Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
Comentários e tradução: Eduardo Rennó
(CESGRANRIO / 2013 / BNDES)
Coworking: Sharing How We Work
65
Genevieve DeGuzman Communication
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
In the past, when trying to find places to work,
independent
workers,
small
businesses,
and
organizations often had to choose between several
scenarios, all with their attendant advantages and
disadvantages: working from home; working from a
coffee shop, library, or other public venue; or leasing
an executive suite or other commercial space.
Is there a better way to work? Yes. Enter
coworking.
Coworking takes freelancers, indie workers, and
entrepreneurs who feel that they have been dormant
or isolated working alone at home or who have been
migrating from a coffee shop to a friend’s garage or
languishing in a sterile business center — to a space
where they can truly roost.
“We can come out of hiding,” a coworker tells
us, “and be in a space that’s comfortable, friendly,
and has an aesthetic appeal that’s a far cry from the
typical cookie-cutter office environment.”
For many, it might be puzzling to pay for a wellequipped
space
teeming
with
other
people,
even
with the chance of free coffee and inspiration. You
might ask yourself, “Well, why pay for a place to work
when I’m perfectly comfortable at home and paying
nothing?” Or, “Isn’t the whole point of telecommuting
or starting my own business a chance to avoid ‘going
to the office’?”
Coworking
may
sound
like
an
unnecessary
expense, but let’s consider what you get from being
a part of the space.
At its most basic level, coworking is the
phenomenon of workers coming together in a shared
or collaborative workspace for one or more of these
reasons: to reduce costs by having shared facilities
and equipment, to access a community of fellow
entrepreneurs, and to seek out collaboration within
and across fields. Coworking spaces offer an exciting
alternative for people longing to escape the confines
of their cubicle walls, the isolation of working solo at
home, or the inconveniences of public venues.
The
benefits
and
cost-savings
in
productivity
and overall happiness and well-being reaped from
coworking
are
also
potentially
huge.
Enthusiasm
and creativity become contagious and multiply when
you diversify your work environment with people
from different fields or backgrounds. At coworking
spaces, members pass each other during the day,
conversations get going, and miraculously idea-fusion
happens with everyone benefitting from the shared
thinking and brainstorming.
Differences
matter.
Coworking
hinges
on
the
belief that innovation and inspiration come from
the cross-pollination of different people in different
fields or specializations. Random opportunities and
discoveries that arise from interactions with others
play a large role in coworking.
To see this in action on a large scale, think about
Google. Google made the culture of sharing and
collaboration in the workplace legend. It deployed
“grouplets” for initiatives that cover broader changes
through the organization.
70
75
80
85
90
One remarkable story of a successful Google
grouplet involved getting engineers to write their
own testing code to reduce the incidence of bugs
in software code. Thinking creatively, the grouplet
came up with a campaign based on posting episodes
discussing new and interesting testing techniques
on the bathroom stalls. “Testing on the Toilet” spread
fast and garnered both rants and raves. Soon, people
were hungry for more, and the campaign ultimately
developed enough inertia to become a de facto part of
the coding culture. They moved out of the restrooms
and into the mainstream.
Keith Sawyer, a professor of psychology and
education at Washington University in St. Louis, MO,
has written widely on collaboration and innovation. In
his study of jazz performances, Keith Sawyer made
this observation, “The group has the ideas, not the
individual musicians.” Some of the most famous
products were born out of this mosh pit of interaction
— in contrast to the romantic idea of a lone working
genius driving change. According to Sawyer, more
often than not, true innovation emerges from an
improvised process and draws from trial-by-error and
many inputs.
Unexpected
insights
emerge
from
the
group
dynamic. If increasing interaction among different
peer groups within a single company could lead
to promising results, imagine the possibilities for
solopreneurs, small businesses, and indie workers —
if only they could reach similar levels of peer access
as those experienced by their bigger counterparts. It
is this potential that coworking tries to capture for its
members.
Available at:
<http://workawesome.com/productivity/coworking/>.
Retrieved on: 21 Oct. 2011. Adapted.
TRADUÇÃO DO TEXTO
“Coworking”: Compartilhando como nós trabalhamos
Genevieve DeGuzman
Communication
No passado, quando tentavam achar lugares para trabalhar,
trabalhadores
independentes,
pequenos
negociantes,
e
organizações frequentemente tinham que escolher entre vários
locais, todos com suas peculiares vantagens e desvantagens:
trabalhar de casa; trabalhar de um café, uma biblioteca ou outra
localidade pública; ou locar uma suíte executiva ou outro espaço
comercial.
Há um modo melhor que trabalhar? Sim. Entre “coworking”.
“Coworking”
leva
“freelancers”,
trabalhadores
independentes e empreendedores que sentem que eles têm estado
trabalhando sozinhos em casa de forma inativa ou isolada ou têm
estado migrando de um café à garagem de um amigo ou mofando
num centro de negócios estéril – a um espaço onde eles podem
verdadeiramente dominar.
“Nós podemos deixar de nos esconder”, um “coworker” nos
conta, “e estar num espaço que é confortável, amigável e tem um
apelo estético que é de longe melhor que o típico ambiente de
escritório forma de bolo.”
Para muitos, poderia ser desafiante pagar por um espaço
bem equipado repleto de outras pessoas, até mesmo com a chance
de um café de graça e inspiração. Você poderia perguntar a si
mesmo, “Bem, por que pagar por um lugar para trabalhar quando
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
eu estou perfeitamente confortável em casa e pagando nada?” Ou,
“Não é a exata questão de telecomutação ou começar o meu
próprio negócio uma chance de evitar ‘ir ao escritório’?”
“Coworking” pode soar como uma despesa desnecessária,
mas vamos considerar o que você ganha por ser uma parte do
espaço.
No seu nível mais básico, “coworking” é um fenômeno de
trabalhadores se juntando num espaço de trabalho compartilhado
ou colaborativo por uma ou mais dessas razões: reduzir custos
através de compartilhamentos de instalações e equipamentos,
acessar uma comunidade de companheiros empresários, e procurar
colaboração dentro e através de campos. Espaços de “coworking”
oferecem uma alternativa excitante para pessoas que desejam
escapar do confinamento cúbico de suas paredes, o isolamento do
trabalho solo em casa, ou as inconveniências de localidades
públicas.
Os benefícios e economia de custos na produtividade e
felicidade e bem-estar no fim das contas colhidos do “coworking”
são também potencialmente enormes. Entusiasmo e criatividade se
tornam contagiosos e multiplicam quando você diversifica seu
ambiente de trabalho com pessoas de diferentes campos e origens.
Em espaços de “coworking”, membros passam uns pelos outros
durante o dia, as conversas acontecem, e miraculosamente a fusãode-ideia acontece com todo mundo se beneficiando do pensamento
compartilhado e do “brainstorming”.
Diferenças importam. “Coworking” depende da crença que
inovação e inspiração vem da “polinização cruzada” de diferentes
pessoas em diferentes campos e especializações. Oportunidades
aleatórias e descobertas que surgem da interação com outros
exercem um grande papel em “coworking”.
Para ver isso em ação numa larga escala, pense no Google.
Google fez a cultura de compartilhamento e colaboração na legenda
do local de trabalho. Ela afixou “grouplets” para iniciativas que
cobrissem de forma mais ampla mudanças através da organização.
Uma história marcante de um bem-sucedido Google
“grouplet” envolveu colocar engenheiros para escrever seu próprio
código teste para reduzir a incidência de “bugs” no código do
software. Pensando criativamente, o “grouplet” apareceu com uma
campanha baseada em postar episódios discutindo novas e
interessantes técnicas testes nas baias dos banheiros. “Testando no
Toalete” espalhou rápido e ganhou ambos reclamações e elogios.
Logo, as pessoas estavam famintas por mais, e a campanha, em
última análise, desenvolveu inércia suficiente para se tornar uma
parte de fato da cultura da codificação. Eles saíram dos banheiros e
entraram para o circuito pop.
Keith Sawyer, um professor de psicologia e educação na
Washington University em St. Louis, MO, escreveu amplamente
sobre colaboração e inovação. Em seu estudo de performances de
jazz, Keith Sawyer fez essa observação, “O grupo tem as ideias, não
os músicos individuais.” Alguns dos mais famosos produtos
nasceram a partir desse “mosh” de interação – em contraste com a
ideia romântica de um gênio trabalhador solitário dirigindo
mudanças. De acordo com Sawyer, na maioria das vezes, inovação
verdadeira emerge de um processo improvisado e desenha a partir
de tentativa e erro e várias entradas.
Percepções inesperadas emergem da dinâmica de grupo. Se
a interação crescente entre diferentes grupos de pares dentro de
uma única empresa poderia levar a resultados promissores, imagine
as possibilidades para empreendedores solo, pequenos negócios e
trabalhadores independentes – se apenas eles pudessem alcançar
níveis similares de acesso par como aqueles experienciados por seus
maiores equivalentes. É esse potencial que “coworking” tenta
capturar para seus membros.
Disponível em:
<http://workawesome.com/productivity/coworking/>.
Acessado em: 21 Oct. 2011. Adaptado.
1. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) The main purpose of
the text is to
a) convince people in different fields or specializations
that they must work in pairs.
b) suggest that coworking is an economic and socially
stimulating alternative to boost workers’ well-being
and productivity.
c)
question the relevance of teeming with other
coworkers if the professional can work peacefully
from home.
d) criticize organizations that do not offer their
employees the opportunity to experience group
dynamics.
e) campaign for the installation of comfortable
coworking spaces in all companies to encourage
employees’ creativity and enthusiasm.
 Comentário:
The main purpose of the text is to (O propósito principal
do texto é)
a) Tradução: convencer pessoas em diferentes campos ou
especializações que elas devem trabalhar em pares.
Incorreto. O texto não convence ninguém que deve
trabalhar em pares, apenas aponta o “coworking” como
uma nova forma de trabalho.
b) Tradução: sugerir que “coworking” é uma alternativa
econômica e socialmente estimulante para aumentar a
produtividade e o bem-estar dos trabalhadores.
Correto. É isto que o texto sugere o tempo todo e isto
está mais que explícito em trechos como o que se segue:
“The benefits and cost-savings in productivity and overall
happiness and well-being reaped from coworking are also
potentially huge. Enthusiasm and creativity become
contagious and multiply when you diversify your work
environment with people from different fields or
backgrounds.” (“Os benefícios e economia de custos na
produtividade e felicidade e bem-estar no fim das contas
colhidos do “coworking” são também potencialmente
enormes. Entusiasmo e criatividade se tornam
contagiosos e multiplicam quando você diversifica seu
ambiente de trabalho com pessoas de diferentes campos
e origens.”)
c) Tradução: questionar a relevância de estar rodeado de
outros “coworkers” se o profissional pode trabalhar
pacificamente de casa.
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
Incorreto. Isso é exatamente o oposto do que o texto diz
o tempo todo. Ele está todo o tempo apontando o
trabalho em casa como excitante, como fica claro no
trecho: “Coworking spaces offer an exciting alternative for
people longing to escape the confines of their cubicle
walls, the isolation of working solo at home...” (“Espaços
de “coworking” oferecem uma alternativa excitante para
pessoas que desejam escapar do confinamento cúbico de
suas paredes, o isolamento do trabalho solo em casa...”)
c) Tradução: profissionais independentes com emprego
próprio (Correto)
d) Tradução: empregados experts em organizações
internacionais (Incorreto)
e) Tradução: empregadores viciados em trabalho em
grandes empresas (Incorreto)
Gabarito: C
d) Tradução: criticar organizações que não oferecem a
seus empregados a oportunidade de experenciar
dinâmicas de grupo.
Incorreto. O texto não menciona em nenhum momento
nenhuma organização que ofereça ou não ofereça
“coworking” ou dinâmicas de grupo.
e) Tradução: fazer campanha para a instalação de espaços
de “coworking” confortáveis em todas as empresas para
encorajar o entusiasmo e a criatividade dos empregados.
Incorreto. O texto não faz campanha para instalar espaços
de “coworking” em empresas, apenas sugere que a
prática de “coworking” seja seguida por mais
trabalhadores, independentemente se dentro de
empresas ou por conta própria.
Gabarito: B
2. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) The expression indie
workers, found in lines 10 and 90, refers to
a) retired civil servants
b) lazy businessmen aiming for profit
c)
self-employed independent professionals
d) expert employees at international organizations
e) workaholic employers in large companies
 Comentário:
The expression indie workers, found in lines 10 and 90,
refers to
(A expressão “indie workers”, encontrada nas linhas 10 e
90, se refere a
Obs: a expressão “indie” é uma abreviação, em forma de
gíria jovem, da palavra “independent”, portanto “indie
workers”, traduzindo seria trabalhadores independentes.)
3. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) The boldfaced verb
form conveys the idea of strong necessity in
a) “independent workers, small businesses, and
organizations often had to choose between several
scenarios” (lines 2-4)
b) “to a space where they can truly roost.” (lines 14-15)
c) “it might be puzzling to pay for a well-equipped space
teeming with other people” (lines 20-21)
d) “Coworking may sound like an unnecessary expense”
(lines 28-29)
e) “If increasing interaction among different peer groups
within a single company could lead to promising
results” (lines 87-89)
 Comentário:
The boldfaced verb form conveys the idea of strong
necessity in (A forma verbal em negrito transmite a ideia
de uma forte necessidade em)
a) Tradução: “trabalhadores independentes, pequenos
negociantes, e organizações frequentemente tinham que
escolher entre vários locais” (linhas 2-4)
Correto. Apesar do verbo vir com sua forma no passado,
“had to”, traz uma ideia de forte necessidade como algo
que deve ser realizado e cumprido como uma obrigação.
b) Tradução: “a um espaço onde
verdadeiramente dominar” (linhas 14-15)
eles
podem
Incorreto. Apesar de ser um verbo forte (“can”) e vir na
forma presente, na forma apresentada, tem apenas o
significado de algo possível de acontecer, de ter a chance
de vir a acontecer.
c) Tradução: “poderia ser desafiante pagar por um espaço
bem equipado repleto de outras pessoas” (linhas 20-21)
a) Tradução: servidores públicos aposentados (Incorreto)
Incorreto. Neste caso, o verbo, “might”, demonstra
apenas uma probabilidade de algo que tem uma chance
remota de acontecer, mas não é certo que aconteça.
b) Tradução: homens de negócios preguiçosos visando o
lucro (Incorreto)
d) Tradução: “’Coworking’ pode soar como uma despesa
desnecessária” (linhas 28-29)
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
Incorreto. Neste caso, o verbo “may” fica como uma
sugestão do que o narrador quer dizer. Como se quisesse
dizer a mesma coisa que “parece”.
e) Tradução: “Se a interação crescente entre diferentes
grupos de pares dentro de uma única empresa poderia
levar a resultados promissores” (linhas 87-89)
Incorreto. Nesta situação, o verbo “could” representa
apenas uma hipótese de algo que teria uma possibilidade
de ocorrer, mas não vai acontecer.
Gabarito: A
4. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) Based on the meanings
in the text,
a) “puzzling” (line 20) and confusing are antonyms.
b) “longing” (line 38) and desiring express contradictory
ideas.
c) “reaped” (line 42) and derived express similar ideas.
d) “hinges on” (line 51) and contradicts are synonyms.
e) “deployed” (line 59) and spread out do not have
equivalent meanings.
 Comentário:
Based on the meanings in the text (Baseado nos
significados no texto)
Obs: a tradução que se segue é feita estritamente de
acordo com o sentido, significado e contexto que
acontece no texto e que a questão pede.
a) Tradução: “desafiante” (linha 20) e confuso são
antônimos.
Incorreto. Confuso não é a mesma coisa que desafiante,
mas está longe de ser o oposto.
b) Tradução: “ansiando” (linha 38) e desejando
expressam ideias contraditórias.
Incorreto. Elas expressam justamente ideias congruentes,
similares.
c) Tradução: “colhidos” (linha 42) e derivados expressam
ideias similares.
Correto. Apesar de não serem sinônimos, pode-se deduzir
que a palavra “derivados” teria a mesma função no texto
que “colhidos”, no sentido de algo que se produz a partir
de determinada situação, sendo essa a melhor resposta.
d) Tradução: “depende da” e contradiz são sinônimos.
Incorreto. Definitivamente as duas expressões não
significam a mesma coisa.
e) Tradução: “afixou” (linha 59) e espalhar-se não têm
significados equivalentes.
Incorreto. No sentido utilizado no texto, uma expressão
não tem nada a ver com a outra. Enquanto uma serve
para estabelecer uma utilização de um termo, a outra
serve para espalhar qualquer elemento sólido.
Gabarito: C
5. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) According to the text,
all the reasons below are benefits that support the choice
of a collaborative workplace, EXCEPT:
a)
b)
c)
d)
e)
stimulate shared thinking and brainstorming.
reduce costs by sharing facilities and equipment.
promote interaction among different peer groups.
pay for workspace and having to commute to work.
escape the isolation and discomfort when working in
public spaces.
 Comentário:
According to the text, all the reasons below are benefits
that support the choice of a collaborative workplace,
EXCEPT (De acordo com o texto, todos os motivos abaixo
são benefícios que apoiam a escolha de um local de
trabalho colaborativo, EXCETO)
a) Tradução: estimular pensamento compartilhado e
“brainstorming”.
Incorreto. A opção está de acordo com o texto, como
pode ser comprovada no seguinte trecho: “At coworking
spaces, members pass each other during the day,
conversations get going, and miraculously idea-fusion
happens with everyone benefitting from the shared
thinking and brainstorming.” (“Em espaços de
‘coworking’, membros passam uns pelos outros durante o
dia, as conversas acontecem, e miraculosamente a fusãode-ideia acontece com todo mundo se beneficiando do
pensamento compartilhado e do ‘brainstorming’.”)
b) Tradução: reduzir custos através de compartilhamento
de instalações e equipamentos.
Incorreto. A opção está de acordo com o texto, como
pode ser comprovada no seguinte trecho: “coworking is
the phenomenon of workers coming together in a shared
or collaborative workspace for one or more of these
reasons: to reduce costs by having shared facilities
and equipment”. (“’coworking’ é um fenômeno de
trabalhadores se juntando num espaço de trabalho
compartilhado ou colaborativo por uma ou mais dessas
razões: reduzir custos através de compartilhamentos de
instalações e equipamentos”).
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
c) Tradução: promover interação entre diferentes grupos
pares.
Incorreto. O texto não tem a intenção de contrastar dados
de produtividade com iniciativas de marketing do Google.
Incorreto. Esta opção também está de acordo com o
texto. Durante todo o texto, a interação entre diferentes
grupos pares é incentivada.
b) Tradução: argumentar com um contra-exemplo para
provar que “coworking” nem sempre traz um resultado
bem-sucedido.
d) Tradução: pagar pelo espaço de trabalho e ter que se
transportar para o trabalho.
Incorreto. O exemplo do Google não é um contraexemplo nem um argumento contra o “coworking”, e não
é utilizado no texto com esse propósito.
Correto. Esta opção não está incluída no texto e, em
nenhum momento o texto indica que o “coworker” teria
que pagar pelo seu espaço ou ter que se transportar para
seu local de trabalho.
e) Tradução: escapar do isolamento e do desconforto
quando está trabalhando em locais públicos.
Incorreto. Esta opção está de acordo com o texto, como
pode ser comprovada no seguinte trecho: “Coworking
spaces
offer
an
exciting
alternative for people longing to escape the confines
of their cubicle walls, the isolation of working solo at
home, or the inconveniences of public venues.” (“Espaços
de ‘coworking’ oferecem uma alternativa excitante para
pessoas que desejam escapar do confinamento cúbico de
suas paredes, o isolamento do trabalho solo em casa, ou
as inconveniências de localidades públicas.”)
c) Tradução: sugerir que é essencial fazer campanha por
novas técnicas que promoverão inércia no ambiente de
trabalho.
Incorreto. O texto sugere exatamente o oposto disso.
d) Tradução: ilustrar como engenheiros de software
podem achar soluções melhores para instalações de
banheiro.
Incorreto. Apesar de lembrar a situação referida num dos
parágrafos citados, não é exatamente para achar soluções
para instalações de banheiros que o Google é
mencionado.
e) Tradução: demonstrar através de exemplos como
trabalhadores em diferentes especializações podem
colaborar para achar soluções inovadoras para o negócio.
Gabarito: D
6. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) Google is mentioned in
paragraphs 10 and 11 of the text (lines 57-73) in order to
a) contrast the legends on workplace productivity with
Google’s large scale marketing initiatives.
b) argument with a counter-example to prove that
coworking does not always bring about a successful
result.
c) suggest that it is essential to campaign for new
techniques that will foster inertia in the work
environment.
d) illustrate how software engineers can find better
solutions for bathroom installations.
e) demonstrate through example how workers in
different specializations can collaborate to find
innovative solutions for the business.
 Comentário:
Google is mentioned in paragraphs 10 and 11 of the text
(lines 57-73) in order to (Google é mencionado nos
parágrafos 10 e 11 do texto (linhas 57-73) para)
a) Tradução: contrastar os dados de produtividade no
local de trabalho com iniciativas de marketing de larga
escala do Google.
Correto. É exatamente o que ocorre nos dois parágrafos
em que o Google é mencionado, e refere-se ao grupo de
engenheiros que desenvolveu a campanha “Testando no
Toalete”.
Gabarito: E
7. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) In the fragments “and
to seek out collaboration within and across fields” (lines
36-37) and “the grouplet came up with a campaign based
on posting episodes” (lines 65- 66), the expressions seek
out and came up with mean, respectively,
a)
b)
c)
d)
e)
get rid of / banned
search for / produced
come upon / discarded
turn down / devised
track down / excluded
 Comentário:
In the fragments “and to seek out collaboration within
and across fields” (lines 36-37) and “the grouplet came up
with a campaign based on posting episodes” (lines 6566), the expressions seek out and came up with mean,
respectively, (Nos fragmentos “e procurar colaboração
dentro e através de campos” (linhas 36-37) e “o ‘grouplet’
apareceu com uma campanha baseada em postar
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
episódios” (linhas 65-66), as expressões procurar e
apareceu significam, respectivamente,
a) Tradução: a disputa entre consumidores é a chave para
mudanças lucrativas em design de produtos.
a) Tradução: livrar-se de / banido
Incorreto. Hora nenhuma o texto fala sobre disputa de
consumidores ou mudanças de design de produtos.
Incorreto. São sentidos totalmente opostos.
b) Tradução: procurar / produziu
Correto. Neste caso “apareceu” tem o mesmo sentido que
“produziu”, porque está no sentido de “apareceu com
uma ideia”.
b) Tradução: os produtos famosos são resultado de
profissionais trabalhando individualmente para alcançar o
objetivo do grupo.
Incorreto. Esse pensamento é exatamente o oposto da
analogia da banda de jazz que o professor havia
mencionado.
c) Tradução: ir de encontro / descartou
Incorreto. Apesar de parecido, o sentido de “ir de
encontro”, não é o mesmo de “procurar”.
d) Tradução: recusar / idealizou
Incorreto. Apesar da palavra “idealizou” poder cumprir o
mesmo papel da palavra “apareceu”, no sentido de “ter
uma ideia”, a palavra “recusar” não pode substituir a
palavra “procurar”.
c) Tradução: improvisação e tentativa e erro sempre
levam às melhores soluções para o mercado.
Incorreto. O texto não está falando de soluções para o
mercado.
d) Tradução: boas performances de jazz são feitas de
músicos individuais que se esforçam para tocar seus
instrumentos bem mais altos que os outros.
e) Tradução: rastrear / excluiu
Incorreto. Isto é o oposto que o professor havia
mencionado, dizendo que as ideias são feitas em grupo.
Incorreto. Apesar de “rastrear” e “procurar” serem
similares, “excluiu” é completamente diferente de
“apareceu”.
e) Tradução: é a orquestra inteira que faz a música soar
agradável, assim como é a equipe profissional inteira que
irá alcançar uma solução bem-sucedida.
Gabarito: B
Correto. É exatamente essa a analogia que o professor
quis dizer quando se referiu à banda de jazz.
8. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) Professor Keith Sawyer
mentions that “The group has the ideas, not the individual
musicians.” (lines 78-79) to mean that
a) the dispute among consumers is the key to profitable
product-design changes.
b) the famous products result from professionals
working individually to achieve the aims of the group.
c) improvisation and trial-and-error always leads to the
best solutions for the market place.
d) good jazz performances are made up of individual
musicians who strive to play their instruments far
louder than the others.
e) it is the whole orchestra that makes the music sound
pleasant just as it is the whole professional team that
will achieve a successful solution.
 Comentário:
Professor Keith Sawyer mentions that “The group has the
ideas, not the individual musicians.” (lines 78-79) to mean
that (Professor Keith Sawyer menciona que “O grupo tem
as ideias, não os músicos individuais.” (linhas 78-79) para
dizer que)
Gabarito: E
9. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) In the fragment “as
those experienced by their bigger counterparts” (line 92)
the pronoun those refers to
a)
b)
c)
d)
e)
results (line 89)
possibilities (line 89)
solopreneurs (line 90)
levels (line 91)
counterparts (line 92)
 Comentário:
In the fragment “as those experienced by their bigger
counterparts” (line 92) the pronoun those refers to (No
fragmento “como aqueles experienciados por seus
maiores equivalentes” (linha 92) o pronome aqueles se
refere a)
a) Tradução: resultados (linha 89)
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
Incorreto. A expressão em que a palavra “resultados” é
referida está bem antes no texto para ser retomada
posteriormente por um pronome.
b) Tradução: possibilidades (linha 89)
Incorreto. A expressão em que a palavra “possibilidades”
é referida está bem antes no texto para ser retomada
posteriormente por um pronome.
c) Tradução: empreendedores solo (linha 90)
Incorreto. A expressão em que as palavras
“empreendedores solo” são referidas estão bem antes no
texto para serem retomadas posteriormente por um
pronome.
d) Tradução: níveis (linha 91)
Correto. É exatamente essa a palavra a que o pronome
aquele se refere, a retomando no texto.
The only one which can be considered as an argument
against coworking is:
(As afirmações abaixo representam opiniões coletadas de
diferentes trabalhadores.
A única que pode ser considerada como um argumento
contra “coworking” é:)
a) Tradução: ‘Uma das melhores coisas é que eu pago
menos que eu deveria por um escritório dedicado, então
eu não me sinto pressionado em ir para as instalações de
‘coworking’ todos os dias.’
Incorreto. Este depoimento está a favor do “coworking”.
b) Tradução: ‘Apesar de que meu escritório residencial é
ótimo e eu o amo, eu, às vezes, preciso da distância e do
ambiente colaborativo que meu espaço de ‘coworking’
fornece.’
Incorreto. Este depoimento também é a favor do
“coworking”.
e) Tradução: equivalentes (linha 92)
Incorreto. A palavra “equivalentes” vem depois do
pronome, portanto não poderia ser referida por ele.
Gabarito: D
10. (CESGRANRIO / 2013 / BNDES) The statements below
represent opinions collected from different workers.
The only one which can be considered as an argument
against coworking is:
a) ‘One of the best things is that I pay lower than I
would for a dedicated office, so I don’t feel pressured
to go to the coworking facility every day.’
b) ‘Though my home office is great and I love it, I
sometimes need the distance and collaborative
environment that my coworking space provides.’
c) ‘The vibe of being around others can feel like a wave
carrying you even when you’re not sure where to go
– if you need a little social boost.’
d) ‘Perhaps you won’t like any of the other people at
your coworking space, or that the proprietors aren’t
putting much effort into socializing or collaboration.’
e) ‘The shared space provides instant community and a
stimulating atmosphere around other professionals
working towards the same intentions as I am.’
c) Tradução: ‘A vibração de estar ao redor de outros pode
ser como uma onda carregando você mesmo quando você
não tem certeza onde vai – se você precisa de um
pequeno impulso social.’
Incorreto. Este depoimento não cita especificamente o
“coworking”, mas está se referindo a ele em seu favor.
d) Tradução: ‘Talvez você não irá gostar de nenhuma das
outras pessoas do seu espaço de ‘coworking’, ou os
proprietários não estão colocando muito esforço em
socializar ou colaborar.’
Correto. Esta é a única afirmação que diz um argumento
contra o “coworking”.
e) Tradução: ‘O espaço compartilhado fornece uma
comunidade instantânea e uma atmosfera estimulante ao
redor de outros profissionais trabalhando em direção das
mesmas intenções que eu.’
Incorreto. Mais um depoimento que não cita
especificamente o “coworking”, mas se refere a ele em
seu favor.
Gabarito: D
 Comentário:
The statements below represent opinions collected from
different workers.
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
(CESGRANRIO / 2013 / IBGE)
Text II
Comments from readers of Text I
Text I
1. April 17, 2013 at 7:03 p.m., Florianopolis - SC - Brasil
Better Living Standards
Comment sent by U. N.
April 16, 2013
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Despite discussion to the contrary, the best
available
economic
evidence
suggests
that
immigration expands the economic opportunities and
incomes of Americans and helps reduce the budget
deficit.
Recent research suggests that immigration raises
wages and lowers prices for consumers throughout
the
economy.
For
American
business
owners,
immigrants are both new sources of customers and
employees,
helping
to
expand
production
using
American resources and know-how in sectors ranging
from farming to technology. For American workers,
the data suggest that rather than competing for
identical jobs, immigrants tend to work alongside and
in support of American workers, creating more and
better job opportunities.
Results
from
recent
cutting-edge
economics
research on the impact of immigration on wages
show small but positive effects of immigration on
American wages as a whole. The evidence becomes
more mixed, though, when looking at specific groups
of workers. While some studies show large negative
impacts of immigration on low-skill workers, other
estimates find that immigration raises the wages of
all US workers, regardless of education. As further
evidence supporting the second set of findings, one
study that examines a period of rapid immigration
finds that immigrants do not cause declines in wages,
even among less-skilled residents.
Most studies also find that over time immigrants
improve the finances of programs like Social Security
and can actually help reduce the budget deficit.
And these are only the direct measured effects
of immigration on individual wages, employment and
the
budget.
Immigrants,
particularly
higher-skilled
immigrants, start more businesses and participate
in scientific and other research at higher rates than
native-born
Americans.
These
other
findings
hint
at additional potential benefits of more immigration,
including increases in innovation that could help
boost overall economic growth. The high fraction
of innovative Silicon Valley start-ups founded by
immigrants are an important example of this point.
These potential additional boosts to economic
growth are not necessary to make a case for more
immigration. The evidence on the direct effects of
immigration — higher wages, lower prices and net
taxes — shows that immigration raises standards of
living for Americans.
5
10
15
20
25
30
The experience of field research in LA while living
in the US gave me two insights in support of the thesis
defended by the researchers.
First, even poor campesinos from El Salvador
can prosper in the US. They send their kids to school,
learn English as a second language, start a small
business or do work shunned by Americans.
The question is why a poor El Salvadorean can
become a valuable citizen in the US and not in his
native country? The US economic and social systems
are set up to provide opportunity for immigrants to
prosper. Immigration is the engine of growth and
prosperity of the American economy.
The
second
argument
is
counter
factual.
Countries closed to immigration lag behind those
opened to foreign skill and knowledge. Take the case
of Brazil. In the 19th century, many predicted Brazil
would become a world power along with the US.
The US became a major world superpower and
Brazil continues to be an emerging market with a
sub par educational system and illiterate population.
There are many reasons and factors that could
explain Brazil’s backwardness. One, however, stands
out. The country is closed to immigration, even badly
needed high skilled foreign professionals in dynamic
sectors of the economy.
The Brazilian economy in 2013 is stagnated
with the lowest rate of labor productivity among the
BRICS. Lack of qualified foreign workers + poor
quality of schools are the MAIN factor preventing
Brazil to become a developed country in this century.
2. April 17, 2013 at 9:42 a.m., Dover - NJ - USA
Comment sent by T. McK.
I really wish these writers would look at real jobs
and real industries. However the data looks overall,
certain jobs that were once routinely done by lower
35 middle class workers, such as gardening, waiting at
table, construction labor and so on, are almost all
done by immigrants, especially illegals. And part of
the reason is the poor enforcement of wage laws,
and the existence of a cash economy. It may be that
40 these jobs are now forever changed, but since we
have such poor opportunities for the working class,
it seems a shame to lose a class of work that had
formerly been available.
For
decades
now,
the
elites
(economists
45 and social thinkers of all sorts) have told us that
globalization will bring benefits. And it has, to them.
But we have lost much of what provided a way of life
for working folks, each time promising them that it will
get better.
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
3. April 17, 2013 at 9:22 a.m., Dayton - Ohio - USA
Comment sent by J. I.
I don’t see how the authors’ data support their
case, in large part because they’ve neglected a
critical issue-- precisely what kind of immigration are
we talking about?
If immigration law requires that immigrants be
55 paid a fair wage, have the right to vote and enjoy legal
protections against abusive workplaces, and these
are truly enforced, then yes, it’s reasonable to expect
that immigrants would indeed boost living standards
for both native-born and immigrant Americans alike.
60
But if immigrants are instead brought in as lowwage replacements for American workers, not allowed
the right to vote or forced to ten or more years to gain
it, and especially if employers have control over their
visas and work situations, then living standards are
65 severely damaged for both immigrants and nativeborn Americans, that is for everyone but the 0.1%
wealthiest Americans who benefit from cheap labor.
50
Available at:
<http://www.nytimes.com/roomfordebate/2013/04/16/
the-economics-of-immigration/expanded-immigrationimprovesliving-standards>.
Access on: Sept. 4th, 2013. Adapted.
TRADUÇÃO DO TEXTO
Texto I
Melhores padrões de vida
16 de abril de 2013
A despeito de discussões pelo contrário, a evidência
econômica melhor disponível sugere que imigração expande as
oportunidades econômicas e a renda de americanos e ajuda a
reduzir o déficit do orçamento.
Pesquisa recente sugere que imigração aumenta salários e
diminui preços para consumidores através de toda a economia. Para
proprietários de negócios americanos, imigrantes são ambos novas
fontes de clientes e empregados, ajudando a expandir a produção
usando recursos americanos e o saber-como em setores que vão
desde a agricultura até a tecnologia. Para trabalhadores americanos,
esse dado sugere que mais que competir por empregos idênticos,
imigrantes tendem a trabalhar ao lado e em apoio aos trabalhadores
americanos, criando mais e melhores oportunidades de emprego.
Resultados de uma recente pesquisa econômica de ponta
no impacto da imigração nos salários mostra pequenos mas
positivos efeitos da imigração nos ganhos americanos como um
todo. A evidência torna-se mais misturada, no entanto, quando a
observamos em grupos específicos de trabalhadores. Enquanto
alguns estudos mostram grandes impactos negativos da imigração
em trabalhadores de pouca habilidade, outras estimativas
encontram que imigração aumenta os salários de todos os
trabalhadores americanos, sem levar em consideração a educação.
Como mais uma prova de apoio ao segundo conjunto de resultados,
um estudo que examina um período de rápida imigração acha que
imigrantes não causam declínio no salário, mesmo entre residentes
menos habilidosos.
A maioria do estudos também acham que ao longo do
tempo imigrantes melhoram as finanças de programas como a
Previdência Social e podem realmente ajudar a reduzir o déficit do
orçamento.
E esses são apenas os efeitos da imigração medidos diretos
nos salários individuais, emprego e o orçamento. Imigrantes,
particularmente imigrantes de alta habilidade iniciam mais negócios
e participam em eventos científicos e outras pesquisas numa
proporção maior que o americano nativo. Estas outras descobertas
sugerem benefícios potenciais adicionais de mais imigração,
incluindo aumento na inovação que poderia ajudar a impulsionar o
crescimento econômico de forma geral. A alta fração das “start-ups”
do inovador Silicon Valley fundadas por imigrantes são um exemplo
importante desse ponto.
Esses impulsos adicionais potenciais para o crescimento
econômico não são necessários para fazer campanha para mais
imigração. A evidência nos efeitos diretos da imigração – salários
mais altos, preços mais baixos e impostos líquidos – mostram que
imigração aumenta os padrões de vida dos americanos.
Texto II
Comentários de leitores do Texto I
1. 17 de abril de 2013, às 7:03 p.m., Florianópolis - SC- Brasil
Comentário enviado por U.N.
A experiência de pesquisa de campo em Los Angeles
enquanto morava nos Estados Unidos me deu duas percepções em
apoio à tese defendida pelos pesquisadores.
Primeiro, mesmo pobres campesinos de El Salvador podem
prosperar nos Estados Unidos. Eles enviam seus filhos para a escola,
aprendem inglês como uma segunda língua, começam um pequeno
negócio e fazem o trabalho evitado pelos americanos.
A questão é por que um pobre El Salvadorenho pode se
tornar um valioso cidadão nos Estados Unidos e não no seu país
nativo? Os sistemas social e econômico americanos são montados
para fornecer oportunidades para imigrantes prosperar. Imigrantes
são o motor de crescimento e prosperidade da economia
americana.
O segundo argumento é contra factual. Países fechados à
imigração ficam para trás daqueles abertos às habilidades e
conhecimentos e estrangeiros. Tome o caso do Brasil. No século XIX,
muitos previram que o Brasil se tornaria uma força mundial
juntamente com os Estados Unidos.
Os Estados Unidos se tornaram uma grande potência
mundial e o Brasil continua a ser um mercado emergente com um
sistema educacional abaixo da média e uma população de iletrados.
Há muitas razões e fatores que poderiam explicar o atraso do Brasil.
Um, contudo, se destaca. O país é fechado à imigração, até mesmo
extremamente necessários profissionais estrangeiros altamente
habilidosos em setores dinâmicos da economia.
A economia brasileira em 2013 está estagnada com a taxa
mais baixa de produtividade de trabalho entre os BRICS. Falta de
trabalhadores estrangeiros qualificados + qualidade pobre de
escolas são o PRINCIPAL fator que impede o Brasil de se tornar um
país desenvolvido neste século.
2. 17 de abril de 2013, às 9:42 a.m., Dover - NJ- USA
Comentário enviado por T.McK.
Eu realmente desejo que esses escritores observassem
empregos reais e indústrias reais. Contudo, os dados observam
sobretudo, certos empregos que foram certa vez rotineiramente
feitos por trabalhadores de classe média baixa, tais como
jardinagem, serviço de mesa, construção civil e outros, são quase
todos feitos por imigrantes, especialmente ilegais. E parte do motivo
é a má aplicação de leis de salário e a existência de uma economia
de dinheiro. Pode ser que estes empregos estejam agora para
sempre mudados, mas desde que nós tenhamos tais oportunidades
pobres para a classe trabalhadora, parece uma vergonha perder
uma classe de trabalho que estava antigamente disponível.
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
Por décadas agora, as elites (economistas e pensadores
sociais de todos os tipos) contaram-nos que globalização trará
benefícios. E trouxe, para eles. Mas nós perdemos muito do que
forneceu um modo de vida para o povo trabalhador, cada vez
prometendo a eles que iria melhorar.
3. 17 de abril de 2013, às 9:22 a.m., Dayton - Ohio - USA
Comentário enviado por J.I.
Eu não vejo como os dados dos autores apoiam o caso
deles, em grande parte porque eles negligenciaram um assunto
crítico – precisamente sobre que tipo de imigração eles estão
falando?
Se a lei de imigração requer que imigrantes sejam pagos um
salário justo, tenham direito ao voto e tenham direito à proteção
legal contra abusos no ambiente de trabalho, e esses são
verdadeiramente reforçados, então sim, é sensato esperar que
imigrantes impulsionariam sim os padrões de vida de ambos nativos
americanos e imigrantes da mesma forma.
Mas se os imigrantes forem ao invés de trazidos como
recolocações de baixo salário para os trabalhadores americanos, não
ter permitido o direito de voto, ou forçado dez ou mais anos para
recebê-lo, e especialmente se empregadores tiverem controle sobre
os vistos deles e situações do trabalho, então os padrões de vida são
severamente danificados para ambos, imigrantes e nativos
americanos, o que é para todos, exceto o 0,1% dos americanos mais
ricos que se beneficiam do trabalho barato.
Disponível no:
<http://www.nytimes.com/roomfordebate/2013/04/16/
the-economics-of-immigration/expanded-immigrationimprovesliving-standards>.
Acessado em: 4 de setembro de 2013. Adaptado.
b) Tradução: salários americanos aumentaram por causa
de imigrantes de pouca habilidade que deixaram os
Estados Unidos.
Incorreto. O autor também não menciona este ponto no
texto.
c) Tradução: o aumento da população imigrante nos
Estados Unidos beneficiou a economia e criou mais
oportunidades de emprego.
Correto. É exatamente este o principal ponto que o autor
defende no texto.
d) Tradução: o fluxo adicional de trabalhadores e
profissionais imigrantes teve um impacto positivo nos
padrões educacionais dos americanos.
Incorreto. O autor não chega a mencionar os dados de sua
pesquisa no que se refere aos padrões educacionais.
e) Tradução: mais negócios e empresas de alta tecnologia
levam vantagem com trabalhadores de pouca educação
mudando-se para os Estados Unidos.
Incorreto. O autor não chega a se referir na sua pesquisa a
negócios e empresas de alta tecnologia.
Gabarito: C
11. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) The author’s main claim
in Text I is that
12. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) According to Text I,
studies have NOT proved that
a) higher standards of living in the US have attracted
more immigrants from neighboring countries.
b) American salaries have risen because of the lowskilled immigrants that have left the US.
c) the increase of immigrant population in the USA has
benefitted the economy and created more job
opportunities.
d) the additional influx of immigrant workers and
professionals had a positive impact on the
educational standards of Americans.
e) more businesses and high-technology enterprises
take advantage of undereducated workers moving
into the US.
a) high immigration rates lead to a decline in economic
growth and affect the citizens’ standards of living by
reducing the prices of goods.
b) higher rates of immigration help support national
welfare programs because the foreign population
expands the share of contributors to these programs.
c) wages are not reduced even when the country
experiences high rates of immigrant populations in all
educational levels.
d) foreign professionals have set up many successful IT
start-ups and integrated research projects
contributing to scientific development.
e) more innovation efforts are seen in the economy
when a large number of high-skilled professionals are
attracted to the country
 Comentário:
The author’s main claim in Text I is that (A principal
reinvindicação do autor no texto I é que)
a) Tradução: padrões mais altos de vida nos Estados
Unidos atraíram mais imigrantes dos países vizinhos.
Incorreto. O autor não chega a se referir a este ponto no
texto.
 Comentário:
According to Text I, studies have NOT proved that (De
acordo com o Texto I, os estudos NÃO provaram que)
a) Tradução: alta taxa de imigração leva a queda no
crescimento econômico e afeta os padrões de vida dos
cidadãos reduzindo os preços dos bens.
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
Correto. Os estudos não provam o mencionado acima. Os
estudos expostos no texto I provam que ocorre
exatamente o oposto do mencionado.
b) Tradução: taxas mais altas de imigração ajudam a
apoiar os programas nacionais de bem-estar social porque
a população estrangeira amplia a participação de
contribuintes para esse programa.
Incorreto. Isto é provado pelos estudos do texto, como
pode ser comprovado pelo trecho: “Most studies also find
that over time immigrants improve the finances of
programs like Social Security and can actually help reduce
the budget deficit.” (“A maioria do estudos também
acham que ao longo do tempo imigrantes melhoram as
finanças de programas como a Previdência Social e
podem realmente ajudar a reduzir o déficit do
orçamento.”)
c) Tradução: salários não são reduzidos, mesmo quando o
país experiência altas taxas de populações imigrantes em
todos níveis educacionais.
Incorreto. Isto é provado no texto quando eles
demonstram que o salário não diminui, tanto frente a
imigrante de baixa escolaridade, quanto com imigrantes
de alta escolaridade.
d) Tradução: profissionais estrangeiros estabeleceram
muitas “start-ups” TI bem-sucedidas e integraram
projetos
de
pesquisa
contribuindo
para
o
desenvolvimento científico.
Incorreto. O texto prova que isto ocorreu e está
demonstrado neste trecho: “Immigrants, particularly
higher-skilled immigrants, start more businesses and
participate in scientific and other research at higher rates
than native-born Americans. (…) The high fraction of
innovative Silicon Valley start-ups founded by immigrants
are an important example of this point.” (“Imigrantes,
particularmente imigrantes de alta habilidade iniciam
mais negócios e participam em eventos científicos e
outras pesquisas numa proporção maior que o americano
nativo. (...) A alta fração das “start-ups” do inovador
Silicon Valley fundadas por imigrantes são um exemplo
importante desse ponto.”
e) Tradução: mais esforços de inovação são vistos na
economia quando um grande número de profissionais de
alta habilidade são atraídos para o país.
Incorreto. Isto é demonstrado no texto, ocorrendo em
pesquisas e eventos científicos ou tecnológicos, como
pode-se ver no trecho da opção anterior.
Gabarito: A
13. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In the excerpt of Text I:
“other estimates find that immigration raises the wages of
all US workers, regardless of education” (lines 23-25),
regardless of, is substituted, without change in meaning,
by
a)
b)
c)
d)
e)
as a result of
because of
except for
despite
due to
 Comentário:
In the excerpt of Text I: “other estimates find that
immigration raises the wages of all US workers, regardless
of education” (lines 23-25), regardless of, is substituted,
without change in meaning, by
(No trecho do Texto I: “outras estimativas encontram que
imigração aumenta os salários de todos os trabalhadores
americanos, sem levar em consideração a educação”
(linhas 23-25), sem levar em consideração, é substituída,
sem mudança no significado por)
a) Tradução: como resultado de (Incorreto)
b) por causa de (Incorreto)
c) exceto por (Incorreto)
d) apesar de
Correto. Apesar de não serem sinônimos, na situação e
contexto empregados, ambas expressões servem bem e
podem ser utilizadas, pois ambas tratam de algo que será
irrelevante e fora do contexto da frase anterior.
e) Tradução: devido a (Incorreto)
Gabarito: D
14. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In Texts I and II, in terms
of reference, one notices that
a) other (Text I, line 23) refers to impacts (Text I, line
23).
b) these (Text I, line 33) refers to programs (Text I, line
31).
c) them (Text II, line 46) refers to working folks (Text II,
line 48).
d) it (Text II, line 48) refers to way of life (Text II, line
47).
e) these (Text II, line 56) refers to workplaces (Text II,
line 56).
 Comentário:
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
In Texts I and II, in terms of reference, one notices that
(Nos textos I e II, em termos de referência, pode-se notar
que)
b) Tradução: mais uma (Texto I, linha 25) e adicional têm
significados equivalentes.
a) Tradução: outras (Texto I, linha 23) refere-se a
impactos (Texto I, linha 23).
Correto. Exatamente. No sentido que foi empregado no
texto, as expressões têm sentido equivalentes.
Incorreto. “Outras” refere-se a “estimativas” (Texto I,
linha 24).
c) Tradução: realmente (Texto I, linha 32) e hoje em dia
são sinônimos.
b) Tradução: esses (Texto I, linha 33) refere-se a
programas (Texto I, linha 31).
Incorreto. São termos díspares.
“realmente” com “atualmente”.
Incorreto. “Esses” refere-se a “efeitos” (Texto I, linha 33).
d) Tradução: impulsionar (Texto I, linha 41) e aumentar
são antônimos.
c) Tradução: eles (Texto II, linha 46) refere-se a povo
trabalhador (Texto II, linha 48).
Incorreto. “Eles” refere-se a “elites” (Texto II. linha 44).
d) Tradução: “ele” (Texto II, linha 48) refere-se a modo de
vida (Texto II, linha 47).
Correto. O artigo “it” a que se refere a questão, traduzido
como “ele”, não chega a ser traduzido no texto e é um
sujeito oculto, mas se refere justamente ao “modo de
vida” citado anteriormente no mesmo parágrafo.
e) Tradução: esses (Texto II, linha 56) refere-se a
ambiente de trabalho (Texto II, linha 56).
Incorreto. “Esses” refere-se a “lei de imigração” (Texto II,
linha 54).
Gabarito: D
15. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In Texts I and II, in terms
of meaning, one notices that
a) cutting-edge (Text I, line 17) and vanguard convey
opposite meanings.
b) further (Text I, line 25) and additional have
equivalent meanings.
c) actually (Text I, line 32) and nowadays are synonyms.
d) boost (Text I, line 41) and raise are antonyms.
e) sub par (Text II, line 21) and extraordinary express
similar ideas.
 Comentário:
Não
confunda
Incorreto. Pelo contrário, os dois termos são sinônimos.
e) Tradução: abaixo da média (Texto II, linha 21) e
extraordinário expressam ideias similares.
Incorreto. Pelo contrário, os termos expressam ideias
opostas.
Gabarito: B
16. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In Text II, the sentence
that expresses the idea of absolute certainty in the future
is
a) “even poor campesinos from El Salvador can prosper
in the US” (lines 4-5)
b) “many predicted Brazil would become a world
power” (lines 17-18)
c) “There are many reasons and factors that could
explain Brazil’s backwardness” (lines 22-23)
d) “It may be that these jobs are now forever changed”
(lines 39-40)
e) “globalization will bring benefits” (line 46)
 Comentário:
In Text II, the sentence that expresses the idea of absolute
certainty in the future is (No Texto II, a frase que expressa
a ideia de absoluta certeza no futuro é)
a) Tradução: “mesmo pobres campesinos de El Salvador
podem prosperar nos Estados Unidos” (linhas 4-5)
In Texts I and II, in terms of meaning, one notices that
(Nos textos I e II, em termos de significado, pode-se notar
que)
Incorreta. Esta não é a melhor opção, pois não demonstra
absoluta certeza no futuro, mas apenas uma constatação
da facilidade de prosperar que o imigrante encontra nos
Estados Unidos.
a) Tradução: ponta (Texto I, linha 17) e vanguarda
transmitem significados opostos.
b) Tradução: “muitos previram que o Brasil se tornaria
uma força mundial” (linhas 17-18)
Incorreto. Pelo contrário, os dois termos são similares.
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
Incorreta. Esta opção é na verdade de descrença, pois
logo em seguida, o autor constata que a previsão não se
configurou.
b) Tradução: ignorados – incorporados (Incorreto)
c) Tradução: organizados – descartados (Incorreto)
c) Tradução: “Há muitas razões e fatores que poderiam
explicar o atraso do Brasil” (linhas 22-23)
Incorreta. Essa frase demonstra, na verdade, um
pessimismo do autor.
d) Tradução: proibidos – eliminados (Incorreto)
e) Tradução: criados – retornados (Incorreto)
Gabarito: A
d) Tradução: “Pode ser que estes empregos estejam agora
para sempre mudados” (linhas 39-40)
Incorreta. Essa frase demonstra a descrença e insatisfação
do autor nas melhorias da imigração.
18. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In the excerpt of Text II:
“living standards are severely damaged for both
immigrants and native-born Americans, that is for
everyone but the 0.1% wealthiest Americans who benefit
from cheap labor” (lines 64-67), that is introduces a(n)
e) Tradução: “globalização trará benefícios” (linha 46)
Correta. Esta frase, analisada a parte do texto, fora de seu
contexto, demonstra uma crença e absoluta certeza no
futuro.
a)
b)
c)
d)
e)
contrast
solution
hypothesis
addition
explanation
Gabarito: E
17. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) In the excerpts of Text II:
“The US economic and social systems are set up to
provide opportunity for immigrants to prosper” (lines 1012) and “if immigrants are instead brought in as low-wage
replacements for American workers” (lines 60-61) set up
and brought in mean, respectively,
a)
b)
c)
d)
e)
established – introduced
ignored – incorporated
organized – discarded
forbidden – eliminated
created – returned
 Comentário:
In the excerpts of Text II: “The US economic and social
systems are set up to provide opportunity for immigrants
to prosper” (lines 10-12) and “if immigrants are instead
brought in as low-wage replacements for American
workers” (lines 60-61) set up and brought in mean,
respectively,
(Nos trechos do Texto II: “Os sistemas social e econômico
americanos são montados para fornecer oportunidades
para imigrantes prosperar” (linhas 10-12) e “se os
imigrantes forem ao invés de trazidos como recolocações
de baixo salário para os trabalhadores americanos” (linhas
60-61) montados e trazidos significam, respectivamente,)
 Comentário:
In the excerpt of Text II: “living standards are severely
damaged for both immigrants and native-born Americans,
that is for everyone but the 0.1% wealthiest Americans
who benefit from cheap labor” (lines 64-67), that is
introduces a(n)
(No trecho do Texto II: “os padrões de vida são
severamente danificados para ambos, imigrantes e
nativos americanos, o que é para todos, exceto o 0,1%
dos americanos mais ricos que se beneficiam do trabalho
barato” (linhas 64-67), o que é introduz um(a))
a) Tradução: contraste
Incorreto. A segunda oração não apresenta ideia de
contraste.
b) Tradução: solução
Incorreto. A segunda oração não apresenta ideia de
solução.
c) Tradução: hipótese
Incorreto. A segunda oração não apresenta uma hipótese
d) Tradução: adição
a) Tradução: estabelecidos – introduzidos
Incorreto. A segunda oração não apresenta ideia aditiva.
Correto. Neste caso, as duas palavras significam
exatamente a mesma coisa que as referidas no texto, no
contexto em que são utilizadas, podendo inclusive serem
substituídas.
e) Tradução: explicação
Correto. A segunda oração apresenta justamente uma
explicação a respeito da primeira oração.
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
Gabarito: E
19. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) U.N., who wrote
Comment 1 in Text II, defends that
a) a country becomes a superpower when it takes up in
its workforce more qualified immigrant professionals
and rejects unskilled workers.
b) low-skilled immigrants to the US find more
opportunities to prosper than they would in their
countries of origin.
c) Brazil is still an emerging country because it has
closed its doors to immigration of unskilled workers
from South American countries.
d) Brazil offers its immigrant population appropriate
educational conditions to become valuable citizens.
e) Brazil’s illiterate population and El Salvador’s
immigrants to the US have no opportunity to prosper
and help the countries’ economic growth.
 Comentário:
U.N., who wrote Comment 1 in Text II, defends that (U.N.,
que escreveu o Comentário 1 no Texto II, defende que)
a) Tradução: um país torne-se uma superpotência quando
leva-se em conta em sua força de trabalho mais
profissionais
imigrantes
qualificados
e
rejeita
trabalhadores sem habilidades.
Incorreto. Em nenhum momento, o autor do Comentário
1 se refere dessa forma aos profissionais e trabalhadores.
b) Tradução: imigrantes de pouca habilidade nos Estados
Unidos encontram mais oportunidades de prosperar que
eles encontrariam nos seus países de origem.
Correto. É exatamente isso que o autor afirma no início de
seu comentário quando se refere aos imigrantes de El
Salvador.
c) Tradução: Brasil é ainda um país emergente porque ele
fechou suas portas para a imigração de trabalhadores sem
habilidade de países sul-americanos.
Incorreto. Apesar do autor se referir ao fato do Brasil não
aceitar imigrantes, ele não cita em nenhum momento os
países sul-americanos.
d) Tradução: Brasil oferece a sua população imigrante
condições educacionais apropriadas para torná-los
cidadãos valiosos.
Incorreto. Isto não é dito hora nenhuma pelo autor, pelo
contrário, é dito o oposto.
e) Tradução: a população iletrada do Brasil e os imigrantes
de El Salvador para os Estados Unidos não têm
oportunidade de prosperar e ajudar o crescimento
econômico dos países.
Incorreto. O autor não menciona este assunto, não
apontando uma solução.
Gabarito: B
20. (CESGRANRIO / 2013 / IBGE) When relating the ideas
in Text I with those in Text II, one concludes that the
a) author of Comment 1, U.N., has a view that is
contrary to that manifested by the author of Text I in
terms of a country’s economic standards.
b) author of Comment 2, T. McK, supports the argument
on the relation between economic growth and
foreign workforce exposed in Text I.
c) author of Comment 1, U.N., and the author of
Comment 3, J.I., side with the author of Text I about
immigration and economic development.
d) authors of Comments 2 and 3, T. McK and J.I.,
respectively, oppose the view on the relation
between economic development and rates of
immigration expressed in Text I.
e) three commentators agree with the perspective on
the importance of immigration defended by the
author of Text I.
 Comentário:
When relating the ideas in Text I with those in Text II, one
concludes that the (Quando relacionando as ideias no
Texto I com aquelas no Texto II, conclui-se que o(s))
a) Tradução: autor do Comentário 1, U.N., tem uma visão
que é contrária àquela manifestada pelo autor do Texto I
em termos de um padrão econômico do país.
Incorreto. Pelo contrário, a visão do autor do Comentário
1 é afim com a do autor do Texto I, ambos concordam.
b) Tradução: autor do Comentário 2, T. McK, apoia o
argumento na relação entre crescimento econômico e
força de trabalho estrangeira exposto no Texto I.
Incorreto. Pelo contrário, o autor do Comentário 2 é
contra empregar imigrantes em empregos que antes
eram de americanos nativos, como o Texto I defende.
c) Tradução: autor do Comentário 1, U.N., e o autor do
Comentário 3, J.I., estão ao lado do autor do Texto I sobre
imigração e desenvolvimento econômico.
Incorreto. O autor do Comentário 1 está ao lado do autor
do Texto I sobre imigração e desenvolvimento econômico,
mas o autor do Comentário 3 não.
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Apostila Preparatória para o Concurso do Banco do Brasil – Escriturário/2014 – 2015 (questões de inglês)
d) Tradução: autores de Comentários 2 e 3, T. McK e J.I.,
respectivamente, opuseram a visão na relação entre
desenvolvimento econômico e taxas de imigração
expressas no Texto I
Correto. Foram exatamente esses dois comentários que
se opuseram ao que foi apresentado no Texto I,
apresentando uma outra forma de visão e criticando o
Texto.
e) Tradução: três comentaristas concordam com a
perspectiva da importância da imigração defendida pelo
autor do Texto I.
Incorreto. Os três comentaristas não concordam. Apenas
o comentarista 1 concorda com o Texto I, e os
comentaristas 2 e 3 discordam do texto de forma
veemente.
Gabarito: D
Todos os Direitos Reservados – www.autodidataeditora.com.br – Proibida a cópia e distribuição
Download

APOSTILA PREPARATÓRIA BANCO DO BRASIL Carreira