Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) Comentários e tradução: Eduardo Rennó (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) Coworking: Sharing How We Work 65 Genevieve DeGuzman Communication 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 55 60 In the past, when trying to find places to work, independent workers, small businesses, and organizations often had to choose between several scenarios, all with their attendant advantages and disadvantages: working from home; working from a coffee shop, library, or other public venue; or leasing an executive suite or other commercial space. Is there a better way to work? Yes. Enter coworking. Coworking takes freelancers, indie workers, and entrepreneurs who feel that they have been dormant or isolated working alone at home or who have been migrating from a coffee shop to a friend’s garage or languishing in a sterile business center — to a space where they can truly roost. “We can come out of hiding,” a coworker tells us, “and be in a space that’s comfortable, friendly, and has an aesthetic appeal that’s a far cry from the typical cookie-cutter office environment.” For many, it might be puzzling to pay for a wellequipped space teeming with other people, even with the chance of free coffee and inspiration. You might ask yourself, “Well, why pay for a place to work when I’m perfectly comfortable at home and paying nothing?” Or, “Isn’t the whole point of telecommuting or starting my own business a chance to avoid ‘going to the office’?” Coworking may sound like an unnecessary expense, but let’s consider what you get from being a part of the space. At its most basic level, coworking is the phenomenon of workers coming together in a shared or collaborative workspace for one or more of these reasons: to reduce costs by having shared facilities and equipment, to access a community of fellow entrepreneurs, and to seek out collaboration within and across fields. Coworking spaces offer an exciting alternative for people longing to escape the confines of their cubicle walls, the isolation of working solo at home, or the inconveniences of public venues. The benefits and cost-savings in productivity and overall happiness and well-being reaped from coworking are also potentially huge. Enthusiasm and creativity become contagious and multiply when you diversify your work environment with people from different fields or backgrounds. At coworking spaces, members pass each other during the day, conversations get going, and miraculously idea-fusion happens with everyone benefitting from the shared thinking and brainstorming. Differences matter. Coworking hinges on the belief that innovation and inspiration come from the cross-pollination of different people in different fields or specializations. Random opportunities and discoveries that arise from interactions with others play a large role in coworking. To see this in action on a large scale, think about Google. Google made the culture of sharing and collaboration in the workplace legend. It deployed “grouplets” for initiatives that cover broader changes through the organization. 70 75 80 85 90 One remarkable story of a successful Google grouplet involved getting engineers to write their own testing code to reduce the incidence of bugs in software code. Thinking creatively, the grouplet came up with a campaign based on posting episodes discussing new and interesting testing techniques on the bathroom stalls. “Testing on the Toilet” spread fast and garnered both rants and raves. Soon, people were hungry for more, and the campaign ultimately developed enough inertia to become a de facto part of the coding culture. They moved out of the restrooms and into the mainstream. Keith Sawyer, a professor of psychology and education at Washington University in St. Louis, MO, has written widely on collaboration and innovation. In his study of jazz performances, Keith Sawyer made this observation, “The group has the ideas, not the individual musicians.” Some of the most famous products were born out of this mosh pit of interaction — in contrast to the romantic idea of a lone working genius driving change. According to Sawyer, more often than not, true innovation emerges from an improvised process and draws from trial-by-error and many inputs. Unexpected insights emerge from the group dynamic. If increasing interaction among different peer groups within a single company could lead to promising results, imagine the possibilities for solopreneurs, small businesses, and indie workers — if only they could reach similar levels of peer access as those experienced by their bigger counterparts. It is this potential that coworking tries to capture for its members. Available at: <http://workawesome.com/productivity/coworking/>. Retrieved on: 21 Oct. 2011. Adapted. TRADUÇÃO DO TEXTO “Coworking”: Compartilhando como nós trabalhamos Genevieve DeGuzman Communication No passado, quando tentavam achar lugares para trabalhar, trabalhadores independentes, pequenos negociantes, e organizações frequentemente tinham que escolher entre vários locais, todos com suas peculiares vantagens e desvantagens: trabalhar de casa; trabalhar de um café, uma biblioteca ou outra localidade pública; ou locar uma suíte executiva ou outro espaço comercial. Há um modo melhor que trabalhar? Sim. Entre “coworking”. “Coworking” leva “freelancers”, trabalhadores independentes e empreendedores que sentem que eles têm estado trabalhando sozinhos em casa de forma inativa ou isolada ou têm estado migrando de um café à garagem de um amigo ou mofando num centro de negócios estéril – a um espaço onde eles podem verdadeiramente dominar. “Nós podemos deixar de nos esconder”, um “coworker” nos conta, “e estar num espaço que é confortável, amigável e tem um apelo estético que é de longe melhor que o típico ambiente de escritório forma de bolo.” Para muitos, poderia ser desafiante pagar por um espaço bem equipado repleto de outras pessoas, até mesmo com a chance de um café de graça e inspiração. Você poderia perguntar a si mesmo, “Bem, por que pagar por um lugar para trabalhar quando Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) eu estou perfeitamente confortável em casa e pagando nada?” Ou, “Não é a exata questão de telecomutação ou começar o meu próprio negócio uma chance de evitar ‘ir ao escritório’?” “Coworking” pode soar como uma despesa desnecessária, mas vamos considerar o que você ganha por ser uma parte do espaço. No seu nível mais básico, “coworking” é um fenômeno de trabalhadores se juntando num espaço de trabalho compartilhado ou colaborativo por uma ou mais dessas razões: reduzir custos através de compartilhamentos de instalações e equipamentos, acessar uma comunidade de companheiros empresários, e procurar colaboração dentro e através de campos. Espaços de “coworking” oferecem uma alternativa excitante para pessoas que desejam escapar do confinamento cúbico de suas paredes, o isolamento do trabalho solo em casa, ou as inconveniências de localidades públicas. Os benefícios e economia de custos na produtividade e felicidade e bem-estar no fim das contas colhidos do “coworking” são também potencialmente enormes. Entusiasmo e criatividade se tornam contagiosos e multiplicam quando você diversifica seu ambiente de trabalho com pessoas de diferentes campos e origens. Em espaços de “coworking”, membros passam uns pelos outros durante o dia, as conversas acontecem, e miraculosamente a fusãode-ideia acontece com todo mundo se beneficiando do pensamento compartilhado e do “brainstorming”. Diferenças importam. “Coworking” depende da crença que inovação e inspiração vem da “polinização cruzada” de diferentes pessoas em diferentes campos e especializações. Oportunidades aleatórias e descobertas que surgem da interação com outros exercem um grande papel em “coworking”. Para ver isso em ação numa larga escala, pense no Google. Google fez a cultura de compartilhamento e colaboração na legenda do local de trabalho. Ela afixou “grouplets” para iniciativas que cobrissem de forma mais ampla mudanças através da organização. Uma história marcante de um bem-sucedido Google “grouplet” envolveu colocar engenheiros para escrever seu próprio código teste para reduzir a incidência de “bugs” no código do software. Pensando criativamente, o “grouplet” apareceu com uma campanha baseada em postar episódios discutindo novas e interessantes técnicas testes nas baias dos banheiros. “Testando no Toalete” espalhou rápido e ganhou ambos reclamações e elogios. Logo, as pessoas estavam famintas por mais, e a campanha, em última análise, desenvolveu inércia suficiente para se tornar uma parte de fato da cultura da codificação. Eles saíram dos banheiros e entraram para o circuito pop. Keith Sawyer, um professor de psicologia e educação na Washington University em St. Louis, MO, escreveu amplamente sobre colaboração e inovação. Em seu estudo de performances de jazz, Keith Sawyer fez essa observação, “O grupo tem as ideias, não os músicos individuais.” Alguns dos mais famosos produtos nasceram a partir desse “mosh” de interação – em contraste com a ideia romântica de um gênio trabalhador solitário dirigindo mudanças. De acordo com Sawyer, na maioria das vezes, inovação verdadeira emerge de um processo improvisado e desenha a partir de tentativa e erro e várias entradas. Percepções inesperadas emergem da dinâmica de grupo. Se a interação crescente entre diferentes grupos de pares dentro de uma única empresa poderia levar a resultados promissores, imagine as possibilidades para empreendedores solo, pequenos negócios e trabalhadores independentes – se apenas eles pudessem alcançar níveis similares de acesso par como aqueles experienciados por seus maiores equivalentes. É esse potencial que “coworking” tenta capturar para seus membros. Disponível em: <http://workawesome.com/productivity/coworking/>. Acessado em: 21 Oct. 2011. Adaptado. 1. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) The main purpose of the text is to a) convince people in different fields or specializations that they must work in pairs. b) suggest that coworking is an economic and socially stimulating alternative to boost workers’ well-being and productivity. c) question the relevance of teeming with other coworkers if the professional can work peacefully from home. d) criticize organizations that do not offer their employees the opportunity to experience group dynamics. e) campaign for the installation of comfortable coworking spaces in all companies to encourage employees’ creativity and enthusiasm. Comentário: The main purpose of the text is to (O propósito principal do texto é) a) Tradução: convencer pessoas em diferentes campos ou especializações que elas devem trabalhar em pares. Incorreto. O texto não convence ninguém que deve trabalhar em pares, apenas aponta o “coworking” como uma nova forma de trabalho. b) Tradução: sugerir que “coworking” é uma alternativa econômica e socialmente estimulante para aumentar a produtividade e o bem-estar dos trabalhadores. Correto. É isto que o texto sugere o tempo todo e isto está mais que explícito em trechos como o que se segue: “The benefits and cost-savings in productivity and overall happiness and well-being reaped from coworking are also potentially huge. Enthusiasm and creativity become contagious and multiply when you diversify your work environment with people from different fields or backgrounds.” (“Os benefícios e economia de custos na produtividade e felicidade e bem-estar no fim das contas colhidos do “coworking” são também potencialmente enormes. Entusiasmo e criatividade se tornam contagiosos e multiplicam quando você diversifica seu ambiente de trabalho com pessoas de diferentes campos e origens.”) c) Tradução: questionar a relevância de estar rodeado de outros “coworkers” se o profissional pode trabalhar pacificamente de casa. Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) Incorreto. Isso é exatamente o oposto do que o texto diz o tempo todo. Ele está todo o tempo apontando o trabalho em casa como excitante, como fica claro no trecho: “Coworking spaces offer an exciting alternative for people longing to escape the confines of their cubicle walls, the isolation of working solo at home...” (“Espaços de “coworking” oferecem uma alternativa excitante para pessoas que desejam escapar do confinamento cúbico de suas paredes, o isolamento do trabalho solo em casa...”) c) Tradução: profissionais independentes com emprego próprio (Correto) d) Tradução: empregados experts em organizações internacionais (Incorreto) e) Tradução: empregadores viciados em trabalho em grandes empresas (Incorreto) Gabarito: C d) Tradução: criticar organizações que não oferecem a seus empregados a oportunidade de experenciar dinâmicas de grupo. Incorreto. O texto não menciona em nenhum momento nenhuma organização que ofereça ou não ofereça “coworking” ou dinâmicas de grupo. e) Tradução: fazer campanha para a instalação de espaços de “coworking” confortáveis em todas as empresas para encorajar o entusiasmo e a criatividade dos empregados. Incorreto. O texto não faz campanha para instalar espaços de “coworking” em empresas, apenas sugere que a prática de “coworking” seja seguida por mais trabalhadores, independentemente se dentro de empresas ou por conta própria. Gabarito: B 2. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) The expression indie workers, found in lines 10 and 90, refers to a) retired civil servants b) lazy businessmen aiming for profit c) self-employed independent professionals d) expert employees at international organizations e) workaholic employers in large companies Comentário: The expression indie workers, found in lines 10 and 90, refers to (A expressão “indie workers”, encontrada nas linhas 10 e 90, se refere a Obs: a expressão “indie” é uma abreviação, em forma de gíria jovem, da palavra “independent”, portanto “indie workers”, traduzindo seria trabalhadores independentes.) 3. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) The boldfaced verb form conveys the idea of strong necessity in a) “independent workers, small businesses, and organizations often had to choose between several scenarios” (lines 2-4) b) “to a space where they can truly roost.” (lines 14-15) c) “it might be puzzling to pay for a well-equipped space teeming with other people” (lines 20-21) d) “Coworking may sound like an unnecessary expense” (lines 28-29) e) “If increasing interaction among different peer groups within a single company could lead to promising results” (lines 87-89) Comentário: The boldfaced verb form conveys the idea of strong necessity in (A forma verbal em negrito transmite a ideia de uma forte necessidade em) a) Tradução: “trabalhadores independentes, pequenos negociantes, e organizações frequentemente tinham que escolher entre vários locais” (linhas 2-4) Correto. Apesar do verbo vir com sua forma no passado, “had to”, traz uma ideia de forte necessidade como algo que deve ser realizado e cumprido como uma obrigação. b) Tradução: “a um espaço onde verdadeiramente dominar” (linhas 14-15) eles podem Incorreto. Apesar de ser um verbo forte (“can”) e vir na forma presente, na forma apresentada, tem apenas o significado de algo possível de acontecer, de ter a chance de vir a acontecer. c) Tradução: “poderia ser desafiante pagar por um espaço bem equipado repleto de outras pessoas” (linhas 20-21) a) Tradução: servidores públicos aposentados (Incorreto) Incorreto. Neste caso, o verbo, “might”, demonstra apenas uma probabilidade de algo que tem uma chance remota de acontecer, mas não é certo que aconteça. b) Tradução: homens de negócios preguiçosos visando o lucro (Incorreto) d) Tradução: “’Coworking’ pode soar como uma despesa desnecessária” (linhas 28-29) Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) Incorreto. Neste caso, o verbo “may” fica como uma sugestão do que o narrador quer dizer. Como se quisesse dizer a mesma coisa que “parece”. e) Tradução: “Se a interação crescente entre diferentes grupos de pares dentro de uma única empresa poderia levar a resultados promissores” (linhas 87-89) Incorreto. Nesta situação, o verbo “could” representa apenas uma hipótese de algo que teria uma possibilidade de ocorrer, mas não vai acontecer. Gabarito: A 4. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) Based on the meanings in the text, a) “puzzling” (line 20) and confusing are antonyms. b) “longing” (line 38) and desiring express contradictory ideas. c) “reaped” (line 42) and derived express similar ideas. d) “hinges on” (line 51) and contradicts are synonyms. e) “deployed” (line 59) and spread out do not have equivalent meanings. Comentário: Based on the meanings in the text (Baseado nos significados no texto) Obs: a tradução que se segue é feita estritamente de acordo com o sentido, significado e contexto que acontece no texto e que a questão pede. a) Tradução: “desafiante” (linha 20) e confuso são antônimos. Incorreto. Confuso não é a mesma coisa que desafiante, mas está longe de ser o oposto. b) Tradução: “ansiando” (linha 38) e desejando expressam ideias contraditórias. Incorreto. Elas expressam justamente ideias congruentes, similares. c) Tradução: “colhidos” (linha 42) e derivados expressam ideias similares. Correto. Apesar de não serem sinônimos, pode-se deduzir que a palavra “derivados” teria a mesma função no texto que “colhidos”, no sentido de algo que se produz a partir de determinada situação, sendo essa a melhor resposta. d) Tradução: “depende da” e contradiz são sinônimos. Incorreto. Definitivamente as duas expressões não significam a mesma coisa. e) Tradução: “afixou” (linha 59) e espalhar-se não têm significados equivalentes. Incorreto. No sentido utilizado no texto, uma expressão não tem nada a ver com a outra. Enquanto uma serve para estabelecer uma utilização de um termo, a outra serve para espalhar qualquer elemento sólido. Gabarito: C 5. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) According to the text, all the reasons below are benefits that support the choice of a collaborative workplace, EXCEPT: a) b) c) d) e) stimulate shared thinking and brainstorming. reduce costs by sharing facilities and equipment. promote interaction among different peer groups. pay for workspace and having to commute to work. escape the isolation and discomfort when working in public spaces. Comentário: According to the text, all the reasons below are benefits that support the choice of a collaborative workplace, EXCEPT (De acordo com o texto, todos os motivos abaixo são benefícios que apoiam a escolha de um local de trabalho colaborativo, EXCETO) a) Tradução: estimular pensamento compartilhado e “brainstorming”. Incorreto. A opção está de acordo com o texto, como pode ser comprovada no seguinte trecho: “At coworking spaces, members pass each other during the day, conversations get going, and miraculously idea-fusion happens with everyone benefitting from the shared thinking and brainstorming.” (“Em espaços de ‘coworking’, membros passam uns pelos outros durante o dia, as conversas acontecem, e miraculosamente a fusãode-ideia acontece com todo mundo se beneficiando do pensamento compartilhado e do ‘brainstorming’.”) b) Tradução: reduzir custos através de compartilhamento de instalações e equipamentos. Incorreto. A opção está de acordo com o texto, como pode ser comprovada no seguinte trecho: “coworking is the phenomenon of workers coming together in a shared or collaborative workspace for one or more of these reasons: to reduce costs by having shared facilities and equipment”. (“’coworking’ é um fenômeno de trabalhadores se juntando num espaço de trabalho compartilhado ou colaborativo por uma ou mais dessas razões: reduzir custos através de compartilhamentos de instalações e equipamentos”). Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) c) Tradução: promover interação entre diferentes grupos pares. Incorreto. O texto não tem a intenção de contrastar dados de produtividade com iniciativas de marketing do Google. Incorreto. Esta opção também está de acordo com o texto. Durante todo o texto, a interação entre diferentes grupos pares é incentivada. b) Tradução: argumentar com um contra-exemplo para provar que “coworking” nem sempre traz um resultado bem-sucedido. d) Tradução: pagar pelo espaço de trabalho e ter que se transportar para o trabalho. Incorreto. O exemplo do Google não é um contraexemplo nem um argumento contra o “coworking”, e não é utilizado no texto com esse propósito. Correto. Esta opção não está incluída no texto e, em nenhum momento o texto indica que o “coworker” teria que pagar pelo seu espaço ou ter que se transportar para seu local de trabalho. e) Tradução: escapar do isolamento e do desconforto quando está trabalhando em locais públicos. Incorreto. Esta opção está de acordo com o texto, como pode ser comprovada no seguinte trecho: “Coworking spaces offer an exciting alternative for people longing to escape the confines of their cubicle walls, the isolation of working solo at home, or the inconveniences of public venues.” (“Espaços de ‘coworking’ oferecem uma alternativa excitante para pessoas que desejam escapar do confinamento cúbico de suas paredes, o isolamento do trabalho solo em casa, ou as inconveniências de localidades públicas.”) c) Tradução: sugerir que é essencial fazer campanha por novas técnicas que promoverão inércia no ambiente de trabalho. Incorreto. O texto sugere exatamente o oposto disso. d) Tradução: ilustrar como engenheiros de software podem achar soluções melhores para instalações de banheiro. Incorreto. Apesar de lembrar a situação referida num dos parágrafos citados, não é exatamente para achar soluções para instalações de banheiros que o Google é mencionado. e) Tradução: demonstrar através de exemplos como trabalhadores em diferentes especializações podem colaborar para achar soluções inovadoras para o negócio. Gabarito: D 6. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) Google is mentioned in paragraphs 10 and 11 of the text (lines 57-73) in order to a) contrast the legends on workplace productivity with Google’s large scale marketing initiatives. b) argument with a counter-example to prove that coworking does not always bring about a successful result. c) suggest that it is essential to campaign for new techniques that will foster inertia in the work environment. d) illustrate how software engineers can find better solutions for bathroom installations. e) demonstrate through example how workers in different specializations can collaborate to find innovative solutions for the business. Comentário: Google is mentioned in paragraphs 10 and 11 of the text (lines 57-73) in order to (Google é mencionado nos parágrafos 10 e 11 do texto (linhas 57-73) para) a) Tradução: contrastar os dados de produtividade no local de trabalho com iniciativas de marketing de larga escala do Google. Correto. É exatamente o que ocorre nos dois parágrafos em que o Google é mencionado, e refere-se ao grupo de engenheiros que desenvolveu a campanha “Testando no Toalete”. Gabarito: E 7. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) In the fragments “and to seek out collaboration within and across fields” (lines 36-37) and “the grouplet came up with a campaign based on posting episodes” (lines 65- 66), the expressions seek out and came up with mean, respectively, a) b) c) d) e) get rid of / banned search for / produced come upon / discarded turn down / devised track down / excluded Comentário: In the fragments “and to seek out collaboration within and across fields” (lines 36-37) and “the grouplet came up with a campaign based on posting episodes” (lines 6566), the expressions seek out and came up with mean, respectively, (Nos fragmentos “e procurar colaboração dentro e através de campos” (linhas 36-37) e “o ‘grouplet’ apareceu com uma campanha baseada em postar Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) episódios” (linhas 65-66), as expressões procurar e apareceu significam, respectivamente, a) Tradução: a disputa entre consumidores é a chave para mudanças lucrativas em design de produtos. a) Tradução: livrar-se de / banido Incorreto. Hora nenhuma o texto fala sobre disputa de consumidores ou mudanças de design de produtos. Incorreto. São sentidos totalmente opostos. b) Tradução: procurar / produziu Correto. Neste caso “apareceu” tem o mesmo sentido que “produziu”, porque está no sentido de “apareceu com uma ideia”. b) Tradução: os produtos famosos são resultado de profissionais trabalhando individualmente para alcançar o objetivo do grupo. Incorreto. Esse pensamento é exatamente o oposto da analogia da banda de jazz que o professor havia mencionado. c) Tradução: ir de encontro / descartou Incorreto. Apesar de parecido, o sentido de “ir de encontro”, não é o mesmo de “procurar”. d) Tradução: recusar / idealizou Incorreto. Apesar da palavra “idealizou” poder cumprir o mesmo papel da palavra “apareceu”, no sentido de “ter uma ideia”, a palavra “recusar” não pode substituir a palavra “procurar”. c) Tradução: improvisação e tentativa e erro sempre levam às melhores soluções para o mercado. Incorreto. O texto não está falando de soluções para o mercado. d) Tradução: boas performances de jazz são feitas de músicos individuais que se esforçam para tocar seus instrumentos bem mais altos que os outros. e) Tradução: rastrear / excluiu Incorreto. Isto é o oposto que o professor havia mencionado, dizendo que as ideias são feitas em grupo. Incorreto. Apesar de “rastrear” e “procurar” serem similares, “excluiu” é completamente diferente de “apareceu”. e) Tradução: é a orquestra inteira que faz a música soar agradável, assim como é a equipe profissional inteira que irá alcançar uma solução bem-sucedida. Gabarito: B Correto. É exatamente essa a analogia que o professor quis dizer quando se referiu à banda de jazz. 8. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) Professor Keith Sawyer mentions that “The group has the ideas, not the individual musicians.” (lines 78-79) to mean that a) the dispute among consumers is the key to profitable product-design changes. b) the famous products result from professionals working individually to achieve the aims of the group. c) improvisation and trial-and-error always leads to the best solutions for the market place. d) good jazz performances are made up of individual musicians who strive to play their instruments far louder than the others. e) it is the whole orchestra that makes the music sound pleasant just as it is the whole professional team that will achieve a successful solution. Comentário: Professor Keith Sawyer mentions that “The group has the ideas, not the individual musicians.” (lines 78-79) to mean that (Professor Keith Sawyer menciona que “O grupo tem as ideias, não os músicos individuais.” (linhas 78-79) para dizer que) Gabarito: E 9. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) In the fragment “as those experienced by their bigger counterparts” (line 92) the pronoun those refers to a) b) c) d) e) results (line 89) possibilities (line 89) solopreneurs (line 90) levels (line 91) counterparts (line 92) Comentário: In the fragment “as those experienced by their bigger counterparts” (line 92) the pronoun those refers to (No fragmento “como aqueles experienciados por seus maiores equivalentes” (linha 92) o pronome aqueles se refere a) a) Tradução: resultados (linha 89) Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) Incorreto. A expressão em que a palavra “resultados” é referida está bem antes no texto para ser retomada posteriormente por um pronome. b) Tradução: possibilidades (linha 89) Incorreto. A expressão em que a palavra “possibilidades” é referida está bem antes no texto para ser retomada posteriormente por um pronome. c) Tradução: empreendedores solo (linha 90) Incorreto. A expressão em que as palavras “empreendedores solo” são referidas estão bem antes no texto para serem retomadas posteriormente por um pronome. d) Tradução: níveis (linha 91) Correto. É exatamente essa a palavra a que o pronome aquele se refere, a retomando no texto. The only one which can be considered as an argument against coworking is: (As afirmações abaixo representam opiniões coletadas de diferentes trabalhadores. A única que pode ser considerada como um argumento contra “coworking” é:) a) Tradução: ‘Uma das melhores coisas é que eu pago menos que eu deveria por um escritório dedicado, então eu não me sinto pressionado em ir para as instalações de ‘coworking’ todos os dias.’ Incorreto. Este depoimento está a favor do “coworking”. b) Tradução: ‘Apesar de que meu escritório residencial é ótimo e eu o amo, eu, às vezes, preciso da distância e do ambiente colaborativo que meu espaço de ‘coworking’ fornece.’ Incorreto. Este depoimento também é a favor do “coworking”. e) Tradução: equivalentes (linha 92) Incorreto. A palavra “equivalentes” vem depois do pronome, portanto não poderia ser referida por ele. Gabarito: D 10. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) The statements below represent opinions collected from different workers. The only one which can be considered as an argument against coworking is: a) ‘One of the best things is that I pay lower than I would for a dedicated office, so I don’t feel pressured to go to the coworking facility every day.’ b) ‘Though my home office is great and I love it, I sometimes need the distance and collaborative environment that my coworking space provides.’ c) ‘The vibe of being around others can feel like a wave carrying you even when you’re not sure where to go – if you need a little social boost.’ d) ‘Perhaps you won’t like any of the other people at your coworking space, or that the proprietors aren’t putting much effort into socializing or collaboration.’ e) ‘The shared space provides instant community and a stimulating atmosphere around other professionals working towards the same intentions as I am.’ c) Tradução: ‘A vibração de estar ao redor de outros pode ser como uma onda carregando você mesmo quando você não tem certeza onde vai – se você precisa de um pequeno impulso social.’ Incorreto. Este depoimento não cita especificamente o “coworking”, mas está se referindo a ele em seu favor. d) Tradução: ‘Talvez você não irá gostar de nenhuma das outras pessoas do seu espaço de ‘coworking’, ou os proprietários não estão colocando muito esforço em socializar ou colaborar.’ Correto. Esta é a única afirmação que diz um argumento contra o “coworking”. e) Tradução: ‘O espaço compartilhado fornece uma comunidade instantânea e uma atmosfera estimulante ao redor de outros profissionais trabalhando em direção das mesmas intenções que eu.’ Incorreto. Mais um depoimento que não cita especificamente o “coworking”, mas se refere a ele em seu favor. Gabarito: D Comentário: The statements below represent opinions collected from different workers. Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) Text II Comments from readers of Text I Text I 1. April 17, 2013 at 7:03 p.m., Florianopolis - SC - Brasil Better Living Standards Comment sent by U. N. April 16, 2013 5 10 15 20 25 30 35 40 45 Despite discussion to the contrary, the best available economic evidence suggests that immigration expands the economic opportunities and incomes of Americans and helps reduce the budget deficit. Recent research suggests that immigration raises wages and lowers prices for consumers throughout the economy. For American business owners, immigrants are both new sources of customers and employees, helping to expand production using American resources and know-how in sectors ranging from farming to technology. For American workers, the data suggest that rather than competing for identical jobs, immigrants tend to work alongside and in support of American workers, creating more and better job opportunities. Results from recent cutting-edge economics research on the impact of immigration on wages show small but positive effects of immigration on American wages as a whole. The evidence becomes more mixed, though, when looking at specific groups of workers. While some studies show large negative impacts of immigration on low-skill workers, other estimates find that immigration raises the wages of all US workers, regardless of education. As further evidence supporting the second set of findings, one study that examines a period of rapid immigration finds that immigrants do not cause declines in wages, even among less-skilled residents. Most studies also find that over time immigrants improve the finances of programs like Social Security and can actually help reduce the budget deficit. And these are only the direct measured effects of immigration on individual wages, employment and the budget. Immigrants, particularly higher-skilled immigrants, start more businesses and participate in scientific and other research at higher rates than native-born Americans. These other findings hint at additional potential benefits of more immigration, including increases in innovation that could help boost overall economic growth. The high fraction of innovative Silicon Valley start-ups founded by immigrants are an important example of this point. These potential additional boosts to economic growth are not necessary to make a case for more immigration. The evidence on the direct effects of immigration — higher wages, lower prices and net taxes — shows that immigration raises standards of living for Americans. 5 10 15 20 25 30 The experience of field research in LA while living in the US gave me two insights in support of the thesis defended by the researchers. First, even poor campesinos from El Salvador can prosper in the US. They send their kids to school, learn English as a second language, start a small business or do work shunned by Americans. The question is why a poor El Salvadorean can become a valuable citizen in the US and not in his native country? The US economic and social systems are set up to provide opportunity for immigrants to prosper. Immigration is the engine of growth and prosperity of the American economy. The second argument is counter factual. Countries closed to immigration lag behind those opened to foreign skill and knowledge. Take the case of Brazil. In the 19th century, many predicted Brazil would become a world power along with the US. The US became a major world superpower and Brazil continues to be an emerging market with a sub par educational system and illiterate population. There are many reasons and factors that could explain Brazil’s backwardness. One, however, stands out. The country is closed to immigration, even badly needed high skilled foreign professionals in dynamic sectors of the economy. The Brazilian economy in 2013 is stagnated with the lowest rate of labor productivity among the BRICS. Lack of qualified foreign workers + poor quality of schools are the MAIN factor preventing Brazil to become a developed country in this century. 2. April 17, 2013 at 9:42 a.m., Dover - NJ - USA Comment sent by T. McK. I really wish these writers would look at real jobs and real industries. However the data looks overall, certain jobs that were once routinely done by lower 35 middle class workers, such as gardening, waiting at table, construction labor and so on, are almost all done by immigrants, especially illegals. And part of the reason is the poor enforcement of wage laws, and the existence of a cash economy. It may be that 40 these jobs are now forever changed, but since we have such poor opportunities for the working class, it seems a shame to lose a class of work that had formerly been available. For decades now, the elites (economists 45 and social thinkers of all sorts) have told us that globalization will bring benefits. And it has, to them. But we have lost much of what provided a way of life for working folks, each time promising them that it will get better. Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) 3. April 17, 2013 at 9:22 a.m., Dayton - Ohio - USA Comment sent by J. I. I don’t see how the authors’ data support their case, in large part because they’ve neglected a critical issue-- precisely what kind of immigration are we talking about? If immigration law requires that immigrants be 55 paid a fair wage, have the right to vote and enjoy legal protections against abusive workplaces, and these are truly enforced, then yes, it’s reasonable to expect that immigrants would indeed boost living standards for both native-born and immigrant Americans alike. 60 But if immigrants are instead brought in as lowwage replacements for American workers, not allowed the right to vote or forced to ten or more years to gain it, and especially if employers have control over their visas and work situations, then living standards are 65 severely damaged for both immigrants and nativeborn Americans, that is for everyone but the 0.1% wealthiest Americans who benefit from cheap labor. 50 Available at: <http://www.nytimes.com/roomfordebate/2013/04/16/ the-economics-of-immigration/expanded-immigrationimprovesliving-standards>. Access on: Sept. 4th, 2013. Adapted. TRADUÇÃO DO TEXTO Texto I Melhores padrões de vida 16 de abril de 2013 A despeito de discussões pelo contrário, a evidência econômica melhor disponível sugere que imigração expande as oportunidades econômicas e a renda de americanos e ajuda a reduzir o déficit do orçamento. Pesquisa recente sugere que imigração aumenta salários e diminui preços para consumidores através de toda a economia. Para proprietários de negócios americanos, imigrantes são ambos novas fontes de clientes e empregados, ajudando a expandir a produção usando recursos americanos e o saber-como em setores que vão desde a agricultura até a tecnologia. Para trabalhadores americanos, esse dado sugere que mais que competir por empregos idênticos, imigrantes tendem a trabalhar ao lado e em apoio aos trabalhadores americanos, criando mais e melhores oportunidades de emprego. Resultados de uma recente pesquisa econômica de ponta no impacto da imigração nos salários mostra pequenos mas positivos efeitos da imigração nos ganhos americanos como um todo. A evidência torna-se mais misturada, no entanto, quando a observamos em grupos específicos de trabalhadores. Enquanto alguns estudos mostram grandes impactos negativos da imigração em trabalhadores de pouca habilidade, outras estimativas encontram que imigração aumenta os salários de todos os trabalhadores americanos, sem levar em consideração a educação. Como mais uma prova de apoio ao segundo conjunto de resultados, um estudo que examina um período de rápida imigração acha que imigrantes não causam declínio no salário, mesmo entre residentes menos habilidosos. A maioria do estudos também acham que ao longo do tempo imigrantes melhoram as finanças de programas como a Previdência Social e podem realmente ajudar a reduzir o déficit do orçamento. E esses são apenas os efeitos da imigração medidos diretos nos salários individuais, emprego e o orçamento. Imigrantes, particularmente imigrantes de alta habilidade iniciam mais negócios e participam em eventos científicos e outras pesquisas numa proporção maior que o americano nativo. Estas outras descobertas sugerem benefícios potenciais adicionais de mais imigração, incluindo aumento na inovação que poderia ajudar a impulsionar o crescimento econômico de forma geral. A alta fração das “start-ups” do inovador Silicon Valley fundadas por imigrantes são um exemplo importante desse ponto. Esses impulsos adicionais potenciais para o crescimento econômico não são necessários para fazer campanha para mais imigração. A evidência nos efeitos diretos da imigração – salários mais altos, preços mais baixos e impostos líquidos – mostram que imigração aumenta os padrões de vida dos americanos. Texto II Comentários de leitores do Texto I 1. 17 de abril de 2013, às 7:03 p.m., Florianópolis - SC- Brasil Comentário enviado por U.N. A experiência de pesquisa de campo em Los Angeles enquanto morava nos Estados Unidos me deu duas percepções em apoio à tese defendida pelos pesquisadores. Primeiro, mesmo pobres campesinos de El Salvador podem prosperar nos Estados Unidos. Eles enviam seus filhos para a escola, aprendem inglês como uma segunda língua, começam um pequeno negócio e fazem o trabalho evitado pelos americanos. A questão é por que um pobre El Salvadorenho pode se tornar um valioso cidadão nos Estados Unidos e não no seu país nativo? Os sistemas social e econômico americanos são montados para fornecer oportunidades para imigrantes prosperar. Imigrantes são o motor de crescimento e prosperidade da economia americana. O segundo argumento é contra factual. Países fechados à imigração ficam para trás daqueles abertos às habilidades e conhecimentos e estrangeiros. Tome o caso do Brasil. No século XIX, muitos previram que o Brasil se tornaria uma força mundial juntamente com os Estados Unidos. Os Estados Unidos se tornaram uma grande potência mundial e o Brasil continua a ser um mercado emergente com um sistema educacional abaixo da média e uma população de iletrados. Há muitas razões e fatores que poderiam explicar o atraso do Brasil. Um, contudo, se destaca. O país é fechado à imigração, até mesmo extremamente necessários profissionais estrangeiros altamente habilidosos em setores dinâmicos da economia. A economia brasileira em 2013 está estagnada com a taxa mais baixa de produtividade de trabalho entre os BRICS. Falta de trabalhadores estrangeiros qualificados + qualidade pobre de escolas são o PRINCIPAL fator que impede o Brasil de se tornar um país desenvolvido neste século. 2. 17 de abril de 2013, às 9:42 a.m., Dover - NJ- USA Comentário enviado por T.McK. Eu realmente desejo que esses escritores observassem empregos reais e indústrias reais. Contudo, os dados observam sobretudo, certos empregos que foram certa vez rotineiramente feitos por trabalhadores de classe média baixa, tais como jardinagem, serviço de mesa, construção civil e outros, são quase todos feitos por imigrantes, especialmente ilegais. E parte do motivo é a má aplicação de leis de salário e a existência de uma economia de dinheiro. Pode ser que estes empregos estejam agora para sempre mudados, mas desde que nós tenhamos tais oportunidades pobres para a classe trabalhadora, parece uma vergonha perder uma classe de trabalho que estava antigamente disponível. Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) Por décadas agora, as elites (economistas e pensadores sociais de todos os tipos) contaram-nos que globalização trará benefícios. E trouxe, para eles. Mas nós perdemos muito do que forneceu um modo de vida para o povo trabalhador, cada vez prometendo a eles que iria melhorar. 3. 17 de abril de 2013, às 9:22 a.m., Dayton - Ohio - USA Comentário enviado por J.I. Eu não vejo como os dados dos autores apoiam o caso deles, em grande parte porque eles negligenciaram um assunto crítico – precisamente sobre que tipo de imigração eles estão falando? Se a lei de imigração requer que imigrantes sejam pagos um salário justo, tenham direito ao voto e tenham direito à proteção legal contra abusos no ambiente de trabalho, e esses são verdadeiramente reforçados, então sim, é sensato esperar que imigrantes impulsionariam sim os padrões de vida de ambos nativos americanos e imigrantes da mesma forma. Mas se os imigrantes forem ao invés de trazidos como recolocações de baixo salário para os trabalhadores americanos, não ter permitido o direito de voto, ou forçado dez ou mais anos para recebê-lo, e especialmente se empregadores tiverem controle sobre os vistos deles e situações do trabalho, então os padrões de vida são severamente danificados para ambos, imigrantes e nativos americanos, o que é para todos, exceto o 0,1% dos americanos mais ricos que se beneficiam do trabalho barato. Disponível no: <http://www.nytimes.com/roomfordebate/2013/04/16/ the-economics-of-immigration/expanded-immigrationimprovesliving-standards>. Acessado em: 4 de setembro de 2013. Adaptado. b) Tradução: salários americanos aumentaram por causa de imigrantes de pouca habilidade que deixaram os Estados Unidos. Incorreto. O autor também não menciona este ponto no texto. c) Tradução: o aumento da população imigrante nos Estados Unidos beneficiou a economia e criou mais oportunidades de emprego. Correto. É exatamente este o principal ponto que o autor defende no texto. d) Tradução: o fluxo adicional de trabalhadores e profissionais imigrantes teve um impacto positivo nos padrões educacionais dos americanos. Incorreto. O autor não chega a mencionar os dados de sua pesquisa no que se refere aos padrões educacionais. e) Tradução: mais negócios e empresas de alta tecnologia levam vantagem com trabalhadores de pouca educação mudando-se para os Estados Unidos. Incorreto. O autor não chega a se referir na sua pesquisa a negócios e empresas de alta tecnologia. Gabarito: C 11. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) The author’s main claim in Text I is that 12. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) According to Text I, studies have NOT proved that a) higher standards of living in the US have attracted more immigrants from neighboring countries. b) American salaries have risen because of the lowskilled immigrants that have left the US. c) the increase of immigrant population in the USA has benefitted the economy and created more job opportunities. d) the additional influx of immigrant workers and professionals had a positive impact on the educational standards of Americans. e) more businesses and high-technology enterprises take advantage of undereducated workers moving into the US. a) high immigration rates lead to a decline in economic growth and affect the citizens’ standards of living by reducing the prices of goods. b) higher rates of immigration help support national welfare programs because the foreign population expands the share of contributors to these programs. c) wages are not reduced even when the country experiences high rates of immigrant populations in all educational levels. d) foreign professionals have set up many successful IT start-ups and integrated research projects contributing to scientific development. e) more innovation efforts are seen in the economy when a large number of high-skilled professionals are attracted to the country Comentário: The author’s main claim in Text I is that (A principal reinvindicação do autor no texto I é que) a) Tradução: padrões mais altos de vida nos Estados Unidos atraíram mais imigrantes dos países vizinhos. Incorreto. O autor não chega a se referir a este ponto no texto. Comentário: According to Text I, studies have NOT proved that (De acordo com o Texto I, os estudos NÃO provaram que) a) Tradução: alta taxa de imigração leva a queda no crescimento econômico e afeta os padrões de vida dos cidadãos reduzindo os preços dos bens. Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) Correto. Os estudos não provam o mencionado acima. Os estudos expostos no texto I provam que ocorre exatamente o oposto do mencionado. b) Tradução: taxas mais altas de imigração ajudam a apoiar os programas nacionais de bem-estar social porque a população estrangeira amplia a participação de contribuintes para esse programa. Incorreto. Isto é provado pelos estudos do texto, como pode ser comprovado pelo trecho: “Most studies also find that over time immigrants improve the finances of programs like Social Security and can actually help reduce the budget deficit.” (“A maioria do estudos também acham que ao longo do tempo imigrantes melhoram as finanças de programas como a Previdência Social e podem realmente ajudar a reduzir o déficit do orçamento.”) c) Tradução: salários não são reduzidos, mesmo quando o país experiência altas taxas de populações imigrantes em todos níveis educacionais. Incorreto. Isto é provado no texto quando eles demonstram que o salário não diminui, tanto frente a imigrante de baixa escolaridade, quanto com imigrantes de alta escolaridade. d) Tradução: profissionais estrangeiros estabeleceram muitas “start-ups” TI bem-sucedidas e integraram projetos de pesquisa contribuindo para o desenvolvimento científico. Incorreto. O texto prova que isto ocorreu e está demonstrado neste trecho: “Immigrants, particularly higher-skilled immigrants, start more businesses and participate in scientific and other research at higher rates than native-born Americans. (…) The high fraction of innovative Silicon Valley start-ups founded by immigrants are an important example of this point.” (“Imigrantes, particularmente imigrantes de alta habilidade iniciam mais negócios e participam em eventos científicos e outras pesquisas numa proporção maior que o americano nativo. (...) A alta fração das “start-ups” do inovador Silicon Valley fundadas por imigrantes são um exemplo importante desse ponto.” e) Tradução: mais esforços de inovação são vistos na economia quando um grande número de profissionais de alta habilidade são atraídos para o país. Incorreto. Isto é demonstrado no texto, ocorrendo em pesquisas e eventos científicos ou tecnológicos, como pode-se ver no trecho da opção anterior. Gabarito: A 13. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In the excerpt of Text I: “other estimates find that immigration raises the wages of all US workers, regardless of education” (lines 23-25), regardless of, is substituted, without change in meaning, by a) b) c) d) e) as a result of because of except for despite due to Comentário: In the excerpt of Text I: “other estimates find that immigration raises the wages of all US workers, regardless of education” (lines 23-25), regardless of, is substituted, without change in meaning, by (No trecho do Texto I: “outras estimativas encontram que imigração aumenta os salários de todos os trabalhadores americanos, sem levar em consideração a educação” (linhas 23-25), sem levar em consideração, é substituída, sem mudança no significado por) a) Tradução: como resultado de (Incorreto) b) por causa de (Incorreto) c) exceto por (Incorreto) d) apesar de Correto. Apesar de não serem sinônimos, na situação e contexto empregados, ambas expressões servem bem e podem ser utilizadas, pois ambas tratam de algo que será irrelevante e fora do contexto da frase anterior. e) Tradução: devido a (Incorreto) Gabarito: D 14. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In Texts I and II, in terms of reference, one notices that a) other (Text I, line 23) refers to impacts (Text I, line 23). b) these (Text I, line 33) refers to programs (Text I, line 31). c) them (Text II, line 46) refers to working folks (Text II, line 48). d) it (Text II, line 48) refers to way of life (Text II, line 47). e) these (Text II, line 56) refers to workplaces (Text II, line 56). Comentário: Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) In Texts I and II, in terms of reference, one notices that (Nos textos I e II, em termos de referência, pode-se notar que) b) Tradução: mais uma (Texto I, linha 25) e adicional têm significados equivalentes. a) Tradução: outras (Texto I, linha 23) refere-se a impactos (Texto I, linha 23). Correto. Exatamente. No sentido que foi empregado no texto, as expressões têm sentido equivalentes. Incorreto. “Outras” refere-se a “estimativas” (Texto I, linha 24). c) Tradução: realmente (Texto I, linha 32) e hoje em dia são sinônimos. b) Tradução: esses (Texto I, linha 33) refere-se a programas (Texto I, linha 31). Incorreto. São termos díspares. “realmente” com “atualmente”. Incorreto. “Esses” refere-se a “efeitos” (Texto I, linha 33). d) Tradução: impulsionar (Texto I, linha 41) e aumentar são antônimos. c) Tradução: eles (Texto II, linha 46) refere-se a povo trabalhador (Texto II, linha 48). Incorreto. “Eles” refere-se a “elites” (Texto II. linha 44). d) Tradução: “ele” (Texto II, linha 48) refere-se a modo de vida (Texto II, linha 47). Correto. O artigo “it” a que se refere a questão, traduzido como “ele”, não chega a ser traduzido no texto e é um sujeito oculto, mas se refere justamente ao “modo de vida” citado anteriormente no mesmo parágrafo. e) Tradução: esses (Texto II, linha 56) refere-se a ambiente de trabalho (Texto II, linha 56). Incorreto. “Esses” refere-se a “lei de imigração” (Texto II, linha 54). Gabarito: D 15. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In Texts I and II, in terms of meaning, one notices that a) cutting-edge (Text I, line 17) and vanguard convey opposite meanings. b) further (Text I, line 25) and additional have equivalent meanings. c) actually (Text I, line 32) and nowadays are synonyms. d) boost (Text I, line 41) and raise are antonyms. e) sub par (Text II, line 21) and extraordinary express similar ideas. Comentário: Não confunda Incorreto. Pelo contrário, os dois termos são sinônimos. e) Tradução: abaixo da média (Texto II, linha 21) e extraordinário expressam ideias similares. Incorreto. Pelo contrário, os termos expressam ideias opostas. Gabarito: B 16. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In Text II, the sentence that expresses the idea of absolute certainty in the future is a) “even poor campesinos from El Salvador can prosper in the US” (lines 4-5) b) “many predicted Brazil would become a world power” (lines 17-18) c) “There are many reasons and factors that could explain Brazil’s backwardness” (lines 22-23) d) “It may be that these jobs are now forever changed” (lines 39-40) e) “globalization will bring benefits” (line 46) Comentário: In Text II, the sentence that expresses the idea of absolute certainty in the future is (No Texto II, a frase que expressa a ideia de absoluta certeza no futuro é) a) Tradução: “mesmo pobres campesinos de El Salvador podem prosperar nos Estados Unidos” (linhas 4-5) In Texts I and II, in terms of meaning, one notices that (Nos textos I e II, em termos de significado, pode-se notar que) Incorreta. Esta não é a melhor opção, pois não demonstra absoluta certeza no futuro, mas apenas uma constatação da facilidade de prosperar que o imigrante encontra nos Estados Unidos. a) Tradução: ponta (Texto I, linha 17) e vanguarda transmitem significados opostos. b) Tradução: “muitos previram que o Brasil se tornaria uma força mundial” (linhas 17-18) Incorreto. Pelo contrário, os dois termos são similares. Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) Incorreta. Esta opção é na verdade de descrença, pois logo em seguida, o autor constata que a previsão não se configurou. b) Tradução: ignorados – incorporados (Incorreto) c) Tradução: organizados – descartados (Incorreto) c) Tradução: “Há muitas razões e fatores que poderiam explicar o atraso do Brasil” (linhas 22-23) Incorreta. Essa frase demonstra, na verdade, um pessimismo do autor. d) Tradução: proibidos – eliminados (Incorreto) e) Tradução: criados – retornados (Incorreto) Gabarito: A d) Tradução: “Pode ser que estes empregos estejam agora para sempre mudados” (linhas 39-40) Incorreta. Essa frase demonstra a descrença e insatisfação do autor nas melhorias da imigração. 18. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In the excerpt of Text II: “living standards are severely damaged for both immigrants and native-born Americans, that is for everyone but the 0.1% wealthiest Americans who benefit from cheap labor” (lines 64-67), that is introduces a(n) e) Tradução: “globalização trará benefícios” (linha 46) Correta. Esta frase, analisada a parte do texto, fora de seu contexto, demonstra uma crença e absoluta certeza no futuro. a) b) c) d) e) contrast solution hypothesis addition explanation Gabarito: E 17. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In the excerpts of Text II: “The US economic and social systems are set up to provide opportunity for immigrants to prosper” (lines 1012) and “if immigrants are instead brought in as low-wage replacements for American workers” (lines 60-61) set up and brought in mean, respectively, a) b) c) d) e) established – introduced ignored – incorporated organized – discarded forbidden – eliminated created – returned Comentário: In the excerpts of Text II: “The US economic and social systems are set up to provide opportunity for immigrants to prosper” (lines 10-12) and “if immigrants are instead brought in as low-wage replacements for American workers” (lines 60-61) set up and brought in mean, respectively, (Nos trechos do Texto II: “Os sistemas social e econômico americanos são montados para fornecer oportunidades para imigrantes prosperar” (linhas 10-12) e “se os imigrantes forem ao invés de trazidos como recolocações de baixo salário para os trabalhadores americanos” (linhas 60-61) montados e trazidos significam, respectivamente,) Comentário: In the excerpt of Text II: “living standards are severely damaged for both immigrants and native-born Americans, that is for everyone but the 0.1% wealthiest Americans who benefit from cheap labor” (lines 64-67), that is introduces a(n) (No trecho do Texto II: “os padrões de vida são severamente danificados para ambos, imigrantes e nativos americanos, o que é para todos, exceto o 0,1% dos americanos mais ricos que se beneficiam do trabalho barato” (linhas 64-67), o que é introduz um(a)) a) Tradução: contraste Incorreto. A segunda oração não apresenta ideia de contraste. b) Tradução: solução Incorreto. A segunda oração não apresenta ideia de solução. c) Tradução: hipótese Incorreto. A segunda oração não apresenta uma hipótese d) Tradução: adição a) Tradução: estabelecidos – introduzidos Incorreto. A segunda oração não apresenta ideia aditiva. Correto. Neste caso, as duas palavras significam exatamente a mesma coisa que as referidas no texto, no contexto em que são utilizadas, podendo inclusive serem substituídas. e) Tradução: explicação Correto. A segunda oração apresenta justamente uma explicação a respeito da primeira oração. Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) Gabarito: E 19. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) U.N., who wrote Comment 1 in Text II, defends that a) a country becomes a superpower when it takes up in its workforce more qualified immigrant professionals and rejects unskilled workers. b) low-skilled immigrants to the US find more opportunities to prosper than they would in their countries of origin. c) Brazil is still an emerging country because it has closed its doors to immigration of unskilled workers from South American countries. d) Brazil offers its immigrant population appropriate educational conditions to become valuable citizens. e) Brazil’s illiterate population and El Salvador’s immigrants to the US have no opportunity to prosper and help the countries’ economic growth. Comentário: U.N., who wrote Comment 1 in Text II, defends that (U.N., que escreveu o Comentário 1 no Texto II, defende que) a) Tradução: um país torne-se uma superpotência quando leva-se em conta em sua força de trabalho mais profissionais imigrantes qualificados e rejeita trabalhadores sem habilidades. Incorreto. Em nenhum momento, o autor do Comentário 1 se refere dessa forma aos profissionais e trabalhadores. b) Tradução: imigrantes de pouca habilidade nos Estados Unidos encontram mais oportunidades de prosperar que eles encontrariam nos seus países de origem. Correto. É exatamente isso que o autor afirma no início de seu comentário quando se refere aos imigrantes de El Salvador. c) Tradução: Brasil é ainda um país emergente porque ele fechou suas portas para a imigração de trabalhadores sem habilidade de países sul-americanos. Incorreto. Apesar do autor se referir ao fato do Brasil não aceitar imigrantes, ele não cita em nenhum momento os países sul-americanos. d) Tradução: Brasil oferece a sua população imigrante condições educacionais apropriadas para torná-los cidadãos valiosos. Incorreto. Isto não é dito hora nenhuma pelo autor, pelo contrário, é dito o oposto. e) Tradução: a população iletrada do Brasil e os imigrantes de El Salvador para os Estados Unidos não têm oportunidade de prosperar e ajudar o crescimento econômico dos países. Incorreto. O autor não menciona este assunto, não apontando uma solução. Gabarito: B 20. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) When relating the ideas in Text I with those in Text II, one concludes that the a) author of Comment 1, U.N., has a view that is contrary to that manifested by the author of Text I in terms of a country’s economic standards. b) author of Comment 2, T. McK, supports the argument on the relation between economic growth and foreign workforce exposed in Text I. c) author of Comment 1, U.N., and the author of Comment 3, J.I., side with the author of Text I about immigration and economic development. d) authors of Comments 2 and 3, T. McK and J.I., respectively, oppose the view on the relation between economic development and rates of immigration expressed in Text I. e) three commentators agree with the perspective on the importance of immigration defended by the author of Text I. Comentário: When relating the ideas in Text I with those in Text II, one concludes that the (Quando relacionando as ideias no Texto I com aquelas no Texto II, conclui-se que o(s)) a) Tradução: autor do Comentário 1, U.N., tem uma visão que é contrária àquela manifestada pelo autor do Texto I em termos de um padrão econômico do país. Incorreto. Pelo contrário, a visão do autor do Comentário 1 é afim com a do autor do Texto I, ambos concordam. b) Tradução: autor do Comentário 2, T. McK, apoia o argumento na relação entre crescimento econômico e força de trabalho estrangeira exposto no Texto I. Incorreto. Pelo contrário, o autor do Comentário 2 é contra empregar imigrantes em empregos que antes eram de americanos nativos, como o Texto I defende. c) Tradução: autor do Comentário 1, U.N., e o autor do Comentário 3, J.I., estão ao lado do autor do Texto I sobre imigração e desenvolvimento econômico. Incorreto. O autor do Comentário 1 está ao lado do autor do Texto I sobre imigração e desenvolvimento econômico, mas o autor do Comentário 3 não. Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês) d) Tradução: autores de Comentários 2 e 3, T. McK e J.I., respectivamente, opuseram a visão na relação entre desenvolvimento econômico e taxas de imigração expressas no Texto I Correto. Foram exatamente esses dois comentários que se opuseram ao que foi apresentado no Texto I, apresentando uma outra forma de visão e criticando o Texto. e) Tradução: três comentaristas concordam com a perspectiva da importância da imigração defendida pelo autor do Texto I. Incorreto. Os três comentaristas não concordam. Apenas o comentarista 1 concorda com o Texto I, e os comentaristas 2 e 3 discordam do texto de forma veemente. Gabarito: D Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição