Atualizado em
Janeiro de 2012
2012 年 1 月更新
Português/ポルトガル語
英語
ようこそ長野県へ
Bem-vindo à Província de NAGANO
ニューカマーズガイド
Guia para os recém-chegados
長野県
Governo da Província de Nagano
MATERIAL DE CONSULTA
FAVOR NÃO JOGAR FORA
CHEGANDO EM NAGANO
Guia para os Recém-Chegados
ÍNDICE
Atendimento de Consultas Gratuitas......................................................................................p 1
Serviço de consulta telefônica para estrangeiros residentes e cidadãos recém-chegados/
Atendentes de apoio da Comunidade Multicultural (Supporter) /
Locais de consulta em prefeituras e administrações de vilas e bairros /
Escolas de língua japonesa / Embaixadas e Representações estrangeiras no Japão
Locais para consultas legais/ Locais de consulta em caso de acidente de trânsito
Emergências.............................................................................................................................p 7
Terremotos / Incêndio / Ambulância / Acidentes de trânsito e crimes /
Outras emergências do dia-a-dia
Assistência Médica e de Saúde...............................................................................................p 9
Recebendo tratamento em clínicas e hospitais /
Serviço de informações sobre instituições que atendem nos feriados e à noite /
Hospitais (disponíveis em outros idiomas) / Centros de saúde
Seguro de Assistência Médica ................................................................................................p 15
Seguro de saúde do trabalhador / Seguro de Saúde Nacional
Gravidez, Parto e Cuidados com o Bebê..................................................................................p 16
Caderneta materno-infantil / Auxílio às gestantes / Parto /
Exames e vacinas para a criança / Assistência na criação dos filhos e Consulta sobre a criança /
Creches / Consulta referente à criação dos filhos/ Centros de consultas para mulheres
Educação...................................................................................................................................p 18
Ensino fundamental (ensino obrigatório) /
Escolas de idioma materno / Aconselhamento para a educação da criança /
Emprego e Trabalho.................................................................................................................p 20
Para pessoas que procuram emprego / Consultas sobre condições de trabalho e problemas
trabalhistas / Seguro desemprego / Seguro de indenização de acidente de trabalho
Dia-a dia ...................................................................................................................................p 22
Para viver em comunidade / lixo doméstico / Associação de moradores (Jichi-kai)/ Centro de
atendimento ao Consumidor
Moradia ....................................................................................................................................p 23
Moradia para alugar / Moradia pública / Luz, gás e água encanada / Outros
Trâmites para Permanência no Japão.....................................................................................p 25
Qualificação de permanência / Carteira de registro de estrangeiro/ Naturalização
Veículos Automotores e Motos..................................................................................................p 27
Carteira de habilitação / Regras de trânsito / Seguro do automóvel /
Direção na neve ou pistas congeladas
PensãoImpostos ....................................................... ..................................................................p 29
Impostos .......................................................... ..................... .....................................................p 30
Procedimentos necessários na mudanças................................................................................p 32
Apresentação da Província de Nagano....................................................................................p 33
Telefones de Órgãos Públicos ..................................................................................................p 37
Escritórios Regionais / Escritórios de Assistência ao Bem-Estar / Prefeituras
CENTROS DE ATENDIMENTO DE CONSULTAS GRATUITAS
Os centros de atendimento de consultas são voltados a estrangeiros residentes na província e a
cidadãos japoneses que viveram muito tempo fora do país e não dominam a língua japonesa. Para
qualquer consulta ligue para um dos telefones abaixo.
Serviço de Consulta Telefônica para Estrangeiros Residentes e cidadãos recém-chegados (Centros de
Atendimento da Província)
Tipo de
Idiomas
Contatos
Dias
Horário
Telefones
consulta
disponíveis
Associação da Província de
Japonês
Nagano para a Promoção do
Português
Intercâmbio Internacional
Chinês
Geral
Seg-Sex
9:30~17:30 026-235-7186
(ANPIE) – Atendente de
Tailandês
apoio da Comunidade
Tagalo
Inglês
Multicultural
Atendentes de Apoio da Comunidade Multicultural (Supporter)
A ANPIE conta com o trabalho de Atendentes de Apoio para dar assistência aos estrangeiros e para
aqueles que não dominam a língua japonesa. Os atendentes recebem consultas em sua língua materna e
em japonês. Faça uma visita ou entre em contato com os atendentes e tire suas dúvidas. A consulta é de
total sigilo.
Maiores informações:
Associação da Província de Nagano para Promoção do Intercâmbio Internacional (ANPIE)
Tel: 026-235-7186.
1
○ Locais de Consulta em Prefeituras e Administrações locais
As prefeituras oferecem vários tipos de serviços de consultas para os seus residentes.
Na lista abaixo, idiomas estrangeiros estão disponíveis durante os horários e dias mencionados. Se
constar o número do ramal (Naisen, em japonês), ligue primeiro para o telefone principal e diga ao
operador que atender a sua chamada o número do ramal desejado
.
Prefeituras
Locais de consulta
Idiomas disponíveis (Dias /Horário)
Telefones
Inglês (Seg-Sex 8:30-17:15)
Chinês (Seg-Sex 10:00 ~19:00)
Nagano City
Hishoka, Kokusai-shitsu
Coreano (Toda 1. Terça-feira do mês 14:00 ~17:00)
Tagalo (Toda 2. Terça-feira do mês 14:00 ~17:00)
026-224-5447
Português(Toda 3o. do dom 14:00 ~ 17:00)
Thai (Toda 4. Terça-feira do mês 14:00 ~ 17:00)
Matsumoto City
Kohokokusai-ka, Resp. de
Inglês (Seg-Sex 8:30-17:15)
Intercâmbio Internacional
Português (Seg-Qui 10:00-15:00)
Shimin-ka
Ueda City
Gaikokusekishimin service
gakari
Okaya City
Associação de Intercâmbio
Internacional de Okaya
0263-34-3271
Português (Seg-Sex 8:30-17:15)
0268-22-4100
Chinês
(Sex 13:00-17:00)
Ramal 1308
Inglês
(Seg-Sex 8:30-17:15)
Português (Qua 9:00-15:00)
Chinês
(Ter 8:30-15:30)
0266-24-3226
(Qui 9:00-15:00)
Tagalo
(Seg-Sex 8:30-17:15)
Português (ter e qui 13:00-17:00)
Iida City
Danjo Kyodo Sankaku-ka
Chinês
(qua e sex 13:00-17:00)
Tabunka Kyoseigakari
Inglês
(Qui
13:00-17:00)
Tagalo
(Qui
13:00-17:00)
Machizukuri, Danjo Kyodo
Suwa City
Sankaku suishin-ka
Português (Seg e Sex 9:00-14:00)
Machizukuri suishin gakari
Chinês
Komoro City
Shimin-ka
Fureai Kouryu gakari
0265-22-4553
0266-52-4141
Ramal 125
(Seg 9:00-12:00)
Inglês
(Ter 13:00-16:00)
Tagalo
(Qua 13:00-16:00)
Thai
(Qui 9:00-12:00)
0267-22-1700
Ramal 277
Português (Sex 9:00-12:00)
Shimin-ka
Ina City
Shimin madoguchi gakari
Associação de Intercâmbio
Internacional de Ina
Komagane City
Chino City
Shiojiri City
Saku City
Chikuma City
Kikakuzaisei ka
Jyouho suishin gakari
Shimin-ka Shimin gakari
Shimin Kankyo Jigyobu
Kurashi no Soudanshitsu
Koryu suishin-ka
Kokusai kouryu gakari
Shougai Gakushu bunka ka
Shougai Gakushu Gakari
Português (Seg- Sex 8:30-17:15 )
0265-96-8132
Português (Seg, Qui e Sex 9:30-12:30)
0265-72-7706
Chinês
(com hora marcada)
Português (Seg e Qui 13:00-17:00)
(Qua 9:00-12:00)
0265-83-2111
Ramal 666
Inglês, chinês, português e tagalo
0266-72-2101
(3ª. quinta do mês 10:00-17:00)
Ramal 256
Português (Seg-Sex 8:30-17:15)
Chinês
0263-52-0280
Ramal 1196
(Seg e Sex 13:00-16:00)
Português (Ter e Qui 9:00-12:00)
Thai
0267-62-3283
(Ter e Sex 13:00-16:00)
Japonês
(Seg 8:30-17:15)
2
026-275-0004
Ramal:.6342
Tomi City
Shimin-ka
Seikatsu kankyo gakari
Somu-ka
Azumino City
Toshi kouryu, Kokusai
gakari
Shimosuwa Town
Minowa Town
Achi Village
Jumin Kankyo ka
Seikatsu Kankyo kakari
Inglês/Português/Espanhol (Seg-Sex 9:00-16:00)
0263-71-2000
Espanhol (Seg-Sex 8:30-17:15)
Ramal 1163
Português (Seg-Sex 8:30-17:15)
0263-72-3111
Ramal 1120
Chinês, Português, Tagalo (com hora marcada)
Somu-ka Somu koho kakari Português (Seg a Sex 8:30-17:15)
Minsei-ka Fukushi gakari
0268-62-1111
Ramal
1221・ 1222
0268-64-5896
0266-27-1111
Ramal 143
0265-79-3111
Ramal 199
0265-43-2220
Chinês (Qua 18:00-20:00)
Ramal 242
(Dados fornecidos pela Divisão Internacional, abril de 2011)
Fora as prefeituras listadas acima, as consultas poderão ser atendidas apenas em japonês. Os
telefones de todas as prefeituras estão listados na página 38. Fale qual o seu problema ou dúvida para o
operador para que ele possa encaminhar a sua ligação para a seção correta.
Aulas de Japonês
Segue abaixo a lista de classes de língua japonesa. Ligue antes para verificar os dias e horários de aula.
Classes de língua japonesa
Telefone
Cidade/bairro/vila
Classe de língua japonesa de Komoro
0267-22-1700
Komoro-shi
Ramal 276
Suzuran no Kai
0267-63-6615 Saku-shi
Classe de língua japonesa de Sakuho-machi
0267-86-2041 Sakuho-machi
Classe de língua japonesa para Estrangeiros do Centro
0267-32-3194 Miyota-machi
Comunitário de Miyota-machi
Nihongo Club “Sakura”
0268-23-1111
Classe de língua japonesa de Fureai
0268-42-3507
Minori no Kai
0268-27-2988
Himawari no Kai
0268-22-0760 Ueda-shi
Yuai maruko
0268-43-2566
Minnano Nihongo Hiroba「Taroyama」
0268-24-0659
Classe de língua japonesa de Kikokusya「Sasaranoyu」
0268-31-1126
Aiueo no Kai
0268-64-5885 Tomi-shi
Classe de língua japonesa de Jinken Center
(Fechado temporariamente)
Classe de língua japonesa da Associação de Intercâmbio
Internacional de Okaya”Kamoshika”
0267-56-0059 Tateshina-machi
0266-24-3226
Okaya-shi
Nihongo Borantia kyoshitsu Fureai
0266-24-2290
Classe de língua japonesa de Suwa
0266-53-6219
Nagano Kokusai Bunka Gakuin
0266-53-8155 Suwa-shi
Classe de língua japonesa “Nichiei Kotoba Shugakukan”
0266-58-0526
3
Classes de língua japonesa
Telefone
Cidade/bairro/vila
Classe de língua japonesa “Kakehashi”
(fechado temporariamente)
0266-53-3110 Suwa-shi
Chino “Kakehashi”
0266-73-4788
0266-73-0318
“Ribon”
0266-72-3266
Classe de língua japonesa
0266-73-0888
Classe de língua japonesa Fujimi machi
0266-62-7900 Fujimi-machi
Classe de língua japonesa “Sakura gumi”
0265-78-5801 Ina-shi
Classe de língua japonesa Inan Nichyu YuKou Kyokai
0265-81-5900 Komagane-shi
Classe de língua japonesa Komagane
Tikyujin NetWork in Komagane
0265-81-5900
Komagane-shi
090-4159-7872
Chino-shi
Classe de língua japonesa “Niji”
0266-41-5558 Tatsuno-machi
Associação de Intercâmbio Internacional de Minowa Classe de
0265-79-3111 Minowa-machi
Língua Japonesa
Aula de Japonês para Estrangeiros
0265-86-5877 Iijima-machi
“Yu Yu kai”
0265-88-3354 Nakagawa-mura
Classe de língua japonesa Hauyukai Tatsuoka
0265-26-9162
Waiwai salon
0265-22-1132
Classe de língua japonesa “Tokiwadai”
0265-23-7213
Hand in hand waraku
0265-22-0912
Classe de língua japonesa do Centro comunitário de
Takamori-machi
0265-35-8211 Takamori-machi
Classe de língua japonesa “Achi”
090-4835-8515 Achi-mura
Classe de língua japonesa de Yasuoka-mura
0260-25-2111
Classe de língua japonesa “Rainbow”
0265-33-3692 Takagi-mura
Curso de Japonês do Centro Nannan
0263-26-1083
Curso de Japonês de Matsumoto-shi Chuo Kominkan
0263-32-1132
Curso de Língua Japonesa do Centro Comunitário de
Yoshikawa
0263-58-2034
Classe de língua japonesa Nisseki family no kai
Escola Marunouchi Business Senmon Gakkou
Curso de Japonês e Curso de curto período de japonês
Iida-shi
Yasuoka-mura
0263-46-4630
0263-32-5589 Matsumoto-shi
Classe de língua japonesa de Matsumoto-shi Hata Kouminkan 0263-92-2268
Classe de língua japonesa para alunos do intercâmbio escolar
080-3172-2875
e crianças estrangeiras.
Chyushin Nihongo Hiroba
0263-24-1811
Classe de língua japonesa Young Matsumoto-shi
0263-32-1132
Office língua chinesa Akiyama
0263-46-4201
Tanoshii Nihongo Koza
0263-52-0280 Shiojiri-shi
Classe de língua japonesa “Hotaka”
0263-62-4565
Classe de Língua Japonesa Misato
0263-77-2109 Azumino-shi
Classe de língua japonesa Oyatoko Toyoshina
0263-72-4376
Classe de língua japonesa de Omachi
0261-22-9988 Omachi-shi
4
Classes de língua japonesa “Matsukawa”
Telefone
Classe de língua japonesa de Ikeda-machi
0261-62-2058 Ikeda-machi
Cidade/bairro/vila
Classe de língua japonesa
0261-62-2481 Matsukawa-village
Aula de Japonês para Estrangeiros
0261-72-5000 Hakuba-mura
Clube konnichiwa
026-225-1234
Classe de língua japonesa Chyukyu
026-225-1234
Classe de língua japonesa do Kokusai Kouryu Corner
026-223-0053
Private lesson NAGANO
Classe de língua japonesa de Shinonoi
(Fechado temporariamente)
026-292-2121
Minnade nihongo
026-227-3707 Nagano-shi
Instituto de língua japonesa Nagano 21
026-283-5435
Classe de língua japonesa de Yoshida
026-227-3707
Aula de Japonês para Estrangeiros
026-234-1883
Classe de língua japonesa Chyugoku Kikokusya
026-224-6519
Classe de língua japonesa Nagano Heiseigakuen
026-224-8383
Classe de língua japonesa OyatoKo
026-228-1520
Classe de língua japonesa
026-245-1598 Suzaka-shi
Classe de língua japonesa Chikuma-shi Yawata Kouminkan
026-275-0004
Chikuma-shi
(Ramal 5331)
Classe de língua japonesa Chikuma-shi
Centro Benevolência aos Direitos humanos
026-273-3693 Chikuma-shi
Classe de língua japonesa de Nakano-shi Chuo Kominkan
0269-22-2691 Nakano-shi
Classe de Língua Japonesa Friendly
0269-82-3111
Kijimadaira-mura
Embaixadas
País
Telefone
País
Telefone
India
03-3262-2391/7
Itália
03-3453-5291/6
Tailandia
03-3447-2247
Inglaterra
03-5211-1100
Coréia do Sul
03-3452-7611/9
Suiça
03-5449-8400
República Popular da China
03-3403-3388
Espanha
03-3583-8531/2
Filipinas
03-5562-1600
Alemanha
03-5791-7700
Estados Unidos
03-3224-5000
França
03-5798-6000
Canadá
03-5412-6200
Portugal
03-5212-7322
Brasil
03-3404-5211
Rússia
03-3583-4224/5982
Peru
Austrália
03-3406-4243/4249
03-5232-4111
Maiores informações acesse a home-page do Ministério das Relações
Exteriores
URL http://www.mofa.go.jp/mofaj/link/emblist/
5
Contatos para Consultas Jurídicas
Organizações que oferecem consultas jurídicas em japonês.
Organizações
Consultas
Dias
Associação de Advogados
de Nagano (Nagano-ken Consulta jurídica (pago e
Seg-Sex
Bengoshikai,
Houritsu com hora marcada)
Soudan Center)
Horário
Telefones
15:00 ~18:00
026-232-2104
(Nagano-shi)
Centro para Igualdade de Consulta Jurídica para 1ª. Sex (Okaya)
13:00-16:00
Gênero da Província de Mulheres (gratuito, com
3ª. Sex
11:00-12:00
Nagano «Aitopia»
hora marcada)
(Nagano)
Associação Japonesa de
Assistência
Jurídica
–
Escritório Regional
de
Nagano
(Houterasu
Nagano)
Fornece informações
Seg-Sex
Consulta Jurídica para
casos civis para pessoas com
dificuldades
financeiras
(gratuito,
com
hora
marcada)
Qui
0266-22-8822
(Okaya-shi)
9:00-17:00
13:00-16:00
050-3383-5415
(Nagano-shi)
Além das organizações acima citadas, há prefeituras que oferecem atendimento para consultas
legais. Ligue para a prefeitura para saber se oferece este tipo de atendimento.
Consultas sobre Acidentes de Trânsito
O Centro de Consultas sobre Acidentes de Trânsito oferece ajuda àquelas pessoas que se
envolveram em acidentes de trânsito. Este Centro oferece informações de como proceder em casos de
pedido/pagamento de indenização por danos, acordo e reabilitação. As consultas serão atendidas por
advogados e especialistas no assunto. A consulta é feita em japonês e é gratuita.
Escritórios
Endereços
Telefones
Dias e Horários
Matriz de Nagano Nagano Hokenjo Fukushi Jimusho, 98-1 Okada-machi
026-235-7175
Seg-Sex
Nagano-shi
(não atende aos
Filial de Matsumoto Matsumoto Godochosha, 1020 Shimadachi, Matsumoto-shi
0263-47-7800 sáb, dom e
Filial de Iida
Iida Godochosha, 2-678 Ote-machi Iida-shi
0265-23-1111 feriados)
8:30-17:00
Filial de Ueda
Ueda Godochosha, 1-2-6 Zaimoku-cho Ueda-shi
0268-23-1260
Consultas Itinerantes sobre Acidentes de Trânsito
Funcionários do Centro de Consultas sobre acidentes de trânsito da provincia realizam consultas
itinerantes. Como pode haver alteração nos dias de consulta, favor informar-se antecipadamente nos
Escritórios Regionais.
Telefones
Dias das consultas
Escritório Regional de (0267633111)
Toda 2ª. sexta-feira do mês
Saku
Toda 2ª. quinta-feira do mês
Escritório Regional de (0266536000)
Suwa
Toda 1ª. e 3ª. quinta-feira do
Escritório Regional de (0265782111)
mês
Kami Ina
Toda 3ª. quarta-feira dos
Escritório Regional de (0264242111)
meses ímpares
Kiso
Toda 4ª. quinta-feira dos
Escritório Regional de (0261225111)
meses pares
Kita Azumi
Toda 3ª. quinta-feira dos
Escritório Regional de (0269223111)
meses ímpares
Hokushin
6
EMERGÊNCIAS
TERREMOTOS
Você já deve ter presenciado vários terremotos de pequena escala no
Japão. Estes são mais freqüentes, mas caso ocorra um de larga escala evite
que ocorra danos maiores mantendo a calma e seguindo as instruções abaixo:
1 Proteja-se de objetos que possam cair, permanecendo debaixo de mesas
ou algum outro objeto firme.
2 Quando sentir o tremor, feche o registro do gás e desligue o fogo de
aquecedores e outros equipamentos.
3 Se houver incêndio, apague o fogo imediatamente. Caso não consiga,
grite"Kaji da!" (Fogo!) ou ligue para o disque-emergência 119.
4 Não saia correndo. Há perigo de se machucar com objetos que possam
despencar.
5 Informe-se bem. Obtenha informações sobre o terremoto em rádios e
televisão.
6 Procure salvar-se a pé.
Os locais de abrigo poderão ser parques, escolas próximas, etc. Não fuja de carro, você pode
atrapalhar o serviço de ambulâncias e carros do corpo de bombeiro.
7 Cuidado, há possibilidades de novos terremotos, por isso verifique a situação ao redor. Fique longe
de paredes e barrancos.
INCÊNDIO
Primeiro, grite bem alto "Kaji da"! (Fogo!) para que as pessoas ao
redor saibam que está havendo um incêndio.
Tente apagar o fogo antes que se alastre ao teto.
Se o fogo se alastrar chame imediatamente o corpo de bombeiros.
1 Disque 119 sem o código de área. (Mesmo em telefones celulares
ou telefones pagos, apenas disque 119).
2 Fale devagar e com clareza para que possam te entender. Veja o
exemplo abaixo:
Corpo de Bombeiros
Você
“Kaji desuka kyukyu desuka?”
“Kaji desu.”
(É incêndio ou emergência?)
(É incêndio.)
“Basho wa doko desuka?”
“______________ desu.”
(Onde você está?)
(Diga o seu endereço ou o local em que se encontra.)
“Chikaku ni mokuhyou wa arimasuka?”
“-______ no soba desu.”
(Existe algum ponto de referência por perto?)
(Indique um ponto de referência)
“Anata no namae wa?”
“______________ desu.”
(Qual é o seu nome?)
(Diga o seu nome)
“Denwa banngo wa?”
“______________ desu.”
(Qual é o seu telefone?)
(Diga o seu número de telefone. )
“Wakarimashita”
(Entendi.)
3 Desligue o telefone e espere pelo corpo de bombeiro em local próximo e seguro.
7
AMBULÂNCIA
Em casos de emergência:
1 Disque 119 sem o código de área.
2 Fale devagar e com clareza. Veja o exemplo abaixo:
Corpo de Bombeiros
Você
“Kaji desuka kyukyu desuka?”
Em caso de doença súbita --- “Kyubyo desu.”
(É incêndio ou emergência?)
Em caso de acidente --- “Keganin desu.”
“Basho wa doko desuka?”
“______________ desu.”
(Onde você está?)
(Diga o seu endereço ou o local em que se encontra)
“Chikaku ni mokuhyo wa arimasuka?”
“-_______ no soba desu.”
(Existe algum ponto de referência por perto?)
(Indique um ponto de referência)
“Anata no namae wa?”
“______________ desu.”
(Qual é o seu nome?)
(Diga o seu nome)
“Denwa bango wa?”
“______________ desu.”
(Qual é o seu telefone?)
(Diga o seu número de telefone)
“Wakari mashita”
(Entendi)
3 Desligue o telefone e espere pela ambulância.
ACIDENTES DE TRÂNSITO E CRIMES
Em caso de roubo, assalto, violência, acidente de trânsito, etc. disque "110".
A ligação para a Central de Polícia poderá ser feita não só em japonês, mas também em inglês, chinês,
português, tailandês, tagalo, espanhol e coreano.
1 Disque 110 sem o código de área (Mesmo em telefones celulares ou telefones pagos, apenas disque
110).
2 Diga ao operador o nome do seu país.
3 Você ouvirá uma mensagem dizendo "Por favor espere na linha. Um intérprete atenderá em seu
idioma de origem".
4 Sua ligação será transferida para um intérprete e um policial, ambos estarão na linha.
A Sala de Consultas da Polícia (Chiiki Anzen Suishin shitsu) recebe consultas relacionadas a crimes,
violência e acidentes de trânsito. Tel: 026-233-9110 (♯9110)
Outras emergências do dia-a-dia
Quando ocorrer algum caso de emergência no dia-a-dia consulte, primeiramente, a pessoa mais
próxima (família, vizinhos, amigos, etc.).
Item
Caso (Exemplo)
O que fazer
Gás
Está com cheiro de gás dentro de Feche completamente o registro e ventile a casa, abrindo a
casa
janela.
Não acenda fogo e não ligue a luz para evitar riscos de explosão.
Ligue para a companhia de gás.
Água
A torneira não pára de vazar
Feche o registro e peça para uma empresa de manuntenção de
encanada mesmo fechada
encanamento verificar.
Quando não souber o que fazer, consulte a imobiliária ou o
proprietário do imóvel.
Está vazando água e os quartos Parar a água e escoá-la.
estão encharcados
Verifique se não está havendo infiltração nos apartamentos de
baixo.
Luz
Queda de energia pelo uso em
Desligar todos os aparelhos em uso e ligar o disjuntor.
excesso
Todas as luzes se apagaram de Há possibilidade de falta de energia elétrica na região.
repente
8
ASSISTÊNCIA MÉDICA E DE SAÚDE
Recebendo tratamento em clínicas e hospitais
Você pode receber tratamento médico em clínicas e hospitais. O atendimento para consulta é feito
através de hora marcada ou por ordem de atendimento do dia. O horário de atendimento difere em cada
instituição, por isso verifique antes de se dirigir ao local. É aconselhável ir com uma pessoa que fale a
língua japonesa.
1 Apresente a carteira de seguro de saúde na recepção. Caso não
possua, as despesas médicas deverão ser pagas integralmente.
2 Explique os sintomas à recepcionista.
→A recepcionista lhe dirá onde deverá aguardar pela sua vez de ser
atendido.
3 Aguarde na sala de espera até chamarem pelo seu nome.
4 Explique os sintomas ao seu médico. (Algumas clínicas/hospitais
possuem formulários médicos escritos em vários idiomas).
→Será feito o exame médico e o tratamento.
5 Vá ao caixa e pague pela consulta(Quando estiver cheio, espere por
sua vez perto do caixa).
6 Pegue a carteira de seguro de saúde.
7 Se for receitado algum medicamento, retire-o na farmácia do
hospital ou da clínica ou leve a receita médica a uma farmácia, pague e
receba o medicamento.
(Ouça atentamente as orientações quanto a forma de tomar o remédio.)
Médicos de Plantão de Emergência
Este Serviço de informações de instituições que atendem nos feriados e à noite indica, na língua
japonesa, a clínica ou hospital onde poderá ser feita a consulta em casos de passar mal à noite ou em dias
de feriados(serviço disponível 24 horas por dia). Para casos mais graves ou quando a vida de uma pessoa
corre risco, chame a ambulância ligando para o
Toshin (Região Leste) 0120-890-421
número 119.
Nanshin (Regial Sul) 0120-890-422
Chushin (Região Central) 0120-890-423
Hokushin (Região Norte) 0120-890-424
※Utilize o Formulário médico (nos idiomas inglês, português, chinês, tailandês, Filipino,Coreano、
Espanhol, Árabe) que pode ser obtido na home page da Província de Nagano
http://www.pref.nagano.lg.jp/eisei/imu/medicalq/medicalq.htm
9
Hospitais com atendimento disponível em outros idiomas
Lista de hospitais com atendimento disponível em outros idiomas. O nível de compreensão do
idioma é variável, a disponibilidade do idioma depende da especialidade clínica e do dia da semana.
Favor verificar ligando antecipadamente. Além dos hospitais da relação abaixo, outros hospitais podem
ter atendimento disponível em outros idiomas, informe-se no hospital mais próximo.
Região
Hospital
Telefone/Fax
Komoro City
Komorokosei Sogo Byoin
TEL0267-22-1070
FAX0267-23-9127
TEL0267-22-0729
FAX0267-22-0728
Amari Iin
Higashi Komoro Clinic
TEL0267-25-8104
FAX0267-25-8117
Saku City
Saku Sogo Byoin
TEL0267-82-3131
FAX0267-82-9638
Kurosawa Byoin
TEL0267-64-1711
FAX0267-64-1705
TEL0267-58-2100
FAX0267-58-0355
TEL0267-67-2048
FAX0267-68-4355
TEL0267-67-2295
FAX0267-67-5923
Asashina Shinryojyo
Kanazawa Byoin
Asama Sogo Byoin
Sakuho-machi
Takamisawa Iin
TEL0267-86-2044
FAX0267-86-2044
Karuizawa-machi
Kokumin Kenko Hoken Karuizawa Byoin
TEL0267-45-5111
FAX0267-45-0041
Miyota-machi
Miyota Tyuo Kinen Byoin
TEL267-32-4711
FAX0267-32-5033
Ueda City
Ueda Seikyo Shinryojo
TEL0268-23-0199
FAX0268-23-0449
TEL0268-44-2111
FAX0268-44-2117
TEL0268-42-1111
FAX0268-42-1112
Kakeyu Byoin
Maruko Chuo Sogo Byoin
10
Idioma
disponível
Inglês
Inglês
Coreano
Inglês
Tailandês
Francês
Alemão
Italiano
Espanhol
Português
Inglês
Coreano
Italiano
Espanhol
Inglês
Inglês
Inglês
Inglês
Chinês
Filipino
Tailandês
Espanhol
Português
Inglês
Inglês
Chinês
Coreano
Espanhol
Português
Inglês
Chinês
Indonésio
Inglês
Inglês
Português
Inglês
Chinês
Ueda City
Kishi Iin
TEL0268-42-2679
FAX0268-42-3859
TEL0268-22-0109
FAX0268-22-0538
TEL0268-62-1231
FAX0268-62-1161
TEL0268-62-0050
FAX0268-62-0400
Yanagisawa Byoin
Tomi City
Tomi Kinen Central Clinic
Tomi Shimin Byoin
-Suwa Sekijyuji Byoin
TEL0266-52-6111
FAX0266-57-6036
Chino City
Suwa Chuo Byoin
Fujimi-machi
Fujimi Kogen Byoin
Hara-mura
FujimiKogen Byoin Fuzoku Nakashinden
Shinryojo
Ina Tyuo Byoin
TEL0266-72-1000
FAX0266-72-4120
TEL0266-62-3030
FAX0266-62-5188
TEL0266-70-1331
FAX0266-70-1332
TEL0265-72-3121
FAX0265-78-2248
TEL0265-78-3333
FAX0265-78-3335
TEL0266-41-0143
FAX0266-41-0315
TEL0266-41-0238
FAX0266-41-5320
TEL0265-82-4139
FAX0265-82-4138
TEL0265-82-2121
FAX0265-82-2118
TEL0265-79-2071
FAX0265-70-5332
TEL0265-21-1255
FAX0265-21-1266
TEL0265-22-5150
FAX0265-22-3988
TEL 0265-26-8111
FAX0265-26-9690
TEL0265-23-3115
FAX0265-23-3129
TEL0265-35-7511
FAX0265-35-1182
TEL0264-22-2703
TEL0263-35-4600
FAX0263-37-3024
Suwa City
Ina City
Jinai Byoin
Tatsuno-machi
Kamijima Byoin
Tatsuno Sogo Byoin
Komagane City
Suganuma Shika Iin (Dentistry)
Showa Inan Sogo Byoin
Minowa-machi
Fukushima Byoin
Iida City
Iida Shiritsu Byoin
Iida Byoin
Kizankai Kinen Byoin
Kenwakai Byoin
Takamori Town
Shimoina Kosei Byoin
Kiso-machi
Matsumoto City
Kenritsu Kiso Byoin
Shinshu University Igakubu fuzoku
Byoin
11
Inglês
Português
Inglês
Inglês
Inglês
Inglês
Chinês
Coreano Filipino
Tailandês
Espanhol
Português
Indonésio
Francês
Alemão
Vietnamita
Inglês
Inglês
Inglês
Chinês
Inglês;
Inglês
Alemão
Inglês
Alemão
Inglês
Inglês
Português
English
Spanish
Inglês
Inglês
Chinês
Inglês
Inglês
Inglês
Francês
Inglês
Inglês
Inglês
Chinês
Matsumoto City
Aizawa Byoin
TEL0263-33-8600
FAX0263-32-6763
Tyushin Matsumoto Byoin
Tel0263-58-3121
FAX0263-86-3190
TEL0263-58-4567
FAX0263-86-3183
Matsumoto Byoin
Jyosai Byoin
Matsumoto Kyoritsu Byoin
Shiojiri City
Shiojiri Byoin
Taneyama Iin
Azumino City
Kenritsu Kodomo Byoin
Azumino Sekijuji Byoin
Nezu Naika-iin
Omachi City
Ono Iin
Shiritsu Omachi Sogo Byoin:
Mima Shinryojo:
Ikeda-machi
Azumi Sogo Byoin
Hakuba-mura
Kurita Iin
Nagano City
Nagano Sekijuji Byoin
Shinonoi Sogo Byoin
Kobayashi Nogeka Byoin [Neurosurgery]
Aiwa Byoin
Higashiguchi Byoin
12
TEL0263-33-6400
FAX0263-33-9920
TEL0263-35-5300
FAX0263-36-0370
TEL0263-52-0145
FAX0263-52-1232
TEL0263-53-1010
FAX0263-52-1363
TEL0263-73-6700
FAX0263-73-5432
TEL0263-72-3170
FAX0263-72-9349
TEL0263-82-8382
FAX0263-82-9015
TEL0261-22-0047
FAX0261-23-0876
TEL0261-22-0415
FAX0261-22-7948
TEL0261-29-2015
FAX0261-29-2123
TEL0261-62-3166
FAX0261-62-2711
TEL0261-72-2428
FAX0261-72-2470
TEL026-226-4131
FAX026-228-8439
TEL026-292-2261
FAX026-293-0025
TEL026-241-6221
FAX026-241-0262
TEL026-226-3863
FAX026-223-7168
TEL026-227-0700
FAX026-224-8654
Inglês
Chinês
Indonésio
Russo
Inglês
Inglês
Chinês
Filipino
Indonésio
Francês
Português
Coreano
Tailandês
Alemão
Italiano
Espanhol
Russo
Inglês
Inglês
Inglês
Inglês
Alemão
Inglês
Inglês, Chinês,
Tailandês, Francês
Inglês
Inglês
Inglês
Inglês
Inglês, Alemão
Inglês
Inglês
Inglês, Chinês,
Coreano
Inglês
Inglês
Inglês
Nagano City
Nagano Tyuo Byoin
Nakazawa Sanfujinka Byoin [Obstetrics
& Gynecology]
Nagano Matsushiro Sogo Byoin
Suzaka City
Kenritsu Suzaka Byoin
Chikuma City
Chikuma Chuo Byoin
Obuse-machi
Shinsei Byoin
Nakano City
Hokushin Sogo Byoin
TEL026-245-1650
FAX026-248-3240
TEL026-273-1212
FAX026-2728-2991
TEL026-247-2033
FAX026-2478-4727
TEL0269-22-2151
FAX0269-228-2426
TEL0269-26-7700
FAX0269-26-7730
TEL0269-62-4195
FAX026-628-4449
TEL0269-63-2560
FAX0269-818-3851
Hasegawa Clinic
Iiyama City
TEL026-234-3211
FAX026-234-1493
TEL026-234-0788
FAX026-235-2758
TEL026-278-2031
FAX026-278-9167
Iiyama Sekijuji Byoin
Miyukikai Clinic
Referência
Sistema de Informações sobre calamidades e emergências médicas da região de Nagano
http://www.qq.pref.nagano.jp/qq/men/qqtpmenult.aspx
13
Inglês
Inglês, Alemão
Inglês
Português
Alemão
Chinês
Coreano
Filipino
Tailandês
Russo
Indonésio
Turco
Francês
Italiano
Espanhol
Inglês
Inglês, Alemão
Inglês
Tailandês
Bengala
Chinês
Coreano
Filipino
Turco
Francês
Português
Alemão
Russo
Italiano
Espanhol
Inglês
Inglês, Alemão
Inglês
Inglês
Escritórios de Saúde e Bem-estar Socíal
Os Escritórios de Saúde e Bem-estar Socíal oferecem os serviços de saúde abaixo para todas as
pessoas da Província.
Para consultas e exames, ligue antes para marcar hora.
- Consultas sobre prevenção de doenças e dieta alimentar. (*1)
- Consultas e exames relacionados a saúde mental, doenças graves, tuberculose, doenças
contagiosas,bebês prematuros, fator hereditário da criança e adolescente. (*2)
- Consultas e exames gratuitos de Aids e doenças sexualmente transmissíveis.
- Visita de assistentes de saúde em sua casa para dar orientações sobre saúde.
- Consultas sobre alcoolismo e drogas. (*2)
- Consultas sobre produtos alimentícios.
*1: "Consultas sobre "dieta alimentar", "prevenção de doenças" podem ser feitas no setor da
prefeitura responsável pela saúde e higiene.
*2: Consulta sobre "saúde mental", "consulta sobre drogas" também é possível fazer no Centro
Social de Saúde Mental de Nagano - Nagano-ken Seishin Hoken Fukushi Center
(Tel.026-224-3626, Seg-Sex , 9:30 - 16:00)
Escritórios de Saúde
e Bem-estar Socíal
Saku Hoken
Fukushi Jimusho
Ueda Hoken
Fukushi Jimusho
Suwa Hoken
Fukushi Jimusho
Ina Hoken Fukushi
Jimusho
Iida Hoken Fukushi
Jimusho
Iida Hoken Fukushi
Jimusho Filial de
Anan
Kiso Hoken Fukushi
Jimusho
Endereço
Telefone
65-1 Atobe, Saku-shi
0267-63-3111
1-2-6 Zaimoku-cho, Ueda-shi
0268-23-1260
1-1644-10 Kamigawa,
Suwa-shi
0266-53-6000
3497 Arai, Ina-shi
0265-78-2111
2-678 Ote-machi, Iida-shi
0265-23-1111
Locais de Cobertura
Minamisaku-gun,Kitasaku-gun
Komoro-shi, Saku-shi
Chiisagata-gun, Ueda-shi,
Tomi-shi
Suwa-gun, Okaya-shi
Suwa-shi, Chino-shi
Kamiina-gun
Ina-shi, Komagane-shi
Shimoina-gun, Iida-shi
2009-1 Kitajo,Anan-cho,
Shimoina-gun
0260-22-2206
2757-1 Fukushima
Kiso-machi, Kiso-gun
0264-24-2211
Kiso-gun
Matsumoto Hoken
Fukushi Jimusho
1020 Shimadachi,
Matsumoto-shi
0263-47-7800
Higashi-chikuma-gun
Matsumoto-shi, Shiojiri-shi
Azumino-shi
Omachi Hoken
Fukushi Jimusho
1058-2 Omachi, Omachi-shi
0261-22-5111
Kita-azumi-gun Omachi-shi
Nagano Hoken
Fukushi Jimusho
98-1 Okada
Nakagosho,Nagano-shi
026-223-2131
Hokushin Hoken
Fukushi Jimusho
Filial de Nakano
Nagano-shi Hokenjo
1340-1 Machijiri Shizuma,
Iiyama-shi
1-4-19 Chuo, Nakano-shi
6-6-1 Wakasato, Nagano-shi
0269-62-3105
0269-22-3185
026-226-9941
14
Hanishina-gun,Kamitakai-gun
Kamiminochi-gun
Suzaka-shi, Chikuma-shi
Shimotakai-gun
Shimominochi-gun
Nakano-shi, Iiyama-shi
Nagano-shi
SEGURO DE ASSISTÊNCIA MÉDICA
Para reduzir os custos com tratamentos médicos é proporcionado o sistema público de seguro de
saúde. Os estrangeiros com visto de permanência de mais de 1 ano devem se inscrever no Seguro de
Saúde Nacional. Existem três tipos de programas públicos de seguro de saúde: Seguro de Saúde do
Trabalhador, Seguro de Saúde Nacional e o Sistema Médico para pessoas idosas.
Seguro de Saúde do Trabalhador – Kenko Hoken
(1) Empregados de empresas ou organizações devem se inscrever no programa de Seguro de Saúde do
Trabalhador, independentemente da nacionalidade e do salário.
(2) O Seguro de Saúde do Trabalhador cobre uma % definida dos custos com o tratamento médico, etc..
O inscrito pagará o valor restante (a % arcada pelo inscrito dependerá da idade e dos rendimentos do
inscrito.)
(3) Se no mesmo mês, o inscrito ou seu dependente tiver que pagar mais que o valor estipulado para o
mesmo tratamento e hospital, esse valor excedente será ressarcido posteriormente.
(4) Quando o inscrito não receber o pagamento do salário ou tiver o salário reduzido devido à falta ao
trabalho ocasionada por parto, doença ou ferimento, será pago ao inscrito o auxílio doença, ferimento
ou auxílio maternidade.
(5) É pago ao inscrito o auxílio maternidade e cuidados com o bebê quando requerido, em caso do
inscrito ou seus dependentes engravidarem.
(6) O valor do seguro será calculado de acordo com o salário. A firma pagará metade da despesa.
Normalmente a outra metade é descontada do salário.
Seguro de Saúde Nacional – Kokumin Kenko Hoken
(1) Este sistema de seguro são para pessoas que não possuem o Seguro de Saúde do Trabalhador. A
administração do sistema é feita pela prefeitura.
(2) Os estrangeiros que possuem o registro de estrangeiro, com mais de 1 ano de visto de permanência
(inclui também as pessoas com qualificação de permanência inferior a um ano, mas pessoas que são
autorizadas a permanecer mais de um ano no Japão) devem inscrever-se no Seguro de Saúde
Nacional (exceto as que estão inscritas no Seguro de Saúde do Trabalhador).
(3) O Seguro de Saúde Nacional cobre uma % definida das despesas com o tratamento médico ou
cirurgia. O inscrito pagará a % restante ao hospital/clínica(a % arcada pelo inscrito dependerá da
idade e dos rendimentos do inscrito.)
(4) Se no mesmo mês, o inscrito ou seu dependente tiver que pagar mais que o valor estipulado para o
mesmo tratamento e hospital, esse valor excedente será ressarcido posteriormente. Também é
oferecido o auxílio maternidade.
(5) Para se inscrever no seguro, deverá se dirigir a prefeitura onde está registrado e solicitar a inscrição
ao setor de Seguro de Saúde Nacional. Apresente a carteira de registro de estrangeiro(As pessoas
com qualificação de permanência inferior a 1 ano, deverão apresentar um documento que comprove
a pretensão de permanência por mais 1 ano, futuramente).
(6) O valor do seguro será calculado por cada prefeitura com base no número de inscritos da família e o
total de renda do ano anterior. Poderá haver diferença no cálculo do valor do seguro de prefeitura
para prefeitura. O valor annual do Seguro de Saúde será parcelado e deverá ser pago na prefeitura,
bancos ou correios até a data de vencimento.
Sistema médico para pessoas idosas – Kouki Koureisha Iryo Seido
(1) Estrangeiros registrados na Província de Nagano com mais de 75 anos ou acima de 65 anos com
deficiência reconhecida e que tenham visto de permanência de mais de 1 ano se enquadram neste
sistema médico.
(2) Da mesma forma que o Seguro de Saúde Nacional, o seguro cobre uma % definida das despesas
médicas. O inscrito pagará a % restante ao hospital/clínica. Se as despesas médicas forem
superiores ao valor estabelecido do que o inscrito deve pagar, a devolução desse valor excedido é
igual ao Seguro de Saúde Nacional.
(3) Procure o setor responsável da prefeitura ou administração local mais próxima para mais
informações sobre a inscrição e taxa do seguro.
15
GRAVIDEZ, PARTO E CUIDADOS COM O BEBÊ
Caderneta materno-infantil
Esta caderneta é para anotar o estado de saúde da mãe e do bebê
durante a gravidez, e também as vacinas da criança até a idade de
ingresso no ensino fundamental (6 anos). Esta caderneta será necessária
ao fazer os exames de saúde e também no parto. Ao engravidar, notifique
a gravidez no setor da prefeitura responsável pela saúde e higiene e assim
lhe será fornecida a caderneta.
Em geral as prefeituras fazem a entrega da caderneta na língua japonesa.
Mas também é possível adquirir a caderneta materno-infantil nos
seguintes idiomas: inglês, chinês, português, espanhol, coreano, tailandês,
indonésio e tagalo.
Caderneta materno-infantil
Auxílio às gestantes
(1) São oferecidos 5 exames de saúde gratuitos durante a gravidez. Na hora da consulta apresente ao
hospital ou clínica a caderneta materno-infantil mais o "formulário para exame de saúde das
gestantes (para 5 vezes)".
(2) Durante a gravidez são oferecidos cursos pré-natais. As aulas são sobre controle da saúde durante a
gravidez, preparação para o parto, como cuidar do recém-nascido. Para mais informações contacte
o setor da prefeitura responsável pela saúde e higiene.
Parto
(1) O registro de nascimento da criança deve ser feito na prefeitura no prazo de 14 dias. Além do
registro de nascimento na prefeitura, é necessário: registrar a criança na embaixada ou consulado
do seu país; solicitar a qualificação de permanência (deverá ser solicitado dentro de 30 dias no
Escritório da Imigração); solicitar a carteira de registro de estrangeiro na prefeitura (no prazo de
60 dias); inclusão da criança no Seguro de Saúde Nacional (apenas para os pais que estão inscritos
no Seguro de Saúde Nacional, no prazo de 14 dias)
(2) Se a gestante estiver inscrita no seguro de saúde, poderá receber um subsídio pelo parto através de
solicitação. No caso do marido estar inscrito no Seguro de Saúde do Trabalhador, também poderá
receber um subsídio pelo parto através de solicitação.
(3) Após um mês do nascimento é realizado um exame para monitorar a saúde da mãe e do bebê no
departamento de obstetrícia.
Exames e Vacinas para a Criança
(1) É o exame realizado no recém-nascido de quinto ao sétimo dia de vida. Previne deficiências no
cerébro através do descobrimento precoce das deficiências no metabolismo(o exame é gratuito). Para
fazer o exame deve-se entregar o cartão de requisição anexado a carteira materno-infantil à
instituição médica onde foi feito o parto.
(2) As crianças têm o direito de receber doses de vacinas preventivas gratuitamente. Para as crianças
com idade inferior a idade escolar é necessário apresentar a caderneta materno-infantil.
(3) Exames de saúde do bebê são feitos gratuitamente pelas prefeituras.
(4)
A parcela que deve ser arcada pela própria pessoa com despesas médicas de crianças que ainda
não ingressaram na escola primária e que estão inscritas no Seguro de Saúde será subsidiada pela
província e prefeituras locais. (Há prefeituras que continuam a dar este auxílio mesmo após o
ingresso da criança na escola primária).
Auxílio para Despesas na Criação dos Filhos
Há os seguintes auxílios para dar suporte ao crescimento da criança. Todos os tipos de subsídio têm
limites no valor da renda. Aqueles que pretendem permancer por curto período não terão direito a
receber este subsídio.
Para maiores informações entre em contato com o setor da prefeitura responsável pela assistência social.
16
- - Auxílio Infantil (subsídio para dar assistência às crianças com idade correspondente até o
término do 3o. ano do ensino fundamental - chugakko)
- - Subsídio para o sustento das crianças (auxílio para dar suporte às mães solteiras)
- - Subsídio para o sustento de crianças excepcionais (Subsídio para dar suporte ao desenvolvimento
de crianças excepcionais).
Creches (Entidades que cuidam e educam as crianças durante o dia)
(1) A creche (“Hoikusho/Hoikuen”)é uma instituição que cuida dos bebês e das crianças cujos pais não
podem cuidar de seus filhos por motivos de tratamento de um membro da família, doença ou
trabalho. O valor da mensalidade da creche é determinado de acordo com a renda do ano anterior da
família.
(2) O horário de funcionamento das creches varia de creche para creche. Geralmente é de segunda a
sexta, das 8:00 às 16:00 e sábados das 8:00 às 12:00. Há creches que oferecem serviços de
atendimento extra – encho hoiku (cuidar das crianças fora do horário de atendimento). É cobrado
um valor extra.
(3) Para colocar seu filho na creche, vá ao setor responsável pela assistência social da prefeitura e faça
a inscrição.
Centros de Consultas para Crianças
Os Centros de Consultas ou "Jido Sodanjo" fazem atendimentos de consultas para problemas
relacionados com menores de 18 anos e sobre assuntos como cuidados com a criança, prevenção de maus
-tratos, deficiência, delinqüência e outros. O atendimento é feito em japonês nos locais descritos abaixo e
através de consulta pessoal ou por telefone.
Nome
Chuo Jido Sodanjo (Nagano)
Saku Jido Sodanjo
Iida Jido Sodanjo
Matsumoto Jido Sodanjo
Suwa Jido Sodanjo
Número do Telefone
026-228-0441
0267-67-3437
0265-25-8300
0263-91-3370
0266-52-0056
Dias e Horário
Seg-Sex
8:30 - 17:15
Centros de Consultas para Mulheres
Os Centros de Consultas para Mulheres atendem consultas sobre dificuldades passadas no dia-a-dia
e problemas familiares como: violência doméstica, preocupações com casamento, divórcio e outros. As
consultas são gratuitas e podem ser feitas pelo telefone ou pessoalmente.
Local de consulta
Conteúdo da consulta
Telefone
Centro para Igualdade de Gênero
da Província de Nagano ( Danjo
Kyodo Sankaku Center )“Aitopia”
Problemas familiares, entre casais e
entre homens e mulheres, divórcio,
violência contra a mulher,
0266-22-8822
Centro
de
Consulta
para
mulheres(Josei Soudan Center)
Escritório de assistência social
( consultoria feminina )
Linha direta sobre o Direito da
mulher (Divisão Regional de
Justiça de Nagano)
Linha de suporte 110 da Polícia
para mulheres vítimas de crime
Violência contra a mulher, abuso
sexual, outros assuntos similares
Violência contra a mulher, abuso
sexual entre outros
026-235-5710
Veja pág. 37
Horário
Ter-sab
8:30-17:00
Às
Sextas
8:30-21:00
Seg-sex
8:30-17:15
Seg-sex
8:30-17:15
Violência doméstica, abuso sexual,
família, herança
0570-070-810
Seg-sex
8:30-17:15
para mulheres vítimas de crime
026-234-8110
Seg-sex
9:00-17:00
17
EDUCAÇÃO
Pense no futuro de seu filho e matricule-o na escola.
Ensino Fundamental (Ensino Obrigatório)
(1) No Japão os seis anos de ensino primário e três anos de ensino ginasial, no total de 9 anos, são
obrigatórios. No caso das crianças estrangeiras o ensino não é obrigatório, porém se desejar
matricular seu filho na escola terá o direito.
(2) Idade para matrícula:
- Ensino Primário: ter 6 anos no dia 1o de abril no ano da matrícula
- Ensino Ginasial: ter 12 anos no dia 1o de abril no ano da matrícula
Para o ensino fundamental, o ano acadêmico começa em abril e termina em março do ano seguinte. A
maioria das escolas têm três períodos e férias entre cada período.
(3) Para matricular seu filho, deverá levar a carteira de registro de estrangeiro dele e o formulário de
inscrição para a matrícula preenchido no comitê de educação da prefeitura de sua residência. Faça
a inscrição e o comitê de educação decidirá qual escola o filho deverá freqüentar e fará o
comunicado aos pais.
(4) Para fazer a transferência de seu filho para outra escola, por motivo de mudança, durante o ano
acadêmico, será necessário fazer requisição no comitê de educação da prefeitura depois de
transferir o registro de estrangeiro para a cidade em que se mudou.
(5) As taxas de matrícula, mensalidades e livros didáticos são gratuitos, porém os pais deverão pagar
uma parte da despesa com merenda escolar e material escolar.
(6) Para os pais que têm dificuldade em manter seu filho na escola devido a problemas financeiros, há
um sistema de auxílio para despesas de material escolar e merenda caso seja autorizado pela
prefeitura de onde mora.
(7) Algumas escolas possuem aulas de japonês para estrangeiros.
(8) P.T.A. (Associação de Pais e Mestres) é uma associação dos pais dos alunos. A associação realiza
atividades de cooperação nos eventos e educação escolar do ponto de vista dos pais. Em geral,
matriculando o filho na escola, torna-se membro da associação de pais e mestres.
18
Escolas de Ensino em Língua Pátria
(1) Existem na província 10 escolas de ensino em lingua pátria para crianças em idade escolar.
(2) Todas as escolas dão aulas em português. Algumas escolas são credenciadas pelo Ministério de
Educação do Brasil.
Algumas dessas escolas têm classes específicas de língua portuguesa para as crianças que
frenqüentam as escolas japonesas. Há também creches que cuidam das crianças , para as famílias
onde ambos os pais trabalham.
(Pergunte as instituições sobre o valor das mensalidades e sobre a disponibilidade de transporte
escolar.)
- “Novo Damasco” em Ueda-shi (Tel 0268-36-0032)
- “Nagano Nippaku Gakuen“ em Minowa-machi (Tel 0265-98-8710)
- “Colégio Sal e Luz” em Okaya-shi (Tel 0266-75-5373)
- “Colégio Desafio” em Ina-shi (Tel 0265-76-8891)
- “Escola Arco Iris” em Ina-shi (Tel 0265-71-7203)
- “Algodão Doce” em Minowa-machi (Tel 0265-71-3584)
- “Arca de Noé” em Matsumoto-shi (Tel 090-1866-3389)
- “Logos” em Shiojiri-shi (Tel 0263-54-4669)
-“Centro Educacional Arco Iris” em Iida-shi (Tel 0265-49-3431)
-“Escola Nectar” em Iida-shi (Tel 090-5545-2788)
Consultas sobre Educação
Se você tem algum problema ou precisa de algum conselho, consulte o Escritório de educação ou o
Centro de educação geral. Profissionais especializados estarão à sua disposição para ajudar a resolver os
problemas.
Órgãos de Consulta
Escritório Educacional da Região de Toshin
Escritório Educacional da Região de Nanshin
Escritório Educacional da Região de Nanshin Iida
Escritório Educacional da Região de Chushin
Escritório Educacional da Região de Hokushin
Telefone
0267-24-5570
0265-72-4647
0265-53-0462
0263-47-7830
026-232-7830
Centro de Educação Geral (Sogo Kyoiku Center)
0263-53-8811
Horário
Seg-Sex 9:00-17:00
Seg-Sex 8:30-17:00
Seg-Sex 9:00-17:00
Seg-Sex 8:30-17:00
Seg-Sex 9:00-17:00
Seg-Sex
(diurno) 9:00-12:00
13:00-17:00
(noturno) 18:00-22:00
O Departamento de Polícia da Província de Nagano recebe consultas sobre delinquência juvenil e de
pessoas vítimas de crimes.
Centro de atendimento ao adolescente – Disque-adolescente
Divisão do adolescente da Sede da Polícia
026-232-4970
Departamento Central de Polícia
026-241-0783
Departamento de Polícia de Ueda
0268-23-0783
Departamento de Polícia de Ina
0265-77-0783
Departamento de Polícia de Matsumoto
0263-25-0783
19
EMPREGO E TRABALHO
Para trabalhar no Japão, o residente estrangeiro tem que possuir visto de permanência que permita
exercer atividades de trabalho.
Para Pessoas que Procuram Emprego
(1) A Agência de empregos (chamada "Hello Work") apresenta empregos às pessoas que estão
procurando emprego conforme o seu desejo e sua capacidade. Também apresenta pessoas
qualificadas às empresas solicitantes. Oferece informações de ofertas de emprego e de mão-de-obra
através da rede on line que liga aproximadamente 600 agências em todo o país.
(2) As seguintes 6 agências Hello Work possuem Balcão de Atendimento de Empregos aos Estrangeiros
"Gaikokujin Koyo Service Corner". O balcão de atendimento oferece consultas e informações sobre
empregos, o atendimento é feito em língua estrangeira.
Hello Work
Nagano
Dias (Horário)
Telefone
Seg,qua (13:00 - 17:00)
026-228-1300
Sex ( 13:00 - 17:00)
Matsumoto
Qui ( 9:00 - 12:00)
0263-27-0111
Sex (9:00 - 17:00)
Chinês
Seg, 1º.e 3º. qui( 13:00 - 17:00)
Ueda
Português
Seg, Sex (9:00 -17:00)
0268-23-8609
Chinês
Qui ( 13:00 - 17:00)
Iida
Chinês
Ter, Qua ( 13:00 - 17:00)
0265-24-8609
Português
Sex (9:00 -17:00)
Suwa
Português
Ter ( 9:00 - 17:00)
0266-58-8609
Ina
Português
Sex ( 9:00 - 17:00)
0265-73-8609
(3) Nas 3 prefeituras abaixo foram organizados Balcões de Consultas Itinerantes de 3 Agências
Públicas de Emprego (Hello Work), para consultas em lingua estrangeira para pessoas estrangeiras
que procuram empregos.
Hello Work
Prefeitura
Idioma
Dias
Horários
Matsumoto
Idioma
Chinês
Português
Português
Azumino-shi
Português
Seg-Sex
8:30 ~ 17:00
Ueda
Ueda-shi
Português
Ter
9:00 ~ 12:00
Iida
Iida-shi
Português
Seg
13:00 ~ 17:00
Consultas sobre Condições de Trabalho e Problemas Trabalhistas
A Secretaria do Trabalho de Nagano é um orgão público que possui um Balcão de Atendimento para
trabalhadores estrangeiros. Este órgão atende todos os tipos de consultas sobre assuntos trabalhistas
como condições de trabalho e acidente de trabalho, perda de emprego, não recebimento de salário, etc.
Local
Idioma
Dias (Horário)
Telefone
Inspetoria de Normas Trabalhistas de
Português
Seg e Qua ( 9:00 - 16:15)
026-223-0553
Nagano
http://nagano-roudoukyoku.jsite.mhlw.go.jp/library/nagano-roudoukyoku/_new-hp/2hourei_seido/roudou
kijun/gaikokujin_roudoujouken_roudoumondai_soudan.pdf
Consultas trabalhistas também podem ser feitas nos Escritórios Trabalhistas da Província.
Escritório Trabalhista
Endereço
No. Telefone
Toshin Roosei Jimusho
Ueda-shi Zaimokucho 1-2-6
0268-25-7144
Nanshin Roosei Jimusho
Ina-shi Arai 3497
0265-76-6833
Chushin Roosei Jimusho
Matsumoto-shi Shimadachi 1020
0263-40-1936
Nagano-shi Oaza Minami Nagano Minami
Hokushin Roosei Jimusho
026-234-9532
Aratamachi 686-1
20
Seguro Desemprego
(1) O Seguro Desemprego é o sistema que visa garantir a estabilidade de vida do trabalhador que ficar
desempregado e que busca uma nova colocação. O seguro desemprego também é aplicável aos
estrangeiros. O empregador tem a obrigação de fazer o cadastramento.
(2) Independente da nacionalidade, todos os funcionários efetivos ou não, poderão se inscrever, desde
que se enquadrem nos itens abaixo. Mas os estrangeiros que pretendem retornar ao país de origem
ao término do contrato de trabalho não poderão receber os benefícios.
1) Trabalhar mais de 20 horas semanais no mesmo local.
2) Quando o empregado trabalhar por 31 dia ou mais.
(3) O valor do seguro é baseado no valor do salário do próprio segurado. O valor do seguro é pago pelo
segurado e pelo empregador. A parte do segurado será descontado do salário.
Seguro de Indenização em Acidente de Trabalho
(1) É o sistema que assegura a indenização aos trabalhadores em caso de doenças ou acidentes durante
o trabalho ou em seu percurso; ou que por esse motivo venha a sofrer seqüelas ou morte.
(2) Como regra geral, o empregador que tenha uma pessoa contratada (mesmo que seja só uma) como
empregado tem obrigação de inscrevê-la no seguro.
(3) Independente da nacionalidade, o funcionário: efetivo, diarista, temporário, que trabalha meio
período tem direito ao benefício(mesmo tendo trabalhado 1 dia, terá direito ao seguro).
(4) A despesa total do seguro será paga pelo empregador ou empresa.
21
DIA-A-DIA
Para viver bem em comunidade
Para viver bem em comunidade, procure não incomodar os vizinhos ou moradores do mesmo
apartamento e cumpra não somente o contrato, mas também os regulamentos gerais para poder ter um
bom convívio mútuo.
(1) Deixe limpo ao redor de sua casa/apartamento.
(2) Coloque o lixo de maneira correta, conforme o dia, horário e local estabelecidos.
(3) Tome cuidado com o volume da televisão, rádio, barulho da máquina de lavar ou de chuveiro,
principalmente de madrugada e à noite.
(4) Estacione a bicicleta e o carro em locais estabelecidos. Não estacione em vias públicas ou
propriedade particular sem permissão.
(5) Participe e coopere ativamente na hora de fazer a limpeza da redondeza (como capinar ou retirar a
neve, etc).
(6) Participe ativamente da associação de bairro (jichi-kai) que tem como objetivo conduzir uma boa
convivência através da cooperação de todos os moradores.
Lixo doméstico
O lixo doméstico é recolhido por cada prefeitura. Por isso coloque o lixo apenas no local e horário
determinados em cada região.
O método e classificação do lixo doméstico também dependem de cada administração local. Preste
atenção no “Calendário do lixo” que as prefeituras distribuem para cada residência a fim de informar a
maneira correta de separar o lixo.
Maiores informações sobre como jogar o lixo fora, contate o setor da prefeitura responsável pelo lixo, a
um membro da diretoria da Associação de Bairro ou vizinhos.
Por favor, siga as seguintes regras:
Regras gerais para se jogar o lixo fora
- separe o lixo por tipos (incinerável, reciclável, etc.)
- utilize o saco apropriado para cada tipo de lixo
- jogue o lixo apenas nos locais designados
- jogue o lixo apenas nos dias e horários determinados
Associação dos moradores (Jichi-kai)
(1) A associação dos moradores, “Jichi-kai,” é organizada por moradores de uma mesma vizinhança e
procura criar e fortalecer as relações de amizade na comunidade. A organização geral é chamada de
“XX - ku” que é composta de grupos menores chamados de “kumi (tonari-gumi)” ou “han.”
(2) A filiação à associação dos moradores é de livre escolha. Porém é comum a participação de todos os
moradores.
(3) A associação realiza eventos e atividades para promover um maior entrosamento entre os
moradores e ainda fornece informações úteis ao dia-a-dia aos seus membros.
(4) Ao se associar será cobrada uma mensalidade chamada de “kumi-hi,” “ku-hi” ou “futan-kin” sendo
que o valor será diferente de acordo com a associação.
(5) “Kairanban” é uma circular passada de casa em casa. Há informações sobre exames de saúde,
vacinas preventivas, comunicados importantes da prefeitura e eventos da comunidade. Ao ler a
circular passe ao vizinho respeitando a ordem determinada (entregando ao seu vizinho ou colando
na caixa de correio).
(6) Para maiores informações, contate as pessoas vizinhas ou consulte o balcão da prefeitura.
Centro de atendimento ao Consumidor (Shohi Seikatsu Center)
Recebe consultas e reclamações na área de produtos e serviços.
Nagano
026-223-6777
Ueda
0268-27-8517
Matsumoto
0263-35-1556
Nagano-shi
026-224-5777
Okaya
0266-23-8260
Chikuma-shi
026-274-0820
Iida
0265-24-8058
22
MORADIA
Moradia privada
(1) A maneira mais comum para se alugar uma moradia é através de uma imobiliária.
(2) Ao fazer o contrato através da imobiliária, você terá que fazer o depósito de taxas de serviços
adiantado. Este depósito será considerado como parte do aluguel, porém caso seja feito o
cancelamento após o contrato ser formalizado não haverá devolução.
(3) Para oficializar o contrato você e seu fiador (em alguns casos será solicitado um fiador japonês)
terão que carimbar o contrato de locação de imóvel com o “hanko”. No ato do contrato, geralmente,
é solicitada a apresentação da carteira de registro de estrangeiro, comprovante de renda e o
certificado de registro de carimbo.
(4) Ao formalizar o contrato paga-se o aluguel(yachin *1) referente aos dois primeiros meses, o valor de
garantia (shiki-kin *2), o valor de gratificação (rei-kin *3) e a taxa de serviço para a imobiliária
(tesu-ryo *4). O total é equivalente a quantia de aproximadamente 6 meses de aluguel.
*1 (yachin):
O aluguel deverá ser pago até a data estipulada de cada mês. Há casos em que a taxa de
condomínio e estacionamento estão incluídos no valor do aluguel.
*2 (shiki-kin):
Depósito equivalente de 1 a 3 meses de aluguel como garantia ao proprietário do imóvel. É
utilizado para reformar a moradia após sua saída e a diferença é, às vezes, devolvida.
*3 (rei-kin):
É pago um valor equivalente de 1 a 2 meses de aluguel ao proprietário do imóvel como
gratificação quando o contrato for firmado. Este valor não será reembolsado.
*4 (tesu-ryo):
É uma taxa de serviço paga à imobiliária que fez a apresentação e é equivalente a meio mês (no
máximo um mês) de aluguel.
(5) Para criação de animais domésticos e instalação do ar condicionado é necessária a autorização do
proprietário.
Moradia pública
(1) Para os estrangeiros (família) usufruírem de uma moradia pública da província é necessário terem
permanecido ou possuírem visto de permanência de mais de um ano, ou serem residentes
permanentes, ou residentes permanentes especiais e que se enquadrem nas seguintes condições:
- Moram ou trabalham na província
- Pretendem morar com a família. Pessoas que nasceram antes de 1 de abril de 1956 ou que
tenham deficiência poderão morar sozinhas
- Tenham renda anual inferior ao limite estabelecido
- Comprovem estar com dificuldade em encontrar moradia
(2) Para informações sobre moradia pública da prefeitura entre em contato com o setor responsável:
- Setor responsável pela moradia pública da Província de Nagano (026-227-2322)
- Setor responsável pela moradia pública da Província de Nagano em Matsumoto (0263-47-0240)
- Divisão de Construção nos escritórios regionais
(3) Há moradias públicas administradas pelo município, cidade e vila. As condições exigidas diferem à
cada prefeitura. Informe-se na prefeitura local para maiores detalhes.
(4) Moradias de incentivo ao trabalho são para aqueles que tiveram empregos apresentados pela
agência pública de emprego (Hello Work) e que comprovarem a necessidade de uma moradia. As
pessoas estrangeiras (família) que se enquadrarem nas condições (estar inscrito no seguro
desemprego, ter renda mensal, ter fiador, etc.) também podem tentar alugar uma moradia pública.
Maiores detalhes no Hello Work.
23
Luz, gás e água encanada
(1) Em geral, as moradias privadas ou públicas já possuem energia elétrica, gás e água encanada
instalados. Mas não estão equipados com móveis ou fogão.
(2) Ao utilizar a energia, gás e água você deverá entrar em contato com a Companhia de Energia
Elétrica -Chubu Denryoku-, a companhia de gás local ou loja de gás LP(botijão) e a companhia
responsável pela utilização de água encanada de sua cidade (em certos locais, a administração de
água encanada é feita por um órgão público incluindo a prefeitura).
(3) Utilize somente aparelhos de 100V e 60Hz (ou 50Hz em certas áreas de Iiyama-shi e Omachi -shi).
Cuidado ao utilizar aparelhos trazidos do exterior.
(4) Ao utilizar a energia elétrica pela primeira vez ligue o disjuntor que fica
na parte interna da casa. Em casos de curto-circuito ou quando for
utilizado mais energia do que a capacidade, o disjuntor poderá cair e,
conseqüentemente, faltará energia. Nestes casos, primeiramente
desligue o aparelho que estava em uso para depois ligar o disjuntor.
(5) Existem dois tipos de gás: o gás LP (de botijão) e o gás encanado (toshi
gasu) que diferirão de acordo com a região. Por causar perigo deve-se
Curto-circuito
utilizar os aparelhos de acordo com o tipo de gás. Ao comprar, ganhar um
fogão ou quando se mudar, utilize o fogão somente após confirmar com a
companhia de gás o tipo de gás utilizado em sua casa.
(6) Quando for utilizar o gás, alerte-se para a ventilação do ambiente.
(7) Pelo fato do inverno na província ser muito rigoroso, há possibilidade de
congelamento da água encanada. Neste caso necessita-se enrolar uma fita
de proteção para evitar o congelamento.
(8) Os pagamentos de energia, gás e água podem ser feitos em instituições
financeiras através do boleto enviado à você ou podem ser feitos
utilizando-se o sistema de pagamento através do débito automático da sua
conta.
Sistema de canalização
Telefone・TV
elétrica anti-congelamento
(1) Para instalar um telefone residencial faça a inscrição no escritório da
NTT ou disque para o telefone número 116. E a maioria desses
telefones recebem chamadas internacionais, porém será necessário firmar contrato para poder
fazer ligações para o exterior.
(2) Em relação a rede de TV, são várias as emissoras de televisão particulares e uma do governo (NHK).
A emissão de rede particular é gratuita, porém ao instalar uma televisão será cobrada uma taxa de
recepção da rede NHK.
(3) Fazendo-se a assinatura pode-se receber transmissões via satélite (BS/CS) para isso é necessário
assinar contrato e adquirir antena própria ou sintonizador via satélite. Em algumas áreas também
é possível fazer assinaturas de TV a Cabo, (pagando uma taxa) através de contrato com o provedor
de serviços de TV a Cabo.
(4) A transmissão de TV pelo sistema analógico será encerrado até o dia 24 de julho de 2011 quando
será completamente substituído pelo sistema de transmissão digital terrestre, portanto façam os
preparativos para receber a transmissão digital terrestre.
Há 3 maneiras principais de se assistir à transmissão digital terrestre:
① Comprando um televisor compatível com a transmissão digital terrestre
② Instalando um conversor para transmissão digital, no televisor analógico atual
③ Fazendo um contrato com a emissora de TV a cabo
Maiores detalhes no site abaixo:
Ministério do Interior e Comunicações, Centro de Apoio aos Telespectadores da Província de
Nagano (Tel.: 0570-07-0101)
http://www.digisuppo.jp/index.php/pamphlet1/
(“Guia de Consulta Rápida - versão em língua estrangeira” para download)
24
TRÂMITES PARA PERMANÊNCIA NO JAPÃO
Qualificação de permanência
(1) Ao chegar no Japão, os estrangeiros deverão providenciar vários trâmites de acordo com a sua
qualificação de permanência.A partir de abril de 2010, está sendo pedida a apresentação da
carteira do seguro saúde pelo Departamento de Controle da Imigração, no ato de renovação ou
mudança da qualificação de permanência.
(2) Em Julho de 2012 o sistema de controle de permanência irá mudar. A maior mudança é, a carteira
de registro de estrangeiro(gaikokujintourokusho) será abolida e será trocada pelo “cartão de
permanência”(zairyukado) emitido pelo Departamento de Imigração. O prazo máximo de
permanência que era de 3 anos passará a ser de 5 anos, e se sair do país e retornar em menos de
um ano, não será necessário solicitar a autorização de reentrada.
Veja a explicação disponível em diversas línguas, na homepage do Departamento de Imigração.
http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/index.html
Alteração da Qualificação de Permanência:
É necessário fazer a alteração da qualificação caso as atividades a serem realizadas forem diferentes
do permitido como no caso de estudantes que irão trabalhar no Japão após se formarem.
Permissão para exercer atividade extra ao permitido pela qualificação:
É necessário fazer o trâmite para poder exercer atividades fora do permitido como em casos de
estudantes que desejarem fazer serviços temporários ou de meio-período.
Prorrogação do período de permanência:
É necessário fazer a prorrogação ao continuar exercendo a mesma atividade e o período de
permanência estiver expirando. Essa prorrogação poderá ser solicitada 2 meses antes do seu
vencimento
Obtenção da qualificação de permanência:
É necessário obter a qualificação em casos de crianças nascidas no Japão e que permanecerão aqui
por mais de 60 dias. A solicitação deverá ser feita até 30 dias após o nascimento da criança.
Autorização para reentrada (re-entry) :
Os estrangeiros residentes devem obter a autorização de reentrada quando forem sair do Japão
temporariamente, com retorno ao país dentro do prazo de permanência permitido. Assim quando
retornarem ao Japão não será necessário obter um novo visto podendo manter a qualificação de
permanência obtida antes da saída. Poderá ser obtida a reentrada do tipo simples ou múltipla.
Certificado de qualificação de trabalho:
Este certificado é uma garantia para que o estrangeiro com qualificação de permanência com direito
a trabalhar possa exercer atividades no Japão. Atualmente, no Japão, existem muitos problemas de
trabalhos ilegais. Portanto ao procurar um emprego, esse documento poderá ser exigido pelo
empregador.
(2) Informações para permanência no Japão, favor consultar nos locais abaixo:
Nome
Idioma
Dia(Horário)
Telefone
Escritório de Imigração de
Japonês
Seg – Sex 9:00 - 12:00 026-232-3317
Tóquio - (Regional de Nagano)
13:00 - 16:00
Centro de Informações Gerais
Japonês, inglês, chinês,
sobre a Permanência do
coreano, espanhol,
Seg – Sex 9:00 - 12:00
03-5796-7112
Estrangeiro – Escritório de
português, tailandês,
13:00 - 16:00
Imigração de Tóquio
francês, birmanês
25
(3)
Há duas maneiras de se chegar ao Escritório de Imigração de Tóquio - Regional de Nagano a partir
da estação JR de Nagano.
1) 25 minutos à pé da estação de
Nagano
2) pegar o ônibus "Gururingo" na
plataforma 4 em frente a estação de
Nagano, saída Zenkoji e descer na
parada "Godo Chosha Mae".
Registro de Estrangeiro
(1) O estrangeiro que pretende permanecer no Japão por mais de 90 dias deverá registrar-se na
prefeitura da cidade onde reside, da mesma forma como são registrados os japoneses. O registro
deve ser feito pela própria pessoa. Para os menores de 16 anos e pessoas doentes que não possam
comparecer, poderá ser feito por um membro da família como representante.
Registro inicial:
Estrangeiros que entraram no Japão e que “pretendem permanecer no país por mais de 90 dias”.
Estrangeiros nascidos no Japão que “ pretendem permanecer no país por mais de 60 dias deverão
ser registrados no prazo de 60 dias após o nascimento.
Os itens a serem registrados são: nome, data de nascimento, sexo, nacionalidade, profissão, número
do passaporte, qualificação de permanência, endereço, itens sobre a família etc.
Alteração do registro:
Em caso de mudança de endereço, período de permanência, empregador, etc. ou de algum dado
constante na carteira de registro de estrangeiro é necessário efetuar a alteração na prefeitura onde
reside, dentro do prazo de 14 dias. Deverá apresentar o documento que comprove todas as alterações
ocorridas, exceto em caso de mudança de endereço. Em caso de alteração do nome e da
nacionalidade, apresentar juntamente o documento que comprove a alteração. Caso constate erros
nos dados de sua carteira de registro de estrangeiro ou nos itens relacionados aos familiares
registrados, é necessário preencher o requerimento de “Solicitação de correção” e apresentá-lo na
prefeitura da cidade onde reside, juntamente com documentos que comprovem o erro e a carteira de
registro de estrangeiro.
(2) Após fazer o registro, será feito um cartão de registro de estrangeiros ( “Certificado de Registro de
Estrangeiro”). O certificado é a identidade dos residentes estrangeiros e deverá ser levada sempre
consigo (exceto os menores de 16 anos).
(3) Caso o estrangeiro perca seu certificado de registro ou este seja roubado, deverá solicitar a emissão
de segunda via no prazo de 14 dias a partir da data em que ocorreu o fato.
(4) É necessário solicitar a renovação dos dados que constam na carteira de registro de estrangeiro, na
prefeitura da cidade onde reside, dentro do prazo de vencimento constante na própria carteira.
Assim você terá um novo certificado de registro. Seus filhos deverão fazer o registro ao atingir 16
anos.
(5) Em caso de danificar ou sujar a carteira de registro de estrangeiro é possível fazer a requisição para
a troca. Nos casos abaixo, é necessário preencher o requerimento para “Solicitação de troca” na
prefeitura onde reside. Nos casos abaixo a troca do certificado deverá ser solicitada nas prefeituras
locais:
1- quando não tiver mais espaços para colocar novas entradas no verso do cartão
2- em casos de alteração/correção do nome, data de nascimento, sexo ou nacionalidade
26
(6)
Ao sair do Japão, o estrangeiro sem a permissão de reentrada deve entregar seu registro de
estrangeiro no aeroporto ou porto marítimo.
Em caso de falecimento, um representante (da família, exceto menores de 16 anos, com o mesmo
endereço) deverá devolver a carteira à prefeitura dentro do prazo de 14 dias.
(7) O comprovante de dados descritos na carteira de registro de estrangeiro é o documento que
comprova o registro do estrangeiro. Este comprovante será necessário em caso de matrícula em
escolas ou quando for procurar um emprego. A solicitação do comprovante deve ser feita
pessoalmente na prefeitura da cidade onde se está registrado. Leve a carteira de registro de
estrangeiro. Em caso de um representante fazer a solicitação é necessário apresentar o documento
de identificação. Caso o representante não resida no mesmo endereço, deverá apresentar uma
procuração da pessoa interessada.
(8)
A partir de julho, de 2012 o sistema de registro de estrangeiro(gaikokujintouroku) será abolido, os
estrangeiros também estão sujetos a Lei do Livro de Registro Básico de Residentes(jyuminkihondaitcho).
Veja o folheto de explicações em diversas línguas na homepage do Ministério de Assuntos Internos e
Cominicação.
http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu.html
Naturalização
Naturalizar-se significa a pessoa abrir mão da presente nacionalidade para adquirir a nacionalidade
japonesa. Para naturalizar-se é necessário obter a autorização do Ministro da Justiça. Maiores
informações podem ser obtidas na Divisão de Justiça da sua região. Divisão de Justiça da região
de Nagano (tel: 026-235-6611).
27
VEÍCULOS AUTOMOTORES E MOTOCICLETAS
Carteira de Habilitação
(1) Para dirigir veículos automotores e motocicletas no Japão é necessário ter a carteira de habilitação
internacional ou a carteira de habilitação do Japão.
(2) A Carteira de habilitação internacional terá a validade de menor período ou seja, a validade de um
ano a partir do dia de entrada no Japão ou quando a Carteira vencer. Não é possível fazer a
prorrogação da carteira de habilitação internacional no Japão.
(3) É possível fazer a troca da carteira de habilitação emitida no exterior para a carteira de habilitação
japonesa caso enquadre-se nos requisitos abaixo e seja aprovado no teste teórico e prático.
- Possuir a carteira de habilitação estrangeira e ter o registro de estrangeiro nas prefeituras da
Província de Nagano.
- Estar com a carteira de habilitação estrangeira a ser trocada dentro da validade.
- Permanecer no total mais de 3 meses no país onde foi emitida a carteira de habilitação
(contados a partir da emissão da carteira).
(4) Para fazer a troca da carteira de habilitação estrangeira para a japonesa, deve-se marcar um
horário no Departamento de trânsito e entregar os documentos exigidos para depois fazer o teste
teórico e prático. Para as pessoas que não falam o japonês é necessário ir acompanhado de uma
pessoa que faça a tradução. Já o teste teórico poderá ser feito nos seguintes idiomas: inglês, coreano,
chinês, persa, português, espanhol, tailandês, tagalo e japonês, em furigana.
(5) Para obter uma nova carteira de habilitação no Japão é necessário completar o curso teórico e
prático da auto-escola e ser aprovado no teste teórico realizado pela Polícia. O teste é realizado no
Unten Menkyo Center (Departamento de Trânsito). Além disso, a Federação Automobilística do
Japão (JAF), tem à venda manuais sobre leis de trânsito em vários idiomas (JAF Filial Nagano
026-226-6975).
(6) Para maiores detalhes entre em contato com a delegacia de polícia mais próxima ou o Departamento
de Trânsito (Tohokushin Unten Menkyo Center 026-292-2345), ou o Departamento de Trânsito
Chu-Nanshin Unten Menkyo Center (0263-53-6611).
Regras de Trânsito
(1) Dirija na faixa da esquerda
(2) É proibido dirigir após consumo de bebida alcoólica. Mesmo que não cause nenhum acidente será
considerado infração.
(3) Siga as regras de trânsito, a velocidade permitida, sinalização, placas de paradas, etc. e dirija com
cuidado.
(4) Estacione apenas em locais permitidos.
(5) Pessoas que ao dirigirem veículos motorizados estiverem portando nas mãos telefones celulares ou
outros aparelhos para diálogo ou uso de e-mail, mesmo que não ofereça perigo ao trânsito será
considerado infração.
Seguro do Automóvel
(1) O motorista que causar acidentes é obrigado a arcar com os danos causados. Para isso há o sistema
de seguros de carros que cobrem esses danos.
(2) Todos que possuem algum veículo automotor devem ter o seguro obrigatório para cobrir danos
causados em acidentes de trânsito. Dirigir sem o seguro é considerado ilegal. Os procedimentos
para ter o seguro podem ser feitos nas concessionárias ou oficinas no ato da compra do automóvel
ou na revisão obrigatória.
(3) É recomendável que tenha também um seguro opcional para cobrir gastos que ultrapassem o valor
coberto pelo seguro obrigatório. Para cobrir todos os gastos, a grande maioria
dos motoristas possuem este seguro opcional.
Direção na Neve ou Pistas Congeladas
(1) Na província de Nagano as pistas ficam cheias de neve e costumam congelar no
inverno. Por isso redobre a atenção nesta época.
(2) Para uma maior segurança coloque os pneus próprios para neve.
(3) Tome cuidado ao fazer curvas ou frear de repente e procure reduzir a velocidade
aos poucos, principalmente quando a pista estiver congelada.
28
PENSÃO
Seguro de Pensão da Previdência Social
(1) Todos os trabalhadores, independentemente da nacionalidade ou da remuneração, com menos de 70
anos que prestam serviços às firmas ou fábricas onde é aplicada a lei de Seguro de Pensão da
Previdência Social devem se inscrever neste seguro.
(2) Os benefícios do seguro de pensão da previdência social não se referem apenas à pensão da
previdência social por velhice. Se aplicam também quando o segurado se tornar incapacitado
devido a danos ocorridos. Neste caso a previdência social por invalidez será paga de acordo com o
grau de invalidez do segurado. Em caso de morte, os dependentes receberão a pensão por morte do
segurado.
(3) Os estrangeiros que pagaram o seguro por mais de 6 meses, mas que não receberão a aposentadoria
por velhice por deixarem o país, poderão solicitar a devolução (chamada de Dattai-ichijikin) dentro
de 2 anos após não ter mais o endereço no Japão. Antes de sair do Japão, pegue o formulário para
“Solicitação da Devolução da Pensão”(Dattai-ichijikin saitei seikyusho) no escritório do Seguro
Social ou nas prefeituras. E ao chegar no outro país preencha os dados do formulário e envie
juntamente com a carteira de pensão, a cópia do passaporte e a cópia da caderneta do banco ao
Centro de Atendimento da Agência de Sistema Previdenciário do Japão no endereço abaixo:
Shakai Hoken Gyomu Center
3-5-24 Takaido-nishi, Suginami-ku Tokyo 168-8505 Japan
(4) O cálculo do valor do seguro é baseado no salário do próprio contribuinte. A metade do valor é paga
pelo empregador e a outra metade é descontada do salário do próprio segurado.
(5) Maiores detalhes consulte o empregador ou a Agência de Sistema Previdenciário do Japão
Plano de Pensão Nacional
(1) Devem se inscrever no Plano de Pensão Nacional, independentemente da nacionalidade, os
moradores entre 20 a 60 anos com residência no Japão. Aqueles que já estão inscritos no Seguro de
Pensão da Previdência Social automaticamente estão inscritos no seguro de Pensão Nacional.
(2) Os benefícios da pensão nacional são os mesmos da pensão de seguro de previdência social.
(3) Os procedimentos para devolução são os mesmos da pensão de seguro de previdência social.
(4) O valor do seguro é o mesmo para todos os inscritos. A Agência de Sistema Previdenciário do Japão
emitirá aviso de cobrança e o mesmo deverá ser pago na prefeitura, em bancos ou correios até a
data de vencimento. Há um sistema de isenção para as pessoas com dificuldades em pagar o valor
do seguro.
(5) Para maiores detalhes consulte a Agência de Sistema Previdenciário do Japão ou a seção de Pensão
Nacional na prefeitura de sua cidade.
Agência de Sistema Previdenciário do Japão
Nome
Endereço
Telefone
Nagano-Minami
126-10 Okada-machi, Nagano-shi
026-227-1284
Nagano-Kita
Okaya
Ina
Iida
Matsumoto
3-6-15 Yoshida, Nagano-shi
1-8-7 Chuo-cho, Okaya-shi
1499-3 Yamadera, Ina-shi
4381-3 Miyanomae, Iida-shi
2-5-1 Shiraita, Matsumoto-shi
026-244-4100
0266-23-3661
0265-76-2301
0265-22-3641
0263-32-5821
Komoro
2-3-5 Ta-machi , Komoro-shi
0267-22-1080
Centro de Consultas
sobre pensão de Nagano
Consultas sobre pensão
por telefone
Sanno Biru 1F, 45-1 Nakagosho,
Nagano-shi
026-226-8580
0570-05-1165
29
IMPOSTOS
Imposto sobre consumo (Imposto Nacional / Imposto Provincial)
É o imposto que incide sobre mercadorias e serviços prestados. A porcentagem é de 5% (4% é o
imposto nacional e 1 %, o imposto provincial). Esse valor é cobrado no pagamento da mercadoria.
Este imposto não incide sobre serviços relacionados à educação, assistência social, saúde, entre outros.
Imposto sobre a renda (Imposto Nacional)
(1) É o imposto calculado sobre os rendimentos do ano anterior no período de 01 de janeiro a 31 de
dezembro. É considerada renda o total da renda bruta recebida e subtraída as despesas.
(2) Em caso de assalariados, o imposto é descontado na fonte, mensalmente, pelo empregador e
recolhido ao Estado. Em dezembro, ao receber o último salário do ano, faz-se o recálculo somando o
valor do imposto de renda retido na fonte mensalmente, comparando com o valor do imposto anual
e faz-se o ajuste verificando se o imposto cobrado do funcionário foi a mais ou a menos.
(3) O comprovante de renda e imposto recolhido na fonte é emitido pelo empregador e deverá ser
guardado com cuidado, pois poderá ser solicitado em várias ocasiões.
(4) Ao fazer a declaração do imposto de renda haverá restituição do imposto retido na fonte nos
seguintes casos:
a) Se o valor da renda anual for menor que o mínimo estabelecido
b) Se ficar desempregado durante o ano e não receber o ajuste no final do ano por não estar
empregado
c) Se o gasto com médicos e hospitais ultrapassar o valor estabelecido
d) Se fizer financiamento para aquisição de casa
e) Se tiver grandes perdas em consequência de roubos, calamidades, etc.
(5) As pessoas que não são assalariadas ou que possuem mais de um emprego ou pessoas que tenham
outros rendimentos além do salário devem fazer a declaração do imposto de renda. Deverão
calcular a renda do ano anterior e entregar no período de 16 de fevereiro a 15 de março no
Escritório da Receita Federal para o recolhimento do imposto.
Os formulários para a declaração individual do imposto de renda encontram-se nos Escritórios da
Receita Federal e no setor da prefeitura responsável pelos impostos.
Imposto residencial (Imposto Provincial / Imposto Municipal)
(1) É o imposto (imposto residencial provincial e imposto residencial municipal) cobrado todos os anos
daqueles que tenham no dia 01 de janeiro endereço no Japão. O valor do imposto é calculado com
base na renda do ano anterior.
(2) Em casos de assalariados, o empregador (por exemplo o presidente da companhia), baseado no
cálculo do imposto feito pela prefeitura, descontará do salário o valor do imposto residencial e
pagará à cidade onde tenha residência no dia primeiro de janeiro.
(3) O contribuinte deverá efetuar o pagamento do imposto conforme o aviso de cobrança emitido pela
prefeitura. Geralmente o pagamento é em 4 vezes com vencimentos no mês de junho, agosto,
outubro e janeiro do ano seguinte.
O cálculo do imposto feito pela prefeitura onde estava registrado no dia 01 de janeiro é baseado na
declaração do próprio contribuinte. (Os contribuintes que fizeram a declaração individual do
imposto de renda, não terão necessidade de fazer a declaração do imposto residencial).
(4) Os estrangeiros que pretendem sair do país (regresso ao país natal ou que pretendem deixar o
Japão por mais de 1 ano) deverão:
a) Nomear um agente da receita e avisar o Delegado da Receita Federal.
b) Fazer a declaração provisória do imposto de renda, pagar antes da partida.
Imposto sobre Veículos (Imposto Provincial)
É o imposto que incide sobre o proprietário de veículo com cilindrada superior a 660 cc no dia 1Åãde
abril. O Governo da Província enviará o aviso de cobrança do imposto no início de maio que deverá ser
pago até o dia 31 de maio.
30
Imposto sobre veículos de baixa cilindrada (Imposto Municipal)
É o imposto cobrado sobre motos e carros de até 660 cc. A cobrança é feita aos proprietários que
possuirem estes tipos de veículos em 1º de abril. O imposto deverá ser pago até o vencimento constante
no aviso de cobrança.
Outros Impostos
Existem vários outros tipos de impostos além dos mencionados acima. Por exemplo, entre os
impostos nacionais há os impostos de herança e doação. Entre os impostos provinciais há o imposto sobre
aquisição de propriedade e entre os impostos municipais há o imposto sobre imóveis.
31
PROCEDIMENTOS NECESSÁRIOS NAS MUDANÇAS
Procedimentos a serem tomados na mudança
Em geral ao se mudar é necessário seguir os seguintes procedimentos abaixo. Mas verifique, pois
poderá haver outros procedimentos necessários.
Itens
Antes da mudança
Após a mudança
―
Imóvel alugado Comunique a data da mudança ao
proprietário do imóvel e de acordo com o
contrato, faça o ajuste do aluguel e
shikikin
Limpeza/lixo
Faça a limpeza de toda casa e jogue o lixo ―
fora
―
Carteira de
Informe a alteração de dados à nova prefeitura
Registro de
dentro de 14 dias.
Estrangeiro
Seguro Nacional Inscritos no Seguro Nacional de Saúde
Após fazer a alteração de dados na prefeitura da
de Saúde
deverão fazer a devolução da carteira do
nova residência, faça a requisição do novo
seguro.
seguro.
Eletricidade
Comunique ao escritório da companhia
Ligue o disjuntor que fica na parte interna da
elétrica (Chubu Denryoku) mais próxima. casa. Após verificar a passagem de luz,
O encarregado fará o cálculo da taxa.
comunique sobre o início do uso de eletricidade à
Chubu Denryoku especificada no folheto
explicativo que está fixado no disjuntor.
Água
Comunique ao setor responsável pelo
Confirme o registro da água com a imobiliária
saneamento de água da prefeitura. O
ou proprietário do imóvel. Comunique o setor
encarregado fará o cálculo da taxa.
responsável pelo saneamento de água da
prefeitura.
Gás
Comunique a companhia de gás mais
Marque uma hora com a companhia de gás para
próxima. O encarregado fará o cálculo da pedir que abram o registro no dia da mudança.
taxa
Será verificado o tipo de gás, o equipamento
adequado, revisão do exaustor etc.
Telefone
Ligue para NTT, número 116 para solicitar ―
a transferência de sua linha telefônica ou
cancelamento
―
Serviço postal Preencha o cartão específico que se
encontra nos correios e coloque na caixa do
correio. As correspondências enviadas ao
velho endereço serão transferidas ao novo
endereço durante um ano.
Ensino
Solicite à escola os documentos necessários Leve a sua carteira de Registro de Estrangeiro e
fundamental
para a transferência.
o carimbo(inkan) para o Comitê de Educação da
(sho,chugakko)
prefeitura da nova residência e faça a inscrição
das crianças para uma nova escola. Você
receberá o certificado de transferência do
Comitê de Educação para ser levado à nova
escola juntamente com os documentos da escola
anterior
―
Carteira de
Comunicar a mudança de endereço na Delegacia
habilitação
de Polícia mais próxima ao seu novo endereço
Vizinhos e chefe Comunique a mudança aos vizinhos e
Faça os cumprimentos aos vizinhos e chefes de
de bairro
chefes de bairro
bairro. Eles lhe informarão sobre como separar o
lixo, dia da limpeza de bairro, eventos, etc.
32
APRESENTAÇÃO DA PROVÍNCIA DE NAGANO
Localização e Topografia
• A Província de Nagano está localizada na parte central da ilha Honshu do Japão. A sua extensão é de
aproximadamente 120 km, de leste a oeste e se estendendo aproximadamente 212 km de norte a sul.
• Dentro da classificação em área total do Japão, a província fica enquadrada na quarta colocação, com
aproximadamente 13.600 KÜF.
• Na província encontram-se montes com altitudes na faixa de 3.000 metros incluindo os Alpes do
Norte(Kita Alpes) e os Alpes do Sul(Minami Alpes).
• Passa pela província o rio mais longo do Japão o Shinano Gawa (Rio Shinano) e outros como rio Kiso e
rio Tenryu.
• A província de Nagano é rica em natureza com 78% da área em florestas e ainda 21.4% considerada
como parque natural.
Clima
• Devido à sua localização no interior do país e pela alta altitude, no verão a temperatura é um tanto
quanto amena, porém o inverno chega a ser bastante rigoroso.
• Como a província é extensa no sentido norte a sul ocorre uma grande variação na temperatura de
região para região. Nas divisas com a província de Niigata chega a acumular 3 metros de neve em
local plano, sendo que na região sul há lugares onde chega a ser como o clima moderado do Oceano
Pacífico.
Temperatura, nível pluviométrico, nível de neve das principais cidades da província (ano 2010)
Município
Temp.
Nível
Nível da
Temp.
Temp.
mínima
pluviométrico
neve em um
Município
Média anual
máxima anual
anual
anual
dia
(ºC)
(ºC)
(ºC)
(mm)
(cm)
Nagano-shi
12.6
35.9
-9.7
1058.0
28
Matsumoto-shi
12.6
36.1
-9.9
1306.5
22
Iida-shi
13.4
36.1
-8.0
2254.5
9
9.1
31.5
-14.8
1413.5
30
11.8
33.7
-10.3
1504.5
11
Karuizawa- machi
Suwa-shi
População
• A população registrada no dia 1 de abril de 2011 foi de 2.143,681 pessoas.
• O número de estrangeiros registrados em dezembro de 2010 foi de 34.814 pessoas, sendo
aproximadamente 1.6% da população total.
33
Indústria
• Antes da Segunda Guerra Mundial a província teve destaque como centro produtor de fabricação de
linha de seda.
• Após a Guerra, veio mostrando crescimento econômico através do desenvolvimento das fábricas de
câmeras e relógios, que utilizavam maquinários de precisão.
• Atualmente está havendo uma transição para indústria de maquinários computadorizados,
centralizadas na produção de componentes eletrônicos dirigidos à área de informática.
Agricultura
• A província destaca-se na produção de hortifruticultura.
• A província fica em primeiro lugar na produção de alface, salsão, aspargo e wasabi.
• Famosa pela produção de maçãs, a província de Nagano também é a principal produtora de uvas kyoho,
ameixas, damascos e blueberries.
• Também é a produtora número um de flores como cravos, Chinese bellflowers, Alstroemeria, peonies,
etc. E mais, é famosa pela sua flor símbolo, rindoo (genciana), e pela flor sea lavenders.
Turismo
• As quatro estações, cada qual de uma maneira, são bastante proveitosas em Nagano. O verão como
refúgio das regiões quentes, o inverno para praticar esportes de inverno, a primavera para apreciar o
nascer e renascer do verde das plantas e o outono com suas folhas coloridas.
• É abundante em pontos turísticos, históricos e inúmeros locais para banho de águas termas (onsen)
sendo que recebe cerca de 90 milhões de turistas todos os anos.
Meios de transporte
• Há rotas de vôos do aeroporto de Matsumoto para Fukuoka e Sapporo.
• Saindo de Nagano-shi de trem bala (Nagano Shinkansen) chega-se em Tóquio em uma hora e meia.
• As seguintes linhas de trem JR passam na província de Nagano: Chuo-sen, Shin-etsu-sen, Iida-sen,
Koumi-sen, Iiyama-sen e Oito-sen. Além das linhas JR, há também o Shinano tetsudo, Nagano
dentetsu, Matsumoto dentetsu e Ueda dentetsu.
• As principais vias expressas são Chuo-do, Nagano-do e Joshin-etsu-do que facilitam o acesso para
diferentes lugares da província ou mesmo para outras províncias do Japão.
Ave símbolo : galvo silvestre(Raicho)
Animal símbolo: antílope japonês (Kamoshika)
34
MAPAS
Municípios / Cidades / Vilas da Província de Nagano
IizunaTown
Principais atividades dos municípios,
cidades e vilas:
• Apagar incêndios e prestar serviços
de emergência (esses serviços são
prestados em cooperação entre
várias municipalidades)
• Exame médico de crianças e entrega
do cartão materno-infantil
• Inscrição em creches
• Educação em ensino fundamental
• Abastecimento de água
• Coleta e processamento do lixo
doméstico
• Manutenção e controle das estradas
• Registro de estrangeiros, registro de
carimbos (inkan)
Est
35
Estradas da Província de Nagano
36
TELEFONES DE ÓRGÃOS PÚBLICOS
Os números de telefone abaixo são dos escritórios gerais. Por favor, diga em japonês o nome da
divisão que você deseja contactar ou o ramal desejado.
Escritórios Regionais
Os 10 escritórios gerais da província de Nagano. (Seg ~Sex 8:30 ~17:15)
Escritório Regional
Telefone
Jurisdição
Saku
0267-63-3111
Komoro-shi, Saku-shi, Minamisaku-gun, Kitasaku-gun
Josho
0268-23-1260
Ueda-shi,Tomi-shi, Chiisagata-gun
Suwa
0266-53-6000
Okaya-shi, Suwa-shi, Chino-shi, Suwa-gun
Kamiina
0265-78-2111
Ina-shi, Komagane-shi, Kamiina-gun
Shimoina
0265-23-1111
Iida-shi, Shimoina-gun
Kiso
0264-24-2211
Kiso-gun
Matsumoto
0263-47-7800
Matsumoto-shi, Shiojiri-shi, Azumino-shi, Higashichikuma-gun
Kita-azumi
0261-22-5111
Omachi-shi, Kitaazumi-gun
Nagano
026-233-5151
Nagano-shi, Suzaka-shi, Chikuma-shi, Hanishina-gun,
Kamitakai-gun, Kamiminochi-gun
Hokushin
0269-22-3111
Nakano-shi, Iiyama-shi, Shimotakai-gun, Shimominochi-gun
Escritórios de Assistência ao Bem-estar
Escritórios
Local
Telefone
Jurisdição
Nagano-shi
Prefeitura de Nagano-shi
026-226-4911
Nagano-shi
〃repartição de Nagano-shi Shinonoi
026-292-2596
〃
Shinonoi
Matsumoto-shi Prefeitura de Matsumoto-shi
0263-34-3000
Matsumoto-shi
Ueda-shi
Prefeitura de Ueda-shi
0268-22-4100
Ueda-shi
Okaya-shi
Prefeitura de Okaya-shi
0266-23-4811
Okaya-shi
Iida-shi
Iida-shi Ringo Chosha
0265-22-4511
Iida-shi
Suwa-shi
Prefeitura de Suwa-shi
0266-52-4141
Suwa-shi
Suzaka-shi
Prefeitura de Suzaka-shi
026-245-1400
Suzaka-shi
Komoro-shi
Prefeitura de Komoro-shi
0267-22-1700
Komoro-shi
Ina-shi
Prefeitura de Ina-shi
0265-78-4111
Ina-shi
Komagane-shi Prefeitura de Komagane-shi
0265-83-2111
Komagane-shi
Nakano-shi
Prefeitura de Nakano-shi
0269-22-2111
Nakano-shi
Omachi-shi
Prefeitura de Omachi-shi
0261-22-0420
Omachi-shi
Iiyama-shi
Prefeitura de Iiyama-shi
0269-62-3111
Iiyama-shi
Chino-shi
Prefeitura de Chino-shi
0266-72-2101
Chino-shi
Shiojiri-shi
Prefeitura de Shiojiri-shi
0263-52-0280
Shiojiri-shi
Saku-shi
Prefeitura de Saku-shi
0267-62-2111
Saku-shi
No prédio Togura Chosha da
Chikuma-shi
026-275-0004
Chikuma-shi
Prefeitura de Chikuma-shi
Tomi-shi
Sogo Fukushi Center
0268-64-8888
Tomi-shi
Azumino-shi
Hotaka Kenko Shien Center
0263-81-1622
Azumino-shi
Saku
Saku Hoken Fukushi Jimushonai
0267-63-3111
Minamisaku-gun, Kitasaku-gun
Chiisagata
Ueda Hoken Fukushi Jimushonai
0268-23-1260
Chiisagata-gun
Suwa
Suwa Hoken Fukushi Jimushonai
0266-53-6000
Suwa-gun
Kamiina
Ina Hoken Fukushi Jimushonai
0265-78-2111
Kamiina-gun
Shimoina
Iida Hoken Fukushi Jimushonai
0265-23-1111
Shimoina-gun
Kiso
Kiso Hoken Fukushi Jimushonai
0264-24-2211
Kiso-gun
Matsumoto Hoken Fukushi
Matsumoto
0263-47-7800
Higashichikuma-gun
Jimushonai
Omachi Hoken Fukushi
Kita-azumi
0261-22-5111
Kitaazumi-gun
Jimushonai
Nagano Hoken Fukushi
Hanishina-gun,Kamitakai-gun,
Nagano
026-225-9085
Jimushonai
Kamiminochi-gun
Hokushin Hoken Fukushi
Shimotakai-gun,
Hokushin
0269-22-3111
Jimushonai
Shimominochi-gun
37
Prefeituras
Local
Telefone
Local
Telefone
Local
Telefone
Nagano-shi
026-226-4911 Tateshina-machi
0267-56-2311 Kiso-machi
0264-22-3000
Matsumoto-shi
0263-34-3000 Nagawa-machi
0268-68-3111 Kiso-mura
0264-36-2001
Ueda-shi
0268-22-4100 Aoki-mura
0268-49-0111 Otaki-mura
0264-48-2001
Okaya-shi
0266-23-4811 Shimosuwa-machi
0266-27-1111 Okuwa-mura
0264-55-3080
Iida-shi
0265-22-4511 Fujimi-machi
0266-62-2250 Omi-mura
0263-67-3001
Suwa-shi
0266-52-4141 Hara-mura
0266-79-2111 Ikusaka-mura
0263-69-3111
Suzaka-shi
026-245-1400 Tatsuno-machi
0266-41-1111 Yamagata-mura
0263-98-3111
Komoro-shi
0267-22-1700 Minowa-machi
0265-79-3111 Asahi-mura
0263-99-2001
Ina-shi
0265-78-4111 Iijima-machi
0265-86-3111 Chikuhoku-mura
0263-66-2211
Komagane-shi
0265-83-2111 Minamiminowa-mura 0265-72-2104 Ikeda-machi
0261-62-3131
Nakano-shi
0269-22-2111 Nakagawa-mura
0265-88-3001 Matsukawa-mura
0261-62-3111
Omachi-shi
0261-22-0420 Miyada-mura
0265-85-3181 Hakuba-mura
0261-72-5000
Iiyama-shi
0269-62-3111 Matsukawa-machi
0265-36-3111 Otari-mura
0261-82-2001
Chino-shi
0266-72-2101 Takamori-machi
0265-35-3111 Sakaki-machi
0268-82-3111
Shiojiri-shi
0263-52-0280 Anan-cho
0260-22-2141 Obuse-machi
026-247-3111
Chikuma-shi
026-273-1111 Achi-mura
0265-43-2220 Takayama-mura
026-245-1100
Saku-shi
0267-62-2111 Hiraya-mura
0265-48-2211 Yamanouchi-machi 0269-33-3111
Tomi-shi
0268-62-1111 Neba-mura
0265-49-2111 Kijimadaira-mura 0269-82-3111
Azumino-shi
0263-71-2000 Shimojo-mura
0260-27-2311 Nozawaonsen-mura
0269-85-3111
Koumi-machi
0267-92-2525 Urugi-mura
0260-28-2311 Shinano-machi
026-255-3111
Sakuho-machi
0267-86-2525 Tenryu-mura
0260-32-2001 Iizuna-machi
026-253-2511
Kawakami-mura
0267-97-2121 Yasuoka-mura
0260-26-2111 Ogawa-mura
026-269-2323
Minamimaki-mura 0267-96-2211 Takagi-mura
0265-33-2001 Sakae-mura
0269-87-3111
Minamiaiki-mura 0267-78-2121 Toyooka-mura
0265-35-3311
Kitaaiki-mura
0265-39-2001
0267-77-2111 Oshika-mura
Karuizawa-machi 0267-45-8111 Agematsu-machi
0264-52-2001
Miyota-machi
0264-57-2001
0267-32-3111 Nagiso-machi
38
Download

GATEWAY to NAGANO PREFECTURE