Atualizado em Janeiro de 2012 2012 年 1 月更新 Português/ポルトガル語 英語 ようこそ長野県へ Bem-vindo à Província de NAGANO ニューカマーズガイド Guia para os recém-chegados 長野県 Governo da Província de Nagano MATERIAL DE CONSULTA FAVOR NÃO JOGAR FORA CHEGANDO EM NAGANO Guia para os Recém-Chegados ÍNDICE Atendimento de Consultas Gratuitas......................................................................................p 1 Serviço de consulta telefônica para estrangeiros residentes e cidadãos recém-chegados/ Atendentes de apoio da Comunidade Multicultural (Supporter) / Locais de consulta em prefeituras e administrações de vilas e bairros / Escolas de língua japonesa / Embaixadas e Representações estrangeiras no Japão Locais para consultas legais/ Locais de consulta em caso de acidente de trânsito Emergências.............................................................................................................................p 7 Terremotos / Incêndio / Ambulância / Acidentes de trânsito e crimes / Outras emergências do dia-a-dia Assistência Médica e de Saúde...............................................................................................p 9 Recebendo tratamento em clínicas e hospitais / Serviço de informações sobre instituições que atendem nos feriados e à noite / Hospitais (disponíveis em outros idiomas) / Centros de saúde Seguro de Assistência Médica ................................................................................................p 15 Seguro de saúde do trabalhador / Seguro de Saúde Nacional Gravidez, Parto e Cuidados com o Bebê..................................................................................p 16 Caderneta materno-infantil / Auxílio às gestantes / Parto / Exames e vacinas para a criança / Assistência na criação dos filhos e Consulta sobre a criança / Creches / Consulta referente à criação dos filhos/ Centros de consultas para mulheres Educação...................................................................................................................................p 18 Ensino fundamental (ensino obrigatório) / Escolas de idioma materno / Aconselhamento para a educação da criança / Emprego e Trabalho.................................................................................................................p 20 Para pessoas que procuram emprego / Consultas sobre condições de trabalho e problemas trabalhistas / Seguro desemprego / Seguro de indenização de acidente de trabalho Dia-a dia ...................................................................................................................................p 22 Para viver em comunidade / lixo doméstico / Associação de moradores (Jichi-kai)/ Centro de atendimento ao Consumidor Moradia ....................................................................................................................................p 23 Moradia para alugar / Moradia pública / Luz, gás e água encanada / Outros Trâmites para Permanência no Japão.....................................................................................p 25 Qualificação de permanência / Carteira de registro de estrangeiro/ Naturalização Veículos Automotores e Motos..................................................................................................p 27 Carteira de habilitação / Regras de trânsito / Seguro do automóvel / Direção na neve ou pistas congeladas PensãoImpostos ....................................................... ..................................................................p 29 Impostos .......................................................... ..................... .....................................................p 30 Procedimentos necessários na mudanças................................................................................p 32 Apresentação da Província de Nagano....................................................................................p 33 Telefones de Órgãos Públicos ..................................................................................................p 37 Escritórios Regionais / Escritórios de Assistência ao Bem-Estar / Prefeituras CENTROS DE ATENDIMENTO DE CONSULTAS GRATUITAS Os centros de atendimento de consultas são voltados a estrangeiros residentes na província e a cidadãos japoneses que viveram muito tempo fora do país e não dominam a língua japonesa. Para qualquer consulta ligue para um dos telefones abaixo. Serviço de Consulta Telefônica para Estrangeiros Residentes e cidadãos recém-chegados (Centros de Atendimento da Província) Tipo de Idiomas Contatos Dias Horário Telefones consulta disponíveis Associação da Província de Japonês Nagano para a Promoção do Português Intercâmbio Internacional Chinês Geral Seg-Sex 9:30~17:30 026-235-7186 (ANPIE) – Atendente de Tailandês apoio da Comunidade Tagalo Inglês Multicultural Atendentes de Apoio da Comunidade Multicultural (Supporter) A ANPIE conta com o trabalho de Atendentes de Apoio para dar assistência aos estrangeiros e para aqueles que não dominam a língua japonesa. Os atendentes recebem consultas em sua língua materna e em japonês. Faça uma visita ou entre em contato com os atendentes e tire suas dúvidas. A consulta é de total sigilo. Maiores informações: Associação da Província de Nagano para Promoção do Intercâmbio Internacional (ANPIE) Tel: 026-235-7186. 1 ○ Locais de Consulta em Prefeituras e Administrações locais As prefeituras oferecem vários tipos de serviços de consultas para os seus residentes. Na lista abaixo, idiomas estrangeiros estão disponíveis durante os horários e dias mencionados. Se constar o número do ramal (Naisen, em japonês), ligue primeiro para o telefone principal e diga ao operador que atender a sua chamada o número do ramal desejado . Prefeituras Locais de consulta Idiomas disponíveis (Dias /Horário) Telefones Inglês (Seg-Sex 8:30-17:15) Chinês (Seg-Sex 10:00 ~19:00) Nagano City Hishoka, Kokusai-shitsu Coreano (Toda 1. Terça-feira do mês 14:00 ~17:00) Tagalo (Toda 2. Terça-feira do mês 14:00 ~17:00) 026-224-5447 Português(Toda 3o. do dom 14:00 ~ 17:00) Thai (Toda 4. Terça-feira do mês 14:00 ~ 17:00) Matsumoto City Kohokokusai-ka, Resp. de Inglês (Seg-Sex 8:30-17:15) Intercâmbio Internacional Português (Seg-Qui 10:00-15:00) Shimin-ka Ueda City Gaikokusekishimin service gakari Okaya City Associação de Intercâmbio Internacional de Okaya 0263-34-3271 Português (Seg-Sex 8:30-17:15) 0268-22-4100 Chinês (Sex 13:00-17:00) Ramal 1308 Inglês (Seg-Sex 8:30-17:15) Português (Qua 9:00-15:00) Chinês (Ter 8:30-15:30) 0266-24-3226 (Qui 9:00-15:00) Tagalo (Seg-Sex 8:30-17:15) Português (ter e qui 13:00-17:00) Iida City Danjo Kyodo Sankaku-ka Chinês (qua e sex 13:00-17:00) Tabunka Kyoseigakari Inglês (Qui 13:00-17:00) Tagalo (Qui 13:00-17:00) Machizukuri, Danjo Kyodo Suwa City Sankaku suishin-ka Português (Seg e Sex 9:00-14:00) Machizukuri suishin gakari Chinês Komoro City Shimin-ka Fureai Kouryu gakari 0265-22-4553 0266-52-4141 Ramal 125 (Seg 9:00-12:00) Inglês (Ter 13:00-16:00) Tagalo (Qua 13:00-16:00) Thai (Qui 9:00-12:00) 0267-22-1700 Ramal 277 Português (Sex 9:00-12:00) Shimin-ka Ina City Shimin madoguchi gakari Associação de Intercâmbio Internacional de Ina Komagane City Chino City Shiojiri City Saku City Chikuma City Kikakuzaisei ka Jyouho suishin gakari Shimin-ka Shimin gakari Shimin Kankyo Jigyobu Kurashi no Soudanshitsu Koryu suishin-ka Kokusai kouryu gakari Shougai Gakushu bunka ka Shougai Gakushu Gakari Português (Seg- Sex 8:30-17:15 ) 0265-96-8132 Português (Seg, Qui e Sex 9:30-12:30) 0265-72-7706 Chinês (com hora marcada) Português (Seg e Qui 13:00-17:00) (Qua 9:00-12:00) 0265-83-2111 Ramal 666 Inglês, chinês, português e tagalo 0266-72-2101 (3ª. quinta do mês 10:00-17:00) Ramal 256 Português (Seg-Sex 8:30-17:15) Chinês 0263-52-0280 Ramal 1196 (Seg e Sex 13:00-16:00) Português (Ter e Qui 9:00-12:00) Thai 0267-62-3283 (Ter e Sex 13:00-16:00) Japonês (Seg 8:30-17:15) 2 026-275-0004 Ramal:.6342 Tomi City Shimin-ka Seikatsu kankyo gakari Somu-ka Azumino City Toshi kouryu, Kokusai gakari Shimosuwa Town Minowa Town Achi Village Jumin Kankyo ka Seikatsu Kankyo kakari Inglês/Português/Espanhol (Seg-Sex 9:00-16:00) 0263-71-2000 Espanhol (Seg-Sex 8:30-17:15) Ramal 1163 Português (Seg-Sex 8:30-17:15) 0263-72-3111 Ramal 1120 Chinês, Português, Tagalo (com hora marcada) Somu-ka Somu koho kakari Português (Seg a Sex 8:30-17:15) Minsei-ka Fukushi gakari 0268-62-1111 Ramal 1221・ 1222 0268-64-5896 0266-27-1111 Ramal 143 0265-79-3111 Ramal 199 0265-43-2220 Chinês (Qua 18:00-20:00) Ramal 242 (Dados fornecidos pela Divisão Internacional, abril de 2011) Fora as prefeituras listadas acima, as consultas poderão ser atendidas apenas em japonês. Os telefones de todas as prefeituras estão listados na página 38. Fale qual o seu problema ou dúvida para o operador para que ele possa encaminhar a sua ligação para a seção correta. Aulas de Japonês Segue abaixo a lista de classes de língua japonesa. Ligue antes para verificar os dias e horários de aula. Classes de língua japonesa Telefone Cidade/bairro/vila Classe de língua japonesa de Komoro 0267-22-1700 Komoro-shi Ramal 276 Suzuran no Kai 0267-63-6615 Saku-shi Classe de língua japonesa de Sakuho-machi 0267-86-2041 Sakuho-machi Classe de língua japonesa para Estrangeiros do Centro 0267-32-3194 Miyota-machi Comunitário de Miyota-machi Nihongo Club “Sakura” 0268-23-1111 Classe de língua japonesa de Fureai 0268-42-3507 Minori no Kai 0268-27-2988 Himawari no Kai 0268-22-0760 Ueda-shi Yuai maruko 0268-43-2566 Minnano Nihongo Hiroba「Taroyama」 0268-24-0659 Classe de língua japonesa de Kikokusya「Sasaranoyu」 0268-31-1126 Aiueo no Kai 0268-64-5885 Tomi-shi Classe de língua japonesa de Jinken Center (Fechado temporariamente) Classe de língua japonesa da Associação de Intercâmbio Internacional de Okaya”Kamoshika” 0267-56-0059 Tateshina-machi 0266-24-3226 Okaya-shi Nihongo Borantia kyoshitsu Fureai 0266-24-2290 Classe de língua japonesa de Suwa 0266-53-6219 Nagano Kokusai Bunka Gakuin 0266-53-8155 Suwa-shi Classe de língua japonesa “Nichiei Kotoba Shugakukan” 0266-58-0526 3 Classes de língua japonesa Telefone Cidade/bairro/vila Classe de língua japonesa “Kakehashi” (fechado temporariamente) 0266-53-3110 Suwa-shi Chino “Kakehashi” 0266-73-4788 0266-73-0318 “Ribon” 0266-72-3266 Classe de língua japonesa 0266-73-0888 Classe de língua japonesa Fujimi machi 0266-62-7900 Fujimi-machi Classe de língua japonesa “Sakura gumi” 0265-78-5801 Ina-shi Classe de língua japonesa Inan Nichyu YuKou Kyokai 0265-81-5900 Komagane-shi Classe de língua japonesa Komagane Tikyujin NetWork in Komagane 0265-81-5900 Komagane-shi 090-4159-7872 Chino-shi Classe de língua japonesa “Niji” 0266-41-5558 Tatsuno-machi Associação de Intercâmbio Internacional de Minowa Classe de 0265-79-3111 Minowa-machi Língua Japonesa Aula de Japonês para Estrangeiros 0265-86-5877 Iijima-machi “Yu Yu kai” 0265-88-3354 Nakagawa-mura Classe de língua japonesa Hauyukai Tatsuoka 0265-26-9162 Waiwai salon 0265-22-1132 Classe de língua japonesa “Tokiwadai” 0265-23-7213 Hand in hand waraku 0265-22-0912 Classe de língua japonesa do Centro comunitário de Takamori-machi 0265-35-8211 Takamori-machi Classe de língua japonesa “Achi” 090-4835-8515 Achi-mura Classe de língua japonesa de Yasuoka-mura 0260-25-2111 Classe de língua japonesa “Rainbow” 0265-33-3692 Takagi-mura Curso de Japonês do Centro Nannan 0263-26-1083 Curso de Japonês de Matsumoto-shi Chuo Kominkan 0263-32-1132 Curso de Língua Japonesa do Centro Comunitário de Yoshikawa 0263-58-2034 Classe de língua japonesa Nisseki family no kai Escola Marunouchi Business Senmon Gakkou Curso de Japonês e Curso de curto período de japonês Iida-shi Yasuoka-mura 0263-46-4630 0263-32-5589 Matsumoto-shi Classe de língua japonesa de Matsumoto-shi Hata Kouminkan 0263-92-2268 Classe de língua japonesa para alunos do intercâmbio escolar 080-3172-2875 e crianças estrangeiras. Chyushin Nihongo Hiroba 0263-24-1811 Classe de língua japonesa Young Matsumoto-shi 0263-32-1132 Office língua chinesa Akiyama 0263-46-4201 Tanoshii Nihongo Koza 0263-52-0280 Shiojiri-shi Classe de língua japonesa “Hotaka” 0263-62-4565 Classe de Língua Japonesa Misato 0263-77-2109 Azumino-shi Classe de língua japonesa Oyatoko Toyoshina 0263-72-4376 Classe de língua japonesa de Omachi 0261-22-9988 Omachi-shi 4 Classes de língua japonesa “Matsukawa” Telefone Classe de língua japonesa de Ikeda-machi 0261-62-2058 Ikeda-machi Cidade/bairro/vila Classe de língua japonesa 0261-62-2481 Matsukawa-village Aula de Japonês para Estrangeiros 0261-72-5000 Hakuba-mura Clube konnichiwa 026-225-1234 Classe de língua japonesa Chyukyu 026-225-1234 Classe de língua japonesa do Kokusai Kouryu Corner 026-223-0053 Private lesson NAGANO Classe de língua japonesa de Shinonoi (Fechado temporariamente) 026-292-2121 Minnade nihongo 026-227-3707 Nagano-shi Instituto de língua japonesa Nagano 21 026-283-5435 Classe de língua japonesa de Yoshida 026-227-3707 Aula de Japonês para Estrangeiros 026-234-1883 Classe de língua japonesa Chyugoku Kikokusya 026-224-6519 Classe de língua japonesa Nagano Heiseigakuen 026-224-8383 Classe de língua japonesa OyatoKo 026-228-1520 Classe de língua japonesa 026-245-1598 Suzaka-shi Classe de língua japonesa Chikuma-shi Yawata Kouminkan 026-275-0004 Chikuma-shi (Ramal 5331) Classe de língua japonesa Chikuma-shi Centro Benevolência aos Direitos humanos 026-273-3693 Chikuma-shi Classe de língua japonesa de Nakano-shi Chuo Kominkan 0269-22-2691 Nakano-shi Classe de Língua Japonesa Friendly 0269-82-3111 Kijimadaira-mura Embaixadas País Telefone País Telefone India 03-3262-2391/7 Itália 03-3453-5291/6 Tailandia 03-3447-2247 Inglaterra 03-5211-1100 Coréia do Sul 03-3452-7611/9 Suiça 03-5449-8400 República Popular da China 03-3403-3388 Espanha 03-3583-8531/2 Filipinas 03-5562-1600 Alemanha 03-5791-7700 Estados Unidos 03-3224-5000 França 03-5798-6000 Canadá 03-5412-6200 Portugal 03-5212-7322 Brasil 03-3404-5211 Rússia 03-3583-4224/5982 Peru Austrália 03-3406-4243/4249 03-5232-4111 Maiores informações acesse a home-page do Ministério das Relações Exteriores URL http://www.mofa.go.jp/mofaj/link/emblist/ 5 Contatos para Consultas Jurídicas Organizações que oferecem consultas jurídicas em japonês. Organizações Consultas Dias Associação de Advogados de Nagano (Nagano-ken Consulta jurídica (pago e Seg-Sex Bengoshikai, Houritsu com hora marcada) Soudan Center) Horário Telefones 15:00 ~18:00 026-232-2104 (Nagano-shi) Centro para Igualdade de Consulta Jurídica para 1ª. Sex (Okaya) 13:00-16:00 Gênero da Província de Mulheres (gratuito, com 3ª. Sex 11:00-12:00 Nagano «Aitopia» hora marcada) (Nagano) Associação Japonesa de Assistência Jurídica – Escritório Regional de Nagano (Houterasu Nagano) Fornece informações Seg-Sex Consulta Jurídica para casos civis para pessoas com dificuldades financeiras (gratuito, com hora marcada) Qui 0266-22-8822 (Okaya-shi) 9:00-17:00 13:00-16:00 050-3383-5415 (Nagano-shi) Além das organizações acima citadas, há prefeituras que oferecem atendimento para consultas legais. Ligue para a prefeitura para saber se oferece este tipo de atendimento. Consultas sobre Acidentes de Trânsito O Centro de Consultas sobre Acidentes de Trânsito oferece ajuda àquelas pessoas que se envolveram em acidentes de trânsito. Este Centro oferece informações de como proceder em casos de pedido/pagamento de indenização por danos, acordo e reabilitação. As consultas serão atendidas por advogados e especialistas no assunto. A consulta é feita em japonês e é gratuita. Escritórios Endereços Telefones Dias e Horários Matriz de Nagano Nagano Hokenjo Fukushi Jimusho, 98-1 Okada-machi 026-235-7175 Seg-Sex Nagano-shi (não atende aos Filial de Matsumoto Matsumoto Godochosha, 1020 Shimadachi, Matsumoto-shi 0263-47-7800 sáb, dom e Filial de Iida Iida Godochosha, 2-678 Ote-machi Iida-shi 0265-23-1111 feriados) 8:30-17:00 Filial de Ueda Ueda Godochosha, 1-2-6 Zaimoku-cho Ueda-shi 0268-23-1260 Consultas Itinerantes sobre Acidentes de Trânsito Funcionários do Centro de Consultas sobre acidentes de trânsito da provincia realizam consultas itinerantes. Como pode haver alteração nos dias de consulta, favor informar-se antecipadamente nos Escritórios Regionais. Telefones Dias das consultas Escritório Regional de (0267633111) Toda 2ª. sexta-feira do mês Saku Toda 2ª. quinta-feira do mês Escritório Regional de (0266536000) Suwa Toda 1ª. e 3ª. quinta-feira do Escritório Regional de (0265782111) mês Kami Ina Toda 3ª. quarta-feira dos Escritório Regional de (0264242111) meses ímpares Kiso Toda 4ª. quinta-feira dos Escritório Regional de (0261225111) meses pares Kita Azumi Toda 3ª. quinta-feira dos Escritório Regional de (0269223111) meses ímpares Hokushin 6 EMERGÊNCIAS TERREMOTOS Você já deve ter presenciado vários terremotos de pequena escala no Japão. Estes são mais freqüentes, mas caso ocorra um de larga escala evite que ocorra danos maiores mantendo a calma e seguindo as instruções abaixo: 1 Proteja-se de objetos que possam cair, permanecendo debaixo de mesas ou algum outro objeto firme. 2 Quando sentir o tremor, feche o registro do gás e desligue o fogo de aquecedores e outros equipamentos. 3 Se houver incêndio, apague o fogo imediatamente. Caso não consiga, grite"Kaji da!" (Fogo!) ou ligue para o disque-emergência 119. 4 Não saia correndo. Há perigo de se machucar com objetos que possam despencar. 5 Informe-se bem. Obtenha informações sobre o terremoto em rádios e televisão. 6 Procure salvar-se a pé. Os locais de abrigo poderão ser parques, escolas próximas, etc. Não fuja de carro, você pode atrapalhar o serviço de ambulâncias e carros do corpo de bombeiro. 7 Cuidado, há possibilidades de novos terremotos, por isso verifique a situação ao redor. Fique longe de paredes e barrancos. INCÊNDIO Primeiro, grite bem alto "Kaji da"! (Fogo!) para que as pessoas ao redor saibam que está havendo um incêndio. Tente apagar o fogo antes que se alastre ao teto. Se o fogo se alastrar chame imediatamente o corpo de bombeiros. 1 Disque 119 sem o código de área. (Mesmo em telefones celulares ou telefones pagos, apenas disque 119). 2 Fale devagar e com clareza para que possam te entender. Veja o exemplo abaixo: Corpo de Bombeiros Você “Kaji desuka kyukyu desuka?” “Kaji desu.” (É incêndio ou emergência?) (É incêndio.) “Basho wa doko desuka?” “______________ desu.” (Onde você está?) (Diga o seu endereço ou o local em que se encontra.) “Chikaku ni mokuhyou wa arimasuka?” “-______ no soba desu.” (Existe algum ponto de referência por perto?) (Indique um ponto de referência) “Anata no namae wa?” “______________ desu.” (Qual é o seu nome?) (Diga o seu nome) “Denwa banngo wa?” “______________ desu.” (Qual é o seu telefone?) (Diga o seu número de telefone. ) “Wakarimashita” (Entendi.) 3 Desligue o telefone e espere pelo corpo de bombeiro em local próximo e seguro. 7 AMBULÂNCIA Em casos de emergência: 1 Disque 119 sem o código de área. 2 Fale devagar e com clareza. Veja o exemplo abaixo: Corpo de Bombeiros Você “Kaji desuka kyukyu desuka?” Em caso de doença súbita --- “Kyubyo desu.” (É incêndio ou emergência?) Em caso de acidente --- “Keganin desu.” “Basho wa doko desuka?” “______________ desu.” (Onde você está?) (Diga o seu endereço ou o local em que se encontra) “Chikaku ni mokuhyo wa arimasuka?” “-_______ no soba desu.” (Existe algum ponto de referência por perto?) (Indique um ponto de referência) “Anata no namae wa?” “______________ desu.” (Qual é o seu nome?) (Diga o seu nome) “Denwa bango wa?” “______________ desu.” (Qual é o seu telefone?) (Diga o seu número de telefone) “Wakari mashita” (Entendi) 3 Desligue o telefone e espere pela ambulância. ACIDENTES DE TRÂNSITO E CRIMES Em caso de roubo, assalto, violência, acidente de trânsito, etc. disque "110". A ligação para a Central de Polícia poderá ser feita não só em japonês, mas também em inglês, chinês, português, tailandês, tagalo, espanhol e coreano. 1 Disque 110 sem o código de área (Mesmo em telefones celulares ou telefones pagos, apenas disque 110). 2 Diga ao operador o nome do seu país. 3 Você ouvirá uma mensagem dizendo "Por favor espere na linha. Um intérprete atenderá em seu idioma de origem". 4 Sua ligação será transferida para um intérprete e um policial, ambos estarão na linha. A Sala de Consultas da Polícia (Chiiki Anzen Suishin shitsu) recebe consultas relacionadas a crimes, violência e acidentes de trânsito. Tel: 026-233-9110 (♯9110) Outras emergências do dia-a-dia Quando ocorrer algum caso de emergência no dia-a-dia consulte, primeiramente, a pessoa mais próxima (família, vizinhos, amigos, etc.). Item Caso (Exemplo) O que fazer Gás Está com cheiro de gás dentro de Feche completamente o registro e ventile a casa, abrindo a casa janela. Não acenda fogo e não ligue a luz para evitar riscos de explosão. Ligue para a companhia de gás. Água A torneira não pára de vazar Feche o registro e peça para uma empresa de manuntenção de encanada mesmo fechada encanamento verificar. Quando não souber o que fazer, consulte a imobiliária ou o proprietário do imóvel. Está vazando água e os quartos Parar a água e escoá-la. estão encharcados Verifique se não está havendo infiltração nos apartamentos de baixo. Luz Queda de energia pelo uso em Desligar todos os aparelhos em uso e ligar o disjuntor. excesso Todas as luzes se apagaram de Há possibilidade de falta de energia elétrica na região. repente 8 ASSISTÊNCIA MÉDICA E DE SAÚDE Recebendo tratamento em clínicas e hospitais Você pode receber tratamento médico em clínicas e hospitais. O atendimento para consulta é feito através de hora marcada ou por ordem de atendimento do dia. O horário de atendimento difere em cada instituição, por isso verifique antes de se dirigir ao local. É aconselhável ir com uma pessoa que fale a língua japonesa. 1 Apresente a carteira de seguro de saúde na recepção. Caso não possua, as despesas médicas deverão ser pagas integralmente. 2 Explique os sintomas à recepcionista. →A recepcionista lhe dirá onde deverá aguardar pela sua vez de ser atendido. 3 Aguarde na sala de espera até chamarem pelo seu nome. 4 Explique os sintomas ao seu médico. (Algumas clínicas/hospitais possuem formulários médicos escritos em vários idiomas). →Será feito o exame médico e o tratamento. 5 Vá ao caixa e pague pela consulta(Quando estiver cheio, espere por sua vez perto do caixa). 6 Pegue a carteira de seguro de saúde. 7 Se for receitado algum medicamento, retire-o na farmácia do hospital ou da clínica ou leve a receita médica a uma farmácia, pague e receba o medicamento. (Ouça atentamente as orientações quanto a forma de tomar o remédio.) Médicos de Plantão de Emergência Este Serviço de informações de instituições que atendem nos feriados e à noite indica, na língua japonesa, a clínica ou hospital onde poderá ser feita a consulta em casos de passar mal à noite ou em dias de feriados(serviço disponível 24 horas por dia). Para casos mais graves ou quando a vida de uma pessoa corre risco, chame a ambulância ligando para o Toshin (Região Leste) 0120-890-421 número 119. Nanshin (Regial Sul) 0120-890-422 Chushin (Região Central) 0120-890-423 Hokushin (Região Norte) 0120-890-424 ※Utilize o Formulário médico (nos idiomas inglês, português, chinês, tailandês, Filipino,Coreano、 Espanhol, Árabe) que pode ser obtido na home page da Província de Nagano http://www.pref.nagano.lg.jp/eisei/imu/medicalq/medicalq.htm 9 Hospitais com atendimento disponível em outros idiomas Lista de hospitais com atendimento disponível em outros idiomas. O nível de compreensão do idioma é variável, a disponibilidade do idioma depende da especialidade clínica e do dia da semana. Favor verificar ligando antecipadamente. Além dos hospitais da relação abaixo, outros hospitais podem ter atendimento disponível em outros idiomas, informe-se no hospital mais próximo. Região Hospital Telefone/Fax Komoro City Komorokosei Sogo Byoin TEL0267-22-1070 FAX0267-23-9127 TEL0267-22-0729 FAX0267-22-0728 Amari Iin Higashi Komoro Clinic TEL0267-25-8104 FAX0267-25-8117 Saku City Saku Sogo Byoin TEL0267-82-3131 FAX0267-82-9638 Kurosawa Byoin TEL0267-64-1711 FAX0267-64-1705 TEL0267-58-2100 FAX0267-58-0355 TEL0267-67-2048 FAX0267-68-4355 TEL0267-67-2295 FAX0267-67-5923 Asashina Shinryojyo Kanazawa Byoin Asama Sogo Byoin Sakuho-machi Takamisawa Iin TEL0267-86-2044 FAX0267-86-2044 Karuizawa-machi Kokumin Kenko Hoken Karuizawa Byoin TEL0267-45-5111 FAX0267-45-0041 Miyota-machi Miyota Tyuo Kinen Byoin TEL267-32-4711 FAX0267-32-5033 Ueda City Ueda Seikyo Shinryojo TEL0268-23-0199 FAX0268-23-0449 TEL0268-44-2111 FAX0268-44-2117 TEL0268-42-1111 FAX0268-42-1112 Kakeyu Byoin Maruko Chuo Sogo Byoin 10 Idioma disponível Inglês Inglês Coreano Inglês Tailandês Francês Alemão Italiano Espanhol Português Inglês Coreano Italiano Espanhol Inglês Inglês Inglês Inglês Chinês Filipino Tailandês Espanhol Português Inglês Inglês Chinês Coreano Espanhol Português Inglês Chinês Indonésio Inglês Inglês Português Inglês Chinês Ueda City Kishi Iin TEL0268-42-2679 FAX0268-42-3859 TEL0268-22-0109 FAX0268-22-0538 TEL0268-62-1231 FAX0268-62-1161 TEL0268-62-0050 FAX0268-62-0400 Yanagisawa Byoin Tomi City Tomi Kinen Central Clinic Tomi Shimin Byoin -Suwa Sekijyuji Byoin TEL0266-52-6111 FAX0266-57-6036 Chino City Suwa Chuo Byoin Fujimi-machi Fujimi Kogen Byoin Hara-mura FujimiKogen Byoin Fuzoku Nakashinden Shinryojo Ina Tyuo Byoin TEL0266-72-1000 FAX0266-72-4120 TEL0266-62-3030 FAX0266-62-5188 TEL0266-70-1331 FAX0266-70-1332 TEL0265-72-3121 FAX0265-78-2248 TEL0265-78-3333 FAX0265-78-3335 TEL0266-41-0143 FAX0266-41-0315 TEL0266-41-0238 FAX0266-41-5320 TEL0265-82-4139 FAX0265-82-4138 TEL0265-82-2121 FAX0265-82-2118 TEL0265-79-2071 FAX0265-70-5332 TEL0265-21-1255 FAX0265-21-1266 TEL0265-22-5150 FAX0265-22-3988 TEL 0265-26-8111 FAX0265-26-9690 TEL0265-23-3115 FAX0265-23-3129 TEL0265-35-7511 FAX0265-35-1182 TEL0264-22-2703 TEL0263-35-4600 FAX0263-37-3024 Suwa City Ina City Jinai Byoin Tatsuno-machi Kamijima Byoin Tatsuno Sogo Byoin Komagane City Suganuma Shika Iin (Dentistry) Showa Inan Sogo Byoin Minowa-machi Fukushima Byoin Iida City Iida Shiritsu Byoin Iida Byoin Kizankai Kinen Byoin Kenwakai Byoin Takamori Town Shimoina Kosei Byoin Kiso-machi Matsumoto City Kenritsu Kiso Byoin Shinshu University Igakubu fuzoku Byoin 11 Inglês Português Inglês Inglês Inglês Inglês Chinês Coreano Filipino Tailandês Espanhol Português Indonésio Francês Alemão Vietnamita Inglês Inglês Inglês Chinês Inglês; Inglês Alemão Inglês Alemão Inglês Inglês Português English Spanish Inglês Inglês Chinês Inglês Inglês Inglês Francês Inglês Inglês Inglês Chinês Matsumoto City Aizawa Byoin TEL0263-33-8600 FAX0263-32-6763 Tyushin Matsumoto Byoin Tel0263-58-3121 FAX0263-86-3190 TEL0263-58-4567 FAX0263-86-3183 Matsumoto Byoin Jyosai Byoin Matsumoto Kyoritsu Byoin Shiojiri City Shiojiri Byoin Taneyama Iin Azumino City Kenritsu Kodomo Byoin Azumino Sekijuji Byoin Nezu Naika-iin Omachi City Ono Iin Shiritsu Omachi Sogo Byoin: Mima Shinryojo: Ikeda-machi Azumi Sogo Byoin Hakuba-mura Kurita Iin Nagano City Nagano Sekijuji Byoin Shinonoi Sogo Byoin Kobayashi Nogeka Byoin [Neurosurgery] Aiwa Byoin Higashiguchi Byoin 12 TEL0263-33-6400 FAX0263-33-9920 TEL0263-35-5300 FAX0263-36-0370 TEL0263-52-0145 FAX0263-52-1232 TEL0263-53-1010 FAX0263-52-1363 TEL0263-73-6700 FAX0263-73-5432 TEL0263-72-3170 FAX0263-72-9349 TEL0263-82-8382 FAX0263-82-9015 TEL0261-22-0047 FAX0261-23-0876 TEL0261-22-0415 FAX0261-22-7948 TEL0261-29-2015 FAX0261-29-2123 TEL0261-62-3166 FAX0261-62-2711 TEL0261-72-2428 FAX0261-72-2470 TEL026-226-4131 FAX026-228-8439 TEL026-292-2261 FAX026-293-0025 TEL026-241-6221 FAX026-241-0262 TEL026-226-3863 FAX026-223-7168 TEL026-227-0700 FAX026-224-8654 Inglês Chinês Indonésio Russo Inglês Inglês Chinês Filipino Indonésio Francês Português Coreano Tailandês Alemão Italiano Espanhol Russo Inglês Inglês Inglês Inglês Alemão Inglês Inglês, Chinês, Tailandês, Francês Inglês Inglês Inglês Inglês Inglês, Alemão Inglês Inglês Inglês, Chinês, Coreano Inglês Inglês Inglês Nagano City Nagano Tyuo Byoin Nakazawa Sanfujinka Byoin [Obstetrics & Gynecology] Nagano Matsushiro Sogo Byoin Suzaka City Kenritsu Suzaka Byoin Chikuma City Chikuma Chuo Byoin Obuse-machi Shinsei Byoin Nakano City Hokushin Sogo Byoin TEL026-245-1650 FAX026-248-3240 TEL026-273-1212 FAX026-2728-2991 TEL026-247-2033 FAX026-2478-4727 TEL0269-22-2151 FAX0269-228-2426 TEL0269-26-7700 FAX0269-26-7730 TEL0269-62-4195 FAX026-628-4449 TEL0269-63-2560 FAX0269-818-3851 Hasegawa Clinic Iiyama City TEL026-234-3211 FAX026-234-1493 TEL026-234-0788 FAX026-235-2758 TEL026-278-2031 FAX026-278-9167 Iiyama Sekijuji Byoin Miyukikai Clinic Referência Sistema de Informações sobre calamidades e emergências médicas da região de Nagano http://www.qq.pref.nagano.jp/qq/men/qqtpmenult.aspx 13 Inglês Inglês, Alemão Inglês Português Alemão Chinês Coreano Filipino Tailandês Russo Indonésio Turco Francês Italiano Espanhol Inglês Inglês, Alemão Inglês Tailandês Bengala Chinês Coreano Filipino Turco Francês Português Alemão Russo Italiano Espanhol Inglês Inglês, Alemão Inglês Inglês Escritórios de Saúde e Bem-estar Socíal Os Escritórios de Saúde e Bem-estar Socíal oferecem os serviços de saúde abaixo para todas as pessoas da Província. Para consultas e exames, ligue antes para marcar hora. - Consultas sobre prevenção de doenças e dieta alimentar. (*1) - Consultas e exames relacionados a saúde mental, doenças graves, tuberculose, doenças contagiosas,bebês prematuros, fator hereditário da criança e adolescente. (*2) - Consultas e exames gratuitos de Aids e doenças sexualmente transmissíveis. - Visita de assistentes de saúde em sua casa para dar orientações sobre saúde. - Consultas sobre alcoolismo e drogas. (*2) - Consultas sobre produtos alimentícios. *1: "Consultas sobre "dieta alimentar", "prevenção de doenças" podem ser feitas no setor da prefeitura responsável pela saúde e higiene. *2: Consulta sobre "saúde mental", "consulta sobre drogas" também é possível fazer no Centro Social de Saúde Mental de Nagano - Nagano-ken Seishin Hoken Fukushi Center (Tel.026-224-3626, Seg-Sex , 9:30 - 16:00) Escritórios de Saúde e Bem-estar Socíal Saku Hoken Fukushi Jimusho Ueda Hoken Fukushi Jimusho Suwa Hoken Fukushi Jimusho Ina Hoken Fukushi Jimusho Iida Hoken Fukushi Jimusho Iida Hoken Fukushi Jimusho Filial de Anan Kiso Hoken Fukushi Jimusho Endereço Telefone 65-1 Atobe, Saku-shi 0267-63-3111 1-2-6 Zaimoku-cho, Ueda-shi 0268-23-1260 1-1644-10 Kamigawa, Suwa-shi 0266-53-6000 3497 Arai, Ina-shi 0265-78-2111 2-678 Ote-machi, Iida-shi 0265-23-1111 Locais de Cobertura Minamisaku-gun,Kitasaku-gun Komoro-shi, Saku-shi Chiisagata-gun, Ueda-shi, Tomi-shi Suwa-gun, Okaya-shi Suwa-shi, Chino-shi Kamiina-gun Ina-shi, Komagane-shi Shimoina-gun, Iida-shi 2009-1 Kitajo,Anan-cho, Shimoina-gun 0260-22-2206 2757-1 Fukushima Kiso-machi, Kiso-gun 0264-24-2211 Kiso-gun Matsumoto Hoken Fukushi Jimusho 1020 Shimadachi, Matsumoto-shi 0263-47-7800 Higashi-chikuma-gun Matsumoto-shi, Shiojiri-shi Azumino-shi Omachi Hoken Fukushi Jimusho 1058-2 Omachi, Omachi-shi 0261-22-5111 Kita-azumi-gun Omachi-shi Nagano Hoken Fukushi Jimusho 98-1 Okada Nakagosho,Nagano-shi 026-223-2131 Hokushin Hoken Fukushi Jimusho Filial de Nakano Nagano-shi Hokenjo 1340-1 Machijiri Shizuma, Iiyama-shi 1-4-19 Chuo, Nakano-shi 6-6-1 Wakasato, Nagano-shi 0269-62-3105 0269-22-3185 026-226-9941 14 Hanishina-gun,Kamitakai-gun Kamiminochi-gun Suzaka-shi, Chikuma-shi Shimotakai-gun Shimominochi-gun Nakano-shi, Iiyama-shi Nagano-shi SEGURO DE ASSISTÊNCIA MÉDICA Para reduzir os custos com tratamentos médicos é proporcionado o sistema público de seguro de saúde. Os estrangeiros com visto de permanência de mais de 1 ano devem se inscrever no Seguro de Saúde Nacional. Existem três tipos de programas públicos de seguro de saúde: Seguro de Saúde do Trabalhador, Seguro de Saúde Nacional e o Sistema Médico para pessoas idosas. Seguro de Saúde do Trabalhador – Kenko Hoken (1) Empregados de empresas ou organizações devem se inscrever no programa de Seguro de Saúde do Trabalhador, independentemente da nacionalidade e do salário. (2) O Seguro de Saúde do Trabalhador cobre uma % definida dos custos com o tratamento médico, etc.. O inscrito pagará o valor restante (a % arcada pelo inscrito dependerá da idade e dos rendimentos do inscrito.) (3) Se no mesmo mês, o inscrito ou seu dependente tiver que pagar mais que o valor estipulado para o mesmo tratamento e hospital, esse valor excedente será ressarcido posteriormente. (4) Quando o inscrito não receber o pagamento do salário ou tiver o salário reduzido devido à falta ao trabalho ocasionada por parto, doença ou ferimento, será pago ao inscrito o auxílio doença, ferimento ou auxílio maternidade. (5) É pago ao inscrito o auxílio maternidade e cuidados com o bebê quando requerido, em caso do inscrito ou seus dependentes engravidarem. (6) O valor do seguro será calculado de acordo com o salário. A firma pagará metade da despesa. Normalmente a outra metade é descontada do salário. Seguro de Saúde Nacional – Kokumin Kenko Hoken (1) Este sistema de seguro são para pessoas que não possuem o Seguro de Saúde do Trabalhador. A administração do sistema é feita pela prefeitura. (2) Os estrangeiros que possuem o registro de estrangeiro, com mais de 1 ano de visto de permanência (inclui também as pessoas com qualificação de permanência inferior a um ano, mas pessoas que são autorizadas a permanecer mais de um ano no Japão) devem inscrever-se no Seguro de Saúde Nacional (exceto as que estão inscritas no Seguro de Saúde do Trabalhador). (3) O Seguro de Saúde Nacional cobre uma % definida das despesas com o tratamento médico ou cirurgia. O inscrito pagará a % restante ao hospital/clínica(a % arcada pelo inscrito dependerá da idade e dos rendimentos do inscrito.) (4) Se no mesmo mês, o inscrito ou seu dependente tiver que pagar mais que o valor estipulado para o mesmo tratamento e hospital, esse valor excedente será ressarcido posteriormente. Também é oferecido o auxílio maternidade. (5) Para se inscrever no seguro, deverá se dirigir a prefeitura onde está registrado e solicitar a inscrição ao setor de Seguro de Saúde Nacional. Apresente a carteira de registro de estrangeiro(As pessoas com qualificação de permanência inferior a 1 ano, deverão apresentar um documento que comprove a pretensão de permanência por mais 1 ano, futuramente). (6) O valor do seguro será calculado por cada prefeitura com base no número de inscritos da família e o total de renda do ano anterior. Poderá haver diferença no cálculo do valor do seguro de prefeitura para prefeitura. O valor annual do Seguro de Saúde será parcelado e deverá ser pago na prefeitura, bancos ou correios até a data de vencimento. Sistema médico para pessoas idosas – Kouki Koureisha Iryo Seido (1) Estrangeiros registrados na Província de Nagano com mais de 75 anos ou acima de 65 anos com deficiência reconhecida e que tenham visto de permanência de mais de 1 ano se enquadram neste sistema médico. (2) Da mesma forma que o Seguro de Saúde Nacional, o seguro cobre uma % definida das despesas médicas. O inscrito pagará a % restante ao hospital/clínica. Se as despesas médicas forem superiores ao valor estabelecido do que o inscrito deve pagar, a devolução desse valor excedido é igual ao Seguro de Saúde Nacional. (3) Procure o setor responsável da prefeitura ou administração local mais próxima para mais informações sobre a inscrição e taxa do seguro. 15 GRAVIDEZ, PARTO E CUIDADOS COM O BEBÊ Caderneta materno-infantil Esta caderneta é para anotar o estado de saúde da mãe e do bebê durante a gravidez, e também as vacinas da criança até a idade de ingresso no ensino fundamental (6 anos). Esta caderneta será necessária ao fazer os exames de saúde e também no parto. Ao engravidar, notifique a gravidez no setor da prefeitura responsável pela saúde e higiene e assim lhe será fornecida a caderneta. Em geral as prefeituras fazem a entrega da caderneta na língua japonesa. Mas também é possível adquirir a caderneta materno-infantil nos seguintes idiomas: inglês, chinês, português, espanhol, coreano, tailandês, indonésio e tagalo. Caderneta materno-infantil Auxílio às gestantes (1) São oferecidos 5 exames de saúde gratuitos durante a gravidez. Na hora da consulta apresente ao hospital ou clínica a caderneta materno-infantil mais o "formulário para exame de saúde das gestantes (para 5 vezes)". (2) Durante a gravidez são oferecidos cursos pré-natais. As aulas são sobre controle da saúde durante a gravidez, preparação para o parto, como cuidar do recém-nascido. Para mais informações contacte o setor da prefeitura responsável pela saúde e higiene. Parto (1) O registro de nascimento da criança deve ser feito na prefeitura no prazo de 14 dias. Além do registro de nascimento na prefeitura, é necessário: registrar a criança na embaixada ou consulado do seu país; solicitar a qualificação de permanência (deverá ser solicitado dentro de 30 dias no Escritório da Imigração); solicitar a carteira de registro de estrangeiro na prefeitura (no prazo de 60 dias); inclusão da criança no Seguro de Saúde Nacional (apenas para os pais que estão inscritos no Seguro de Saúde Nacional, no prazo de 14 dias) (2) Se a gestante estiver inscrita no seguro de saúde, poderá receber um subsídio pelo parto através de solicitação. No caso do marido estar inscrito no Seguro de Saúde do Trabalhador, também poderá receber um subsídio pelo parto através de solicitação. (3) Após um mês do nascimento é realizado um exame para monitorar a saúde da mãe e do bebê no departamento de obstetrícia. Exames e Vacinas para a Criança (1) É o exame realizado no recém-nascido de quinto ao sétimo dia de vida. Previne deficiências no cerébro através do descobrimento precoce das deficiências no metabolismo(o exame é gratuito). Para fazer o exame deve-se entregar o cartão de requisição anexado a carteira materno-infantil à instituição médica onde foi feito o parto. (2) As crianças têm o direito de receber doses de vacinas preventivas gratuitamente. Para as crianças com idade inferior a idade escolar é necessário apresentar a caderneta materno-infantil. (3) Exames de saúde do bebê são feitos gratuitamente pelas prefeituras. (4) A parcela que deve ser arcada pela própria pessoa com despesas médicas de crianças que ainda não ingressaram na escola primária e que estão inscritas no Seguro de Saúde será subsidiada pela província e prefeituras locais. (Há prefeituras que continuam a dar este auxílio mesmo após o ingresso da criança na escola primária). Auxílio para Despesas na Criação dos Filhos Há os seguintes auxílios para dar suporte ao crescimento da criança. Todos os tipos de subsídio têm limites no valor da renda. Aqueles que pretendem permancer por curto período não terão direito a receber este subsídio. Para maiores informações entre em contato com o setor da prefeitura responsável pela assistência social. 16 - - Auxílio Infantil (subsídio para dar assistência às crianças com idade correspondente até o término do 3o. ano do ensino fundamental - chugakko) - - Subsídio para o sustento das crianças (auxílio para dar suporte às mães solteiras) - - Subsídio para o sustento de crianças excepcionais (Subsídio para dar suporte ao desenvolvimento de crianças excepcionais). Creches (Entidades que cuidam e educam as crianças durante o dia) (1) A creche (“Hoikusho/Hoikuen”)é uma instituição que cuida dos bebês e das crianças cujos pais não podem cuidar de seus filhos por motivos de tratamento de um membro da família, doença ou trabalho. O valor da mensalidade da creche é determinado de acordo com a renda do ano anterior da família. (2) O horário de funcionamento das creches varia de creche para creche. Geralmente é de segunda a sexta, das 8:00 às 16:00 e sábados das 8:00 às 12:00. Há creches que oferecem serviços de atendimento extra – encho hoiku (cuidar das crianças fora do horário de atendimento). É cobrado um valor extra. (3) Para colocar seu filho na creche, vá ao setor responsável pela assistência social da prefeitura e faça a inscrição. Centros de Consultas para Crianças Os Centros de Consultas ou "Jido Sodanjo" fazem atendimentos de consultas para problemas relacionados com menores de 18 anos e sobre assuntos como cuidados com a criança, prevenção de maus -tratos, deficiência, delinqüência e outros. O atendimento é feito em japonês nos locais descritos abaixo e através de consulta pessoal ou por telefone. Nome Chuo Jido Sodanjo (Nagano) Saku Jido Sodanjo Iida Jido Sodanjo Matsumoto Jido Sodanjo Suwa Jido Sodanjo Número do Telefone 026-228-0441 0267-67-3437 0265-25-8300 0263-91-3370 0266-52-0056 Dias e Horário Seg-Sex 8:30 - 17:15 Centros de Consultas para Mulheres Os Centros de Consultas para Mulheres atendem consultas sobre dificuldades passadas no dia-a-dia e problemas familiares como: violência doméstica, preocupações com casamento, divórcio e outros. As consultas são gratuitas e podem ser feitas pelo telefone ou pessoalmente. Local de consulta Conteúdo da consulta Telefone Centro para Igualdade de Gênero da Província de Nagano ( Danjo Kyodo Sankaku Center )“Aitopia” Problemas familiares, entre casais e entre homens e mulheres, divórcio, violência contra a mulher, 0266-22-8822 Centro de Consulta para mulheres(Josei Soudan Center) Escritório de assistência social ( consultoria feminina ) Linha direta sobre o Direito da mulher (Divisão Regional de Justiça de Nagano) Linha de suporte 110 da Polícia para mulheres vítimas de crime Violência contra a mulher, abuso sexual, outros assuntos similares Violência contra a mulher, abuso sexual entre outros 026-235-5710 Veja pág. 37 Horário Ter-sab 8:30-17:00 Às Sextas 8:30-21:00 Seg-sex 8:30-17:15 Seg-sex 8:30-17:15 Violência doméstica, abuso sexual, família, herança 0570-070-810 Seg-sex 8:30-17:15 para mulheres vítimas de crime 026-234-8110 Seg-sex 9:00-17:00 17 EDUCAÇÃO Pense no futuro de seu filho e matricule-o na escola. Ensino Fundamental (Ensino Obrigatório) (1) No Japão os seis anos de ensino primário e três anos de ensino ginasial, no total de 9 anos, são obrigatórios. No caso das crianças estrangeiras o ensino não é obrigatório, porém se desejar matricular seu filho na escola terá o direito. (2) Idade para matrícula: - Ensino Primário: ter 6 anos no dia 1o de abril no ano da matrícula - Ensino Ginasial: ter 12 anos no dia 1o de abril no ano da matrícula Para o ensino fundamental, o ano acadêmico começa em abril e termina em março do ano seguinte. A maioria das escolas têm três períodos e férias entre cada período. (3) Para matricular seu filho, deverá levar a carteira de registro de estrangeiro dele e o formulário de inscrição para a matrícula preenchido no comitê de educação da prefeitura de sua residência. Faça a inscrição e o comitê de educação decidirá qual escola o filho deverá freqüentar e fará o comunicado aos pais. (4) Para fazer a transferência de seu filho para outra escola, por motivo de mudança, durante o ano acadêmico, será necessário fazer requisição no comitê de educação da prefeitura depois de transferir o registro de estrangeiro para a cidade em que se mudou. (5) As taxas de matrícula, mensalidades e livros didáticos são gratuitos, porém os pais deverão pagar uma parte da despesa com merenda escolar e material escolar. (6) Para os pais que têm dificuldade em manter seu filho na escola devido a problemas financeiros, há um sistema de auxílio para despesas de material escolar e merenda caso seja autorizado pela prefeitura de onde mora. (7) Algumas escolas possuem aulas de japonês para estrangeiros. (8) P.T.A. (Associação de Pais e Mestres) é uma associação dos pais dos alunos. A associação realiza atividades de cooperação nos eventos e educação escolar do ponto de vista dos pais. Em geral, matriculando o filho na escola, torna-se membro da associação de pais e mestres. 18 Escolas de Ensino em Língua Pátria (1) Existem na província 10 escolas de ensino em lingua pátria para crianças em idade escolar. (2) Todas as escolas dão aulas em português. Algumas escolas são credenciadas pelo Ministério de Educação do Brasil. Algumas dessas escolas têm classes específicas de língua portuguesa para as crianças que frenqüentam as escolas japonesas. Há também creches que cuidam das crianças , para as famílias onde ambos os pais trabalham. (Pergunte as instituições sobre o valor das mensalidades e sobre a disponibilidade de transporte escolar.) - “Novo Damasco” em Ueda-shi (Tel 0268-36-0032) - “Nagano Nippaku Gakuen“ em Minowa-machi (Tel 0265-98-8710) - “Colégio Sal e Luz” em Okaya-shi (Tel 0266-75-5373) - “Colégio Desafio” em Ina-shi (Tel 0265-76-8891) - “Escola Arco Iris” em Ina-shi (Tel 0265-71-7203) - “Algodão Doce” em Minowa-machi (Tel 0265-71-3584) - “Arca de Noé” em Matsumoto-shi (Tel 090-1866-3389) - “Logos” em Shiojiri-shi (Tel 0263-54-4669) -“Centro Educacional Arco Iris” em Iida-shi (Tel 0265-49-3431) -“Escola Nectar” em Iida-shi (Tel 090-5545-2788) Consultas sobre Educação Se você tem algum problema ou precisa de algum conselho, consulte o Escritório de educação ou o Centro de educação geral. Profissionais especializados estarão à sua disposição para ajudar a resolver os problemas. Órgãos de Consulta Escritório Educacional da Região de Toshin Escritório Educacional da Região de Nanshin Escritório Educacional da Região de Nanshin Iida Escritório Educacional da Região de Chushin Escritório Educacional da Região de Hokushin Telefone 0267-24-5570 0265-72-4647 0265-53-0462 0263-47-7830 026-232-7830 Centro de Educação Geral (Sogo Kyoiku Center) 0263-53-8811 Horário Seg-Sex 9:00-17:00 Seg-Sex 8:30-17:00 Seg-Sex 9:00-17:00 Seg-Sex 8:30-17:00 Seg-Sex 9:00-17:00 Seg-Sex (diurno) 9:00-12:00 13:00-17:00 (noturno) 18:00-22:00 O Departamento de Polícia da Província de Nagano recebe consultas sobre delinquência juvenil e de pessoas vítimas de crimes. Centro de atendimento ao adolescente – Disque-adolescente Divisão do adolescente da Sede da Polícia 026-232-4970 Departamento Central de Polícia 026-241-0783 Departamento de Polícia de Ueda 0268-23-0783 Departamento de Polícia de Ina 0265-77-0783 Departamento de Polícia de Matsumoto 0263-25-0783 19 EMPREGO E TRABALHO Para trabalhar no Japão, o residente estrangeiro tem que possuir visto de permanência que permita exercer atividades de trabalho. Para Pessoas que Procuram Emprego (1) A Agência de empregos (chamada "Hello Work") apresenta empregos às pessoas que estão procurando emprego conforme o seu desejo e sua capacidade. Também apresenta pessoas qualificadas às empresas solicitantes. Oferece informações de ofertas de emprego e de mão-de-obra através da rede on line que liga aproximadamente 600 agências em todo o país. (2) As seguintes 6 agências Hello Work possuem Balcão de Atendimento de Empregos aos Estrangeiros "Gaikokujin Koyo Service Corner". O balcão de atendimento oferece consultas e informações sobre empregos, o atendimento é feito em língua estrangeira. Hello Work Nagano Dias (Horário) Telefone Seg,qua (13:00 - 17:00) 026-228-1300 Sex ( 13:00 - 17:00) Matsumoto Qui ( 9:00 - 12:00) 0263-27-0111 Sex (9:00 - 17:00) Chinês Seg, 1º.e 3º. qui( 13:00 - 17:00) Ueda Português Seg, Sex (9:00 -17:00) 0268-23-8609 Chinês Qui ( 13:00 - 17:00) Iida Chinês Ter, Qua ( 13:00 - 17:00) 0265-24-8609 Português Sex (9:00 -17:00) Suwa Português Ter ( 9:00 - 17:00) 0266-58-8609 Ina Português Sex ( 9:00 - 17:00) 0265-73-8609 (3) Nas 3 prefeituras abaixo foram organizados Balcões de Consultas Itinerantes de 3 Agências Públicas de Emprego (Hello Work), para consultas em lingua estrangeira para pessoas estrangeiras que procuram empregos. Hello Work Prefeitura Idioma Dias Horários Matsumoto Idioma Chinês Português Português Azumino-shi Português Seg-Sex 8:30 ~ 17:00 Ueda Ueda-shi Português Ter 9:00 ~ 12:00 Iida Iida-shi Português Seg 13:00 ~ 17:00 Consultas sobre Condições de Trabalho e Problemas Trabalhistas A Secretaria do Trabalho de Nagano é um orgão público que possui um Balcão de Atendimento para trabalhadores estrangeiros. Este órgão atende todos os tipos de consultas sobre assuntos trabalhistas como condições de trabalho e acidente de trabalho, perda de emprego, não recebimento de salário, etc. Local Idioma Dias (Horário) Telefone Inspetoria de Normas Trabalhistas de Português Seg e Qua ( 9:00 - 16:15) 026-223-0553 Nagano http://nagano-roudoukyoku.jsite.mhlw.go.jp/library/nagano-roudoukyoku/_new-hp/2hourei_seido/roudou kijun/gaikokujin_roudoujouken_roudoumondai_soudan.pdf Consultas trabalhistas também podem ser feitas nos Escritórios Trabalhistas da Província. Escritório Trabalhista Endereço No. Telefone Toshin Roosei Jimusho Ueda-shi Zaimokucho 1-2-6 0268-25-7144 Nanshin Roosei Jimusho Ina-shi Arai 3497 0265-76-6833 Chushin Roosei Jimusho Matsumoto-shi Shimadachi 1020 0263-40-1936 Nagano-shi Oaza Minami Nagano Minami Hokushin Roosei Jimusho 026-234-9532 Aratamachi 686-1 20 Seguro Desemprego (1) O Seguro Desemprego é o sistema que visa garantir a estabilidade de vida do trabalhador que ficar desempregado e que busca uma nova colocação. O seguro desemprego também é aplicável aos estrangeiros. O empregador tem a obrigação de fazer o cadastramento. (2) Independente da nacionalidade, todos os funcionários efetivos ou não, poderão se inscrever, desde que se enquadrem nos itens abaixo. Mas os estrangeiros que pretendem retornar ao país de origem ao término do contrato de trabalho não poderão receber os benefícios. 1) Trabalhar mais de 20 horas semanais no mesmo local. 2) Quando o empregado trabalhar por 31 dia ou mais. (3) O valor do seguro é baseado no valor do salário do próprio segurado. O valor do seguro é pago pelo segurado e pelo empregador. A parte do segurado será descontado do salário. Seguro de Indenização em Acidente de Trabalho (1) É o sistema que assegura a indenização aos trabalhadores em caso de doenças ou acidentes durante o trabalho ou em seu percurso; ou que por esse motivo venha a sofrer seqüelas ou morte. (2) Como regra geral, o empregador que tenha uma pessoa contratada (mesmo que seja só uma) como empregado tem obrigação de inscrevê-la no seguro. (3) Independente da nacionalidade, o funcionário: efetivo, diarista, temporário, que trabalha meio período tem direito ao benefício(mesmo tendo trabalhado 1 dia, terá direito ao seguro). (4) A despesa total do seguro será paga pelo empregador ou empresa. 21 DIA-A-DIA Para viver bem em comunidade Para viver bem em comunidade, procure não incomodar os vizinhos ou moradores do mesmo apartamento e cumpra não somente o contrato, mas também os regulamentos gerais para poder ter um bom convívio mútuo. (1) Deixe limpo ao redor de sua casa/apartamento. (2) Coloque o lixo de maneira correta, conforme o dia, horário e local estabelecidos. (3) Tome cuidado com o volume da televisão, rádio, barulho da máquina de lavar ou de chuveiro, principalmente de madrugada e à noite. (4) Estacione a bicicleta e o carro em locais estabelecidos. Não estacione em vias públicas ou propriedade particular sem permissão. (5) Participe e coopere ativamente na hora de fazer a limpeza da redondeza (como capinar ou retirar a neve, etc). (6) Participe ativamente da associação de bairro (jichi-kai) que tem como objetivo conduzir uma boa convivência através da cooperação de todos os moradores. Lixo doméstico O lixo doméstico é recolhido por cada prefeitura. Por isso coloque o lixo apenas no local e horário determinados em cada região. O método e classificação do lixo doméstico também dependem de cada administração local. Preste atenção no “Calendário do lixo” que as prefeituras distribuem para cada residência a fim de informar a maneira correta de separar o lixo. Maiores informações sobre como jogar o lixo fora, contate o setor da prefeitura responsável pelo lixo, a um membro da diretoria da Associação de Bairro ou vizinhos. Por favor, siga as seguintes regras: Regras gerais para se jogar o lixo fora - separe o lixo por tipos (incinerável, reciclável, etc.) - utilize o saco apropriado para cada tipo de lixo - jogue o lixo apenas nos locais designados - jogue o lixo apenas nos dias e horários determinados Associação dos moradores (Jichi-kai) (1) A associação dos moradores, “Jichi-kai,” é organizada por moradores de uma mesma vizinhança e procura criar e fortalecer as relações de amizade na comunidade. A organização geral é chamada de “XX - ku” que é composta de grupos menores chamados de “kumi (tonari-gumi)” ou “han.” (2) A filiação à associação dos moradores é de livre escolha. Porém é comum a participação de todos os moradores. (3) A associação realiza eventos e atividades para promover um maior entrosamento entre os moradores e ainda fornece informações úteis ao dia-a-dia aos seus membros. (4) Ao se associar será cobrada uma mensalidade chamada de “kumi-hi,” “ku-hi” ou “futan-kin” sendo que o valor será diferente de acordo com a associação. (5) “Kairanban” é uma circular passada de casa em casa. Há informações sobre exames de saúde, vacinas preventivas, comunicados importantes da prefeitura e eventos da comunidade. Ao ler a circular passe ao vizinho respeitando a ordem determinada (entregando ao seu vizinho ou colando na caixa de correio). (6) Para maiores informações, contate as pessoas vizinhas ou consulte o balcão da prefeitura. Centro de atendimento ao Consumidor (Shohi Seikatsu Center) Recebe consultas e reclamações na área de produtos e serviços. Nagano 026-223-6777 Ueda 0268-27-8517 Matsumoto 0263-35-1556 Nagano-shi 026-224-5777 Okaya 0266-23-8260 Chikuma-shi 026-274-0820 Iida 0265-24-8058 22 MORADIA Moradia privada (1) A maneira mais comum para se alugar uma moradia é através de uma imobiliária. (2) Ao fazer o contrato através da imobiliária, você terá que fazer o depósito de taxas de serviços adiantado. Este depósito será considerado como parte do aluguel, porém caso seja feito o cancelamento após o contrato ser formalizado não haverá devolução. (3) Para oficializar o contrato você e seu fiador (em alguns casos será solicitado um fiador japonês) terão que carimbar o contrato de locação de imóvel com o “hanko”. No ato do contrato, geralmente, é solicitada a apresentação da carteira de registro de estrangeiro, comprovante de renda e o certificado de registro de carimbo. (4) Ao formalizar o contrato paga-se o aluguel(yachin *1) referente aos dois primeiros meses, o valor de garantia (shiki-kin *2), o valor de gratificação (rei-kin *3) e a taxa de serviço para a imobiliária (tesu-ryo *4). O total é equivalente a quantia de aproximadamente 6 meses de aluguel. *1 (yachin): O aluguel deverá ser pago até a data estipulada de cada mês. Há casos em que a taxa de condomínio e estacionamento estão incluídos no valor do aluguel. *2 (shiki-kin): Depósito equivalente de 1 a 3 meses de aluguel como garantia ao proprietário do imóvel. É utilizado para reformar a moradia após sua saída e a diferença é, às vezes, devolvida. *3 (rei-kin): É pago um valor equivalente de 1 a 2 meses de aluguel ao proprietário do imóvel como gratificação quando o contrato for firmado. Este valor não será reembolsado. *4 (tesu-ryo): É uma taxa de serviço paga à imobiliária que fez a apresentação e é equivalente a meio mês (no máximo um mês) de aluguel. (5) Para criação de animais domésticos e instalação do ar condicionado é necessária a autorização do proprietário. Moradia pública (1) Para os estrangeiros (família) usufruírem de uma moradia pública da província é necessário terem permanecido ou possuírem visto de permanência de mais de um ano, ou serem residentes permanentes, ou residentes permanentes especiais e que se enquadrem nas seguintes condições: - Moram ou trabalham na província - Pretendem morar com a família. Pessoas que nasceram antes de 1 de abril de 1956 ou que tenham deficiência poderão morar sozinhas - Tenham renda anual inferior ao limite estabelecido - Comprovem estar com dificuldade em encontrar moradia (2) Para informações sobre moradia pública da prefeitura entre em contato com o setor responsável: - Setor responsável pela moradia pública da Província de Nagano (026-227-2322) - Setor responsável pela moradia pública da Província de Nagano em Matsumoto (0263-47-0240) - Divisão de Construção nos escritórios regionais (3) Há moradias públicas administradas pelo município, cidade e vila. As condições exigidas diferem à cada prefeitura. Informe-se na prefeitura local para maiores detalhes. (4) Moradias de incentivo ao trabalho são para aqueles que tiveram empregos apresentados pela agência pública de emprego (Hello Work) e que comprovarem a necessidade de uma moradia. As pessoas estrangeiras (família) que se enquadrarem nas condições (estar inscrito no seguro desemprego, ter renda mensal, ter fiador, etc.) também podem tentar alugar uma moradia pública. Maiores detalhes no Hello Work. 23 Luz, gás e água encanada (1) Em geral, as moradias privadas ou públicas já possuem energia elétrica, gás e água encanada instalados. Mas não estão equipados com móveis ou fogão. (2) Ao utilizar a energia, gás e água você deverá entrar em contato com a Companhia de Energia Elétrica -Chubu Denryoku-, a companhia de gás local ou loja de gás LP(botijão) e a companhia responsável pela utilização de água encanada de sua cidade (em certos locais, a administração de água encanada é feita por um órgão público incluindo a prefeitura). (3) Utilize somente aparelhos de 100V e 60Hz (ou 50Hz em certas áreas de Iiyama-shi e Omachi -shi). Cuidado ao utilizar aparelhos trazidos do exterior. (4) Ao utilizar a energia elétrica pela primeira vez ligue o disjuntor que fica na parte interna da casa. Em casos de curto-circuito ou quando for utilizado mais energia do que a capacidade, o disjuntor poderá cair e, conseqüentemente, faltará energia. Nestes casos, primeiramente desligue o aparelho que estava em uso para depois ligar o disjuntor. (5) Existem dois tipos de gás: o gás LP (de botijão) e o gás encanado (toshi gasu) que diferirão de acordo com a região. Por causar perigo deve-se Curto-circuito utilizar os aparelhos de acordo com o tipo de gás. Ao comprar, ganhar um fogão ou quando se mudar, utilize o fogão somente após confirmar com a companhia de gás o tipo de gás utilizado em sua casa. (6) Quando for utilizar o gás, alerte-se para a ventilação do ambiente. (7) Pelo fato do inverno na província ser muito rigoroso, há possibilidade de congelamento da água encanada. Neste caso necessita-se enrolar uma fita de proteção para evitar o congelamento. (8) Os pagamentos de energia, gás e água podem ser feitos em instituições financeiras através do boleto enviado à você ou podem ser feitos utilizando-se o sistema de pagamento através do débito automático da sua conta. Sistema de canalização Telefone・TV elétrica anti-congelamento (1) Para instalar um telefone residencial faça a inscrição no escritório da NTT ou disque para o telefone número 116. E a maioria desses telefones recebem chamadas internacionais, porém será necessário firmar contrato para poder fazer ligações para o exterior. (2) Em relação a rede de TV, são várias as emissoras de televisão particulares e uma do governo (NHK). A emissão de rede particular é gratuita, porém ao instalar uma televisão será cobrada uma taxa de recepção da rede NHK. (3) Fazendo-se a assinatura pode-se receber transmissões via satélite (BS/CS) para isso é necessário assinar contrato e adquirir antena própria ou sintonizador via satélite. Em algumas áreas também é possível fazer assinaturas de TV a Cabo, (pagando uma taxa) através de contrato com o provedor de serviços de TV a Cabo. (4) A transmissão de TV pelo sistema analógico será encerrado até o dia 24 de julho de 2011 quando será completamente substituído pelo sistema de transmissão digital terrestre, portanto façam os preparativos para receber a transmissão digital terrestre. Há 3 maneiras principais de se assistir à transmissão digital terrestre: ① Comprando um televisor compatível com a transmissão digital terrestre ② Instalando um conversor para transmissão digital, no televisor analógico atual ③ Fazendo um contrato com a emissora de TV a cabo Maiores detalhes no site abaixo: Ministério do Interior e Comunicações, Centro de Apoio aos Telespectadores da Província de Nagano (Tel.: 0570-07-0101) http://www.digisuppo.jp/index.php/pamphlet1/ (“Guia de Consulta Rápida - versão em língua estrangeira” para download) 24 TRÂMITES PARA PERMANÊNCIA NO JAPÃO Qualificação de permanência (1) Ao chegar no Japão, os estrangeiros deverão providenciar vários trâmites de acordo com a sua qualificação de permanência.A partir de abril de 2010, está sendo pedida a apresentação da carteira do seguro saúde pelo Departamento de Controle da Imigração, no ato de renovação ou mudança da qualificação de permanência. (2) Em Julho de 2012 o sistema de controle de permanência irá mudar. A maior mudança é, a carteira de registro de estrangeiro(gaikokujintourokusho) será abolida e será trocada pelo “cartão de permanência”(zairyukado) emitido pelo Departamento de Imigração. O prazo máximo de permanência que era de 3 anos passará a ser de 5 anos, e se sair do país e retornar em menos de um ano, não será necessário solicitar a autorização de reentrada. Veja a explicação disponível em diversas línguas, na homepage do Departamento de Imigração. http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/index.html Alteração da Qualificação de Permanência: É necessário fazer a alteração da qualificação caso as atividades a serem realizadas forem diferentes do permitido como no caso de estudantes que irão trabalhar no Japão após se formarem. Permissão para exercer atividade extra ao permitido pela qualificação: É necessário fazer o trâmite para poder exercer atividades fora do permitido como em casos de estudantes que desejarem fazer serviços temporários ou de meio-período. Prorrogação do período de permanência: É necessário fazer a prorrogação ao continuar exercendo a mesma atividade e o período de permanência estiver expirando. Essa prorrogação poderá ser solicitada 2 meses antes do seu vencimento Obtenção da qualificação de permanência: É necessário obter a qualificação em casos de crianças nascidas no Japão e que permanecerão aqui por mais de 60 dias. A solicitação deverá ser feita até 30 dias após o nascimento da criança. Autorização para reentrada (re-entry) : Os estrangeiros residentes devem obter a autorização de reentrada quando forem sair do Japão temporariamente, com retorno ao país dentro do prazo de permanência permitido. Assim quando retornarem ao Japão não será necessário obter um novo visto podendo manter a qualificação de permanência obtida antes da saída. Poderá ser obtida a reentrada do tipo simples ou múltipla. Certificado de qualificação de trabalho: Este certificado é uma garantia para que o estrangeiro com qualificação de permanência com direito a trabalhar possa exercer atividades no Japão. Atualmente, no Japão, existem muitos problemas de trabalhos ilegais. Portanto ao procurar um emprego, esse documento poderá ser exigido pelo empregador. (2) Informações para permanência no Japão, favor consultar nos locais abaixo: Nome Idioma Dia(Horário) Telefone Escritório de Imigração de Japonês Seg – Sex 9:00 - 12:00 026-232-3317 Tóquio - (Regional de Nagano) 13:00 - 16:00 Centro de Informações Gerais Japonês, inglês, chinês, sobre a Permanência do coreano, espanhol, Seg – Sex 9:00 - 12:00 03-5796-7112 Estrangeiro – Escritório de português, tailandês, 13:00 - 16:00 Imigração de Tóquio francês, birmanês 25 (3) Há duas maneiras de se chegar ao Escritório de Imigração de Tóquio - Regional de Nagano a partir da estação JR de Nagano. 1) 25 minutos à pé da estação de Nagano 2) pegar o ônibus "Gururingo" na plataforma 4 em frente a estação de Nagano, saída Zenkoji e descer na parada "Godo Chosha Mae". Registro de Estrangeiro (1) O estrangeiro que pretende permanecer no Japão por mais de 90 dias deverá registrar-se na prefeitura da cidade onde reside, da mesma forma como são registrados os japoneses. O registro deve ser feito pela própria pessoa. Para os menores de 16 anos e pessoas doentes que não possam comparecer, poderá ser feito por um membro da família como representante. Registro inicial: Estrangeiros que entraram no Japão e que “pretendem permanecer no país por mais de 90 dias”. Estrangeiros nascidos no Japão que “ pretendem permanecer no país por mais de 60 dias deverão ser registrados no prazo de 60 dias após o nascimento. Os itens a serem registrados são: nome, data de nascimento, sexo, nacionalidade, profissão, número do passaporte, qualificação de permanência, endereço, itens sobre a família etc. Alteração do registro: Em caso de mudança de endereço, período de permanência, empregador, etc. ou de algum dado constante na carteira de registro de estrangeiro é necessário efetuar a alteração na prefeitura onde reside, dentro do prazo de 14 dias. Deverá apresentar o documento que comprove todas as alterações ocorridas, exceto em caso de mudança de endereço. Em caso de alteração do nome e da nacionalidade, apresentar juntamente o documento que comprove a alteração. Caso constate erros nos dados de sua carteira de registro de estrangeiro ou nos itens relacionados aos familiares registrados, é necessário preencher o requerimento de “Solicitação de correção” e apresentá-lo na prefeitura da cidade onde reside, juntamente com documentos que comprovem o erro e a carteira de registro de estrangeiro. (2) Após fazer o registro, será feito um cartão de registro de estrangeiros ( “Certificado de Registro de Estrangeiro”). O certificado é a identidade dos residentes estrangeiros e deverá ser levada sempre consigo (exceto os menores de 16 anos). (3) Caso o estrangeiro perca seu certificado de registro ou este seja roubado, deverá solicitar a emissão de segunda via no prazo de 14 dias a partir da data em que ocorreu o fato. (4) É necessário solicitar a renovação dos dados que constam na carteira de registro de estrangeiro, na prefeitura da cidade onde reside, dentro do prazo de vencimento constante na própria carteira. Assim você terá um novo certificado de registro. Seus filhos deverão fazer o registro ao atingir 16 anos. (5) Em caso de danificar ou sujar a carteira de registro de estrangeiro é possível fazer a requisição para a troca. Nos casos abaixo, é necessário preencher o requerimento para “Solicitação de troca” na prefeitura onde reside. Nos casos abaixo a troca do certificado deverá ser solicitada nas prefeituras locais: 1- quando não tiver mais espaços para colocar novas entradas no verso do cartão 2- em casos de alteração/correção do nome, data de nascimento, sexo ou nacionalidade 26 (6) Ao sair do Japão, o estrangeiro sem a permissão de reentrada deve entregar seu registro de estrangeiro no aeroporto ou porto marítimo. Em caso de falecimento, um representante (da família, exceto menores de 16 anos, com o mesmo endereço) deverá devolver a carteira à prefeitura dentro do prazo de 14 dias. (7) O comprovante de dados descritos na carteira de registro de estrangeiro é o documento que comprova o registro do estrangeiro. Este comprovante será necessário em caso de matrícula em escolas ou quando for procurar um emprego. A solicitação do comprovante deve ser feita pessoalmente na prefeitura da cidade onde se está registrado. Leve a carteira de registro de estrangeiro. Em caso de um representante fazer a solicitação é necessário apresentar o documento de identificação. Caso o representante não resida no mesmo endereço, deverá apresentar uma procuração da pessoa interessada. (8) A partir de julho, de 2012 o sistema de registro de estrangeiro(gaikokujintouroku) será abolido, os estrangeiros também estão sujetos a Lei do Livro de Registro Básico de Residentes(jyuminkihondaitcho). Veja o folheto de explicações em diversas línguas na homepage do Ministério de Assuntos Internos e Cominicação. http://www.soumu.go.jp/main_sosiki/jichi_gyousei/c-gyousei/zairyu.html Naturalização Naturalizar-se significa a pessoa abrir mão da presente nacionalidade para adquirir a nacionalidade japonesa. Para naturalizar-se é necessário obter a autorização do Ministro da Justiça. Maiores informações podem ser obtidas na Divisão de Justiça da sua região. Divisão de Justiça da região de Nagano (tel: 026-235-6611). 27 VEÍCULOS AUTOMOTORES E MOTOCICLETAS Carteira de Habilitação (1) Para dirigir veículos automotores e motocicletas no Japão é necessário ter a carteira de habilitação internacional ou a carteira de habilitação do Japão. (2) A Carteira de habilitação internacional terá a validade de menor período ou seja, a validade de um ano a partir do dia de entrada no Japão ou quando a Carteira vencer. Não é possível fazer a prorrogação da carteira de habilitação internacional no Japão. (3) É possível fazer a troca da carteira de habilitação emitida no exterior para a carteira de habilitação japonesa caso enquadre-se nos requisitos abaixo e seja aprovado no teste teórico e prático. - Possuir a carteira de habilitação estrangeira e ter o registro de estrangeiro nas prefeituras da Província de Nagano. - Estar com a carteira de habilitação estrangeira a ser trocada dentro da validade. - Permanecer no total mais de 3 meses no país onde foi emitida a carteira de habilitação (contados a partir da emissão da carteira). (4) Para fazer a troca da carteira de habilitação estrangeira para a japonesa, deve-se marcar um horário no Departamento de trânsito e entregar os documentos exigidos para depois fazer o teste teórico e prático. Para as pessoas que não falam o japonês é necessário ir acompanhado de uma pessoa que faça a tradução. Já o teste teórico poderá ser feito nos seguintes idiomas: inglês, coreano, chinês, persa, português, espanhol, tailandês, tagalo e japonês, em furigana. (5) Para obter uma nova carteira de habilitação no Japão é necessário completar o curso teórico e prático da auto-escola e ser aprovado no teste teórico realizado pela Polícia. O teste é realizado no Unten Menkyo Center (Departamento de Trânsito). Além disso, a Federação Automobilística do Japão (JAF), tem à venda manuais sobre leis de trânsito em vários idiomas (JAF Filial Nagano 026-226-6975). (6) Para maiores detalhes entre em contato com a delegacia de polícia mais próxima ou o Departamento de Trânsito (Tohokushin Unten Menkyo Center 026-292-2345), ou o Departamento de Trânsito Chu-Nanshin Unten Menkyo Center (0263-53-6611). Regras de Trânsito (1) Dirija na faixa da esquerda (2) É proibido dirigir após consumo de bebida alcoólica. Mesmo que não cause nenhum acidente será considerado infração. (3) Siga as regras de trânsito, a velocidade permitida, sinalização, placas de paradas, etc. e dirija com cuidado. (4) Estacione apenas em locais permitidos. (5) Pessoas que ao dirigirem veículos motorizados estiverem portando nas mãos telefones celulares ou outros aparelhos para diálogo ou uso de e-mail, mesmo que não ofereça perigo ao trânsito será considerado infração. Seguro do Automóvel (1) O motorista que causar acidentes é obrigado a arcar com os danos causados. Para isso há o sistema de seguros de carros que cobrem esses danos. (2) Todos que possuem algum veículo automotor devem ter o seguro obrigatório para cobrir danos causados em acidentes de trânsito. Dirigir sem o seguro é considerado ilegal. Os procedimentos para ter o seguro podem ser feitos nas concessionárias ou oficinas no ato da compra do automóvel ou na revisão obrigatória. (3) É recomendável que tenha também um seguro opcional para cobrir gastos que ultrapassem o valor coberto pelo seguro obrigatório. Para cobrir todos os gastos, a grande maioria dos motoristas possuem este seguro opcional. Direção na Neve ou Pistas Congeladas (1) Na província de Nagano as pistas ficam cheias de neve e costumam congelar no inverno. Por isso redobre a atenção nesta época. (2) Para uma maior segurança coloque os pneus próprios para neve. (3) Tome cuidado ao fazer curvas ou frear de repente e procure reduzir a velocidade aos poucos, principalmente quando a pista estiver congelada. 28 PENSÃO Seguro de Pensão da Previdência Social (1) Todos os trabalhadores, independentemente da nacionalidade ou da remuneração, com menos de 70 anos que prestam serviços às firmas ou fábricas onde é aplicada a lei de Seguro de Pensão da Previdência Social devem se inscrever neste seguro. (2) Os benefícios do seguro de pensão da previdência social não se referem apenas à pensão da previdência social por velhice. Se aplicam também quando o segurado se tornar incapacitado devido a danos ocorridos. Neste caso a previdência social por invalidez será paga de acordo com o grau de invalidez do segurado. Em caso de morte, os dependentes receberão a pensão por morte do segurado. (3) Os estrangeiros que pagaram o seguro por mais de 6 meses, mas que não receberão a aposentadoria por velhice por deixarem o país, poderão solicitar a devolução (chamada de Dattai-ichijikin) dentro de 2 anos após não ter mais o endereço no Japão. Antes de sair do Japão, pegue o formulário para “Solicitação da Devolução da Pensão”(Dattai-ichijikin saitei seikyusho) no escritório do Seguro Social ou nas prefeituras. E ao chegar no outro país preencha os dados do formulário e envie juntamente com a carteira de pensão, a cópia do passaporte e a cópia da caderneta do banco ao Centro de Atendimento da Agência de Sistema Previdenciário do Japão no endereço abaixo: Shakai Hoken Gyomu Center 3-5-24 Takaido-nishi, Suginami-ku Tokyo 168-8505 Japan (4) O cálculo do valor do seguro é baseado no salário do próprio contribuinte. A metade do valor é paga pelo empregador e a outra metade é descontada do salário do próprio segurado. (5) Maiores detalhes consulte o empregador ou a Agência de Sistema Previdenciário do Japão Plano de Pensão Nacional (1) Devem se inscrever no Plano de Pensão Nacional, independentemente da nacionalidade, os moradores entre 20 a 60 anos com residência no Japão. Aqueles que já estão inscritos no Seguro de Pensão da Previdência Social automaticamente estão inscritos no seguro de Pensão Nacional. (2) Os benefícios da pensão nacional são os mesmos da pensão de seguro de previdência social. (3) Os procedimentos para devolução são os mesmos da pensão de seguro de previdência social. (4) O valor do seguro é o mesmo para todos os inscritos. A Agência de Sistema Previdenciário do Japão emitirá aviso de cobrança e o mesmo deverá ser pago na prefeitura, em bancos ou correios até a data de vencimento. Há um sistema de isenção para as pessoas com dificuldades em pagar o valor do seguro. (5) Para maiores detalhes consulte a Agência de Sistema Previdenciário do Japão ou a seção de Pensão Nacional na prefeitura de sua cidade. Agência de Sistema Previdenciário do Japão Nome Endereço Telefone Nagano-Minami 126-10 Okada-machi, Nagano-shi 026-227-1284 Nagano-Kita Okaya Ina Iida Matsumoto 3-6-15 Yoshida, Nagano-shi 1-8-7 Chuo-cho, Okaya-shi 1499-3 Yamadera, Ina-shi 4381-3 Miyanomae, Iida-shi 2-5-1 Shiraita, Matsumoto-shi 026-244-4100 0266-23-3661 0265-76-2301 0265-22-3641 0263-32-5821 Komoro 2-3-5 Ta-machi , Komoro-shi 0267-22-1080 Centro de Consultas sobre pensão de Nagano Consultas sobre pensão por telefone Sanno Biru 1F, 45-1 Nakagosho, Nagano-shi 026-226-8580 0570-05-1165 29 IMPOSTOS Imposto sobre consumo (Imposto Nacional / Imposto Provincial) É o imposto que incide sobre mercadorias e serviços prestados. A porcentagem é de 5% (4% é o imposto nacional e 1 %, o imposto provincial). Esse valor é cobrado no pagamento da mercadoria. Este imposto não incide sobre serviços relacionados à educação, assistência social, saúde, entre outros. Imposto sobre a renda (Imposto Nacional) (1) É o imposto calculado sobre os rendimentos do ano anterior no período de 01 de janeiro a 31 de dezembro. É considerada renda o total da renda bruta recebida e subtraída as despesas. (2) Em caso de assalariados, o imposto é descontado na fonte, mensalmente, pelo empregador e recolhido ao Estado. Em dezembro, ao receber o último salário do ano, faz-se o recálculo somando o valor do imposto de renda retido na fonte mensalmente, comparando com o valor do imposto anual e faz-se o ajuste verificando se o imposto cobrado do funcionário foi a mais ou a menos. (3) O comprovante de renda e imposto recolhido na fonte é emitido pelo empregador e deverá ser guardado com cuidado, pois poderá ser solicitado em várias ocasiões. (4) Ao fazer a declaração do imposto de renda haverá restituição do imposto retido na fonte nos seguintes casos: a) Se o valor da renda anual for menor que o mínimo estabelecido b) Se ficar desempregado durante o ano e não receber o ajuste no final do ano por não estar empregado c) Se o gasto com médicos e hospitais ultrapassar o valor estabelecido d) Se fizer financiamento para aquisição de casa e) Se tiver grandes perdas em consequência de roubos, calamidades, etc. (5) As pessoas que não são assalariadas ou que possuem mais de um emprego ou pessoas que tenham outros rendimentos além do salário devem fazer a declaração do imposto de renda. Deverão calcular a renda do ano anterior e entregar no período de 16 de fevereiro a 15 de março no Escritório da Receita Federal para o recolhimento do imposto. Os formulários para a declaração individual do imposto de renda encontram-se nos Escritórios da Receita Federal e no setor da prefeitura responsável pelos impostos. Imposto residencial (Imposto Provincial / Imposto Municipal) (1) É o imposto (imposto residencial provincial e imposto residencial municipal) cobrado todos os anos daqueles que tenham no dia 01 de janeiro endereço no Japão. O valor do imposto é calculado com base na renda do ano anterior. (2) Em casos de assalariados, o empregador (por exemplo o presidente da companhia), baseado no cálculo do imposto feito pela prefeitura, descontará do salário o valor do imposto residencial e pagará à cidade onde tenha residência no dia primeiro de janeiro. (3) O contribuinte deverá efetuar o pagamento do imposto conforme o aviso de cobrança emitido pela prefeitura. Geralmente o pagamento é em 4 vezes com vencimentos no mês de junho, agosto, outubro e janeiro do ano seguinte. O cálculo do imposto feito pela prefeitura onde estava registrado no dia 01 de janeiro é baseado na declaração do próprio contribuinte. (Os contribuintes que fizeram a declaração individual do imposto de renda, não terão necessidade de fazer a declaração do imposto residencial). (4) Os estrangeiros que pretendem sair do país (regresso ao país natal ou que pretendem deixar o Japão por mais de 1 ano) deverão: a) Nomear um agente da receita e avisar o Delegado da Receita Federal. b) Fazer a declaração provisória do imposto de renda, pagar antes da partida. Imposto sobre Veículos (Imposto Provincial) É o imposto que incide sobre o proprietário de veículo com cilindrada superior a 660 cc no dia 1Åãde abril. O Governo da Província enviará o aviso de cobrança do imposto no início de maio que deverá ser pago até o dia 31 de maio. 30 Imposto sobre veículos de baixa cilindrada (Imposto Municipal) É o imposto cobrado sobre motos e carros de até 660 cc. A cobrança é feita aos proprietários que possuirem estes tipos de veículos em 1º de abril. O imposto deverá ser pago até o vencimento constante no aviso de cobrança. Outros Impostos Existem vários outros tipos de impostos além dos mencionados acima. Por exemplo, entre os impostos nacionais há os impostos de herança e doação. Entre os impostos provinciais há o imposto sobre aquisição de propriedade e entre os impostos municipais há o imposto sobre imóveis. 31 PROCEDIMENTOS NECESSÁRIOS NAS MUDANÇAS Procedimentos a serem tomados na mudança Em geral ao se mudar é necessário seguir os seguintes procedimentos abaixo. Mas verifique, pois poderá haver outros procedimentos necessários. Itens Antes da mudança Após a mudança ― Imóvel alugado Comunique a data da mudança ao proprietário do imóvel e de acordo com o contrato, faça o ajuste do aluguel e shikikin Limpeza/lixo Faça a limpeza de toda casa e jogue o lixo ― fora ― Carteira de Informe a alteração de dados à nova prefeitura Registro de dentro de 14 dias. Estrangeiro Seguro Nacional Inscritos no Seguro Nacional de Saúde Após fazer a alteração de dados na prefeitura da de Saúde deverão fazer a devolução da carteira do nova residência, faça a requisição do novo seguro. seguro. Eletricidade Comunique ao escritório da companhia Ligue o disjuntor que fica na parte interna da elétrica (Chubu Denryoku) mais próxima. casa. Após verificar a passagem de luz, O encarregado fará o cálculo da taxa. comunique sobre o início do uso de eletricidade à Chubu Denryoku especificada no folheto explicativo que está fixado no disjuntor. Água Comunique ao setor responsável pelo Confirme o registro da água com a imobiliária saneamento de água da prefeitura. O ou proprietário do imóvel. Comunique o setor encarregado fará o cálculo da taxa. responsável pelo saneamento de água da prefeitura. Gás Comunique a companhia de gás mais Marque uma hora com a companhia de gás para próxima. O encarregado fará o cálculo da pedir que abram o registro no dia da mudança. taxa Será verificado o tipo de gás, o equipamento adequado, revisão do exaustor etc. Telefone Ligue para NTT, número 116 para solicitar ― a transferência de sua linha telefônica ou cancelamento ― Serviço postal Preencha o cartão específico que se encontra nos correios e coloque na caixa do correio. As correspondências enviadas ao velho endereço serão transferidas ao novo endereço durante um ano. Ensino Solicite à escola os documentos necessários Leve a sua carteira de Registro de Estrangeiro e fundamental para a transferência. o carimbo(inkan) para o Comitê de Educação da (sho,chugakko) prefeitura da nova residência e faça a inscrição das crianças para uma nova escola. Você receberá o certificado de transferência do Comitê de Educação para ser levado à nova escola juntamente com os documentos da escola anterior ― Carteira de Comunicar a mudança de endereço na Delegacia habilitação de Polícia mais próxima ao seu novo endereço Vizinhos e chefe Comunique a mudança aos vizinhos e Faça os cumprimentos aos vizinhos e chefes de de bairro chefes de bairro bairro. Eles lhe informarão sobre como separar o lixo, dia da limpeza de bairro, eventos, etc. 32 APRESENTAÇÃO DA PROVÍNCIA DE NAGANO Localização e Topografia • A Província de Nagano está localizada na parte central da ilha Honshu do Japão. A sua extensão é de aproximadamente 120 km, de leste a oeste e se estendendo aproximadamente 212 km de norte a sul. • Dentro da classificação em área total do Japão, a província fica enquadrada na quarta colocação, com aproximadamente 13.600 KÜF. • Na província encontram-se montes com altitudes na faixa de 3.000 metros incluindo os Alpes do Norte(Kita Alpes) e os Alpes do Sul(Minami Alpes). • Passa pela província o rio mais longo do Japão o Shinano Gawa (Rio Shinano) e outros como rio Kiso e rio Tenryu. • A província de Nagano é rica em natureza com 78% da área em florestas e ainda 21.4% considerada como parque natural. Clima • Devido à sua localização no interior do país e pela alta altitude, no verão a temperatura é um tanto quanto amena, porém o inverno chega a ser bastante rigoroso. • Como a província é extensa no sentido norte a sul ocorre uma grande variação na temperatura de região para região. Nas divisas com a província de Niigata chega a acumular 3 metros de neve em local plano, sendo que na região sul há lugares onde chega a ser como o clima moderado do Oceano Pacífico. Temperatura, nível pluviométrico, nível de neve das principais cidades da província (ano 2010) Município Temp. Nível Nível da Temp. Temp. mínima pluviométrico neve em um Município Média anual máxima anual anual anual dia (ºC) (ºC) (ºC) (mm) (cm) Nagano-shi 12.6 35.9 -9.7 1058.0 28 Matsumoto-shi 12.6 36.1 -9.9 1306.5 22 Iida-shi 13.4 36.1 -8.0 2254.5 9 9.1 31.5 -14.8 1413.5 30 11.8 33.7 -10.3 1504.5 11 Karuizawa- machi Suwa-shi População • A população registrada no dia 1 de abril de 2011 foi de 2.143,681 pessoas. • O número de estrangeiros registrados em dezembro de 2010 foi de 34.814 pessoas, sendo aproximadamente 1.6% da população total. 33 Indústria • Antes da Segunda Guerra Mundial a província teve destaque como centro produtor de fabricação de linha de seda. • Após a Guerra, veio mostrando crescimento econômico através do desenvolvimento das fábricas de câmeras e relógios, que utilizavam maquinários de precisão. • Atualmente está havendo uma transição para indústria de maquinários computadorizados, centralizadas na produção de componentes eletrônicos dirigidos à área de informática. Agricultura • A província destaca-se na produção de hortifruticultura. • A província fica em primeiro lugar na produção de alface, salsão, aspargo e wasabi. • Famosa pela produção de maçãs, a província de Nagano também é a principal produtora de uvas kyoho, ameixas, damascos e blueberries. • Também é a produtora número um de flores como cravos, Chinese bellflowers, Alstroemeria, peonies, etc. E mais, é famosa pela sua flor símbolo, rindoo (genciana), e pela flor sea lavenders. Turismo • As quatro estações, cada qual de uma maneira, são bastante proveitosas em Nagano. O verão como refúgio das regiões quentes, o inverno para praticar esportes de inverno, a primavera para apreciar o nascer e renascer do verde das plantas e o outono com suas folhas coloridas. • É abundante em pontos turísticos, históricos e inúmeros locais para banho de águas termas (onsen) sendo que recebe cerca de 90 milhões de turistas todos os anos. Meios de transporte • Há rotas de vôos do aeroporto de Matsumoto para Fukuoka e Sapporo. • Saindo de Nagano-shi de trem bala (Nagano Shinkansen) chega-se em Tóquio em uma hora e meia. • As seguintes linhas de trem JR passam na província de Nagano: Chuo-sen, Shin-etsu-sen, Iida-sen, Koumi-sen, Iiyama-sen e Oito-sen. Além das linhas JR, há também o Shinano tetsudo, Nagano dentetsu, Matsumoto dentetsu e Ueda dentetsu. • As principais vias expressas são Chuo-do, Nagano-do e Joshin-etsu-do que facilitam o acesso para diferentes lugares da província ou mesmo para outras províncias do Japão. Ave símbolo : galvo silvestre(Raicho) Animal símbolo: antílope japonês (Kamoshika) 34 MAPAS Municípios / Cidades / Vilas da Província de Nagano IizunaTown Principais atividades dos municípios, cidades e vilas: • Apagar incêndios e prestar serviços de emergência (esses serviços são prestados em cooperação entre várias municipalidades) • Exame médico de crianças e entrega do cartão materno-infantil • Inscrição em creches • Educação em ensino fundamental • Abastecimento de água • Coleta e processamento do lixo doméstico • Manutenção e controle das estradas • Registro de estrangeiros, registro de carimbos (inkan) Est 35 Estradas da Província de Nagano 36 TELEFONES DE ÓRGÃOS PÚBLICOS Os números de telefone abaixo são dos escritórios gerais. Por favor, diga em japonês o nome da divisão que você deseja contactar ou o ramal desejado. Escritórios Regionais Os 10 escritórios gerais da província de Nagano. (Seg ~Sex 8:30 ~17:15) Escritório Regional Telefone Jurisdição Saku 0267-63-3111 Komoro-shi, Saku-shi, Minamisaku-gun, Kitasaku-gun Josho 0268-23-1260 Ueda-shi,Tomi-shi, Chiisagata-gun Suwa 0266-53-6000 Okaya-shi, Suwa-shi, Chino-shi, Suwa-gun Kamiina 0265-78-2111 Ina-shi, Komagane-shi, Kamiina-gun Shimoina 0265-23-1111 Iida-shi, Shimoina-gun Kiso 0264-24-2211 Kiso-gun Matsumoto 0263-47-7800 Matsumoto-shi, Shiojiri-shi, Azumino-shi, Higashichikuma-gun Kita-azumi 0261-22-5111 Omachi-shi, Kitaazumi-gun Nagano 026-233-5151 Nagano-shi, Suzaka-shi, Chikuma-shi, Hanishina-gun, Kamitakai-gun, Kamiminochi-gun Hokushin 0269-22-3111 Nakano-shi, Iiyama-shi, Shimotakai-gun, Shimominochi-gun Escritórios de Assistência ao Bem-estar Escritórios Local Telefone Jurisdição Nagano-shi Prefeitura de Nagano-shi 026-226-4911 Nagano-shi 〃repartição de Nagano-shi Shinonoi 026-292-2596 〃 Shinonoi Matsumoto-shi Prefeitura de Matsumoto-shi 0263-34-3000 Matsumoto-shi Ueda-shi Prefeitura de Ueda-shi 0268-22-4100 Ueda-shi Okaya-shi Prefeitura de Okaya-shi 0266-23-4811 Okaya-shi Iida-shi Iida-shi Ringo Chosha 0265-22-4511 Iida-shi Suwa-shi Prefeitura de Suwa-shi 0266-52-4141 Suwa-shi Suzaka-shi Prefeitura de Suzaka-shi 026-245-1400 Suzaka-shi Komoro-shi Prefeitura de Komoro-shi 0267-22-1700 Komoro-shi Ina-shi Prefeitura de Ina-shi 0265-78-4111 Ina-shi Komagane-shi Prefeitura de Komagane-shi 0265-83-2111 Komagane-shi Nakano-shi Prefeitura de Nakano-shi 0269-22-2111 Nakano-shi Omachi-shi Prefeitura de Omachi-shi 0261-22-0420 Omachi-shi Iiyama-shi Prefeitura de Iiyama-shi 0269-62-3111 Iiyama-shi Chino-shi Prefeitura de Chino-shi 0266-72-2101 Chino-shi Shiojiri-shi Prefeitura de Shiojiri-shi 0263-52-0280 Shiojiri-shi Saku-shi Prefeitura de Saku-shi 0267-62-2111 Saku-shi No prédio Togura Chosha da Chikuma-shi 026-275-0004 Chikuma-shi Prefeitura de Chikuma-shi Tomi-shi Sogo Fukushi Center 0268-64-8888 Tomi-shi Azumino-shi Hotaka Kenko Shien Center 0263-81-1622 Azumino-shi Saku Saku Hoken Fukushi Jimushonai 0267-63-3111 Minamisaku-gun, Kitasaku-gun Chiisagata Ueda Hoken Fukushi Jimushonai 0268-23-1260 Chiisagata-gun Suwa Suwa Hoken Fukushi Jimushonai 0266-53-6000 Suwa-gun Kamiina Ina Hoken Fukushi Jimushonai 0265-78-2111 Kamiina-gun Shimoina Iida Hoken Fukushi Jimushonai 0265-23-1111 Shimoina-gun Kiso Kiso Hoken Fukushi Jimushonai 0264-24-2211 Kiso-gun Matsumoto Hoken Fukushi Matsumoto 0263-47-7800 Higashichikuma-gun Jimushonai Omachi Hoken Fukushi Kita-azumi 0261-22-5111 Kitaazumi-gun Jimushonai Nagano Hoken Fukushi Hanishina-gun,Kamitakai-gun, Nagano 026-225-9085 Jimushonai Kamiminochi-gun Hokushin Hoken Fukushi Shimotakai-gun, Hokushin 0269-22-3111 Jimushonai Shimominochi-gun 37 Prefeituras Local Telefone Local Telefone Local Telefone Nagano-shi 026-226-4911 Tateshina-machi 0267-56-2311 Kiso-machi 0264-22-3000 Matsumoto-shi 0263-34-3000 Nagawa-machi 0268-68-3111 Kiso-mura 0264-36-2001 Ueda-shi 0268-22-4100 Aoki-mura 0268-49-0111 Otaki-mura 0264-48-2001 Okaya-shi 0266-23-4811 Shimosuwa-machi 0266-27-1111 Okuwa-mura 0264-55-3080 Iida-shi 0265-22-4511 Fujimi-machi 0266-62-2250 Omi-mura 0263-67-3001 Suwa-shi 0266-52-4141 Hara-mura 0266-79-2111 Ikusaka-mura 0263-69-3111 Suzaka-shi 026-245-1400 Tatsuno-machi 0266-41-1111 Yamagata-mura 0263-98-3111 Komoro-shi 0267-22-1700 Minowa-machi 0265-79-3111 Asahi-mura 0263-99-2001 Ina-shi 0265-78-4111 Iijima-machi 0265-86-3111 Chikuhoku-mura 0263-66-2211 Komagane-shi 0265-83-2111 Minamiminowa-mura 0265-72-2104 Ikeda-machi 0261-62-3131 Nakano-shi 0269-22-2111 Nakagawa-mura 0265-88-3001 Matsukawa-mura 0261-62-3111 Omachi-shi 0261-22-0420 Miyada-mura 0265-85-3181 Hakuba-mura 0261-72-5000 Iiyama-shi 0269-62-3111 Matsukawa-machi 0265-36-3111 Otari-mura 0261-82-2001 Chino-shi 0266-72-2101 Takamori-machi 0265-35-3111 Sakaki-machi 0268-82-3111 Shiojiri-shi 0263-52-0280 Anan-cho 0260-22-2141 Obuse-machi 026-247-3111 Chikuma-shi 026-273-1111 Achi-mura 0265-43-2220 Takayama-mura 026-245-1100 Saku-shi 0267-62-2111 Hiraya-mura 0265-48-2211 Yamanouchi-machi 0269-33-3111 Tomi-shi 0268-62-1111 Neba-mura 0265-49-2111 Kijimadaira-mura 0269-82-3111 Azumino-shi 0263-71-2000 Shimojo-mura 0260-27-2311 Nozawaonsen-mura 0269-85-3111 Koumi-machi 0267-92-2525 Urugi-mura 0260-28-2311 Shinano-machi 026-255-3111 Sakuho-machi 0267-86-2525 Tenryu-mura 0260-32-2001 Iizuna-machi 026-253-2511 Kawakami-mura 0267-97-2121 Yasuoka-mura 0260-26-2111 Ogawa-mura 026-269-2323 Minamimaki-mura 0267-96-2211 Takagi-mura 0265-33-2001 Sakae-mura 0269-87-3111 Minamiaiki-mura 0267-78-2121 Toyooka-mura 0265-35-3311 Kitaaiki-mura 0265-39-2001 0267-77-2111 Oshika-mura Karuizawa-machi 0267-45-8111 Agematsu-machi 0264-52-2001 Miyota-machi 0264-57-2001 0267-32-3111 Nagiso-machi 38