limits in the production, as in old times, when weighting was the rule. AZOREAN SPIRIT_59 GENTE NOTÁVEL O céu é o limite para o povo açoriano M uitas foram as famílias açorianas que, durante séculos, partiram em busca de novos rumos e novos desafios, deixando para trás as suas ilhas. Hoje, espalhados pelos principais destinos da emigração Tom Hanks nasceu em Concord, Califórnia. Ambos os avós maternos eram descendentes de açorianos. É diretor, produtor e um dos mais famosos e mais bem sucedidos atores norte-americanos. Recebeu o Óscar para melhor ator, em dois anos consecutivos, com o filme Philadelphia e Forrest Gump. Ao longo da sua carreira, participou em mais de 40 filmes. Em agosto de 2009, foi eleito vice-presidente da Academia de Artes e Ciências Cinematográficas, entidade responsável pela entrega dos Óscares. Tom Hanks was born in Concord, California and both of his maternal grandparents were Azorean descendants. He is a director, producer and one of the most famous and most successful North American actors. Tom Hanks received an Oscar for best actor, in two consecutive years, with the movies Philadelphia and Forrest Gump, and has participated in more than 40 films throughout his career. In August 2009, he was elected vice president of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, the entity responsible for the Oscars. Elaine Ávila nasceu em Maryland, EUA, sendo os seus avós naturais do Pico e Faial. É uma escritora de teatro talentosa com peças que já percorreram o mundo. Dos seus projetos destacam-se Lieutenant Nun, Burn Gloom and Good Fooling. Entre os prémios recebidos incluem-se o Victoria Critic’s Circle, Canada Council Millennium Grant, New Works for Young Women Award/Residency from Tulsa University, the A.S.K. Theatre Projects Scholarship e o Alden B. Dow Fellowship. Atualmente é Diretora do Mestrado em Fine Arts Dra¬matic Writ¬ing, na Universidade do Novo México. Elaine Ávila was born in Maryland, USA and her grandparents are from Pico and Faial islands. Ávila holds a B.A. in playwriting and is a talented theater writer. Her plays have traveled the world and her project include Lieutenant Nun, Burn Gloom and Good Fooling. She has received many awards, such as the Victoria Critic's Circle, the Canada Council Millennium Grant, the New Works for Young Women Award/Residency from Tulsa University, the A.S.K. Theatre Projects Scholarship, and the Alden B. Dow Fellowship. Ávila is currently Head of the Master of Fine Arts Dramatic Writing Program at the University of New Mexico. Notable People The Sky is the limit for the Azorean people For centuries, many Azorean families set out in search of new trajectories and new challenges, thus leaving behind their islands. Today, scattered Paulino Nunes é natural da Ilha do Faial e emigrou com a sua família para o Canadá em 1969. É considerado um dos atores mais versáteis da sua geração e já apareceu em produções de cinema, teatro e televisão, desempenhando os mais diferentes papéis. Trabalhou com um leque diversificado de diretores e partilhou cenas com atores talentosos, como Susan Sarandon, Jason Isaacs, Forest Whitaker, Michael Madsen, Ving Rhames ou Ally Sheedy. Recentemente apareceu na mini-série da popular BBC, chamada State Within. Em 2003 escreveu a sua primeira peça, intitulada Rodeo Star. Paulino Nunes is a native of Faial Island who emigrated to Canada, with his family, in 1969. He is considered one of the most versatile actors of his generation and has appeared in film, theater and television productions playing varied roles. Paulino Nunes has worked with a diverse range of directors and shared scenes with talented actors such as Susan Sarandon, Jason Isaacs, Forest Whitaker, Michael Madsen, Ving Rhames and Ally Sheedy. Paulino Nunes recently appeared in a mini-series of the popular BBC, called State Within. In 2003 Paulino Nunes wrote his first piece, entitled Rodeo Star. Joey D. Vieira é descendente de açorianos e nasceu na cidade de Los Angeles, Califórnia. Começou a sua carreira como ator ainda criança. O seu primeiro papel foi a personagem de um menino do campo, gordinho e de chapéu desgastado, na famosa série televisiva Lassie, vencedora de dois Emmys. Participou, igualmente, em diversos filmes, entre os quais The Private War of Major Benson, ao lado do ator Charlton Heston, e no filme O Patriota com Mel Gibson. Além da participação como ator em filmes e séries, já foi escritor, produtor e realizador. Joey D. Vieira is an Azorean descendant born in Los Angeles, California, who began his career as a child actor. His first role was the character of a chubby, worn-hat country boy in the famous, two-time Emmy winner television series Lassie. Joey D. Vieira has also participated in several movies, including in The Private War of Major Benson, alongside actor Charlton Heston, and in the movie The Patriot, with Mel Gibson. In addition to participating as an actor in films and series, he has worked as a writer, producer and director. açoriana – Brasil, EUA, Canadá, Bermuda, Uruguai, etc. – são muitos os açorianos e seus descendentes que, com muita dedicação e esforço, alcançaram o sucesso. Muitos deles, ícones da sétima arte, encontraram, no cinema e no teatro, a paixão de uma vida. Nesta página, a Direção Regional das Comunidades destaca alguns açorianos ou açordescendentes que fizeram das artes dramáticas e cinematográficas a razão de ser da sua existência. Graça Castanho, Ph.D. Directora Regional das Comunidades throughout the main destinations of Azorean emigration - Brazil, USA, Canada, Bermuda, Uruguay, etc... -, there are many Azoreans and their descendants who achieved success through great dedication and effort. Many icons of the seventh art found in film and theater the passion of a lifetime. On this page, the Regional Department for the Communities highlights some Azoreans or Azorean descendants who made dramatic arts and film their way of life. Tradução de/Translated by: Nuno Pavão Nunes Governo dos Açores Luís Ferreira (Justin Louis) é natural da ilha Terceira e emigrou para o Canadá em 1971, crescendo em North York (Ontário). É um conhecido ator luso-canadiano que já participou em diversas séries como CSI e Stargate e em filmes como Naked Lunch, Savage Messiah, Dawn of the Dead, The Lazarus Child, Shooter, Blood and Donuts e Saw IV, representando o personagem Art Blank. Em 1998 recebeu o Acting Award pela sua participação no filme Fallen Arches e, em 2008, o Gemini Award pela sua interpretação do serial killer Ray Prager, na série Durham County. Luís Ferreira (Justin Louis) ) is a native of the island of Terceira who emigrated to Canada in 1971, where he grew up in North York (Ontario). He is a well known Portuguese-Canadian actor who has appeared in various shows such as CSI and Stargate, and in movies like Naked Lunch, Savage Messiah, Dawn of the Dead, The Lazarus Child, Shooter, Blood and Donuts and Saw IV where he played the character Art Blank. In 1998, Luís Ferreira received an Acting Award for his participation in the film Fallen Arches and, in 2008, the Gemini Award for his portrayal of serial killer Ray Prager, in the series Durham County. Tyler Bowe (Victor Nuno Botelho) nasceu na ilha de São Miguel e emigrou com dez anos para Fall River, Estados Unidos da América. Já participou em mais de 30 séries televisivas norte-americanas, como a famosa série Murphy Brown. Trabalhou com os conceituados atores Martin Sheen e Rob Lowe na série The West Wing (Os Homens do Presidente) e participou na série China Beach. Em 2001, a convite do Governo dos Açores, participou na V edição do programa «Açores: À descoberta das Raízes». Tyler Bowe (Victor Nuno Botelho) was born in the island of S.Miguel and emigrated at the age of ten years old to Fall River, USA. Tyler Bowe has participated in over 30 North American television series, including the famous Murphy Brown. Tyler Bowe has also worked with renown actors Martin Sheen and Rob Lowe in The West Wing and participated in China Beach. At the invitation of the Government of the Azores, in 2001, Tyler Bowe participated in the 5th Program «Azores: Discovering the Roots». Lília Cabral nasceu em S. Paulo, Brasil, e é descendente de pai italiano e de mãe nascida na ilha de São Miguel. É uma famosa atriz das novelas e do teatro brasileiro, iniciando a sua carreira no teatro com a peça Feliz Ano Novo. Desde 1984 que está na Rede Globo, a maior exportadora de telenovelas para o mundo. Ao longo da sua carreira tem sido galardoada com vários prémios, entre os quais dois Emmys, na categoria de melhor atriz, o Prémio Qualidade Brasil, Troféu Imprensa, Melhores do Ano, o Prémio Contigo TV e os prémios APCA e Festival de Cinema Brasileiro de Miami. Lília Cabral was born in S. Paulo, Brazil, and is descendant of an Italian father and a mother born in the island of S. Miguel. She is a famous soap opera and Brazilian theater actress. She began her career in theater with the play Happy New Year. She has been on Rede Globo, the largest exporter of soap operas to the world, since 1984. Throughout her career, Lília Cabral has been honored with several awards, including two Emmys in the Best Actress category, the Brazil Quality Award, the Media Award, the Best of the Year Award, the Contigo TV Award, the APCA Award, and the Miami´s Brazilian Film Festival Award. Karen Valentine é neta de avós açorianos e nasceu na Califórnia. O seu primeiro papel de destaque foi na série televisiva da ABC Room 222. Foi nomeada duas vezes para um Emmy e Globo de Ouro, tendo recebido o Emmy de Melhor Atriz Secundária no ano de 1970. Participou no filme Gidgets Grows Up e em inúmeras séries, como Street Cop, Murder, She Wrote, The Love Boat e American Style. No ano de 2004 entrou no filme Wedding Dazz e na série Mistery Woman como actriz principal. Também atuou em peças da Broadway, da National Tour e na produção de Los Angeles Steel Magnolia. Karen Valentine was born in California and her grandparents are Azorean. Her first feature role was in the ABC’s television series Room 222. Karen has been nominated twice for an Emmy and a Golden Globe Award. She won an Emmy for Best Supporting Actress in 1970. She participated in the movie Gidgets Grows Up and in numerous television series, including Street Cop, Murder, She Wrote, The Love Boat and American Style. In 2004, Valentine took part in Wedding Dazzy and in the Mystery Woman series, as a leading actress. She has also acted in Broadway plays, National Tour and in the Los Angeles’ production Steel Magnolia. MAPA SATA sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo” 62_AZOREAN SPIRIT An airline that takes you to over 50 destinations across the globe. SATA MAP ■ Rota regular_Regular route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Virgin America AZOREAN SPIRIT_63 TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS SATA INFO BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. 64_AZOREAN SPIRIT HOTELS HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; HOTEL DO CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS ■ 1 € = 1 milha_ mile; Campanha promocional de lançamento: Dobro das milhas em todos os Hotéis aderentes até 30 de dezembro de 2012. ■ Special Promotion: 1 Euro = 2 SATA IMAGINE Miles until 31st December 2012 FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento). ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles. PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles HOTEL THE VINE ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€ rest./bares= 1 milha; ■ 1 night = 150 miles; ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile; RESTAURANTES RESTAURANTS CHURRASQUEIRA O PIPAS ■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles; REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS ■ 1€ = 2 milhas_miles; RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE MAR À MESA ■ 1€ = 4 milhas_miles; REST. MARCELINOS ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); RESTAURANTE O PESCADOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA ■ 1€ = 4 milhas_miles; PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); RESTAURANTE RISO ■ 1€ = 5 milhas_miles; RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas_miles; SPORTS ONE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas_miles; RESTAURANTE VILA DO PEIXE ■ 1€* = 4 milhas_miles; BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. VIAGENS & LAZER SHOPPING/SERVICES TRAVEL & LEISURE A VINHA ■ 1€ = 2 milhas_miles; AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha ■ 1€ shopping = 1 mile COSTA PEREIRA & FILHOS ■ 1€ = 4 milhas_miles PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile DETAILS PLACE ■ 1€ = 4 milhas_miles PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile SOLTRÓPICO ■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; Campanha Promocional de verão: Dobro das milhas até 30 de setembro de 2012. ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; Summer campaign: 1 euro spent in driving licence = 4 SATA IMAGINE miles TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars=1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA ■ 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT ■ 1€ produtos e/ou serviços nos Bares/ Restaurantes = 3 milhas ■ 1€ produtos e/ou serviços nas Lojas = 2 milhas ■ 1€ em produtos e/ou serviços no Peter Whale Watching = 5 milhas RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile REPSOL ■ 800 Pontos REPSOLmove = 400 milhas_miles; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS ■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile SAÚDE HEALTH CARE ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA ■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles; BEAUTYSTETIK & SPA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; CLÍNICA DA SÉ ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; SATA INFO COMPRAS/SERVIÇOS ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para [email protected] TEATRO MICAELENSE ■ 1€ = 3 milhas_3 miles Partnerships which take us further CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS ■ 1€ = 5 milhas em todos os tratamentos de Medicina Dentária, incluindo Ortodontia e Implantologia; ■ 1€ = 5 miles; FARMÁCIA COSTA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; FARMÁCIA GARCIA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; ÓPTICA COUTO ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; AZOREAN SPIRIT_65 HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING 66_AZOREAN SPIRIT Sabia que... DID YOU KNOW THAT... J á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] AZOREAN SPIRIT_67 A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. SATA INFO OUTRAS COMODIDADES 68_AZOREAN SPIRIT ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: [email protected]. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: [email protected] SATA INFO CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_69 VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS SATA INFO O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. 70_AZOREAN SPIRIT SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA s erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. SATA INFO SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES. Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. AZOREAN SPIRIT_71 FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. 72_AZOREAN SPIRIT DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. SATA INFO ARTIGOS DE VALOR VALUABLES BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_73 CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF: (+351)296820701/2 AEROPORTO TLF: (+351)296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)295540030 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF: (+351)295730161 AEROPORTO TLF: (+351)295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF: (+351)295430351 AEROPORTO TLF: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF: (+351)292628391 AEROPORTO TLF: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF: (+351)292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF: (+351)292590341 AEROPORTO TLF: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF: (+351)292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF: (+351)291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF: (+351)213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF: (+351)229470330 CANADÁ TORONTO (YYZ) TLF: : (+1)4165157188 FAX: (+1)4165150106 ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49)6031737640 FAX: (+49)6031725081 [email protected] FRANÇA / FRANCE PARIS TLF:(+33)153771331 FAX: (+33)153771305 [email protected] GRAN CANÁRIA TLF: (+34)928579518 FAX: (+34)928579329 [email protected] ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TLF. (+1)5086770555 FAX (+1)5086770556 [email protected] CALIFORNIA TLF: (+1)4087293712 FAX: (+1)4087293960 [email protected] [email protected] 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: [email protected] [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: +351 296 20 97 97 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TLF: (+36)13451524 FAX: (+36)19991466 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES / LONDON TLF:+44(0)08444821678 FAX:+44(0)08444821668 [email protected] WWW.FLYSATA.CO.UK GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: +351 229481936 [email protected] [email protected] IRLANDA / IRELAND DUBLIN TLF: (+353)18045102 FAX: (+353)18145834 [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 POLÓNIA / POLAND VARSÓVIA / WARSZAWA TLF: +48(22)575524850 FAX: +48(501)347860 [email protected] ROMÉNIA/ROMANIA BUCARESTE/BUCHAREST TLF: +40(21)2307251 FAX: +40744544474 [email protected] [email protected] CONTACT CENTER: 74_AZOREAN SPIRIT OS NOSSOS REPRESENTANTES RUSSIA MOSCOVO / MOSCOW TLF: (+7)7196354540 FAX: (+7)71901001 [email protected] SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TLF: 00468318710 [email protected] [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 [email protected] A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services SATA INFO GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. AZOREAN SPIRIT_75 MEMÓRIAS Açorianos em busca do eldorado texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Direitos reservados e m meados do século XIX a descoberta de importantes jazigos auríferos na Califórnia e na Austrália desencadeou a migração maciça de milhares de aventureiros para estas regiões. A febre do ouro, alimentada pela catadupa de notícias publicadas na imprensa escrita, propagou-se rapidamente por todo o mundo ocidental e homens das mais diversas nacionalidades e condições sociais embarcaram rumo a essas terras distantes em busca da fortuna que lhes não sorria na terra natal. Os açorianos também marcaram presença nesta corrida ao ouro e embora não constitua surpresa a sua integração no movimento que se dirigiu para a Califórnia, atendendo a que muitos deles se encontravam já estabelecidos nos Estados Unidos da América por via do seu envolvimento na atividade CARTAZ publicitando as viagens dos grandes veleiros para a California no início da corrida ao ouro. 76_AZOREAN SPIRIT AZOREANS IN SEARCH OF THE ELDORADO In the mid 19th century the discovery of important auriferous deposits in California and in Australia triggered a massive migration of thousands of adventurers to these areas. The gold fever, based on the news published in the press, quickly spread to all the eastern world, and men of the most diverse nationalities and social backgrounds set out to those distant lands looking for the fortune they couldn’t find in their homelands The Azoreans also were part of this gold rush and, despite it not coming as a surprise that they were part of the movement heading for California, since many of them had already settled in the United States of America due to their connection with the whaling activity, it does comes as a surprise those who decided to try their chance in distant Australia. On the 24th January 1848, James W. Marshall discovered gold nuggets in a hilly area situated northeast of the A POSTER advertising the journey of clippers to California at the beginning of the gold rush. MEMORIES baleeira, outro tanto não se poderá dizer daqueles que decidiram tentar a sua sorte na remota Austrália. No dia 24 de janeiro de 1848 James W. Marshall descobriu pepitas de ouro numa região montanhosa situada a nordeste da baía de San Francisco. Mal a notícia chegou às zonas populosas da costa Atlântica, as embarcações mercantes e baleeiras da Nova Inglaterra foram mobilizadas para o transporte da primeira vaga de aventureiros que chegou à Califórnia. Não existindo ainda o canal do Panamá, nem caminhos-de-ferro a atravessar o continente norte-americano, a viagem de barco para a Califórnia contornando o cabo Horn podia ter a duração de oito a dez meses, pelo que a maioria só chegou ao seu destino em 1849, passando à História com o nome de “Forty-niners”. Entre os 80 mil pioneiros que se estima terem chegado à Califórnia nesse ano, destaca-se a figura do açoriano Charles Peters (1825-1921), um faialense que, como seria de esperar, chegou à cidade mineira de Sacramento a bordo de uma barca baleeira, e cuja autobiografia foi San Francisco Bay. As soon as the news reached the populated areas of the Atlantic coast, the first merchant and whaling ships were used to transport the first group of adventurers who arrived in California. The Panama Canal did not exist yet, nor did railways crossing the American continent, the journey by sea to California around Cape Horn could last eight to ten months, therefore most of them only arrived at their destination in 1849, going down in History by the name “Forty-niners”. Among the 80,000 pioneers thought to have arrived in that year, the name of the Azorean Charles Peters stands out (1825-1921), a native of Faial who, as ne would expect, arrived at the mining city of Sacramento aboard a whaling boat. His autobiography was published and studied by Francisco Cota Fagundes (Um português na corrida ao ouro: a autobiografia de Charles Peters. Lisboa: Edições Salamandra. 1997). In the case of Australia, the discovery of gold happened in 1851 and gave way to a migratory flow from the British Isles (mainly Ireland) and from China which, in a decade O Açoriano Charles Peters numa fotografia tirada em 1915 na localidade de Jackson, California, quando contava 90 anos de idade. The Azorean Charles Peters, at 90, in a photo taken in 1915 in Jackson, California. AZOREAN SPIRIT_77 MEMÓRIAS MEMORIES Os açorianos também marcaram presença nesta corrida ao ouro e embora não constitua surpresa a sua integração no movimento que se dirigiu para a Califórnia, ... outro tanto não se poderá dizer daqueles que decidiram tentar a sua sorte na remota Austrália. LITOGRAFIA de um acampamento mineiro nos arredores de Ballard, Victoria, na Austrália. A LITHOGRAPHY of a mining camp in the outskirts of Ballard, Victoria, Australia. publicada e estudada por Francisco Cota Fagundes (Um português na corrida ao ouro: a autobiografia de Charles Peters. Lisboa: Edições Salamandra. 1997). Já no caso da Austrália a descoberta do ouro teve lugar em 1851 e deu início a um fluxo migratório das Ilhas Britânicas (sobretudo da Irlanda) e da China que, no espaço de uma década, triplicou a população de Victoria, cuja capital, Melbourne, se viria a tornar a segunda maior cidade do Império Britânico. No meio desse caudal de milhares de emigrantes que buscavam fortuna do outro lado do mundo, assinala-se a presença de um grupo de dezenas de açorianos – todos naturais da ilha de S. Miguel, aquela que tinha contactos comerciais e marítimos mais regulares com as Ilhas Britânicas – que chegam a Port-Philip em novembro de 1853, após uma viagem de três meses e meio, feita a bordo da escuna inglesa “Water Lilly”, especialmente fretada para o efeito por uma sociedade que tinha como principal acionista Simplício Gago da Câmara (1808-1888), proprietário e membro de uma família abastada que, arriscando alguns contos de reis nesta ambiciosa expedição, tentou sem sucesso a sua sorte nas minas de ouro australianas, tendo regressado aos Açores poucos anos depois. Alguns mestres e operários especializados que integravam a referida sociedade acabaram por se fixar na Austrália, muitos deles exercendo com proveito as suas antigas profissões na trepidante cidade de Melbourne, como foi o caso de Jacinto António dos Reis. O PORTO DE MELBOURNE NA DÉCADA DE 1850, porta de entrada para muitos emigrantes na época da corrida ao ouro. 78_AZOREAN SPIRIT tripled the population of Victoria, whose capital Melbourne would become the second largest of the British Empire. Amidst this flow of emigrants in search of fortune on the other side of the world, we may point out the presence of dozens of Azoreans – all from São Miguel Island, the island which had more regular commercial and maritime contacts with the British Isles – who arrived at Port-Philip in November 1853, after a three and a half month journey aboard the English schooner “Water Lilly”, specially freighted for this purpose by a company whose main shareholder was Simplício Gago da Câmara (1808-1888), owner and member of a wealthy family who, risking a large sum of money on this ambitious expedition, tried his luck with no success the Australian gold mines, having returned to the Azores some years later. Some masters and specialized workers were part of the afore mentioned company, and they ended up settling in Australia, many of them having gone back to their original professions successfully in the bustling city of Melbourne, as was the case of Jacinto António dos Reis. The Azoreans also were part of this gold rush and, despite it not coming as a surprise that they were part of the movement heading for California,.. it does comes as a surprise those who decided to try their chance in distant Australia THE PORT OF MELBOURNE IN THE 1850S, through which many emigrants arrived at the time of the gold rush. CRÓNICA Um homem a resolver-se texto de/text by: Carlos Alberto Machado Foto de/Photo by: Paulo Nuno Silva ilustração de /illustration by: Ana Sena t er nascido aqui e não ali dá a cada um de nós um princípio de identidade. Mais tarde vem o nome. Até o percebermos como nosso, como um privado primeiro sinal de identidade, ou marca que nos distingue dos outros, aprendemos imensas história de família, e sempre nós no centro de cada episódio. “Tu, quando vivíamos lá por aquelas fragas, tinhas o quê, uns três anitos?, pregaste-nos cá um de sassossego logo que gatinhaste por ali abaixo em direcção ao mar revolto, Virgem Maria!” E sempre assim. As histórias, que mais tarde, ao longo da vida até morrermos, filtramos, mercê de tantas contingências, nos vão fazendo aquilo que somos – e nunca num momento desse devir somos iguais a outro momento, que se siga ou já tenha existido. Quer isto dizer que aquele primeiro momento e local de nascimento e mais as histórias de que fomos sendo protagonistas ou actores secundários, tudo isso só existe porque, momento a momento da nossa vida, aceitamos uns factos, recusamos outros, transformamos tudo a nosso bel-prazer (e forçadamente, o que não é, em rigor, a mesma coisa). CARLOS ALBERTO MACHADO Autor de mais de duas dezenas de obras: poesia, teatro, ficção e ensaio. Alguns destaques: Estórias açorianas (contos, Companhia das Ilhas, 80_AZOREAN SPIRIT A MAN TRYING TO SORT HIMSELF OUT Being born here and not there gives 2012), Registo Civil. Poesia reunida (Assírio & Alvim, 2010), Cinco cervejas para o Virgílio (teatro, & etc, 2009), Teatro da Cornucópia (ensaio, Frenesi, 1999). Está antologiado em Portugal e no Brasil, us a sense of identity. Later comes the name. Until we understand it as ours, as the first private sign of identity, or something which tells us apart from others, we get to know many family stories and we are always the protagonists of each episode. “You, when we were living near those cliffs, you were what, three? You scared us when you started crawling down in the direction of the raging sea, Jesus!” And it’s always the same. The stories which, later on throughout our life and until the day we die, we filter due to many contingencies, and which make us what we are – and no moment of our existence is the same as any other moment we might have experienced or are still going to experience. This means that that first moment and our birthplace and many more stories in which we had the main part or played a secondary part, all this only exists because in each moment of our life we accept some facts, reject others, we transform everything as it pleases us (and forcibly, which is not strictly speaking, the same thing). I ornamented the words in the possible simplest manner, but I knew my effort would be in vain. So the words remained in my head, so to speak. The present will become past, we only don’t know is publicado em Espanha, Moçambique e Brasil e traduzido para castelhano e francês. Dirigiu, com Urbano Bettencourt, a colecção Biblioteca Açoriana. Dirigiu, com Sara Santos, a revista literária Magma (2005-2009). É colaborador regular da imprensa açoriana. É director literário da Companhia das Ilhas. Nasceu em Lisboa, em 1954. Reside no Pico desde 2005. OPINION So, in the end, he needed all this time to find out well where he had been born, who were the people who were important for his development, what his life had been like, and how all this had lingered in his soul?” Então, afinal, o homem precisou desse tempo todo para saber bem onde nasceu, com quem se fez, que vida levou, e como tudo isso lhe ficou na alma? Adornei as palavras da forma mais simples de que fui capaz, mas eu sabia que o esforço seria em vão. De maneira que as palavras ficaram na cabeça, que é como quem diz. O presente vai deixando de o ser, o que não sabemos é a altura exacta a partir da qual é legítimo chamar-lhe passado. Talvez seja melhor dizermos: o CARLOS ALBERTO MACHADO The author of over 20 works: poetry, theater, fiction and essays, such as: “Estórias açorianas (contos Companhia das Ilhas, 2012), “Registo Civil”, “Collected poetry” (Assírio & Alvim, 2010) “Cinco cervejas para o Virgílio” (teatro, & etc., 2009), “Teatro da Cornucópia”(essay, Frenesi, 1999). Present in anthologies when is from which exact point is it legitimate to call it past. Maybe it is best to say: time has gone by. Or: time grew, it increased, then… The writer Nemésio went back to his Terceira Island thirty years after he departed to the Mainland. In 1946, he stayed for a short period, but in 1955 he stayed for a longer period. He came back, as he said, to “sort in Portugal and in Brazil, published in Spain, Mozambique and Brazil and translated into Spanish and French. He was responsible together with Urbano Bettencourt for the Biblioteca Açoriana collection. He was responsible as well, with Sara Santos, for the literary magazine Magma (2005-2009). He regularly writes in the Azorean press. He is the literary director of Companhia das Ilhas. He was born in Lisbon in 1954. He has been living on Pico Island since 2005. AZOREAN SPIRIT_81 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA tempo passou. Ou: o tempo cresceu, aumentou, então… O mestre Nemésio regressou à sua ilha Terceira 30 anos depois de ter rumado ao Continente. Em 1946, a estadia foi curta, mais prolongada a de 1955. Voltou, dizia, para se «resolver por escrito». Mas poderia alguém ter dúvidas que o homem, já em idade de gente, ainda havia de lhe sobrar passado por construir? Sobrava, sim senhora. Os seus dois regressos foram para volver-se a olhar para dentro, mergulhar no fundo de si mesmo. «O passado vale duas vezes o presente... Uma – porque vale o que foi, exactamente quando era; outra – porque torna a valer esse valor quando o puxamos à memória, agora que não é precisamente senão aquilo que foi.» Belas palavras estas as da herança por ele lavrada no Corsário das Ilhas, livro de memórias, de viagens (interiores, disse alguém), ou, digo eu, um jogo bem ao jeito dele, o de deixar-se ir construindo-se, palavra por palavra, à frente dos nossos olhos espantados. “Então, afinal, o homem precisou desse tempo todo para saber bem onde nasceu, com quem se fez, que vida levou, e como tudo isso lhe ficou na alma?” Pois, se calhar… Aquele seu «Se bem me lembro» foi fina ironia, hem? “Credo em cruz, home’, o que aí vai de confusões! Sou açoriana da Ponta da Ilha do Pico, não se vê logo? Isso é coisa malina de teres estado tanto tempo lá fora a estudar.” “Mas olhe que o Nemésio…” “Deixa-te disso e vai-te à deita que já é muito tarde, vê lá se já te esqueceste que amanhã é o teu avô que leva a Coroa!” O autor escreve de acordo com a antiga ortografia. “Good heavens, man, you’re all mixed up! I’m Azorean from Ponta on Pico Island, can’t you tell right away? That’s because you were away for a long time studying”. “But Nemésio…” “Forget it and go to bed it’s already very late, have you forgotten that it’s your grandfather who is carrying the Crown tomorrow!” 82_AZOREAN SPIRIT Credo em cruz, home’, o que aí vai de confusões! Sou açoriana do Pico, não se vê logo? Isso é coisa malina de teres estado tanto tempo lá fora a estudar. Vai-te à deita que é muito tarde, vê lá se já te esqueceste que amanhã é o teu avô que leva a Coroa! himself out through writing”. But could any one doubt that this man, as an adult, still had a past to build? He indeed had. His two homecomings were to look inside himself, to delve in his own self. “The past is worth twice the present…For one reason – because it is worth what it was, exactly when it was; the other reason being – because that value is worthy when we bring it back to our memory, now that it is nothing but what it really was.” Beautiful words written by Nemésio in his book “Corsário das Ilhas”, a memoir of travels (of interior travels as someone called them), or, as I say, a style of his own, unveiling himself little by little before our astonished eyes. “So, in the end, he needed all this time to find out well where he had been born, who were the people who were important for his development, what his life had been like, and how all this had lingered in his soul?” Well, maybe…His “If I recall” was a subtle irony, huh? “Good heavens, man, you’re all mixed up! I’m Azorean from Ponta on Pico Island, can’t you tell right away? That’s because you were away for a long time studying”. “But Nemésio…” “Forget it and go to bed it’s already very late, have you forgotten that it’s your grandfather who is carrying the Crown tomorrow!”