MARCH 2013 EUR 10 MAGAZINE CONTEMPORARY ART 2013 NEW YORK MARCH 2013 MAGAZINE CONTEMPORARY ART 2013 NEW YORK MARCH 2013 EUR 10 MAGAZINE CONTEMPORARY ART 2013 NEW YORK CREATIVE MOMENTS London ART IN MOVEMENT Portugal ART FAIR New York COLORS FROM BRAZIL AND FINLAND New York Editor Eeva Zwijnenburg +358 449 135 217 [email protected] Collaborative designer Julia Bjo [email protected] Taitto / Layout Koordinaattori / Coordinator Kuraattori / Curator [email protected] +358 504 430 276 [email protected] +358 400 765 576 [email protected] AVA Galleria / Arte Vida Arte ry Pohjoinen Rautatienkatu 17 B 8 00100 Helsinki FINLAND www.avagalleria.com Sami Luoto Graafinen suunnittelu / Graphic design Eeva Zwijnenburg 2 +358 449 135 217 [email protected] Helena Cardoso Cooperator Diego Barros [email protected] Edson Cardoso 3 13 21 95 93 40 GALLERIA .................................................... 6 CREATIVE MOMENTS Exhibition of contemporary art from Finland and Brazil was held at The Brick Lane Gallery, London. Creative Moments is the third exhibition of this theme held abroad. 21 WORLD DESIGN CAPITAL HELSINKI 2012 Helsinki was selected as the World Design Capital (WDC) for the year of 2012. The International Council of Societies of Industrial Design (Icsid) selects the World Design Capital every second year. 24 DESIGN FROM EUROPE AND LATIN AMERICA One of the most interesting exhibitions held in the AVA Gallery was a joint exhibition called Design From Europe and Latin America. The exhibition had works from Germany, Portugal and Brazil. 30 ART FAIR AVA Gallery has for the first time a lounge at Artexpo New York, the world’s largest fine art trade show, which will take place at Pier 92,a135,000 square feet convention space in an airy venue for art exhibitions 32 ART IN MOVEMENT 2013 is the year of Brazil in Portugal. AVA Galleria takes part in this celebration, organizing the exhibition Brazil - Art in Movement. 4 95 CASA CASA (Centro de Assistencia Social e Artistica) is a Art School for underprivileged children of Rio de Janeiro. 5 Creative Moments in London Exhibition of contemporary art from Finland and Brazil. The Brick Lane Gallery 27.11 - 2.12.2012 Exhibition was organized by AVA Galleria in The Brick Lane Gallery. Creative Moments is the third exhibition of this theme held abroad. Previous exhibitions were held in Osaka, Japan 2010 and in Berlin, Germany 2011. Artists from Finland: Gunilla Helve, Hanne Juga, Hannele Haatainen, Iiris Pessa, Jari Järnström, Maija Loukola, Mari Leskinen, Raija Heikkilä, Seija Floderus, Tapio Lötjönen, Taru Tomperi, Tiina Kaisa Leppänen and Ursula Kianto. Artists from Brazil: Stella Gomide, Carolina Saidenberg, Cristina Bahiense, Jaime Baiao, Jose Antonio de Lima, Leandro Figueiredo, Pablo Slawinski and Roberto Lacerda. 6 7 STELLA GOMIDE Ligações “Born in São Paulo, Stella Gomide is graduated in Drawing and Plastic at Mackenzie University and has a Teaching Degree by Santa Marcelina College. Stella lectured in several courses, mainly on Artistic Design, with some famous brazilian artist like Carlos Fajardo, Cássio Michalany, Newmann Schutze and Maazo Rek, as well at Brazilian Sculpture Museum. Nowadays she belongs to a group called “Visual Poetics of Interaction”, at the Contemporary Art Museum of São Paulo, studyng classical artists in a digital work. The artist participated in several group exibitions in Brazil and abroead.( New York, Miami, Paris,Hungary, Austria, Chile. Her works incorporates private collections in Brazil, USA and Israel. Mainly of her works are dedicated to create a contemporary view os the big cities, like São Paulo”. She also likes to draw anonimous people from the big cities, and make art from tetrapak milk boxes , with São Paulo scenes drawn over it. “ 196 Brick Lane | London | E1 6SA | +44 (o)207 729 9721 [email protected] Open Daily 1 - 6 pm 8 www.entrecores.com.br [email protected] 9 CAROLINA SAIDENBERG I was born in São Paulo, Brazil 1977. Since early childhood I draw and paint; my parents suggested I started studying oil painting at age 11. In 1998 I got a Bachelor’s degree in Arts from Anhembi Morumbi University. Later I got a post-degree at Faculdade de Belas Arts de São Paulo (Fine Arts School of São Paulo) in Arts 2003. I am influenced by the French Impressionists , postimpressionists and figurative painters like Modigliani, Monet, Klimt, Gaughin, Van Gogh, Lautrec, Degas… creating my own modernist style. http://carolsaiden.wordpress.com [email protected] Twitter: @saidenberg 10 11 CRISTINA BAHIENSE Ciclovia 110 x 70 cm Photo Ciclovia These photos were taken on the pedestrian beach bike path of Barra ( RJ Brazil). The goal was to register the contrast between a newly placed asphalt layer on another older than there was, briging to the fore (revealing) thus a rich image into shapes, stains an strong contrast created from a bicycle path. So I could take a photo through the process of transformation of strong visual impact. Cristina Bahiense Homage to Mondrian 80 x 60 cm Collage on photo [email protected] 12 13 JAIME BAIÃO Love 100 x 100 cm 2012 Since my childhood, in the south of Brazil, I felt driven by images. Any images! A pencil, a piece of paper, an idea...and, as time went by, I gradually lost my fear. Oil, acrylic, enamel, polyurethane became part of my everyday life helping to decant ideas and images. Medicine certainly helped to define pains, disabilities and my emptiness. The object of my search was how to present feelings and meanings through form and eventually, always analysing the process, I concluded that the figurative-abstract, the colours and their absences, the sequences of points formed my indefinable being. 14 Meanwile on the first floor 60 x 60 cm 2012 www.artebaiao.com 15 PABLO SLAWINSKI CAPTIVES SERIES PABLO SLAWINSKI - PAINTINGS Captives are inhuman beings, pure portrays, sensations made of perceptive and endearment, active forces released by its captivity. The title of the series designed to the power of the pre-individuals or essencials, multiple captivated about to be released to the outbreaking of new inorganic shapes of expression and creation. Pablo Slawinski was born on November 26th, 1976 in Rio de Janeiro city where he resides. Throughout his whole life he went through different areas that were at the same time complimentaries, where the work with his hands where the main diference for the enrichment of his art. Captives are unconscious manifestation of the inhuman state of being – creations of the pure essencials signs – signs that do not represent, do not individualize, do not have any significant nor meaning, they are expressions of sensations and intensities. Captives by philosophical definition are manifestations of the captive essence inside the soul. The essence does not belong to the subject (concious), it is within the subject, that is, the subject has to be cracked in order for the individual give a way to the expression. On his communication course, he chose the journalism major in order to improve his writing skills. Parallel he studied philosophy with emphasis in Deleuze, Spinoza, Nietzsche and Foucault. Years later, already working as a chef of high class gastronomy, intuitivelly elaborated a method of harmonizing his dishes. The essences are forces of the unconscious that become real through the body without organs, that wrest from the caos flux of intensity exposed to the world through art. It is the artist himself while thing, immersed in the unlimited, from there to update the invisible, the artwork. Art is the language of sensations: “Painting is living a second childhoood”. Affectionately Pablo Slawinski Creative Moments by Pablo Slawinski Vídeo link: www.youtube.com/watch?v=F0LIimiIDnE 16 He learned Ikebana’s floral technique to enrich the esthetics of this gastronomies criations. He was interested in the traditional chinese medicine after he found out that his way of cooking was the same pattern that was used by the oriental method of dietary, in this matter he graduated in acupuncture and shiatsu therapy. In this multiple universe, northern always by hand making work, Pablo Slawinski developed his unique way of paiting: “I started painting on my cooking” In 2004, he started his artistic process and today with a lot of power, he devotes to his fine art work, having a maximum in all of this work “the art as an expressive form of the last and absolute difference.” His work are guided by the new and creation of pure essencial signals, signals that do not represent, do not individualize, do not have any significant nor meaning. They are pure sensations and state of being. To Pablo, Art is the language of sensations and paiting is poetry without words. “Painting is living a second childhood”. cargocollective.com/pabloslawinski [email protected] 17 ROBERTO LACERDA Ceasing to use canvas as a support, Roberto Lacerda instead presents his rice paper paintings open to readings from both front and back. In all its planes, this construction has a studied ambivalence, possible only for someone who – like its creator – has mastered even the most secure media. In an artist whose painting was austerely Zen, highly rigorous and refined, these procedures imposed a need for a nonlinear reading of the current series. Right from the early days when he was still working with an airbrush and Indian ink, attracted by the imponderable treatments that the Eastern artists have long offered to our perception with their non colors and their quasi-tones, Roberto Lacerda worked not just at the mimetic level (which would mean an extremely shallow and gratuitous plastic belles-lettrisme) but rather endows them with the most legitimate appropriation, assigning them personal marks, discoveries and re-elaborations. Let us take an example: spreading the paint over the front of the paper results in an indirect impregnation on the back, which is one of the most fascinating chapters of this construction. On the one side, direct action, carefully thought- out and undertaken by the painter, who highlights and resolves the new deadlocks and dilemmas offered by the support, the instruments and the matter to be added, suppressed or lightened. All belonging to a logic that is specific to painting and has changed little in the course of its history, this implies a prior empirical and cognitive existence, meaning that the artist draws – from his professional memory and his theoretical expertise – data such as the length of time required by each solvent, the compatibilities and rejections among colors etc. This making of the painting is the outcome of feelings corrected by rules, as stipulated by the classical premise. Now, the colors that soaked through to the back through capillarity – no more than waste for a less experienced and less skilled palette, a residue of the treatment supplied to the other side – constitutes a highly difficult area, almost at the level of the unacceptable. Based on the casual nature of its basic coloration, this offers the painter a seemingly insurmountable problem: reconciling the plastic situation that he may have produced with a desire for chromatic and compositional arrangement. On the front, the artist works from nothing, which is why he can do anything. Here on the back, he must start out from chaos – and it would be expected that he could not do very much. And he will not be able to do so because lightening some touch of color or highlighting another would threaten an undesirable intervention on the other side. It is with the lightest of delicate veils, through fragile swathes of color, in a writing where the quasi-imperceptible plays a leading role, that Roberto Lacerda arranges the chaos of this matter that soaks through the paper after being applied to the other side. His records here are an exercise in lightness, attained so flawlessly that the eye does not detect the slightest misstep. Picasso is his predecessor in this experiment: back in the mid-1950s, he worked on both sides of the canvas through a procedure conceptualized specially for the splendid documentary by Clouzot (Le Mystère Picasso, 1956). I do not believe that any other attempt has been recorded to paint on both side of a specific permeable support, other than as a sporadic eccentricity by some artist or another. Looking at these rice papers that Roberto paints on both sides, we undeniably have an original work of art. Produced with such mastery of his métier, he endows each of them with an independent reading, while at the same time ensuring seamless integration with the object as a whole. Serving an art with no errors or esthetic slips, the ancillary procedures are part of the work, providing the foundations for our eye to travel towards the legibility of greater coherence. Nothing in this universe of visual contrasts veers away from the concept that it is the core of the work, served equally by its more striking aspects as well as its delicacies, although the latter are in fact no less striking. Ruy Sampaio International Association of Art Critics Instead of using the canvas as a support, Roberto Lacerda presents his ricepaper paintings opent to read from both front and back. www.robertolacerda.com [email protected] 18 19 LEANDRO FIGUEIREDO Maailman muotoilupääkaupunki Helsinki 2012 Helsinki valittiin vuoden 2012 designpääkaupungiksi (World Design Capital, WDC) vuonna 2009 yhdessä Espoon, Vantaan, Kauniaisten ja Lahden kanssa. Nimitys on ainutlaatuinen, sillä se painottaa designin merkitystä kaupunkiympäristölle, kaupungin asukkaille, kuin myös sen taloudelle. Nimitys jaetaan joka toinen vuosi ja sen myöntää teollisen muotoilun maailmanjärjestö Icsid (International Council of Societies of Industrial Design) Aikaisemmat kaupungit olivat Torino 2008 ja Soul 2010. Vuoden 2014 designpääkaupunki on Kapkaupunki. Suomessa designpääkaupungin toiminnasta vastasi Kansainvälinen designsäätiö. Designpääkaupunkivuoden tavoitteena oli kaupunkilaisten arjen ja elinympäristön parantaminen, julkisten palvelujen ja yritysten toiminnan kehittäminen designin avulla sekä kestävän designin tukeminen ja edistäminen. Hankkeen vaikutusten toivotaan ulottuvan pitkälle tulevaisuuteen. World Design Capital Helsinki 2012 Alda Guinho Vocalista Leandro Figueiredo was born an artist, immersed in art.His father was a musician, his godmother an artist; by the age of 7 he was already displaying talent in his weekly piano lessons that led him to appreciate music as a hobby.A hobby that is still very much present in his life today, when this Paulista with a soul of a Carioca decides to trade in a day at the beach, in Barra da Tijuca, the neighborhood in Rio de Janeiro where he lives with his wife and son who turned 4 years in August 2012 for a jam session battery that lasts two to three hours. In parallel to this musical universe, Leandro attained his Degree in Design from PUC-RJ in 1998. On 2009 Helsinki was selected as the World Design Capital (WDC) for the year of 2012 together with the cities of Espoo, Vantaa, Kauniainen and Lahti. The honor of being selected as the WDC is one of a kind since it puts an emphasis on the meaning of design for the city surroundings and for the citizens but also for its economy. The International Council of Societies of Industrial Design (Icsid) selects the World Design Capital every second year. Torino was the WDC of 2008 and Soul was selected to carry the name of WDC for the year of 2010. The Design Capital for 2014 will be Cape Town. The International Design Foundation was in charge of implementing the Design Capital year in Finland. The aim of the Design Capital year was to improve the everyday life of the citizens and their environments, to develop public services and entrepreneurships with the help of design, and to support and promote the sustainable design. The influence of the initiative was hoped to reach far into the future. This was the creative side of a boy who drew caricatures of friends and created fictional characters during class and was suddenly forced to choose a profession.In 2000, while working as a graphic and digital designer, Leandro decided to open a design company with a focus on the world of web. He continues to be a partner of the company to this day.But it wasn’t until his father fell seriously ill and Leandro had to take time off from work to help, that he realized the importance of investing his time in what he loved the most: Art. Since a young age, Leandro, the messy kid from a building in Laranjeiras that was always being scolded for his art, turned into a sensitive, creative, good humored man recognized and praised for his art.In 2011, the year he discovered painting on canvas, Leandro adopted into his technique the use of contrast between shadows and traces in Black and White, done in graphite pencil, dry pastels and bold acrylic oil colors. Often, white, as the absence of color, can be found in his works.The simple and expressive traits of the characters and shapes appear embedded in commonplace situations. And, according to the author, are intended to stimulate laughter and the desire of the observer to create his own story. “Art told through the eyes of the beholder,” he adds. On day 19, 20 and 21 October 2012, four of his works were exhibited at Contemporary Art Fair in Carroussel du Louvre in Paris and 28th to December 2nd 2012, two of his works will be exhibited in the Brick Lane Gallery in London. 20 [email protected] Text and photo: Eeva Zwijnenburg Translation: Ennisofia Salmela 21 AVA Gallerian tapahtumat designpääkaupunkivuonna AVA Galleria oli designpääkaupunkivuoden aikana mukana monessa erilaisessa taidetapahtumassa. AVA:ssa järjestettyjen näyttelyiden lisäksi osallistuimme BELA biennaaliin, jonka yhteydessä järjestimme Outi Heiskasen ja Henry Wuorila-Stenbergin näyttelyt AP Arte Galleriassa sekä Kristiina Lampisen ja Hannu Riikosen näyttelyt Galleria do Palaciossa, jossa Viva Granlundin performanssi myös esitettiin. The events of AVA Galleria during the WDC BELA biennial poster Ava Galleria participated in several art happenings during the WDC year. In addition to the exhibitions organized in the AVA Galleria, we participated in the BELA Biennial. As a part of the Biennial AVA Galleria organized an exhibition by Outi Heiskanen and Henry Wuorila-Stenberg at AP Arte Gallery, and another exhibition by Kristiina Lampinen and Hannu Riikonen at the Gallery do Palacio. Besides Lampinen and Riikonen, Viva Grandlund had her performance at the Gallery do Palacio. ART FAIR CARROUSEL DU LOUVRE 20.10. - 21.10.2012 Lokakuussa osallistuimme Pariisin Salon Artshopping taidemessuille Carrousel du Louvressa ja marraskuussa olimme mukana ARTIGO Rio taidemessuilla Rio de Janeirossa. Henry Wuorila-Stenberg Outi Heiskanen & Henry Wuorila-Stenberg 22 Outi Heiskanen In October AVA Galleria took part in Salon Artshopping in Carrousel du Louvre, Paris. In November we participated in the Artigo Rio art fair in Rio de Janeiro. ARTIGO Rio - Contemporary Art Fair “Art is an essential item in life” 23 DESIGN FROM EUROPE AND LATIN AMERICA AVA Galleria 2.11. - 18.11.2012 - Design from Europe and Latin America 2.11. - 18.11.2012 MAXTRIME - Portugal Michael Müller - Germany Maria Lúcia Panicucci - Brazil Karla Bratfisch - Brazil Guilherme Toledo - Brazil Priscila Spaluto - Brazil Simone Costa - Brazil Cristina Bahiense - Brazil Zardo - Brazil Sandra Portto - Brazil Roberto Magalhäes - Brazil Mazé Mendes - Brazil M. Cavalcanti - Brazil Pohjoinen Rautatiekatu 17 B 8 00100 Helsinki avoinna ti-pe 11-18, la-su 12-16 open tue-fri 11 am - 6 pm, sat-sun 12 pm - 4 pm www.avagalleria.com G A L L E R I A Yksi vuoden 2012 mielenkiintoisista AVA Galleriassa pidetyistä näyttelyistä oli yhteisnäyttely Design from Europe and Latin America. Esillä oli töitä Saksasta, Portugalista ja Brasiliasta. Zardo One of the most interesting exhibitions held in the AVA Gallery was a joint exhibition called Design From Europe and Latin America. The exhibition had works from Germany, Portugal and Brazil. Maria Lúcia Panicucci 24 Guilherme Toledo Karla Bratfisch Priscila Spaluto 26 Priscila Spaluto MAXTRIME 27 SIMONE COSTA The works of artist Simone Trombini Costa depict various figures that demonstrate a special language and translating their artist staff sensitivity and efficiency by merging colors with styles. Unique works of art, cheerful and striking in the transfer to a colour and unusual forms. Professional career designing and printing art inserts their prints to fabrics, scanning the imagination. Photo 1- On the left side of this photo, painting was inspired by the stained glass multicolored arabesques of churches in Israel. On the right side, the art fixed through digital printing on velvet fabric. Photo 2- On the left side of this photo painting was inspired by the Jerusalém churches’ domes. On the right side, velvet fabrics depicting paintings and his compositions by printing type. Foto 2- No lado esquerdo da foto a pintura inspirada em abóbadas das igrejas em Jerusalém e no lado direito, os tecidos em veludo retratando as pinturas e suas composições através de impressão digital. As obras da artista Simone Trombini Costa retratam figuras diversas que demonstram uma linguagem toda especial e pessoal da artista traduzindo sua sensibilidade e eficiência mesclando cores com estilos. Obras únicas, alegres e marcantes nos transferem à uma viagem de cores e formas inusitadas. Na carreira profissional insere sua arte elaborando e imprimindo estampas para tecidos, digitalizando a imaginação. www.simonetrombinicosta.com.br [email protected] Foto 1- No lado esquerdo desta foto a pintura inspirada em arabescos multicoloridos dos vitrais de igrejas em Israel e no lado direito, o tecido em veludo com a arte fixada através de impressão digital. 28 29 AVA Galleria on osallistunut viimeisten vuosien aikana ahkerasti erilaisiin taidetapahtumiin ympäri maailmaa. Tulevien vuosien aikana galleria pyrkii lisäämään osallistumistaan kansainvälisesti nimekkäisiin tapahtumiin parantaakseen gallerian edustamien taiteilijoiden näkyvyyttä maailmanlaajuisesti. Tänä vuonna Ava Galleria osallistuu ensimmäistä kertaa New Yorkin Artexpoon, maailman suurimpaan kuvataiteen myyntimessuun, joka järjestetään tilavassa, jopa 12 500 neliömetrin Pier 92 -konferenssikeskuksessa. Tänne, jo vuodesta 1979 järjestettyyn Artexpoon AVA Galleria saa kunnian tuoda näyttelyn “Colors from Brazil and Finland in New York”, jonka tarkoituksena on vahvistaa Brasilian ja Suomen kulttuurisia suhteita edustamalla taiteilijoita molemmista maista. Gelabert Studios Gallery 255 W. 86th Street New York, NY 10024 AVA AVA Galleria, which has been participating over the last years in different art fairs around the world, wants to Galleria, which has been participating over the last years in different art fairs around the world, wants to increase during the next years its its participation events,ininorder order better promote the gallery’s increase during the next years participationininworld world renowned renowned events, to to better promote the gallery’s represented artists worldwide. represented artists worldwide. This year the gallery hashas forfor thethe first time NewYork, York,thethe world’s largest art trade This year the gallery first timea alounge lounge at at Artexpo Artexpo New world’s largest finefine art trade show,show, whichwhich will take place at Pier 92,92, a 135,000 spaceininanan airy venue art exhibitions will take place at Pier a 135,000square squarefeet feet convention convention space airy venue for for art exhibitions and and shows. trade trade shows. Atevent, this event, which years history,AVA AVAGalleria Galleria proudly exhibition Colors fromfrom Brazil and and At this which has has 34 34 years of of history, proudlypresents presentsthethe exhibition Colors Brazil Finland in New York, in accordance with the purpose of strengthening the cultural relationship between Brazil and Finland in New York, in accordance with the purpose of strengthening the cultural relationship between Brazil and Finland, representing artists from both countries. Finland, representing artists from both countries. Text: Diego Barros 30 Photo: Tiina Malinen Text: Diego Barros Translation: Ennisofia Salmela 19.3. - 30.3.2013 31, Kulttuuritapahtumien kehittäjänä AVA Galleria tähtää markkinoimaan taiteilijoita kansainvälisillä taidekentillä antamalla heille mahdollisuuden osallistua näyttelyihin ympäri maailmaa. Vuosi 2013 on omistettu Brasilialle Portugalissa, johon AVA Galleria ottaa osaa järjestämällä näyttelyn “Brazil - Art in Movement” yhteistyössä Portugalissa, Cascaisissa sijaitsevan Rodyner Gallerian kanssa. Galleria Rodyner on osa 1600-luvulla rakennettua palatsia, Casa da Guiaa. Palatsilta on hienot näkymät Cascaisin rannikolle ja se on kauniin luonnon, muotoilun ja laadukkaiden ravintoloiden ympäröimä. Tässä tunnelmallisessa ilmapiirissä AVA Galleria esittelee yli 50 teosta, kolmelta- kymmeneltä brasilialaiselta taiteilijalta. 32 Text: Diego Barros Translation: Ennisofia Salmela AVA Galleria, which has been developing over the last years several cultural activities, aims to promote the artists internationally by giving to them the opportunity to participate in international exhibitions in different places around the world. 2013 is the year of Brazil in Portugal. AVA Galleria takes part in this celebration, organizing the exhibition Brazil - Art in Movement, in collaboration with Rodyner Gallery, at Casa da Guia, in Cascais - Portugal. Casa da Guia is a 17th century palace, with a great overview to the Cascais coast, surrounded by beautiful nature, design shops and restaurants. In this ambience, AVA Galleria gathers more than 50 artworks from 30 Brazilian artists. Text: Diego Barros 33 CLAUDIA LIMA Jardins Suspensos Jardins Suspensos nº 2 Free Gardens Life’s atmosphere is surrounded by mysteries. We need to watch time going by feel the space and breath. We don’t need to go far to find our own self. We need to listen to other Beings and let them free to prepare their way for a dialogue. This is the invitation! The sculpture is to make possible a journey into the universe inside each one of us. We leave you here with the proposal of freedom to penetrate inside the threads of this web in the distorted forms and texture of each piece of work. Jardins Suspensos Toda atmosfera de “Jardins Suspensos” está rodeada de mistérios. É preciso olhar o tempo, sentir o espaço e respirar, não é preciso irmos longe para nos encontrarmos. É preciso ouvir o outro, deixá-lo livre e preparar o caminho para o diálogo. Esse é o convite. A escultura possibilitanos a viajar pelo universo uterino de cada um de nós. Ficanos a liberdade de penetrarmos nos fios das teias das emaranhadas formas e texturas de cada peça. [email protected] 34 35 ALMIRA REUTER Casamento de Ruth Altino juá e a Elgin I was born in Nanuque, but I’m living in Mato Grosso since 1967. I’m a self taught artist; I began my artistic life in 1986. When I arrived in Mato Grosso there were few roads, made with axe in hands. I faced malaria, lived in a ranch, cooked for many workers on a wood-burning stove, washed clothes in the river, and spent all day long riding a horse to reach my ranch. My paintings express my life story of struggle. Some of these artworks were shown in my last exhibition, called “Leaven and Time”, held in SESC Cuiaba Arsenal’s gallery in 2012. Sou mineira de Nanuque, radicada em Mato Grosso desde 1967, artista autodidata, comecei minha vida artística 1986. Cheguei em um Mato Grosso sem estradas, as que tinham eram feitas a machado, enfrentei malárias, morei em rancho de chão, cozinhei para muitos peões em fogão de lenha, lavei roupa no rio, andava um dia a cavalo para chegar até o meu rancho. Retrato em minhas telas a história de luta da minha vida. Obras que fizeram parte de minha ultima exposição na Galeria do SESC Arsenal Cuiabá em 2012 que teve o nome “O Fermento e o Tempo”. In the artworks shown in Cascais and New York I portray my father, and the marriage of my sister Ruth. As it is the story of my life, I couldn’t forget the people who were part of it. Mr. Altino was illiterate and I made him literate. He sewed clothes with the same fabric (called “chita”) for all the family, so everybody was dressed alike. On Saturday he used to come with all the family to give to me plenty of things. My life, “Leaven and Time”, was like this. Nas obras enviadas retrato meu pai, e o casamento de minha irmã Ruth, sendo a história de minha vida não podia, portanto, esquecer-me das pessoas que fizeram parte dessa história, senhor Altino era analfabeto e eu o alfabetizei, ele costurava pra toda a família, comprava um fardo de chita e se vestiam todos iguais. No sábado vinha ele com toda família me trazer todo tipo de fartura. Assim foi minha vida “O Fermento e o Tempo”. [email protected] 36 37 ANA PRADO Mutt Dog - Blue Joli 38 Mutt Dog - Red Joli Transdisciplinarity - the exchange between different disciplines that are part of the nature and of the imaginary of man, also understood as the union of everything we do in a unification between the abstract and the visible. Flow and move in several areas of architecture, urbanism, painting and printmaking. In the construction of the composition, the errors are not ignored but seized and taken as part of the art work. The Mutt series is inspired by my observation of gestures and expressions of stray dogs, seized by a perception of the urban environment, and that this animals constitute an important part of everyday life, especially within large cities throughout the world. From photos taken in various cities where I have been, these works are developed in painting, engraving and photoengraving. I am a Master in Management of Urban Space and Culture by FAU/UFF-RJ. I have taken free training courses in painting and drawing at Escola de Artes Visuais do Parque Lage (EAV). I was born on January 29, 1957, in Rio de Janeiro, where I still live and work. Transdisciplinaridade - intercâmbio entre diferentes disciplinas que faz parte da natureza e imaginário do homem, também entendido como união de tudo o que fazemos numa unificação entre o abstrato e o visível. Fluir e transitar em várias áreas, da arquitetura- urbanismo, pintura e gravura. Na construção da composição, os erros não são ignorados e sim apreendidos e retomados como parte do trabalho. A série Cachorro Vira-Lata é inspirada na observação dos gestos e expressões de cachorro de rua, apreendido por uma percepção do meio urbano, e dos quais este animais se constituem como parte importante da vida cotidiana, principalmente dentro das grandes cidades pelo mundo a fora. A partir de fotos tiradas em várias cidades, os trabalhos são desenvolvidos em pintura, gravura e fotogravura. Ana Prado é Mestre em Gestão do Espaço Urbano e Cultura FAU/UFF – RJ e com formação livre em pintura e desenho na Escola de Artes Visuais do Parque Lage (RJ). Nasceu em 29 de Janeiro de 1957 no Rio de Janeiro, cidade onde vive e trabalha. Ana Prado graduated in Architecture and Urbanism (1982), has a Master’s degree in Management of Urban Space and Culture by UFF-RJ (2006) and free training courses in painting and drawing at Parque Lage (1990 to 1993). In 2008, she started her activities with printmaking in Studio Dezenove (RJ). Since then, she has participated in several exhibitions including: Bela-Bienal of European and Latin America Contemporary Art, Portugal (2012); Café nas Cores Tropicais at Centro Cultural Poleeni, Finlândia(2011); Project L’Autre Brasil Solo Exhibition, Brussels (2011); Exhibition Experiência Multipla, Studio Dezenove (2011); Fábrica de Fábulas at Sesc Ramos (2011), Ocupação Gráfica at Studio Dezenove (2010), Individual at Sesc Friburgo (2007), Exhibition Brasil, Brasils no Espaço at La Paillette, Rennes, França (2005), Pequenos Formatos Art Galery in Mauá (2005), Exhibit Auto Retrato at Centro Cultural Laurinda Santos Lobo (2004), Coletiva Espaço Cultural at CREA (2000). In 2012, Ana Prado took part in Feira ART I GO (RJ) organized by AVA Gallery. Ana Prado lives and works in Rio de Janeiro. Formada em Arquitetura e Urbanismo (1982), Mestrado em Gestão do Espaço Urbano e Cultura pela UFF-RJ (2006) e formação livre em cursos de pintura e desenho no Parque Lage (1990 a 1993). A partir de 2008 inicia suas atividades com gravura no Estudio Dezenove (RJ). Participa de várias exposições entre as quais: Bela-Bienal of European and Latin America Contemporary Art, Portugal (2012); Café nas Cores Tropicais no Centro Cultural Poleeni, Finlândia (2011); Projeto L´Autre Brasil Exposição Individual, Bruxelas (2011); Exposição Experiência Multipla, Estudio Dezenove (2011); Fábrica de Fábulas no Sesc Ramos (2011), Ocupação Gráfica no Estudio Dezenove (2010), Individual Sesc Friburgo (2007), Exposição Brasil, Brasils no Espaço La Paillette, Rennes, França (2005), Pequenos Formatos Galeria Mauá (2005), Mostra Auto Retrato no Centro Cultural Laurinda Santos Lobo (2004), Coletiva Espaço Cultural CREA (2000). Em 2012 participou da Feira ART I GO (RJ) pela AVA Galleria. Vive e trabalha no Rio de Janeiro. [email protected] | anaprado.weebly.com | Facebook: Ana Prado Art End. Rua Almirante Alexandrino 1740, AP S201 - Santa Teresa - Rio de Janeiro - Brazil CEP: 20241-261 | Tel 55 21 86226269 (cel) | 55 21 22247527 (home) [email protected] | anaprado.weebly.com | Facebook: Ana Prado Art End. Rua Almirante Alexandrina 1740, AP s201 – Santa Teresa – Rio de Janeiro – Brasil CEP: 20241-261 | Tel. 55 21 86226269 (cel) | 55 21 22247527 (casa) 39 IRIÊ SALOMÃO Barcelos’ Singing / O canto de Barcelos Drawing in china ink on paper Desenho em nanquim sobre aquarela Inspired by the portuguese legend of “Galo de Barcelos” (Barcelo’s Rooster) this drawing shows a rooster painted in red watercolor and crosshatched in china ink, which creates volume and the illusion of strength. Its open beak shows the power of his singing – an important part of the legend. Inspirado na história do na história do “Galo de Barcelos”, nesta obra o personagem o galo aparece forte, com o peito pintado em aquarela vermelha e os tracejado em nanquim dando volume e força assim como o bico bastante aberto mostra a força do seu canto, que na lenda foi imprescindível para salvar a vida do réu. 40 A dog for Franz March / Um cão para Franz March China ink over watercolor Nanquim preto sobre aquarela A tribute to Franz March and also a new point of view of his art. This whole piece was initially painted in multicolors, giving texture to its fur and also creating the lights that shine from him, in ocher, yellow, white, green and also light gray. Its technical precision gives the viewer the vivid impression of seeing a peaceful, resting animal that quietly sleeps. A obra é uma homenagem ao pintor Franz March por tanto uma releitura.Toda a obra foi inicialmente pintada em multicores fazendo a textura do pelo, bem como as luzes que dele rebrilham em tons de ocre, amarelo, branco e verde puxando em alguns momentos para o cinza suave. Seguindo o rigor técnico o quadro foi em seguida, não imediatamente, desenhado todo em hachuras de 0,1mm e 0,2mm. sendo a coleira do animal trabalhada em achura de 0,3mm, em superposição em três sentidos o que da a ela volume e relevo. Pela precisão técnica, desenho apurado, e a leve sombra contornando parte do corpo do animal, tem-se a nítida impressão que o cão está dormindo em absoluto repouso. www.iriesalomao.com.br [email protected] 41 KARLA BRATFISCH Pink Obsession Obsessão Rosa Pink it’s the starting point for the new paintings collection of Karla Bratfisch. Without get attached by any movement or art style, the artist’s new series is an explosion of colors and freedom of shapes and strokes. The artist works with her own concepts, intuitions an feelings, intriguing people who sees her works. Her kind of art and expression, allows each one who sees it have their own definition of it. A cor Rosa é o ponto de partida para a nova coleção da artista plástica Karla Bratfisch. Sem se prender a qualquer movimento ou estilo artístico, a nova série da artista pode ser definida como uma explosão de cores e liberdade de traços e formas. A artista, que trabalha com seus próprios conceitos, intuição e sentimentos, intriga as pessoas que entram em contato com suas obras. Seu estilo de arte e expressão permite que cada pessoa que veja, tenha sua própria definição de seu trabalho. Além dos tons de Rosa, a série é uma união que combina os elementos do cotidiano da artista, que se torna parte de cada tela. Transformando tudo o que vê e sente em traços, cores e formas curiosas. “O meu dia-a-dia é minha principal referência nessa série. É minha interpretação de tudo que vejo, de como minha mente funciona enquanto estou pintando” explica a jovem artista. Karla Bratfisch desenvolveu 9 coleções em sua carreira – Woodstock, Caos e Cores, Nonsense, Devaneios, Aquarelas, Restricted, Traços Soltos e a última, denominada Pink. Produziu mais de 70 telas e participou de mais de 50 exposições ao redor do mundo. “Meu desejo é pintar para sempre. Não me vejo fazendo nada, além disso. Quero poder fazer isso sem ter que ponderar meu tempo, dinheiro ou idade”, ressalta Karla. Besides the shades of Pink, this series it’s a union that join the artist’s elements of her daily life, which becomes a part of all these paintings. Changing everything she sees and feels in traces, crazy shapes and unique combination of colors. “My daily life it’s my number one reference in this series. It’s my own vision of everything that I see, it’s just how my mind works while I’m painting” explains the young artist. Karla Bratfisch has developed 9 series of paintings in her career – Woodstock, Chaos and Colors, Pop Art, Nonsense, Watercolors, Daydreams, Lost of Traces and the last one, Pink. She has produced more than 70 paintings and participated in more than 50 exhibitions all over the world. “My desire is to paint forever; I don’t see myself doing nothing but this. I wanna do this without having to consider time, money or age” says Karla. 42 lojakarlabrat.webstorelw.com.br www.karlabrat.com.br [email protected] 43 CARLOS HOLLANDA Ghost Ship Photography Carlos Hollanda performs a dive in the dreamscape of the collective unconscious, revealing archetypal images that oscillate between contemplation and vigorous movement, focusing on the female form. Master in Comparative History at UFRJ, Ph.D. in Visual Arts by School of Fine Arts-UFRJ, Hollanda is an expert in the study of imaginary, symbolism and mythology. Carlos Hollanda realiza um mergulho na paisagem onírica do inconsciente coletivo, revelando imagens arquetípicas que oscilam entre a contemplação e o movimento vigoroso, privilegiando as formas femininas. Mestre em História Comparada pela UFRJ, Doutor em Artes Visuais pela EBA-UFRJ, Hollanda é especialista no estudo do imaginário, simbolismos e mitologias. www.historiaimagem.com.br www.astro-sintese.blogspot.com [email protected] 44 The golden way Photography 45 CARMEN THOMPSON De costas Reunião de cúpula The artist Carmen Thompson was born in Minas Gerais – Brazil. By the time she was 10 she was already living in Rio De Janeiro and had started her classical ballet studies, becoming a contemporary dancer later on. As a visual artist, she investigates a variety of materials for the production of masks, sculptures, paintings and watercolours; Her drawings have a specific space, rhythm and time. Since 2008, she has experimented with etching, where she interferes subtly in the process of printing and through the use of colour, in search for an alchemic opulence. She states: “I have chosen the printmaking technique because its own essence can translate a magical atmosphere. through the coats of etching grounds over the metal plate, dosing the amount of acid over the unprotected parts of the surface, and the image starts to appear…”The artist arms herself with her dancing experience to carry out her art works. “She opens the eye to possibility, unique and unexpected, at the same time continuous like a movement and poetic like a drawing” A artista Carmen Thompson nasceu no Brasil, em Minas Gerais. Aos 10 anos já morava no Rio de Janeiro, quando inicia sua carreira artística como bailarina, na qual revela uma forte marca expressionista. Como artista plástica ela investiga uma variedade de materiais para a produção de máscaras, esculturas, pinturas, aquarelas. Seus desenhos têm um espaço, rítmo e tempo específicos. Desde 2008, ela desenvolve pesquisas com gravuras, onde interfere com sutileza no processo de gravação e no uso das cores, buscando uma riqueza alquímica. É ela quem afirma: “lancei mão da gravura já que, por sua própria essência, ela pode traduzir um clima mágico. Através dos banhos do breu sobre a chapa, da dosagem do ácido sobre a superfície do metal que não está protegida pelo verniz, a imagem vem surgindo ...” a artista lança mão de sua experiência na dança para realizar seus trabalhos em artes plásticas. “o seu fazer persegue uma nova possibilidade para o olhar, única e inesperada, ao mesmo tempo incessante como o movimento e poética como o desenho”. (Luiz Antonio Lopes De Souza – Oficina Do Ingá – Rio De Janeiro). (Luiz Antonio Lopes de Souza – Oficina do Ingá- Rio de Janeiro). www.carmenthompson.com [email protected] 46 47 KAZUHE SHIZURU Water Mirror Land Flower Born in São Paulo - Brazil. Degree in biology and photographs by passion. Nascida em São Paulo - Brasil. Graduada em biologia e fotografa por paixão. THE WATER MIRROR The beauty of leaves floating on the water on a fall morning, the design of the twigs of trees, life in verse and reverse, portraying the abeyance to re-arise in all its fullness. LAND FLOWER In nature there are several forms of life depicted in different colors. Grow and reproduce in unusual places; the synthesis of the four elements. This a form of unique beauty. ESPELHO D’ÁGUA A beleza das folhas flutuando sobre a água num amanhecer no inicio do outono, o grafismo dos galhos das arvores, a vida no verso e reverso, retratando a dormencia para depois resurgir plena de brilhos e cores. FLOR DA TERRA Na natureza existem varias formas de vida, retratadas em diferentes cores. Crescem e se reproduzem em lugares mais insolitos; é a sintese dos quatro elementos. Esta é uma forma de beleza unica. 48 [email protected] www.facebook.com/kazuhe.shizuru 49 CRIS MOTTA Real Life x Digital Life 60 x 60 cm Acrylic on canvas This Could Be Paradise 50 x 50 cm Acrylic on canvas Cris Motta is a contemporary Brazilian painter who has lived in the south of France since 2007. Her artistic steps started early in her youth, back in her small hometown in Brazil. She took classes with local artists before going to college and majoring in Fine Arts from one of her country’s best universities, UNICAMP. Since then, Cris Motta has visited many countries, being able to experiment and absorb some of the culture and art of each place. She then mixes all of it in a way that what comes out on her canvas are lines, colors and textures that could come from anywhere in the world, with global – yet intimate – brushstrokes. Stateless, but authentic. Her paintings always bring a main character who talks to the viewers, questioning them about human relationships. The main themes of the oeuvres are women, passion and artists - dancers, musicians, clowns – everyday life inspirations and characters of her own history. Cris Motta é uma artista contemporânea que trabalha a pintura. Brasileira, vive no sul da França desde 2007. Ainda criança em sua cidade natal já fazia aulas com artistas locais, muito antes de ingressar no curso de Artes Plásticas da Universidade Estadual de Campinas, uma das mais conceituadas instituições do país. Desde então, Cris Motta viajou por vários países, podendo absorver um pouco da cultura e das histórias de cada local. Toda essa bagagem chega na tela em linhas, cores e texturas que poderiam ter vindo de qualquer lugar do mundo; em uma pincelada global, porém intimista. Telas apátridas, porém autênticas. Seus quadros possuem sempre um personagem principal que questiona os expectadores, principalmente sobre as relações humanas. Os temas de suas pinturas são as mulheres, a paixão e os artistas: dançarinos, músicos, palhaços; inspirações de seu cotidiano e personagens de sua própria história. [email protected] www.facebook.com/crismotta.art http://cris-motta.artistwebsites.com 50 51 ECILA HUSTE Ecila Huste, born and resident in Rio de Janeiro, Brazil, has been painting since 1981. Her art education comes from School of Visual Arts of Parque Lage, Museum of Modern Art and Center for Contemporary Art, in Rio de Janeiro. Ecila Huste, artista plástica nascida e residente no Rio de Janeiro, Brasil, atua no campo das artes plásticas desde 1981. Sua formação passa pela Escola de Artes Visuais do Parque Lage, Museu de Arte Moderna e Centro de Arte Contemporânea, no Rio de Janeiro. Her work has been shown in many group and solo exhibitions in Brazil and abroad. Last exhibition abroad was at Galeria do Palacio, Porto, Portugal at the Biennial of European and Latin American Contemporary Art (2012). Seu trabalho tem sido mostrado em muitas exposições em grupo e individuais no Brasil e no exterior, sendo a última na Galeria do Palácio, Porto, Portugal, na Bienal Européia e Latinoamericana de Arte Contemporânea. In her work the colours interweave all throughout the extension of the canvas as in a web. As she says “There are moments in my working process when I have the sensation that the brush, the canvas, the medium I use, myself and the space which surrounds us are just one thing.” No seu trabalho as cores se entrelaçam o tempo todo, como uma teia, por toda a extensão da tela. Conforme suas palavras “Há momentos no meu processo de trabalho em que a sensação que tenho é que o pincel, a tela, as tintas, eu e o espaço quenos envolve somos uma coisa só”. The final work is almost always profuse in colour, has a continuous motion, making it difficult for the eye to know where each colour starts or ends. O trabalho final é quase sempre exuberante em cor e tem um grau de movimentação incessante, por onde o olho corre sem nunca pousar, incapaz de descobrir onde cada cor começa ou termina. [email protected] 52 53 IOLANDA CIMINO Dama do Carnaval Dama do Carnaval I Dama do Carnaval II The human form has always fascinated me caused on the different physical and genetic characteristics. My proposal consists in human relations, and a rescue of these forms as ambiguous where my lines are placed at the service of the creation of these forms, and when observed, realize how much art we are. As formas humanas sempre me causaram fascinação diante das diferentes características físicas e genéticas. Minha proposta de trabalho consiste nas relações humanas e, num resgate dessas formas tão ambíguas onde, meus traços são colocados à serviço da criação dessas formas e, quando observados percebemos o quanto arte somos. [email protected] 54 55 TAMION Fragmentos de Cultura 57 x 57 cm Fragmentos de Cultura 100 x 90 cm Tamion’s œuvre is based in non-conventional materials and in a mix of techniques, like painting, collage and wood. He can achieve a very rich scale of textures and tonalities through handling and processing many paper layers, not only with paint itself. His thematic field is based on archaeological concepts: pieces of cultures, totems, pottery, objects and symbols that bring together the history of civilizations. The concept of recycling is one of the foundations of his work. He uses leftovers of woodwork (one of Tamion’s crafts), shells of wood, newspaper collage, magazine’s paper and others materials. This fusion takes his work to an archaeological place, characterized by a continuous process of rescue of technical and artistic features of humankind. Ocupando-se de fundamentos abstratos calcados no materismo, Tamion cria suas obras a partir de uma composição de técnicas mistas que envolvem o uso de elementos naturais, sobras de marcenaria, papéis e outros adereços. Com o uso de pouca tinta, a riqueza de texturas e tonalidades de suas telas é obtida a partir da colagem e do tratamento dos papéis em diversas camadas. Seu campo temático gira em torno de conceitos arqueológicos: fragmentos de culturas, tótens, cerâmicas, objetos e símbolos que guardam em si histórias de civilizações. A fusão de conceitos e materiais encaminha sua obra para uma situação arqueológica, materializada num processo contínuo de resgate de mensagens tecnológicas e artísticas da humanidade. [email protected] 56 57 VERA PAVANELLI JULIANA PAVANELLI Mosaicos Água Rare or even a few, are the artists that nowadays uses encaustic as a paintings process, which had its splendor in ancient Greece. It is noteworthy that the word itself comes from the Greek classic and means melt or paint with fire. The Brazilian artist Vera Pavanelli uses modern electric instruments an beeswax and devote her surveys to reactivate and promote the rebirth of this technique that allows artists to rediscover the refined effects of this painting technique and prove the endurance of this works. Emanuel von Lauenstein Massarani - Art Critic Poucos ou mesmo raros são os artistas que nos dias de hoje usam a encáustica como processo de pintura e cuja prática teve o seu esplendor na Grécia Antiga. Vale salientar que a própria palavra provém do grego clássico e significa derreter ou pintar a fogo. A artista brasileira Vera Pavanelli, utilizando modernos instrumentos elétricos e cera de abelha, dedica suas pesquisas a reativar o renascimento desta técnica que permite aos artistas redescobrir os efeitos refinados e comprovar a durabilidade das obras. Emanuel von Lauenstein Massarani - Critico de Arte 58 [email protected] Graduated with a degree in FineArts from the Armando Alvares Penteado Foundation, FAAP - Brazil, 2003. She has worked with Print Art for 14 years. Her artworks in xylography have won many prizes in Brazil. It has presented her works in another countries like Portugal, Spain and Italy. Her specialty is the balance of colors and movements in her own technique! Formada em Artes Plástica pela Fundação Armando Alvares Penteado, FAAP - Brasil, 2003. Trabalha com Gravura há 14 anos. Seus trabalhos em xilogravura têm recebido muitos prêmios no Brasil. Tem trabalhos reconhecidos em acervos internacionais, como Portugal, Espanha e Itália. Sua especialidade são cores e movimentos dentro da técnica! [email protected] 59 MARILÚ ANDRASAN Mutação Hibiscus 60 The use of elements that indirectly or directly interconnect the water and its semantic charge reveals the restless spirit who is in constant search of new, extraordinary. The enchantment that provides photographic eye, creates something new and imperceptible to the eye distracted by the multiplicity of information. At the meeting with the ceramic, plastic, moldable, and organic, the artist is attracted by the tridimensionality that is nonexistent in photography. Opening the horizons allow to be permeated by everything that touches the soul and makes use of infinite ways to express their creation, besides photography and ceramics, such as videos, fabric, acrylic, glass, etc.. . The traffic between expressive means that support semantic antagonistic, shows her poetic inclination also travels, free, between notions of dynamic and stateness. O uso de elementos que indireta, ou diretamente, se interligam à água e a sua carga semântica revela o espírito irrequieto de quem está na busca incessante do novo, do extraordinário. O encantamento que o olhar fotográfico proporciona, cria algo novo e imperceptível aos olhos distraídos pela multiplicidade das informações. No encontro com a cerâmica, material plástico, moldável, e orgânico, a artista é atraída pela tridimensionalidade que é inexistente na fotografia. Abrindo os horizontes permite ser permeada por tudo o que possa tocar a alma e utiliza-se de infinitos meios para manifestar sua criação, além da fotografia e da cerâmica, como vídeos, tecidos, acrílicos, vidros, etc. . O trânsito entre meios expressivos que suportam semânticas antagônicas, mostra que sua inclinação poética também trafega, livre, entre noções de dinâmica e a estaticidade. December 2012 Marilú Andrasan Dezembro de 2012 Marilú Andrasan www.artmarilu.com mariluandrasan.arteblog.com.br 61 VANESSA GERBELLI-CERONI I Do 2 Born in São Paulo, her most recent work is a series of paintings - acrylic on canvas - that set off from the observation of photographs in celebrities magazines. Wedding ceremonies, award shows, titles received and publicly recognized - and even vulgar papparazzi shots - are the artist’s object of observation. The result is ambivalent. Behind the theme’s banality lie portraits, at times purposely pathetic, but absolutely human and contrary to any order of banality. “It’s as if the artist were unreconciled with the human-unhuman condition, and set out to find proceeds of garments to attenuate such existencial insignificance”. (João Bosco Millen, M.Phil., Psychoanalyst and artist) 62 I Do vanessagerbelliceroni.com/ [email protected] 63 ZARDO Título: S/ título Dimensões: 70 x 40 x 35 cm Material: Cerâmica Título: S/ título Dimensões: 70 x 40 x 30 cm. Material: Cerâmica Zardo Brazilian artist lives in Curitiba was born in 1965. Zardo artista brasileiro mora em Curitiba nasceu em 1965. Conducted training courses in the fine arts with various artists including the German artist A.R.Penck. Carving and Sculpture in Wood, Artist Max Hartman, of course ceramics, painting, lithography, woodcut, Centro de Criatividade do Paraná. Screen printing and engraving arts-Solar do Barão. Live Art since 1988 where he participated in several Halls of Fine Arts has been Awarded by the Department of Culture of Paraná, Nobel acquisition of work. With participation of solo and group exhibitions of sculptures and installations of various materials in Brazil and abroad. In Italy, the city of Carrara, lived and set up his own atelier marble sculptures. Realizou cursos de aperfeiçoamento nas artes plásticas com vários artistas entre eles o artista Alemão A.R.Penck. Entalhe e escultura em madeira, Artista Max Hartman, curso de cerâmica, pintura, litogravura, Xilogravura, Centro de Criatividade do Paraná-Gravura em metal e Serigrafia artísticaSolar do Barão. Vive da arte desde 1988 onde participou de vários Salões de Artes Plásticas tendo sido Premiado pela Secretaria da Cultura do Paraná, Prêmio aquisição da obra. Com participação de exposições individuais e coletivas de esculturas e instalações de diversos materiais no Brasil e exterior. Na Itália, na cidade de Carrara, viveu e montou seu próprio atelier de esculturas em mármore. www.zardoarte.com.br [email protected] 64 65 TEREZA VIANNA NEUSA SILVA Tereza Vianna (Visual Artist & Environmentalist / São Paulo [Brazil]/Lucerne [Switzerland, 1954) With the attentive and curious look of a child searches in the theme of her new works The magnitude of “Reticences...Infinity” … Mandalas, Mandalas that open and multiply. (Drawings, paintings, ceramics and installations) “Living is Art... / Where Nature is the great teacher. / Nature, Life and Art go hand in hand. / All in Reticences... / Micro and Macro in permanent motion ... / Infinity in all directions. “ T.V. “... As a Gregorian carob of noble and secular chant / an antiphon, a free corner with a Tereza, a Vianna / No darkness, we live with the light /. On the other side, the other side, no emptiness, all full, all globular, nothing earthy / Everything beautiful, agreable and fortunately touchable / capable subjects , willing and available, combine us / Verbs, gay, spicy and objective, qualify us / A group of whites, bordering sweetly cryogenics, calms us / The earthly tones, emulsified catatonics, excite us / Everything plus the taste of the present eternity / A sanatorium of color of therapeutic potential / A set of balanced structures./ A reward of a simple, sophistication / A sweet caressing / A beauty!” ... Reticences… -Text: Caio Almeida 66 [email protected] www.facebook.com/tereza.vianna Neusa Silva lives and Works in Brasília, Brazil. Her painting show images inspired in indigenous art, with forms full of symbolisms, and geometries, which importance is linked to the making of the Brazilian culture. Neusa Silva vive e trabalha em Brasília. Participou de diversas exposições em Brasília, Rio de Janeiro, Porto Alegre e São Paulo. Também foi convidada para exposições coletivas no Museu do Louvre (Paris), Brasília, Belo Horizonte e São Paulo. Revisitando a série Trançados, desenvolvida nos anos 80, Neusa Silva mostra pinturas enriquecidas de significados, simbolismos e geometrias. Ora sintetizando, abstraindo detalhes, ampliando, ou melhor, dando uma conformação visual que foge das matrizes originais, buscando todo o espaço do quadro, Outras vezes, limita-se ao conteúdo formal, porém enriquecido pela sutileza da cor e formas estrategicamente colocadas. Num desenvolvimento coerente e paciente elaboração. [email protected] 67 CESAR COELHO GOMES 68 Penso, logo sinto - I think, therefore I feel Miles Away Cesar Coelho Gomes (Rio de Janeiro – 1949) Creative Director at SwainS, an accessories brand from Rio de Janeiro, his researches explore techniques in leather tanning, arts and architecture. From this dialogue between Arts and Fashion, he creates collections inspired in great names from the Art World, like Piet Mondrian, Joan Miró, Van Gogh, Lucien Freud, and his most recent adventure: Rothko meets Xingu. One of his creations from the Mondrian Collection, the “Mondrian” purse, is part of the permanent collection of the Costume Wing at the Museu Histórico Nacional in Rio de Janeiro. As a painter, his recent works are strongly connected to the human figure, treated in a very strong personal way, where the “fleshy”oil brush strokes are his moto. When working on landscapes, he behaves the same, searching what is beyond immediate reality. He calls himself a “creator of possibilities” in fashion and art, exploring the contemporary poetics of these creative processes. Cesar Coelho Gomes (Rio de Janeiro – 1949) Diretor Criativo da marca carioca de acessórios SwainS, suas pesquisas giram em torno da experimentação de técnicas de trabalho com o couro, artes plásticas e arquitetura. Neste diálogo entre moda e arte, surgem coleções inspiradas em grandes nomes do mundo das Artes, como Piet Mondrian, Joan Miró, Van Gogh, Lucien Freud e a sua mais recente ousadia: Mark Rothko em visita ao Xingu. Uma de suas criações, a Bolsa “Mondrian”, faz parte do acervo permanente do setor de Indumentária do Museu Histórico Nacional do Rio de Janeiro, como objeto representativo da Arte do Século XX. Seu trabalho em artes plásticas tem sua produção recente fortemente voltada para a figura humana, tratada de forma inteiramente pessoal, onde a “carnalidade” do óleo é a grande presença. Quando trabalha a paisagem é com o mesmo espírito, buscando sempre o que está além da realidade material e imediata. Considera-se um “criador de possibilidades” na moda e na pintura, explorando a poética contemporânea desses processos criativos. www.cesarcoelho.com.br [email protected] Facebook: César Coelho Gomes 69 RICARDO FRANCO LÚCIA PELLEGRINO Ricardo Franco studied fine arts at the Catholic University at age 26 and as an early entrepreneur founded the Graal Comunicação, a very active and award-winning publicity agency at the Bahia/Brazil market. Ricardo has been working in the field of food, products and services and as a designer he is a member of Icograda and ADG. Recently his works were selected for the International Design Year- book. Photography is another passion and a way to Ricardo express his creative side, using a variety of compositions that will be compiled into a book that is in printing process. His artist vein was rescued in 2009, when he got time to combine his professional schedule with his passion for art. Since then, he is developing projects that make use of various techniques such as finger paints, oil and acrylic, among others. He participated and won various art fairs. In 2011 he participated in five exhibitions in Salvador, three in Rio de Janeiro and has international exhibitions scheduled for Barcelona, France and Bratislava, capital of Slovakia. In his resume he holds titles such as Doctorate Honoris Causa and commendation medals such as the recently received Jean-Baptiste Debret medal at OAB Niterói. Cursou artes plásticas na Universidade Católica e aos 26 anos, como empreendedor fundou a Graal Comunicação, empresa do ramo de Publicidade premiada atuante no mercado baiano. Tem negócios no ramo de alimentação, produtos e serviços e como designer é Membro da Icograda, ADG e recentimente seus trabalhos foram selecionados para o Internacional Design Yearbook. Ao mesmo tempo encontra na fotografia mais um canal para expressar seu lado criativo, utilizando-se de composições variadas que irão ser compiladas em um livro em processo de impressão. O seu lado artista plástico foi resgatado em 2009, quando conseguiu tempo para aliar seu lado profissional a arte. Desde então, vem desenvolvendo projetos que utilizam-se de diversas técnicas como pinturas digitais, óleo e acrílico, entre outras. Participou e venceu em Diversos Salões de Arte. Em 2011 participou de cinco exposições em Salvador, três no Rio de Janeiro e internacionalmente têm exposições programadas em Barcelona, França e Bratislava, capital da Eslováquia. Em seu currículo tem títulos como o Doutor Honoris Causa pela UNIAMÉ- RICA e recentimente recebeu a comenda Medalha Jean-Baptiste Debret pela OAB de Niterói. 70 www.ricardofranco.com.br [email protected] Tarde de outono Artist, born in Belo Horizonte on June 17, 1947, currently lives and works in Nova Lima, Brazil. Graduate from her hometown’s Guinard School of Fine and Graphic Arts, has graduate studies in painting and drawing at the École Nationale d’Art Décoratif in Nice, France, and the École Nationale des Beaux Arts in Paris. Her figurative, extremely colorful style presents a unique pictorial universe of composition, light, color and line, revealing a particular oneiric and magic vision. Presenting a non-linear contemporary and unpredictable view, Lucia Pellegrino explores traces of environments, landscapes, people and animals in cognizable dimensions. Combining diverse techniques, such as collage, sand and spatula, Pellegrino goes beyond the conventional acrylic or oil on canvas to fully enrich her expression and language. Artista plástica, nascida em Belo Horizonte MG, em 17/06/47, atualmente vive e trabalha em Nova Lima MG. Formada pela Escola de Belas Artes e Artes Gráficas de Belo Horizonte - Escola Guignard, especialização em pintura e desenho pela École Nationale d’Art Décoratif em Nice, França e pela École Nationale des Beaux Arts em Paris. Sua pintura é figurativa, extremamente colorida, possui um universo pictórico próprio de composição, luz, cor e linha, onde transparece sua visão particular, onírica e mágica do mundo. Seus quadros apresentam o contemporâneo não linear, imprevisível. L. Pellegrino explora os traços dos ambientes, das paisagens, das pessoas e animais e lhes confere dimensão cognoscível. A somatória de técnicas variadas - colagem, areia, espátula, etc - além das convencionais (acrílica ou óleo sobre tela), lhe dá todas as condições de expressão e tudo o que possa enriquecer a sua linguagem. [email protected] facebook.com/people/Lucia Pellegrino 71 REGINA MOURA Body 1 40 x 56 cm Technical mixed (pastel, pencil and collage) on paper Brazilian artist with degree in Visual Arts from the School of Fine Arts at UFRJ, Master’s degree in Visual Arts at UFRJ. University teacher of arts. Drawing is his visual language configuring a basic style that goes from the figurative to the abstract. A contemporary design that breaks with the traditional technique with the intention of experimentation, adopting various interferences through mixed media, collage materials, textures and relíefs always with a conceptual proposal. The works in the series focus on Body, faces, skin, bowels as a place of quest and experience. In the series (Ex) Tensions, the artist reinvented landscapes from trans-formations of the nature. Both techniques use pencil drawings done in watercolor, pastel and collage on paper. [email protected] 72 Body 50 x 32 cm Mixed technique (pastel, pencil and collage) on paper 73 CAMILLA NASCIMENTO IRIA ČIEKČA SCHMIDT AFRICA´ Same Sea In Me 2013 Born in Enontekiö, Finland, Iria Čiekča Schmidt studied at the School of Industrial Arts in Helsinki. In addition she has studied at Fria Målarskolan in Helsinki, Århus Academy of Art in Denmark, the Finnish Academy of Fine Arts and Instituto Allende at Universidad de Guanajuato in Mexico. Prayer Way 80 x 130 cm Brazilian earth on canvas Land of Jorge Amado The universe of the earth is a central concern of the artist Camilla Nascimento. She has respect and love for the material with she chooses to develop his creative process. This affection helps to work with the shades of the earth and offers a reverence that lead us to think about her material. The use of natural elements, such as stones, shells and leaves, assigns each new job an existential considerable force, even more when she uses her hands in the process of spreading this land, treating it as it deserves and exploring its dimensions. In this homage to Jorge Amado, her work makes a link between what is hidden and submerged in the dust and what is visible in places even inaccessible. Camilla takes the land as the paradigm of her creative process and, in her experimentation, a certain dose of charming enigma is very important. 74 camillanascimentoarte.bol.com.br At the Scool of Industrial Arts Iria Čiekča Schmidt studied anthropology under Helinä Rautavaara, one of Finlands foremost anthropologists. These studies became decisive in the development of Čiekča Schmidt´s artistic practice. And during a period of participating in a shamanist group in the Netherlands, she reevaluated also her Sámi roots. Sámi mythology alongside with nature religions and shamanism now became central themes in her art. A residency in 2004 at Villa Karo, a Finnish-African cultural centre in Benin acquainted her with the local voodoo culture, from which she made connections with her own Sámi background. Painting was the initial medium of expression for Iria Čiekča Schmidt. But during later years she has articulated her artistic practice through other media such as different graphic techniques, photography and installations. During the last 10 years I have photographed voodoo rituals, sessions and festivals in Africa. I fell in love with Africa, the energy and warmth of people wich will remain in my heart forever. Since 1985 in Finland, Sweden, Norway, Denmark, Iceland, Greenland, the Netherlands, Germany, France, Italy and Spain. Since 1977 in Finland, Sweden, Norway, Denmark, the Netherlands, Germany, France, Italy, Spain, Poland, Lithuania, Hungary, Makedonia, Russia, Canada, USA, Mexico, Japan and China 01.01.-31.12.2013 Cultural Nórdico Rio de Janeiro, Brasil, expo 21-24.03.2013 New York, USA. 75 NONNA-NINA MÄKI JORMA OHENOJA Dove And The Baby Birds, 40 x 50 cm, Oil colour, 2013 Shades Of Autumn, 45 x 50 cm, Oil colour, 2010 Sleeping Fairies 55 x 46 cm Acrylic / mixed media 2012 www.kuvataiteilijamatrikkeli.fi/fi/taiteilijat/2303 www.taidelaari.fi/Members/keijukala 76 Starting points of my artwork are phenomena around me, issues related to my interests, such as the various details of the nature and the color of those surfaces, the effect of light phenomena, colored solution without forgetting composition and form. In my art work I have not stuck to just scenery, but taken all fascinating from human subjects to still lives and to indoor images. [email protected] 77 AULIKKI NUKALA SEPPO LAGOM Waters 50 x 60 cm Oil on canvas 2012 I have painted urban landscapes and nature in various locations in Europe: Finland, Norway, Italy, Portugal, England, Turkey and France. My style of painting stems from sensitivity to variations of light and shade and the vibrancy of water. Themes such as the impressionistic atmosphere of weather, garden, flora and the feelings of the human being and other objects are images of the basic necessities of life. As a child, I have been living in Canada. My both grandfathers and great-grandfathers with their family have been living years in the USA. More information in the Register of the Artists’ Association of Finland: www.kuvataiteilijamatrikkeli.fi/en/artists/2472 78 28.11.2011 klo 15.31. 40 x 40 cm Oil on canvas 2011 I realize paintings in which cheerful colours, combined with expressive Strokes of the brush, create the feeling. My works alternate between the representational and the abstract, and in them the colours and the light create spirituality. My motifs spring from the inner feelings in my soul, in which nature is behind everything. I put my thoughts daily into the drawings in my sketchbook, but these pictures do not, however, come out as such in the final paintings. My paintings come into being spontaneously, straight onto the canvas, freely, as if guided by someone. Thus,I believe, I can transfer something from myself and my soul into my works. 79 JARI JÄRNSTRÖM Vintage Women 40 x 50 cm Acrylic and oil on canvas 2013 Vintage Man 40 x 50 cm Acrylic and oil on canvas 2013 From Chaotic Everyday Live To Order I paint in layers combining acrylic and oil colors. I start my working process by doing the background with action painting technique to generate ripe, lively abstraction, where the momentary comes out. The colours will run and spread free. Flowing water and acrylic color form a variety of splotches, puddles and splashes to the painted layer. On this layer I continue with oil color slowly and attentively. The most central topics for my paintings have for long been people, particularly man. I have recently used both pictures of people in internet as well as a live model. I have combined, in the very same painting, abstract backgrounds bodies and faces. My work is spontaneous and I hardly ever make drafts, but the pictures are created during the painting process. I want to keep my painting process as free as possible and thus involve the element of surprise in it. Irrespective of the way I work, my intention is to make light and airy looking colored surfaces.In my work I strive for finding my way above this chaotic everyday life towards order. My pictures bring together the scattered consciousness of human being - my paintings are also mysteries to myself. If one likes to regard my paintings as stories, they are like little stories: dreams, memories, scattered experiences of the life I have lived. Painter, Master of Fine Arts, Jari Järnström was born in Lahti 1960 and lives and works in Helsinki, Finland. Järnström will have a solo exhibition at AVA Gallery, Helsinki until 10 to 28 April 2013. 80 www.kuvataiteilijamatrikkeli.fi/fi/taiteilijat/1834 [email protected] 81 MIA BERGQVIST Blue Spring My name is Mia Bergqvist. I am an artist from Finland. I am mostly known by my naivist/surrealistic paintings that are filled with colours, playful characters and the diverse beauty of nature. Home Sweet Home I have held many exhibitions in different galleries from Helsinki to Paris. And I want to continue to share my art with as many people as possible. I love the use of colours and different shapes and forms. Nature is an ongoing theme in my work. I wish to create a certain mood with all my paintings. A kind of journey for the beholder to experience. A trip to a far away dreamlike place, a visit to a world that one has never been to. The name of a painting holds a special meaning as well and I feel that it is just as important as the painting itself because the name ties it all together. 82 I want to give the beholder a treasure to be found amongst all the colours and themes. I want to keep the element of surprise, and I want to share a positive message as well as leave you with a smile on your face. www.miabergqvist.fi [email protected] 83 RAIJA HEIKKILÄ Little Red Riding Hood 48 x 48 cm Tempera on canvas 2012 The One Who Has Horns On The Head, Has Cloven Hooves As Feet 47 x 47 cm Tempera on canvas 2011 I wish my painting would find enigmatic, timeless and touching. A painting reveals my experience of life. The things I have done today, I could not have done yesterday. I wish my paintings would awaken thoughts and offer the delight of finding collective emotional experiences. An empty canvas in front of me / no line, no color, no light / I spread the color / a space opens and begins to tell a story / I add color, helping the image to become visible / sometimes I feel like being in a labyrinth / choosing a path that leads nowhere / along the way one has to learn to accept disappointmets / one has to believe that there is something valuable in the end of the path / everyone’s treasure is particular / I cannot step into a new room / without leaving this one behind 84 www.raijaheikkila.fi 85 SIRKKA LAAKKONEN In the Midday Sun 75 x 75 cm / 30 x 30 inch Oil on canvas 2012 In the Midday Sun 75 x 75 cm / 30 x 30 inch Oil on canvas 2012 Brilliantly colourfull Floral paintings reflect the powerful and joyful color palette and resonate with a profound visual message passionately revealing the eternal quality of nature. The artist’s love of nature and positive energy is conveyed in her art, capturing the ethereal beauty, romance and timelessness of our floral world. The Midday Sun emblematizes all the lyrical beaty of nature conveying the invisible within the visible. The compositions radiate the emotional and physical beaty of the floral realm and resonate the joie de vivre of the universe. www.sirkkalaakkonen.fi [email protected] Ruthie Tucker, Amsterdam Whitney Gallery 86 87 TONNY HERNESNIEMI The Fisherboy Print: 30 x 30 cm, Framed: 50 x 51 cm Print, Hahnemuhle Photo Rag Ultra Smooth Edition: 2/5 2012 Lost In Finland - Lost in Life by Tonny Hernesniemi This photo series comprises natural and simple everyday moments in Finland. Genuine feelings that we do not notice anymore because our senses have been numbed by our hectic lifestyle. These photos are a part of an ongoing photography project Lost in Finland - Lost in Life which got started in the spring 2010 and will continue till the end of 2013. Along the journey, I want to get lost in the pure and unaffected Finland by my motorbike. I shoot people, situations, scenery, small villages, even smaller villages, lights and shadows. The unique and the magnificent in Finland and in Life reveal themselves in tiny simple fragments. This is what I believe. 88 You can follow the Lost in Finland - Lost in Life project and view the photos at www.tonnyhernesniemi.com Under the Moon Print: 45 x 30 cm, Framed: 60 x 46 cm Print, Hahnemuhle Photo Rag Ultra Smooth Edition: 1/5 2013 I am 35 years old and I come from Tampere, Finland. I discovered photography in the year 2000. Since then, photography has meant to me no less and no more than a way of life, a way of viewing the world and a way of expressing myself. Photography is such an integral part of my everyday life that I no longer can tell where life begins and photography ends. When I develop as a person I develop as a photographer, and vice versa. They are intertwined. And that is the way it should be. www.tonnyhernesniemi.com 89 TUULA SILTASARI Bridge Over Troubled Water Oil on canvas 2012 Parisian Dream Oil on canvas 2012 I am fascinated by the symbolic art. The starting point is nature with its tales and associations. I am not seeking visual naturalness in my paintings. Observation means only the frame for me but the content with its symbolic elements is most essential. A painting is not a riddle the spectator should solve. The really important things are mental images and positive feelings. While painting I am thinking how dimensions composition and colours are working together. Another aspect is the feeling inspired by the picture. At its best various aspects create together an impressive entirety. I think that art should bring forth mental satisfaction and give strength to survive in the busy and heartless present-day world. Art should give you a restful pause. In my art I am looking for strength of light harmony of colours and aesthetic beauty. 90 www.tuulasiltasari.fi 91 SATU-MINNA SUORAJÄRVI Sunset Skullhead 27 x 16 x 22 cm Polyurethane casting, carpaint 2012 92 I was born in Helsinki, Finland in 1967. I worked as a medical doctor before studying art. In 1995 after bone marrow transplantation treatment for cancer I began to focus more and more on art. I studied art at Helsinki Fine Arts Academy 2001-2008. I was influenced by modeling human figure and plastic anatomy studies. It turned my expression towards more traditional means of representation like lifesize human figures. In my art tradition and modernity are drawn together. I often use my own body in my sculptures and installations consentrating on structural fragility of human body, emotions and culture. I use black humour and sympathy coping with everyday trauma of mortality. In recent years I have studied movement of the human body influenced by photos of Muyenbridge, paintings of Francis Bacon and Helen Shjerfbeck and 3D computer graphics. Pink Skullhead 33 x 19 x 25 cm Polyurethane casting, carpaint 2011 93 ARTE VIDA ARTE Kulttuurivaihto / Cultural exchange About ARTE VIDA ARTE: Arte Vida Arte koostuu suomalaisista taiteilijoista. Sen tavoitteena on edistää Brasilian ja Suomen välistä kulttuurivaihtoa, tutustuttaa kahdesta hyvin erilaisesta kulttuurista lähtöisin olevia taiteilijoita, olla lähtölaukauksena suurempimuotoisille kulttuuritapahtumille niin Brasiliassa, kuin Suomessakin sekä pitää käynnissä brasilialaisten, köyhistä oloista lähtöisin olevien lasten avustaminen taiteen avulla (Taidekoulu CASA). .............................................................................................................................................................................. Arte Vida Arte accociation, consisting of Finnish artists, aims to initiate, promote and expand the cultural exchange between Brazil and Finland and also introduce artists from two very different cultures and to be the initiator for larger-scale cultural events in both Brazil and Finland. The accociation also aims to keep supporting the Brazilian children living in povery through art (Art school CASA). .............................................................................................................................................................................. Arte Vida Arte L’association art vie art est composée d’artistes finlandais, elle vise a initier, promouvoir et développer l’échange culturel entre le Brésil et la Finlande et aussi présenter des artistes de deux cultures très différentes et d’être l’initiateur pour la mise en œuvre d’ événements culturels a grande échelle à la fois au Brésil et en Finlande. L’association vise également à continuer à soutenir les enfants brésiliens vivant dans des conditions précaires à travers l’art (école d’art CASA). TAIDEKOULU CASA C e ntro de A s s is te nc ia Soc ia l e A rt i st i ca Art School Casa 94 95 CASA, RION SLUMMILASTEN KUVATAIDEKOULU CASA, THE ART SCHOOL FOR UNPRIVILEGED CHILDREN Taidekoulu CASA (Centro de Assistencia Social e Artistica) aloitti toimintansa Rio de Janeirossa Cidade de Deus nimisellä köyhälistöalueella elokuussa 2005. Sen perusti galleristipariskunta Helena ja Edson Cardoso. Koulun tavoitteena on luoda uskoa ja auttaa lapsia toteuttamaan unelmansa paremmasta tulevaisuudesta taiteen voimalla ja auttaa hyvin erilaisten ongelmien kanssa kamppailevia lapsia taideterapian avulla. Koulu toimii vapaaehtoisvoimin. Sitä vetävät riolainen taideterapeutti Glória Chan ja riolainen taiteilija Ney. Uutena ohjaajana koulussa on Gabriel Delfino Marques joka vetää draamatunteja. Tunneilla käytetään brasilialaisen tutkijan Augusto Boalin kehittämiä teatterimenetelmiä. Art school CASA (Centro de Assistencia Social e Artistica) was founded in August 2005 in Cidade de Deus, Rio de Janeiro. School’s aim is to create trust, help children with their dreams of a better future with the power of art and help children in a wide range of problems through art therapy.In 2005 Helena ja Edson Cardoso funded CASA - an art school for children in the slums (favela) of Cidade de Deus - City of God, in Rio de Janeiro. The art school gives twenty children and their families hope and security for the future. Although it’s like a drop in the ocean, it’s an important drop. The school gives children a hobby and a direction in their life. Taidekoulu antaa toivoa ja elämänuskoa muutamille kymmenille köyhyydessä ja kurjuudessa eläville lapsille, sekä heidän perheilleen. Vaikka se on kuin pisara meressä, se on tärkeä pisara. Se pyrkii antamaan lapsille hyvän harrastuksen ja uuden suunnan elämässä. Halukkaita lapsia olisi tulossa taidekouluun enemmänkin, mutta pienten resurssien takia lasten määrää ei voida toistaiseksi kasvattaa. Toivomme, että työllämme pystymme ennaltaehkäisemään lapsien joutumisen kadulle. Suomalainen yhdistys Arte Vida Arte ry tukee taidekoulun toimintaa. Yhdistyksen järjestämien taidenäyttelyjen yhteydessä suomalaiset taiteilijat ovat jo useana vuonna vierailleet Cidade de Deus:ssa ja työskennelleet lasten parissa. Sinäkin voit osallistua taidekoulun toiminnan tukemiseen ja siten mahdollistaa lapsille paremman tulevaisuuden. 96 The director of CASA is a psychologist, art- therapist and artist Glória Chan. She runs the school with the help of two local artists. At the moment there is 15 children in the school, by the age 4-15 but alot more would like to participate. The families of the children recieve monthly food suplies and in the future CASA wants to support the parents with their problems as well. We hope that with our work we can save these children from ending up on the streets. The Finnish organisation Arte Vida Arte ry funds The Art School CASA. The Finnish artits from our organisation have visited Cidade de Deus and worked with the children for last three years. You can also be a part or this valuable project and this way give the kids a better future. 97 D O N A T I O N S Finnish Arte Vida Arte Association supports the activities of Artschool CASA. By buying AVA Magazine you support artschools activities and secure a better future for the children. With your support you improve the daily live of children at the artschool. To: Arte Vida Arte ry Bank account: 572115-2138442 IBAN FI4257211520138442 BIC (SWIFT) OKOYFIHH Message: Artschool CASA Sincere thanks: Kids and Teachers of Artschool CASA and Helena & Edson Cardoso. Photo: Eeva Zwijnenburg AVA Galleria AVA Galleria sijaitsee keskeisellä paikalla Helsingissä. Tennispalatsin takana oleva Galleria tuo esille suomalaistaiteilijoiden näyttelyjen lisäksi ulkomaisten taiteilijoiden näyttelyjä. Lisäksi Gallerian omistajat Helena ja Edson Cardoso vievät suomalaista taidetta ulkomaille. Seitsemän toimintavuoden aikana he ovat vieneet suomalaistaidetta Brasiliaan, Italiaan, Ranskaan, Espanjaan, Portugaliin, Ruotsiin, Japaniin sekä Saksaan. AVA Galleria toimii yhteistyössä Arte Vida Arte ry:n kanssa ja tukee toiminnallaan Rio de Janei-rossa olevaa taidekoulu Casaa. AVA Gallery AVA Gallery is situated in a central spot in Helsinki,behind Tennispalatsi. AVA shows exhibitions of Finnish as well as of foreign artists. At the same time, the gallerists Helena and Edson Cardoso bring Finnish art abroad. In seven years of work, the Cardosos exported Finnish art to Brazil, Italy, France, Spain, Portugal, Sweden, Japan and Germany. AVA Gallery works together with Arte Vida Arte ry and supports the work of the Art School Casa located in Rio de Janeiro. 98 99 Pohjoinen Rautatiekatu 17 B 8 FI-00100 Helsinki Finland Tel: +358 400 765 576 [email protected] www.avagalleria.com