Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 CREMER S.A. CREMER S.A. Companhia Aberta - CVM nº 02014-1 A Publicly Traded Company - CVM nº 02014-1 CNPJ nº 82.641.325/0001-18 - NIRE nº 42300016438 CNPJ nº 82.641.325/0001-18 - NIRE nº 42300016438 Rua Iguaçú, nº 291/363, Blumenau/SC Rua Iguaçú, nº 291/363, Blumenau/SC, [Brazil] MANUAL DAS ASSEMBLÉIAS GERAIS MANUAL FOR THE EXTRAORDINARY EXTRAORDINÁRIAS SHAREHOLDERS MEETINGS TO BE HELD ON DE 19 DE JUNHO DE 2008 JUNE 19, 2008 Este Manual foi elaborado pela Administração da Cremer S.A. This Manual was prepared by the Management of Cremer S.A. (“Companhia”) com o objetivo prestar esclarecimentos e (the “Company”) in order to provide clarifications and orientações aos Senhores Acionistas, para que participem das guidance for our Stockholders, so that they may take part in Assembléias Gerais Extraordinárias a serem realizadas no dia the Extraordinary Shareholder’s Meetings to be held on June 19 de junho de 2008, às 11h30 (“Assembléias”), em sua sede, 19, 2008, at 11:30 a.m. (the “Meetings”) at the Company’s localizada na Cidade de Blumenau, Estado de Santa Catarina, head office in the town of Blumenau, state of Santa Catarina, na Rua Iguaçu, n.º 291/363, nos termos do respectivo Edital de [Brazil], at Rua Iguaçu no. 291/363, as per our Call for Meeting, Convocação, bem como submeter à sua apreciação, de acordo and to submit to your evaluation, pursuant to the law and the com as determinações legais e estatutárias, as propostas da Company’s bylaws, the Management Proposals and vote administração e recomendações de voto abaixo destacadas. recommendations highlighted below. SEU VOTO É IMPORTANTE PARA A COMPANHIA. YOUR VOTE IS IMPORTANT FOR THE COMPANY. Para participar das Assembléias, V.Sa. deverá apresentar, com In order to attend the Meetings, you must submit, at least 72 no mínimo 72 (setenta e duas) horas de antecedência, além do (seventy-two) hours ahead of time, besides your identity documento de identidade e/ou atos societários pertinentes documents and/or relevant corporate documents that provide que comprovem a representação legal, conforme o caso: (i) evidence of legal representation, depending on the case: (i) comprovante expedido pela instituição escrituradora, no proof issued by the registration institution no more than 5 máximo, 5 (cinco) dias antes da data da realização da (five) days prior to the date on which the General Meeting is Assembléia Geral; (ii) o instrumento de mandato com to be held; (ii) the mandate document, with the grantor’s reconhecimento da firma do outorgante; e/ou (iii) signature notarized; and/or (iii) for those stockholders that relativamente aos acionistas participantes da custódia fungível rely on the fungible custody of registered shares, a statement 1 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 de ações nominativas, o extrato contendo a respectiva issued by the appropriate institution showing the respective participação acionária, emitido pelo órgão competente. stockholdings. Caso V.Sa. opte por participar das Assembléias por meio de Should you choose to take part in the Meetings by proxy, you procuração, poderá outorgá-la aos Srs. Tarcísio Oecksler e may grant powers of attorney to Messrs. Tarcísio Oecksler and Arnaldo Ladaga Leomil, ambos advogados da Companhia. Arnaldo Ladaga Leomil, both of them Cremer S.A. lawyers. Esses procuradores terão poderes limitados ao Proxies’ powers are limited to attending the Meetings and comparecimento às Assembléias para votar conforme as casting votes in line with the voting guidance provided below; orientações definidas por V.Sa., não tendo direito nem they shall not have the right or the obligation to take any obrigação de tomar quaisquer outras medidas que não sejam other measures that are not required in order to comply necessárias ao exato cumprimento dessas orientações. A COMPANHIA ASSEMBLÉIAS DISPONIBILIZOU NO HOTSITE NA (www.cremer.com.br/assembleia) strictly with the voting guidance provided by you. DAS THE COMPANY HAS MADE AVAILABLE IN THE MEETINGS’ INTERNET HOTSITE (www.cremer.com.br/assembleia) A POWER OF UM MODELO DE ATTORNEY TEMPLATE THAT SHOULD BE USED IF YOU PROCURAÇÃO A SER UTILIZADO CASO V.SA. OPTE POR CHOOSE TO APPOINT AS PROXIES THE TWO CONSTITUIR COMO PROCURADORES OS DOIS ADVOGADOS AFOREMENTIONED LAWYERS TO REPRESENT YOU AT THE ACIMA INDICADOS PARA REPRESENTÁ-LO NAS ASSEMBLÉIAS. MEETINGS. THE POWER OF ATTORNEY TEMPLATE CAN ALSO O MODELO DE PROCURAÇÃO CONSTA TAMBÉM DO ANEXO 4 BE FOUND IN ATTACHMENT 4 TO THIS MANUAL. A ESTE MANUAL. Nas Assembléias, V.Sa. será solicitado a votar sobre as In the Meetings, you will be asked to vote on the following seguintes matérias, que constam da ordem do dia: (A) Em segunda convocação da Assembléia issues, which form part of the meetings’ agenda: Geral (A) In the second call for the Special General Meeting, held Extraordinária, realizada em 29 de abril de 2008: on April 29, 2008: (i) (i) atualizar o valor do capital social, com a conseqüente To update the value of the company’s capital, with alteração do artigo 5º do Estatuto Social, para refletir the ensuing amendment of article 5 of the Bylaws, in os aumentos de capital deliberados em 27 de abril de order to reflect the capital increases decided upon on 2007 e 15 de maio de 2007; April 27, 2007 and May 15, 2007; Conforme facultava o Estatuto no seu art. 6º, o capital As allowed by article 6 of the Company’s Bylaws, the social da Cremer S.A. foi alterado por deliberação do company capital of Cremer S.A. was adjusted as a Conselho de Administração em 11 de maio de 2007. A result of a decision of the Board of Directors, made on alteração do estatuto, para refletir o novo valor do May 11, 2007. The amendment of the Bylaws, in order 2 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 capital social, é uma prerrogativa da Assembléia Geral to reflect the new value of the company’s capital, is a de acionistas. prerogative of the shareholders’ General Meeting. Proposta da Administração The Management’s Proposal A Companhia propõe a alteração descrita no Anexo 1 The Company proposes the amendment described in – Alterações Estatutárias - Quadro Comparativo, para Attachment 1 - Amendments to the Bylaws – atualizar a redação do artigo 5º do Estatuto Social, de Comparative Table, in order to update the text of modo a expressar que o Capital Social é de R$ article 5 of the Bylaws, so as to express that the 134.626.129,70 (centro e trinta e quatro milhões, Company’s Capital is R$ 134,626,129.70 (one hundred seiscentos e vinte e seis mil, cento e vinte e nove reais, and thirty four million six hundred and twenty six e setenta centavos), distribuído em 33.678.512 (trinta thousand one hundred and twenty nine reals and e três milhões, seiscentos e setenta e oito mil, seventy cents), spread over 33,678,512 (thirty three quinhentas e doze) ações ordinárias, nominativas, sem million six hundred and seventy eight thousand five valor nominal. hundred and twelve) shares of common registered shares of stock with no face value. (ii) alterar o artigo 20 do Estatuto Social, majorando o número de membros que compõem a Diretoria de 02 (ii) To amend article 20 of the Bylaws increasing the (dois) para até 05 (cinco), e fazer refletir essa number of members of the Executive Board from 2 alteração nos artigos 21, 22, 24 e 26 do Estatuto (two) to as many as 5 (five) and causing this to be Social. reflected in articles 21, 22, 24 and 26 of the Bylaws. O Estatuto Social prevê atualmente uma Diretoria The Bylaws currently provide for an Executive Board composta de apenas dois Diretores Estatutários. comprised of only two Statutory Officers. A Administração da Companhia identificou a The Company’s Management has identified the need necessidade de alteração do Estatuto Social para to amend the Bylaws in order to increase the number aumentar o número de Diretores Estatutários. Tal of Statutory Officers. This increase has the purpose of aumento visa a proporcionar a Companhia uma maior providing the Company with improved management capacidade de gestão conforme já se evidenciou capacity, since it has become evident that this is necessária em função do aumento das atividades e necessary due to the company’s growing number of multiplicação dos seus desafios, bem como para activities and the multiplication of the challenges minimizar as dificuldades de qualquer eventual faced, as well as to minimize the difficulties that might vacância. created by an eventual vacancy. A proposta permitirá ao Conselho de Administração The proposal will enable the Board of Directors to 3 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 ampliar a composição da Diretoria de dois para até expand the Executive Board from two to as many as cinco membros, que poderão ser nomeados conforme five members, who can be appointed as needed. At se a present, the Management is recruiting a new Chief Administração está recrutando um novo Diretor Financial Officer and a new Chief Investor Relations Financeiro e de Relações com Investidores, cargo Officer, a position previously held by the Legal ocupado interinamente pelo Gerente Jurídico, Sr. Manager, Mr. Ricardo Palazzo de Almeida Barros. verifiquem as necessidades. Atualmente, Ricardo Palazzo de Almeida Barros. The Management’s Proposal Proposta da Administração The (iii) (B) Management proposes approval of the A Administração propõe a aprovação da alteração no amendment to article 20 as well as the consequent artigo 20 e também as alterações reflexas nos artigos amendments to articles 21, 22 e 26 of the Bylaws, 21, 22 e 26 do Estatuto Social, descritas no Anexo 1 – described in Attachment 1 – Amendments to Bylaws – Alterações Estatutárias - Quadro Comparativo. Comparative Table. consolidar o Estatuto Social, a fim de refletir as (iii) To consolidate the Bylaws, in order to reflect the propostas mencionadas nos itens antecedentes. proposals stated in the preceding items. Proposta da Administração The Management’s Proposal A Administração propõe a aprovação da consolidação The Management proposes that the consolidation of do Estatuto Social, cuja redação consta do Anexo 2 – the Bylaws be approved, as drafted in Attachment 2 – Estatuto Social Consolidado. Consolidated Bylaws. Em primeira convocação, conforme deliberação da (B) In the first call, as decided upon by the Special Assembléia Geral Extraordinária ocorrida em 29 de abril de General Meeting held on April 29, 2008, to deliberate on 2008, deliberar a absorção dos prejuízos acumuladosno whether to absorb the losses accrued in the fiscal year ended exercício social encerrado em 31/12/2007: on December 31, 2007: (i) pela redução do capital social; ou (i) Through a reduction of the company’s capital; or (ii) pela reserva de capital. (ii) Through a capital reserve. Proposta da Administração The Management’s Proposal A Administração faz uma proposta alternativa àquela The Management is presenting an alternative proposal preconizada pela supra mencionada Assembléia, que to that put forth by the aforementioned General 4 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 se limitava à redução do capital social para absorção Meeting, which consisted merely of reducing the dos prejuízos acumulados. Recomenda-se, de acordo Company’s capital in order to absorb the accrued com o art. 200, inciso I, da Lei 6.404/76, a absorção de losses. It is recommended, pursuant to article 200, prejuízos acumulados pela reserva de capital. Essa item i, of Law 6404/76, that accrued losses be proposta permitirá que o lucro do primeiro trimestre absorbed by a capital reserve. This proposal would de 2008 não seja afetado pelos prejuízos dos safeguard the profit of the first quarter of 2008 from exercícios anteriores. Isso aumenta os recursos being affected by previous fiscal years’ losses. It would disponíveis para remuneração do acionista, sem also increase the resources available for shareholder suscitar os questionamentos inerentes a uma redução remuneration, without raising, among the creditor do capital junto à comunidade de credores. community, those questions that are inherent to a reduction of the company’s capital. Recomendação de Voto da Administração The Vote Recommended by Management A Administração propõe a aprovação da absorção dos (C) prejuízos relativos ao exercício social encerrado em The Management proposes that the losses of the fiscal 31/12/2007 no valor de R$ 4,6 milhões pelas reservas year ended on December 12, 2007, in the amount of de capital R$ 4.6 million, be absorbed by the capital reserves. Em atendimento ao pedido formulado pelos fundos (C) In response to the request submitted by the de investimento HG GLOBAL MACRO MASTER FUND, LLC., investment funds HG GLOBAL MACRO MASTER FUND, LLC., GREEN HG FUND LLC, HG CARTEIRA ADMINISTRADA REAL GREEN HG FUND LLC, HG CARTEIRA ADMINISTRADA REAL FUNDO DE INVESTIMENTO MULTIMERCADO, HG STAR FUNDO DE INVESTIMENTO MULTIMERCADO, HG STAR FUNDO DE INVESTIMENTO MULTIMERCADO, HG TOP FUNDO FUNDO DE INVESTIMENTO MULTIMERCADO, HG TOP FUNDO DE INVESTIMENTO MULTIMERCADO, HG TOP 30 – FUNDO DE DE INVESTIMENTO MULTIMERCADO, HG TOP 30 – FUNDO DE INVESTIMENTO MULTIMERCADO, HEDGING-GRIFFO VERDE INVESTIMENTO MULTIMERCADO, HEDGING-GRIFFO VERDE EQUITY MASTER FUNDO DE INVESTIMENTO EM AÇÕES, HG EQUITY MASTER FUNDO DE INVESTIMENTO EM AÇÕES, and VERDE MASTER FUNDO DE INVESTIMENTO MULTIMERCADO, HG VERDE MASTER FUNDO DE INVESTIMENTO detentores de mais de 5% do capital social, representados MULTIMERCADO, which hold more than 5% of the company’s por CREDIT SUISSE HEDGING-GRIFFO CORRETORA DE capital, represented by CREDIT SUISSE HEDGING-GRIFFO VALORES S.A.: (i) CORRETORA DE VALORES S.A.: aumentar o número de membros do Conselho de Administração definido na Assembléia Geral Extraordinária de 4 de abril de 2007, com mandato 5 (i) To increase the number of members of the Board of Directors defined in the Special General Meeting of April 4, 2007, whose term will extend to the General Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 até a Assembléia Geral Ordinária de 2010, de sete para oito membros. Meeting of 2010, from seven to eight members. The current Board of Directors was elected in a Special O atual Conselho de Administração foi eleito em General Meeting held on April 4, 2007, for a 3 (three) Assembléia Geral Extraordinária realizada em 4 de year term, until the General Meeting of 2010, as per abril de 2007, para um mandato de 03 (três) anos, até article 56 of the Bylaws. a Assembléia Geral Ordinária de 2010, conforme o artigo 56 do Estatuto Social. In accordance with the Company’s Bylaws, in any General Meeting whose objective is to decide upon De acordo com o Estatuto Social da Companhia, na the election of the members of the Board of Directors, Assembléia Geral que tiver por objeto deliberar a the shareholders must first define the actual number eleição dos membros do Conselho de Administração, of the members of the Board of Directors that are to os acionistas deverão fixar, primeiramente, o número be elected. Thus, even though the Bylaws provide for efetivo de membros do Conselho de Administração a the possibility of the Board of Directors being serem eleitos. Assim, apesar de o Estatuto prever a comprised by as many as eleven members, for this first possibilidade do Conselho de Administração vir a ser Board of Directors, formed on the occasion of the composto por até onze membros, para este primeiro initial public offering of the Company’s shares, a Conselho de Administração, formado quando da oferta seven-member structure was approved, whose terms pública inicial de ações da Companhia, foi aprovada a extend up until the General Meeting of 2010. composição de sete membros com mandato até a Assembléia Geral Ordinária de 2010. The New Market Regulations allow an initial threeyear term, with the purpose of providing greater O Regulamento do Novo Mercado permite um stability to the Board of Directors, especially in the mandato inicial de três anos, com o objetivo de dar case of companies whose control is diffuse and maior estabilidade ao Conselho de Administração, scattered throughout the market, as is the case of sobretudo nos casos de companhias que, como a Cremer. Cremer, possuem um controle difuso e pulverizado no mercado. Thus, the Management believes that the proposal to Desta forma, a Administração acredita que a proposta expand the board is untimely. não é oportuna. Recomendação de Voto da Administração The Vote Recommended by Management A Administração recomenda aos Acionistas que votem The Management recommends to the Shareholders contra a proposta de ampliação do Conselho de that they vote against the proposal to increase the 6 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 Administração. (ii) Board of Directors. eleger novo membro para o Conselho de Administração, para o preenchimento da nova vaga aberta em caso de aprovação da matéria constante do item “i” da ordem do dia. (ii) To elect a new member to the Board of Directors, in order to fill the new position opened, in the even that the subject of item “i” of the order of the day is approved. Recomendação de Voto da Administração The Vote Recommended by Management Na hipótese de aprovação da ampliação do número de If the increase in the number of members of the Board Conselheiros da of Managers of Cremer is approved, the Company’s Companhia não indica candidato para ocupar essa Management is not suggesting a candidate to fill this nova vaga. Assim, a Administração da Companhia new position. Thus, the Management requests to the solicita aos Senhores Acionistas que acionistas que Shareholders that those amongst them that would like pretendam propor candidatos apresentem ao Diretor to propose candidates present to the Chief Investor de Relações com Investidores, com a maior brevidade Relations Officer, as soon as possible, the names and possível, o nome e currículo de seus candidatos, para curriculums of their candidates, so that these may be que possam ser divulgados ao mercado com released to the market ahead of time. da Cremer, a Administração antecedência. (D) Em primeira convocação, por proposta da (D) In the first call, as proposed by the Management, to Administração, alterar os itens 4, 6 e 7 do Plano de Opção de amend items 4, 6 and 7 of the Company’s Stock Option Plan Compra de Ações da Companhia para ajustes nas regras de in order to adjust the distribution rules affecting Statutory distribuição entre Diretores Estatuários e executivos com Officers and managerial level executives, as well as the nível de gerência, bem como a previsão de que possam ser possibility of adding new Beneficiaries to the Annual agregados novos Beneficiários aos Programas Anuais em Programs currently under way. curso Proposta da Administração The Management’s Proposal A Administração, observado o limite quantitativo total The Management, subject to compliance with the total de opções definidas na Assembléia Geral de 29 de abril quantitative limit of options defined in the General de 2008, propõe a alteração do atual Plano de Opção Meeting held on April 29, 2008, proposes to amend de Compra de Ações da Companhia (“Plano”), que foi the Company’s current Stock Option Plan (“Plan”), objeto which was approved by the Special General Meeting de aprovação pela Assembléia Geral 7 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 Extraordinária realizada em 30 de março de 2007. held on March 30, 2007. O Plano de Opção de Ações é administrado pelo Comitê de Remuneração do Conselho de Administração, ao qual compete criar programas anuais, definir relação de beneficiários e outras condições aplicáveis a cada programa, observados os termos e as condições básicas do Plano de Opção de Ações. The As alterações propostas objetivam exclusivamente conferir ao Conselho de Administração maior flexibilidade e discricionariedade para alocação das Opções de Compra, previamente autorizadas no Plano de Opções, entre os Diretores Estatutários e os executivos gerenciais, sem entretanto alterar o limite quantitativo do Plano aprovado pela Assembléia de 29 de abril de 2008. (i) alterar o item 4 permitindo ao Comitê de Remuneração gerir o proposto no item (ii) abaixo e facultando-lhe, dentro do limite de opções autorizado no Plano de Opções, a inclusão de Beneficiários aos Programas Anuais no respectivo exercício em curso, ao preço e prazo de carência estabelecidos na data de aprovação de cada Programa Anual de forma a atrair, e motivar novos administradores Option Plan is managed by the Remuneration Committee of the Board of Directors, upon which it is incumbent to create annual programs, define the list of beneficiaries and other conditions that apply to each program, subject to the basic conditions and terms of the Stock Option Plan. The proposed amendments only target providing the Board of Directors with greater flexibility and discretionary powers regarding the allocation of the Purchase Options, previously authorized by the Options Plan, among the Statutory Directors and the management executives, without, however, changing the quantitative limits of the Plan approved by the General Meeting of April 29, 2008. Thus, the Management proposes: Diante disso, a Administração propõe: reter Stock e colaboradores; (i) to amend item 4, enabling the Remuneration Committee to managed what is proposed in item (ii) below and permitting that the said Committee, within the limits of the options authorized by the Options Plan, be allowed to include Beneficiaries in the Annual Programs in the respective fiscal year under way, for the price and with the waiting period established at the date of the approval of each Annual Program, in order to attract, retain and motivate new managers and employees; (ii) alterar o item 6 do Plano permitindo maior flexibilidade e discricionariedade para alocação das Opções de Compra autorizadas no Plano entre os Diretores Estatutários e os executivos com nível de gerência, sem alterar o limite quantitativo do Plano, para: (a) elevar para 450.000 Opções de Compra o 8 (ii) to amend item 6 of the Plan, enabling greater flexibility and discretionary powers with regard to the allocation of the Purchase Options authorized in the Plan among the Statutory Officers and the executives of managerial level, without changing the Plan’s Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 limite de outorga para executivos com nível de quantitative limit, in order to: (a) raise to 450,000 gerência que não sejam administradores estatutários, Purchase Options the limit of the grant to executives e para 1.050.000 o limite de outorga para Diretores of managerial level that are not officers, and to Estatutários; e (b) ajustar de 150.000 para até 150.000 1,050,000 the limit of the grant for Statutory Officers; as quantidades individuais a serem outorgadas and (b) adjust from 150,000 to as much as 150,000 the individualmente aos demais Diretores Estatutários, individual quantities to be granted individually to the sem alteração da quantidade de opções que cabem ao other Statutory Officers, without changing the Diretor Presidente; quantity of options to which the C.E.O. is entitled; (iii) aprovar a redação consolidada do Plano, refletindo (iii) To approve the Plan’s consolidated text, reflecting também, no item 7, o atual limite quantitativo do also, in item 7, the Plan’s current quantitative limit, Plano, aprovado na Assembléia Geral Extraordinária de approved in the Special General Meeting held on April 29 de abril de 2008. 29, 2008. A redação aditada e consolidada do Plano consta do The Plan’s amended and consolidated draft can be Anexo 3 - Plano de Opção de Compra de Ações da found in Attachment 3 – Cremer S.A. Stock Option Cremer S.A. Plan Considerações Finais Conclusion Contamos com a participação ativa e colaboração de V.Sa. We count on your active participation and cooperation so that para que as Assembléias Gerais realizem-se em 19 de junho de the General Meetings are held on June 19, 2008, with the 2008, com o quorum de instalação exigido por lei, que é um quorum required by law, which is one-fourth of capital stock quarto do capital social, nas matérias objeto de primeira as for matters purpose of first call. You should also bear in convocação. Lembramos a V.Sas. que, nas matérias objeto de mind that for second-call matters, meetings will be held with segunda convocação, a instalação dar-se-á com qualquer any number of participants. quorum. Blumenau, SC, 19 de maio de 2008. Blumenau, SC, June 19, 2008. ADMINISTRAÇÃO THE MANAGEMENT Luiz Serafim Spinola Santos Luiz Serafim Spinola Santos José Eduardo Bandeira de Mello José Eduardo Bandeira de Mello Antonio Cesar Godoy da Silva Antonio Cesar Godoy da Silva 9 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 Marcelo Di Lorenzo Marcelo Di Lorenzo Stefano Brindelli Stefano Brindelli Wallim Cruz de Vasconcellos Jr. Wallim Cruz de Vasconcellos Jr. Mário Fleck Mário Fleck 10 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 ANEXO 1 ALTERAÇÕES ESTATUTÁRIAS – QUADRO COMPARATIVO REDAÇÃO ATUAL Artigo 5º. O Capital Social é de R$ 70.000.000,00 (setenta milhões de reais), distribuído em 21.373.422 (vinte e um milhões, trezentas e setenta e três mil, quatrocentas e vinte e duas) ações ordinárias, nominativas, sem valor nominal. Artigo 20. A Diretoria, cujos membros serão eleitos e destituíveis a qualquer tempo pelo Conselho de Administração, será composta por 2 (dois) Diretores, um dos quais será designado Diretor Presidente e outro Diretor Financeiro, de Novos Negócios e de Relações com Investidores. Os Diretores terão prazo de mandato unificado de 2 (dois) anos, considerando-se ano o período compreendido entre 2 (duas) Assembléias Gerais Ordinárias, sendo permitida a reeleição. Parágrafo Único. Salvo no caso de vacância no cargo, a eleição da Diretoria ocorrerá até 5 (cinco) dias úteis após a data da realização da Assembléia Geral Ordinária, podendo a posse dos eleitos coincidir com o término do mandato dos seus antecessores. REDAÇÃO PROPOSTA Artigo 5º O Capital Social é de R$ 134.626.129,70 (centro e trinta e quatro milhões, seiscentos e vinte e seis mil, cento e vinte e nove reais, e setenta centavos), distribuído em 33.678.512(trinta e três milhões, seiscentos e setenta e oito mil, quinhentas e doze) ações ordinárias, nominativas, sem valor nominal. Artigo 20. A Diretoria, cujos membros serão eleitos e destituíveis a qualquer tempo pelo Conselho de Administração, será composta de no mínimo 02 (dois) e no máximo 05 (cinco) Diretores, um dos quais será designado Diretor Presidente e outro Diretor de Relações com Investidores, podendo este ser cumulado com outro cargo de Diretoria, e os demais sem designação específica. Os Diretores terão prazo de mandato unificado de 2 (dois) anos, considerando-se ano o período compreendido entre 2 (duas) Assembléias Gerais Ordinárias, sendo permitida a reeleição. Parágrafo 1º. A eleição da Diretoria ocorrerá até 5 (cinco) dias úteis após a data da realização da Assembléia Geral Ordinária, podendo a posse dos eleitos coincidir com o término do mandato dos seus antecessores. Parágrafo 2º. Nas ausências ou impedimentos temporários, as funções do Diretor Presidente serão exercidas por outro membro da Diretoria, escolhido pelo Diretor Presidente. Em caso de vacância do cargo de Diretor Presidente, um Conselheiro indicado pelo Presidente do Conselho o substituirá interinamente até que o Conselho de Administração, imediatamente convocado, eleja o substituto pelo restante do prazo de mandato. Parágrafo 3º. Os demais Diretores serão substituídos, em casos de ausência ou impedimento 11 EXHIBT 01 BYLAWS AMENDMENTS – COMPARATIVE TABLE CURRENT WORDING Article 5. The capital stock is seventy million Reais (R$70,000,000.00), distributed into twenty-one million, three hundred, seventy-three thousand, four hundred and twenty-two (21,373,422) non-par, registered common shares. PROPOSED WORDING Article 5. The capital stock is of one hundred and thirty-four million, six hundred and twenty-six thousand, one hundred and twenty-nine reais and seventy centavos (R$134,626,129.70), distributed into thirty-three million, six hundred and seventy-eight thousand, five hundred and twelve (33,678,512) non-par, registered common shares. Article 20. The Board of Executive Officers, the members of which are elected and removed from office at any time by the Board of Directors shall be composed of two (2) Officers, one of them shall be designated Chief Executive Officer and the other Chief Financial Officer, New Business and Investor Relations Officer. The Officers shall have a combined two-(2) year term of office, taking into account the period comprised between two (2) Annual General Meetings, and reelection is allowed. Article 20. The Board of Executive Officers, the members of which are elected and removed from office at any time by the Board of Directors, shall be composed of at least two (2) and at most five (5) Officers, one of them shall be designated Chief Executive Officer, and other the Investors Relations Director, whose charges may be cumulated with the charges of another Director, and the others with no specific designation. The Officers shall have a combined two-(2) year term of office, taking into account the period comprised between two (2) Annual General Meetings, and reelection is allowed. Sole Paragraph. Unless in the event of vacant position, the election of the Board of Executive Officers shall occur up to five (5) business days after the date of Annual General Meeting and the investiture of those elected may coincide with the expiration of term of office of their predecessors. Paragraph 1. The election of the Board of Executive Officers shall occur up to five (5) business days after the date of the Annual General Meeting, and the investiture of the elected members may coincide with the end of the term of office of their antecessors. Paragraph 2. In the absences or temporary impediments, the functions of the Chief Executive Officer shall be exercised by another member of the Board of Executive Officers, chosen by the Chief Executive Officer. In the event of vacancy in the position of Chief Executive Officer, a Board member appointed by the Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 temporário, por outro Diretor, escolhido pelo Diretor Presidente. Em caso de vacância no cargo de Diretor, o substituto interino será nomeado pelo Diretor Presidente e assumirá a função até a primeira reunião subseqüente do Conselho de Administração que designará o substituto pelo restante do prazo de mandato. Artigo 21. Compete ao Diretor Presidente: (i) executar e fazer executar as deliberações das Assembléias Gerais e do Conselho de Administração; (ii) coordenar, administrar, dirigir e supervisionar todas os negócios da Companhia, em especial as áreas comercial, logística, industrial, administrativa e de recursos humanos, acompanhando seu andamento; (iii) supervisionar a elaboração do orçamento anual, do orçamento de capital, do plano de negócios, e do plano plurianual; (iv) dirigir, no mais alto nível, as relações públicas da Companhia e orientar a publicidade institucional; (v) dirigir e distribuir os serviços e tarefas da administração interna da Companhia; (vi) contratar ou desligar funcionários investidos de funções gerenciais; (vii) abrir e movimentar contas bancárias; (viii) realizar operações financeiras; assinar contratos e distratos; constituir ônus reais e prestar avais, fianças e garantias; (ix) emitir, endossar, aceitar, descontar e empenhar duplicatas, faturas, letras de câmbio, cheques, notas promissórias, “Warrants" ou qualquer outro título de crédito; (x) representar pessoalmente, ou por mandatário que nomear, a Companhia nas assembléias ou outros atos societários de sociedades das quais participar; e (xi) outras atribuições que lhe forem, de tempos em tempos, determinadas pelo Conselho de Administração. Artigo 21. Compete ao Diretor Presidente: (i) executar e fazer executar as deliberações das Assembléias Gerais e do Conselho de Administração; (ii) coordenar e fazer cumprir a orientação geral dos negócios da Companhia; (iii) manter os membros do Conselho de Administração informados sobre as atividades da Companhia e o andamento de suas operações; (iv) presidir as reuniões da Diretoria; (v) propor ao Conselho de Administração a atribuição de funções a cada Diretor no momento de sua respectiva eleição; (vi) indicar o substituto dos demais Diretores nos casos de ausência ou impedimento temporário; (vii) supervisionar a elaboração do orçamento anual, do orçamento de capital, do plano de negócios, e do plano plurianual; (viii) dirigir, no mais alto nível, as relações públicas da Companhia e orientar a publicidade institucional; (ix) dirigir e distribuir os serviços e tarefas da administração interna da Companhia; (x) representar pessoalmente, ou por mandatário que nomear, a Companhia nas assembléias ou outros atos societários de sociedades das quais participar; e (xi) outras atribuições que lhe forem, de tempos em tempos, determinadas pelo Conselho de Administração. 12 Chairman of the Board shall replace him, on an acting basis, until the Board of Directors, immediately called, elects the substitute for the remaining term of office. Paragraph 3. The other Officers shall be replaced, in the events of absence or temporary impediment, by another Officer, chosen by the Chief Executive Officer. In the event of vacancy in the position of Officer, the acting substitute shall be appointed by the Chief Executive Officer and shall take over the function until the first subsequent meeting of the Board of Directors that shall designate the substitute for the remaining term of office. Article 21. The Chief Executive Officer is responsible for: (i) executing and causing the execution of resolutions of the General Meetings and Board of Directors; (ii) coordinating, administering, managing and supervising all the Company’s businesses, especially the commercial, logistics, industrial, administrative and human resources areas, monitoring their progress; (iii) supervising the preparation of annual budget, capital budget, business plan, multiyear plan; (iv) manage in the highest level the Company’s public relations and guide the institutional advertising; (v) managing and distributing the services and tasks of the Company’s internal management; (vi) hiring or dismissing employees vested with managerial duties; (vii) opening and transacting bank accounts; (viii) carrying out financial operations; signing agreements and articles of dissolutions; giving in rem guarantee and post “aval” guarantees, sureties and collaterals; (ix) issuing, endorsing, accepting, discounting and Article 21. The Chief Executive Officer is responsible for: (i) executing and causing the execution of resolutions of the General Meetings and Board of Directors; (ii) coordinating and causing the compliance with the general guidance of the Company’s businesses; (iii) keeping the members of the Board of Directors informed about the Company’s activities and the progress of its operations; (iv) chairing the meetings of the Board of Executive Officers; (v) proposing to the Board of Directors the attribution of functions to each Officer at the moment of his respective election; (vi) appointing the substitute of the other Officers in the events of absence or temporary impediment; (vii) supervising the preparation of annual budget, capital budget, business plan and multiyear plan; (viii) managing, in the highest level, the public relations of the Company and guiding the institutional advertising; (ix) managing and distributing the services and tasks of the Company’s internal management; (x) representing the Company in person or by appointed attorney-in-fact in the Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 Artigo 22. Compete ao Diretor Financeiro, de Novos Negócios e de Relações com Investidores: (i) executar e fazer executar as deliberações das Assembléias Gerais e do Conselho de Administração; (ii) coordenar, administrar, dirigir e supervisionar os negócios da Companhia, em especial as áreas contábil, financeira e de pesquisa e desenvolvimento, acompanhando seu andamento; (iii) coordenar, administrar, dirigir e supervisionar o trabalho de relações com investidores, bem como representar a Companhia perante acionistas, investidores, analistas de mercado, a Comissão de Valores Mobiliários, as Bolsas de Valores, o Banco Central do Brasil e os demais órgãos de controle e demais instituições relacionados às atividades desenvolvidas no mercado de capitais, no Brasil e no exterior; (iv) dirigir e distribuir os serviços e tarefas da administração interna da Companhia; (v) contratar ou desligar funcionários investidos de funções gerenciais; (vi) abrir e movimentar contas bancárias; (vii) realizar operações financeiras; assinar contratos e distratos; constituir ônus reais e prestar avais, fianças e garantias; (viii) emitir, endossar, aceitar, descontar e empenhar duplicatas, faturas, letras de câmbio, cheques, notas promissórias, “Warrants" ou qualquer outro título de crédito; (ix) representar pessoalmente, ou por mandatário que nomear, a Companhia nas assembléias ou outros atos societários de sociedades das quais participar; e (x) outras atribuições que lhe forem, de tempos em tempos, determinadas pelo Conselho de Administração. Artigo 22. Compete aos Diretores: (i) executar e fazer executar as deliberações das Assembléias Gerais e do Conselho de Administração; (ii) auxiliar o Diretor Presidente no cumprimento da orientação geral dos negócios da Companhia, conforme funções que lhe tenham sido atribuídas pelo Conselho de Administração; (iii) coordenar, administrar, dirigir e supervisionar os negócios da Companhia, inclusive celebrar contratos de qualquer natureza, ressalvados os previstos no parágrafo primeiro; (iv) representar pessoalmente, ou por mandatário que nomear, a Companhia nas assembléias ou outros atos societários de sociedades das quais participar; e (v) outras atribuições que lhe forem, de tempos em tempos, determinadas pelo Conselho de Administração. Artigo 24. A Diretoria se reúne validamente com a presença dos 2 (dois) Diretores e delibera por Artigo 24. A Diretoria se reúne validamente: I - com a presença do Diretor Parágrafo primeiro – O Conselho escolherá o Diretor que, junto com o Diretor Presidente, possa (i) abrir e movimentar contas bancárias; (ii) realizar operações financeiras; constituir ônus reais e prestar avais, fianças e garantias; (iii) emitir, endossar, aceitar, descontar e empenhar duplicatas, faturas, letras de câmbio, cheques, notas promissórias, “Warrants" ou qualquer outro título de crédito. Parágrafo Segundo - O Conselho escolherá o Diretor de Relações com Investidores que deverá coordenar, administrar, dirigir e supervisionar o trabalho de relações com investidores, bem como representar a Companhia perante acionistas, investidores, analistas de mercado, a Comissão de Valores Mobiliários, as Bolsas de Valores, o Banco Central do Brasil e os demais órgãos de controle e demais instituições relacionados às atividades desenvolvidas no mercado de capitais, no Brasil e no exterior. 13 pledging trade bills, invoices, bills of exchange, checks, promissory notes, warrants or any other credit instrument; (x) representing the Company in person or by appointed attorney-in-fact in the meetings or other corporate acts of companies in which it holds interest; and (xi) other duties from time to time determined to him by the Board of Directors. meetings or other corporate acts of companies in which it holds interest; and (xi) other duties from time to time determined to him by the Board of Directors. Article 22. The Chief Financial Officer, New Business and Investor Relations Officer shall be responsible for: (i) executing and causing the execution of resolutions of the General Meetings and Board of Directors; (ii) coordinating, administering, managing and supervising the Company’s businesses, especially the accounting, financial, research and development areas, monitoring their progress; (iii) coordinating, administering, managing and supervising the investor relations work, as well as represent the Company before shareholders, investors, market analysts, the Brazilian Securities and Exchange Commission, Stock Exchanges, the Central Bank of Brazil and other control authorities and other institutions related to activities developed in the capital markets, in Brazil and abroad; (iv) managing and distributing the Company’s internal management services and tasks; (v) hiring or dismissing employees vested with managerial positions; (vi) opening and transacting bank accounts; (vii) carrying out financial operations; signing agreements and articles of dissolution; giving in rem guarantees and post “aval” guarantees, sureties and collaterals; (viii) issuing, endorsing, discounting and pledging trade bills, invoices, bills of exchange, checks, promissory notes, warrants or any other credit instrument; (ix) represent the Company in person or by Article 22. The Officers are responsible for: (i) executing and causing the execution of resolutions of the General Meetings and Board of Directors; (ii) assisting the Chief Executive Officer in the compliance with the general guidance of the Company’s businesses, according to functions attributed to him by the Board of Directors; (iii) coordinating, administering, managing and supervising the Company’s businesses, inclusively entering into agreements of any nature, except those provided for in paragraph one; (iv) representing the Company in person or by appointed attorneyin-fact in the meetings or other corporate acts of companies in which it holds interest; and (v) other duties from time to time determined to him by the Board of Directors. Paragraph 1 – The Board shall choose the Officer who, along with the Chief Executive Officer, may (i) open and operate bank accounts; (ii) carry out financial operations; constitute possessory lien and provide sureties and guarantees; (iii) issue, endorse, accept, discount and pledge trade bills, invoices, bills of exchange, checks, promissory notes, warrants or any other credit instrument. Paragraph 2 - The Board shall choose the Investor Relations Officer who shall coordinate, administrate, manage and Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 consenso, sendo que em caso de impasse a matéria será submetida ao Conselho de Administração. Presidente e de outro Diretor, que deliberarão por consenso; II – com presença de pelo menos três Diretores, que deliberarão por maioria, cabendo ao Diretor Presidente o desempate. Artigo 26. As convocações para as reuniões serão feitas mediante comunicado escrito entregue ao outro Diretor com antecedência mínima de 2 (dois) dias úteis, das quais deverá constar a ordem do dia, a data, a hora e o local da reunião. Artigo 26. As convocações para as reuniões serão feitas mediante comunicado escrito entregue aos Diretores com antecedência mínima de 2 (dois) dias úteis, das quais deverá constar a ordem do dia, a data, a hora e o local da reunião. appointed attorney-in-fact in the meetings or other corporate acts of companies in which it holds interest; and (x) other duties from time to time determined to him by the Board of Directors. Article 24. The Board of Executive Officers validly holds a meeting with the attendance of two (2) Officers and resolves by general agreement, and in the event of deadlock the matter shall be submitted to the Board of Directors. Article 26. The calls for the meetings shall be made by means of written notice delivered to the other Officer, at least, two (2) business days in advance, which shall contain the agenda, date, time and place of the meeting. 14 supervise the investor relations work, as well as represent the Company before shareholders, investors, market analysts, the Brazilian Securities and Exchange Commission, Stock Exchanges, the Central Bank of Brazil and other control authorities and other institutions related to activities developed in the capital markets, in Brazil and abroad. Article 24. The Board of Executive Officers validly holds a meeting: I - with the attendance of the Chief Executive Officer and other Officer, who shall resolve by consensus; II – with the attendance of at least three Officers, who shall resolve by majority vote. The casting vote is incumbent upon the Chief Executive Officer. Article 26. The calls for the meetings shall be made by means of written notice delivered to the Officers, at least, two (2) business days in advance, which shall contain the agenda, date, time and place of the meeting. Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 ANEXO 2 ESTATUTO SOCIAL CONSOLIDADO EXHIBT 02 BYLAWS OF ESTATUTO SOCIAL DA C R E M E R S.A. C R E M E R S.A. CAPÍTULO I DENOMINAÇÃO, SEDE, OBJETO E DURAÇÃO CHAPTER I CORPORATE NAME, HEADQUARTERS, PURPOSE AND DURATION Artigo 1º. A Cremer S.A. (“Companhia”) é uma sociedade anônima constituída em 30 de março de 1935, sob a denominação "W.S. Cremer S.A.", na Cidade de Blumenau, Estado de Santa Catarina, com seus atos publicados no Diário Oficial do Estado nº 327, de 16 de abril do mesmo ano, e devidamente registrada e arquivada na Junta Comercial deste Estado, sob nº 1.434, em 6 de abril de 1935, com as modificações subseqüentes, passou, em 11 de março de 1941, a denominar-se "Fábrica de Gazes Medicinais Cremer S.A.", a partir de 17 de dezembro de 1968, "Cremer S.A. - Produtos Têxteis e Cirúrgicos", e a partir de 21 de março de 1995, "Cremer S.A.", sendo regida pelo presente Estatuto e pela legislação em vigor. Article 1. Cremer S.A. (“Company”) is a corporation incorporated on March 30, 1935, under the name of "W.S. Cremer S.A.", in the city of Blumenau, state of Santa Catarina, and its charter published in the Official Gazette of the state 327, as of April 16 of same year and duly registered and filed at the Board of Trade of the state of Santa Catarina, under #1,434, on April 6, 1935, and further amendments. On March 11, 1941, the Company name changed to "Fábrica de Gazes Medicinais Cremer S.A.", as of December 17, 1968, "Cremer S.A. - Produtos Têxteis e Cirúrgicos", and as of March 21, 1995, "Cremer S.A.", ruled by these present Bylaws and prevailing laws. Artigo 2º. A Companhia tem a sua sede, com endereço na Rua Iguaçu, 291/363, Bairro Itoupava Seca, e foro na Cidade de Blumenau, Estado de Santa Catarina. Article 2. The Company is headquartered at Rua Iguaçu, 291/363, and jurisdiction in the city of Blumenau, state of Santa Catarina. Parágrafo Único. A Companhia poderá abrir, encerrar e alterar o endereço de filiais, agências, depósitos, escritórios e quaisquer outros estabelecimentos no País ou no exterior por deliberação da Diretoria, ressalvados a instalação e o fechamento de fábricas, em qualquer ponto do País ou do exterior, que dependerão de deliberação do Conselho de Administração. Sole Paragraph. The Company may open, close and change the address of branches, agencies, warehouses, offices and any other establishments in the country or abroad by decision of the Board of Executive Officers, except for the setting up and shutting of plants, in any part of the country or abroad, which shall be subject to the resolution of the Board of Directors. Artigo 3º. A Companhia tem por objeto a exploração da indústria e do comércio de produtos têxteis (tecidos e não tecidos), cirúrgicos, hospitalares, adesivos cirúrgicos e industriais, cosméticos, de perfumaria e higiene, comércio de medicamentos, de saneantes e de produtos de uso veterinário, além de atividades florestais, agropastoris, de informática e de prestação de serviços e a fabricação e importação de equipamento de proteção individual (EPI). Parágrafo Único. A Companhia poderá explorar outros ramos que tenham afinidade com o objeto expresso no artigo 3º, participar de outras sociedades; instalar e fechar fábricas, filiais, depósitos, escritórios, seções, agências, representações por conta própria ou de terceiros, em qualquer ponto do País ou do exterior. Artigo 4º. O prazo de duração da Companhia é indeterminado. Article 3. The purposes of the Company are the exploration of industry and trade of textile products (fabric and non-fabric), surgical, hospital products, surgical and industrial pads, cosmetics, perfumery and hygiene, trade of medicines, disinfectants and veterinary products, in addition to forest, agricultural activities, information technology, services rendering and the manufacturing and imports of individual protection equipment (EPI). Sole Paragraph. The Company may explore other fields related to the purpose mentioned in article 3 above, hold interest in other companies; set up and shut plants, branches, warehouses, offices, divisions, agencies, representations by itself or of third parties in any part of the Country or abroad. Article 4. The Company’s duration is indeterminate. CHAPTER II CAPITAL STOCK CAPÍTULO II CAPITAL SOCIAL Artigo 5º. O capital social é de R$ 134.626.129,70 (cento e trinta e quatro milhões, seiscentos e vinte e seis mil, cento e vinte e nove reais e setenta centavos) , 15 Article 5. The capital stock is of one hundred and thirty-four million, six hundred and twenty-six thousand, one hundred and twenty-nine reais and seventy centavos (R$134,626,129.70), distributed into thirty-three million, six hundred and seventy-eight thousand, five hundred and twelve Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 distribuído em 33.678.512 (trinta e três milhões seiscentos e setenta e oito mil, quinhentas e doze) ações ordinárias, nominativas, sem valor nominal. Artigo 6º. A Companhia fica autorizada a aumentar o seu capital social, independente de reforma estatutária, em até mais 18.000.000 (dezoito milhões) de ações ordinárias, nominativas, escriturais e sem valor nominal. § 1º. Dentro do limite autorizado neste artigo, poderá a Companhia, mediante deliberação do Conselho de Administração, aumentar o capital social independentemente de reforma estatutária. O Conselho de Administração fixará o número, preço e prazo de integralização e as demais condições da emissão de ações. § 2º. Dentro do limite do capital autorizado, o Conselho de Administração poderá deliberar a emissão de bônus de subscrição. § 3º. Dentro do limite do capital autorizado e de acordo com o plano aprovado pela Assembléia Geral, a Companhia poderá outorgar opção de compra de ações a administradores, empregados ou pessoas naturais que lhe prestem serviços, ou a administradores, empregados ou pessoas naturais que prestem serviços a sociedades sob seu controle, com exclusão do direito de preferência dos acionistas na outorga e no exercício das opções de compra. (33,678,512) non-par, registered common shares. Article 6. The Company is authorized to increase its capital stock, regardless of amendment to Bylaws, in up to more than eighteen million (18,000,000) non-par, book-entry, registered common shares. Paragraph 1. Within the limit authorized in this article, the Company by resolution of the Board of Directors may increase its capital stock, regardless of amendment to Bylaws. The Board of Directors shall define the number, price and payment term and other share issue conditions. Paragraph 2. Within the limit of authorized capital, the Board of Directors may resolve on the issue of subscription bonus. Paragraph 3. Within the limit of authorized capital, and pursuant to the plan approved by the General Meeting, the Company may grant stock options to managers, employees or individuals rendering services thereto, or managers, employees or individuals rendering services to the companies under its control, excluding the shareholders’ preemptive right in the granting and exercise of stock options. Paragraph 4. The Company is forbidden to issue founder’s shares. Article 7. The capital stock shall be exclusively represented by common shares and each common share shall correspond to the right to one vote in the resolutions of the General Meeting. § 4º. É vedado à Companhia emitir partes beneficiárias. Artigo 7º. O capital social será representado exclusivamente por ações ordinárias e a cada ação ordinária corresponderá o direito a um voto nas deliberações da Assembléia Geral. Artigo 8º. Todas as ações da Companhia são escriturais, mantidas em conta de depósito, na instituição financeira autorizada pela Comissão de Valores Mobiliários (“CVM”) designada pelo Conselho de Administração, em nome de seus titulares, sem emissão de certificados. Parágrafo Único. O custo de transferência e averbação, assim como o custo do serviço relativo às ações escriturais poderá ser cobrado diretamente do acionista pela instituição escrituradora, conforme venha a ser definido no contrato de escrituração de ações. Artigo 9º. A critério do Conselho de Administração, poderá ser excluído ou reduzido o direito de preferência nas emissões de ações, debêntures conversíveis em ações e bônus de subscrição, cuja colocação seja feita mediante venda em bolsa de valores ou por subscrição pública, ou ainda mediante permuta por ações, em oferta pública de aquisição de Controle, nos termos estabelecidos em lei, dentro do limite do capital autorizado. CAPÍTULO III ASSEMBLÉIA GERAL Artigo 10. A Assembléia Geral reunir-se-á, ordinariamente, uma vez por ano e, extraordinariamente, quando convocada nos termos da Lei n.º 6.404, de 15 de dezembro de 1976, conforme alterada (“Lei das Sociedades por Ações”) ou deste Estatuto Social. § 1º. A Assembléia Geral será convocada pelo Conselho de Administração 16 Article 8. All the Company’s shares are book-entry, held in a deposit account, at financial institution authorized by the Brazilian Securities and Exchange Commission (“CVM”) appointed by the Board of Directors, on behalf of its titleholders, without issuing certificates. Sole Paragraph. The transfer and registration costs, as well as the service cost related to the book-entry shares, may be directly charged from shareholder by the book-entry institution, to be defined in the share bookentry agreement. Article 9. At the discretion of the Board of Directors, the preemptive right may be excluded or reduced in share issues, debentures convertible into shares and subscription bonus, the placement of which is made by means of sale at stock exchange or by public subscription, or also by means of shares swap in public takeover bid, pursuant to the laws, within the limit of authorized capital. CHAPTER III GENERAL MEETING Article 10. The General Meeting shall meet ordinarily once a year and extraordinarily when called pursuant to Law 6,404, as of December 15, 1976, as amended (“Brazilian Corporation Law”) or these Bylaws. Paragraph 1. The General Meeting shall be called by the Board of Directors, or in cases provided for by laws, by shareholders or by the Fiscal Council, by means of published announcement, and the first call shall be made at least, fifteen (15) days in advance and the second call, at least, eight (8) days in Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 ou, nos casos previstos em lei, por acionistas ou pelo Conselho Fiscal, mediante anúncio publicado, devendo a primeira convocação ser feita, com, no mínimo, 15 (quinze) dias de antecedência, e a segunda com antecedência mínima de 8 (oito) dias. advance. § 2º. As deliberações da Assembléia Geral serão tomadas por maioria dos votos presentes, observado o disposto no artigo 48, § 1º deste Estatuto Social. Paragraph 3. The General Meeting to resolve on the Company’s deregistering as a publicly-held company, or the Company’s delisting from the “Novo Mercado” (New Market), shall be called, at least, thirty (30) days in advance. § 3º. A Assembléia Geral que deliberar sobre o cancelamento de registro de companhia aberta, ou a saída da Companhia do Novo Mercado, deverá ser convocada com, no mínimo, 30 (trinta) dias de antecedência. § 4º. A Assembléia Geral só poderá deliberar sobre assuntos da ordem do dia, constantes do respectivo edital de convocação, ressalvadas as exceções previstas na Lei das Sociedades por Ações. § 5º. Nas Assembléias Gerais, os acionistas deverão apresentar, com no mínimo 72 (setenta e duas) horas de antecedência, além do documento de identidade e/ou atos societários pertinentes que comprovem a representação legal, conforme o caso: (i) comprovante expedido pela instituição escrituradora, no máximo, 5 (cinco) dias antes da data da realização da Assembléia Geral; (ii) o instrumento de mandato com reconhecimento da firma do outorgante; e/ou (iii) relativamente aos acionistas participantes da custódia fungível de ações nominativas, o extrato contendo a respectiva participação acionária, emitido pelo órgão competente. § 6º. As atas de Assembléia deverão ser lavradas no livro de Atas das Assembléias Gerais na forma de sumário dos fatos ocorridos e publicadas com omissão das assinaturas. Artigo 11. A Assembléia Geral será instalada e presidida pelo Presidente do Conselho de Administração ou, na sua ausência ou impedimento, instalada e presidida por outro Conselheiro, Diretor ou acionista indicado por escrito pelo Presidente do Conselho de Administração. O Presidente da Assembléia Geral indicará até 2 (dois) Secretários. Paragraph 2. The General Meetings’ resolutions shall be taken by attending majority vote, observing the provision in article 48, paragraph 1 hereof. Paragraph 4. The General Meeting may only resolve on matters of the Agenda, mentioned in respective call notice, aside from the exceptions provided for in the Brazilian Corporation Law. Paragraph 5. The shareholders shall present at the General Meetings, at least, seventy-two (72) hours in advance, in addition to identity document and/or related corporate acts evidencing the legal representation, as the case may be: (i) receipt issued by the book-entry institution, at most, five (5) days prior to the date of the General Meeting; (ii) power of attorney with grantor’s notarized signature; and/or (iii) related to the shareholders participating in the fungible custody of registered shares, a statement containing the respective shareholding, issued by the proper authority. Paragraph 6. The minutes of the Meeting shall be drawn up in the Minutes Book of the General Meetings in the summary format of facts occurred and published omitting the signatures. Article 11. The General Meeting shall be instated and chaired by the Chairman of the Board of Directors, or in his absence or impediment, instated and chaired by another Board member, Officer or shareholder appointed in writing by the Chairman of the Board of Directors. The Chairman of the General Meeting shall appoint up to two (2) Secretaries. Article 12. The General Meeting, besides the duties provided for by laws, is responsible for: I. electing and removing from office the members of the Board of Directors and Fiscal Council, when instated; II. setting forth the global annual compensation of the members of the Board of Directors and Board of Executive Officers, as well as the members of the Fiscal Council, if instated; III. amending the Bylaws; IV. resolving on the dissolution, liquidation, merger, spin-off, incorporation of the Company, or of any company thereinto; V. assigning share bonuses and deciding on eventual share reverse split or splitting. VI. approving stock options plans destined to managers, employees or individuals rendering services to the Company or companies controlled thereby; Artigo 12. Compete à Assembléia Geral, além das atribuições previstas em lei: I. eleger e destituir os membros do Conselho de Administração e do Conselho Fiscal, quando instalado; II. fixar a remuneração global anual dos membros do Conselho de Administração e da Diretoria, assim como a dos membros do Conselho Fiscal, se instalado; III. reformar o Estatuto Social; IV. deliberar sobre a dissolução, liquidação, fusão, cisão, incorporação da Companhia, ou de qualquer sociedade na Companhia; V. atribuir bonificações em ações e decidir sobre eventuais grupamentos e desdobramentos de ações; 17 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 VI. aprovar planos de opção de compra de ações destinados a administradores, empregados ou pessoas naturais que prestem serviços à Companhia ou a sociedades controladas pela Companhia; VII. resolving, according to proposal submitted by the management, on the allocation of income for the year and the distribution of dividends; VII. deliberar, de acordo com proposta apresentada pela administração, sobre a destinação do lucro do exercício e a distribuição de dividendos; VIII. electing and dismissing the liquidator, as well as the Fiscal Council, which shall operate during the liquidation period; IX. resolving on the delisting from the “Novo Mercado” (New Market) of the São Paulo Stock Exchange – BOVESPA (“BOVESPA”), in the assumptions provided for in article 44 hereof; X. resolving on the Company’s deregistering as a publicly-held company at CVM; deliberar o cancelamento do registro de companhia aberta na XI. XI. escolher a instituição ou empresa especializada responsável pela elaboração de laudo de avaliação das ações da Companhia, em caso de cancelamento de registro de companhia aberta ou saída do Novo Mercado, conforme previsto no Capítulo VII deste Estatuto Social, dentre as empresas indicadas pelo Conselho de Administração; e selecting the institution or specialized company liable for the preparation of appraisal report of the Company’s shares, in the event of the Company’s deregistering as a publicly-held company or delisting from the “Novo Mercado”, as provided for in the Chapter VII hereof, among the companies appointed by the Board of Directors; and XII. resolving on any matter submitted thereto by the Board of Directors. VIII. eleger e destituir o liquidante, bem como o Conselho Fiscal que deverá funcionar no período de liquidação; IX. deliberar a saída do Novo Mercado (“Novo Mercado”) da Bolsa de Valores de São Paulo – BOVESPA (“BOVESPA”), nas hipóteses previstas no artigo 44 deste Estatuto Social; X. CVM; XII. deliberar sobre qualquer matéria que lhe seja submetida pelo Conselho de Administração. CAPÍTULO IV ÓRGÃOS DA ADMINISTRAÇÃO CHAPTER IV MANAGEMENT BODIES Section I – General Provisions to the Management Bodies Seção I - Disposições Comuns aos Órgãos da Administração Article 13. The Company shall be managed by the Board of Directors and by the Board of Executive Officers. Artigo 13. A Companhia será administrada pelo Conselho de Administração e pela Diretoria. § 1º. A investidura nos cargos far-se-á por termo lavrado em livro próprio, assinado pelo administrador empossado, dispensada qualquer garantia de gestão, e pela prévia subscrição do Termo de Anuência dos Administradores, nos termos do disposto no Regulamento de Listagem do Novo Mercado. § 2º. Os administradores permanecerão em seus cargos até a posse de seus substitutos, salvo se diversamente deliberado pela Assembléia Geral ou pelo Conselho de Administração, conforme o caso. Paragraph 1. The investiture in office shall occur by means of instrument drawn up in the Company’s records, signed by the manager invested in office, waiving any management pledge and by means of previous execution of the Managers’ Statement of Consent, pursuant to the provisions in the “Novo Mercado” Listing Rules. Paragraph 2. The managers shall remain in their office until the investiture of their deputies, unless if otherwise resolved by the General Meeting or by the Board of Directors, as the case may be. Artigo 14. A Assembléia Geral fixará o montante global da remuneração dos administradores, cabendo ao Conselho de Administração, em reunião, fixar a remuneração individual dos Conselheiros e Diretores. Article 14. The General Meeting shall set forth the global amount of managers’ compensation, and at a meeting, the Board of Directors shall be liable for defining the individual compensation of the Board members and officers. Parágrafo Único. Os suplentes dos membros do Conselho de Administração serão remunerados mediante importância fixa, por reunião a que comparecerem, salvo quando assumam o cargo de Conselheiro, em caso de vaga do titular. Sole Paragraph. The deputies of the Board of Directors’ members shall be remunerated by means of a fixed amount, by meeting they attend, unless when they assume the position of board member, in the event the position of sitting member is vacant. Artigo 15. Ressalvado o disposto no presente Estatuto Social, qualquer dos órgãos de administração se reúne validamente com a presença da maioria de seus respectivos membros e delibera pelo voto da maioria absoluta dos Article 15. Except for the provision herein, any management bodies validly meet with the attendance of the majority of its respective members and resolve by the absolute majority vote of attending members. 18 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 presentes. Parágrafo Único. Só é dispensada a convocação prévia da reunião como condição de sua validade se presentes todos os seus membros. São considerados presentes os membros do órgão da administração que manifestarem seu voto por meio da delegação feita em favor de outro membro do respectivo órgão, por voto escrito antecipado e por voto escrito transmitido por fax, correio eletrônico ou por qualquer outro meio de comunicação. Seção II - Conselho de Administração Artigo 16. O Conselho de Administração será composto de, no mínimo, 5 (cinco) e, no máximo, 11 (onze) membros, todos acionistas, eleitos pela Assembléia Geral, com mandato unificado de 2 (dois) anos, considerando-se cada ano como o período compreendido entre 2 (duas) Assembléias Gerais Ordinárias, sendo permitida a reeleição. § 1º. Na Assembléia Geral que tiver por objeto deliberar a eleição dos membros do Conselho de Administração, os acionistas deverão fixar, primeiramente, o número efetivo de membros do Conselho de Administração a serem eleitos. § 2º. No mínimo 20% (vinte por cento) dos membros do Conselho de Administração deverão ser Conselheiros Independentes, conforme definido no § 3º deste artigo. Quando, em decorrência da observância desse percentual, resultar número fracionário de conselheiros, proceder-se-á ao arredondamento para o número inteiro: (i) imediatamente superior, quando a fração for igual ou superior a 0,5 (cinco décimos); ou (ii) imediatamente inferior, quando a fração for inferior a 0,5 (cinco décimos). § 3º. Para os fins deste artigo, o termo “Conselheiro Independente” significa o Conselheiro que: (i) não tem qualquer vínculo com a Companhia, exceto a participação no capital social; (ii) não é Acionista Controlador (conforme definido no artigo 39 deste Estatuto Social), cônjuge ou parente até segundo grau daquele, não ser ou não ter sido, nos últimos 3 (três) anos, vinculado a Companhia ou a entidade relacionada ao Controlador (ressalvadas as pessoas vinculadas a instituições públicas de ensino e/ou pesquisa); (iii) não foi, nos últimos 3 (três) anos, empregado ou diretor da Companhia, do Controlador ou de sociedade controlada pela Companhia; (iv) não é fornecedor ou comprador, direto ou indireto, de serviços e/ou produtos da Companhia, em magnitude que implique perda de independência; (v) não é funcionário ou administrador de sociedade ou entidade que esteja oferecendo ou demandando serviços e/ou produtos à Companhia; (vi) não é cônjuge ou parente até segundo grau de algum administrador da Companhia; (vii) não recebe outra remuneração da Companhia além da de conselheiro (proventos em dinheiro oriundos de participação no capital estão excluídos desta restrição). É também considerado Conselheiro Independente aquele eleito por eleição em separado, nos termos do artigo 141, §§ 4º e 5º, da Lei das Sociedades por Ações. A qualificação como Conselheiro Independente deverá ser expressamente declarada na ata da assembléia geral que o eleger. § 4º - Findo o mandato, os membros do Conselho de Administração permanecerão no exercício de seus cargos até a investidura dos novos membros eleitos. 19 Sole Paragraph. The previous call of meeting as condition of its validity is only waived if all its members attend the meeting. The members of the management body voting by means of delegation made on behalf of another member of respective body shall be deemed as attending the meeting, by advanced written vote and by written vote sent by fax, email or by any other communication means. Section II – Board of Directors Article 16. The Board of Directors shall be composed of at least, five (5) and, at most, eleven (11) members, all shareholders, elected by the General Meeting with a combined two-(2) year term of office, considering each year as the period comprised between two (2) Annual General Meetings, and reelection is allowed. Paragraph 1. The General Meeting having as purpose to resolve on the election of the Board of Directors’ members, the shareholders shall firstly define the effective number of Board of Directors’ members to be elected. Paragraph 2. At least, twenty per cent (20%) of the Board of Directors’ members shall be Independent Board Members, as defined in paragraph 3 of this article. Should the percentage result in a fractional number of board members, it shall be rounded off: (i) to the subsequent number if the fraction is equal to or higher than five tenths (0.5); or (ii) to the previous number, if the fraction is smaller than five tenths. Paragraph 3. For the purposes of this article, the expression “Independent Board Member” means the Board member who: (i) who does not have any link with the Company, except for his interest in the capital stock; (ii) who is not a Controlling Shareholder (as defined in article 39 hereof), spouse or relative up to the second degree of kinship of a controlling shareholder, or who is not or has not been, during the last three (3) years linked to a company or entity connected to a controlling shareholder (except for individuals linked to research and/or educational institutions); (iii) who has not been, during the last three (3) years, an employee or officer of the Company, any controlling shareholder or corporation controlled by the Company; (iv) who is not a supplier or buyer, direct or indirect, of the Company’s services or products, to such an extent that suggests the loss of independence; (v) who is not an employee or manager of a company or entity rendering or requesting the Company’s services and/or products; (vi) who is not a spouse or relative up to the second degree of kinship of any Company’s manager; or (vii) who does not receive any other compensation from the Company other than as board member (cash dividends deriving from interest on capital shall be excluded from such restriction). Those members elected by separate election, pursuant to article 141, paragraphs 4 and 5 of the Brazilian Corporation Law are also deemed to be Independent Board member. The qualification as Independent Board Member shall be expressly declared in the minutes of the General Meeting electing him/her. Paragraph 4 – When term of office expires, the Board of Directors’ members shall remain in the performance of their offices until the investiture of new elected members. Paragraph 5 – The General Meeting may elect one or more deputies for the members of the Board of Directors. Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 § 5º - A Assembléia Geral poderá eleger um ou mais suplentes para os membros do Conselho de Administração. § 6º. O membro do Conselho de Administração ou suplente não poderá ter acesso a informações ou participar de reuniões de Conselho de Administração, relacionadas a assuntos sobre os quais tenha ou represente interesse conflitante com os interesses da Companhia. § 7º. O Conselho de Administração, para melhor desempenho de suas funções, poderá criar comitês ou grupos de trabalho com objetivos definidos, que deverão atuar como órgãos auxiliares sem poderes deliberativos, sempre no intuito de assessorar o Conselho de Administração, sendo integrados por pessoas por ele designadas dentre os membros da administração e/ou outras pessoas ligadas, direta ou indiretamente, à Companhia. Artigo 17. O Conselho de Administração terá 1 (um) Presidente e 1 (um) Vice-Presidente, que serão eleitos pela maioria absoluta de votos dos presentes, na primeira reunião do Conselho de Administração que ocorrer imediatamente após a posse de tais membros, ou sempre que ocorrer renúncia ou vacância naqueles cargos. § 1º. O Presidente do Conselho de Administração convocará e presidirá as reuniões do órgão e as Assembléias Gerais, ressalvadas, no caso das Assembléias Gerais, as hipóteses em que indique por escrito outro conselheiro, diretor ou acionista para presidir os trabalhos. § 2º. Nas deliberações do Conselho de Administração, será atribuído ao Presidente do órgão, além do voto próprio, o voto de qualidade, no caso de empate na votação. § 3º. O Vice-Presidente exercerá as funções do Presidente em suas ausências e impedimentos temporários, independentemente de qualquer formalidade. Na hipótese de ausência ou impedimento temporário do Presidente e do Vice-Presidente, as funções do Presidente serão exercidas por outro membro do Conselho de Administração indicado pelo Presidente. Artigo 18. O Conselho de Administração reunir-se-á, ordinariamente, 4 (quatro) vezes por ano e, extraordinariamente, sempre que convocado pelo Presidente ou pela maioria de seus membros. As reuniões do Conselho poderão ser realizadas por conferência telefônica, vídeo conferência ou por qualquer outro meio de comunicação que permita a identificação do membro e a comunicação simultânea com todas as demais pessoas presentes à reunião. § 1º. As convocações para as reuniões serão feitas mediante comunicado escrito entregue a cada membro do Conselho de Administração com pelo menos 5 (cinco) dias úteis de antecedência, a menos que a maioria dos seus membros em exercício fixe prazo menor, porém não inferior a 48 (quarenta e oito) horas. As deliberações em reuniões do Conselho de Administração deverão limitar-se às matérias previstas na comunicação expedida aos membros do Conselho, da qual deverá constar o local, data e hora da reunião, bem como, resumidamente, a ordem do dia. § 2º. Todas as deliberações do Conselho de Administração constarão de atas 20 Paragraph 6. The member of the Board of Directors or deputy may not have access to information or participate in Board of Directors’ meetings, related to matters over which he/she may have or represents conflicting interest with the Company’s interests. Paragraph 7. The Board of Directors, for a better performance of its duties, may create committees or work groups with defined objectives, which shall act as auxiliary bodies without deliberative powers, always intending to advise the Board of Directors, being composed of persons appointed thereby among the management members and/or other persons, either directly or indirectly related to the Company. Article 17. The Board of Directors shall have one (1) Chairman and one (1) Vice-Chairman, who shall be elected by absolute majority vote of attending members, in the first meeting of the Board of Directors to be held immediately after the investiture of said members, or whenever waiver or vacancy in those positions occurs. Paragraph 1. The Chairman of the Board of Directors shall call and chair the meetings of the body and the General Meetings, except for, in the event of General Meetings, the assumptions appointing in writing another board member, officer or shareholder to chair the meeting. Paragraph 2. The Chairman of the body shall be responsible, besides his own vote, for the casting voting in the event of tie vote in the Board of Directors’ resolutions. Paragraph 3. The Vice-Chairman shall perform the duties of Chairman in his absences and temporary impediments, regardless of any formality. In the assumption of absence or temporary impediment of the Chairman and Vice Chairman, the duties of the Chairman shall be performed by another member of the Board of Directors appointed by the Chairman. Article 18. The Board of Directors shall meet ordinarily four (4) times a year and extraordinarily whenever called by the Chairman or by the majority of its members. The Board meetings may be held via conference call, video conference or any other communication means allowing the identification of the member and the simultaneous communication with all other persons attending the meeting. Paragraph 1. The calls to the meetings shall be made through written notice delivered to each member of the Board of Directors, at least, 5 (five) business days in advance, unless the majority of its acting members determine a shorter term, however not lower than 48 (forty-eight) hours. The resolutions taken in meetings of the Board of Directors shall be limited to the matters provided for in the communication issued to the board members, which shall contain the place, date and time of the meeting, as well as, in summary, the agenda. Paragraph 2. All resolutions of the Board of Directors shall be mentioned in the minutes drawn up in the respective Minutes Book of the Board of Directors’ Meetings. Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 lavradas no respectivo livro de Atas de Reuniões do Conselho de Administração. Artigo 19. Compete ao Conselho de Administração, além de outras atribuições que lhe sejam cometidas por lei ou pelo Estatuto Social: I. fixar a orientação geral dos negócios da Companhia; I. to establish the general guidance of the Company’s businesses; II. to elect and dismiss the Officers, as well as to determine their attributions; II. eleger e destituir os Diretores, bem como discriminar as suas atribuições; III. fixar a remuneração, os benefícios indiretos e os demais incentivos dos Diretores, dentro do limite global da remuneração da administração aprovado pela Assembléia Geral; IV. fiscalizar a gestão dos Diretores; examinar a qualquer tempo os livros e papéis da Companhia; solicitar informações sobre contratos celebrados ou em vias de celebração e de quaisquer outros atos; V. escolher e destituir os auditores independentes, bem como convocá-los para prestar os esclarecimentos que entender necessários sobre qualquer matéria; VI. apreciar o Relatório da Administração, as contas da Diretoria e as demonstrações financeiras da Companhia e deliberar sobre sua submissão à Assembléia Geral; VII. aprovar e rever o orçamento anual, o orçamento de capital, o plano de negócios e o plano plurianual, o qual deverá ser revisto e aprovado anualmente, bem como formular proposta de orçamento de capital a ser submetido à Assembléia Geral para fins de retenção de lucros; VIII. deliberar sobre a convocação da Assembléia Geral, quando julgar conveniente ou no caso do artigo 132 da Lei das Sociedades por Ações; IX. submeter à Assembléia Geral Ordinária proposta de destinação do lucro líquido do exercício e de distribuição de dividendos; X. deliberar sobre a oportunidade de levantamento de balanços semestrais, ou em períodos menores, e o pagamento de dividendos ou juros sobre o capital próprio decorrentes desses balanços; XI. deliberar sobre o pagamento de dividendos intermediários ou intercalares à conta de lucros acumulados ou de reservas de lucros, existentes no último balanço anual ou semestral; XII. Social; Article 19. The Board of Directors is responsible, in addition to the other attributions that may be assigned thereto by the law or by the Company’s Bylaws: apresentar à Assembléia Geral proposta de reforma do Estatuto XIII. apresentar à Assembléia Geral proposta de dissolução, fusão, cisão e incorporação da Companhia e de incorporação, pela Companhia, de outras sociedades, bem como autorizar a constituição, dissolução ou liquidação de subsidiárias e a instalação e o fechamento de fábricas, no País ou no exterior; XIV. manifestar-se previamente sobre qualquer assunto a ser submetido à Assembléia Geral; aprovar o voto da Companhia em qualquer 21 III. to establish the compensation, the fringe benefits and the other incentives of the Officers, within the global compensation limit of the management approved by the General Meeting; IV. to inspect the management of the Officers; to examine at any time the books and documents of the Company; to request information about agreements executed or to be executed and any other acts; V. to select and dismiss the independent auditors, as well as to call them to provide the clarifications it deems necessary about any matter; VI. to examine the Management Report, the Board of Executive Officers’ accounts and the financial statements of the Company and resolve on their submission to the General Meeting; VII. to approve and review the annual budget, the capital budget, the business plan and the multiyear plan, which shall be yearly reviewed and approved, as well as to prepare capital budget proposal to be submitted to the General Meeting for profit retention purposes; VIII. to resolve on the call for the General Meeting, when deemed convenient or in the event of article 132 of the Brazilian Corporation Law; IX. to submit to the Annual General Meeting a proposal for allocation of the net income for the year and the payment of dividends; X. to resolve on drawing up of semi-annual balance sheets or shorter periods and the payment of dividends or interest on own capital deriving from those balance sheets, XI. to resolve on the payment of interim dividends to the account of retained earnings or profit reserves, existing in the last annual or semiannual balance sheet; XII. to submit to the General Meeting a proposal of amendment to the Company’s Bylaws; XIII. to submit to the General Meeting a proposal for dissolution, merger, spin-off and incorporation of the Company and merger by the Company of other companies, as well as to authorize the organization, dissolution or liquidation of subsidiaries, and the setting up and shutting of branches in the country or abroad; XIV. to voice previously about any matter to be submitted to the Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 deliberação societária relativa às controladas ou coligadas da Companhia; General Meeting; to approve the vote of the Company in any corporate resolution related to the Company’s subsidiaries or associated companies; XV. autorizar a emissão de ações da Companhia, nos limites autorizados no artigo 6º deste Estatuto Social, fixando o preço, o prazo de integralização e as condições de emissão das ações, podendo, ainda, excluir o direito de preferência ou reduzir o prazo para o seu exercício nas emissões de ações, bônus de subscrição e debêntures conversíveis, cuja colocação seja feita mediante venda em bolsa ou por subscrição pública ou em oferta pública de aquisição de Controle, nos termos estabelecidos em lei; XV. to authorize the issue of Company shares, within the limits authorized in article 6 hereof, defining the price, the payment term and the share issue conditions, and may also exclude the preemptive right or reduce the term for exercising in the issue of shares, subscription bonus and convertible debentures, the placement of which is made through sale in stock exchange or by public subscription or in a public takeover bid, as provided for by laws; XVI. deliberar sobre a emissão de bônus de subscrição, como previsto no § 2º do artigo 6º deste Estatuto Social; XVII. outorgar opção de compra de ações a administradores, empregados ou pessoas naturais que prestem serviços à Companhia ou a sociedades controladas pela Companhia, sem direito de preferência para os acionistas, nos termos de planos aprovados em Assembléia Geral; XVIII. deliberar sobre a negociação com ações de emissão da Companhia para efeito de cancelamento ou permanência em tesouraria e respectiva alienação, observados os dispositivos legais pertinentes; XIX. deliberar sobre a emissão de debêntures simples, não conversíveis em ações e sem garantia real; XX. deliberar, por delegação da Assembléia Geral quando da emissão de debêntures pela Companhia, sobre a época e as condições de vencimento, amortização ou resgate, a época e as condições para pagamento dos juros, da participação nos lucros e de prêmio de reembolso, se houver, e o modo de subscrição ou colocação bem como os tipos de debêntures; XXI. estabelecer o valor de alçada da Diretoria para a emissão de quaisquer instrumentos de crédito para a captação de recursos, sejam “bonds”, “notes”, “commercial papers”, ou outros de uso comum no mercado, bem como para fixar as suas condições de emissão e resgate, podendo, nos casos que definir, exigir a prévia autorização do Conselho de Administração como condição de validade do ato; XXII. estabelecer o valor da participação nos lucros dos diretores e empregados da Companhia e de sociedades controladas pela Companhia, podendo decidir por não atribuir-lhes qualquer participação; XXIII. decidir sobre o pagamento ou crédito de juros sobre o capital próprio aos acionistas, nos termos da legislação aplicável; XXIV. autorizar a aquisição ou alienação de investimentos em participações societárias, bem como autorizar associações societárias ou alianças estratégicas com terceiros; XXV. estabelecer o valor de alçada da Diretoria para a aquisição ou alienação de bens do ativo permanente, bem como autorizar aquisição ou alienação de bens do ativo permanente de valor superior ao valor de alçada da Diretoria, salvo se a transação estiver contemplada no orçamento anual da Companhia; 22 XVI. to resolve on the issue of subscription bonus, as provided for in paragraph 2 of article 6 hereof; XVII. to grant stock option to managers, employees or individuals rendering services to the Company or to companies controlled by the Company, without preemptive right to shareholders, pursuant to the plans approved in General Meeting; XVIII. to resolve on the trading of shares issued by the Company for the purposes of cancellation or to be held in treasury and respective disposal, pursuant to the relevant legal provisions; XIX. to resolve on the issue of simple debentures, not convertible into shares and unsecured guarantee; XX. to resolve by delegation of the General Meeting upon the issue of debentures by the Company on the period and maturity conditions, amortization or redemption, the period and conditions for the payment of interest, profit sharing and refund premium, if any, and the means of subscription or placement, as well as the types of debentures; XXI. to establish the limit of authority of the Board of Executive Officers to issue any instrument of credit to raise funds, whether bonds, notes, commercial papers, or others commonly used in the market, as well as establish their issue and redemption conditions, and in cases to be defined, may require the previous authorization of the Board of Directors as a condition of validity of act; XXII. to establish the profit sharing of the officers and employees of the Company and of corporations controlled by the Company, and may decide for not assigning them any sharing; XXIII. to decide on the payment or credit of interest on own capital to shareholders, pursuant to the applicable laws; XXIV. to authorize the purchase or sale of investments in equity interests, as well as to authorize corporate associations or strategic alliances with third parties; XXV. to establish the authority limit of the Board of Executive Officers for the purchase or sale of permanent assets, as well as authorize the purchase or sale of permanent assets of amount higher than the authority Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 XXVI. estabelecer o valor de alçada da Diretoria para a constituição de ônus reais e a prestação de avais, fianças e garantias a obrigações próprias, bem como autorizar a constituição de ônus reais e a prestação de avais, fianças e garantias a obrigações próprias de valor superior ao valor de alçada da Diretoria; XXVII. aprovar a celebração, alteração ou rescisão de quaisquer contratos, acordos ou convênios entre a Companhia e empresas ligadas (conforme definição constante do Regulamento do Imposto de Renda) aos administradores, sendo certo que a não aprovação da celebração, alteração ou rescisão de contratos, acordos ou convênios abrangidos por esta alínea implicará a nulidade do respectivo contrato, acordo ou convênio; XXVIII. estabelecer o valor de alçada da Diretoria para contratar endividamento, sob a forma de empréstimo ou emissão de títulos ou assunção de dívida, ou qualquer outro negócio jurídico que afete a estrutura de capital da Companhia, bem como autorizar a contratação de endividamento, sob a forma de empréstimo ou emissão de títulos ou assunção de dívida, ou qualquer outro negócio jurídico que afete a estrutura de capital da Companhia de valor superior ao valor de alçada da Diretoria; XXIX. conceder, em casos especiais, autorização específica para que determinados documentos possam ser assinados por apenas um Diretor, do que se lavrará ata no livro próprio; XXX. aprovar a contratação da instituição prestadora dos serviços de escrituração de ações; XXXI. aprovar as políticas de divulgação de informações ao mercado e negociação com valores mobiliários da Companhia; limit of the Board of Executive Officers, unless if the transaction is contemplated in the Company’s annual budget; XXVI. to establish the authority limit of the Board of Executive Officers to give in rem guarantee and post “aval” guarantees, sureties and collateral to own liabilities, as well as authorize the creation of in rem guarantee and post “aval” guarantees, sureties and collateral to own liabilities of amount higher than the authority limit of the Board of Executive Officers; XXVII. to approve the execution, amendment or termination of any contract, agreement or covenant between the Company and associated companies (as defined in the Income Tax Regulation) to officers, and the non-approval of execution, amendment or termination of contracts, agreements or conventions comprised by this paragraph shall imply the nullity of respective contract, agreement or covenant; XXVIII. to establish the authority limit of the Board of Executive Officers to contract indebtedness, as loan or issue of bonds or assumption of debt, or any other legal business affecting the Company’s capital structure, as well as authorize the contracting of indebtedness, as loan or issue of bonds or assumption of debt, or any other legal business affecting the Company’s capital structure of amount higher than the authority limit of the Board of Executive Officers; XXIX. to grant, in special cases, specific authorization so that certain documents may be signed by only one Officer, from which minutes shall be drawn up in the Company’s records; XXX. to approve the contracting of an institution providing share bookkeeping services; XXXII. definir a lista tríplice de instituições ou empresas especializadas em avaliação econômica de empresas, para a elaboração de laudo de avaliação das ações da Companhia, em caso de cancelamento de registro de companhia aberta ou saída do Novo Mercado, na forma definida no artigo 48 deste Estatuto Social; XXXI. to approve the policies for disclosure of information to the market and trading of the Company’s securities; XXXIII. deliberar sobre qualquer matéria que lhe seja submetida pela Diretoria, bem como convocar os membros da Diretoria para reuniões em conjunto, sempre que achar conveniente; XXXII. to define a three-name list of institutions and companies specialized in the economic appraisal of companies to prepare an appraisal report of the Company’s shares, in case of its deregistering as a publicly-held company or delisting from the “Novo Mercado”, as defined in article 48 hereof; XXXIV. instituir Comitês e estabelecer os respectivos regimentos e competências; XXXV. dispor, observadas as normas deste Estatuto Social e da legislação vigente, sobre a ordem de seus trabalhos e adotar ou baixar normas regimentais para seu funcionamento; e XXXVI. contratar instituição financeira que atuará como formador de mercado para suas ações no mercado secundário, nos termos da regulamentação expedida pela Comissão de Valores Mobiliários. Seção III - Diretoria Artigo 20. A Diretoria, cujos membros serão eleitos e destituíveis a qualquer tempo pelo Conselho de Administração, será composta de no mínimo 02 23 XXXIII. to resolve on any matter submitted thereto by the Board of Executive Officers, as well as call the members of the Board of Executive Officers for joint meetings, whenever it deems convenient; XXXIV. to create Committees and establish the respective internal regulations and responsibilities; and XXXV. to provide for, observing the rules of these Bylaws and prevailing laws, the order of its works and adopt or enact regulations for its operation. XXXVI. To contract a financial institution to act as a market maker for their shares in the secondary market, pursuant to CVM regulations. Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 (dois) e no máximo 05 (cinco) Diretores, um dos quais será designado Diretor Presidente e outro Diretor de Relações com Investidores, podendo este ser cumulado com outro cargo de Diretoria, e os demais sem designação específica. Os Diretores terão prazo de mandato unificado de 2 (dois) anos, considerando-se ano o período compreendido entre 2 (duas) Assembléias Gerais Ordinárias, sendo permitida a reeleição. § 1º. A eleição da Diretoria ocorrerá até 5 (cinco) dias úteis após a data da realização da Assembléia Geral Ordinária, podendo a posse dos eleitos coincidir com o término do mandato dos seus antecessores. § 2º. Nas ausências ou impedimentos temporários, as funções do Diretor Presidente serão exercidas por outro membro da Diretoria, escolhido pelo Diretor Presidente. Em caso de vacância do cargo de Diretor Presidente, um Conselheiro indicado pelo Presidente do Conselho o substituirá interinamente até que o Conselho de Administração, imediatamente convocado, eleja o substituto pelo restante do prazo de mandato. § 3º. Os demais Diretores serão substituídos, em casos de ausência ou impedimento temporário, por outro Diretor, escolhido pelo Diretor Presidente. Em caso de vacância no cargo de Diretor, o substituto interino será nomeado pelo Diretor Presidente e assumirá a função até a primeira reunião subseqüente do Conselho de Administração que designará o substituto pelo restante do prazo de mandato. Artigo 21. Compete ao Diretor Presidente: (i) executar e fazer executar as deliberações das Assembléias Gerais e do Conselho de Administração; (ii) coordenar e fazer cumprir a orientação geral dos negócios da Companhia; (iii) manter os membros do Conselho de Administração informados sobre as atividades da Companhia e o andamento de suas operações; (iv) presidir as reuniões da Diretoria; (v) propor ao Conselho de Administração a atribuição de funções a cada Diretor no momento de sua respectiva eleição; (vi) indicar o substituto dos demais Diretores nos casos de ausência ou impedimento temporário; (vii) supervisionar a elaboração do orçamento anual, do orçamento de capital, do plano de negócios, e do plano plurianual; (viii) dirigir, no mais alto nível, as relações públicas da Companhia e orientar a publicidade institucional; (ix) dirigir e distribuir os serviços e tarefas da administração interna da Companhia; (x) representar pessoalmente, ou por mandatário que nomear, a Companhia nas assembléias ou outros atos societários de sociedades das quais participar; e (xi) outras atribuições que lhe forem, de tempos em tempos, determinadas pelo Conselho de Administração. Artigo 22. Compete aos Diretores: (i) executar e fazer executar as deliberações das Assembléias Gerais e do Conselho de Administração; (ii) auxiliar o Diretor Presidente no cumprimento da orientação geral dos negócios da Companhia, conforme funções que lhe tenham sido atribuídas pelo Conselho de Administração; (iii) coordenar, administrar, dirigir e supervisionar os negócios da Companhia, inclusive celebrar contratos de qualquer natureza, ressalvados os previstos no parágrafo primeiro; (iv) representar pessoalmente, ou por mandatário que nomear, a Companhia nas assembléias ou outros atos societários de sociedades das quais participar; e (v) outras atribuições que lhe forem, de tempos em tempos, determinadas pelo Conselho de Administração. § 1º. O Conselho escolherá o Diretor que, junto com o Diretor Presidente, 24 Section III – Board of Executive Officers Article 20. The Board of Executive Officers, the members of which are elected and removed from office at any time by the Board of Directors, shall be composed of at least two (2) and at most five (5) Officers, one of them shall be designated Chief Executive Officer, and other the Investors Relations Director, whose charges may be cumulated with the charges of another Director, and the others with no specific designation. The Officers shall have a combined two-(2) year term of office, taking into account the period comprised between two (2) Annual General Meetings, and reelection is allowed. Paragraph 1. The election of the Board of Executive Officers shall occur up to five (5) business days after the date of the Annual General Meeting, and the investiture of the elected members may coincide with the end of the term of office of their antecessors. Paragraph 2. In the absences or temporary impediments, the functions of the Chief Executive Officer shall be exercised by another member of the Board of Executive Officers, chosen by the Chief Executive Officer. In the event of vacancy in the position of Chief Executive Officer, a Board member appointed by the Chairman of the Board shall replace him, on an acting basis, until the Board of Directors, immediately called, elects the substitute for the remaining term of office. Paragraph 3. The other Officers shall be replaced, in the events of absence or temporary impediment, by another Officer, chosen by the Chief Executive Officer. In the event of vacancy in the position of Officer, the acting substitute shall be appointed by the Chief Executive Officer and shall take over the function until the first subsequent meeting of the Board of Directors that shall designate the substitute for the remaining term of office. Article 21. The Chief Executive Officer is responsible for: (i) executing and causing the execution of resolutions of the General Meetings and Board of Directors; (ii) coordinating and causing the compliance with the general guidance of the Company’s businesses; (iii) keeping the members of the Board of Directors informed about the Company’s activities and the progress of its operations; (iv) chairing the meetings of the Board of Executive Officers; (v) proposing to the Board of Directors the attribution of functions to each Officer at the moment of his respective election; (vi) appointing the substitute of the other Officers in the events of absence or temporary impediment; (vii) supervising the preparation of annual budget, capital budget, business plan and multiyear plan; (viii) managing, in the highest level, the public relations of the Company and guiding the institutional advertising; (ix) managing and distributing the services and tasks of the Company’s internal management; (x) representing the Company in person or by appointed attorney-in-fact in the meetings or other corporate acts of companies in which it holds interest; and (xi) other duties from time to time determined to him by the Board of Directors. Article 22. The Officers are responsible for: (i) executing and causing the execution of resolutions of the General Meetings and Board of Directors; (ii) assisting the Chief Executive Officer in the compliance with the general guidance of the Company’s businesses, according to functions attributed to him by the Board of Directors; (iii) coordinating, administering, managing Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 possa (i) abrir e movimentar contas bancárias; (ii) realizar operações financeiras; constituir ônus reais e prestar avais, fianças e garantias; (iii) emitir, endossar, aceitar, descontar e empenhar duplicatas, faturas, letras de câmbio, cheques, notas promissórias, “Warrants" ou qualquer outro título de crédito. and supervising the Company’s businesses, inclusively entering into agreements of any nature, except those provided for in paragraph one; (iv) representing the Company in person or by appointed attorney-in-fact in the meetings or other corporate acts of companies in which it holds interest; and (v) other duties from time to time determined to him by the Board of Directors. § 2º. O Conselho escolherá o Diretor de Relações com Investidores que deverá coordenar, administrar, dirigir e supervisionar o trabalho de relações com investidores, bem como representar a Companhia perante acionistas, investidores, analistas de mercado, a Comissão de Valores Mobiliários, as Bolsas de Valores, o Banco Central do Brasil e os demais órgãos de controle e demais instituições relacionados às atividades desenvolvidas no mercado de capitais, no Brasil e no exterior. Paragraph 1 – The Board shall choose the Officer who, along with the Chief Executive Officer, may (i) open and operate bank accounts; (ii) carry out financial operations; constitute possessory lien and provide sureties and guarantees; (iii) issue, endorse, accept, discount and pledge trade bills, invoices, bills of exchange, checks, promissory notes, warrants or any other credit instrument. Artigo 23. A Diretoria tem todos os poderes para praticar os atos necessários ao funcionamento regular da Companhia e à consecução do objeto social, por mais especiais que sejam, incluindo para renunciar a direitos, transigir e acordar, observadas as disposições legais ou estatutárias pertinentes. Observados os valores de alçada da Diretoria fixados pelo Conselho de Administração nos casos previstos no artigo 19 deste Estatuto Social, compete-lhe administrar e gerir os negócios da Companhia, especialmente: Paragraph 2 - The Board shall choose the Investor Relations Officer who shall coordinate, administrate, manage and supervise the investor relations work, as well as represent the Company before shareholders, investors, market analysts, the Brazilian Securities and Exchange Commission, Stock Exchanges, the Central Bank of Brazil and other control authorities and other institutions related to activities developed in the capital markets, in Brazil and abroad. I. cumprir e fazer cumprir este Estatuto Social e as deliberações do Conselho de Administração e da Assembléia Geral; Article 23. The Board of Executive Officers has all powers to practice the acts necessary to regularly operate the Company and execute the Company’s purposes, no matter how special they are, including waiving rights, compromising and agreeing, observing the relevant legal or statutory provisions. Observing the authority limit of the Board of Executive Officers defined by the Board of Directors in events provided for in article 19 hereof, it shall be responsible for administering and managing the Company’s businesses, especially: II. elaborar, anualmente, o Relatório da Administração, as contas da Diretoria e as demonstrações financeiras da Companhia acompanhados do relatório dos auditores independentes, bem como a proposta de destinação dos lucros apurados no exercício anterior, para apreciação do Conselho de Administração e da Assembléia Geral; III. propor, ao Conselho de Administração, o orçamentos anual, VII. o orçamento de capital, o plano de negócios e o plano plurianual, o qual deverá ser revisto e aprovado anualmente; VIII. IV. deliberar sobre a instalação e o fechamento de filiais, depósitos, escritórios, seções, agências, representações por conta própria ou de terceiros, em qualquer ponto do País ou do exterior; V. definir a política de qualidade da empresa, estabelecer metas e objetivos para a organização; e IX. VI. decidir sobre qualquer assunto que não seja de competência privativa da Assembléia Geral ou do Conselho de Administração. X. Artigo 24. A Diretoria se reúne validamente: I. com a presença do Diretor Presidente e de outro Diretor, que deliberarão por consenso; XI. II. com presença de pelo menos três Diretores, que deliberarão por maioria, cabendo ao Diretor Presidente o desempate. XII. Artigo 25. A Diretoria reunir-se-á sempre que convocada por qualquer de seus membros. As reuniões da Diretoria poderão ser realizadas por conferência telefônica, vídeo conferência ou por qualquer outro meio de 25 to comply and cause the compliance with these Company’s Bylaws and the resolutions of the Board of Directors and of the General Meeting; to yearly prepare the Management Report, the Board of Executive Officers’ accounts and the financial statements of the Company, accompanied by the independent auditors report, as well as the proposal of allocation of income earned in the previous year, for examination of the Board of Directors and of the General Meeting; to propose to the Board of Directors, the annual budgets, the capital budget, the business plan and the multiyear plan, which shall be reviewed and approved yearly; to resolve on the setting up and shutting of branches, warehouses, offices, divisions, agencies, representations by itself or third parties, in any part of the country or abroad; to define the Company’s quality policy, establish targets and goals for the organization; and to decide on any matter which is not the private responsibility of the General Meeting or the Board of Directors. Article 24. The Board of Executive Officers validly holds a meeting: Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 comunicação que permita a identificação e a comunicação simultânea entre os Diretores e todas as demais pessoas presentes à reunião. I - with the attendance of the Chief Executive Officer and other Officer, who shall resolve by consensus; Artigo 26. As convocações para as reuniões serão feitas mediante comunicado escrito entregue aos Diretores com antecedência mínima de 2 (dois) dias úteis, das quais deverá constar a ordem do dia, a data, a hora e o local da reunião. II – with the attendance of at least three Officers, who shall resolve by majority vote. The casting vote is incumbent upon the Chief Executive Officer. Artigo 27. Todas as deliberações da Diretoria constarão de atas lavradas no respectivo livro de atas das Reuniões da Diretoria e assinadas pelos Diretores presentes. Artigo 28. A Companhia será sempre representada, em todos os atos, (i) pela assinatura conjunta de dois Diretores, (ii) pela assinatura conjunta de um Diretor e um procurador, e (iii) pela assinatura isolada de um Diretor, desde que expressamente e especificamente autorizado pelo Conselho de Administração para assinatura de determinados documentos, nos termos de ata de Reunião do Conselho de Administração lavrada no livro próprio. § 1º. Todas as procurações serão outorgadas pelos dois Diretores em conjunto, mediante mandato com poderes específicos e prazo determinado, exceto nos casos de procurações ad judicia, caso em que o mandato pode ser por prazo indeterminado, por meio de instrumento público ou particular. Qualquer dos Diretores ou procurador, isoladamente, poderá representar, ativa ou passivamente, a Companhia em juízo. § 2º. É vedado aos Diretores obrigar a Companhia em negócios estranhos ao objeto social e ao interesse da Companhia; obrigar a Companhia em financiamentos, fianças, avais ou garantias de favor ou não relacionadas com os negócios da Companhia; bem como receber de terceiros qualquer vantagem pessoal, direta ou indireta, em razão do exercício de seu cargo. CAPÍTULO V CONSELHO FISCAL Artigo 29. O Conselho Fiscal funcionará de modo não permanente, com os poderes e atribuições a ele conferidos por lei, e somente será instalado por deliberação da Assembléia Geral, ou a pedido dos acionistas, nas hipóteses previstas em lei. Artigo 30. Quando instalado, o Conselho Fiscal será composto de, no mínimo 3 (três) e, no máximo 5 (cinco) membros efetivos e suplentes em igual número, acionistas ou não, eleitos e destituíveis a qualquer tempo pela Assembléia Geral. § 1º. Os membros do Conselho Fiscal terão o mandato unificado de 1 (um) ano, podendo ser reeleitos. § 2º. Os membros do Conselho Fiscal, em sua primeira reunião, elegerão o seu Presidente. § 3º. A investidura nos cargos far-se-á por termo lavrado em livro próprio, assinado pelo membro do Conselho Fiscal empossado, e pela prévia subscrição do Termo de Anuência dos Membros do Conselho Fiscal nos termos do disposto no Regulamento de Listagem do Novo Mercado. 26 Article 25. The Board of Executive Officers shall hold a meeting whenever it is called by any of its members. The Board of Executive Officers’ meeting may be held by conference call, video conference or any other communication means allowing the identification and the simultaneous communication between Officers and all other persons attending the meeting. Article 26. The calls for the meetings shall be made by means of written notice delivered to the Officers, at least, two (2) business days in advance, which shall contain the agenda, date, time and place of the meeting. Article 27. All the resolutions of the Board of Executive Officers shall be mentioned in the minutes drawn up in the respective minutes book of the Board of Executive Officers’ meetings and signed by the attending officers. Article 28. The Company shall always be represented in all acts, (i) by the joint signature of two Officers, (ii) by the joint signature of one Officer and one attorney-in-fact, and (iii) by the separate signature of one Officer, provided that expressly and specifically authorized by the Board of Directors for the signature of certain documents, under the terms of the minutes of the Board of Directors’ Meeting drawn up in the Company’s records. Paragraph 1. All the powers of attorney shall be granted by two Officers, jointly, by means of power of attorney with specific powers and determinate term, except in the events of ad judicia powers of attorney, event in which the power of attorney may have an indeterminate duration, by means of public or private instrument. Either Officer or attorney-in-fact, severally, may represent the Company in court, as plaintiff or defendant. Paragraph 2. The Officers are prohibited from binding the Company in affairs not comprised in the Company’s purposes or not to the interest of the Company; to bind the Company in financing, sureties, “aval” guarantees or collaterals of favor or not related to the Company’s businesses; as well as to receive from third parties any personal advantage, direct or indirect, as a result of the performance of the position. CHAPTER V FISCAL COUNCIL Article 29. The Fiscal Council shall operate on a non-permanent basis, with powers and attributions assigned thereto by laws and shall only be instated by resolution of the General Meeting or by request of the shareholders, in the events provided for by law. Article 30. When instated, the Fiscal Council shall be composed of, at least, 3 (three) and at most 5 (five) sitting and deputy members, in equal number, shareholders or not, elected and removable at any time by the General Meeting. Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 § 4º. Os membros do Conselho Fiscal serão substituídos, em suas faltas e impedimentos, pelo respectivo suplente. § 5º. Ocorrendo a vacância do cargo de membro do Conselho Fiscal, o respectivo suplente ocupará seu lugar; não havendo suplente, a Assembléia Geral será convocada para proceder à eleição de membro para o cargo vago. Artigo 31. Quando instalado, o Conselho Fiscal se reunirá, nos termos da lei, sempre que necessário e analisará, ao menos trimestralmente, as demonstrações financeiras. § 1º. Independentemente de quaisquer formalidades, será considerada regularmente convocada a reunião à qual comparecer a totalidade dos membros do Conselho Fiscal. § 2º. O Conselho Fiscal se manifesta por maioria absoluta de votos, presente a maioria dos seus membros. § 3º. Todas as deliberações do Conselho Fiscal constarão de atas lavradas no respectivo livro de Atas e Pareceres do Conselho Fiscal e assinadas pelos Conselheiros presentes. Artigo 32. A remuneração dos membros do Conselho Fiscal será fixada pela Assembléia Geral que os eleger, observado o parágrafo 3º do artigo 162 da Lei das Sociedades por Ações. CAPÍTULO VI DISTRIBUIÇÃO DOS LUCROS Artigo 33. O exercício social se inicia em 1º de janeiro e se encerra em 31 de dezembro de cada ano. Parágrafo Único. Ao fim de cada exercício social, a Diretoria fará elaborar as demonstrações financeiras da Companhia, com observância dos preceitos legais pertinentes. Artigo 34. Juntamente com as demonstrações financeiras do exercício, o Conselho de Administração apresentará à Assembléia Geral Ordinária proposta sobre a destinação do lucro líquido do exercício, calculado após a dedução das participações referidas no artigo 190 da Lei das Sociedades por Ações, conforme o disposto no § 1º deste artigo, ajustado para fins do cálculo de dividendos nos termos do artigo 202 da mesma lei, observada a seguinte ordem de dedução: (a) 5% (cinco por cento) serão aplicados, antes de qualquer outra destinação, na constituição da reserva legal, que não excederá a 20% (vinte por cento) do capital social. No exercício em que o saldo da reserva legal acrescido dos montantes das reservas de capital de que trata o § 1º do artigo 182 da Lei das Sociedades por Ações exceder 30% (trinta por cento) do capital social, não será obrigatória a destinação de parte do lucro líquido do exercício para a reserva legal; (b) uma parcela, por proposta dos órgãos da administração, poderá ser destinada à formação de reserva para contingências e reversão das 27 Paragraph 1. The Fiscal Council’s members shall have a combined 1-(one) year term of office and may be reelected. Paragraph 2. The Fiscal Council members, in their first meeting, shall elect its Chairman. Paragraph 3. The investiture in office shall occur in instrument drawn up in the Company’s records, signed by the vested Fiscal Council member, and by means of previous signature of the Statement of Consent of Fiscal Council’s members pursuant to the provisions in the “Novo Mercado” Listing Rules. Paragraph 4. The Fiscal Council’s members shall be replaced, in their absences and impediments by respective deputies. Paragraph 5. In case of vacancy in the position of member of the Fiscal Council, the respective deputy shall take his/her place; in the event there is no deputy, the General Meeting shall be called to elect a member for the vacant position. Article 31. When instated, the Fiscal Council shall meet, pursuant to the law, whenever required and shall analyze, at least, on a quarterly basis, the financial statements. Paragraph 1. Regardless of any formalities, the meeting to which all members of the Fiscal Council attend shall be considered as regularly called. Paragraph 2. The Fiscal Council expresses its opinion by absolute majority of votes, with the attendance of the majority of its members. Paragraph 3. All resolutions of the Fiscal Council shall be mentioned in the minutes drawn up in the respective Minutes and Opinions book of the Fiscal Council and signed by the attending Fiscal Council Members. Article 32. The compensation of the Fiscal Council’s members shall be determined by the General Meeting electing them, in compliance with Paragraph 3 of Article 162 of the Brazilian Corporation Law. CHAPTER VI PROFIT SHARING st Article 33. The fiscal year starts on January 1 and ends on December 31 each year. Sole Paragraph. At the end of each fiscal year, the Board of Executive Officers shall prepare the Company’s financial statements, in compliance with the applicable legal provisions. Article 34. Together with the fiscal year’s financial statements, the Board of Directors shall submit to the Annual General Meeting a proposal on the allocation of the net income for the year, calculated after deducting the interests referred to in Article 190 of the Brazilian Corporation Law, as provided for in Paragraph 1 of this article, adjusted for the purposes of calculating dividends, pursuant to Article 202 of the same law, in compliance with the following order of deduction: (a) five per cent (5%) shall be used, prior to any other allocation, to set up a legal reserve, which shall not exceed twenty per cent (20%) of the Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 mesmas reservas formadas em exercícios anteriores, nos termos do artigo 195 da Lei das Sociedades por Ações; (c) uma parcela destinada ao pagamento de um dividendo obrigatório não inferior, em cada exercício, a 35% (trinta e cinco por cento) do lucro líquido anual ajustado, na forma prevista pelo artigo 202 da Lei de Sociedades por Ações; (d) no exercício em que o montante do dividendo obrigatório, calculado nos termos do item (c) acima, ultrapassar a parcela realizada do lucro do exercício, a Assembléia Geral poderá, por proposta dos órgãos de administração, destinar o excesso à constituição de reserva de lucros a realizar, observado o disposto no artigo 197 da Lei das Sociedades por Ações. § 1º. A Assembléia Geral poderá atribuir aos membros do Conselho de Administração e da Diretoria uma participação nos lucros, não superior a 10% (dez por cento) do remanescente do resultado do exercício, limitada à remuneração anual global dos administradores, após deduzidos os prejuízos acumulados e a provisão para o imposto de renda e contribuição social, nos termos do artigo 152, parágrafo 1º da Lei das Sociedades por Ações. capital stock. In the year in which the legal reserve balance added of the capital reserve amounts referred to in Paragraph 1 of article 182 of the Brazilian Corporation Law exceeds thirty percent (30%) of the capital stock, the allocation of part of the net income for year to the legal reserve shall not be mandatory ; (b) as proposed of the management bodies, a portion may be earmarked to set up reserve for contingencies and reversal of same reserves created in previous years, pursuant to article 195 of the Brazilian Corporation Law; (c) a portion allocated to the payment of a mandatory dividend not lower, in each year, than thirty-five percent (35%) of the adjusted annual net income, as provided for in article 202 of the Brazilian Corporation Law; (d) in the year in which the mandatory dividend amount, calculated according to item (c) above exceeds the realized portion of the income for the year, the General Meeting may, by proposal of the management bodies, earmark the surplus to set up unrealized profit reserve, in compliance with article 197 of the Brazilian Corporation Law. § 2º. A distribuição da participação nos lucros em favor dos membros do Conselho de Administração e da Diretoria somente poderá ocorrer nos exercícios em que for assegurado aos acionistas o pagamento do dividendo mínimo obrigatório previsto neste Estatuto Social. Paragraph 1. The General Meeting may assign to the members of the Board of Directors and of the Board of Executive Officers a profit sharing not higher than ten percent (10%) of the remaining income for the year, limited to the managers’ annual global compensation, after deducting accrued losses and provision for income tax and social contribution, pursuant to article 152, paragraph 1 of the Brazilian Corporation Law. Artigo 35. Por proposta da Diretoria, aprovada pelo Conselho de Administração, ad referendum da Assembléia Geral, poderá a Companhia pagar ou creditar juros aos acionistas, a título de remuneração do capital próprio destes últimos, observada a legislação aplicável. As eventuais importâncias assim desembolsadas poderão ser imputadas ao valor do dividendo obrigatório previsto neste Estatuto Social. Paragraph 2. The profit sharing in favor of the members of the Board of Directors and Board of Executive Officers may only occur in the years in which the shareholders are ensured the payment of the minimum mandatory dividend set forth herein. § 1º. Em caso de creditamento de juros aos acionistas no decorrer do exercício social e atribuição dos mesmos ao valor do dividendo obrigatório, os acionistas serão compensados com os dividendos a que têm direito, sendo-lhes assegurado o pagamento de eventual saldo remanescente. Na hipótese do valor dos dividendos ser inferior ao que lhes foi creditado, a Companhia não poderá cobrar dos acionistas o saldo excedente. § 2º. O pagamento efetivo dos juros sobre o capital próprio, tendo ocorrido o creditamento no decorrer do exercício social, se dará por deliberação do Conselho de Administração, no curso do exercício social ou no exercício seguinte, mas nunca após as datas de pagamento dos dividendos. Artigo 36. A Companhia poderá elaborar balanços semestrais, ou em períodos inferiores, e declarar, por deliberação do Conselho de Administração: (a) o pagamento de dividendos ou juros sobre capital próprio, à conta do lucro apurado em balanço semestral, imputados ao valor do dividendo obrigatório, se houver; (b) a distribuição de dividendos em períodos inferiores a 6 (seis) meses, ou 28 Article 35. By proposal of the Board of Executive Officers, approved by the Board of Directors, subject to the approval of the General Meeting, the Company may pay or credit interest to the shareholders, as compensation of the capital of the latter, in compliance with the applicable laws. Any amount disbursed as such may be attributed to the mandatory dividend amount provided for herein. Paragraph 1. In the event of credit of interest to the shareholders during the fiscal year and their allocation to the mandatory dividend amount, the shareholders shall be indemnified with the dividends they are entitled to, thus ensuring to them the payment of any remaining balance. In the event the amount of dividends is lower than that credited to them, the Company may not charge the surplus from shareholders. Paragraph 2. The effective payment of interest on own capital, should occur the credit during the fiscal year, shall be made by resolution of the Board of Directors, during the fiscal year or in the subsequent year, but never after the dividends payment dates. Article 36. The Company may prepare semi-annual balance sheets and for shorter periods and declare, by resolution of the Board of Directors: (a) the payment of dividends or interest on own capital, to the Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 juros sobre capital próprio, imputados ao valor do dividendo obrigatório, se houver, desde que o total de dividendos pago em cada semestre do exercício social não exceda ao montante das reservas de capital; e (c) o pagamento de dividendo intermediário ou juros sobre capital próprio, à conta de lucros acumulados ou de reserva de lucros existentes no último balanço anual ou semestral, imputados ao valor do dividendo obrigatório, se houver. Artigo 37. A Assembléia Geral poderá deliberar a capitalização de reservas de lucros ou de capital, inclusive as instituídas em balanços intermediários, observada a legislação aplicável. Artigo 38. Os dividendos não recebidos ou reclamados prescreverão no prazo de 3 (três) anos, contados da data em que tenham sido postos à disposição do acionista, e reverterão em favor da Companhia. CAPÍTULO VII ALIENAÇÃO DO CONTROLE ACIONÁRIO, CANCELAMENTO DO REGISTRO DE COMPANHIA ABERTA, SAÍDA DO NOVO MERCADO E PROTEÇÃO DA DISPERSÃO DA BASE ACIONÁRIA account of the income assessed in semi-annual balance sheet, attributed to the mandatory dividend amount, if any; (b) distribution of dividends at periods lower than six (6) months, or interest on own capital, attributed to the mandatory dividend amount, if any, provided that the total amount of dividends paid in each semi-annual period of the fiscal year does not exceed the amount of the capital reserves; and (c) The payment of interim dividends or interest on own capital, to the account of accrued profits or profits reserve existing in the last annual or semi-annual balance sheet, attributed to the amount of mandatory dividend, if any. Article 37. The General Meeting may resolve on the capitalization of profits or capital reserves, including those established in trial balance sheets, in compliance with the applicable laws. Article 38. The dividends neither received nor claimed shall lapse within 3 (three) years as of the date in which they have been made available to the shareholder and shall revert in favor of the Company. Seção I - Definições Artigo 39. Para fins deste Capítulo VII, os termos abaixo iniciados em letras maiúsculas terão os seguintes significados: “Acionista Controlador” significa o acionista ou o grupo de acionistas vinculado por acordo de acionistas ou sob Controle comum que exerça o Poder de Controle da Companhia. “Acionista Controlador Alienante” significa o Acionista Controlador quando este promove a alienação do Controle da Companhia. “Ações de Controle” significa o bloco de ações que assegura, de forma direta ou indireta, ao(s) seu(s) titular(es), o exercício individual e/ou compartilhado do Poder de Controle da Companhia. “Ações em Circulação” significa todas as ações emitidas pela Companhia, excetuadas as ações detidas pelo Acionista Controlador, por pessoas a ele vinculadas, por administradores da Companhia e aquelas em tesouraria. “Alienação de Controle da Companhia” significa a transferência a terceiro, a título oneroso, das Ações de Controle. “Comprador” significa aquele para quem o Acionista Controlador Alienante transfere o Poder de Controle da Companhia. “Controle Difuso” significa o Poder de Controle exercido por acionista detentor de menos de 50% (cinqüenta por cento) do capital social. Significa, ainda, o Poder de Controle quando exercido por grupo de acionistas detentores de percentual superior a 50% do capital social, em que cada acionista detenha individualmente menos de 50% do capital social e desde que estes acionistas não sejam signatários de acordo de votos, não estejam 29 CHAPTER VII SALE OF SHARE CONTROL, DEREGISTERING AS A PUBLICLY-HELD COMPANY, DELISTING FROM THE “NOVO MERCADO” AND PROTECTION OF SHARE BASE DILUTION Section I – Definitions Article 39. For the purposes of this Chapter VII, the expressions below shall have the following meanings: "Controlling Shareholder" means the shareholder or group of shareholders bound by shareholders’ agreement or under common Control exercising the Company’s Power of Control. "Seller Controlling Shareholder" means the Controlling Shareholder when it promotes the sale of the Company Control. "Control Shares" mean the block of shares that ensures, directly or indirectly, to its titleholder(s), the individual and/or shared exercise of the Company’s Power of Control. "Outstanding Shares" mean all shares issued by the Company, except the shares held by the Controlling Shareholder, by persons bound thereto, by managers of the Company and the Treasury shares. "Sale of the Company Control" means the transfer of the Control Shares to a third party, on an onerous basis. "Purchaser" means the party to which the Seller Controlling Shareholder transfers the Company’s Power of Control. Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 sob controle comum e nem atuem representando um interesse comum. “Poder de Controle” ou “Controle” significa o poder efetivamente utilizado para dirigir as atividades sociais e orientar o funcionamento dos órgãos da Companhia, de forma direta ou indireta, de fato ou de direito. Há presunção relativa de titularidade do Controle em relação à pessoa ou ao grupo de pessoas vinculado por acordo de acionistas ou sob Controle comum (grupo de Controle) que seja titular de ações que lhe tenham assegurado a maioria absoluta dos votos dos acionistas presentes nas três últimas Assembléias Gerais da Companhia, ainda que não seja titular das ações que lhe assegurem a maioria absoluta do capital votante. “Valor Econômico” significa o valor da Companhia e de suas ações que vier a ser determinado por empresa especializada, mediante a utilização de metodologia reconhecida ou com base em outro critério que venha a ser definido pela CVM. Seção II – Alienação do Controle da Companhia Artigo 40. A Alienação do Controle da Companhia, direta ou indiretamente, tanto por meio de uma única operação, como por meio de operações sucessivas, deverá ser contratada sob condição, suspensiva ou resolutiva, de que o adquirente se obrigue a efetivar oferta pública de aquisição das ações dos demais acionistas, observando as condições e os prazos previstos na legislação vigente e no Regulamento de Listagem do Novo Mercado, de forma a lhes assegurar tratamento igualitário àquele dado ao Acionista Controlador Alienante. § 1º. O Acionista Controlador Alienante não poderá transferir a propriedade de suas ações, nem a Companhia poderá registrar qualquer transferência de ações para o Comprador, enquanto este não subscrever o Termo de Anuência dos Controladores previsto no Regulamento de Listagem do Novo Mercado. “Diffuse Control” means the Power of Control exercised by a shareholder owning less than fifty percent (50%) of the capital stock. It also means the Power of Control when exercised by a group of shareholders, holding a percentage above fifty per cent (50%) of the capital stock, with each shareholder holds individually less than 50% of the capital stock and provided that these shareholders are neither subscribers to a voting agreement, nor under common control, and do not act representing a common interest. "Power of Control" or "Control" means the power effectively used to manage the corporate activities and guide the operation of the Company bodies, directly or indirectly, actually or legally. There is a relative presumption of Control ownership in relation to the person or group of persons bound by shareholders’ agreement or under common Control (Control group) that is the holder of shares that have ensured thereto the absolute majority of the votes of shareholders attending the three last General Meetings of the Company, even though not being holder of shares that ensure thereto the absolute majority of the voting capital. "Economic Value" means the value of the Company and its shares that may be determined by specialized company, by using a well-known methodology or based on another criterion to be defined by CVM. Section II - Sale of the Company Control Article 40. The Sale of the Company’s Control, directly or indirectly, both by means of a single operation and by means of successive operations, shall be contracted under the suspensive or resolutory condition, that the purchaser undertakes to carry out a tender offer of the shares pertaining to all other shareholders, complying with the conditions and terms set forth in the laws in force and in the “Novo Mercado” Listing Rules, so as to ensure them a treatment equal to that given to the Seller Controlling Shareholder. § 2º. A Companhia não registrará qualquer transferência de ações para aquele(s) que vier(em) a deter o Poder de Controle, enquanto esse(s) não subscrever(em) o Termo de Anuência dos Controladores, que será imediatamente enviado à BOVESPA. Paragraph 1. The Seller Controlling Shareholder may not transfer the ownership of its shares and the Company may not record any transfer of shares to the Purchaser, while the former does not sign the Statement of Consent of the Controlling Shareholders provided for in the “Novo Mercado” Listing Rules. § 3º. Nenhum Acordo de Acionistas que disponha sobre o exercício do Poder de Controle poderá ser registrado na sede da Companhia sem que os seus signatários tenham subscrito o Termo de Anuência referido no § 2º deste artigo, que será imediatamente enviado à BOVESPA. Paragraph 2. The Company shall not record any transfer of shares to the party(ies) to hold the Power of Control while it (they) does(do) not sign the Statement of Consent of the Controlling Shareholders, which shall be immediately sent to BOVESPA. Artigo 41. A oferta pública referida no artigo anterior também deverá ser efetivada: Paragraph 3. No Shareholders’ Agreement providing for the exercise of Power of Control may be recorded in the Company’s headquarters without its subscribers having signed the Statement of Consent referred to in Paragraph 2 of this Article, which shall be promptly sent to BOVESPA. I. nos casos em que houver cessão onerosa de direitos de subscrição de ações e de outros títulos ou direitos relativos a valores mobiliários conversíveis em ações, que venha a resultar na alienação do Controle da Companhia; ou II. em caso de alienação do controle de sociedade que detenha o Poder de Controle da Companhia, sendo que, nesse caso, o Acionista Controlador Alienante ficará obrigado a declarar à BOVESPA o valor atribuído à Companhia nessa alienação e anexar documentação que o 30 Article 41. The public offer referred to in the article above may also be performed: I. in the events in which there is onerous assignment of share subscription rights and other securities or rights related to securities convertible into shares, which may result in the sale of the Company’s Control; or Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 comprove. Artigo 42. Aquele que já detiver ações da Companhia e venha a adquirir o Poder de Controle, em razão de contrato particular de compra de ações celebrado com o Acionista Controlador, envolvendo qualquer quantidade de ações, estará obrigado a: I. Social; efetivar a oferta pública referida no artigo 40 deste Estatuto II. ressarcir os acionistas dos quais tenha comprado ações em bolsa de valores nos 6 (seis) meses anteriores à data da Alienação do Controle da Companhia, devendo pagar a estes a eventual diferença entre o preço pago ao Acionista Controlador Alienante e o valor pago em bolsa de valores por ações da Companhia nesse mesmo período, devidamente atualizado até o momento do pagamento pela variação positiva do IPCA Índice de Preços ao Consumidor Amplo, publicado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística - IBGE; II. in the event of sale of control of a company holding the Company’s Power of Control and, in this case, the Seller Controlling Shareholder may be required to declare to BOVESPA the value assigned to the Company for this sale and attach supporting documentation. Article 42. The party that already holds shares of the Company and to acquire the Power of Control, as a result of private instrument of purchase of shares entered into with the Controlling Shareholder, involving any amount of shares, shall required to: I. carry out the public offer referred to in Article 40 hereof; II. reimburse the shareholders from which it has purchased shares in stock exchange six (6) months prior to the date of the Sale of the Company’s Control, and shall pay thereto any difference between the price paid to the Seller Controlling Shareholder and the amount paid in Stock Exchange for the Company shares in that same period, duly restated up to the payment by the positive variation of IPCA Amplified Consumer Price Index, as published by the Brazilian Geography and Statistics Institute - IBGE; III. take the applicable measures to restore the minimum percentage of twenty-five percent (25%) of the total outstanding shares of the Company, within the six (6) months subsequent to the acquisition of Control. III. tomar medidas cabíveis para recompor o percentual mínimo de 25% (vinte e cinco por cento) do total das ações da Companhia em circulação, dentro dos 6 (seis) meses subseqüentes à aquisição do Controle. Seção III – Cancelamento do Registro de Companhia Aberta e Saída do Novo Mercado Artigo 43. Na oferta pública de aquisição de ações a ser efetivada, obrigatoriamente, pelo Acionista Controlador ou pela Companhia para o cancelamento do registro de companhia aberta da Companhia, o preço mínimo a ser ofertado deverá corresponder ao Valor Econômico apurado em laudo de avaliação, referido no artigo 48 deste Estatuto Social. Artigo 44. Caso os acionistas reunidos em Assembléia Geral Extraordinária deliberem (i) a saída da Companhia do Novo Mercado para que suas ações passem a ter registro fora do Novo Mercado ou (ii) a reorganização societária da qual as ações da companhia resultante não sejam admitidas para negociação no Novo Mercado, o Acionista Controlador deverá efetivar oferta pública de aquisição de ações pertencentes aos demais acionistas da Companhia cujo preço mínimo a ser ofertado deverá corresponder ao Valor Econômico apurado em laudo de avaliação, referido no artigo 48 deste Estatuto Social, observadas as normas legais e regulamentares aplicáveis. A notícia da realização da oferta pública de aquisição de ações deverá ser comunicada à BOVESPA e divulgada ao mercado imediatamente após a realização da Assembléia Geral da Companhia que houver aprovado referida saída ou reorganização, conforme o caso. Artigo 45. Na hipótese de haver o Controle Difuso: I. sempre que for aprovado, em Assembléia Geral, o cancelamento de registro de companhia aberta, a oferta pública de aquisição de ações deverá ser efetivada pela própria Companhia, sendo que, neste caso, a Companhia somente poderá adquirir as ações de titularidade dos acionistas que tenham votado a favor do cancelamento de registro na deliberação em Assembléia Geral após ter adquirido as ações dos demais acionistas que não tenham votado a favor da referida deliberação e que tenham aceitado a referida oferta pública; 31 Section III – Deregistering as Publicly-held Company and Delisting from the “Novo Mercado” Article 43. In the public tender offer to be mandatorily carried out by the Controlling Shareholder or by the Company for the Company’s deregistering as a publicly-held company, the minimum price to be tendered shall correspond to the Economic Value ascertained in an appraisal report, referred to in article 48 hereof. Article 44. Should shareholders in Extraordinary General Meeting resolve on (i) the Company’s delisting from “Novo Mercado” so that its shares are registered out of “Novo Mercado” or (ii) the corporate reorganization from which the shares of the resulting company are not accepted for trading at the “Novo Mercado”, the Controlling Shareholder shall carry out the public tender offer for the acquisition of shares pertaining to other Company’s shareholders, the minimum price of which to be tendered shall correspond to the Economic Value ascertained in appraisal report, referred to in article 48 hereof, observing the legal rules and applicable regulations. The announcement of the public tender offer shall be communicated to BOVESPA and disclosed to the market immediately after the Company’s General Meeting which approved said delisting or reorganization, as the case may be. Article 45. In the assumption of Diffuse Control: I. whenever approved at the General Meeting the Company’s Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 II. sempre que for aprovada, em Assembléia Geral, a saída da Companhia do Novo Mercado, seja por registro para negociação das ações fora do Novo Mercado, seja por reorganização societária conforme previsto no artigo 44 deste Estatuto Social, a oferta pública de aquisição de ações deverá ser efetivada pelos acionistas que tenham votado a favor da respectiva deliberação em Assembléia Geral. Artigo 46. Na hipótese de haver o Controle Difuso e a BOVESPA determinar que as cotações dos valores mobiliários de emissão da Companhia sejam divulgadas em separado ou que os valores mobiliários emitidos pela Companhia tenham a sua negociação suspensa no Novo Mercado em razão do descumprimento de obrigações constantes do Regulamento de Listagem do Novo Mercado, o Presidente do Conselho de Administração deverá convocar, em até 2 (dois) dias da determinação, computados apenas os dias em que houver circulação dos jornais habitualmente utilizados pela Companhia, uma Assembléia Geral Extraordinária para substituição de todo o Conselho de Administração. § 1º. Caso a Assembléia Geral Extraordinária referida no caput deste artigo não seja convocada pelo Presidente do Conselho de Administração no prazo estabelecido, a mesma poderá ser convocada por qualquer acionista da Companhia. § 2º. O novo Conselho de Administração eleito na Assembléia Geral Extraordinária referida no caput e no § 1º deste artigo deverá sanar o descumprimento das obrigações constantes do Regulamento de Listagem do Novo Mercado no menor prazo possível ou em novo prazo concedido pela BOVESPA para esse fim, o que for menor. Artigo 47. Na hipótese de haver o Controle Difuso e a saída da Companhia do Novo Mercado ocorrer em razão do descumprimento de obrigações constantes do Regulamento de Listagem do Novo Mercado (i) caso o descumprimento decorra de deliberação em Assembléia Geral, a oferta pública de aquisição de ações deverá ser efetivada pelos acionistas que tenham votado a favor da deliberação que implique o descumprimento e (ii) caso o descumprimento decorra de ato ou fato da administração, a Companhia deverá efetivar oferta pública de aquisição de ações para cancelamento de registro de companhia aberta dirigida a todos os acionistas da Companhia. Caso seja deliberada, em assembléia geral, a manutenção do registro de companhia aberta da Companhia, a oferta pública de aquisição de ações deverá ser efetivada pelos acionistas que tenham votado a favor dessa deliberação. Artigo 48. O laudo de avaliação das ofertas de aquisição de ações em caso de cancelamento de registro de companhia aberta da Companhia, ou de saída da Companhia do Novo Mercado deverá ser elaborado por empresa especializada, com experiência comprovada e independente da Companhia, seus administradores e Acionista Controlador, bem como do poder de decisão destes, devendo o laudo também satisfazer os requisitos do § 1º do artigo 8º da Lei das Sociedades por Ações e conter a responsabilidade prevista no § 6º do mesmo artigo 8º. § 1º. A escolha da empresa especializada responsável pela determinação do Valor Econômico da Companhia em caso de cancelamento de registro de companhia aberta da Companhia, ou de saída da Companhia do Novo 32 deregistering as publicly-held company, the public tender offer shall be carried out by the Company itself, and in this case, the Company only may acquire shares owned by shareholders who have affirmatively voted for the deregistering at the General Meeting’s resolution after having acquired the shares of other shareholders who voted contrary to said resolution and have accepted said public offer; II. whenever approved at the General Meeting the Company’s delisting from the “Novo Mercado”, whether due to registration for shares to be traded out of the “Novo Mercado”, or due to corporate reorganization as provided for in article 44 hereof, the public tender offer shall be carried out by shareholders who affirmatively voted for the respective resolution at the General Meeting. Article 46. In the assumption of Diffuse Control and BOVESPA determines that the quotation of securities issued by the Company are disclosed separately or the securities issued by the Company have their trading suspended at the “Novo Mercado” due to non-compliance with obligations mentioned in the “Novo Mercado” Listing Rules, the Chairman of the Board of Directors shall call, within two (2) days from determination, counted only the days when newspapers commonly used by the Company are distributed, an Extraordinary General Meeting to replace the entire Board of Directors. Paragraph 1. Should the Extraordinary General Meeting referred to in caput of this article be not called by the Chairman of the Board of Directors within the term set forth, it may be called by any Company’s shareholder. Paragraph 2. The new Board of Directors elected at the Extraordinary General Meeting referred to in caput and paragraph 1 of this article shall remedy the noncompliance with obligations included in the “Novo Mercado” Listing Rules within the least term as possible, or within new term granted by BOVESPA for such purpose, whichever is shorter. Article 47. In the assumption of Diffuse Control and the Company’s delisting from the “Novo Mercado” occurs in view of the noncompliance with obligations mentioned in the “Novo Mercado” Listing Rules (i) should the noncompliance result from resolution at General Meeting, the public tender offer shall be carried out by shareholders who have voted favorably to this resolution, implying the noncompliance and (ii) should the noncompliance result from management’s act or fact, the Company shall carry out the public tender offer for the publicly-held company’s deregistering addressed to all the Company’s shareholders. Should the general meeting decide to maintain the Company’s registration as publicly-held company, the public tender offer shall be carried out by shareholders who have voted favorably to such resolution. Article 48. The appraisal report of offers for the acquisition of shares in the event of Company’s deregistering as publicly-held company, or the Company’s delisting from the “Novo Mercado” shall be prepared by specialized company, with proven experience and independent from the Company, its management and Controlling Shareholder, as well as from their power of decision, and said report shall also meet the requirements of paragraph 1 of article 8 of the Brazilian Corporation Law and shall contain the responsibility provided for in paragraph 6 of same article 8. Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 Mercado é de competência da Assembléia Geral, a partir da apresentação, pelo Conselho de Administração, de lista tríplice, devendo a respectiva deliberação, ser tomada por maioria dos votos dos acionistas representantes das ações em circulação presentes na Assembléia Geral que deliberar sobre o assunto, não se computando os votos em branco. A assembléia prevista neste § 1º, se instalada em primeira convocação, deverá contar com a presença de acionistas que representem, no mínimo, 20% (vinte por cento) do total das Ações em Circulação ou, se instalada em segunda convocação, poderá contar com a presença de qualquer número de acionistas representantes das Ações em Circulação. § 2º. Os custos de elaboração do laudo de avaliação deverão ser suportados integralmente pelos responsáveis pela efetivação da oferta pública de aquisição das ações, conforme o caso. Seção IV - Proteção da Dispersão da Base Acionária Paragraph 1. The selection of a specialized company liable for determining the Company’s Economic Value in the event of Company’s deregistering as publicly-held company, or the Company’s delisting from the “Novo Mercado” is the responsibility of the General Meeting, from the presentation by the Board of Directors of a three-name list, and the respective resolution shall be taken by majority vote of shareholders representing the outstanding shares attending the General Meeting to resolve on such matter, not counting the absentees’ votes. The meeting provided for in this paragraph 1, if instated in a first call, shall contain the attendance of shareholders representing, at least, twenty per cent (20%) of total Outstanding Shares or, if instated in a second call, may rely on the attendance of any number of shareholders representing the Outstanding Shares. Paragraph 2. The costs to prepare the appraisal report shall be fully borne by those responsible for the public tender offer, as the case may be. Artigo 49. Qualquer Acionista Adquirente (conforme definido no § 10 deste artigo 49), que adquira ou se torne titular de ações de emissão da Companhia ou de outros direitos, inclusive usufruto ou fideicomisso sobre ações de emissão da Companhia em quantidade igual ou superior a 20% (vinte por cento) do seu capital social deverá efetivar uma oferta pública de aquisição de ações para aquisição da totalidade das ações de emissão da Companhia, observando-se o disposto na regulamentação aplicável da CVM, os regulamentos da BOVESPA e os termos deste artigo. O Acionista Adquirente deverá solicitar o registro da referida oferta no prazo máximo de 30 (trinta) dias a contar da data de aquisição ou do evento que resultou na titularidade de ações em direitos em quantidade igual ou superior a 20% (vinte por cento) do capital social da Companhia. § 1º. A oferta pública de aquisição de ações deverá ser (i) dirigida indistintamente a todos os acionistas da Companhia; (ii) efetivada em leilão a ser realizado na BOVESPA, (iii) lançada pelo preço determinado de acordo com o previsto no § 2º deste artigo; e (iv) paga à vista, em moeda corrente nacional, contra a aquisição na oferta de ações de emissão da Companhia. § 2º. O preço de aquisição na oferta pública de aquisição de cada ação de emissão da Companhia não poderá ser inferior ao maior valor entre (i) o valor econômico apurado em laudo de avaliação; (ii) 100% (cem por cento) do preço de emissão das ações em qualquer aumento de capital realizado mediante distribuição pública ocorrido no período de 12 (doze) meses que anteceder a data em que se tornar obrigatória a realização da oferta nos termos deste artigo 49, devidamente atualizado pelo IPCA até o momento do pagamento; e (iii) 100% (cem por cento) da cotação unitária média das ações de emissão da Companhia durante o período de 90 (noventa) dias anterior à realização da oferta, ponderada pelo volume de negociação na bolsa de valores em que houver o maior volume de negociações das ações de emissão da Companhia; e (iv) 100% (cem por cento) do preço unitário mais alto pago pelo Acionista Adquirente, a qualquer tempo, para uma ação ou lote de ações de emissão da Companhia. Caso a regulamentação da CVM aplicável à oferta prevista neste caso determine a adoção de um critério de cálculo para a fixação do preço de aquisição de cada ação na Companhia na oferta que resulte em preço de aquisição superior, deverá prevalecer na efetivação da oferta prevista aquele preço de aquisição calculado nos termos da regulamentação da CVM. 33 Section IV – Protection of Share Base Dilution Article 49. Any Purchaser Shareholder (as defined in paragraph 10 of this article 49), to acquire or to become owner of shares issued by the Company or of other rights, including enjoyment or trust over shares issued by the Company in quantity equal or higher than twenty per cent (20%) of its capital stock shall carry out a public tender offer to acquire the total of shares issued by the Company, observing the provision in the applicable regulation of CVM, the regulations of BOVESPA and the terms of this article. The Purchaser Shareholder shall request the registration of said offer within, at most, thirty (30) days from the acquisition date or the event which resulted in the ownership of shares in rights in quantity equal or higher than twenty per cent (20%) of the Company’s capital stock. Paragraph 1. The public tender offer shall (i) be indistinctly addressed to all Company’s shareholders; (ii) carried out in auction to be held at BOVESPA, (iii) floated by the price determined in accordance with the provision in paragraph 2 of this article; and (iv) paid in domestic currency, against the acquisition in the offer of shares issued by the Company. Paragraph 2. The purchase price in the public tender offer for the acquisition of each share issued by the Company may not be lower than the highest value between (i) the economic value determined in the appraisal report; (ii) one hundred per cent (100%) of share issue price in any capital increase made by means of public offering occurred during a period of twelve (12) months preceding the date on which the offering pursuant to this article 49 becomes mandatory, duly restated by IPCA until payment; and (iii) one hundred per cent (100%) of average unit price of shares issued by the Company during a ninety-(90) day period prior to the offer, weighted by the trading volume in the stock exchange where the highest trading volume of shares issued by the Company has occurred; and (iv) one hundred per cent (100%) of highest unit price paid by the Purchaser Shareholder, at any time, for a share or lot of shares issued by the Company. Should CVM’s regulation applicable to the offering provided for in this case determines the adoption of a calculation criterion to define the purchase price of each Company’s share in the offering which results in higher purchase price, that purchase Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 § 3º. A realização da oferta pública de aquisição de ações mencionada no caput deste artigo não excluirá a possibilidade de outro acionista da Companhia, ou, se for o caso, a própria Companhia, formular uma oferta concorrente, nos termos da regulamentação aplicável. price calculated pursuant to CVM’s regulation shall prevail in the performance of the offering. § 4º. O Acionista Adquirente estará obrigado a atender as eventuais solicitações ou as exigências da CVM, formuladas com base na legislação aplicável, relativas à oferta pública de aquisição de ações, dentro dos prazos máximos prescritos na regulamentação aplicável. Paragraph 3. The performance of the public tender offer mentioned in caput of this article shall not exclude the possibility of another Company’s shareholder, or as the case may be, the Company itself to formulate a concurrent offering, pursuant to the applicable regulation. § 5º. Na hipótese do Acionista Adquirente não cumprir com as obrigações impostas por este artigo, inclusive no que concerne ao atendimento dos prazos máximos (i) para a realização ou solicitação do registro da oferta pública de aquisição de ações; ou (ii) para atendimento das eventuais solicitações ou exigências da CVM, o Conselho de Administração da Companhia convocará Assembléia Geral Extraordinária, na qual o Acionista Adquirente não poderá votar para deliberar sobre a suspensão do exercício dos direitos do Acionista Adquirente que não cumpriu com qualquer obrigação imposta por este artigo, conforme disposto no artigo 120 da Lei das Sociedades por Ações, sem prejuízo da responsabilidade do Acionista Adquirente por perdas e danos causados aos demais acionistas em decorrência do descumprimento das obrigações impostas por este artigo. Paragraph 4. The Purchaser Shareholder shall be required to satisfy eventual requests or requirements of CVM, formulated based on applicable laws, related to the public tender offer, within the maximum terms assigned in applicable regulation. § 6º. O disposto neste artigo não se aplica na hipótese de uma pessoa se tornar titular de ações de emissão da Companhia em quantidade superior a 20% (vinte por cento) do total das ações de sua emissão em decorrência (i) de sucessão legal, sob a condição de que o acionista aliene o excesso de ações em até 30 (trinta) dias contados do evento relevante; (ii) da incorporação de uma outra sociedade pela Companhia, (iii) da incorporação de ações de uma outra sociedade pela Companhia, ou (iv) da subscrição de ações da Companhia, realizada em uma única emissão primária, que tenha sido aprovada em Assembléia Geral de acionistas da Companhia, convocada pelo seu Conselho de Administração, e cuja proposta de aumento de capital tenha determinado a fixação do preço de emissão das ações com base em valor econômico obtido a partir de um laudo de avaliação econômicofinanceira da Companhia realizada por empresa especializada com experiência comprovada em avaliação de companhias abertas. Ainda, o disposto neste artigo não se aplica aos atuais acionistas que já sejam titulares de 20% (vinte por cento) ou mais do total de ações de emissão da Companhia e seus sucessores na data da Assembléia Geral Extraordinária realizada em 26 de março de 2007, aplicando-se exclusivamente àqueles investidores que adquirirem ações e se tornarem acionistas da Companhia após tal Assembléia Geral. § 7º. Para fins do cálculo do percentual de 20% (vinte por cento) do total de ações de emissão da Companhia descrito no caput deste artigo, não serão computados os acréscimos involuntários de participação acionária resultantes de cancelamento de ações em tesouraria ou de redução do capital social da Companhia com o cancelamento de ações. Paragraph 5. In the assumption the Purchaser Shareholder does not comply with the obligations imposed by this article, including referring to the compliance with maximum terms (i) to make or request the registration of public tender offer; or (ii) to satisfy eventual requests or requirements of CVM, the Board of Directors of the Company shall call for an Extraordinary General Meeting, in which the Purchaser Shareholder may not vote to resolve to suspend the exercise of rights of Purchaser Shareholder who did not comply with any obligation imposed by this article, as provided for in article 120 of the Brazilian Corporation Law, without prejudice to the Purchaser Shareholder’s responsibility for losses and damages caused to other shareholders as a result of noncompliance with obligations imposed by this article. Paragraph 6. The provision of this article shall not apply in the assumption of a person becoming owner of shares issued by the Company in quantity higher than twenty per cent (20%) of total shares issued thereby as a result of (i) legal succession, under the condition that the shareholder sells the surplus of shares within thirty (30) days as of the relevant event; (ii) merger of another corporation by the Company, (iii) merger of shares of another corporation by the Company, or (iv) the subscription of the Company’s shares, made in a single primary issue, approved at the General Shareholders’ Meeting of the Company, called by its Board of Directors, and the capital increase proposal of which has determined the share issue price based on the economic value obtained from an economic-financial appraisal report of the Company prepared by a specialized company, with proven experience in valuating publicly-held companies. In addition, the provision of this article shall not apply to current shareholders who already own twenty per cent (20%) or more of total shares issued by the Company and its successors on the date of the Extraordinary General Meeting held on March 26, 2007, exclusively applying to those investors who purchase shares and become Company’s shareholders after said General Meeting. § 8º. A Assembléia Geral poderá dispensar o Acionista Adquirente da obrigação de efetivar a oferta pública de aquisição de ações prevista neste artigo 49, caso seja do interesse da Companhia. Paragraph 7. For the purposes of calculating the percentage of twenty per cent (20%) of total shares issued by the Company mentioned in caput of this article, involuntary additions of shareholding resulting from the cancellation of shares held in treasury shall not be counted or the Company’s capital stock reduction with the cancellation of shares. § 9º. Os acionistas titulares de, no mínimo, 10% (dez por cento) das ações de emissão da Companhia poderão requerer aos administradores da Paragraph 8. The General Meeting may exempt the Purchaser Shareholder from the obligation of carrying out the public tender offer provided for in 34 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 Companhia que convoquem assembléia especial de acionistas para deliberar sobre a realização de nova avaliação da Companhia para fins de revisão do preço da aquisição, cujo laudo de avaliação deverá ser preparado nos mesmos moldes do laudo de avaliação referido no artigo 48, de acordo com os procedimentos previstos no artigo 4º-A da Lei das Sociedades por Ações e com observância ao disposto na regulamentação aplicável da CVM, nos regulamentos da BOVESPA e nos termos deste Capítulo. Os custos de elaboração do laudo de avaliação deverão ser assumidos integralmente pelo Acionista Adquirente. § 10. Caso a assembléia especial referida acima delibere pela realização de nova avaliação e o laudo de avaliação venha a apurar valor superior ao valor inicial da oferta pública para a aquisição de ações, poderá o Comprador dela desistir, obrigando-se neste caso, a observar, no que couber, o procedimento previsto nos artigos 23 e 24 da Instrução CVM 361/02, e a alienar o excesso de participação no prazo de 3 (três) meses contados da data da mesma assembléia especial. § 11. Para fins deste artigo 49, os termos abaixo iniciados em letras maiúsculas terão os seguintes significados: “Acionista Adquirente” significa qualquer pessoa, incluindo, sem limitação, qualquer pessoa natural ou jurídica, fundo de investimento, condomínio, carteira de títulos, universalidade de direitos, ou outra forma de organização, residente, com domicílio ou com sede no Brasil ou no exterior, ou Grupo de Acionistas. “Grupo de Acionistas” significa o conjunto de 2 (dois) ou mais acionistas da Sociedade: (i) que sejam partes de acordo de voto; (ii) se um for, direta ou indiretamente, acionista controlador ou sociedade controladora do outro, ou dos demais; (iii) que sejam sociedades direta ou indiretamente controladas pela mesma pessoa, ou conjunto de pessoas, acionistas ou não; ou (iv) que sejam sociedades, associações, fundações, cooperativas e trusts, fundos ou carteiras de investimentos, universalidades de direitos ou quaisquer outras formas de organização ou empreendimento com os mesmos administradores ou gestores, ou, ainda, cujos administradores ou gestores sejam sociedades direta ou indiretamente controladas pela mesma pessoa, ou conjunto de pessoas, acionistas ou não. No caso de fundos de investimentos com administrador comum, somente serão considerados como um Grupo de Acionistas aqueles cuja política de investimentos e de exercício de votos em Assembléias Gerais, nos termos dos respectivos regulamentos, for de responsabilidade do administrador, em caráter discricionário. this article 49, should it be the Company’s interest. Paragraph 9. The shareholders owning, at least, ten per cent (10%) of shares issued by the Company may request to the Company’s managers to call for a special shareholders’ meeting to resolve on the preparation of a new appraisal of the Company for the purposes of reviewing the purchase price, the appraisal report of which shall be prepared under the same molds of the appraisal report referred to in article 48, pursuant to the procedures provided for in article 4-A of the Brazilian Corporation Law and in observance to the provision in CVM’s applicable regulation, regulations of BOVESPA and under the terms of this Chapter. The costs to prepare the appraisal report shall be fully borne by the Purchaser Shareholder. Paragraph 10. Should the special meeting referred to above resolve to prepare a new appraisal and the appraisal report to determine value higher than the initial value of the public tender offer, the Purchaser may waive it, then in this event, it shall undertake to observe, where applicable, the procedure provided for in articles 23 and 24 of Rule CVM 361/02, and to sell the surplus interest within three (3) months as of the date of same special meeting. Paragraph 11. For the purposes of this article 49, the expressions below shall have the following meaning: “Purchaser Shareholder” means any person, including, but not limited to any individual or legal entity, investment fund, collective investment entities, securities portfolio, universality of rights or another form of organization, resident, domiciled or headquartered in Brazil or abroad, or Group of Shareholders. “Group of Shareholders” means the group of two or more shareholders (a) who are parties of voting agreement; (ii) if one is directly or indirectly controlling shareholder or parent company of the other, or of others; (iii) are companies directly or indirectly controlled by same person, or set of persons, whether or not shareholders; or (iv) are companies, associations, foundations, cooperatives and trusts, funds or investments portfolios, universality of rights, or any other types of organization or undertaking with same administrators or managers, or also, the administrators or managers of which are companies directly or indirectly controlled by same person, or set of persons, whether or not shareholders. In the event of investment funds with a common administrator, only those shareholders whose investments policy and vote exercise in General Meetings pursuant to respective regulations is the administrator’s responsibility, on a discretionary manner shall be deemed as a Group of Shareholders. Seção V - Disposições Comuns Artigo 50. É facultada a formulação de uma única oferta pública de aquisição de ações , visando a mais de uma das finalidades previstas neste Capítulo VII deste Estatuto Social, no Regulamento de Listagem do Novo Mercado ou na regulamentação emitida pela CVM, desde que seja possível compatibilizar os procedimentos de todas as modalidades de oferta pública de aquisição de ações e não haja prejuízo para os destinatários da oferta e seja obtida a autorização da CVM, quando exigida pela legislação aplicável. Artigo 51. A Companhia ou os acionistas responsáveis pela efetivação das ofertas públicas de aquisição de ações previstas neste Capítulo VII deste 35 Section V – General Provisions Article 50. It is allowed the formulation of a single public tender offer, focusing more than one of the purposes set forth in this Chapter VII of these Bylaws, in the “Novo Mercado” Listing Rules or in the regulations issued by CVM, provided that it is possible to make compatible all modalities of public tender offer and without prejudice to the addressees of the offer and that the CVM authorization is obtained, when required by the applicable laws. Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 Estatuto, no Regulamento de Listagem do Novo Mercado ou na regulamentação emitida pela CVM poderão assegurar sua efetivação por intermédio de qualquer acionista, terceiro e, conforme o caso, pela Companhia. A Companhia ou o acionista, conforme o caso, não se eximem da obrigação de efetivar a oferta pública de aquisição de ações até que a mesma seja concluída com observância das regras aplicáveis. PARÁGRAFO ÚNICO: Não obstante os artigos 49, 50 e 51 deste Estatuto Social, as disposições do Regulamento do Novo Mercado prevalecerão nas hipóteses de prejuízo dos direitos dos destinatários da oferta mencionada em referidos artigos. Article 51. The Company or the shareholders responsible for carrying out the public tender offers provide for in this Chapter VII of these Bylaws, in the “Novo Mercado” Listing Rules or in the regulations issued by CVM may ensure their execution by means of any shareholder, third party and, as the case may be, by the Company. The Company or the shareholder, as the case may be, is not exempted from the obligation of executing the public tender offer until it is concluded in compliance with the applicable rules. SOLE PARAGRAPH: Notwithstanding the articles 49, 50 and 51 hereof, the provisions of “Novo Mercado” Rules shall prevail in the assumptions of loss of addressees’ right of the offer mentioned in said articles. CAPÍTULO VIII JUÍZO ARBITRAL Artigo 52. A Companhia, seus acionistas, administradores e membros do Conselho Fiscal obrigam-se a resolver, por meio de arbitragem, toda e qualquer disputa ou controvérsia que possa surgir entre eles, relacionada ou oriunda, em especial, da aplicação, validade, eficácia, interpretação, violação e seus efeitos, das disposições contidas no Contrato de Participação no Novo Mercado, no Regulamento de Listagem do Novo Mercado, no Regulamento de Arbitragem da Câmara de Arbitragem do Mercado instituída pela BOVESPA, neste Estatuto Social, nas disposições da Lei das Sociedades por Ações, nas normas editadas pelo Conselho Monetário Nacional, pelo Banco Central do Brasil ou pela CVM, nos regulamentos da BOVESPA e nas demais normas aplicáveis ao funcionamento do mercado de capitais em geral, perante a Câmara de Arbitragem do Mercado, nos termos de seu Regulamento de Arbitragem. § 1º. Sem prejuízo da validade desta cláusula arbitral, qualquer das partes do procedimento arbitral terá o direito de recorrer ao Poder Judiciário com o objetivo de, se e quando necessário, requerer medidas cautelares de proteção de direitos, seja em procedimento arbitral já instituído ou ainda não instituído, sendo que, tão logo qualquer medida dessa natureza seja concedida, a competência para decisão de mérito será imediatamente restituída ao tribunal arbitral instituído ou a ser instituído. § 2º. A lei brasileira será a única aplicável ao mérito de toda e qualquer controvérsia, bem como à execução, interpretação e validade da presente cláusula compromissória. O Tribunal Arbitral será formado por árbitros escolhidos na forma estabelecida no procedimento de Arbitragem Ordinária prevista no Regulamento de Arbitragem da Câmara de Arbitragem do Mercado. O procedimento arbitral terá lugar na Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, local onde deverá ser proferida a sentença arbitral. A arbitragem deverá ser administrada pela própria Câmara de Arbitragem do Mercado, sendo conduzida e julgada de acordo com as disposições pertinentes do Regulamento de Arbitragem. CHAPTER VIII ARBITRATION COURT Article 52. The Company, its shareholders, managers and members of the Fiscal Council undertake themselves to settle, by means of arbitration, all and any dispute or controversy that may arise among them, related to or deriving, especially, from the application, validity, effectiveness, construal, infringement and its effects, of the provisions contained in the “Novo Mercado” Listing Agreement, “Novo Mercado” Listing Rules, Market Arbitration Panel Rules of BOVESPA, in these Bylaws, provisions of the Brazilian Corporation Law, in the rules issued by the National Monetary Council, by the Central Bank of Brazil or by CVM, in the BOVESPA Regulations and in the other rules applicable to the operation of the capital market in general, before the Market Arbitration Panel, according to its Arbitration Rules. Paragraph 1. Without prejudice to the validity of this arbitration clause, either party of the arbitration proceeding shall be entitled to appeal to the Courts with the purpose of, if and when necessary, request writs of prevention for the protection of rights, either in arbitration proceeding already filed or not filed yet, and as soon as any measure of such nature is granted, the authority for the merit decision shall be immediately returned to the arbitration court appointed or to be appointed. Paragraph 2. The Brazilian law shall be the single law applicable to the merit of any and all dispute, as well as the enforcement, construal and validity of this commitment clause. The Arbitration Court shall be composed of arbitrators selected as established in the Ordinary Arbitration proceeding provided for in the Market Arbitration Panel Rules. The arbitration proceeding shall be held in the city of São Paulo, state of São Paulo, where the arbitration award shall be rendered. The arbitration shall be managed by the Market Arbitration Panel itself, being conducted and judged according to the applicable provisions of the Arbitration Rules. CAPÍTULO IX DA LIQUIDAÇÃO DA COMPANHIA Artigo 53. A Companhia entrará em liquidação nos casos determinados em lei, cabendo à Assembléia Geral eleger o liquidante ou liquidantes, bem 36 CHAPTER IX LIQUIDATION OF THE COMPANY Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 como o Conselho Fiscal que deverá funcionar nesse período, obedecidas as formalidades legais. Article 53. The Company shall be liquidated in the events set forth by laws, the General Meeting being responsible for electing the liquidator or liquidators, as well as the Fiscal Council to operate during such period, in compliance with the legal formalities. CAPÍTULO X DISPOSIÇÕES FINAIS E TRANSITÓRIAS Artigo 54. Os casos omissos neste Estatuto Social serão resolvidos pela Assembléia Geral e regulados de acordo com o que preceitua a Lei das Sociedades por Ações. Artigo 55. A Companhia deverá observar os acordos de acionistas arquivados em sua sede, sendo vedado o registro de transferência de ações e o cômputo de voto proferido em Assembléia Geral ou em reunião do Conselho de Administração contrários aos seus termos. Artigo 56. Excepcionalmente e para fins de transição, os membros do Conselho de Administração poderão ser eleitos em uma única vez, com mandato unificado de 3 (três) anos, até a Assembléia Geral Ordinária de 2010, nos termos do item 4.4.1 do Regulamento de Listagem do Novo Mercado. Artigo 57. As disposições contidas no Capítulo VII, bem como as regras referentes ao Regulamento de Listagem do Novo Mercado constantes do artigo 13, § 1º, in fine, e do artigo 30, § 3º deste Estatuto Social, somente terão eficácia a partir da data de eficácia da adesão e listagem da Companhia no Novo Mercado. Artigo 58. Não havendo disposição no Regulamento de Listagem do Novo Mercado relativa à oferta pública de aquisição de ações na hipótese do Poder de Controle Difuso, conforme definido no artigo 39 deste Estatuto Social, prevalecem as regras dos artigos 45, 46 e 47 deste Estatuto Social elaboradas em conformidade com o item 14.4 do referido Regulamento. 37 CHAPTER X FINAL AND TRANSITORY PROVISIONS Article 54. The cases not covered by these Bylaws shall be settled by the General Meeting and regulated according to the provisions of the Brazilian Corporation Law. Article 55. The Company shall observe the shareholders’ agreements filed at its headquarters, being forbidden the registration of transfer of shares and the calculation of votes issued in the General Meeting in Board of Directors’ Meeting contrary to their terms. Article 56. Exceptionally and for transition purposes, the members of the Board of Directors may be elected in a single occasion, with a three-(3) year combined term of office, until the 2010 Annual General Meeting, pursuant to item 4.4.1 of the “Novo Mercado” Listing Rules. Article 57. The provisions contained in Chapter VII, as well as rules referring to the “Novo Mercado” Listing Rules mentioned in article 13, paragraph 1, in fine, and article 30, paragraph 3 hereof, only shall be effective as of the date of effective adhesion and Company’s listing at the “Novo Mercado”. Article 58. Not existing provision in the “Novo Mercado” Listing Rules related to the public tender offer in the assumption of Power of Diffuse Control, as defined in article 39 hereof, the rules of articles 45, 46 and 47 hereof prepared in conformity with item 14.4 of said Regulation shall prevail. Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 1. - ANEXO 3 ATTACHMENT 3 Plano de Opção de Compra de Ações da Cremer S.A. Cremer S.A. Stock Option Plan PLANO DE OPÇÃO DE COMPRA DE AÇÕES STOCK OPTION PLAN OBJETIVOS DO PLANO 1. - PLAN OBJECTIVES O Plano de Opção de Compra de Ações (“Plano de Opção”) tem por objeto a outorga The Share Purchase Option Granting Plan (“Stock Option Plan”) has the purpose of de opções de compra de ações de emissão da Cremer S.A. (“Companhia”) a granting options for the purchase of shares issued by Cremer S.A (“Company”) to administradores e colaboradores empregados, com objetivos de atrair, motivar e reter management and employees, with the objective of attracting, motivating and administradores retaining managers and employees, as well as of aligning the interests of managers e colaboradores, bem como alinhar os interesses dos administradores e colaboradores aos interesses da Companhia e de seus acionistas. and employees with the interests of the Company and of its shareholders. 2. - 2. - OPÇÃO DE COMPRA PURCHASE OPTION Cada opção de compra atribui ao seu titular o direito à subscrição de uma ação Each purchase option gives its holder the right to subscribe to one share of common ordinária de emissão da Companhia, estritamente nos termos e condições stock issued by the Company, strictly within the terms and conditions established estabelecidos neste Plano de Opção (“Opção de Compra”). herein (“Purchase Option”). 3. - 3. - ADMINISTRAÇÃO DO PLANO MANAGEMENT OF THE PLAN O Plano de Opção será administrado pelo Comitê de Remuneração do Conselho de The Stock Option Plan will be managed by the Remuneration Committee of the Administração da Companhia ("Comitê"). O Comitê terá por atribuição gerir e Company’s Board of Directors Committee"). The Committee will be in charge of administrar o Plano de Opção, observados os termos e as condições básicas do Plano managing and administrating the Stock Option Plan, subject to the Plan’s basic terms e as diretrizes fixadas pelo Conselho de Administração da Companhia. and conditions and to the guidelines established by the Company’s Board of Directors. 4. - 4. - DEFINIÇÃO DOS PROGRAMAS ANUAIS DEFINITION OF THE ANNUAL PROGRAMS O Comitê criará, anualmente, um Programa de Opção de Compra de Ações The Committee will create, on an annual basis, the Share Purchase Option Program ("Programa Anual"), no qual serão definidos os termos e condições de cada outorga ("Annual Program"), in which the terms and conditions governing each annual grant anual de Opções de Compra, observadas as linhas básicas estabelecidas neste Plano of Purchase Options will be defined, subject to the basic lines established herein. The de Opção. O Conselho de Administração poderá dentro do limite de opções Board of Directors may, subject to the options limit authorized in the Stock Option autorizado no Plano de Opções, agregar novos Beneficiários aos Programas Anuais no Plan, add new Beneficiaries to the Annual Programs during the respective fiscal year respectivo exercício em curso, ao Preço de Exercício e Prazo de Carência estabelecidos under way, for the Exercise Price and complying with the Waiting Period established na data de aprovação de cada Programa Anual de forma a atrair, reter e motivar at the date of approval of each Annual Program in order to attract, retain and 38 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 novos administradores e colaboradores. motivate new managers and employees. O Comitê deverá submeter cada Programa Anual à aprovação do Conselho de The Committee will be expected to submit each Annual Program to the approval of Administração. Todas as regras de cada Programa Anual deverão constar do Contrato the Board of Directors. All the rules pertaining to each Annual Program will be de Outorga de Compra de Ações e Outras Avenças (“Contrato”), a ser firmado com included in the Agreement for the Granting of Stock Purchase and Other Covenants cada Beneficiário em cada Programa Anual. (“Agreement”), to be signed with each Beneficiary on the occasion of each Annual Program. No ano de 2007, serão criados dois Programas Anuais: o Programa Anual de 2007, a ser criado pelo Comitê logo após aprovação deste Plano de Opção, e o “Programa In 2007, two Annual Programs will be created: the 2007 Annual Program, to be Especial”, cujas regras excepcionais estão previstas no item 20 abaixo. created by the Committee immediately after the approval of this Stock Option Plan, and the “Special Program”, whose extraordinary rules are set forth in item 20 5. - ELEGÍVEIS AO PLANO hereinbelow. Os membros do Conselho de Administração e da Diretoria, bem como os empregados 5. - ELIGIBILITY FOR THE PLAN da Companhia e de suas controladas são elegíveis ao Plano de Opção. Em cada Programa Anual, o Comitê indicará dentre os elegíveis aqueles aos quais Members of the Company’s Board of Directors and of the Executive Board, as well as serão oferecidas opções de compra de ações (“Beneficiários”), de acordo com as the Company’s employees and those working for its subsidiaries are eligible for the atribuições, responsabilidades, desempenho profissional e o tempo de empresa de Stock Option Plan. cada um. A indicação de Beneficiário em determinado ano não implica sua indicação In each Annual Program, the Committee will appoint, among those eligible, the como Beneficiário em qualquer outro ano, salvo no caso dos membros do Conselho de persons to whom stock purchase options will be offered (“Beneficiaries”), in Administração e da Diretoria, que serão indicados como Beneficiários em todos os accordance with the duties, responsibilities, professional performance and the Programas Anuais. amount of time each one has been with the Company. The appointment of a O Beneficiário que tiver interesse em participar do Programa Anual para o qual foi Beneficiary in a given year does not imply that the same person will be appointed a designado deverá firmar o competente Termo de Adesão, no prazo fixado em cada Beneficiary in any other years, except for the members of the Board of Directors and Programa Anual. of the Executive Board, who will be regarded as Beneficiaries in all the Annual Programs. 6. - DISTRIBUIÇÃO ENTRE BENEFICIÁRIOS Those Beneficiaries who are interested in taking part in the Annual Program for which they were appointed will be expected to the sign the appropriate Statement of Observado o limite quantitativo de opções, conforme item 7, a distribuição das Adherence, by the deadline established in each Annual Program. . Opções de Compra entre os Beneficiários, incluindo a definição dos Beneficiários e os níveis de concessão fixados em termos de quantidade de Opções de Compra de cada 6. - Programa Anual, será decidida pelo Comitê, a seu exclusivo critério, desde que Subject to the quantitative options limit, as described in item 7, the distribution of assegurado que, no total do Plano de Opção, e considerados os Programas Anuais: (a) Purchase Options amongst the Beneficiaries, including the definition of Beneficiaries não mais que 450.000 (quatrocentas e cinqüenta mil) Opções de Compra serão and the level of the grants determined in terms of the amount of Purchase Options of outorgadas a executivos com nível de gerência que não sejam administradores each Annual Program, will be decided by the Committee, at its discretion, provided estatutários; (b) não mais do que 300.000 (trezentas mil) Opções de Compra serão that it is guaranteed that, in the total of the Stock Option Plan and taking into account 39 DISTRIBUTION AMONG THE BENEFICIARIES Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 outorgadas aos membros do Conselho de Administração que não sejam Diretores the Annual Programs: (a) no more than 450,000 (four hundred and fifty thousand) Estatutários; e (c) não mais do que 1.050.000 (um milhão e cinqüenta mil) Opções de Purchase Options will be granted to executives of managerial level that are not Compra serão outorgadas aos Diretores Estatutários. statutory company officers; (b) no more than 300,000 (three hundred thousand) Purchase Options will be granted to members of the Board of Directors that are not O Comitê procederá ao rateio após avaliar a quantidade de ações que farão parte de Statutory Officers ; and (c) no more than 1,050,000 (one million and fifty thousand) cada Programa Anual e o número de Beneficiários existentes. O rateio não será, Purchase Options will be granted to Statutory Officers. necessariamente, igual para cada Beneficiário, nem por eqüidade ou equiparação, nem dividido pro rata, sendo fixado caso a caso pelo Comitê, segundo seus critérios The Committee will prorate the options after evaluation the number of shares de avaliação e mérito, tomando por base especialmente o potencial ganho individual covered by each Annual Program and the number of Beneficiaries. The prorating will em função das projeções de valorização das ações da Companhia. not be necessarily equal for each Beneficiary, nor based on equity or equivalence, nor split on a pro rata basis, but will be defined on a case by case basis by the Committee, No caso dos membros do Conselho de Administração que não sejam Diretores in accordance with its evaluation criteria and merit, based, in particular, on potential Estatutários, as quantidades individuais de Opções de Compra objeto deste Plano de individual gain resulting from the estimates of the Company’s stock value growth. Opção serão outorgadas nos três primeiros Programas Anuais, e serão aquelas indicadas nas tabelas abaixo: In the case of the members of the Board of Directors that are not Statutory Officers, the individual number of Purchase Options covered by this Stock Option Plan will be Presidente do Conselho Quantidade de Opções granted in the first three Annual Programs, as follows: Programa Anual de 2007 12.000 Programa Anual de 2008 12.000 Chairman of the Board Programa Anual de 2009 12.000 Annual Program for 2007 12,000 Annual Program for 2008 12,000 Annual Program for 2009 12,000 Demais Conselheiros Quantidade de Opções por Conselheiro Programa Anual de 2007 9.500 Programa Anual de 2008 9.500 Programa Anual de 2009 9.500 Other Board Members Quantity of Options Quantity of Options per Board Member Annual Program for 2007 9,500 No caso dos Diretores Estatutários, as quantidades individuais de Opções de Compra Annual Program for 2008 9,500 objeto deste Plano de Opção que serão outorgadas nos três primeiros Programas Annual Program for 2009 9,500 Anuais serão aquelas indicadas nas tabelas abaixo: In the case of the Statutory Officers, the individual Purchase Option quantities covered Diretor Presidente Quantidade de Opções in this Stock Option Plan that will be granted in the first three Annual Programs will be Programa Anual de 2007 150.000 Programa Anual de 2008 150.000 Programa Anual de 2009 150.000 Demais Diretores Estatutários Quantidade de Opções por Diretor 40 those shown below: Director-President Quantity of Options Annual Program for 2007 150,000 Annual Program for 2008 150,000 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 Programa Anual de 2007 150.000 Programa Anual de 2008 até 150.000 Programa Anual de 2009 até 150.000 7. - LIMITE QUANTITATIVO Annual Program for 2009 Other Statutory Officers 150,000 Quantity of Options per Director Annual Program for 2007 150,000 Annual Program for 2008 up to 150,000 Annual Program for 2009 up to 150,000 O Plano de Opção estará limitado a um máximo de 1.519.000 (um milhão, quinhentas e dezenove mil) Opções de Compra, excluindo-se as Opções de Compra objeto do 7. - QUANTITATIVE LIMIT Programa Especial, as quais serão limitadas ao máximo de 600.000 (seiscentas mil) Opções de Compra. O Conselho de Administração poderá propor à Assembléia Geral o The Stock Option Plan will be limited to a maximum of 1,519,000 (one million five aumento do limite quantitativo para atender às necessidades de ampliação do Plano hundred and nineteen thousand) Purchase Options, excluding the Purchase Options de Opção. covered by the Special Program, which will be limited to a maximum of 600,000 (six Exercida a Opção, o capital da Companhia deverá ser aumentado mediante a emissão hundred thousand) Purchase Options. The Board of Directors may propose to the de novas ações a serem subscritas pelos Beneficiários, de acordo com o art. 166, General Meeting an increase in the quantitative limit, should it become necessary to inciso III da Lei no. 6.404/76. Os acionistas, nos termos do que dispõe o art. 171, § 3o, expand the Stock Option Plan. da Lei no. 6.404/76, não terão preferência na outorga e no exercício da Opção Once the Option has been exercised, the Company’s capital will be increased through originárias do Plano. Também poderão ser oferecidas em cada Programa Anual the issue of the new shares that the Beneficiaries are to subscribe, according to article Opções tendo como ativo-objeto ações mantidas em tesouraria, fora do limite do 166, item III of Law no. 6404/76. The shareholders, pursuant to the provisions of art. capital autorizado e observada a regulamentação aplicável, mas observado o limite 171, paragraph 3 of Law no. 6404/76, will not enjoy preference where the granting máximo estabelecido neste Plano. and exercise of Options connected with the Plan is concerned. At each Annual Program, Options may also be offered in connection with the treasury shares that are 8. - outside the limit of the authorized capital and governed by the applicable regulations, PREÇO DE EXERCÍCIO subject to compliance with the maximum limit established herein. O preço de exercício das Opções de Compra, a ser pago pelos Beneficiários titulares das opções quando da integralização do preço de emissão das ações subscritas será 8. - EXERCISE PRICE equivalente à média ponderada por volume das negociações das cotações de fechamento das ações ordinárias da Companhia na Bolsa de Valores de São Paulo, nos The Purchase Options’ exercise price, to be settled by the Beneficiaries that hold the 90 (noventa) pregões anteriores à data de aprovação de cada Programa Anual pelo options at the time of paying in the price of the issue of the subscribed shares, will be Comitê, salvo no Programa Especial e no Programa Anual de 2007, nos quais o preço equal to the average, weighted by volume, of the closing trading prices of the de exercício será o preço de distribuição por ação (“Preço do IPO”) fixado na Oferta Company’s common stock at the São Paulo Stock Exchange (BOVESPA), in the 90 Pública de Distribuição Primária e Secundária de Ações da Companhia (processo CVM (ninety) trading days that precede the date of the approval of each Annual Program by nº RJ/2007-01886), ou “Oferta Pública Inicial”. O cálculo do preço de exercício será the Committee; however, this rule will not apply to the Special Program and the feito pelo Comitê (observado o disposto no item seguinte), ad referendum do Annual Program for 2007, regarding which the exercise price will be the distribution Conselho de Administração da Companhia. price of the shares (“IPO Price”), as defined in the Primary and Secondary Public Offering of Company Shares (CVM [Brazilian Securities Commission] process no. 9. - RJ/2007-01886), i.e., the “Initial Public Offering”. The committee will calculate the EXERCÍCIO DAS OPÇÕES 41 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 exercise price (subject to the provisions set forth in the item below), for the approval Observados os prazos de carência previstos no item 10 abaixo, as Opções de Compra of the Company’s Board of Directors. poderão ser exercidas pelo Beneficiário titular das Opções de Compra durante o prazo a ser fixado pelo Comitê para cada Programa Anual, que deverá ser de, no máximo, 7 9. - OPTIONS EXERCISE (sete) anos contados a partir da data da assinatura do Contrato, salvo no caso do Programa Especial, tratado no item 20 abaixo. O exercício de cada Opção de Compra Subject to the waiting period determined in item 10 below, the Purchase Options may será feito mediante entrega do competente Termo de Exercício de Opção be exercised by the Beneficiary that holds the Purchase Options for the time period devidamente preenchido e assinado pelo Beneficiário. that will be defined by the Committee for each Annual Program, to a maximum of 7 (seven) years as of the date on which the Agreement was signed; this rule does not Observada a Política de Negociação com Valores Mobiliários de Emissão da apply to the Special Program, which is dealt with in item 20 below. The exercise of Companhia, o Comitê ou o Diretor de Relações com Investidores poderão estabelecer each Purchase Option will be carried out by means of the delivery of the appropriate a qualquer tempo restrições para o exercício das Opções de Compra por Statement of Option Exercise, duly filled out and signed by the Beneficiary. determinados períodos do exercício social que antecedam a divulgação de fatos relevantes pela Companhia incluindo, mas não se limitando a períodos que Subject to the Trading Policy for Securities Issued by the Company, the Committee or antecedam o encerramento do exercício social e a publicação de demonstrações the Chief Investor Relations Officer may establish, at any time, restrictions for the financeiras da Companhia, períodos compreendidos entre decisões de aumento de exercise of the Purchase Options during those periods of the fiscal year that precede capital, distribuição de dividendos, bonificação em ação ou desdobramento e a the company’s release of relevant facts, including, among others, the periods that publicação dos respectivos editais ou anúncios e outros períodos nos quais seja precede the end of the fiscal year and the publication of the Company’s financial recomendável a suspensão do exercício das Opções de Compra. statements, the periods comprised between the decisions to increase the company’s capital, distribute dividends, distribute bonus shares or split shares, and the Sem prejuízo da faculdade de estabelecer, a qualquer tempo, restrições ao exercício publication of the respective public notices or announcements, and other periods das Opções, o Conselho de Administração poderá estabelecer e divulgar datas fixas, a during which it is advisable to suspend the exercise of Purchase Options. cada trimestre, para o exercício das Opções pelos Beneficiários, de modo que a Companhia possa ter tempo hábil para emitir novas ações visando a liquidação física Notwithstanding the possibility of establishing, at any time, restrictions to the exercise das Opções de Compra exercidas. of Options, the Board of Directors may establish and announce fixed dates, every quarter, for the exercise of Options by the Beneficiaries, so that the Company may 10. - PRAZOS DE CARÊNCIA have the amount of time required to issue new shares, with a view to achieving the physical settlement of the exercised Purchase Options. O exercício das Opções de Compra estará sujeito a prazos de carência. As Opções de Compra somente poderão ser exercidas a partir do término dos prazos de carência indicados na tabela abaixo: Prazos de Carência para Exercício 0% A partir do segundo aniversário 33% A partir do terceiro aniversário 66% WAITING PERIODS The exercise of the Purchase Options will be subject to waiting periods. It will only be possible to exercise the Purchase Options as of the end of the waiting periods listed in the table below: Percentual de Opções Liberado Antes do segundo aniversário 10. - Waiting Periods Percentage of the Options Released for Exercise 42 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 A partir do quarto aniversário 100% O Comitê poderá, com base nas projeções de evolução das cotações de bolsa de valores das ações da Companhia, bem como em outros fatores de mercado, alterar os prazos de carência quando da definição de novos Programas Anuais. 11. - CONDIÇÕES DE PAGAMENTO O pagamento deverá ser feito à vista, no ato da subscrição, salvo na hipótese de o Beneficiário optar por vender imediatamente as ações adquiridas em bolsa de valores, caso em que o pagamento deverá ser feito mediante a emissão pelo Beneficiário de nota promissória pró-soluto com vencimento no primeiro dia útil após a liquidação financeira da transação. 12. - NÃO-VINCULAÇÃO Before the second anniversary 0% As of the second anniversary 33% As of the third anniversary 66% As of the fourth anniversary 100% On the basis of the estimates of the evolution of the stock market prices of the Company’s shares, as well as on other market factors, the Committee may change the waiting periods when the new Annual Programs are defined. 11. - PAYMENT TERMS Payment will be in cash, upon the act of subscribing to the shares, unless the Beneficiary chooses to immediately sell the acquired shares on the stock market, in which case payment should be made in the form of a promissory note issued by the Beneficiary in lieu of payment, falling due on the first work day after the financial settlement of the transaction. O Plano de Opção constitui negócio oneroso de natureza exclusivamente civil e não cria qualquer obrigação de natureza trabalhista ou previdenciária entre a Companhia 12. - NON-BINDING NATURE OF THE STOCK OPTION PLAN e os Beneficiários, sejam eles administradores estatutários ou empregados. The Stock Option Plan is a paid transaction of a strictly civil nature and does not create 13. - NÃO INTERFERÊNCIA NA RELAÇÃO DE EMPREGO E/OU MANDATO any obligation whatsoever of a labor-related or social security-related nature between the Company and the Beneficiaries, whether the later are statutory company officers Nenhuma disposição do Plano de Opção poderá ser interpretada como constituição or regular employees. de direitos aos Beneficiários empregados, além daqueles inerentes às Opções de Compra, cuja natureza é exclusivamente civil, e nem conferirá direitos aos 13. - Beneficiários empregados relativos à garantia de permanência como empregado ou APPOINTMENT NON-INTERFERENCE WITH THE WORK RELATION OR TERM OF prestador de serviços da Companhia ou de suas subsidiárias ou interferirá de qualquer modo com o direito da Companhia e de suas subsidiárias, sujeito às condições legais e None of the provisions of the Stock Option Plan will be interpreted as conferring any àquelas do contrato de trabalho ou do contrato de prestação de serviços, conforme o rights upon the employed Beneficiaries, other than those inherent to the Purchase caso, de rescindir a qualquer tempo o relacionamento com o Beneficiário. Options, whose nature is only civil, nor will they confer rights to the employed Nenhuma disposição do Plano de Opção conferirá, ainda, a qualquer Beneficiário Beneficiaries regarding guaranteed employment or guaranteed status as a provider of titular de uma opção, direitos concernentes à sua permanência até o término do seu service to the Company or its subsidiaries, or interfere in any way with the Company’s mandato como administrador, ou interferirá de qualquer modo com o direito da right, and that of its subsidiaries, to rescind, at any time, the relationship with the Companhia em destituí-lo, nem assegurará o direito à sua reeleição para o cargo. Beneficiary, subject to the legal conditions and those of the work contract or of the contract for the rendering of services, as appropriate. 14. - TÉRMINO DA RELAÇÃO DE EMPREGO E/OU MANDATO E EFEITOS DO Furthermore, no provisions of the Stock Option Plan will confer upon any Beneficiary that holds an option any rights pertaining to his/her permanence until the end of DESLIGAMENTO his/her terms as a company officer, nor will they interfere in any way with the Em caso de Desligamento do Beneficiário por iniciativa da Companhia ou de sua Company’s right to dismiss him or her; additionally, they will not assure him/her of the controlada, por qualquer razão, exceto (i) se o Desligamento ocorrer após mudança right of being reelected to the position. 43 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 de controle acionário da Companhia após a liquidação da Oferta Pública Inicial, independentemente da razão, (ii) se o Desligamento ocorrer por não reeleição de 14. - ENDING THE EMPLOYMENT RELATION AND/OR TERM IN OFFICE AND membro do Conselho que não seja Diretor Estatutário, ou (iii) se o Desligamento EFFECTS OF SEVERANCE ocorrer por Justa Causa, conforme abaixo definida, todas as Opções de Compra que lhe tenham sido concedidas e que ainda não sejam exercíveis restarão In the event of the Beneficiary’s severance as a result of a Company or subsidiary automaticamente extintas, de pleno direito, independentemente de aviso prévio ou initiative, regardless of the reason, other than if (i) Severance occurs after control of indenização. Não obstante, caberá ao titular das referidas opções o direito de exercer the Company changes following settlement of the Initial Public Offering, for any as opções já exercíveis na data do desligamento no prazo improrrogável de 90 reason; (ii) Severance occurs as a result of a member of the Board of Directors that is (noventa) dias, contados da data do desligamento. O Comitê poderá estender este not a Statutory Officer not being reelected; or (iii) there is just cause for Severance, as prazo, quando tal medida for justificada pelas circunstâncias específicas do caso. defined below, all the Purchase Options granted to the Beneficiary and not yet Em caso de Desligamento do Beneficiário por iniciativa da Companhia ou de sua exercisable will become automatically and lawfully extinguished, regardless of any controlada, ocorrido após uma eventual mudança de controle acionário da prior notice or indemnification. Nevertheless, it will be up to the holder of the Companhia após a liquidação da Oferta Pública Inicial, por qualquer razão, exceto por aforementioned options to exercise those options that can already be exercised on Justa Causa, conforme abaixo definida, todas as Opções de Compra que lhe tenham the date of severance within the non-extendable period of 90 (ninety) days, as of the sido outorgada e ainda não liberadas para exercício, tornar-se-ão exercíveis date of severance. The Committee may extend this period, if and when the specific antecipadamente, de pleno direito, independentemente de aviso prévio ou circumstances of the case justify it. indenização. Não obstante, caberá ao titular das referidas opções o direito de exercer In the event of the Beneficiary’s severance as a result of a Company or subsidiary as opções já exercíveis na data do Desligamento no prazo improrrogável de 90 initiative, after control of the Company changes following settlement of the Initial (noventa) dias, contados da data do Desligamento. O Comitê poderá estender este Public Offering, for any reason, and provided that there is no just cause for Severance, prazo, quando tal medida for justificada pelas circunstâncias específicas do caso. as defined below, all the Purchase Options granted to the Beneficiary and not yet Em caso de Desligamento de membro do Conselho que não seja Diretor Estatutário released for exercise will become exercisable early, lawfully, regardless of any prior devido à sua não reeleição, metade das Opções de Compra que lhe tenham sido notice or indemnification. Nevertheless, it will be up to the holder of the outorgadas e ainda não liberadas para exercício, tornar-se-ão exercíveis aforementioned options to exercise those options that are exercisable on the date of antecipadamente, de pleno direito. Não obstante, caberá ao titular das referidas severance within the non-extendable period of 90 (ninety) days, as of the date of opções o direito de exercer as opções já exercíveis na data do Desligamento no prazo severance. The Committee may extend this period, if and when the specific improrrogável de 90 (noventa) dias, contados da data do Desligamento. O Comitê circumstances of the case justify it. poderá estender este prazo, quando tal medida for justificada pelas circunstâncias In the event of Severance of a Board member that is not a Statutory Officer, as a result específicas do caso. of the aforementioned member not having been reelected, half of the Purchase Em caso de Desligamento do Beneficiário por sua própria iniciativa, por qualquer Options granted to him/her and not yet released for exercise will become exercisable razão, restarão automaticamente extintas, de pleno direito, independentemente de early, lawfully. Nevertheless, it will be up to the holder of the aforementioned options aviso prévio ou indenização, todas as Opções de Compra que lhe tenham sido to exercise those options that are exercisable on the date of severance within the concedidas e que ainda não sejam exercíveis. Não obstante, caberá ao titular das non-extendable period of 90 (ninety) days, as of the date of severance. The referidas opções o direito de exercer as opções já exercíveis na data do Desligamento Committee may extend this period, if and when the specific circumstances of the case no prazo improrrogável de 30 (trinta) dias, contados da data do Desligamento. justify it. No caso do Desligamento do Beneficiário ocorrer em decorrência de Justa Causa, as In the event that the Beneficiary leaves out of his/her own initiative, for any reason, Opções de Compra não exercíveis que lhe tenham sido concedidas se tornarão all the Purchase Options granted to the Beneficiary and not yet exercisable will 44 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 automaticamente extintas de pleno direito, independente de aviso prévio ou become automatically and lawfully extinguished, regardless of previous notice of indenização. O prazo para exercício das Opções de Compra exercíveis se expirará no indemnification. Nevertheless, it will be up to the holder of the aforementioned dia antecedente ao Desligamento. Caso as ações subscritas por força do Plano não options to exercise those options that are exercisable on the date of severance within estejam inteiramente integralizadas, o Beneficiário terá a quantidade de ações the non-extendable period of 90 (ninety) days, as of the date of severance. The reduzida proporcionalmente ao valor efetivamente integralizado. Committee may extend this period, if and when the specific circumstances of the case justify it. Para fins do presente Plano de Opção: In the event of the Beneficiary’s severance with just cause, all the Purchase Options granted to the Beneficiary and not yet exercisable will become automatically and “Desligamento” significa qualquer ato ou fato que, justificado ou não, ponha fim à lawfully extinguished, regardless of previous notice of indemnification. The period for relação jurídica do titular da Opção de Compra com a Companhia, exceto morte ou exercising the Purchase Options that are exercisable will expire on the day preceding invalidez permanente. Desligamento abrange, inclusive, as hipóteses de destituição, Severance. Should the shares subscribed under the Plan not have been fully paid in, substituição ou não reeleição como administrador e rescisão de contrato de trabalho the Beneficiary’s number of shares will be reduced proportionately to the amount ou de prestação de serviços. actually paid in. “Justa Causa” significa as hipóteses previstas na Consolidação da Leis do Trabalho, no For the purposes of this Stock Option Plan: caso dos Beneficiários que sejam empregados da Companhia e, no caso dos Beneficiários que sejam administradores estatutários não-empregados, as seguintes “Severance” means any act or fact, justified or otherwise, that puts an end to the legal hipóteses: (a) desídia do Beneficiário no exercício das atribuições decorrentes do seu relationship between the holder of the Purchase Option and the Company, except for mandato de administrador; (b) condenação penal relacionada a crimes dolosos; (c) a death or permanent disability. Severance encompasses, among other things, the prática, pelo Beneficiário, de atos desonestos ou fraudulentos contra a Companhia ou hypotheses of dismissal, replacement or non-reelection of company officers and suas afiliadas ou coligadas; (d) qualquer ato ou omissão decorrente de dolo ou culpa rescission of the work contract or of the contract for the provision of services. do Beneficiário e que seja prejudicial aos negócios, imagem, ou situação financeira da Companhia, de seus sócios, ou de quaisquer empresas afiliadas ou coligadas, desde “Just Cause” means the hypotheses provided for in the Consolidation of Labor Laws, que devidamente comprovado; (e) violação significativa do instrumento que regule o in the case of the Beneficiaries that are employed by the Company and, in the case of exercício do mandato de administrador estatutário celebrado pelo Beneficiário com a Beneficiaries that are non-employed statutory company officers, the following Companhia ou de eventuais aditivos a tal instrumento ou contrato; (f) hypotheses: (a) negligence of the Beneficiary in the exercise of the duties that ensue descumprimento do Estatuto Social da Companhia e demais disposições societárias from his/her position as company officer; (b) criminal conviction related to felonies; aplicáveis ao Beneficiário, como administrador; e (g) descumprimento das obrigações (c) dishonest or fraudulent acts carried out by the Beneficiary against the Company or previstas na Lei 6.404/76, consolidada pela Lei n o 10.303/2001 aplicável aos its affiliates or sister companies; (d) any act or omission resulting from the administradores de sociedades anônimas, incluindo, mas não se limitando àquelas Beneficiary’s deliberate misconduct or fault and that is prejudicial to the business, previstas nos artigos 153 a 157 da referida Lei. image or financial situation of the Company, its partners, or any affiliated or sister company, provided this is duly proven; (e) significant violation of the agreement that 15. - MORTE OU INVALIDEZ PERMANENTE governs the exercise of the position of statutory company officer signed by the Beneficiary with the Company or of eventual amendments to such an agreement or No caso de morte do Beneficiário, todas as Opções de Compra ainda não liberadas contract; (f) failure to comply with the Company’s bylaws and such other corporate para exercício tornar-se-ão exercíveis antecipadamente e as Opções de Compra provisions that may apply to the Beneficiary in his/her role as company officer; and (g) 45 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 estender-se-ão aos seus herdeiros e sucessores, por sucessão legal ou por imposição failure to comply with the obligations set forth in Law 6404/76, consolidated by Law testamentária, pelo prazo improrrogável de 12 (doze) meses a contar da data do no. 10303/2001, applicable to the company officers of corporations, including, among falecimento ou até o término do prazo de exercício, se restar prazo inferior a 12 others, those set forth in articles 153 to 157 of the aforementioned Law. (doze) meses, devendo as Opções de Compra ser exercidas no todo ou em parte pelos herdeiros ou sucessores do Beneficiário, mediante pagamento à vista. 15. - DEATH OR PERMANENT DISABILITY No caso de invalidez permanente do Beneficiário, as Opções de Compra poderão ser exercidas pelo Beneficiário no todo ou em parte, antecipadamente ou no prazo In the event of the Beneficiary’s death, all the Purchase Options not yet released for original, mediante pagamento à vista. exercise will become exercisable early and the Purchase Options will be extended to the deceased’s heirs and successors, by legal succession or as a result of the 16. - DELIMITAÇÃO DOS DIREITOS DO BENEFICIÁRIO deceased’s will, for the non-extendable period of 12 (twelve) months as of the date of death or until the end of the exercise period, if this falls due before the 12 (twelve) Nenhum Beneficiário terá quaisquer dos direitos e privilégios de acionista da months elapse, its being required that the Purchase Options be exercised in full in or Companhia até que as Opções de Compra sejam devidamente exercidas e as ações part by the heirs or successors of the Beneficiary, by means of cash payment. objeto das opções sejam subscritas. In the event of the Beneficiary becoming permanently disabled, the Purchase Options may be exercised by the Beneficiary in full or in part, early or according to the original 17. - DIVIDENDOS E BONIFICAÇÕES term, by means of a cash settlement. As ações adquiridas pelos beneficiários das Opções de Compra farão jus aos 16. - STATEMENT OF THE BENEFICIARY’S RIGHTS dividendos, juros sobre o capital próprio e demais proventos declarados pela Companhia a partir da data da liquidação física da transferência das ações objeto da No Beneficiary will have any of the rights and privileges enjoyed by the Company’s opção. shareholders until the Purchase Options have been duly exercised and the shares covered by the options have been subscribed. 18. - AJUSTES 17. - DIVIDEND AND BONUSES Caso venham a ser feitas modificações na estrutura acionária da Companhia, envolvendo um desdobramento, grupamento, bonificação em ações, emissão de ações por capitalização de lucros ou reservas, ou modificação semelhante nas ações, The shares acquired by the Beneficiaries of the Purchase Options will be entitled to ficará resguardado ao Comitê, ad referendum do Conselho de Administração da dividends, interest on equity capital and other remuneration declared by the Companhia, o direito de ajustar o Plano às modificações ocorridas nas ações objeto Company as of the date of physical settlement of the transfer of the shares covered by das Opções de Compra, quer estas já tenham sido ou não exercidas pelos seus the option. titulares. Caso a Companhia seja parte de: (i) fusão, incorporação resultando na extinção da 18. - ADJUSTMENTS Companhia, cisão com versão de todos ou substancialmente todos os ativos operacionais da Companhia para outra empresa; ou (ii) venda de todos ou If the Company’s share structure undergoes any changes involving a split, grouping, substancialmente todos os ativos operacionais da Companhia; ou (iii) outra forma de share bonus, share issue resulting from the capitalization of profit or reserves, or any reorganização societária que produza efeito similar, ficará resguardado ao Comitê, ad referendum do Conselho de Administração, o direito de extinguir o Plano e as Opões 46 similar changes in its share structure, the Committee will have the right, subject to the approval of the Company’s Board of Directors, to adjust the Plan accordingly, regardless of whether the Options have or have not been exercised by those who hold Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 de Compra ainda não exercidas, a menos que se acorde por escrito, nos documentos them. relativos à operação em questão, a permanência do Plano e a assunção das Should the Company become a party to a: (i) a merger, incorporation resulting in its obrigações nos termos das Opções de Compra com a substituição de tais Opções de becoming extinct or a spin-off with all or virtually all of the Company’s operating Compra por novas opções, pela sucessora ou sociedade que adquirir os ativos da assets being transferred to another company; (ii) the sale of all or virtually all of the Companhia. Os ajustes efetuados no Plano quando da substituição das Opções de Company’s operating assets; or (iii) any other form of corporate reorganization that Compra originais por novas opções serão vinculativos. Os Beneficiários que discordem produces a similar effect, the Committee will have the right, subject to approval by the dos ajustes no Plano terão o direito de renunciar às suas Opções de Compra. Board of Directors, to extinguish the Plan ad the Purchase Options not yet exercised, unless an agreement in writing is reached in the documents pertaining to the 19. - operation in question whereby the continued existence of the Plan and the obligations DATA DE VIGÊNCIA E TÉRMINO DO PLANO covered by it under the terms of the Purchase Options will be honored by the O Plano entra em vigor imediatamente após a liquidação da Oferta Pública Inicial, successor or organization that acquires the Company’s assets, the aforementioned permanecendo em vigor até a expiração do prazo de exercício das Opções de Compra Purchase Options being replaced by new options. Adjustments to the Plan on the em circulação, e poderá ser extinto, suspenso ou alterado, a qualquer tempo, por occasion of replacement of the original Purchase Options by new options will be proposta do Comitê, aprovada pelo Conselho de Administração da Companhia. binding. The Beneficiaries that disagree with the Plan’s adjustments will have the right Nas hipóteses de cancelamento de registro de companhia aberta, cessação de to give up their Purchase Options. negociação, dissolução e liquidação da Companhia, todas as Opções de Compra ainda não liberadas para exercício tornar-se-ão exercíveis antecipadamente, devendo ser 19. - VALIDITY PERIOD AND TERMINATION OF THE PLAN exercidas no todo ou em parte, mediante pagamento à vista. Na hipótese de a liquidação da Oferta Pública Inicial não ocorrer, por qualquer motivo The Plan will go into effect immediately after the settlement of the Initial Public ou razão, até 31 de dezembro de 2007, este Plano será considerado extinto, sem gerar Offering, remaining in force until the exercise period of the Purchase Options granted qualquer direito ou obrigação para a Companhia e para os Beneficiários. has expired; it may be extinguished, suspended or changed at any time, as a result of a Committee proposal approved by the Company’s Board of Directors. 20. - In the case of cancellation of the Company’s registration as a publicly traded company, PROGRAMA ESPECIAL of its ceasing to do business, or of its dissolution or winding up, all the Purchase O Programa Especial terá como Beneficiários exclusivamente os membros do Options not yet released for exercise will become exercisable early, in full or in part, Conselho de Administração e os dois atuais Diretores Estatutários da Companhia. by means of cash payment. A cada Diretor Estatutário será outorgada uma quantidade de Opções de Compra do In the event that settlement of the Initial Public Offering does not occur, for any Programa Especial, correspondente ao quociente obtido pela divisão de (i) 50% reason or motive, by December 31, 2007, this Plan will be regarded as terminated, and (cinqüenta por cento) do valor líquido de imposto de renda sobre o ganho de capital will have generated no rights or obligations whatsoever with regard to the Company auferido no resgate pelo Beneficiário das Unidades de Investimento objeto do Plano and the Beneficiaries. Executivo de Incentivo de Longo Prazo, aprovado na Assembléia Geral Extraordinária da Companhia realizada em 12 de dezembro de 2005, pelo (ii) Preço do IPO. A efetiva 20. - SPECIAL PROGRAM outorga das Opções de Compra do Programa Especial aos Diretores Estatutários será condicionada à simultânea assinatura do competente Termo de Exercício de Opção, Only members of the Board of Directors and the two current Statutory Officers of the refletindo o compromisso assumido pelos Diretores Estatutários perante o Conselho Company may be Beneficiaries of the Special Program. de Administração de reinvestir na Companhia parte do ganho obtido com o Plano Each Statutory Officer will be granted a quantity of Purchase Options from the Special 47 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 Executivo de Incentivo de Longo Prazo. Program equal to the result of dividing (i) 50% (fifty percent) of the net value of the Ao Presidente do Conselho de Administração serão outorgadas 18.000 (dezoito mil) income tax on capital gains earned at the time of redemption by the Beneficiary of the Opções de Compra do Programa Especial. A cada um dos demais membros do Units of Investment that are the object of the Long-Term Executives Incentive Plan, Conselho de Administração que não sejam Diretores Estatutários serão outorgadas approved by the Company’s Special General Meeting of December 12, 2005, by (ii) the 14.250 (quatorze mil, duzentas e cinqüenta) Opções de Compra do Programa Especial. IPO Price. The actual granting of the Purchase Options of the Special Program to the Cada membro do Conselho de Administração que não seja Diretor Estatutário, Statutory Officers will be subject to the appropriate Statement of Option Exercise incluindo o Presidente, fará ainda jus a uma Opção de Compra adicional (“Opção being signed simultaneously, reflecting the Statutory Officers’ commitment, to the Adicional”) para cada Opção de Compra do Programa Especial por ele exercida. Board of Directors, to reinvest in the Company part of the gains earned thanks to the As ações adquiridas pelos Beneficiários do Programa Especial em razão do exercício da Long-Term Executives Incentive Plan. Opção de Compra estarão sujeitas à vedação à negociações de ações (lock-up) The Chairman of the Board of Directors will receive 18,000 (eighteen thousand) disposta no item 3.4 do Regulamento de Listagem do Novo Mercado da Bolsa de Purchase Options from the Special Program. Each one of the members of the Board of Valores do Estado de São Paulo (BOVESPA). Directors who are not Statutory Officers will receive 14,250 (fourteen thousand two As Opções de Compra do Programa Especial, exceção feita às Opções Adicionais, não hundred and fifty) Purchase Options from the Special Program. Each member of the estão sujeitas a qualquer prazo de carência e poderão ser exercidas (i) no caso de Board of Directors that is not a Statutory Officer, including the Chairman, will also be membros e do Presidente do Conselho de Administração que não sejam Diretores entitled to an additional Purchase Option (“Additional Option”) for each Purchase Estatutários, no prazo de 3 (três) dias úteis, contados da liquidação da Oferta Pública Option of the Special Program that he/she exercises. Inicial, e (ii) no caso dos Diretores Estatutários, na data de pagamento do valor de The shares acquired by the Beneficiaries of the Special Program as a result of the resgate pelo Beneficiário das Unidades de Investimento objeto do Plano Executivo de exercise of the Purchase Option will be subject to a trading lock-up as set forth in item Incentivo de Longo Prazo. O exercício das Opções Adicionais estará sujeito aos 3.4 of the Regulations for Listing on the São Paulo Stock Exchange – BOVESPA’s New mesmos prazos de carência para liberação dos exercícios das Opções de Compra Market estipulados no item 10 deste Plano. The Purchase Options of the Special Program, other than for the Additional Options, O Programa Especial está limitado a um máximo de 600.000 (seiscentas mil) Opções are not subject to any waiting period and may be exercised (i) in the case of the de Compra, sendo 225.000 (duzentas e vinte e cinco mil) Opções de Compra para cada members and Chairman of the Board of Directors that are not Statutory Officers um dos dois Diretores Estatutários, 36.000 (trinta e seis mil) Opções de Compra para o within 3 (three) work days as of the settlement of the Initial Public Offering and, (ii) in Presidente do Conselho de Administração, e 28.500 (vinte e oito mil e quinhentas) the case of the Statutory Officers, on the date of payment of the amount of the Opções de Compra para cada um dos demais membros do Conselho de redemption by the Beneficiary of the Investment Units from the Long-Term Executives Administração, incluindo as Opções Adicionais. Incentive Plan. The exercise of the Additional Options will be subject to the same waiting periods for release of the exercise of the Purchase Options as stipulated under 21. - DISPOSIÇÕES COMPLEMENTARES item 10 hereof. The Special Program is limited to a maximum of 600,000 (six hundred thousand) O Comitê, no interesse da Companhia e de seus acionistas, ad referendum do Purchase Options, of which 225,000 (two hundred and twenty five thousand) Conselho de Administração da Companhia, poderá rever as condições de cada Purchase Options are earmarked for each one of the Statutory Officers, 36,000 (thirty Programa, desde que não altere os respectivos princípios básicos, especialmente os six thousand) Purchase Options are earmarked for the Chairman of the Board of limites máximos para a emissão de ações do Plano de Opção, aprovados pela Directors, and 28,500 (twenty eight thousand five hundred) Purchase Options are Assembléia Geral. earmarked for each one of the other members of the Board of Directors, including the O Comitê poderá ainda estabelecer tratamento particular para casos e situações Additional Options. 48 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 especiais, durante a vigência do Plano de Opção, desde que não sejam afetados os direitos já concedidos aos Beneficiários, nem os princípios básicos do Plano de Opção. 21. - COMPLEMENTARY PROVISIONS Tal tratamento particular não constituirá precedente invocável por outros Beneficiários. The Committee, in the interests of the company and of its shareholders, subject to the Qualquer alteração legal significativa no tocante à regulamentação das sociedades por approval of the Company’s Board of Directors, may review the conditions of each ações e/ou aos efeitos fiscais de um plano de opções de compra de ações poderá Program, provided that their underlying principles are not changed, especially the levar à sua revisão parcial ou integral, ou mesmo sua suspensão ou extinção, a critério maximum limits for the issuing of Stock Option Plan shares, approved by the General do Conselho de Administração da Companhia. Meeting. Os casos omissos serão regulados pelo Comitê, ouvido, se entender conveniente, o The Committee may furthermore establish special treatment for special cases and Conselho de Administração da Companhia. situations for as long as the Stock Option Plan remains in force, provided that neither the rights already granted to the Beneficiaries nor the underlying principles of the *** // *** Stock Option Plan are affected. The said particular treatment will not constitute a precedent that other Beneficiaries may invoke. Any significant legal amendment regarding the regulation of joint stock companies and/or the fiscal effects of a stock option plan may lead to its review, in full or in part, or even its suspension or extinction, at the discretion of the Company’s Board of Managers. Overlooked cases will be regulated by the Committee, once the Company’s Board of Directors has been heard, if this is considered convenient. 49 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 ANEXO 4 EXHIBT 4 MODELO DE PROCURAÇÃO Proxy Model *ACIONISTA+, *QUALIFICAÇÃO+ (“Outorgante”), nomeia e constitui como seus procuradores, os Srs. ARNALDO LADAGA LEOMIL, portador da cédula de identidade RG nº 4.286.408-0 SSP/PR, inscrito no CPF/MF nº 645.530.279-68, e TARCÍSIO OECKSLER, portador da cédula de identidade RG nº 2.175.787/SSP-SC, inscrito no CPF/MF nº 649.568.909-82, ambos brasileiros, casados, advogados da Cremer S.A. (“Companhia”), com endereço na sede social da Companhia localizada na Rua Iguaçu, n.º 291/363, Cidade de Blumenau, Estado de Santa Catarina, para, agindo isoladamente, observada a ordem de nomeação, representar o Outorgante, na qualidade de acionista da Companhia, nas Assembléias Extraordinárias da Companhia, a serem realizadas em segunda e primeira convocação no dia 19 de junho de 2008, às 11h30, podendo examinar, discutir e votar em nome do Outorgante, em conformidade com as orientações estabelecidas abaixo. [SHAREHOLDER], [PERSONAL INFORMATION], (“Principal”), appoints and constitutes as its attorney-in-fact Messrs. Arnaldo Ladaga Leomil, Brazilian, married, lawyer, bearer of Identity Card RG No. 4.286.408-0 SSP/SC, enrolled in the Individual Taxpayers’ Register of the Ministry of Finance (CPF/MF) under No. 645.530.279-68, resident and domiciled in the City of Blumenau, State of Santa Catarina, at Rua Iguaçu, number 291/363, and Tarcísio Oecksler, Brazilian, married, lawyer, bearer of Identity Card RG No. 2.175.787 SSP/SC, enrolled in the Individual Taxpayers’ Register of the Ministry of Finance (CPF/MF) under No. 649.568.909-82, resident and domiciled in the City of Blumenau, State of Santa Catarina, at Rua Iguaçu, number 291/363, to, acting severally and in accordance with the order of nomination, represent Principal as shareholder in Cremer S.A. (“Company”), at the Extraordinary General Meetings of the Company to be held, at second and first call, on June 19th, 2008, at 11:30 a.m., with powers to examine, discuss and vote on behalf of Principal, according to the guidelines provided below. Os procuradores terão poderes limitados ao comparecimento às Assembléias e ao lançamento de voto em conformidade com a orientação de voto abaixo, não tendo direito nem obrigação de tomar quaisquer outras medidas que não sejam necessárias ao exato cumprimento das orientações de voto indicadas abaixo. Os procuradores ficam autorizados a se abster em qualquer deliberação ou assunto para o qual não tenham recebido, a seu critério, orientações de voto suficientemente específicas. O presente instrumento de mandato tem prazo de validade de 3 (três) meses, a partir da presente data. The attorney-in-fact shall have powers limited to attending the General Meetings and casting votes according to the voting instructions provided below, and is neither entitled nor obligated to take any other measures besides those required for precise observance of the voting instructions mentioned below. The attorney-in fact is authorized to abstain from any resolution or matter for which he has not received, at his discretion, sufficiently specific voting instructions. This power of attorney is valid for a period of three (3) months as of the date hereof. *Cidade,+ *•+ de *•+ de 2008. [City+ *•+ de *•+ de 2008. ______________________________ ______________________________ [SHAREHOLDER] [ACIONISTA] 50 Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 Orientação de Voto: Matérias constantes da ordem do dia Voting Guidance: Voto nas Propostas ou de acordo com as Recomendações da Administração Issues on the Agenda (O Acionista deve marcar ao lado o voto escolhido.) (A) Em segunda convocação: (A) (i) atualizar o valor do capital social, com a conseqüente alteração do artigo 5º do Estatuto Social, para refletir os aumentos de capital deliberados em 27 de abril de 2007 e 15 de maio de 2007; (i) (ii) alterar o artigo 20 do Estatuto Social, majorando o número de membros que compõem a Diretoria de 02 (dois) para até 05 (cinco), e fazer refletir essa alteração nos artigos 21, 22, 24 e 26 do Estatuto Social; e (iii) consolidar o Estatuto Social, a fim de refletir as propostas mencionadas nos itens antecedentes. Favor Contra Abstenção � � � Favor Contra Abstenção � � � Favor Contra Abstenção � � � Vote regarding the Management’s Proposals (The Stockholder should put a tick next to the vote chosen). In second call: to restate the capital stock amount, with the subsequent amendment to Article 5 of the Bylaws, in order to reflect the capital increases resolved on April 27, 2007 and May 15, 2007; In favor Against Abstained � � � (ii) to amend Article 20 of the Bylaws, to increase the number of members of the Executive Board from two (2) to up to five (5), and amend the Bylaws in order to reflect this alteration in Articles 21, 22, 24 and 26; and In favor Against Abstained � � � (iii) to consolidate the Bylaws, in order to reflect the proposals of the items above. In favor Against Abstained � � � (i) by means of reduction of capital stock; or In favor Against Abstained � � � (ii) by means of capital reserves. In favor Against Abstained � � � In favor Against � � (B) In first call: (B) Em primeira convocação: absorption of losses accumulated in the fiscal year ended December 31, 2007: absorção dos prejuízos acumulados no exercício social encerrado em 31/12/2007: (i) social. pela redução do capital Favor Contra Abstenção � � � (ii) pela reserva de capital. Favor Contra Abstenção � � � (C) In first call: (i) to (C) Em primeira convocação: 51 to increase from seven eight the number of Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 (i) aumentar o número de membros do Conselho de Administração definido na Assembléia Geral Extraordinária de 4 de abril de 2007, com mandato até a Assembléia Geral Ordinária de 2010, de sete para oito membros. Favor Contra Abstenção � � � (ii) eleger o membro independente do Conselho de Administração proposto pela Administração; Favor Contra Abstenção � � � (D) Em primeira convocação: alterar os itens 4, 6 e 7 do Plano de Opção de Compra de Ações da Companhia para ajustes nas regras de distribuição entre Diretores Estatuários e executivos com nível de gerência, bem como a previsão de que possam ser agregados novos Beneficiários aos Programas Anuais em curso, bem como aprovar a redação consolidada do Plano de Opção de Compra de Ações. Favor Contra Abstenção � � � Instruções: (1) V.Sa. deverá preencher a procuração incluindo vossa qualificação completa e, conforme o caso, de vosso representante legal que assinar a procuração, bem como a qualificação completa do procurador a ser nomeado. (2) V.Sa. deverá enviar à sede da Companhia, em atenção à Diretoria de Relações com Investidores, os seguintes documentos: (a) Abstained � (ii) to elect a new member to the Board of Directors, to sit in the new chair, should the matter in item (C) (i) of the agenda be approved. In favor Against Abstained � � � (D) - In first call, by Management proposal: to amend items 4, 6 and 7 of the Company’s Stock Option Plan to adjust to the new distribution rules among Statutory and Executive Officers at management level, as well as the provision to allow the inclusion of new Beneficiaries to the Annual Programs in course, in addition to approving the consolidated wording of the Stock Option Plan. In favor Against Abstained � � � members in the Board of Directors resolved at the Extraordinary General Meeting held on April 4, 2007, with term of office to extend until the 2010 Annual General Meeting; and Instructions: (1) You should fill out the power of attorney including your full qualifications and, depending of the case, those of the legal representative signing the power of attorney, as well as the full qualifications of the proxy being appointed. via original ou cópia autenticada da procuração; e (b) (i) comprovante expedido pela instituição escrituradora nos 5 (cinco) dias que antecederem a Assembléia; (ii) o instrumento de mandato com reconhecimento da firma do outorgante; e/ou (iii) relativamente aos acionistas participantes da custódia fungível de ações nominativas, o extrato contendo a respectiva participação acionária, emitido pelo órgão competente. (3) A Companhia examinará a procuração e os documentos comprobatórios de representação e, se não puder validar a representação com base nos documentos recebidos, não entregará a procuração para o procurador designado acima. 52 (2) You should send to the Company’s head offices, care of the Investor Relations Executive Office (Diretoria de Relações com Investidores), the following documents: (a) the original copy or a certified copy of the power of attorney; and (b) (i) proof issued by the institution in charge of registration within the last 5 (five) days prior to the Meeting; (ii) the mandate document, with the grantor’s signature notarized; and/or (iii) for those stockholders that rely on the fungible custody of registered shares, a statement issued by the appropriate institution showing the respective stockholdings. Manual das Assembléias Gerais Extraordinárias de 19 de junho de 2008 Manual for the Extraordinary Shareholder’s Meetings - June 19, 2008 (4) Os documentos assinados no exterior deverão ser notarizados e legalizados perante o consulado brasileiro mais próximo. (5) Juntamente com a procuração, cada acionista que não for pessoa natural ou que não estiver assinando a procuração em seu próprio nome deverá enviar documentos comprobatórios dos poderes do signatário para representá-lo. (6) Os documentos listados nos itens 2 e 5 acima deverão ser recebidos com, no mínimo, 72 (setenta e duas) horas de antecedência da data designada para a realização da Assembléia, para que possam ser processados e validados a tempo de V.Sa. ser representado na Assembléia. O endereço para o qual estes documentos devem ser enviados é Cremer S.A A/C Gerência Jurídica Rua Iguaçu 291/363 Bairro Itoupava Seca Blumenau – SC 89030-030 (7) A Companhia recomenda que V.Sa. antecipe o envio de cópia da procuração e dos documentos de comprovação da qualidade de acionista e de representação, remetendo tais documentos via fac-símile para o número 55 (47)3321 8358, em atenção à Diretoria de Relações com Investidores, ou por e-mail para: [email protected]. * * * (3) The Company will examine the power of attorney and the corroboratory proxy documents; if it cannot validate the proxy based on the documents received, it will not deliver the power of attorney to the proxy designated above. (4) The documents signed abroad must be notarized and legalized by the closest Brazilian consulate. (5) Together with the power of attorney, each stockholder that is not a physical person or that is not signing the power in his/her own name must send corroboratory documents of the signatory’s powers to represent him/her. (6) The documents listed under items 2 and 5 above must be received at least 72 (seventy two) hours prior to the date of the Meeting, so that they can be processed and validated in time for you to be represented at the Meeting. The address to which these documents must be sent is: Cremer S.A A/C Gerência Jurídica Rua Iguaçu 291/363 Bairro Itoupava Seca Blumenau – SC Brazil 89030-030 (7) The company recommends that you advance the matter of sending a copy of the power of attorney and of the corroboratory documents of stockholder or proxy status, by transmitting these documents by fax to 55 (47)3321 8358, care of Diretoria de Relações com Investidores (c/o Investor Relations Executive Office) or by email to: [email protected]. * 53 * *