Português e espanhol:
Um estudo de interlíngua
Amy S. Thompson, ABD
[email protected]
Michigan State University
UFC-Departamento de Letras Vernáculas
Seminários Lingüísticos
University of Michigan
Interlíngua
Um sistema lingüístico criada por um
estudante de uma língua estrangeira
quando o estudante ainda não é
proficiente na nova língua. Podem-se ter
elementos da língua nativa e também
elementos dos outro idiomas estudados.
Interlíngua
francês
(L2)
inglês
português
(L1)
(L4)
espanhol
(L3)
Interlíngua
3 niveis
fonético
léxico
sintático
Interlíngua:
fonético
pão (inglês)
avó / avô (inglês)
de (francês/ espanhol)
Interlíngua:
léxico
 pipoca (inglês, popcorn)
 borracharia (espanhol)
borracho (esp) = bebado (prt)
então
borracharia = lugar para tomar álcool
Interlíngua:
sintático
Você quer sorvete?
Quero.
Quero não.
Não. Quero não.
Não. Não quero não.
Sim.
Não.
Interlíngua:
sintático
 As pessoas de Brasil chamam-se
Brasileiros.
 Las personas de Costa Rica se llaman
Ticos.
Que são clíticos?
 Tem elementos de palavras
independentes e também de morfemas
dependentes.
 Deve ser conectadas a uma palavra, o “host”
(anfitrião)
 Línguas românticas: artigos e objetos diretos e
indiretos são clíticos:
las aguas ("the waters")
dámelo ("give me it")
O clítico “se”
Porque tantos problemas?
 “. . .the Spanish clitic “se” is a prime
example of an exceedingly complex
form-function mapping” (Zyzik, 2006, p.
461)
Noticing Hypothesis:
Schmidt (1990, 1992)
Transitivo a Reflexivo
a. Juan vistió a los niños.
b. Juan se vistió.
a. Juan dressed the
children.
b. Juan dressed himself.
Transitivo a Decausativo
c. Juan despertó a los
niños.
d. Juan se despertó.
exemplos de Toth (2000)
c. Juan woke up the
children.
d. Juan woke up.
Outros estudos – L1 inglês
 Montrul (2000)
 A L1 afeta as alterações de transitividade
 Os falantes de inglês omitiram “se” com
verbos intransitivos.
 Os falantes de turco (uma língua que
também têm clíticos) realizaram os testes
parecidos com os falantes nativos do
espanhol.
Outros estudos – L1 inglês
 Toth (2000)
 Instrução explicita ajudou com a
aprendizagem de “se”, mas ainda não eram
como falantes nativos.
 Erros de generalização (overgeneralization)
ainda existem.
 Erros de transitividade de verbos que
alternam.
Outros estudos – L1 inglês
 Zyzik (2006)
 Erros de transitividade de verbos que
alternam.
 Erros de omissão são mais freqüentes que
erros com generalização.
 erros com generalização são presentes com
todo classe de verbos.
 Estudantes avançados eram melhor, mas
ainda não como falantes nativos.
Usos de “se” no espanhol
Usos de “se”
espanhol
inglês
1. Decausativo
La ventana se rompió.
The window broke.
2. Passivo
Se escriben cartas
largas.
Long letters are written.
3. Reflexivo/
recíproca
1. Lola se ve en el espejo.
2. Ella se escribió una nota.
1. Lola sees herself in the
mirror.
2. She wrote herself a note.
4. Impessoal
Se vive bien aquí.
One lives well here.
5. intransitivodinâmico
El coche se salió de la
carretera.
The car went off the
road.
6. Aspectual
Se tomaron todo el vino.
They drank up all the
wine.
7. Inerente/
léxico
Luis se queja de la tarea. Luis complains about
the homework.
Usos de “se” no português
Usos de “se”
português
inglês
1. Decausativo
1. A janela quebrou.
2. Geralmente, ele se
levanta as 7 horas
1. The window broke.
2. She usually gets up at
seven.
2. Passivo
Escrevem-se cartas
longas.
Long letters are written.
3. Reflexivo/
recíproca
1. Lola se vê no espelho.
2. Ela se escreve um
bilhete. (Escreveu um
bilhete para si mesma.)
1. Lola sees herself in the
mirror.
2. She wrote herself a note.
4. Impessoal
Vive-se bem aqui.
One lives well here.
5. intransitivodinâmico
O carro saiu da rua.
The car went off the
road.
6. Aspectual
Eles tomaram todo o
vinho.
They drank up all the
wine.
7. Inerente/
léxico
Luis se queixa da tarefa.
Luis complains about
the homework.
Comparação do espanhol e o português
Usos de “se”
espanhol
1. Decausativo
1. La ventana se rompió. 1. A janela quebrou.
2. Generalmente, ella se 2. Geralmente, ela se
levanta a las siete.
levanta às sete horas.
2. Passivo
Se escriben cartas
largas.
Escrevem-se cartas
longas.
3. Reflexivo/
recíproca
1. Lola se ve en el espejo.
2. Ella se escribió una nota.
1. Lola se vê no espelho.
2. Ela se escreve um
bilhete. (Escreveu um
bilhete para si mesma.)
4. Impessoal
Se vive bien aquí.
Vive-se bien aqui.
5. intransitivodinâmico
El coche se salió de la
carretera.
O carro saiu da rua.
6. Aspectual
Se tomaron todo el vino.
Eles tomaram todo o
vinho.
7. Inerente/
léxico
Luis se queja de la tarea. Luis se queixa da tarefa.
português
Predições da
transferência positiva
Usos de “se”
espanhol
português
2. Passivo
Se escriben cartas
largas.
Escrevem-se cartas
longas.
3. Reflexivo/
recíproca
1. Lola se ve en el espejo.
2. Ella se escribió una nota.
1. Lola se vê no espelho.
2. Ela se escreve um
bilhete. (Escreveu um
bilhete para si mesma.)
4. Impessoal
Se vive bien aquí.
Vive-se bem aqui.
7. Inerente /
léxico
Luis se queja de la tarea. Luis se queixa da tarefa.
O que vai acontecer com o
decausativo?
1. Decausativo
1. La ventana se rompió. 1. A janela quebrou.
2. Generalmente, ella se 2. Geralmente, ela se
levanta a las siete.
levanta às sete horas.
Hipóteses
Falantes de português utilizam melhor o
“se” que os falantes de inglês quando o
uso de “se” é similar entre o português e
o espanhol.
Outros assuntos com “se” em
português
 Menon (1992) é Nunes (1991)
 Vendem-se casas vs. Vende-se casas (transição da
voz passiva a sujeito expletivo)
 Schei (2003)
 O uso dos clíticos é diferente entre formal/informal e
entre o Brasil e o Portugal.
 Ele se deu o trabalho de vir a minha casa (I, B)
vs.
 Ele deu-se o trabalho de vir a minha casa (F, P)
Outros assuntos com “se” em
português
 Davies (1992)
 “Se” entrou na língua portuguesa antes do
espanhol. Então esta se desenvolvendo
mas rápido.
 Nunes (1991)
 Elisão de “se” no português do Brasil:
frases finitos, falado vs. escrito, nível de
educação
Estudo: Questões
 Como e que os falantes do português
uso o clítico “se” em espanhol?
 Quais são as diferenças dos falantes de
inglês?
 As falantes do português percebem os
erros de “se” com reconto estimulado?
Estudo: Participantes
 Alunos de espanhol da Universidade
Federal do Ceará
 N = 18 (13 mulheres, 5 homens)
 Semestres do espanhol: 2: N=8, 3: N=2,
4: N=1, 5: N=3, 7: N=1, 8: N=2
Estudo: Método
 descrição da tarefa e
uma lista do
vocabulário
 olhada no livro
 gravação do conto
 reconto estimulado
 questionário
Análises
 Transcrição (todos os transcritos eram entre
250-350 palavras, com uma de 1000)
 3 categorias: correto, omitido em contexto
obrigatório, e generalização
 Porcentagens: total comparado com os
grupos baixos e altos.
 Categorias para verbos corretos e omitidos.
 Patrões interessantes
Resultados: Porcentagens
Total
N=18
2 semestres
N=9
5-8
semestres
N=6
Correto
K=70
(68%)
K=35
(72.9%)
K=24
(64.9%)
Omitido
K=17
(16.5%)
K=8
(16.7%)
K=6
(16.2%)
Generalização
K=16
(15.5%)
K=5
(10.4%)
K=7
(18.9%)
Total
K=103
K=48
K=37
Nota: Chi-Square = 1.27
(sig. a nível de 0.05 = 9.49)
Resultados:
Usos correctos de “se”
K=70
Decausativo
K=12
Passivo K=2
despertarse (K=8), levantarse (K=2),
acostarse (K=1), tratarse (K=1)
completarse (K=1), necesitarse (K=1)
Reflexivo/
recíproca K=6
intransitivo/
dinâmico K=11
Inerente/lexical
K=39
ponerse (K=3), sentarse (K=2),
invitarse (K=1)
irse (K=11)
quedarse (K=30), darse cuenta (K=4)
acordarse (K=3), olvidarse (K=2)
Nota: impessoal e aspectual (K=0)
Resultados:
“se” omitido em
contexto obrigatório
K=17
Decausativo
K=4
despertarse (K=2), levantarse (K=1),
olvidarse (K=1)
Reflexivo/
recíproca K=11
ponerse (K=7), lavarse (K=3),
limpiarse (K=1)
Inerente/lexical
K=2
acordarse de (K=2)
Nota: passivo, intransitivo/ dinâmico, impessoal, or aspectual (K=0)
Resultados: generalização
 K=17
 pasarse (K=2), ponerse (K=2), llegarse
K=1), depararse (prt) (K=1), prepararse
(K=1), darse (K=1), percibirse (K=1),
recordarse (K=1), volverse (K=1),
haberse estado (K=1), buscarse (K=1),
salirse (K=2), irse (K=1)
Discussion:
Comparando
Usos corretos de “se”
(N=69)
Decausativo K=12
Omissões de “se” em
contextos obrigatórios
(N=17)
Decausativo K=4
Reflexivo/
recíproca K=6
Reflexivo/
recíproca K=11
Inerente/léxico K=39
Inerente/léxico K=2
Discussão:
???
levantarse = levantar-se
MAS
“Bueno, entonces, la mujer levanta, va lavar su
cara para . . y ya está imaginado que va a
comer en la primera refreción.” (2,3)
Correto em espanhol: …la mujer se levanta, va lavarse la cara...
Correto em português: …a mulher se levanta, vai lavar o rosto…
Discussion:
reconto estimulado
 Nenhum comentário dos erros com “se”.
 Comentareis de:




uso da língua em geral
vocabulário
pronunciação
gramática
Discussão:
reconto estimulado
comentário do língua em geral
 K=18 in total
 Exemplos:
 “Yo hablo mucho “si”. (Falo muito “sim”.)
 Eu acho que não foi bem. Eu acho que teria
sido bem melhor, né?
Discussão:
reconto estimulado
Vocabulário
 K=29
 Exemplos:
 Falei “forma” que é em português.
 No es “tigela” es “recipiente”. Otro error.
(Não é “tigela” , é “recipiente”.)
Discussão:
reconto estimulado
Pronunciação
 K = 14
 Exemplos:
 Creo que mi nasalización es muy fuerte.
(Acho que minha nasalação e muito forte.)
 Estaban. La pronunciación. (Estavam. A
pronunciação.)
Discussão:
reconto estimulado
Gramática
 K = 18
 Exemplos:
 Yo hablé “quise”. No es “quise”. Quiso.
(Falei “ele quis” (Não e “ele quis.” Eu quis.)
 Yo he corregido. Es femenino, la leche. (Me
corrigi. E feminino o leite.)
 Un error de concordancia. Faltan los
huevos. (Um erro de concordância. “Faltan”
deve-se concordar com o que segue.)
Conclusões
 Os falantes de português cometem os mesmos erros
que os falantes do inglês, alem de que eles têm o “se”
na língua materna...então existe uma seqüência
universal de aprendizagem para “se”?
 O “se” é difícil para todos os estudantes do espanhol,
mesmo existindo na língua materna (como o
português).
 “Se” não é uma forma gramatical que os estudantes do
português percebem com muito facilidade; então,
evidencia negativa (correções do professor) se precisa
para a aprendizagem.
Questions?
¿Preguntas?
Perguntas?
Download

Português e espanhol: Um estudo de interlíngua