Fotorreportagem
Quando a joalharia é identidade e modernidade
When jewelry is identity and modernity
FOTORREPORTAGEM_REPORT 54
spirit
azorean
Outono
na Nova Inglaterra
Fall in New England
CHEGADAS_ARRIVALS 32
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
36 CHECK IN
40 ENTREVISTA . INTERVIEW
42 ROTEIRO . GUIDE
46 UM DIA EM... . ONE DAY
50 GOURMET
62 SATA INFO . INFO SATA
76 MEMÓRIAS . MEMORIES
80 CRÓNICA . OPINION
16
PASSAGEIRO FREQUENTE
MANUEL LIMA
Nasceu nos Açores,
formou-se em Lisboa e
estagiou em Copenhaga. Depois
de Londres, vive em Nova Iorque.
FREQUENT TRAVELLER
MANUEL LIMA
He was born in the Azores,
took his degree in Lisbon and did
his internship in Copenhagen.
After London, he is now living
in New York.
54
28
DIÁRIO DE BORDO
RED BULL CLIFF DIVING
WORLD SERIES Atletas e
organização ficaram
rendidos aos encantos do ilhéu de
Vila Franca do Campo, com o
patamar a subir até impressionantes
29 metros de altura!
LOG BOOK
RED BULL CLIFF DIVING WORLD SERIES
The athletes and the organization fell
for the charms of Vila Franca do Campo
Islet, off the coast of the Island of São
Miguel, standing at an impressive
platform height of 29 meters!
AT...
32
CHEGADAS
VERMONT E NEW
HAMPSHIRE
A mudança de
estação pinta as florestas dos
estados norte-americanos com
uma paleta de cores
esplendorosa, cenário único que
atrai visitantes de todo o mundo.
ARRIVALS
VERMONT AND NEW HAMPSHIRE
The change of season colors the
forests of the North American states
of Vermont and New Hampshire
with a palette of splendid colors in
a unique scenery which attracts
visitors from all around the world.
FOTORREPORTAGEM Joias com identidade
REPORT Jewels with an identity
20
Douro
PARTIDAS_DEPARTURES
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Azorean Spririt - Rua João
d'Horta 106 - Bloco 4 - 1º C
9600-561 Ribeira Grande
Tel.: 296 098 888
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal,
Eduardo Jorge S. Brum,
Manuel Gonçalves da Silva,
Marco Silva, Pedro Arruda,
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias,
Leovigilda Lima,
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Emanuel Amaral
DIRECTOR EDITORIAL
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR FOTOGRÁFICO
PHOTOGRAPHY EDITOR:
Emanuel Amaral
http://olhares.sapo.pt/emanuel
amaral
EDITOR GRÁFICO
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO E SECRETARIADO
DE PRODUÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN AND
PRODUCTION SECRETARIAT:
Sofia Botelho
SELECÇÃO DE CORES
COLOR SEPARATION:
Peres-Soctip, S.A.
IMPRESSÃO/PRINTING:
Peres-Soctip, S.A.
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Bem-vindo a bordo!
o
s últimos meses do ano são ideais para
conhecer destinos carismáticos que, com
a chegada de temperaturas mais frias, se
revestem de um ambiente
particularmente charmoso. É o caso da
cidade canadiana de Vancouver, um dos melhores locais
do mundo para viver. Com uma paisagem repleta de
montanhas, praias, jardins e parques, Vancouver oferece
um sem número de atrações, como belos passeios pelo
famoso Stanley Park: um belíssimo parque urbano com 9
km de calçada à beira-mar e 200 km de trilhos e
ciclovias. Se dispõe de menos tempo, proponho um fim
de semana no Douro, onde pode desfrutar de paisagens
deslumbrantes e excelentes hotéis com restaurantes ricos
em vinhos e gastronomia de ótima qualidade.
O aproximar do fim do ano é, ainda, uma ocasião
propícia para fazer um balanço dos projetos realizados
na SATA em 2012. Neste contexto, destaco a construção
do Centro de Formação Aeronáutica dos Açores, na Ilha
de Santa Maria, onde será ministrada formação em várias
áreas ligadas ao serviço de transporte aéreo, como a
certificação de pilotos em equipamentos Airbus A320 e a
formação de pessoal de cabine. Esta infraestrutura é de
uma importância fundamental para a consolidação da
SATA no mundo da aviação comercial, ao mesmo tempo
que amplia a notoriedade dos Açores e acrescenta valor à
economia açoriana pela via de exportação de serviços.
A satisfação sentida com o sucesso deste projeto
complementa-se com o bom termo de outras iniciativas
que tiveram como objetivo prioritário fazer chegar aos
nossos clientes um maior leque de serviços a valores
mais baixos. É o caso das compras coletivas, lançadas
com o novo site da SATA, www.sata.pt, com tarifas
muito apelativas e exclusivas deste novo canal de
vendas, pioneiro em Portugal, bem como o novo motor
de pesquisa de tarifas promocionais, que permite um
acesso mais simples e rápido às melhores tarifas.
Continuamos, também, a estabelecer parcerias
estratégicas com companhias aéreas de referência que
voam para todo o mundo, incrementando o
desenvolvimento do turismo nos Açores e facilitando o
acesso a tarifas mais competitivas a quem pretender
viajar para destinos não operados pela SATA. Neste
sentido, de destacar o acordo de interline estabelecido
com a Virgin America, firmado a pensar especialmente
nos açorianos da Costa Oeste dos EUA, região onde a
Virgin America tem uma posição de destaque e oferece
excelentes ligações para Boston como, por exemplo, a
partir de São Francisco. Assim, viajar da Califórnia para
os Açores tornou-se, subitamente, mais fácil e mais
económico. De referir, ainda, os acordos de interline com
a vizinha Binter Canarias, o que promoverá melhores
ligações no espaço da Macaronésia, bem como a
espanhola Air Europa. De referir, ainda, o acordo
interline com a reputada companhia escandinava SAS e
subsidiárias Wideroe e Blue1, que permitirá reforçar a
notoriedade da SATA e dos Açores nos importantes
mercados emissores da Escandinávia.
Antes de me despedir, ressalvo a comemoração, este ano,
de 65 anos de voos comerciais na SATA, celebração que
pretendemos abrilhantar com um serviço inovador e
sempre merecedor da sua preferência.
Resta-me desejar-lhe Festas Felizes junto da sua família e
amigos. É sempre um prazer tê-lo a bordo da SATA!
EDITORIAL
Welcome aboard!
The last months of the year are the ideal time to get to know
more charismatic destinations which, with the temperature
getting cooler, become a more charming atmosphere. It’s the case
of the Canadian city of Vancouver, one of the best places in the
world to live in. With a landscape full of mountains, beaches,
gardens and parks, Vancouver has a great variety of attractions
to offer, such as agreeable strolls in the famous Stanley Park, a
stunningly beautiful urban park with a 9km-long seaside
promenade and 200 km of trails and bicycle lanes. If you don’t
have tat much time, I suggest a weekend in Douro where you can
enjoy stunning landscapes and excellent hotels with restaurants
with a long list of wines and excellent, high-quality food.
The approach of the end of the year is also a good occasion to
assess the projects carried out by SATA in 2012. In this context,
I would like to point out the building of the Centro de Formação
Aeronáutica dos Açores, (The Aeronautical Training Center of
the Azores), on the Island of Santa Maria, where training will
be given to several areas connected with airlines, such as
certifying pilots on Airbus A320 equipment and the training of
cabin crews. This infrastructure is of utmost importance for
SATA’s consolidation in the field of commercial aviation and, at
the same time, it broadens the notoriety of the Azores and adds
value to the Azorean economy by means of exporting services.
The satisfaction we draw from the success of this project is
complemented by the success of other initiatives which have the
main aim of putting the largest number possible of services at
the disposal of our customers at the lowest cost. This is the case
of collective shopping which were launched with SATA’s new
site, www.sata.pt, with very appealing fares, exclusive to this
new sales channel, the first of its kind in Portugal. The new
search tool for promotional fares allowing a simpler and quicker
access to the best fares is also the first of its kind in Portugal.
We continue to as well establish strategic partnerships with
renowned airline flying all over the world, incrementing the
development of tourism in the Azores and making it easier to access
more competitive fares to whoever wishes to travel to destinations to
which SATA doesn’t fly. In that sense, we would like to refer the
interline agreement signed with Virgin America, which was signed
bearing in mind especially Azoreans living in the west coast of the
USA, a region where Virgin America holds an important position
and offers excellent connections to Boston, for instance, as from San
Francisco. Thus, travelling from California to the Azores became
easier and cheaper, all of a sudden. We would also like to refer the
interline agreements with the neighboring Binter Canarias, which
will allow for better connections in the Macaronesia area, as well as
the Spanish Air Europa. We would also like to refer the interline
agreement with the renowned Scandinavian company SAS and
subsidiaries, Wideroe and Blue1, which will reinforce SATA’s and
the Azores’ notoriety in the important Scandinavian markets.
Before I take my leave, I would like to refer that this year, SATA
is celebrating 65 years of commercial flights, a celebration we
hope to brighten with an innovative service always worthy of
your preference.
Let me wish you and your family and friends Happy Holidays!
It’s always a pleasure to have you aboard SATA!
ANTÓNIO GOMES
DE MENEZES
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
s
INVERNO COM TOQUES DE MAGIA
e aprecia o charme e
aconchego de uma viagem no
inverno, certamente que lhe
agradará uma temporada em
Vancouver, onde a mistura
perfeita entre uma infinidade
de belezas naturais e uma
arquitetura moderna tornam
esta cidade num lugar único no mundo.
Em dezembro, as luzes de Natal emprestam um
toque verdadeiramente mágico ao ambiente
carismático de Vancouver. Vale a pena visitar a
Capilano Suspension Bridge, uma ponte com
136 metros de comprimento, suspensa por
cabos de aço, que atravessa o Rio Capilano e
que, no Natal, enfeitada de luzes, se reveste de
um ambiente fascinante.
Aproveite para passar em YuKon e assistir à aurora boreal,
um belíssimo fenómeno natural que transforma o céu num
cenário mítico e colorido. Esta manifestação da natureza pode
ser visualizada ao final da tarde ou à noite, a olho nu.
Take the chance of crossing the Yukon and watch the aurora borealis, a very beautiful
natural phenomenon which transforms the sky into mystical and colorful scenery. This
phenomenon of nature can be appreciated in the evening, or at night, to the naked eye.
WINTER WITH TOUCHES OF MAGIC
If you appreciate the charm and coziness of a winter
trip, you’ll certainly like to spend some time in
Vancouver, where endless natural beauties are allied
to a modern architecture thus making this city a
unique place in the world.
In December, Christmas lights lend Vancouver’s
charismatic atmosphere a truly magic touch. The
Capilano Suspension Bridge is worth visiting; it’s a
150-meter long bridge, suspended by steel cables
which crosses the River Capilano and which, at
Christmas, is decorated with lights turning it into a
fascinating scenery.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
p
PORTUGAL SURF GUIDE
O PRIMEIRO GUIA DE SURF PORTUGUÊS
ortugal é hoje um país
central no surf mundial e
um destino de surf por
excelência, com ondas para
todo o tipo de surf, desde o
principiante até ao nível
profissional. Foi por esta
razão que António Pedro de Sá Leal e Francisco
Cipriano fizeram o primeiro guia dos melhores
locais para surfar em Portugal continental e
ilhas. O Portugal Surf Guide assume um formato
portátil, numa edição bilingue, português/inglês,
pronto para levar na próxima surf trip em
Portugal. A edição é da Uzina Books e está à
venda desde outubro.
Para saber mais visite: www.portugalsurfguide.pt
PORTUGAL SURF GUIDE
THE FIST PORTUGUESE SURF
GUIDE Portugal is a country at the center
of worldwide surf and a surf destination by
excellence, with waves for every type of
surf, from beginners to professionals. For
this reason, António Pedro de Sá Leal and
Francisco Cipriano made the first guide
with the best places to surf in Mainland
Portugal and islands. Portugal surf guide is
very handy to carry around; it’s a bilingual
edition, Portuguese/English ready for you to
take on your next surf trip in Portugal. It is
published by Uzina Books and has been for
sale since October. To get to know more
check this site: www.portugalsurfguide.pt
“SELF-CHECK-IN” NO
AEROPORTO DE LISBOA
Já é possível fazer o seu
check-in de forma
completamente
autónoma, no aeroporto
de Lisboa. Este novo
serviço de “check-in”
permite-lhe, no período
entre as 48 horas e 1 hora
antes da realização do
voo, escolher ou alterar o
seu lugar no avião, inserir
informação do seu cartão
de passageiro frequente e
obter o seu cartão de
embarque, devendo,
quando aplicável, entregar
a sua bagagem no balcão
disponibilizado para este
efeito.
SELF-CHECK-IN AT LISBON
AIRPORT
It’s already possible to
make your check-in, at the
Lisbon airport, in an
autonomous manner. This
new check-in service allows
you to, in a period between
48 hours and 1 hour before
your flight, to choose or
change your seat on the
plane, to insert information
from your frequent flyer’s
card and to obtain your
boarding pass. You have to,
when applicable, to hand
over your luggage at the
counter for this purpose.
8_AZOREAN SPIRIT
O arquipélago dos Açores é apresentado
no guia como uma viagem avassaladora.
À temperatura agradável da água do mar
juntam-se locais de surf verdadeiramente mágicos,
que fazem dos Açores um local de eleição
no itinerário mundial de qualquer surfista.
The Azorean archipelago is presented in a specific chapter of the Portuguese surf
guide which describes surfing in the Azores as an overpowering experience. Together
with the agreeable temperature of the seawater, there are truly magic surf spots
which make the Azores a place of choice among any surfer’s world circuit.
SATA NEWS
n
INAUGURADO CENTRO
DE FORMAÇÃO AERONÁUTICA DOS AÇORES
o dia 19 de setembro de
2012, a SATA inaugurou um
moderno e inovador centro
de formação - Centro de Formação Aeronáutica dos
Açores (CFAA) -, em Vila do Porto, ilha de Santa Maria.
Este Centro de Formação reforça a posição de Santa
Maria no panorama mundial da aviação e eleva a
qualidade da formação dada aos colaboradores da
SATA, orientando-os para a prestação de um serviço
de excelência aos seus clientes.
THE AZORES AERONAUTICAL TRAINING
CENTER HAS OPENED
On September the 19th 2012, SATA opened a modern
and innovative training center – - Centro de
Formação Aeronáutica dos Açores (CFAA) –, in Vila
do Porto, Santa Maria Island. This Training Center
reinforces Santa Maria’s position in the aviation
worldwide scenery and improves the quality of
training given to SATA’s collaborators, leading them to
offer a service of excellence to their clients.
O CFAA vai potenciar a venda de formação
com a marca SATA a todos os interessados no setor da aviação
comercial e ampliar a notoriedade dos Açores dinamizando,
ao mesmo tempo, a economia açoriana.
The CFAA will boost the selling of training with the brand SATA to all those who are
interested in the commercial aviation field and increasing the Azores’ notoriety and, at
the same time, the Azorean economy.
s
FESTIVAL DE JAZZ NOS AÇORES
e é apreciador de jazz e de
momentos de pura
contemplação, junto de paisagens
deslumbrantes e bucólicas,
recomendamos uma viagem aos
Açores, onde poderá assistir ao
festival Jazzores 2012, em
novembro. Este festival de música
decorre no Auditório Municipal das Lajes do Pico, no
Teatro Faialense, na Cidade da Horta, no Centro
Cultural da Ilha Graciosa, no Teatro Micaelense em
Ponta Delgada e no Clube Asas do Atlântico na Ilha
de Santa Maria, de 16 a 25 de novembro. As
linguagens genuínas da música criativa e intuitiva
são apresentadas por Charles Gayle, Florian Weber,
Will Connell, John Blum, Lee Konitz, Micahel
Wimberly, Raymond King e Sabir Mateen.
10_AZOREAN SPIRIT
AZORES JAZZ FESTIVAL
If you are fond of jazz and of moments of pure
meditation near astounding and bucolic
landscapes, we recommend a trip to the
Azores, where you’ll be able to attend the
Jazzores festival 2012 in November. This
music festival will take place at the Auditório
Municipal das Lajes do Pico, at the Teatro
Faialense, in Horta, at the Centro Cultural on
Graciosa Island, at Teatro Micaelense in Ponta
Delgada and at the Clube Asas do Atlântico
on Santa Maria Island, from the 16th to the
25th of November. Charles Gayle, Florian
Weber, Will Connell, John Blum, Lee Konitz,
Micahel Wimberly, Raymond King, Sabir
Mateen will present the genuine styles of this
creative and intuitive music.
ENTREVISTA SATA
Jovens açorianos
partilham ondas com os melhores
surfistas do mundo
Pedro Cordeiro e Weverton Nunes ganharam,
no dia 2 de setembro, dois “wildcards”
especialmente dedicados aos surfistas açorianos,
que lhes deram a oportunidade de competir com
alguns dos melhores surfistas do mundo no SATA
Airlines Azores Pro 2012.
texto de/text by Carla Marques
Q
ual o significado deste prémio?
Pedro Cordeiro - Desde que o
WQS (World Qualifying Series)
surgiu nos Açores que sonhava entrar na prova. No WQS
do ano passado existiram
rumores sobre a possibilidade
de haver atletas açorianos na prova de 2012. Foi aí
que pensei que existia uma hipótese de realizar um
sonho. Para isso teria que trabalhar muito, o que fiz.
No dia de prova só pensava: “O ano de 2012 resume-se a este dia, será hoje que irei ver se trabalhei mesmo
este ano e se conseguirei realizar o meu objetivo”. Ter
conseguido o 1º lugar foi um alívio e uma felicidade
enormes. Restava-me aproveitar ao máximo aquela
semana de novas experiências.
Weverton Nunes - Ter conseguido uma das vagas
dos trials foi uma grande satisfação e representar os
Açores outra, ainda maior. Apesar de não ter conse-
WEVERTON NUNES,
brasileiro radicado nos
Açores, obteve o
segundo lugar dos
Trials do Sata Airlines
Azores Pro 2012. O
surfista afirma ter
encontrado em São
12_AZOREAN SPIRIT
YOUNG AZOREANS SHARE THE
WAVES WITH THE BEST SURFERS IN THE WORLD Pedro Cordeiro
and Weverton Nunes won on September 2nd
two wildcards specially dedicated to Azorean
surfers. This made it possible for them to
compete with some of the best surfers in the
world in the SATA Airlines Azores Pro 2012.
What does this award mean?
Pedro Cordeiro – Since the WQS (World Qualifying
Series) started in the Azores I have been dreaming to enter
the competition. In last year’s WQS there were numerous
rumors on the possibility of there being Azorean surfers
in the 2012 competition. It was then I though there was
possibilities of making a dream come true. It’d have to
work a lot for that. That’s just what I did. The day of the
competition the only thing I could think of was: “The year
2012 boils down to this day, it’s today that’s I’ll see if I
really worked this year and if I’ll be able to accomplish
Miguel ondas
perfeitas, amigos
maravilhosos e a
mulher da sua vida.
Em relação aos amigos
sublinha que “apesar
do surf ser um
desporto em que
existimos nós e a
onda, sentimo-nos
meio vazios se não
estivermos com os
nossos amigos a
compartilhar as
sensações
proporcionadas por
uma onda perfeita.”
SATA INTERVIEW
guido realizar o meu melhor no mundial, pois tento
sempre representar da melhor forma o meu clube
patrocinador - o Clube Náutico da Lagoa e o meu
patrocinador Espaço Azul Surf Shop -, foi importante mostrar que os surfistas têm de ter uma postura
exemplar para os mais novos.
Como é ser surfista nos Açores?
PC - É excelente, porque temos ilhas com ondas de
classe mundial, onde já passaram alguns dos melhores surfistas do mundo. Infelizmente, para além da
ilha de São Miguel, ainda só consegui surfar na ilha
de Santa Maria, mas já tenho planos para ir a outras
ilhas. Em São Miguel temos muita sorte por ter uma
costa norte e uma costa sul onde normalmente existem sempre ondas, com a vantagem de levar apenas
15 minutos a chegar de um lado ao outro da ilha. De
facto, não tenho intenções de ir viver para outro lado
porque, em relação a ondas, nos Açores estamos no
top dos melhores sítios.
© André Pinto
my objective.” Having managed to get in the first place
was a relief and an enormous joy. I have but to now take
advantage of that week of new experiences.
Weverton Nunes – Having succeeded in getting one of
the positions in the trials was an enormous satisfaction
and to represent the Azores was yet another, even bigger.
Despite not having succeeded in doing my best in the
world competition, because I always try to represent the
club that sponsors me in the best way possible – the Clube
Náutico da Lagoa and my sponsor Espaço Azul Surf Shop
– it was important to show that surfers demonstrate an
exemplary posture for the younger surfers.
What is it like to be a surfer in the Azores?
PC – It’s excellent because we have islands with worldclass waves, where some of the best surfers in the world
have visited. Unfortunately, apart from São Miguel Island,
I was only able to surf in Santa Maria Island, but I already have plans to go to other islands. In São Miguel we
are very lucky to have a north and a south coast where
WEVERTON NUNES,
a Brazilian living in the
Azores, was classified in
second place in the
Trials of SATA Airlines
Azores Pro 2012. The
surfer says he found
perfect waves in the
Azores and the woman
of his life. Regarding
friends, he says that
“despite surf being in
which we are alone with
the wave, we feel half
empty if we do not share
with our friends the
feelings a perfect wave
transmits.”
AZOREAN SPIRIT_13
ENTREVISTA SATA
© Mauro Motty
WN - Ser surfista nos Açores é fantástico, pois são ilhas
magníficas com um esplendor natural e com tudo o que
é necessário na ideologia de vida de um surfista: harmonia com a natureza, amigos maravilhosos e muita tranquilidade para viver e surfar.
O que se sente quando aparece uma onda perfeita?
PC- Quando todos apanharam uma onda e ainda estão
a remar para fora, e eu estou lá fora sozinho e aparece
a onda do dia, ou mesmo a onda em que sabemos que
é aquela “alta onda”, a minha pulsação dispara imediatamente e começo a remar com o sentimento de que
tenho de fazer tudo certo para não perder essa oportunidade. Depois de me meter em pé é deixar que tudo
flua e desfrutar ao máximo.
WN - É uma sensação incrível, pois a adrenalina sobe!
normally there are always waves, with the advantage of
it only taking 15 minutes to get to the other side of the
island. In fact, I have no intention in going to live anywhere else because, as to waves, the Azores are one of the
best places.
WN – To be a surfer in the Azores is fantastic because
they are magnificent islands with a natural splendor and
with all that is necessary in a surfer’s life ideology: harmony with nature, wonderful friends and a lot of tranquility to life and to surf.
What do you feel when the perfect wave appears?
PC – When everyone has caught a wave and are already
paddling out, and I’m out there all alone and the ‘wave
of the day’ appears, or even the wave we know is the
“high wave”, my pulse immediately gets faster and I start
to paddle with the feeling I must do everything possible
to not to lose this opportunity. After I stand up and let
everything flow and enjoy the best I can.
WN – It’s an incredible feeling, because we get an adrenaline rush! The wish to get another perfect wave is even
O surf surgiu na vida dos dois jovens por
se transformou no seu desporto de eleição.
pelos dois surfistas como uma forma de
O desejo de apanhar outra onda perfeita é ainda maior
e é sempre constante a vontade de surfar as melhores
ondas, no nosso melhor.
Existe alguma praia de sonho para fazer surf?
PC - Tenho uma curiosidade enorme de surfar num sítio
no Hawaii que se chama Pipeline e Backdoor. Diz-se que
aquele é o sítio onde o surfista mostra o que vale. Sonho,
também, em surfar numa onda chamada Trestles, que
se situa na Califórnia.
WN - Desde que comecei a praticar surf que gostaria
muito de ir às ilhas Mentawai, na Indonésia.
Qual foi a sua maior conquista no surf?
PC - Sem dúvida ter entrado no SATA Airlines Azores Pro
(WQS de 6 estrelas que integra as séries de qualificação
do circuito mundial da Associação de Profissionais de
Surf) com todo o apoio dos Açores!
WN - No que toca a competições, ter conseguido um 17º
na segunda etapa da Liga Meo Pro Surf (campeonato
nacional), embora só tivesse sido possível após a conquista da Taça Açores (título regional), o que aconteceu
14_AZOREAN SPIRIT
greater and the wish to surf the best waves is constant
and to be at our best.
Is there any dream beach to surf?
PC – I am very curious to surf at a place in Hawaii called
Pipeline and backdoor. It is said that this is the place for
a surfer to show what he’s really worth. I also dream in
surfing a wave called Trestles in California.
WN – Ever since I started surfing I would very much like
going to the Mentawai Islands in Indonesia.
What’s your biggest achievement in surf?
PC – Undoubtedly having entered SATA Airlines Azores
Pro (a six-star WQS which is part of the world qualifying
series for the Association of Professional Surfers) with
Azores’ full support!
WN – Regarding competitions, having managed a 17th
place in the second leg of the competition of the Liga
Meo Pro Surf (a national competition), despite it only
having been possible after obtaining the Taça Açores
(regional title), which happened on three occasions.
Nevertheless, naturally the greatest achievement is the
privilege of gliding amongst friends in the big and small
sea waves.
SATA INTERVIEW
influência de amigos e familiares e depressa
Os treinos e a participação em competições são encarados
evoluir cada vez mais na prática da modalidade.
em três ocasiões. No entanto, naturalmente que a
conquista maior é o privilégio de deslizar entre amigos nas grandes e pequenas vagas de mar.
Quais as suas maiores ambições no que diz respeito ao surf?
PC - Vir um dia a ser surfista profissional!
WN - Conseguir fazer algumas surf trips entre amigos, ver uma etapa da elite mundial (quem sabe, a de
Peniche…). Mas o objetivo principal é, acima de tudo,
desfrutar deste desporto maravilhoso enquanto a
idade me deixar!
ALOHA!
PEDRO CORDEIRO, de
17 anos, vencedor do
primeiro lugar dos
Trials do SATA Airlines
Azores Pro 2012 é uma
das maiores esperanças
do surf açoriano. No
fim da entrevista fez
questão de agradecer à
Surf appeared in the life of these two young
men by influence of friends and relatives
and it soon became their favorite sport. The
training and taking part in competitions are
seen by both surfers as a way to evolve more
and more in the practice of this sport.
What are your biggest ambitions regarding surf?
PC – I’d like to one day become a professional surfer!
WN – To manage to go on surf trips with my friends, to
watch one leg of the world elite (who knows the one in
Peniche…) But my main objective is, above all, to enjoy
this wonderful sport as long as my age permits!
ALOHA!
SATA e ao diretor de
prova do WQS SATA
Airlines Azores PRO, à
sua família e amigos e
ao seu treinador
(Xolim) o apoio que lhe
permitiu realizar o seu
sonho.
PEDRO CORDEIRO, 17,
the winner of the first
place of the SATA
Airlines Açores Pro
2012, is one of the biggest promising Azorean
surfers. At the end of
the interview, he made
a point in thanking
SATA, the director of
the WQS SATA Airlines
Azores PRO competition, his family and
friends and his coach
(Xolim) for their support which made it
possible for him to make his dream come true.
AZOREAN SPIRIT_15
PASSAGEIRO FREQUENTE
Um açoriano
em Nova Iorque
Nasceu nos Açores, formou-se em Lisboa e estagiou
em Copenhaga. Depois de Londres, vive em Nova Iorque.
Para o designer Manuel Lima o mundo é uma aldeia.
texto de/text by
Ruben Medeiros
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
a
primeira viagem a Nova Iorque
foi feita na companhia do avô
e dos pais aos 10, 12 anos. A
“Big Apple” impressionou-o.
Regressou, depois, várias vezes,
à cidade onde hoje vive com a mulher. Adora viajar
por lazer, mas, presentemente, é o trabalho que o leva
a somar muitas horas de voo. Em 2011, fez um total
de 170 mil quilómetros em viagens aéreas, o que equivale a cerca de quatro voltas ao mundo. Em 2012,
prevê superar esse feito.
Duas vezes por ano, regressa aos Açores para matar
saudades da família, dos amigos e da ilha de S.
Miguel, onde ambiciona vir a ter uma casa com vista
para o mar.
Apesar de residir fora de Portugal há cerca de dez
anos, Manuel Lima não se considera emigrante, antes
cidadão do mundo, que adora viver em grandes
AN AZOREAN IN NEW YORK
He was born in the Azores, took his degree
in Lisbon and did his internship in
Copenhagen. After London, he is now living
in New York. For the designer Manuel Lima,
the world is a village. The first trip to New York
was with his grandfather and his parents at 10, 12. The
Big Apple made an impression on him. He after that went
back, to this city where he now lives with his wife, many
times. He loves to travel for pleasure, but currently it’s his
work that makes him accumulate a lot of flight hours. In
2011 he totaled 170 thousand kilometers in air travels,
which is the equivalent to traveling around the world four
times. In 2012 he expects to travel even more.
Twice a year, he returns to the Azores. To São Miguel, to
be with his family and friends. He would love to own a
house there overlooking the sea.
Despite living abroad for nearly ten years now, Manuel
Lima does not consider himself an emigrant, but a citi-
Perfil Profile
Manuel Lima,
34 anos, licenciou-se
em Arquitetura de
Design na
Universidade Técnica
em Lisboa. Concluiu
em 2005 o mestrado
em Design e
Tecnologia na Parsons
School of Design, em
Nova Iorque, como
bolseiro da Fundação
Calouste Gulbenkian.
Trabalhou na Nokia
em Londres. É
fundador do site
www.visualcomplexity.com
16_AZOREAN SPIRIT
Manuel Lima, 34,
has a degree in
Design Architecture
from Lisbon’s
Technical University.
He finished his
Masters in Design
and Technology at
the Parsons School of
Design in New York,
on a Calouste
Gulbenkian
Foundation
scholarship. He
worked at Nokia in
London. He founded
the site
www.visualcomplexity.com
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
metrópoles. De Copenhaga guarda a cultura de organização, de Londres o convívio depois do trabalho e
de Nova Iorque a energia contagiante de uma cidade onde tudo acontece.
Convive diariamente com pessoas de todo o mundo,
o que entende ser profundamente enriquecedor. Além
do trabalho na Microsoft, em Nova Iorque, costuma
fazer conferências em vários pontos do globo. O seu
primeiro livro em inglês já foi traduzido para japonês,
mandarim e francês. Está a acabar de escrever o segundo livro.
Raramente compra obras relacionadas com design.
Opta por livros de história, geografia e biologia. Para
Manuel Lima é da diversidade que surge a criatividade. Admite que os Açores são inspiradores e prova
disso é a história do arquipélago no que toca a artes
e literatura.
Apesar de nunca ter imaginado que a sua vida profissional tomasse o rumo que tomou, não esconde que
gosta particularmente do que faz.
Não consegue dormir nos aviões. Aproveita as viagens
para descontrair e viver momentos de introspeção.
“Andar de avião é como ir a um spa”, confessa.
Em 2009, o designer
açoriano foi nomeado
pela revista “Creativity”
uma das 50 mentes
mais criativas e influentes
desse ano.
zen of the world, who loves to live in huge cities. Of
Copenhagen he kept the culture of organization, of
London, the getting together with friends after work and
of New York the contagious energy of a city where everything happens.
He is daily in contact with people from all around the
world, which he fins a very enriching experience. Besides
his work at Microsoft in New York, he holds conferences
in many parts of the world. His first book in English has
already been translated into Japanese, Mandarin and
French. He is finishing a second book.
He rarely buys books that have to do with design. Generally
he chooses history, geography and biology books. For
Manuel Lima creativity derives from diversity. He admits
the Azores are inspiring and the archipelago’s arts and literature are a proof of that.
Despite never having imagined his life would turn out the
way it did, he admits he especially likes what he does.
He is incapable of sleeping on planes. He uses flights to
relax and for introspection. “To fly is like going top a
spa”, he admits.
In 2009, the Azorean designer was nominated by “Creativity” magazine one of that
year’s most creative and influent personality.
Gabinete de design da Microsoft
Assume-se como
designer, investigador
e autor, mas para
facilitar costuma
dizer que trabalha
com computadores.
Dirige um gabinete de
18_AZOREAN SPIRIT
design da Microsoft
que, neste momento,
cria diferentes
aplicações para o
Windows 8, a lançar
este ano. Dedica-se
também a idealizar o
futuro do motor de
busca da empresa.
He considers himself as
designer, a researcher
and an author, but to
make things easier he
generally says he works
with computers. He is
the head of a design
department at
Microsoft, which is
currently developing
applications for
Windows 8 to be
launched this year.
He is also working on
developing the
company’s future
search tool.
PARTIDAS
DO VALE DO DOURO,
zona de condições
climáticas e geológicas
excecionais para a
produção de vinho,
saem alguns dos
melhores néctares do
mundo.
20_AZOREAN SPIRIT
SOME OF THE BEST
NECTARS IN THE
WORLD come from
the
Douro Valley, a region
of exceptional climatic
and geological
conditions for wine
production.
DEPARTURES
Cantando
e vindimando
Os tempos mudaram, mas as gentes do Douro
continuam a seguir tradições ancestrais na época
de colheitas, celebrando-a com os visitantes.
d
texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Emanuel Amaral
ebaixo do sol escaldante de
início de tarde, um grupo
de trabalhadores salta um
muro de pedra para voltar
à labuta, depois de retemperar o estômago com a
merenda trazida de casa.
Debruçados por entre as fileiras de vinha, com as mãos
por entre as folhas, vão cortando com tesouras de poda
de pontas curvas os cachos maduros, em gestos rápidos
e repetitivos. As mulheres entoam uma canção popular a meia voz, os homens falam sobre o quotidiano. É
SINGING AND GRAPE HARVESTING Times have changed, but the people
from Douro still follow the ancestral traditions at the time of harvesting, celebrating
it with visitors.
Under the scorching sun in the early afternoon, a group
of workers jumps over a stonewall to go back to work, after
having satisfied their hunger with a lunch brought from
home. Leaning over rows of vineyards, with their hands
among the leaves, they cut with parrot-beak pruning shears, the ripe bunches in quick and repetitive movements.
The women sing a folk song in a low voice; the men speak
about their daily life. It’s one more day of grape harvesting in the Alto Douro wine region, a hard work which
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
mais um dia de vindima no Alto Douro vinhateiro, trabalho árduo que vai permitindo momentos de boa disposição. “Cantamos, rimos, falamos. Faz tudo parte da
vida, faz tudo parte da vindima”, diz uma das trabalhadoras.
Tal como o Douro, que passou de um rio revolto para
um curso de água domesticado pelas barragens, a
evolução dos tempos também trouxe mudanças aos
rituais vindimeiros. Antes, as “rogas” de trabalhadores vindos das aldeias ficavam semanas a fio a trabalhar de sol a sol, alojando-se em telheiros, nas quintas. Contudo, mesmo depois de um dia de labuta,
havia disposição para, nas “lagaradas” onde se pisava a uva, bailar pela noite dentro ao som da concertina. Retratos de outros tempos, descritos por Miguel
Torga no romance Vindima, que apelidava as paisagens durienses como um “poema geológico”.
Os rituais podem ter-se desvanecido um pouco, mas
a vindima continua a ser um dos momentos mais
importantes do ano para as gentes do Douro. Cada
allows for some moments of enjoyment. “We sing, we
laugh, we talk. It’s all part of life, it’s all part of the grape
harvesting,” one of the female workers says.
As the Douro, which evolved from a river of rough waters
to a tamed watercourse, the evolution of times also brought
changes to the grape harvesting rituals. Before, these grape
harvesting workers, known as ‘rogas’, coming from villages, used to work for weeks form dawn to dusk, lodging
on the farms in small sheds. Nevertheless, even after a
hard day’s work, they would join the ‘lagaradas’ to tread
grapes, dance through the night to the sound of a harmonica. Images of times gone by, described by Miguel Torga
in his novel Vindima, in which he describes the Douro
landscapes as “ a geological poem”.
Rituals might not be what they used to be, but grape harvesting is still one of the most important moments of the
year for the people from Douro. Each time grape harvesting is over; there is a joint celebration which gathers everyone around a roast goat or piglet. Bosses, basket bearers
and the ladies in the kitchen are offered flowers, and people dance as they used to. The traditional festive atmosp-
O Douro foi imortalizado
por escritores como Alves Redol e Eugénio
de Andrade. Miguel Torga chamou-lhe
um “poema geológico”.
A MAGNÍFICO DOURO
organiza cruzeiros a
partir do Pinhão em
típicos barcos rabelos.
É possível agendar
almoços e provas de
vinho a bordo e
participar em várias
atividades náuticas.
22_AZOREAN SPIRIT
Do Porto partem os
grandes navios da
Douro Azul e outras
empresas, que
navegam até à Régua,
Pocinho e Barca
D’Alva.
MAGNÍFICO DOURO
organizes cruises
leaving Pinhão in
typical ‘rabelo’ boats.
It’s possible to book
lunches and wine
tasting on board and
to take part in several
nautical activities.
Douro Azul and other
big companies’ ships
set off from Oporto
and sail as far as
Régua, Pocinho and
Barca D’Alva.
DEPARTURES
Além do afamado vinho do Porto,
exportado há séculos, começaram a ser
produzidos mais recentemente excelentes
vinhos de mesa, brancos e tintos.
final de colheita é marcado por uma celebração conjunta que reúne todos à volta de um cabrito ou de
um leitão assado. Oferecem-se flores aos patrões, aos
carregadores de cestos e às senhoras da cozinha. E
baila-se como antigamente. A tradição festeira é também recriada para os visitantes, durante a colheita.
Numa experiência única, os apreciadores dos excelentes néctares do Douro, sejam os afamados vinhos do
Porto ou os mais recentes vinhos de mesa, acompanham todas as fases da colheita da uva e aproveitam
os programas feitos especialmente pelas quintas para
O ALTO DOURO
VINHATEIRO foi
designado como
património da
humanidade pela
Unesco em 2001.
A região demarcada,
a primeira do mundo,
que compreende
as sub-regiões do
Cima-Corgo,
Baixo-Corgo e Douro
Superior, foi
estabelecida em 1756
pelo Marquês de
Pombal, e ainda hoje
se podem ver os marcos
de pedra originais.
here is also recreated for the visitors during the harvest. In
a unique experience, appreciators of the excellent nectars
Douro has to offer, be it the renowned Port wines or the
most recent table wines, accompany all the stages of grape
harvesting and take advantage of the programs tailored by
the farms to recreate the traditional: they join the grape harvesting, they have lunch in the vineyards, they tread the
grapes, they take part in the dances. And, of course, they
taste the nectars of previous harvest in wine tasting sessions.
Besides the renowned Port wine, which has
been exported for years, some table wines (red
and white) have started being produced more
recently.
UNESCO CLASSIFIED
ALTO DOURO
wine region as world
heritage in 2001. The
Marquis of Pombal
established the
demarcated region;
the first in the world,
which comprises the
THE
sub-regions of Cima
–Corgo, Baixo-Corgo
and Douro Superior,
in 1756 and, to this
day, one can see the
original stone
landmarks.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
recriar o tradicional: vão às vindimas, almoçam na
vinha, pisam a uva, participam nas danças. E, claro,
saboreiam os néctares de colheitas anteriores em provas de vinho.
Pela beleza e pela centralidade que ocupa na história secular da produção do vinho, a zona do Pinhão
será um dos locais mais apropriados para desfrutar destes momentos. Chamada de “miocárdio do Douro”
pelo médico e escritor João de Araújo Correia, rodeada de quintas históricas, a vila foi um importante
entreposto. Nas suas docas eram carregados os barcos rabelos com as pipas de vinho que seguiam em
navegações, por vezes trágicas, até ao Porto. Em passeios de barco até Barca de Alva ou de comboio até
ao Pocinho, é possível ter uma pouco comum visão
ascendente das quintas e uma noção da magnitude
da paisagem de socalcos feita por mão humana. Como
lhe chamou o historiador Jaime Cortesão, trata-se d’
“o mais belo e doloroso monumento ao trabalho do
povo português”.
Pinhão is one the most suitable place to enjoy these
moments for its beauty and because it’s at the core of the
secular wine production history. Called “Douro’s myocardium” by the doctor and writer João Araújo Correia,
surrounded by historical farms, the village was an important commercial hub. The “rabelo” boats, carrying the
wine barrels that would set off to Oporto, sometimes in
tragic trips, were loaded at its harbors. It’s possible to have
an uncommon ascending view of the farms and a perception of the magnitude of the manmade terraced landscape, by taking a boat until Barca de Alva or by train until
Pocinho. As historian Jaime Cortesão said it’s “ the most
beautiful and painful monument to the work of the
Portuguese people”.
The village of Pinhão is considered to be the
heart of the wine region. From there ‘rabelo’
boats loaded with wine barrels used to leave
toward Oporto.
A vila do Pinhão é tida como o coração da região
vinhateira. Daí partiam os barcos rabelos com as pipas
de vinho para o Porto.
SÃO INÚMERAS AS
QUINTAS QUE RECEBEM
VISITAS. A quinta do
Vallado (Régua) e a
Quinta Nova (Pinhão)
são duas referências
do enoturismo (ver
24_AZOREAN SPIRIT
Check In). Também
estão de portas abertas
a adega da Casa de
Mateus (Vila Real),
Quinta de Fiães
(Alijó), Quinta da
Pacheca (Régua) e
Quinta da Romaneira
(Pinhão), entre outras.
THERE ARE SEVERAL
FARMS WHICH
WELCOME GUESTS.
Quinta do Vallado
(Régua) and Quinta
Nova (Pinhão) are two
references of enotourism (c.f.check-in).
Casa de Mateus (Vila
Real), Quinta de Fiães
(Alijó), Quinta da
Pacheca (Régua),
Quinta da Romaneira
(Pinhão), among
others, also welcome
guests,
DEPARTURES
Coração do Douro
vinhateiro
Além das quintas de enoturismo,
no coração do Douro vinhateiro
existem outras opções de qualidade,
como os hotéis de charme junto do rio
h
otel boutique na
antiga quinta
do Vale Abraão,
o Aquapura
Douro Valley
prima pela
exclusividade. Uma antiga casa
senhorial aloja os restaurantes
gourmet e espaços de lazer; nas
encostas em redor estão as villas
luxuosas. Douro acima, na vila do
Pinhão, ancora-se o clássico hotel
Vintage House, reconversão
arquitetónica de adegas da Taylor’s.
Guia
onde dormir
no Douro
QUINTA DO VALLADO
Vilarinho dos Freires
Peso da Régua
Tel.: (+351) 254 318 081
www.quintadovallado.com
Where to stay in Douro
Besides the farms and
eno-tourism, at the heart of the
wine region, there are other
quality options as the small
distinctive hotels near the river.
Aquapura Douro Valley, a boutique hotel
on the old Vale Abrãao farm is a very
exclusive place, it’s an old manor house
where you can find gourmet restaurants
and places for leisure; in the neighboring
hillsides you can see the luxuries villas. P
the Douro, at the village of Pinhão, you
will find the classical Vintage House
hotel, an architectural reconversion of the
Taylor’s cellars.
HOTEL CS VINTAGE HOUSE
Lugar da Ponte, Pinhão, Douro,
Tel.: (+351) 254 730 230
www.cshotelsandresorts.com
AQUAPURA DOURO VALLEY
Quinta do Vale Abraão,
Lamego
Tel.: (+351) 254 66 06 00
www.aquapurahotels.com
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS DEPARTURES
RESTAURANTES
RESTAURANT
Guia
onde comer
no Douro
DOURO IN
Av. João Franco
Peso da Régua
Tel.: (+351) 254 098 075
www.douroin.com
RESTAURANTE DOC
EN 222 - Folgosa
Armamar
Tel.: (+351) 254 858 123
www.restaurantedoc.com
Modern cuisine is here to stay, with
menus composed to accompany the best
nectars, but the typical spots of the local
cuisine also impose themselves.
A modernidade gastronómica
estabeleceu-se, com menus desenhados
para acompanhar os melhores néctares,
mas também se impõem os espaços
da típica culinária da região
c
om uma vista
sobranceira ao rio, no
centro da Régua, o
Douro In tem uma
interpretação
contemporânea na
decoração, com sala e wine bar assinados
pelo designer Philippe Stark, e na
gastronomia, com pratos reinventados e
jantares vínicos acompanhados por
enólogos. Em Vila Real, na casa de pasto
Chaxoila, a ementa obedece aos critérios
da qualidade tradicional: cozinha da região
trasmontana, servida numa esplanada
sombreada por vinhedo e acompanhada
pelos melhores vinhos do Douro.
26_AZOREAN SPIRIT
Where to eat in Douro
Overlooking the river in downtown Régua,
Douro In has a contemporary approach to
decoration, with a room and wine bar by
designer Phillipe Stark and when it comes
to cuisine, with reinvented dishes and wine
dinners accompanied by enologists. In Vila
Real, at the Chaxoila eating place, the
menu follows the criteria of traditional
quality: a cuisine of the Trás-os –Montes
region served in an esplanade under the
shade of vines and accompanied by the
best Douro wines.
CHAXOILA
EN2 – Borralha
Vila Real
Tel.: (+351) 259 322 654
www.chaxoila.com
DIÁRIO DE BORDO
Açores
na rota mundial
texto de/text by
FREE LANCE –
Comunicação
fotos de/photos by
Paulo Calisto
d
epois da passagem por
França e pela Noruega,
Portugal entrou pela primeira vez na rota do Red
Bull Cliff Diving World
Series, a mais importante competição de saltos
para a água de grande
altura da atualidade. Os Açores foram o destino escolhido para esta estreia, com um cenário da mais pura
natureza a evocar as origens do desporto nascido há
mais de 200 anos no Havai.
Todas as atenções estiveram centradas no ilhéu de Vila
Franca do Campo, uma das jóias mais escondidas e bem
preservadas da ilha de São Miguel. O atual diretor desportivo do circuito e antigo atleta olímpico de saltos
para a água, Niki Stajkovic, confirmou no terreno as
características únicas do local, visão partilhada pelo
britânico Gary Hunt, atual detentor do título mundial,
que não escondeu o “grande entusiasmo de competir
nos Açores num cenário incrível”.
THE AZORES IN THE WORLD CIRCUIT The premiere of the Red Bull Cliff
Diving World Series in Portugal could have
not been better. The athletes and the organization fell for the charms of Vila Franca
do Campo Islet, off the coast of the Island
of São Miguel, standing at an impressive
platform height of 29 meters!
After having been held in France and Norway, Portugal
was chosen for the first time to be part of the Red Bull
Cliff Diving World Series’ circuit – today’s most important diving from high altitudes competition. The destination chosen for this premiere were the Azores, with a
scenery very close to nature, bringing to mind the origins
of this sport which started in Hawaii over 200 years ago.
All attentions were centered on the Vila Franca do Campo
Islet, one of the best hidden and well-preserved jewels
of the Island of São Miguel. The circuit’s current Sports
Director and former Olympic diving athlete, Niki
Stajkovic, locally confirmed the spot’s unique characteristics, an opinion shared by the British Gary Hunt, who
currently holds the world title. Hunt did not hide the “
A estreia do Red Bull Cliff Diving World Series
em Portugal não podia ter corrido melhor. Atletas
e organização ficaram rendidos aos encantos do ilhéu de Vila
Franca do Campo, ao largo da ilha de São Miguel, com o patamar
a subir até impressionantes 29 metros de altura!
28_AZOREAN SPIRIT
LOG BOOK
“UMA PEQUENA
VITÓRIA, POR MARGEM
MÍNIMA” foi um grande
passo para Artem
Silchenko, que bem
mereceu o triunfo nesta
terceira etapa do Red
Bull Cliff Diving World
Series, ao bater Orlando
Duque por uma
margem mínima
(465.60 contra
465.50).
“A SMALL VICTORY BY
0,1 POINTS” was a big
step for Artem
Silchenko who fully
deserved the triumph
in this third round of
the Red Bull Cliff
Diving World Series,
by winning Orlando
Duque by a very
small difference
(465,60 against
465,50).
SILCHENKO FOI O PRIMEIRO A ELOGIAR A
OPÇÃO PELO ILHÉU. “Poder executar três
saltos diferentes de um só sítio é uma coisa
fantástica”, afirmou, recordando as sessões
de treino e rondas que decorreram ao longo
de três dias e concluindo com a “grande
experiência” que leva dos Açores.
SILCHENKO WAS THE FIRST TO COMMENT ON
THE CHOICE OF THE ISLET. “To be able to
perform three different jumps in the same
spot is a fantastic thing” he said, recalling
the training sessions and rounds that took
place over three days, and he concluded by
saying he will remember this competition as
a “great experience” he had in the Azores.
UMA CENTENA DE EMBARCAÇÕES ACOLHENDO MAIS DE 2 000
ESPETADORES constituiu a plateia que ficará como um marco
no regresso
à pureza original do cliff diving.
HUNDREDS OF BOATS WITH OVER 2000 VIEWERS were the audience
of what will remain as a landmark of the return of cliff diving to its
natural purity.
AZOREAN SPIRIT_29
DIÁRIO DE BORDO
Todas as atenções estiveram centradas no ilhéu
de Vila Franca do Campo, uma das jóias mais
escondidas e bem preservadas
da ilha de São Miguel.
Foram 13 atletas no total (11 fixos e 2 wildcards) a
lutar por um lugar ao sol nos Açores, enfrentando uma
situação inédita no circuito: além dos saltos da plataforma montada a 28 metros de altura, tiveram a
oportunidade de realizar saltos com saída direta das
rochas! A altura foi ainda maior, com 29 metros a exigirem um esforço suplementar.
Durante a queda, a elite do cliff diving atinge uma
aceleração comparável à de um carro de F1 (0-100
Km/hora em menos de 3 segundos) e velocidades na
ordem dos 85 km/hora. O formato da competição
incluiu três rondas, passando apenas à final oito atletas. Com notas de 1 a 10, a avaliação do salto (saída
da plataforma, posição no ar e entrada na água) foi
garantida por um júri internacional de cinco elementos, onde se destacou o norte-americano Greg
Louganis, vencedor de quatro medalhas de ouro na
disciplina de saltos para a água dos Jogos Olímpicos.
Nos Açores, uma diferença mínima restituiu ao colombiano Orlando Duque a liderança do Red Bull Cliff
Diving World Series. A etapa teve um desfecho incrí-
ARTEM SILCHENKO,
ORLANDO DUQUE, que
com o segundo lugar
regressou à liderança
da Red Bull Cliff
Diving (quando faltam
quatro etapas para o
final), Gary Hunt (o
britânico que defende
30_AZOREAN SPIRIT
o título), Alain Kohl,
luxemburguês e Kent
de Mond, norteamericano, que
terminaram por esta
ordem, foram os
grandes animadores de
uma final marcada
também pela
exclusividade do local,
já que a ponta sul do
ilhéu de Vila Franca
do Campo – reserva
natural e área
protegida – apenas é
visível a partir do lado
do mar.
great enthusiasm of competing in the Azores in this incredible scenery”.
13 athletes (11 permanent and 2 wildcards) competed for
a place in the sun in the Azores, experiencing an unheard of situation in the circuit: besides diving form the platform at 28 meters, the athletes had the opportunity of
diving straight off the rocks! The height was even bigger
and 29 meters involve a bigger effort.
During the fall, the elite of Cliff Diving reaches an acceleration which can be compared to a F1 car (0-100 km per
hour in less than 3 seconds) and speeds around 85 kms
per hour. The format of the competition has three rounds
with only eight athletes making it into the final. With scores form 1 to 10, the assessment of the diving (leaving the
platform, position in the air and entry in the water) was
guaranteed by an international jury composed by five members, one of which was the American diver Greg Lougaris
– who won four gold medals at the Olympic Games.
In the Azores, a slight difference gave back the first place
in the Red Bull Cliff Diving Series to Orlando Duque.
The round had an incredible outcome with the Russian
ARTEM SILCHENKO,
ORLANDO DUQUE,
who came second and
was leading the Red
Bull Cliff Diving(
when there are only
four rounds to the
final), the British Gary
Hunt (trying to retain
his title), the
Luxembourgian Alain
Kohl and the North
American Kent de
Mond (who finished in
this order), livened the
final round which was
also marked by the
exclusiveness of the
spot, as the south part
of the Vila Franca do
Campo Islet – a
natural reserve and
protected area –is only
visible from the part
facing the sea.
LOG BOOK
O atual detentor do título
mundial, demonstrou
o “grande entusiasmo
de competir nos Açores
num cenário incrível”.
vel com o atleta russo Artem Silchenko a conquistar
o triunfo com apenas uma décima de ponto sobre o
colombiano. Já o derradeiro lugar do pódio foi ocupado por Gary Hunt, o inglês que está a defender o
título. Silchenko, Duque e Hunt são os suspeitos do
costume – já que ao longo dos últimos quatro anos
têm marcado presença constante nos pódios desta
competição de profissionais.
athlete winning with only a tenth of a point over the
Colombian. Gary Hunt, the Englishman who is trying to
retain his title, occupied the last place in the podium.
Silchenko, Duque and Hunt are the usual suspects –
As they have been a constant presence in the last four
years on the podiums of this competition for professionals.
AZOREAN SPIRIT_31
CHEGADAS
A mudança de estação
e New Hampshire com uma
de todo o mundo.
outono
Tons do
32_AZOREAN SPIRIT
DEPARTURE
ARRIVALS
O NORTHEAST
KINGDOM está a três
horas de carro de
Boston, destino da
SATA Internacional. A
auto-estrada
interestadual 93 ruma
para norte, até St.
Johnsbury; a I91 segue
depois para Newport.
THE NORTHEAST
KINGDOM is a
three-hour drive from
Boston, to where SATA
Internacional flies.
Interstate highway 93
heads north until St.
Johnsbury; the 191
then follows until
Newport.
pinta as florestas dos estados norte-americanos de Vermont
paleta de cores esplendorosa, cenário único que atrai visitantes
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
e
nquanto assistem ao encurtar dos dias e ao instalar progressivo do tempo frio, um
tema monopoliza as conversas dos habitantes dos estados norte-americanos do
Vermont e New Hampshire: quando chegará o auge da
época outonal?
É natural que assim seja: a mudança de cor da folhagem arbórea transforma o cenário verdejante e monocromático das florestas, bosques e parques da região
numa vibrante paleta de cores, que vão do amarelo
dourado ao vermelho escarlate. Das montanhas para a
planície, a transfiguração da paisagem atrai milhares de
THE THOUSAND SHADES OF
FALL The change of season colors the forests
of the North American states of Vermont and
New Hampshire with a palette of splendid
colors in a unique scenery which attracts visitors from all around the world. While they see the
days get shorter and the cold weather settling in, there is one
subject that is the main subject of conversation of the inhabitants of the North American states of Vermont and New
Hampshire: when will the peak of Fall arrive?
It’s absolutely natural that this happens: the change in
color of the tree leaves transforms the green and monochromatic scenery of the forests, woods and parks of the region
into a vibrant color palette, ranging from golden yellow to
AZOREAN SPIRIT_33
CHEGADAS
Toda a Nova Inglaterra
ganha novas cores no outono, mas a melhor zona para
observar o fenómeno é o
Northeast Kingdom.
visitantes que se alojam em pequenos chalets campestres e vagueiam a pé, de bicicleta ou de carro pelos
caminhos, observando as coloridas folhas de ácer, antes
que estas caiam pelo ciclo inexorável da natureza.
O fenómeno abrange toda a Nova Inglaterra, mas não
haverá zona melhor para o observar que o Northeast
Kingdom. O nome monárquico, que designa oficialmente o nordeste do Vermont, deriva da sua beleza paisagística e foi cunhado por um antigo governador, ao
dizer que um local tão belo só era equiparável a um reino.
No outono, esta perceção ainda é mais notória. Mais de
80 por cento do território está coberto por floresta, pintada de diferentes tonalidades, que se estende por montanhas e vales e só se detém nas margens dos rios e
lagos que pontuam a paisagem. E que proporciona aos
visitantes uma série de actividades, durante todo o ano:
caça, pesca, esqui, canoagem, caminhadas, entre outros.
Entre os locais incontornáveis de visita está a cidade portuária de Newport, junto da fronteira canadiana. A povoação tem o casario espraiado pelas margens do lago
scarlet red. From the mountains to the plains, the transfiguration of the landscape attracts thousands of visitors
who stay at little rural cottages and wander on foot, bike
or car through the paths observing the colored maple leaves before their fall due to nature’s inexorable cycle.
The phenomenon includes all of New England, but there
is no better place to observe this than the Northeast
Kingdom. The regal name, which officially designates
the northeast of Vermont, is due to the beauty of its landscape and was coined by a former governor who, when referring to the region, said that such a beautiful place only
compared to a kingdom. In Fall, this perception is even
more evident. More than 80 per cent of the territory is covered with forests, painted in different shades that spread
over mountains and valleys and only stops at the banks
of the rivers and lakes scattered in the landscape. The
region also offers visitors the possibility of taking part in
numerous activities throughout the year: hunting, fishing,
canoeing, and going for walks, among many others.
Among the places you should visit, is the harbor city of
SÃO
VÁRIOS OS TIPOS
DE FOLHAS DE
ÁRVORES CADUCAS
QUE SE PODEM
OBSERVAR: Alder,
American Beech,
Basswood, Largewood
34_AZOREAN SPIRIT
Aspen, Mountain
Ash, Pin Cherry, Red
Oak, Red Maple,
Sugar Maple.
THERE ARE SEVERAL
TYPES OF LEAVES FROM
DECIDUOUS TRESS ONE
CAN OBSERVE: Alder,
American Beech,
Basswood, Largewood
Aspen, Mountain
Ash, Pin Cherry, Red
Oak, Red maple,
Sugar Maple.
ARRIVALS
AS QUINTAS DO
VERMONT são as
maiores produtoras do
xarope de ácer (maple
syrup), utilizado
para adoçar os
pequenos-almoços
norte-americanos. Em
St. Johnsbury está o
museu da histórica
fábrica Maple Grove.
VERMONT’S FARMS
are the largest
producers of maple
syrup, used to
sweeten North
American breakfasts.
The museum of
the historic Maple
Grove factory is
to be found
in St. Johnsbury.
As pequenas cidades de St. Johnsbury e Newport
enchem-se de visitantes para observar as cores quentes
da paisagem arborizada pela qual
se deixam envolver.
Mephremagog, linguagem de uma tribo nativa que se
traduz por “belas águas”. No centro do Northeast
Kingdom, desponta a vila de St. Johnsbury. Durante o
ano, é uma típica small town americana, com as suas
casas de madeira e relvados fronteiros aos alpendres.
Durante o outono, ganha movimento e beleza sazonais, ao compor com um toque urbano o cenário das
florestas multicolores a perder de vista. Visão inesquecível que dá razão às palavras de Albert Camus: “o outono é como uma segunda primavera”.
Newport, near the Canadian border. The town is scattered
around the banks of Lake Mephremagog, which in a native
Indian language means “beautiful waters”. At the center of
Northeast Kingdom, we can find St. Johnsbury. During the
year, it’s atypical American small town, with its wooden
houses and lawns in front of the porches. During the Fall,
the town gains a seasonal movement and beauty, by composing with an urban touch the scenery of endless multicolored forests. An unforgettable sight that attests Albert Camus’
words that: ”Fall is like a second Spring”.
AZOREAN SPIRIT_35
CHECK IN
CHECK
IN
Texto de/Text by Miguel Costa
Fotos de/Photos by Emanuel Amaral
36_AZOREAN SPIRIT
Quinta do Vallado
CHECK IN
Uma das referências
do enoturismo no Douro,
este wine hotel exclusivo oferece
diversidade, entre rústico
e contemporâneo, numa envolvente
com história.
é
uma parcela da
história duriense: no
século XVIII, a quinta
do Vallado, na foz do
afluente Corgo, era já
uma das unidades de
produção do império
vinícola de D. Antónia Ferreira (a
icónica Ferreirinha) – e ainda hoje é
gerida pelos seus tetranetos. Desde
então, a quinta progrediu no aspecto
vínico, ao lançar excelentes produtos de
marca própria, e na vertente turística.
Altaneira, sobre o acentuado declive das
vinhas, a rústica casa principal foi
convertida em guest house. O
complemento da modernidade surgiu
com o erigir de um novo edifício, de
arquitetura contemporânea, revestido de
típica perda xistosa e decorado com
mobiliário nórdico. Atividades: percorrer
os caminhos da quinta, levar o jipe ou o
barco para um passeio ou desfrutar da
paisagem bucólica com um piquenique à
beira-rio. À noite, um jantar gourmet no
restaurante vínico, confecionado com
alguns dos produtos biológicos
cultivados na própria quinta, e fruir da
tranquilidade absoluta, apenas quebrada
pelo rumorejar da fonte no jardim.
Quinta do Vallado: One of
the references o eno-tourism
in Douro, this exclusive wine
hotel offers diversity, a mix
of rustic and contemporary,
in a historic environment.
It’s a part of the Douro history: in the 17th
century, Quinta do Vallado, at the mouth of
tributary Corgo, was already production units
of the wine empire belonging to D. Antónia
Ferreira (the iconic Ferreirinha) – and, to this
day, it’s managed by her great-great
grandchildren. Since then, the farm has
evolved in what regards the wine production,
by launching excellent products of their own
label, and also in what tourism is concerned.
Set high over the vineyard slopes, the rustic
main house was turned into a guesthouse.
The modern complement is the new building
in contemporary style, covered with typical
schistose stone and decorated with
Scandinavian-style furniture. Activities you
can take part in: walking along the farm’s
paths, taking the jeep for a drive around or
taking the boat for a trip or to enjoy the
bucolic landscape with a picnic by the
riverside. In the evening, a gourmet dinner at
the wine restaurant cooked with some of the
biological products grown on the farm itself
and enjoy of absolute tranquility, only
interrupted by the sound of the water coming
from the garden’s fountain.
A QUINTA DO VALLADO tem uma produção diversificada de
marca própria, entre tintos, brancos, moscatéis e vinhos do Porto.
Vários deles têm sido premiados além-fronteiras (International Wine
Challenge) e distinguidos em revistas da especialidade, como a
Wine Spectator.
THE QUINTA DO VALLADO has a diversified production of its own
label, among which red and white wines, muscat wines and Port wines,
several of which have won international awards (International Wine
Challenge) and were mentioned in magazines of the specialty, such as
Wine Spectator.
NUMA VISITA GUIADA AOS
MEANDROS DA PRODUÇÃO
VINÍCOLA, os hóspedes
podem percorrer os modernos
lagares e cubas, descer por um
túnel à cave estilizada - com as
pipas iluminadas repousando
sob tetos em arco - e terminar
numa moderna sala de provas,
ladeada pela loja de vinhos e
azeites da quinta.
ON A GUIDED TOUR OF
THE WINE PRODUCTION,
guests can visit the modern wine
mills and wine tubs, go down to
the stylized cellar through a
tunnel – with the illuminated
barrels resting under vaulted
ceilings – and end by visiting a
modern tasting room and, next to
it the store selling the farm’s
wines and olive oil.
Contactos_Contacts
Quinta do Vallado
Vilarinho dos Freires
Peso da Régua
Tel.: +351 254 318 081
www.quintadovallado.com
AZOREAN SPIRIT_37
CHECK IN
PROPRIEDADE DA FAMÍLIA AMORIM,
a Quinta Nova, uma das entidades
fundadoras do Museu do Douro, instalou na
pitoresca estação ferroviária do Pinhão um
núcleo museológico sobre o ciclo de
produção do vinho. Na Wine House, no
mesmo local, estão também disponíveis
vinhos e outros produtos da quinta.
OWNED BY THE AMORIM FAMILY,
Quinta Nova, one of the founding entities of the
Museu do Douro, installed in Pinhão’s
picturesque railway station a museum on the
cycle of wine production. At the Wine House, in
the same place, you can also find wines and other
products of the farm.
Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo
No âmago do Douro vinhateiro,
este magnífico e clássico hotel vínico
oferece do alto das encostas uma vista
extasiante sobre o rio.
Q
uinta pioneira no conceito de hotel vínico,
próxima do Pinhão, está implantada no
topo de uma zona de encostas de vinhedo
a perder de vista. É no renovado edifício
senhorial do século XVIII, decorado a
preceito tradicional, que os visitantes se
instalam. Contígua, está a restaurada capela da santa padroeira
que dá nome à quinta, a quem os navegantes do revolto rio
pediam proteção divina. Vários miradouros oferecem uma
vista panorâmica sobre o curso sinuoso das águas, observável
também pela ótima localização da piscina, ladeada por vinha.
O contacto com a natureza é permitido pelas caminhadas por
trilhos demarcados, observação de pássaros, passeios de
bicicleta e winecaching, uma variante de geocaching. No
restaurante vínico Conceitus, provas dos melhores néctares da
quinta são acompanhadas com menus de degustação, feitos
diariamente de acordo com a imaginação do chef e dos
produtos da época, alguns de produção própria, em
requintadas refeições que se podem prolongar por horas.
38_AZOREAN SPIRIT
Texto de/Text by
Miguel Costa
Fotos de/Photos by
Emanuel Amaral
Quinta Nova de Nossa Senhora do
Carmo: At the heart of the Douro
wine region, this magnificent and
classical wine hotel offers from the
top of the slopes a mind-blowing
view of the river.
A pioneer farm as a wine hotel, near Pinhão,
it’s inserted at the top of the endless vineyard
slopes. It’s in the 18th century renovated
manor house, decorated in a traditional way,
that guests lodged. Next to it is the restored
chapel of the patron saint, which gives the
farm its name. This patron saint was the
saint to which people sailing the raging river
would ask for protection. Several belvederes
offer a panoramic view of the winding the
waters of the river, which can also be seen
from the swimming pool, surrounded by
vineyard, due to its splendid location. One
can contact nature by going for walks on
marked trails, by bird watching, cycling and
wine caching, a variation of geocaching. At
the wine restaurant Conceitus, you can taste
the farm’s best nectars accompanied by
tasting menus, cooked daily according to the
chef’s imagination and seasonal products,
some of which grown on the farm, in refined
meals which can last for hours.
CONTACTO_CONTACT:
HOTEL RURAL QUINTA NOVA DE NOSSA SENHORA
DO CARMO - COVAS DO DOURO
TEL.: +351 254 730 430
WWW.QUINTANOVA.COM
ENTREVISTA
Mar de conhecimento
Da ilha do Pico, Rui Ponte
seguiu um rumo académico nos Estados Unidos
e especializou-se em oceanografia física no MIT.
Cientista premiado, é investigador
e colabora com a NASA.
t
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
A SEA OF KNOWLEDGE A native of
er nascido no Pico teve influência em
ter-se tornado oceanógrafo?
Teve muita influência. Nascemos rodeados de mar, é a última fronteira. Desde
miúdos que aprendemos a olhar o mar
de várias maneiras. Depois da licenciatura em Física, quis escolher uma área
que pudesse ter aplicação nos Açores.
Foi uma forma de aproximação às ilhas?
Foi o corolário de uma carreira que tinha em mente.
Sempre gostei de investigação e tinha de fazer o doutoramento. Escolhi oceanografia, mas ponderei sismologia, vulcanologia, áreas que poderiam abrir alguma porta
nos Açores. Tinha outras de que gostava, como a cosmologia e a astrofísica.
O que faz um físico oceanógrafo?
Estuda a física do mar, que se relaciona com a circulação geral dos oceanos. Como se formam as correntes, qual o seu papel no transporte de calor, como inte-
PERFIL
Rui Ponte nasceu nas
Lajes do Pico, a 29 de
fevereiro de 1960.
Prosseguiu estudos nos
EUA, primeiro com
uma licenciatura em
Física, na universidade
de Rhode Island, depois
40_AZOREAN SPIRIT
Pico Island, Rui Ponte pursued an academic
course in the United States and specialized
in physical oceanography at MIT. An awardwinning scientist, he is a researcher and collaborates with NASA.
Did having been born in Pico influence your decision in becoming an oceanographer?
It had a lot of influence. We are born surrounded by sea;
it’s the ultimate border. We learn to look at the sea in several ways since we are kids. After my degree in physics, I
wanted to choose an area which could be applied to the
Azores.
Was it a way to become closer to the islands?
It was a corollary of a career I had in mind. I’ve always
liked research, and I had to do my PhD. I chose oceanography, but I also thought about seismology, volcanology,
areas which could open some door in the Azores. I had
other areas of which I was fond, such as cosmology and
astrophysics.
com um doutoramento
em Oceanografia, no
prestigiado MIT. É
professor visitante neste
Instituto e investigador
na companhia
Atmospheric &
Environmental
Research.
PROFILE Rui Ponte was
born in Lajes do Pico
on the 29th February
1960. He continued
his studies in the USA,
first by taking a degree
in Physics at the
University of Rhode
Island; he then took a
PhD in Oceanography
at the prestigious MIT.
He is a visiting
professor of that
Institute and a
researcher at the
Atmospheric &
Environmental
Research Company.
INTERVIEW
O investigador açoriano colabora com a NASA
e recebeu várias distinções ao longo da carreira: os prémios
William T. Pecora (EUA), Descartes de Ciência (EU) e Seeds
of Science (Portugal).
rage o oceano com a atmosfera e produz o clima que
conhecemos. Uma das áreas estudadas é a interação
dos oceanos com o aquecimento global e as modificações climáticas.
A CONSCIÊNCIA
AMBIENTAL faz com
que Rui Ponte procure
deixar a menor
pegada ecológica e vá
de bicicleta para o
trabalho.
TO LEAVE THE LEAST
POSSIBLE ECOLOGICAL
FOOTPRINT, Rui
Ponte often cycles
to work.
O seu trabalho fê-lo ganhar maior consciência
ambiental?
Claro, mas a minha consciência ambiental vem de muitos outros sítios, inclusive do facto de ser açoriano.
Contribuo para algumas organizações, mas acima de
tudo é a maneira como vivo. Procuro deixar a menor
pegada ecológica possível: reciclar, andar de bicicleta
ou a pé, fazer pouco consumo energético e por aí fora.
The Azorean researcher collaborates with
NASA and has received various awards
during his career: the William T. Pecora
award (USA), Descartes of Science (EU) and
Seeds of Science (Portugal).
What does a physics oceanographer do?
He studies the physics of the sea which is related to the general circulation of the oceans. How currents are formed, what
their role in transporting heat is, how the ocean interacts
with the atmosphere and produces the climate, as we know
it. One of the areas which are studied is the interaction of
the oceans with global warming and the climatic changes.
AZOREAN SPIRIT_41
ENTREVISTA INTERVIEW
Does your work make you more environmentally
aware?
I am working on a project of the University of the Azores
which has to do with the problem of climate changes in
the context of small islands. It has just begun and I think
it has a leg to stand on.
Desenvolveu algum projeto de investigação nos
Açores?
Participo num projeto da Universidade dos Açores, que
tem a ver com a problemática das mudanças climáticas
no contexto de ilhas pequenas. Está a começar agora e
acho que tem pernas para andar.
Tem algum simbolismo trabalhar para a NASA?
A NASA continua a ser uma instituição farol no âmbito da ciência feita no espaço. Tenho trabalhado para
várias missões, incluindo três atuais relacionadas com
os oceanos. São missões com tecnologia de ponta e que
nos trazem uma visão completamente diferente dos
oceanos.
Does working for NASA bear any symbolism?
NASA goes on being a pioneer institution in the filed of
space science. I have worked for several missions, including three current ones to do with oceans. These are missions with cutting-edge technology and which provide us
with a completely different vision of the oceans.
Climbing up to the top of Pico Mountain, the
overwhelming view sometimes made up of
only the sky and clouds, transmits Rui Ponte
a feeling of universal.
Ao subir ao cume
da montanha do Pico, a visão
avassaladora, por vezes composta
apenas de céu e nuvens,
transmite a Rui Ponte uma
sensação do universal.
Tem como hobby tocar guitarra. De que tipo de música gosta?
Nos Açores, julgava que era bom músico. Quando
cheguei aos EUA vi que na rua havia músicos que
tocavam melhor do que eu [risos]. Fui ter aulas com
um professor da Berkeley School of Music e comecei
a tocar jazz. Aprecio o jazz menos intelectual e mais
próximo das raízes.
JAZZ
Como hobby, toca jazz.
John Scofield é o seu
compositor preferido.
As a hobby, he plays
jazz. John Scofield
is his favorite composer.
42_AZOREAN SPIRIT
Quando regressa, costuma subir à montanha do Pico?
É uma perspetiva única…
É mais do que isso. É uma visão universal ou planetária. Quando estamos no Pico, mesmo no cume, a
sensação mais avassaladora é não ver nada a não ser
céu e nuvens, que raramente temos. É essa sensação
do universal que guardo na memória da minha subida ao Pico.
You have a hobby: playing the guitar. Which type
of music do you like?
In the Azores I thought I was a good musician. When I
arrived in the USA, I saw there were street musicians who
played better than me [laughs]. So I took lessons with a
teacher at the Berkeley School of Music and I started playing jazz. I prefer the less intellectual jazz, the ones closer to the origins.
When you come back to the Azores do you generally climb Pico Mountain? It’s a unique view…
It’s more than that. It’s a universal and planetary view.
When we are in Pico, right at the top, the most overwhelming feeling is to see nothing but sky and clouds, something we rarely experience. It’s that feeling of universal that
I recall of my experience of climbing Pico.
PUBLIRREPORTAGEM
O Ouro Negro dos Açores
Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro!
Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro
hidrocarboneto! É o basalto açoriano
das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade
do artista Paulo do Vale que nos inspira este título.
d
esde cedo que Paulo do Vale encontrou
a sua vocação na oficina de ourives. Ao
labor quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres
e ao ofício de avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda.
Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale
descobre o “ouro negro dos Açores”.
Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as
potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias
de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma
conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente
falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é
um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá
sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua
autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia,
durante a vista oficial do Presidente da República àquele
país do Médio Oriente.
Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda,
mas também como elementos simbólicos, por vezes até como
talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da
AS PEÇAS ÚNICAS DE
PAULO DO VALE estão
à venda em exclusivo
na Ourivesaria
Martins do Vale, nas
Lojas da Marca
Açores, loja do Museu
Berardo, na colecção
de peças da Casa
44_AZOREAN SPIRIT
Leitão e Irmão,
antigos joalheiros da
Corôa Portuguesa e na
Loja do Museu da
Presidência da
Republica
PAULO DO VALE’S
UNIQUE PIECES are on
THE AZORES’ BLACK GOLD There is gold
in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble
metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s
the Azorean basalt of unique jewels, created with the
quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found
his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication
to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres
and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an
artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It
was, however, in 2004 that the big news arrived:
Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”.
With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to
see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and
gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material.
However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations,
it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal
in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during the Portuguese President’s
visit to the Middle Eastern country.
exclusive sale at the
Martins do Vale
jewellery, at Lojas da
Marca Açores, the
Berardo Museum shop,
at the Casa Leitão e
Irmão and the
Portuguese Presidency
Museum shop.
O HOMEM QUE DESCOBRIU O "OURO AÇORIANO"
IN DIÁRIO DE NOTICIAS 24 NOV 2007
Pendentes específicos
"eu estive aqui".
Specific medaillons with
the following engraving:
“I was here”
TERÇO EM PRATA, OURO,
DIAMANTES E BASALTO, oferta
Paulo do Vale ao Papa Bento
XVI a quando da sua visita a
Portugal, Maio 2010.
PUBLIREPORT
Aliança (anel)
Representatividade da união
Reprodução do nosso
basalto em metal nobre.
Wedding ring
Representation of a union
Reproduction of our basalt
in noble stone.
terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além
deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do Vale
acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos Açores,
na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o
enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de
outras gemas, como, por exemplo, os diamantes.
O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que
são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis,
não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço
dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP
Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design
de joalharia do Museu da Presidência da República, em 2007,
tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo Museu
Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais.
O conceito da colecção
reside na utilização do
basalto açoriano,
fazendo com que as
peças transportem um
pouco do solo português,
permitindo aos seus
utilizadores estarem com
um pouco de Portugal
junto a si. Terá sido
precisamente esta
envolvência conceptual
que levou a Primeira
Dama, Drª Maria
Cavaco Silva, a oferecer
um colar do artista a
SAR a Rainha da
Jordânia.
Working the jewels not only as fashion accessories, but also as symbolic
elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the motherland confers on them a singular meaning of
great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting
symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour, in the
oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the
application of other gems such as diamonds.
The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at
spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia,
and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a
honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese
Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the
Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international.
1º Classificado:
Concurso Presidência
da República/Vip Jóias 2012
The collection's concept
resides in the use of the
Azores basalt, making
the pieces carry a little
of the Portuguese soil,
and allowing the users
to have a little of
Portugal with them.
It's that conceptual
involvence which
will have led the First
Lady, Dr. Maria
Cavaco Silva, to offer
one of the
artist's necklace to her
royal highness Queen
of Jordan.
CONTACTOS/CONTACTS:
Rua Machado dos
Santos_89
9500 P. Delgada - Açores
Tlf: -351 296 307 130;
Tlm: 962 505 090
[email protected]
www.paulodovale.com
AZOREAN SPIRIT_45
UM DIA EM...
Portas com arte
As portas de edifícios abandonados
ou em ruínas na rua de Santa Maria, no Funchal,
deram corpo ao projeto “artE pORtas abErtas”,
uma ideia surgida em 2011.
texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral
e
m seis de abril de 2011, Mark
Milewski iniciou os trabalhos
de pintura de uma porta na
rua de Santa Maria, na cidade do Funchal, no âmbito do
projeto “artE pORtas abErtas”,
segundo um conceito de Jose
Maria Montero. A ideia nasceu da intenção de abrir
à arte e à cultura aquela artéria da capital da “Pérola
do Atlântico”. E os trabalhos multiplicaram-se, sendo
concretizados em entradas de lojas abandonadas
e/ou em espaços em ruínas que assumem agora uma
nova forma de estar no movimento que dá sentido
à cidade.
A
PINTURA DA
PRIMEIRA PORTA NA
RUA S ANTA M ARIA
Maria teve lugar a 6
de Abril de 2011. O
número 77 recebeu o
trabalho de Mark
46_AZOREAN SPIRIT
Milewski. Foi uma
proposta artística que
demorou cerca de um
mês a ser concluída.
THE
PAINTING OF THE
FIRST DOOR ON S ANTA
MARIA STREET WAS
DOORS WITH ART The doors of
derelict or vacant buildings on Santa
Maria Street, Funchal, capital of the
Atlantic pearl, are part of the project “artE
pORtas abErtas”, an idea which appeared
in 2011. On the sixth of April 2011, Mark Milewski
started painting a door on Santa Maria Street, Funchal,
as part of the “artE pORtas abErtas” project created
by José Maria Montero.
The idea came from the wish to open that street, in the
capital of the Pearl of the Atlantic, to art and culture.
Several works were undertaken, and now vacant stores and/or spaces before in ruins, have a new aspect
which makes sense in the city.
ON A PRIL 6 TH 2011.
Artist Mark Milewski
painted number 77.
It was an artistic
proposal which took
one month to be
completed.
ONE DAY IN...
AZOREAN SPIRIT_47
OFÍCIOS
UM DIA EM...
Jose Maria Montero apresentou
a ideia aos responsáveis madeirenses em 2010,
no âmbito de um evento denominado PechaKucha,
tendo a “artE pORtas abertas” merecido
o melhor acolhimento.
Havia um objetivo: sensibilizar a população para
novas mensagens de rua, criando momentos culturais e artísticos resultantes de diversas formas de
expressão visual, como a pintura, a escultura, a
fotografia, o vídeo, a música e a escrita.
No fim de uma tarde de verão, com o sol a esconder-se na sombra da montanha, a rua de Santa Maria
adquire uma volúpia própria, com as suas portas abertas à cor e à forma de outros discursos capazes de conviver de perto com esplanadas e gente que passeia,
turistas e locais, como se agora houvesse outro motivo para abrir o apetite ao jantar.
Um olhar cuidado permite-nos concluir que as
DESDE
O INÍCIO FICOU
CLARO QUE ESTE SERIA
UM EMPREENDIMENTO
QUE TERIA AMPLA
ACEITAÇÃO E IMPACTO
NA ILHA . Há muita
48_AZOREAN SPIRIT
criatividade e boa
vontade nas pessoas,
diz Jose Maria
Montero. Só faltava
"atear a faísca" para
fazer saltar a
"fiesta" de luz e cor
na rua de Santa
Maria.
Jose Maria Montero presented the idea to
the Madeira authorities in 2010, during an
event called PechaKucha. The project
““artE pORtas abErtas” was very well
received.
There was an objective: to raise the population’s awareness to the new street messages, creating cultural
and artistic moments resulting from various ways of
visual expression such as: painting, sculpture, photography, video, music, writing.
At the end of a summer’s day, with the Sun hiding
behind the shade of the mountain, Santa Maria Street
acquires an ecstasy of its own, with its doors open to
the color and shape of other expressions capable of
closely cohabiting with esplanades and people strolling, tourists and locals, as if now there were an added
reason to whet one’s appetite for dinner.
A close look will make us conclude that the several
FROM
THE BEGINNING
IT WAS CLEAR THAT
THIS PROJECT WOULD
BE SOMETHING WHICH
WOULD HAVE A LARGE
SUPPORT AND IMPACT
ON THE ISLAND .
There’s a lot of
creativity and good
will in people says
José Maria Montero.
All that was needed
was for the spark to
be ignited so that the
light and color
‘fiesta’ might start on
Santa Maria Street.
ONE DAY IN...
O projeto “artE pORtas
abErtas” está aberto à participação
de todos os cidadãos
que se disponham a oferecer a sua
criatividade à cidade
do Funchal.
The project “artE pORtas abErtas” is open
to anyone wishing to offer Funchal their
creativity.
várias intervenções naquela artéria da baixa funchalense constituem um saudável ato transgressor
no quotidiano da cidade. Porque a arte serve para
inovar, para romper com normas pré-estabelecidas, como sublinha o mentor do projeto: "É um
grito de Ipiranga junto do público”.
interventions on that street of downtown Funchal, are
a wholesome misdemeanor in the city’s daily life.
Because art is meant to innovate, to break certain preestablished rules, as the project’s mentor stresses: “
It’s a freedom cry for the public”.
AZOREAN SPIRIT_49
GOURMET
Carne
de excelência
à mesa
A natureza imprime
não só uma singularidade às ilhas como dota de um sabor
ímpar a carne dos Açores.
texto de/text by
Isabel Vieira
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
c
Azorean nature gives the islands a touch
of singularity but also gives Azorean meat
a distinctive taste.
ertificada no ano de 2000, a
carne dos Açores goza de qualidades únicas que atribuem
aos pratos confecionados
com base nela uma degustação como dificilmente se pode encontrar noutros
países ou regiões.
A produção de carne de bovino remonta à época do
povoamento das ilhas dos Açores, em meados do
século XV. Desde esse período que a qualidade das pastagens e o maneio dos animais influenciam o sabor
e o aroma da carne produzida nas ilhas açorianas.
As suas características estão intimamente ligadas,
O “BIFE À REGIONAL”
É CARACTERÍSTICO DA
ILHA DE S. MIGUEL.
Pode ser confecionado
com algumas
variantes: vinho
branco, cerveja,
50_AZOREAN SPIRIT
FIRST QUALITY MEAT AT TABLE
THE “BEEF
STYLE ” IS
whisky ou brandy,
com ou sem ovo. Um
elemento
indispensável é a
“pimenta da terra” em
calda, que lhe atribui
um gosto único.
Certified in 2000, the Azorean meat has unique qualities which give the dishes in which it is used a flavor which
is hardly to be found in other countries or regions.
Meat production in the Azores dates back to the time of the
settlement, in the mid 15th century. Since that period the quality of the pastures and the breeding of the animals have influenced the taste of the meat produced on the Azorean islands.
Its characteristics are intimately connected, on the one
hand, to the edapho-climatic conditions of the Archipelago,
which are favorable to the breeding of cattle, and on the
other hand, to the ancestral methods of feeding and conducting the cattle as the population of the Region do.
REGIONAL
CHARACTERISTIC OF
SÃO MIGUEL ISLAND.
It may be cooked
with some variations:
white wine, beer,
whisky or brandy,
with or without an
egg. One ingredient
that must be used is
pepper in syrup,
which gives it a
unique flavor.
GOURMET
AZOREAN SPIRIT_51
GOURMET
A carne certificada açoriana é tenra,
de cor rosada, com ligeira infiltração de gordura a nível
intramuscular, grande suculência
e textura macia.
por um lado, às condições edafoclimáticas do
Arquipélago, propícias à criação de gado em pastagens naturais e, por outro, aos métodos ancestrais
de alimentação e condução do gado seguido pelas
populações da Região.
A carne certificada açoriana é tenra, de cor rosada,
com ligeira infiltração de gordura ao nível intramuscular, grande suculência, textura macia e detentora de um aroma e de um sabor característicos.
O modo de produção de uma tal matéria-prima
assenta no recurso às pastagens naturais, num sistema de vaca aleitante em que as crias devem ser
amamentadas até pelo menos três meses de idade.
A partir de então, é-lhes fornecida uma alimentação tradicional, que as sujeita ao pastoreio rotacional, imposto pela tradicional divisão das parcelas com pedra vulcânica, designadas “cerrados”,
Azorean certified meat is tender, pink, with
slight fat at the intra-muscular areas, very
juicy, and soft texture.
Azorean certified meat is tender, pink, with slight fat
at the intra-muscular areas, very juicy, soft texture
and with a characteristic aroma and taste.
The manner in which such delicacy is produced is
mainly based on natural pastures, in a system of dairy
cows in which calves must be suckled until there are
at least three months old. As from then, they are fed
in a traditional way, with rotational grazing due to
the traditional way of delimiting the plots of land,
which are called “cerrados”, with volcanic stone. These
“cerrados” turn the rural landscape into patches at the
time of harvesting like authentic patchwork (it’s a real
ex-libris of the Azorean landscape), used not only to
divide property but also to protect the cattle’s cowsheds.
A
IMPORTÂNCIA DO
VERDE REFLETE-SE NA
OCUPAÇÃO DO SOLO.
94% da superfície
agrícola útil é
constituída por
pastagens, prados e
forragens. Os Açores
desfrutam de um
52_AZOREAN SPIRIT
enquadramento
singular formado pelo
verde das pastagens e
pelo azul do mar.
THE IMPORTANCE OF
GREEN FIELDS IS
REFLECTED IN THE
OCCUPATION OF THE
SOIL. 94% of the
agricultural soil is
made up of pastures,
meadows and forages.
The Azores have a
unique setting with
the green of the
pastures and the blue
of the sea.
GOURMET
O sistema de controlo e certificação da carne açoriana
obedece ao princípio da rastreabilidade, “do prado ao prato”.
Os procedimentos são efetuados desde a exploração,
passando pelas unidades de abate, salas de desmancha
e pontos de venda.
RESTAURANTE DA
ASSOCIAÇÃO AGRÍCOLA
DE S. MIGUEL
Recinto da Feira
de Santana
Rabo de Peixe
Tel.: 296 490 001
Tlm.: 967 881 721
E-mail:
[email protected]
que retalham as paisagens rurais constituindo na
altura das sementeiras autênticas “mantas de retalhos” - ex-libris da paisagem rural açoriana - que
não servem apenas para divisão da propriedade,
mas também para proteção do coberto vegetal e
abrigo dos bovinos.
O “bife à regional” é o prato que melhor simboliza a personalidade da carne açoriana. Um momento que não deve perder quem quer saborear – e
celebrar – a natureza destas ilhas.
The Azorean meat control and certification
are based on the principle of traceability,
“from the meadow to the plate”. The procedures take place since the exploration, then
through the abattoirs, dismantling rooms
and points of sale.
The beef regional style” is the dish that best reflects
the personality of the Azorean meat. An occasion one
should not miss if one wants to taste – and celebrate
– the nature of these islands.
AZOREAN SPIRIT_53
FOTORREPORTAGEM
1.
Jóias com identidade
São jovens joalheiros em busca da modernidade orgânica e geo
ou de se deixar inspirar pelos mestres. Carolina, natural de
juntar no Porto, onde abriram ateliê.
texto de/text by Jorge Silva fotos de/photos by Romeu Bettencourt
54_AZOREAN SPIRIT
REPORT
1, 2 e 3.
Anel em Ouro Amarelo
Gold ring
4. Bracelete em Prata
Silver bracelet
3.
4.
métrica. Assumem a criação como uma forma de olhar,
Coimbra; Romeu, de Ponta Delgada; fizeram a opção de se
2.
AZOREAN SPIRIT_55
FOTORREPORTAGEM
Pensam uma jóia, criam-na e executam-na
com o rigor de quem observa para lá das
evidências. Carolina Brose, nascida em
Coimbra, e Romeu Bettencourt, de Ponta
Delgada, não são indiferentes ao que se
passa em seu redor. Olhando as coisas, as
pessoas, as cores, os edifícios, o movimento das ruas, é como se tivessem a perceção
do que faz falta. Os lugares por onde passam deixam marca nas suas peças. Muito
do que os inspira vem das obras de arquitetos de prestigiadíssimo renome, como
Frank Gehry, Oscar Niemeyer, Frank Lloyd
Wright.
São otimistas por natureza, o que transborda nos seus trabalhos. Assumem a ambição
da criatividade. Trabalham cada jóia como
um elemento identitário.
Formados pela Escola Superior de Artes e
Design de Matosinhos, reconhecem que a
comunicação e o estudo lhes fornecem
um know-how capaz de estar em permanente evolução. São adeptos da sofisticação, do espírito avant-garde, da novidade. Por filosofia de trabalho, opõem-se
ao que é tradicional.
Carolina admite que, desde cedo na sua
vida descobriu o gosto pela minúcia, o
JEWELS WITH AN IDENTITY They are young jewelers see-
O otimismo transborda nas
criações em ligas com 80% de
ouro e 92,5% de prata. A
criatividade é uma ambição.
Optimism is evident in their
work in alloys with 80% gold
and 92, 5% silver. Creativity is
an ambition.
56_AZOREAN SPIRIT
king organic and geometric modernity. They regard creation as a way
of looking, or of letting themselves
be inspired by the masters. She is
from Coimbra, he is from Ponta
Delgada, made the decision of getting together in Oporto and open a
workshop. They imagine a jewel, they create it and make it with accuracy, observing
beyond the evidences. Carolina Brose, born in
Coimbra and Romeu Bettencourt, born in
Ponta Delgada, are not indifferent to what
goes on around them. By observing things,
people, colors, buildings, the movement on
the streets, it’s as if they had the perception
of what is lacking. The places they visit leave
an imprint on their work. A lot of what they
are inspired by comes from the work of very
renowned architects such as Frank Gehry,
Oscar Niemeyer, Frank Lloyd Wright.
They are optimists by nature, which is noticeably in their works. They are ambitious in
their creativity. They work on each object as
an identity element.
They hold a degree taken at the Escola Superior
de Artes e Design in Matosinhos, they admit
that communication and study provides them
REPORT
AZOREAN SPIRIT_57
FOTORREPORTAGEM
58_AZOREAN SPIRIT
REPORT
que talvez esclareça o motivo pelo qual,
hoje, considera fundamental transpor o
sentido do pormenor, do detalhe, para o
ato que faz nascer a obra. E do ínfimo
quantas vezes se faz a grandeza.
A juventude não os impede de sair do país
e acreditar em mercados de maior
dimensão. Em 2006, Romeu participou no
Concurso Europeu de Escolas de Joalharia
em Glasgow, Escócia; e em 2009 mostrou
peças da sua autoria na Feira Iberiona, realizada em Barcelona, Espanha. 2011 trouxe-lhe a particular compensação de, entre
600 criadores e joalheiros, a nível mundial,
ter sido um dos 60 finalistas selecionados
para estar presente na Schmuck, em
Munique, Alemanha.
Não possuem meios industriais de produção. Fabricam de forma ponderada
como nos tempos antigos. Originalidade
em quantias limitadas é a regra que
seguem. Garantem ao ouro uma presença
de 80% na liga (19,2 quilates) e à prata fina
92,5%. Como se houvesse um equilíbrio
singular entre forma-substância-brilho no
metal feito precioso. Que a jóia se fez para
refulgir.
with the know-how of a constant evolution.
They like sophistication, the spirit of avant
garde , novelty. Their work philosophy is opposed to what is traditional.
Carolina admits that from an early age she
discovered her taste for detail, which can
maybe account for the reason she nowadays
considers it to be essential to transpose the
sense of detail for the act that will produce
the work. And how often does the infimum
become great?
Their youth is not an impediment for them
going abroad and believing in markets of a
bigger dimension, In 2006, Romeu took part
in the European Contest of Jewelry Schools in
Glasgow, Scotland; and in 2009 he showed
his work at the Iberiona Fair, which was held
in Barcelona, Spain. In 2011 he was chosen
among 600 worldwide creators and jewelers
to be one of the 60 finalists to be present in
Schmuck, in Munich, Germany.
They don’t have industrial means of production. They produce is an weighted way as in
old times. Originality in limited quantities is
the rule they follow. They guarantee 80%
quantity of gold (19,2 carats) in the alloy and
sterling silver 92,5%. As if there were a singular balance between shape-substance-brightness in the metal turned precious. Jewels were
meant to shine.
A originalidade aconselha
limites no fabrico, como nos
tempos antigos, quando a
ponderação fazia a regra.
Originality asks for limits in
the production, as in old times,
when weighting was the rule.
AZOREAN SPIRIT_59
GENTE NOTÁVEL
O céu é o limite para o povo açoriano
M
uitas foram as famílias açorianas
que, durante séculos, partiram em busca de
novos rumos e novos desafios, deixando
para trás as suas ilhas. Hoje, espalhados
pelos principais destinos da emigração
Tom Hanks nasceu em Concord, Califórnia.
Ambos os avós maternos eram descendentes de
açorianos. É diretor, produtor e um dos mais
famosos e mais bem sucedidos atores
norte-americanos. Recebeu o Óscar para melhor
ator, em dois anos consecutivos, com o filme
Philadelphia e Forrest Gump. Ao longo da sua
carreira, participou em mais de 40 filmes. Em
agosto de 2009, foi eleito vice-presidente da
Academia de Artes e Ciências Cinematográficas, entidade
responsável pela entrega dos Óscares.
Tom Hanks was born in Concord, California and both of his
maternal grandparents were Azorean descendants. He is a director, producer
and one of the most famous and most successful North American actors. Tom
Hanks received an Oscar for best actor, in two consecutive years, with the
movies Philadelphia and Forrest Gump, and has participated in more than 40
films throughout his career. In August 2009, he was elected vice president of
the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, the entity responsible for
the Oscars.
Elaine Ávila nasceu em Maryland, EUA, sendo
os seus avós naturais do Pico e Faial. É uma
escritora de teatro talentosa com peças que já
percorreram o mundo. Dos seus projetos
destacam-se Lieutenant Nun, Burn Gloom and
Good Fooling. Entre os prémios recebidos
incluem-se o Victoria Critic’s Circle, Canada
Council Millennium Grant, New Works for
Young Women Award/Residency from Tulsa
University, the A.S.K. Theatre Projects Scholarship e o Alden B.
Dow Fellowship. Atualmente é Diretora do Mestrado em Fine
Arts Dra¬matic Writ¬ing, na Universidade do Novo México.
Elaine Ávila was born in Maryland, USA and her
grandparents are from Pico and Faial islands. Ávila holds a B.A. in
playwriting and is a talented theater writer. Her plays have traveled the
world and her project include Lieutenant Nun, Burn Gloom and Good
Fooling. She has received many awards, such as the Victoria Critic's
Circle, the Canada Council Millennium Grant, the New Works for Young
Women Award/Residency from Tulsa University, the A.S.K. Theatre
Projects Scholarship, and the Alden B. Dow Fellowship. Ávila is currently
Head of the Master of Fine Arts Dramatic Writing Program at the
University of New Mexico.
Notable People
The Sky is the limit for the Azorean people
For centuries, many Azorean families set out in
search of new trajectories and new challenges, thus
leaving behind their islands. Today, scattered
Paulino Nunes é natural da Ilha do Faial e
emigrou com a sua família para o Canadá em
1969. É considerado um dos atores mais
versáteis da sua geração e já apareceu em
produções de cinema, teatro e televisão,
desempenhando os mais diferentes papéis.
Trabalhou com um leque diversificado de
diretores e partilhou cenas com atores
talentosos, como Susan Sarandon, Jason
Isaacs, Forest Whitaker, Michael Madsen, Ving Rhames ou Ally
Sheedy. Recentemente apareceu na mini-série da popular BBC,
chamada State Within. Em 2003 escreveu a sua primeira peça,
intitulada Rodeo Star.
Paulino Nunes is a native of Faial Island who emigrated to
Canada, with his family, in 1969. He is considered one of the most
versatile actors of his generation and has appeared in film, theater and
television productions playing varied roles. Paulino Nunes has worked
with a diverse range of directors and shared scenes with talented actors
such as Susan Sarandon, Jason Isaacs, Forest Whitaker, Michael
Madsen, Ving Rhames and Ally Sheedy. Paulino Nunes recently
appeared in a mini-series of the popular BBC, called State Within. In
2003 Paulino Nunes wrote his first piece, entitled Rodeo Star.
Joey D. Vieira é descendente de açorianos e
nasceu na cidade de Los Angeles, Califórnia.
Começou a sua carreira como ator ainda
criança. O seu primeiro papel foi a
personagem de um menino do campo,
gordinho e de chapéu desgastado, na famosa
série televisiva Lassie, vencedora de dois
Emmys. Participou, igualmente, em diversos
filmes, entre os quais The Private War of
Major Benson, ao lado do ator Charlton Heston, e no filme O
Patriota com Mel Gibson. Além da participação como ator em
filmes e séries, já foi escritor, produtor e realizador.
Joey D. Vieira is an Azorean descendant born in Los Angeles,
California, who began his career as a child actor. His first role was the
character of a chubby, worn-hat country boy in the famous, two-time
Emmy winner television series Lassie. Joey D. Vieira has also
participated in several movies, including in The Private War of Major
Benson, alongside actor Charlton Heston, and in the movie The Patriot,
with Mel Gibson. In addition to participating as an actor in films and
series, he has worked as a writer, producer and director.
açoriana – Brasil, EUA, Canadá, Bermuda,
Uruguai, etc. – são muitos os açorianos e seus
descendentes que, com muita dedicação e
esforço, alcançaram o sucesso. Muitos deles,
ícones da sétima arte, encontraram, no cinema e
no teatro, a paixão de uma vida. Nesta página, a
Direção Regional das Comunidades destaca
alguns açorianos ou açordescendentes que
fizeram das artes dramáticas e cinematográficas
a razão de ser da sua existência.
Graça Castanho, Ph.D.
Directora Regional das Comunidades
throughout the main destinations of Azorean
emigration - Brazil, USA, Canada, Bermuda,
Uruguay, etc... -, there are many Azoreans and their
descendants who achieved success through great
dedication and effort. Many icons of the seventh art
found in film and theater the passion of a lifetime.
On this page, the Regional Department for the
Communities highlights some Azoreans or Azorean
descendants who made dramatic arts and film their
way of life.
Tradução de/Translated by: Nuno Pavão Nunes
Governo dos Açores
Luís Ferreira (Justin Louis) é natural da
ilha Terceira e emigrou para o Canadá em
1971, crescendo em North York (Ontário).
É um conhecido ator luso-canadiano que já
participou em diversas séries como CSI e
Stargate e em filmes como Naked Lunch,
Savage Messiah, Dawn of the Dead, The
Lazarus Child, Shooter, Blood and Donuts e
Saw IV, representando o personagem Art
Blank. Em 1998 recebeu o Acting Award pela sua
participação no filme Fallen Arches e, em 2008, o Gemini
Award pela sua interpretação do serial killer Ray Prager, na
série Durham County.
Luís Ferreira (Justin Louis) ) is a native of the island of
Terceira who emigrated to Canada in 1971, where he grew up in North
York (Ontario). He is a well known Portuguese-Canadian actor who
has appeared in various shows such as CSI and Stargate, and in movies
like Naked Lunch, Savage Messiah, Dawn of the Dead, The Lazarus
Child, Shooter, Blood and Donuts and Saw IV where he played the
character Art Blank. In 1998, Luís Ferreira received an Acting Award
for his participation in the film Fallen Arches and, in 2008, the Gemini
Award for his portrayal of serial killer Ray Prager, in the series
Durham County.
Tyler Bowe (Victor Nuno Botelho) nasceu
na ilha de São Miguel e emigrou com dez
anos para Fall River, Estados Unidos da
América. Já participou em mais de 30 séries
televisivas norte-americanas, como a famosa
série Murphy Brown. Trabalhou com os
conceituados atores Martin Sheen e Rob
Lowe na série The West Wing (Os Homens
do Presidente) e participou na série China
Beach. Em 2001, a convite do Governo dos Açores, participou
na V edição do programa «Açores: À descoberta das Raízes».
Tyler Bowe (Victor Nuno Botelho) was born in the island
of S.Miguel and emigrated at the age of ten years old to Fall River,
USA. Tyler Bowe has participated in over 30 North American
television series, including the famous Murphy Brown. Tyler Bowe has
also worked with renown actors Martin Sheen and Rob Lowe in The
West Wing and participated in China Beach. At the invitation of the
Government of the Azores, in 2001, Tyler Bowe participated in the 5th
Program «Azores: Discovering the Roots».
Lília Cabral nasceu em S. Paulo, Brasil, e é
descendente de pai italiano e de mãe nascida na
ilha de São Miguel. É uma famosa atriz das
novelas e do teatro brasileiro, iniciando a sua
carreira no teatro com a peça Feliz Ano Novo.
Desde 1984 que está na Rede Globo, a maior
exportadora de telenovelas para o mundo. Ao
longo da sua carreira tem sido galardoada com
vários prémios, entre os quais dois Emmys, na
categoria de melhor atriz, o Prémio Qualidade Brasil, Troféu
Imprensa, Melhores do Ano, o Prémio Contigo TV e os prémios
APCA e Festival de Cinema Brasileiro de Miami.
Lília Cabral was born in S. Paulo, Brazil, and is descendant
of an Italian father and a mother born in the island of S. Miguel. She
is a famous soap opera and Brazilian theater actress. She began her
career in theater with the play Happy New Year. She has been on Rede
Globo, the largest exporter of soap operas to the world, since 1984.
Throughout her career, Lília Cabral has been honored with several
awards, including two Emmys in the Best Actress category, the Brazil
Quality Award, the Media Award, the Best of the Year Award, the
Contigo TV Award, the APCA Award, and the Miami´s Brazilian
Film Festival Award.
Karen Valentine é neta de avós açorianos e nasceu
na Califórnia. O seu primeiro papel de destaque
foi na série televisiva da ABC Room 222. Foi
nomeada duas vezes para um Emmy e Globo de
Ouro, tendo recebido o Emmy de Melhor Atriz
Secundária no ano de 1970. Participou no filme
Gidgets Grows Up e em inúmeras séries, como
Street Cop, Murder, She Wrote, The Love Boat e
American Style. No ano de 2004 entrou no filme
Wedding Dazz e na série Mistery Woman como actriz principal.
Também atuou em peças da Broadway, da National Tour e na
produção de Los Angeles Steel Magnolia.
Karen Valentine was born in California and her
grandparents are Azorean. Her first feature role was in the ABC’s
television series Room 222. Karen has been nominated twice for an
Emmy and a Golden Globe Award. She won an Emmy for Best
Supporting Actress in 1970. She participated in the movie Gidgets
Grows Up and in numerous television series, including Street Cop,
Murder, She Wrote, The Love Boat and American Style. In 2004,
Valentine took part in Wedding Dazzy and in the Mystery Woman
series, as a leading actress. She has also acted in Broadway plays,
National Tour and in the Los Angeles’ production Steel Magnolia.
MAPA SATA
sata
info
“Uma companhia
aérea que o leva
a mais de 50
destinos em todo
o mundo”
62_AZOREAN SPIRIT
An airline that
takes you to
over 50 destinations
across the globe.
SATA MAP
■ Rota regular_Regular route
■ Voos em regime charter_Charter flights
■ Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP
■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet
■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways
■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Virgin America
AZOREAN SPIRIT_63
TRÊS TONS
QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
HOTEL TALISMAN
■ 1 estadia = 200 milhas
(máx. 1000/estadia);
■ 1€ rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles (max.
1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
SATA INFO
BLUESKY, SILVER SKY AND
GOLD SKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
THE IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
64_AZOREAN SPIRIT
HOTELS
HOTEL ALTIS
■ 1 estadia* = 125 ou 250
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 700 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL
■ 1 estadia* = 100 ou 200
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 500 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM HOTEL & SPA
■ 1 estadia* = 175 ou 300
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 900 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
HOTEL DO CARACOL
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./Bar Monte Brasil =
2 milhas ■ 1€ Caracol
Wellness Center = 2 milhas
■ 1€ Centro de Mergulho
Anfíbios = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bar Monte Brasil =
2 miles; ■ 1€ Wellness Centre
= 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving
Centre = 2 miles;
DOM PEDRO HOTÉIS
■ 1 € = 1 milha_ mile;
Campanha promocional de
lançamento: Dobro das milhas
em todos os Hotéis aderentes
até 30 de dezembro de 2012.
■ Special Promotion: 1 Euro =
2 SATA IMAGINE Miles until
31st December 2012
FURNAS LAKE VILLAS
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
INVESTAÇOR HOTELS
AND RESORTS
■ 1 estadia = 500 milhas
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
Oferta válida sobre a "Melhor
Tarifa Disponível" sem restrições em
reservas diretas na central de reservas,
em cada hotel ou no site
www.investacor.com. Na Restauração
não são acumuláveis milhas
referentes a eventos e contratações
especiais (ex: festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2 miles;
This offer is valid for the Best
Available Rate without restrictions
when you make your reservations
through the Reservations Center
directly, at the Hotel Reception or
on the web at www.investacor.com.
*Special agreements or events (eg.
Wedding parties) are not eligible for
bonus miles.
PORTO BAY
■ 1 estadia* = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares = 2 milhas
(*mais de 2 noites);
■ 1 stay* = 500 miles:
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
(*over 2 nights);
THE LINCE HOTEL
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
HOTEL THE VINE
■ Estadias 7 noites ou mais =
1000 milhas;
■ Estadias entre 3 a 6 noites =
750 milhas;
■ Estadias entre 1 a 2 noites =
500 milhas;
■ Jantar restaurante UVA = 250
milhas;
■ Stay of 7 nights or more =
1000 miles;
■ Stays of 3 to 6 nights = 750
miles;
■ Stays of 1 and 2 nights = 500
miles;
■ Rest. UVA dinner = 250 miles;
TURIM HOTÉIS
■ 1 noite = 150 milhas;
■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas
* Limite máximo de 1500 milhas por
estadas concretizadas nos
empreendimentos do Algarve.
■ 1€ rest./bares= 1 milha;
■ 1 night = 150 miles;
■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles
■ 1€ rest./bars = 1 mile;
RESTAURANTES
RESTAURANTS
CHURRASQUEIRA O PIPAS
■ 1€ = 2 milhas_miles;
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
RESTAURANTE ALABOTE
■ 1€ = 5 milhas_miles;
REST. ANFITEATRO
■ 1€* = 2 milhas_miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
RESTAURANTE
CERVEJARIA DOCAS
■ 1€ = 2 milhas_miles;
RESTAURANTE IL BASILICO
■ 1€ = 3 milhas_miles;
RESTAURANTE
MAR À MESA
■ 1€ = 4 milhas_miles;
REST. MARCELINOS
■ 1€* = 3 milhas_ miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
RESTAURANTE
O PESCADOR
■ 1€ = 3 milhas_miles;
RESTAURANTE
PALADARES DA QUINTA
■ 1€ = 4 milhas_miles;
PALM TERRACE CAFÉ
■ 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
RESTAURANTE RISO
■ 1€ = 5 milhas_miles;
RESTAURANTE SÃO PEDRO
■ 1€ = 5 milhas_miles;
SPORTS ONE CAFÉ
■ 1€* = 3 milhas_ miles
(*consumos superiores a 10€);
(*consumption over 10€);
REST. VILA DA CARNE
■ 1€* = 4 milhas_miles;
RESTAURANTE
VILA DO PEIXE
■ 1€* = 4 milhas_miles;
BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE.
Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos
aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por
upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à
disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a
tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE
não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à
concretização de qualquer plano de viagem.
VIAGENS & LAZER
SHOPPING/SERVICES
TRAVEL & LEISURE
A VINHA
■ 1€ = 2 milhas_miles;
AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;
■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =
100 milhas; ■ Voos para os EUA e
Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a
Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as
Ilhas dos Açores = 50 milhas;
■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira =
100 miles;
■ Flights to USA and Canada = 200
miles;
■ Flights to Europe = 150 miles;
■ Azores inter-island flights = 50 miles;
AÇOREANA DE SEGUROS
■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de
Investimento em PPR = 1 milha;
■ 1€ in Insurance = 1 mile;
100€ in RSP investment = 1 mile
ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA
■ 1 imóvel = 15.000 milhas;
ALL FEELINGS REAL ESTATE
■ 1 property = 15.000 miles
BANIF
■ 1€ em compras = 1 milha
■ 1€ shopping = 1 mile
COSTA PEREIRA & FILHOS
■ 1€ = 4 milhas_miles
PANAZORICA
■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas
■ 1€ outras compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service packages = 1 mile
DETAILS PLACE
■ 1€ = 4 milhas_miles
PICOS DE AVENTURA
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
DISREGO
■ 1€ = 1 milha_mile
SOLTRÓPICO
■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE
■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;
Campanha Promocional de verão: Dobro
das milhas até 30 de setembro de 2012.
■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;
Summer campaign: 1 euro spent in
driving licence = 4 SATA IMAGINE miles
TAP
■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP;
■ TAP flights = Flights
Miles = TAP prize flights;
FRIJOC
■ 2€ = 1 milha_mile
GRUPO ILHA VERDE
■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia,
Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas
multimarcas = 1 milha;
■ 1€ em serviços automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas ;
■ 1€ spent in New Cars (Renault,
Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru)
and Multibrand Used Cars=1 mile;
■ Multibrand Auto Parts and Car
services = 2 miles;
MAVIRIPA
■ 1€ = 3 milhas_miles;
PETER CAFÉ SPORT
■ 1€ produtos e/ou serviços nos
Bares/ Restaurantes = 3 milhas
■ 1€ produtos e/ou serviços nas Lojas
= 2 milhas
■ 1€ em produtos e/ou serviços no
Peter Whale Watching = 5 milhas
RÁDIO POPULAR
■ 2€ = 1 milha_mile
REPSOL
■ 800 Pontos REPSOLmove = 400
milhas_miles;
VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS
■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas
multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in
multibrand used cars = 1 mile;
■ Multibrand car services = 2 miles
TURANGRA
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha
■ 1€ tourism packages = 1 mile
SAÚDE HEALTH CARE
ANDREIA, CLINICA
DE ESTÉTICA & SPA
■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;
BEAUTYSTETIK & SPA
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
CLÍNICA DA SÉ
■ 1€ = 2 milha_miles;
CLÍNICA DE SÃO GONÇALO
■ 1€ = 4 milhas em consultas de
medicina dentária e tratamentos
dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental treatments.
RENT-A-CAR
AUTATLANTIS RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
HERTZ
■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias
= 250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias
= 500 milhas;
■ 1 Rental for 1 or 2 days
= 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more days
= 500 miles;
SATA INFO
COMPRAS/SERVIÇOS
ILHA VERDE RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
SIXT RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
VARELA RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha
por cada 1€ despendido;
■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for
each 1€ spent;
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
COMMUNICATION & CULTURE
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL
■ Assinatura anual = 5000 milhas
■ Açoriano Oriental subscribe =
5000 miles
MEO
■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750
milhas;
■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,
TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas
■ Become a MEO client (Only TV)
= 3.750 miles
■ Become a MEO client (TV+Net+
Phone, TV+Net, TV+Phone) =
7.500 miles
Parcerias que nos levam
mais longe:
Para informações mais
detalhadas, por favor,
contacte-nos,
através do número
707 227282, dirija-se a
uma loja do Grupo SATA,
ou envie-nos um e-mail
para
[email protected]
TEATRO MICAELENSE
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
Partnerships which take us
further
CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA
OCEANUS
■ 1€ = 5 milhas em todos os
tratamentos de Medicina Dentária,
incluindo Ortodontia e Implantologia;
■ 1€ = 5 miles;
FARMÁCIA COSTA
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
FARMÁCIA GARCIA
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
HOTEL THE VINE
■ Tratamento SPA = 250 milhas;
■ SPA Treatment = 250 miles;
ÓPTICA COUTO
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
AZOREAN SPIRIT_65
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES
TEMPOS MÍNIMOS DE
COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM
DE PORÃO:
1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E
VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM
VOOS PARA OS USA E CANADÁ.
CASO VIAJE COM BAGAGEM
ESPECIAL OU EM GRUPO,
ADICIONE 15 MINUTOS AOS
LIMITES ACIMA DEFINIDOS.
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE
PORÃO:
NA SATA AIR AÇORES - 40
MINUTOS; NA SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM
VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA
A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS
PARA OS USA E CANADÁ.
■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN
TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA
INTERNACIONAL 30 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA
SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA.
NOTA: PARA VOOS CHARTER AS
0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA
RESERVA
■ PASSENGERS WITH CHECK IN
LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC
FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON
FLIGHTS TO CANADA AND THE USA;
IF YOU ARE TRAVELLING WITH
SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,
PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS
SHOWN ABOVE.
■ PASSENGERS WITH HAND
LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT
DEPARTURE TIME; SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTES
BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN
FLIGHT DEPARTURE TIME; 70
MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND
CANADA.
■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED
IN BY PHONE OR AT THE SALES
OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA
INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20
MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES
FLIGHTS
NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT
BOOKING
66_AZOREAN SPIRIT
Sabia que...
DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar
o check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações
para iPhone e
Android. Este serviço
está disponível para
voos operados pela
SATA à partida dos
Açores, Madeira,
Lisboa e Porto.
Agora, as
formalidades que
precedem a viagem
são ainda mais
simples e rápidas. Poderá obter
mais informações sobre este
serviço, através da página da
SATA, em www.sata.pt.
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_67
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
68_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas
disponibilizam assistência especial
a todos os passageiros que por
motivos de saúde, ou outros,
necessitam de acompanhamento
personalizado ou de itens
especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
TRAVEL PLUS
(seguro de viagem)
Para viagens e estadias mais
descansadas, as transportadoras
SATA disponibilizam aos seus
passageiros a possibilidade de
usufruírem de um seguro específico
para quem viaja muito por ar e por
terra. Encontra-se disponível em 3
opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);
com cobertura 24 horas por dia;
válido em todo o mundo; vasta
cobertura de assistência em
viagem; e, em Portugal, oferece
ainda a garantia de assistência
médica ao domicílio.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
contactando o serviço de Segurança e
Saúde, através do telefone (351) 91
265 33 98 ou do email:
[email protected].
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA Internacional flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
TRAVEL PLUS – travel insurance
For trips and more relaxed stays, the
SATA airlines offer their passengers the
chance to enjoy a specific travel
insurance. There are three options
(CLASSIC, PREMIER and TOP) with
24-hour cover, valid all over the world,
with travel assistance, and in Portugal
it also offers home medical assistance.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 91 265 33 98
or by email: [email protected]
SATA INFO
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de pintar, lápis de cor e a
revista Looping são distribuídos a
bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
Sata têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA Internacional’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
Internacional's domestic flights have
to pay a surcharge.
A Revista
Looping para os
maiores e
livrinhos de
colorir para os
pequeninos.
Looping
Magazine for the
big ones and
colouring books
for the little ones.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books, coloring pencils and
the magazine Looping are
distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_69
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
SATA INFO
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO
PODE INTERFERIR COM O
SISTEMA DE COMUNICAÇÕES
DE BORDO. ANTES DE LIGAR
QUALQUER APARELHO
ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A
BORDO O SEGUINTE
EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/
TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE
CONTROLO REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE
DÚVIDA, PASSE OS OLHOS
PELA NOSSA BROCHURA DE
SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT
IS IN PROGRESS CAN
INTERFERE WITH THE
AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF
THE FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY
FILM EXHIBITED ON BOARD. IN
CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE
CHECK THE SAFETY CARD.
70_AZOREAN SPIRIT
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
s
erviço
personalizado e
mais conforto e
espaço para si
e para a sua
bagagem, ao
longo da sua
viagem, bem
como ementas
variadas criadas pelo Chef
Chakall fazem parte da paleta de
serviços da classe SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim de
proporcionar aos passageiros
frequentes da transportadora
maior variedade de produtos
com os sabores sazonais,
correspondentes à época do ano
em que efectuam a sua viagem.
Por entre as escolhas possíveis,
que contemplam pratos de
carne, de peixe e vegetarianos,
encontrará sempre os sabores
típicos das ilhas, adaptados a um
serviço de catering muito
particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e tenha
uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to the
seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours, adapted
to the season of the year. Among
the choices, in which there are
meat, fish and vegetarian meals,
you will find the typical flavours of
the islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the flavours of
the islands and the Atlantic,
recreated for the SATA PLUS
menus. Relax, taste and have a
pleasant trip.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
AZOREAN SPIRIT_71
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
72_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
É permitido
transportar na
cabina um
volume de
bagagem de
mão. Esta não deve exceder, nos
voos da SATA Air Açores e da SATA
Internacional, na classe económica
(SATA Classic) os 55 cm x 40cm
x20cm de dimensão, nem peso
superior a 6 kg.
Em classe executiva (SATA Plus), as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 10 Kg.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE
Each passenger on SATA Air Açores
flights may carry one item of hand
luggage.
This should not exceed on SATA Air
Açores and SATA Internacional
the dimensions of 55cm
x40cmx20cm and the maximum
weight is of 6kg.
In executive class (SATA Plus),
hand luggage should not exceed
56cm x 45cm x 25cm, nor exceed
10 kg in weight.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged
luggage is limited to 1.131 SDR,
approximately 1.200 Euros
(depending on the exchange rate).
This limit may be extended if the
passenger makes a prior
declaration of the value of the
luggage and pays an additional
tax. The company shall not be
responsible for the loss or damage
related to money, jewellery,
photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable
or perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like
explosives, compressed gases,
inflammable or corrosive products
or those with anaesthetic or
similar effects
are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_73
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF: (+351)296820701/2
AEROPORTO
TLF: (+351)296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF: (+351)296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)296205414
LOST & FOUND:
(+351)296205413
CARGA: (+351)296286311
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF: (+351)295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)295540030
LOST & FOUND:
(+351)295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF: (+351)295730161
AEROPORTO
TLF: (+351)295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA DE SANTO ANDRÉ
9800-537 VELAS
TLF: (+351)295430351
AEROPORTO
TLF: (+351)295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF: (+351)292628391
AEROPORTO
TLF: (+351)292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF: (+351)292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF: (+351)292590341
AEROPORTO
TLF: (+351)292590350
CARGA: (+351)292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF: (+351)292590310
FUNCHAL (FNC)
AEROPORTO
TLF: (+351)291520320
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF: (+351)213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
(+351)218554090
GSA CARGA:
(+351)218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF: (+351)229470330
CANADÁ
TORONTO (YYZ)
TLF: : (+1)4165157188
FAX: (+1)4165150106
ALEMANHA / GERMANY
TLF: (+49)6031737640
FAX: (+49)6031725081
[email protected]
FRANÇA / FRANCE
PARIS
TLF:(+33)153771331
FAX: (+33)153771305
[email protected]
GRAN CANÁRIA
TLF: (+34)928579518
FAX: (+34)928579329
[email protected]
ESTADOS UNIDOS
BOSTON (BOS)
TLF. (+1)5086770555
FAX (+1)5086770556
[email protected]
CALIFORNIA
TLF: (+1)4087293712
FAX: (+1)4087293960
[email protected]
[email protected]
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
Email’s: [email protected]
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: +351 296 20 97 97
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TLF: (+36)13451524
FAX: (+36)19991466
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
INGLATERRA / UNITED
KINGDOM
LONDRES / LONDON
TLF:+44(0)08444821678
FAX:+44(0)08444821668
[email protected]
WWW.FLYSATA.CO.UK
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: +351 229481936
[email protected]
[email protected]
IRLANDA / IRELAND
DUBLIN
TLF: (+353)18045102
FAX: (+353)18145834
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
POLÓNIA / POLAND
VARSÓVIA / WARSZAWA
TLF: +48(22)575524850
FAX: +48(501)347860
[email protected]
ROMÉNIA/ROMANIA
BUCARESTE/BUCHAREST
TLF: +40(21)2307251
FAX: +40744544474
[email protected]
[email protected]
CONTACT CENTER:
74_AZOREAN SPIRIT
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
RUSSIA
MOSCOVO / MOSCOW
TLF: (+7)7196354540
FAX: (+7)71901001
[email protected]
SUÉCIA / SWEDEN,
DINAMARCA/DENMARK,
NORUEGA / NORWAY
TLF: 00468318710
[email protected]
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
[email protected]
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
SATA INFO
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_75
MEMÓRIAS
Açorianos
em busca
do eldorado
texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Direitos reservados
e
m meados do século XIX a descoberta de importantes jazigos
auríferos na Califórnia e na
Austrália desencadeou a migração maciça de milhares de
aventureiros para estas regiões.
A febre do ouro, alimentada
pela catadupa de notícias publicadas na imprensa
escrita, propagou-se rapidamente por todo o mundo
ocidental e homens das mais diversas nacionalidades
e condições sociais embarcaram rumo a essas terras
distantes em busca da fortuna que lhes não sorria na
terra natal. Os açorianos também marcaram presença
nesta corrida ao ouro e embora não constitua surpresa a sua integração no movimento que se dirigiu para
a Califórnia, atendendo a que muitos deles se encontravam já estabelecidos nos Estados Unidos da
América por via do seu envolvimento na atividade
CARTAZ
publicitando as
viagens dos grandes
veleiros para a
California no início
da corrida ao ouro.
76_AZOREAN SPIRIT
AZOREANS IN SEARCH OF THE
ELDORADO In the mid 19th century the discovery of important auriferous deposits in California and
in Australia triggered a massive migration of thousands
of adventurers to these areas. The gold fever, based on the
news published in the press, quickly spread to all the eastern world, and men of the most diverse nationalities and
social backgrounds set out to those distant lands looking
for the fortune they couldn’t find in their homelands The
Azoreans also were part of this gold rush and, despite it
not coming as a surprise that they were part of the movement heading for California, since many of them had already settled in the United States of America due to their
connection with the whaling activity, it does comes as a
surprise those who decided to try their chance in distant
Australia.
On the 24th January 1848, James W. Marshall discovered gold nuggets in a hilly area situated northeast of the
A POSTER
advertising the
journey of clippers to
California at the
beginning of the gold
rush.
MEMORIES
baleeira, outro tanto não se poderá dizer daqueles
que decidiram tentar a sua sorte na remota Austrália.
No dia 24 de janeiro de 1848 James W. Marshall descobriu pepitas de ouro numa região montanhosa situada a nordeste da baía de San Francisco. Mal a notícia
chegou às zonas populosas da costa Atlântica, as
embarcações mercantes e baleeiras da Nova Inglaterra
foram mobilizadas para o transporte da primeira vaga
de aventureiros que chegou à Califórnia. Não existindo ainda o canal do Panamá, nem caminhos-de-ferro
a atravessar o continente norte-americano, a viagem
de barco para a Califórnia contornando o cabo Horn
podia ter a duração de oito a dez meses, pelo que a
maioria só chegou ao seu destino em 1849, passando
à História com o nome de “Forty-niners”. Entre os 80
mil pioneiros que se estima terem chegado à Califórnia
nesse ano, destaca-se a figura do açoriano Charles
Peters (1825-1921), um faialense que, como seria de
esperar, chegou à cidade mineira de Sacramento a
bordo de uma barca baleeira, e cuja autobiografia foi
San Francisco Bay. As soon as the news reached the populated areas of the Atlantic coast, the first merchant and
whaling ships were used to transport the first group of
adventurers who arrived in California. The Panama Canal
did not exist yet, nor did railways crossing the American
continent, the journey by sea to California around Cape
Horn could last eight to ten months, therefore most of them
only arrived at their destination in 1849, going down in
History by the name “Forty-niners”. Among the 80,000
pioneers thought to have arrived in that year, the name
of the Azorean Charles Peters stands out (1825-1921),
a native of Faial who, as ne would expect, arrived at the
mining city of Sacramento aboard a whaling boat. His
autobiography was published and studied by Francisco
Cota Fagundes (Um português na corrida ao ouro: a autobiografia de Charles Peters. Lisboa: Edições Salamandra.
1997).
In the case of Australia, the discovery of gold happened in
1851 and gave way to a migratory flow from the British
Isles (mainly Ireland) and from China which, in a decade
O Açoriano Charles Peters numa fotografia tirada em
1915 na localidade de Jackson, California, quando
contava 90 anos de idade.
The Azorean Charles Peters, at 90, in a photo taken
in 1915 in Jackson, California.
AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
Os açorianos também marcaram presença nesta
corrida ao ouro e embora não constitua surpresa a sua
integração no movimento que se dirigiu para a Califórnia,
... outro tanto não se poderá dizer daqueles que decidiram
tentar a sua sorte na remota Austrália.
LITOGRAFIA de um acampamento mineiro nos
arredores de Ballard, Victoria, na Austrália.
A LITHOGRAPHY of a mining camp in the outskirts
of Ballard, Victoria, Australia.
publicada e estudada por Francisco Cota Fagundes
(Um português na corrida ao ouro: a autobiografia de
Charles Peters. Lisboa: Edições Salamandra. 1997).
Já no caso da Austrália a descoberta do ouro teve lugar
em 1851 e deu início a um fluxo migratório das Ilhas
Britânicas (sobretudo da Irlanda) e da China que, no
espaço de uma década, triplicou a população de Victoria,
cuja capital, Melbourne, se viria a tornar a segunda
maior cidade do Império Britânico. No meio desse caudal de milhares de emigrantes que buscavam fortuna
do outro lado do mundo, assinala-se a presença de um
grupo de dezenas de açorianos – todos naturais da ilha
de S. Miguel, aquela que tinha contactos comerciais e
marítimos mais regulares com as Ilhas Britânicas – que
chegam a Port-Philip em novembro de 1853, após uma
viagem de três meses e meio, feita a bordo da escuna
inglesa “Water Lilly”, especialmente fretada para o efeito por uma sociedade que tinha como principal acionista Simplício Gago da Câmara (1808-1888), proprietário e membro de uma família abastada que, arriscando alguns contos de reis nesta ambiciosa expedição, tentou sem sucesso a sua sorte nas minas de ouro australianas, tendo regressado aos Açores poucos anos depois.
Alguns mestres e operários especializados que integravam a referida sociedade acabaram por se fixar na
Austrália, muitos deles exercendo com proveito as suas
antigas profissões na trepidante cidade de Melbourne,
como foi o caso de Jacinto António dos Reis.
O PORTO DE
MELBOURNE NA
DÉCADA DE 1850,
porta de entrada para
muitos emigrantes na
época da corrida ao
ouro.
78_AZOREAN SPIRIT
tripled the population of Victoria, whose capital Melbourne
would become the second largest of the British Empire.
Amidst this flow of emigrants in search of fortune on the
other side of the world, we may point out the presence of
dozens of Azoreans – all from São Miguel Island, the island
which had more regular commercial and maritime contacts
with the British Isles – who arrived at Port-Philip in
November 1853, after a three and a half month journey aboard the English schooner “Water Lilly”, specially freighted
for this purpose by a company whose main shareholder was
Simplício Gago da Câmara (1808-1888), owner and member of a wealthy family who, risking a large sum of money
on this ambitious expedition, tried his luck with no success the Australian gold mines, having returned to the Azores
some years later. Some masters and specialized workers were
part of the afore mentioned company, and they ended up
settling in Australia, many of them having gone back to their
original professions successfully in the bustling city of
Melbourne, as was the case of Jacinto António dos Reis.
The Azoreans also were part of this gold rush
and, despite it not coming as a surprise that
they were part of the movement heading for
California,.. it does comes as a surprise those
who decided to try their chance in distant
Australia
THE PORT OF
MELBOURNE IN THE
1850S, through
which many
emigrants arrived at
the time of the gold
rush.
CRÓNICA
Um homem
a resolver-se
texto de/text by:
Carlos Alberto
Machado
Foto de/Photo by:
Paulo Nuno Silva
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
t
er nascido aqui e não ali dá a
cada um de nós um princípio de
identidade. Mais tarde vem o
nome. Até o percebermos como
nosso, como um privado primeiro sinal de identidade, ou marca
que nos distingue dos outros,
aprendemos imensas história de
família, e sempre nós no centro de cada episódio.
“Tu, quando vivíamos lá por aquelas fragas, tinhas
o quê, uns três anitos?, pregaste-nos cá um de sassossego logo que gatinhaste por ali abaixo em
direcção ao mar revolto, Virgem Maria!” E sempre
assim. As histórias, que mais tarde, ao longo da
vida até morrermos, filtramos, mercê de tantas contingências, nos vão fazendo aquilo que somos – e
nunca num momento desse devir somos iguais a
outro momento, que se siga ou já tenha existido.
Quer isto dizer que aquele primeiro momento e
local de nascimento e mais as histórias de que fomos
sendo protagonistas ou actores secundários, tudo
isso só existe porque, momento a momento da
nossa vida, aceitamos uns factos, recusamos outros,
transformamos tudo a nosso bel-prazer (e forçadamente, o que não é, em rigor, a mesma coisa).
CARLOS ALBERTO
MACHADO
Autor de mais de duas
dezenas de obras:
poesia, teatro, ficção e
ensaio. Alguns
destaques: Estórias
açorianas (contos,
Companhia das Ilhas,
80_AZOREAN SPIRIT
A MAN TRYING TO SORT HIMSELF OUT Being born here and not there gives
2012), Registo Civil.
Poesia reunida (Assírio
& Alvim, 2010), Cinco
cervejas para o Virgílio
(teatro, & etc, 2009),
Teatro da Cornucópia
(ensaio, Frenesi, 1999).
Está antologiado em
Portugal e no Brasil,
us a sense of identity. Later comes the name. Until we
understand it as ours, as the first private sign of identity, or something which tells us apart from others, we
get to know many family stories and we are always the
protagonists of each episode. “You, when we were living
near those cliffs, you were what, three? You scared us
when you started crawling down in the direction of
the raging sea, Jesus!” And it’s always the same. The
stories which, later on throughout our life and until the
day we die, we filter due to many contingencies, and
which make us what we are – and no moment of our
existence is the same as any other moment we might
have experienced or are still going to experience. This
means that that first moment and our birthplace and
many more stories in which we had the main part or
played a secondary part, all this only exists because
in each moment of our life we accept some facts, reject
others, we transform everything as it pleases us (and
forcibly, which is not strictly speaking, the same thing).
I ornamented the words in the possible simplest manner, but I knew my effort would be in vain. So the
words remained in my head, so to speak.
The present will become past, we only don’t know is
publicado em Espanha,
Moçambique e Brasil e
traduzido para
castelhano e francês.
Dirigiu, com Urbano
Bettencourt, a colecção
Biblioteca Açoriana.
Dirigiu, com Sara
Santos, a revista
literária Magma
(2005-2009).
É colaborador regular
da imprensa açoriana.
É director literário da
Companhia das Ilhas.
Nasceu em Lisboa, em
1954. Reside no Pico
desde 2005.
OPINION
So, in the end, he
needed all this
time to find out
well where he had
been born, who
were the people
who were important for his development, what
his life had been
like, and how all
this had lingered
in his soul?”
Então, afinal, o homem precisou desse tempo todo
para saber bem onde nasceu, com quem se fez, que vida levou,
e como tudo isso lhe ficou na alma?
Adornei as palavras da forma mais simples de que
fui capaz, mas eu sabia que o esforço seria em vão.
De maneira que as palavras ficaram na cabeça, que
é como quem diz.
O presente vai deixando de o ser, o que não sabemos é a altura exacta a partir da qual é legítimo chamar-lhe passado. Talvez seja melhor dizermos: o
CARLOS ALBERTO
MACHADO
The author of over 20
works: poetry, theater,
fiction and essays,
such as: “Estórias
açorianas (contos
Companhia das Ilhas,
2012), “Registo Civil”,
“Collected poetry”
(Assírio & Alvim,
2010) “Cinco cervejas
para o Virgílio”
(teatro, & etc., 2009),
“Teatro da
Cornucópia”(essay,
Frenesi, 1999).
Present in anthologies
when is from which exact point is it legitimate to call
it past. Maybe it is best to say: time has gone by. Or:
time grew, it increased, then…
The writer Nemésio went back to his Terceira Island
thirty years after he departed to the Mainland. In 1946,
he stayed for a short period, but in 1955 he stayed for
a longer period. He came back, as he said, to “sort
in Portugal and in
Brazil, published in
Spain, Mozambique
and Brazil and
translated into
Spanish and French.
He was responsible
together with Urbano
Bettencourt for the
Biblioteca Açoriana
collection. He was
responsible as well,
with Sara Santos, for
the literary magazine
Magma (2005-2009).
He regularly writes in
the Azorean press. He
is the literary director
of Companhia das
Ilhas.
He was born in Lisbon
in 1954. He has been
living on Pico Island
since 2005.
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
tempo passou. Ou: o tempo cresceu, aumentou,
então…
O mestre Nemésio regressou à sua ilha Terceira 30
anos depois de ter rumado ao Continente. Em 1946,
a estadia foi curta, mais prolongada a de 1955.
Voltou, dizia, para se «resolver por escrito». Mas
poderia alguém ter dúvidas que o homem, já em
idade de gente, ainda havia de lhe sobrar passado
por construir? Sobrava, sim senhora. Os seus dois
regressos foram para volver-se a olhar para dentro,
mergulhar no fundo de si mesmo. «O passado vale
duas vezes o presente... Uma – porque vale o que
foi, exactamente quando era; outra – porque torna
a valer esse valor quando o puxamos à memória,
agora que não é precisamente senão aquilo que
foi.» Belas palavras estas as da herança por ele lavrada no Corsário das Ilhas, livro de memórias, de
viagens (interiores, disse alguém), ou, digo eu, um
jogo bem ao jeito dele, o de deixar-se ir construindo-se, palavra por palavra, à frente dos nossos olhos
espantados. “Então, afinal, o homem precisou desse
tempo todo para saber bem onde nasceu, com quem
se fez, que vida levou, e como tudo isso lhe ficou
na alma?” Pois, se calhar… Aquele seu «Se bem me
lembro» foi fina ironia, hem?
“Credo em cruz, home’, o que aí vai de confusões!
Sou açoriana da Ponta da Ilha do Pico, não se vê
logo? Isso é coisa malina de teres estado tanto tempo
lá fora a estudar.” “Mas olhe que o Nemésio…”
“Deixa-te disso e vai-te à deita que já é muito tarde,
vê lá se já te esqueceste que amanhã é o teu avô que
leva a Coroa!”
O autor escreve de acordo com a antiga ortografia.
“Good heavens, man,
you’re all mixed up!
I’m Azorean from
Ponta on Pico Island,
can’t you tell right
away? That’s because
you were away for a
long time studying”.
“But Nemésio…”
“Forget it and go to
bed it’s already very
late, have you forgotten that it’s your
grandfather who is
carrying the Crown
tomorrow!”
82_AZOREAN SPIRIT
Credo em cruz,
home’, o que aí
vai de confusões!
Sou açoriana do
Pico, não se vê
logo? Isso é coisa
malina de teres
estado tanto
tempo lá fora a
estudar. Vai-te à
deita que é
muito tarde, vê
lá se já te
esqueceste que
amanhã é o teu
avô que leva a
Coroa!
himself out through writing”. But could any one doubt
that this man, as an adult, still had a past to build?
He indeed had. His two homecomings were to look
inside himself, to delve in his own self. “The past is
worth twice the present…For one reason – because it
is worth what it was, exactly when it was; the other
reason being – because that value is worthy when we
bring it back to our memory, now that it is nothing but
what it really was.” Beautiful words written by Nemésio
in his book “Corsário das Ilhas”, a memoir of travels
(of interior travels as someone called them), or, as I say,
a style of his own, unveiling himself little by little
before our astonished eyes. “So, in the end, he needed
all this time to find out well where he had been born,
who were the people who were important for his development, what his life had been like, and how all this
had lingered in his soul?” Well, maybe…His “If I
recall” was a subtle irony, huh?
“Good heavens, man, you’re all mixed up! I’m Azorean
from Ponta on Pico Island, can’t you tell right away?
That’s because you were away for a long time studying”.
“But Nemésio…” “Forget it and go to bed it’s already
very late, have you forgotten that it’s your grandfather who is carrying the Crown tomorrow!”
Download

Azorean Spirit