Português e espanhol: Um estudo de interlíngua Amy S. Thompson, ABD [email protected] Michigan State University UFC-Departamento de Letras Vernáculas Seminários Lingüísticos University of Michigan Interlíngua Um sistema lingüístico criada por um estudante de uma língua estrangeira quando o estudante ainda não é proficiente na nova língua. Podem-se ter elementos da língua nativa e também elementos dos outro idiomas estudados. Interlíngua francês (L2) inglês português (L1) (L4) espanhol (L3) Interlíngua 3 niveis fonético léxico sintático Interlíngua: fonético pão (inglês) avó / avô (inglês) de (francês/ espanhol) Interlíngua: léxico pipoca (inglês, popcorn) borracharia (espanhol) borracho (esp) = bebado (prt) então borracharia = lugar para tomar álcool Interlíngua: sintático Você quer sorvete? Quero. Quero não. Não. Quero não. Não. Não quero não. Sim. Não. Interlíngua: sintático As pessoas de Brasil chamam-se Brasileiros. Las personas de Costa Rica se llaman Ticos. Que são clíticos? Tem elementos de palavras independentes e também de morfemas dependentes. Deve ser conectadas a uma palavra, o “host” (anfitrião) Línguas românticas: artigos e objetos diretos e indiretos são clíticos: las aguas ("the waters") dámelo ("give me it") O clítico “se” Porque tantos problemas? “. . .the Spanish clitic “se” is a prime example of an exceedingly complex form-function mapping” (Zyzik, 2006, p. 461) Noticing Hypothesis: Schmidt (1990, 1992) Transitivo a Reflexivo a. Juan vistió a los niños. b. Juan se vistió. a. Juan dressed the children. b. Juan dressed himself. Transitivo a Decausativo c. Juan despertó a los niños. d. Juan se despertó. exemplos de Toth (2000) c. Juan woke up the children. d. Juan woke up. Outros estudos – L1 inglês Montrul (2000) A L1 afeta as alterações de transitividade Os falantes de inglês omitiram “se” com verbos intransitivos. Os falantes de turco (uma língua que também têm clíticos) realizaram os testes parecidos com os falantes nativos do espanhol. Outros estudos – L1 inglês Toth (2000) Instrução explicita ajudou com a aprendizagem de “se”, mas ainda não eram como falantes nativos. Erros de generalização (overgeneralization) ainda existem. Erros de transitividade de verbos que alternam. Outros estudos – L1 inglês Zyzik (2006) Erros de transitividade de verbos que alternam. Erros de omissão são mais freqüentes que erros com generalização. erros com generalização são presentes com todo classe de verbos. Estudantes avançados eram melhor, mas ainda não como falantes nativos. Usos de “se” no espanhol Usos de “se” espanhol inglês 1. Decausativo La ventana se rompió. The window broke. 2. Passivo Se escriben cartas largas. Long letters are written. 3. Reflexivo/ recíproca 1. Lola se ve en el espejo. 2. Ella se escribió una nota. 1. Lola sees herself in the mirror. 2. She wrote herself a note. 4. Impessoal Se vive bien aquí. One lives well here. 5. intransitivodinâmico El coche se salió de la carretera. The car went off the road. 6. Aspectual Se tomaron todo el vino. They drank up all the wine. 7. Inerente/ léxico Luis se queja de la tarea. Luis complains about the homework. Usos de “se” no português Usos de “se” português inglês 1. Decausativo 1. A janela quebrou. 2. Geralmente, ele se levanta as 7 horas 1. The window broke. 2. She usually gets up at seven. 2. Passivo Escrevem-se cartas longas. Long letters are written. 3. Reflexivo/ recíproca 1. Lola se vê no espelho. 2. Ela se escreve um bilhete. (Escreveu um bilhete para si mesma.) 1. Lola sees herself in the mirror. 2. She wrote herself a note. 4. Impessoal Vive-se bem aqui. One lives well here. 5. intransitivodinâmico O carro saiu da rua. The car went off the road. 6. Aspectual Eles tomaram todo o vinho. They drank up all the wine. 7. Inerente/ léxico Luis se queixa da tarefa. Luis complains about the homework. Comparação do espanhol e o português Usos de “se” espanhol 1. Decausativo 1. La ventana se rompió. 1. A janela quebrou. 2. Generalmente, ella se 2. Geralmente, ela se levanta a las siete. levanta às sete horas. 2. Passivo Se escriben cartas largas. Escrevem-se cartas longas. 3. Reflexivo/ recíproca 1. Lola se ve en el espejo. 2. Ella se escribió una nota. 1. Lola se vê no espelho. 2. Ela se escreve um bilhete. (Escreveu um bilhete para si mesma.) 4. Impessoal Se vive bien aquí. Vive-se bien aqui. 5. intransitivodinâmico El coche se salió de la carretera. O carro saiu da rua. 6. Aspectual Se tomaron todo el vino. Eles tomaram todo o vinho. 7. Inerente/ léxico Luis se queja de la tarea. Luis se queixa da tarefa. português Predições da transferência positiva Usos de “se” espanhol português 2. Passivo Se escriben cartas largas. Escrevem-se cartas longas. 3. Reflexivo/ recíproca 1. Lola se ve en el espejo. 2. Ella se escribió una nota. 1. Lola se vê no espelho. 2. Ela se escreve um bilhete. (Escreveu um bilhete para si mesma.) 4. Impessoal Se vive bien aquí. Vive-se bem aqui. 7. Inerente / léxico Luis se queja de la tarea. Luis se queixa da tarefa. O que vai acontecer com o decausativo? 1. Decausativo 1. La ventana se rompió. 1. A janela quebrou. 2. Generalmente, ella se 2. Geralmente, ela se levanta a las siete. levanta às sete horas. Hipóteses Falantes de português utilizam melhor o “se” que os falantes de inglês quando o uso de “se” é similar entre o português e o espanhol. Outros assuntos com “se” em português Menon (1992) é Nunes (1991) Vendem-se casas vs. Vende-se casas (transição da voz passiva a sujeito expletivo) Schei (2003) O uso dos clíticos é diferente entre formal/informal e entre o Brasil e o Portugal. Ele se deu o trabalho de vir a minha casa (I, B) vs. Ele deu-se o trabalho de vir a minha casa (F, P) Outros assuntos com “se” em português Davies (1992) “Se” entrou na língua portuguesa antes do espanhol. Então esta se desenvolvendo mas rápido. Nunes (1991) Elisão de “se” no português do Brasil: frases finitos, falado vs. escrito, nível de educação Estudo: Questões Como e que os falantes do português uso o clítico “se” em espanhol? Quais são as diferenças dos falantes de inglês? As falantes do português percebem os erros de “se” com reconto estimulado? Estudo: Participantes Alunos de espanhol da Universidade Federal do Ceará N = 18 (13 mulheres, 5 homens) Semestres do espanhol: 2: N=8, 3: N=2, 4: N=1, 5: N=3, 7: N=1, 8: N=2 Estudo: Método descrição da tarefa e uma lista do vocabulário olhada no livro gravação do conto reconto estimulado questionário Análises Transcrição (todos os transcritos eram entre 250-350 palavras, com uma de 1000) 3 categorias: correto, omitido em contexto obrigatório, e generalização Porcentagens: total comparado com os grupos baixos e altos. Categorias para verbos corretos e omitidos. Patrões interessantes Resultados: Porcentagens Total N=18 2 semestres N=9 5-8 semestres N=6 Correto K=70 (68%) K=35 (72.9%) K=24 (64.9%) Omitido K=17 (16.5%) K=8 (16.7%) K=6 (16.2%) Generalização K=16 (15.5%) K=5 (10.4%) K=7 (18.9%) Total K=103 K=48 K=37 Nota: Chi-Square = 1.27 (sig. a nível de 0.05 = 9.49) Resultados: Usos correctos de “se” K=70 Decausativo K=12 Passivo K=2 despertarse (K=8), levantarse (K=2), acostarse (K=1), tratarse (K=1) completarse (K=1), necesitarse (K=1) Reflexivo/ recíproca K=6 intransitivo/ dinâmico K=11 Inerente/lexical K=39 ponerse (K=3), sentarse (K=2), invitarse (K=1) irse (K=11) quedarse (K=30), darse cuenta (K=4) acordarse (K=3), olvidarse (K=2) Nota: impessoal e aspectual (K=0) Resultados: “se” omitido em contexto obrigatório K=17 Decausativo K=4 despertarse (K=2), levantarse (K=1), olvidarse (K=1) Reflexivo/ recíproca K=11 ponerse (K=7), lavarse (K=3), limpiarse (K=1) Inerente/lexical K=2 acordarse de (K=2) Nota: passivo, intransitivo/ dinâmico, impessoal, or aspectual (K=0) Resultados: generalização K=17 pasarse (K=2), ponerse (K=2), llegarse K=1), depararse (prt) (K=1), prepararse (K=1), darse (K=1), percibirse (K=1), recordarse (K=1), volverse (K=1), haberse estado (K=1), buscarse (K=1), salirse (K=2), irse (K=1) Discussion: Comparando Usos corretos de “se” (N=69) Decausativo K=12 Omissões de “se” em contextos obrigatórios (N=17) Decausativo K=4 Reflexivo/ recíproca K=6 Reflexivo/ recíproca K=11 Inerente/léxico K=39 Inerente/léxico K=2 Discussão: ??? levantarse = levantar-se MAS “Bueno, entonces, la mujer levanta, va lavar su cara para . . y ya está imaginado que va a comer en la primera refreción.” (2,3) Correto em espanhol: …la mujer se levanta, va lavarse la cara... Correto em português: …a mulher se levanta, vai lavar o rosto… Discussion: reconto estimulado Nenhum comentário dos erros com “se”. Comentareis de: uso da língua em geral vocabulário pronunciação gramática Discussão: reconto estimulado comentário do língua em geral K=18 in total Exemplos: “Yo hablo mucho “si”. (Falo muito “sim”.) Eu acho que não foi bem. Eu acho que teria sido bem melhor, né? Discussão: reconto estimulado Vocabulário K=29 Exemplos: Falei “forma” que é em português. No es “tigela” es “recipiente”. Otro error. (Não é “tigela” , é “recipiente”.) Discussão: reconto estimulado Pronunciação K = 14 Exemplos: Creo que mi nasalización es muy fuerte. (Acho que minha nasalação e muito forte.) Estaban. La pronunciación. (Estavam. A pronunciação.) Discussão: reconto estimulado Gramática K = 18 Exemplos: Yo hablé “quise”. No es “quise”. Quiso. (Falei “ele quis” (Não e “ele quis.” Eu quis.) Yo he corregido. Es femenino, la leche. (Me corrigi. E feminino o leite.) Un error de concordancia. Faltan los huevos. (Um erro de concordância. “Faltan” deve-se concordar com o que segue.) Conclusões Os falantes de português cometem os mesmos erros que os falantes do inglês, alem de que eles têm o “se” na língua materna...então existe uma seqüência universal de aprendizagem para “se”? O “se” é difícil para todos os estudantes do espanhol, mesmo existindo na língua materna (como o português). “Se” não é uma forma gramatical que os estudantes do português percebem com muito facilidade; então, evidencia negativa (correções do professor) se precisa para a aprendizagem. Questions? ¿Preguntas? Perguntas?