en
UNITS EQUIPPED WITH
FREQUENCY CONVERTER, TEKNOSPEED
es
GRUPOS CON CONVERTIDOR
DE FRECUENCIA, TEKNOSPEED
Instrucciones de instalación y uso
pt
GRUPOS COM CONVERSOR
DE FREQUÊNCIA, TECNOSPEED
Instruções instalação e uso
nl
GROEPEN MET
FREQUENTIEOMZETTER, TEKNOSPEED
Instructions for installation and use
Aanwijzingen voor de installatie
en het gebruik
Applica qui l’adesivo col codice a barre
Apply the bar code label here
For all models - Válido para todos los modelos - Válido para todos os modelos - Geldig voor alle modellen
en
es
pt
nl
Keep this manual for future reference
Guardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro
Conservar cuidadosamente o manual para consultas futuras
Bewaar de handleiding zorgvuldig voor latere readpleging
cod. 001078001
001078001 rev.E
rev.F ed.04/2012
ed.04/2013
rev.G
ed.02/2014
SUMMARY
2
1.
Overview ................................................................................ page
4
2.
Handling..........................................................................................
4
3.
Application .....................................................................................
5
4.
Working Limits ...............................................................................
5
5.
Operation ........................................................................................
6
6.
Installation ......................................................................................
6
7.
Filling the Unit with Water.............................................................
7
8.
Electrical Connections ..................................................................
8
9.
Startin..............................................................................................
9
10.
Settings and Adjustments ............................................................
10
11.
Shutdown........................................................................................
11
12.
Visual Signalling Devices .............................................................
11
13.
Maintenance ...................................................................................
13
14.
Waste Disposal ..............................................................................
13
15.
Warranty .........................................................................................
13
16.
Spare Parts .....................................................................................
13
17.
Troubleshooting.............................................................................
14
18.
Diagrams and Drawings................................................................
58
19.
Diagram of Teknospeed Converter Internal Connections.........
63
20.
Declaration of Conformity.............................................................
70
WARNINGS FOR THE SAFETY OF PEOPLE AND PROPERTY
The following symbols, accompanied by the words: “Danger”, “Warning”, indicate the potential
hazard resulting from failure to observe the associated warning, as specified below:
DANGER
RISK OF ELECTRIC
SHOCK
Failure to observe this warning may result in
electric shock
DANGER
Failure to observe this warning may cause
personal injury and/or damage to property
WARNING
Failure to observe this warning may cause damage to the
pump, the unit or the system
x CAUTION:
Make sure the pumps are fully primed before you start them.
x CAUTION:
The pumps used in the pressure booster sets are not suitable for pumping liquids containing
abrasive, solid or fibrous substances and flammable or explosive liquids.
x CAUTION:
The unit must be securely harnessed for lifting and handling. Do not use the eyebolts on the
motor as they are not designed to handle the weight of the entire unit.
x CAUTION:
The electric pumps are suitable for operation in environments that are protected from the
weather and from freezing temperatures. Make sure that no obstructions prevent the normal
circulation of the cooling air generated by the motor fan.
x CAUTION:
Make sure that the pump is disconnected from the power supply before carrying out any
installation or maintenance operations.
x CAUTION:
The electrical panel must be connected by a qualified electrician in compliance with the
electrical regulations in force.
x CAUTION:
The electric pump must be connected to an efficient grounding system in compliance with the
electric regulations locally in force.
x CAUTION:
Ground the unit before carrying out any other operations.
x CAUTION:
The electric pumps can start up automatically.
x CAUTION:
As a general rule, always disconnect the power supply before proceeding to carry out any
operation on the electrical or mechanical components of the unit or system.
3
PRELIMINARY INSPECTION: after you have removed the external packaging, visually inspect the
unit to make sure it has suffered no damage during shipping. If any damage is visible, inform a
dealer as soon as possible, no later than ten days from the delivery date.
3.
Application
DANGER
WARNING
Our pressure booster sets are suitable for the supply of small/medium-sized distribution networks
in condominiums, homes and irrigation systems. They control the operation of the pump in order to
ensure a constant delivery pressure based on the signal received from the electronic pressure
transmitter.
Any other use of the units is prohibited. XYLEM SERVICE ITALIA Srl shall not be liable for any
damage caused or suffered by the unit as a result of its unauthorised or improper use.
4.
Working Limits
DANGER
WARNING
GTKS20 pumping system
The pumps mounted on the units must not be used for pumping liquids containing solid, abrasive,
fibrous or chemically aggressive substances.
Do not use the product in environments where dust, acids, corrosive and/or flammable gases etc.
are present.
Pumping unit supply voltage: 1 x 230 V ± 10 % 50/60 Hz
For the electrical data, please refer to the rating plate located on the electrical panel
Protection class: IP 55
Pressure transmitter
The sensor for this transmitter is a piezo-resistive silicon element which is sensitive to pressure. It
is mounted on a small flexible printed circuit (TAB) and is immersed in an oil chamber. The
pressure is transmitted to the sensor through a steel diaphragm located in the oil chamber.
Pressure range : 0 to 10 bar
Power supply: 21 Vdc from TEKNOSPEED
Output signal: 4 to 20 mA
Connection: ¼ “ male, made of stainless steel.
Electrical connector : removable, provided with 1 meter of shielded cable
Protection class: IP 55
5
5.
Operation
DANGER
RISK OF ELECTRIC
SHOCK
DANGER
WARNING
The converter features a power and control board connected by a cable directly to the terminal
board of the pump’s motor. All this is encapsulated between a base and an aluminium casing with
a finned top to ensure heat dissipation. Three warning lights signal the status of the converter:
POWER: Linea ; RUN: Marcia; ALARM: Allarme
A connection via serial interface allows the two variators in the pressure booster unit to converse
with each other and provide for the cyclic starting and stopping of the pumps based on user
demand.
A pressure set point must be established; then, once the unit has been installed, the entire system
will adapt to this value.
The pressure transmitters, located on the delivery side, put out a signal which is proportional to the
system pressure value. The drop in system pressure determined by the users' water consumption
causes a decrease in the value of the signal that, through the variator, starts the first pump,
regulating its speed so as to re-establish the pressure set point (operating pressure).
If the capacity of the pump is lower than the quantity of water drawn, the pressure continues to
drop until the first pump reaches the maximum operating speed and transmits a signal to the
second pump to start.
The first pump continues to run at maximum speed while the second pump modulates its operation
to meet the water demand.
If the pressure increases due to decreased water consumption, the signal from the transmitters
increases causing the pumps to stop (inverted order of the starting sequence).
In order to distribute the working hours and reduce the number of starts per hour of each pump, the
program switches the starting order of the pumps at each start-up.
6.
Installation
DANGER
RISK OF ELECTRIC
SHOCK
DANGER
WARNING
The unit must be protected from the weather and especially from freezing temperatures.
The operating conditions described in our catalogue provide for the water to be supplied by a water
storage tank, with the liquid level at the same height as the suction manifold.
Whenever possible, the unit should be installed with a positive suction head, i.e. with the pump
suction port located below the minimum water level.
If the above conditions cannot be ensured the installation is described as suction lift. In this case
the suction flow resistance, suction lift and NPSH of the pumps must be taken into account.
When in doubt, please contact our technical service department.
6
The unit should be installed as close to the water source as possible.
Bends in the connection pipe to the suction manifold should be few and wide and have a positive
gradient (i.e. from below to the pumps positioned higher up).
Avoid the formation of siphons.
The suction pipes and foot valve must be of adequate size to prevent excessive flow resistance
and the consequent cavitation phenomena.
In any case, the diameter of the pipe must not be smaller than the diameter of the unit’s manifold.
Make sure there are no air infiltrations in the suction pipe.
Except in the case of installation with positive suction head, a foot valve is usually necessary.
The surge tank must be mounted between the pressure booster unit and the user. The volume of
the surge tank should be approximately 5% of the maximum capacity (l/min) of a single pump (also
for multiple pump systems), for a minimum of 8 litres.
For the same reason, when the unit serves a large water distribution network (big condominiums,
industrial plants, etc.), we recommend the installation of a diaphragm expansion tank immediately
before the check valve.
A vibration-damping joint should be installed on the delivery manifold to prevent the transmission of
vibrations to the system and undue stress.
We recommend that you install an on-off valve immediately after the unit.
We recommend that you install a cock for testing the unit if no tap has been provided near the unit.
In case of connection to the municipal water system, make sure that the maximum pressure of the
water system plus that of the pump does not exceed the maximum value allowed for the pump.
For units equipped with diaphragm tanks, the precharge pressure of the tanks must be checked
periodically to make sure that it is about 0.2 bar lower than the working pressure of the unit.
This check must be made while the system is shut down and depressurised, with at least one tap
open, or with the tank disconnected from the system.
7.
Filling the Unit with Water
DANGER
WARNING
CAUTION: the pump must be filled with water before it is started. Dry running would cause
damage to the mechanical seal and impeller.
CAUTION: the pump can be damaged if it is left full of water and inactive in environments with
temperatures below freezing.
7
CAUTION Operate with the power supply disconnected.
First of all, check the pre-charge of the diaphragm tank.
In the event of water supply with positive head (above-ground storage tank, water system):
Open all the valves in the unit, as well as any valves installed in the suction manifold.
Open a tap until the water flows out.
In the event of water supply with negative head (well, underground storage tank):
Open all the gate valves on the suction side and remove the fill plugs from the suction manifold
and pump bodies.
Fill the piping with water; when it starts to flow out re-insert the plug and continue filling through the
special holes provided in the pump bodies until the unit is fully charged. Then re-insert the pump
plugs.
8.
Electrical Connections
DANGER
RISK OF ELECTRIC
SHOCK
DANGER
WARNING
The salient characteristics of the electric panels for the units with GTKS20/…(teknospeed)
frequency converter are:
Casing made of plastic material with IP 55 protection.
Automatic thermal-magnetic switch for each single pump.
Terminal board.
Yellow/green ground terminal
Cable gland
Level control module (SLD) “optional kit”.
As regards the electrical connections, see the wiring diagram inside the panel.
Power supply line.
Ground the unit before making any other connections.
Make sure that the supply voltage corresponds to the voltage indicated in the pump and electric
panel rating plates.
Make sure that the supply cable can handle the rated current of the unit, and connect it to the
corresponding terminals in the electric panel. We recommend the use of a FROR 3G1.5 type
cable.
Cables, when visible, must be suitably protected.
The power line must be protected by means of fuses.
Connections on the electric panel.
Before making any other connections, ground the panel by inserting the ground conductor in the
yellow/green terminal (PE).
Connect the power supply cable (230 V single-phase) to the L – N terminals found inside the
electrical panel.
8
10.
Settings and Adjustments
The Teknospeed system is preset at the factory for operation. You can modify the pressure value
to suit the actual system requirements; proceed as follows:
The two pumps must be set separately (one at a time) to the same pressure value by powering
only the one being set and switching off the other one.
Increasing the pressure value
Make sure that the system is pressurized, no user is open and the pump is off. Unscrew the plug
that protects the adjusting screw.
Turn the adjusting screw slowly to the right using a screwdriver. Use the slotted blade screwdriver
(2.5 mm) provided with the TKS system. The adjusting screw (potentiometer) has a limited
travel, less than one turn, between the minimum value (0 bar) and the maximum value (10 bar).
Do not force it beyond the limits as you could damage the adjusting screw, and do not insert any
objects, for any reason, in the TKS inverter. The pump will start.
Read the pressure value on the gauge and keep turning the adjusting screw until the gauge pointer
reaches the desired value.
Make sure that the pressure has stabilized at the desired value.
If necessary, make slight adjustments by turning the adjusting screw to the right or left. If you need
to lower the pressure setting, we recommend that you open a user partially (see next section
“Lowering the pressure value”).
Make sure that the new value you have selected is within the head range specified in the TKS
system’s rating plate.
The pump stops after approx. 60 seconds. The switch-off pressure may be slightly higher than the
desired value (see chapter 6.4.1).
Lowering the pressure value
Make sure that the system is pressurized, no user is open and the pump is off.
Unscrew the plug that protects the adjusting screw.
Make sure that the on-off valve located on the pump’s delivery side is open.
Open a user or the test tap (chapter 6.1) partially, allowing the pressure to drop slowly.
The pump will start.
Turn the adjusting screw slowly to the left using a screwdriver.
Use the slotted blade screwdriver (2.5 mm) provided with the TKS system. The adjusting screw
has a limited travel, less than one turn, between the minimum value (0 bar) and the maximum
value (10 bar). Do not force it beyond the limits as you could damage the adjusting screw.
Read the pressure value on the gauge and keep turning the adjusting screw until the gauge pointer
reaches the desired value.
Make sure that the pressure has stabilized at the desired value.
If necessary, make small adjustments by turning the adjusting screw to the right or left.
Make sure that the new value you have selected is within the head range specified in the TKS
system’s rating plate.
The pump stops after approx. 60 seconds. The switch-off pressure may be slightly higher than the
desired value (see chapter 6.4.1).
10
Factory settings chart (the electric pumps may not all be available for installation on the
GTKS units).
Pressione/Pressure/Pression/Pressão
TKS/
Drunckwertes/ƽƹƻDŽƾdžǁƾ/Presión/Druk
Kpa
bar
/BG7
300
3,0
/BG11
350
3,5
/CEA80/5
250
2,5
/CEA120/5
200
2,0
/3SV08..007T
500
5,0
/3SV12..011T
700
7,0
/5SV05..007T
300
3,0
/5SV058..011T
450
4,5
/10SV02...007T
200
2,0
/10SV03...011T
250
2,5
/3VM05P07T
400
4,0
/3VM07P11T
600
6,0
/5VM05P11T
400
4,0
/10VM02P11T
200
2,0
/3HM05S04T
250
2,5
/3HM06P11T
450
4,5
/5HM05P11T
350
3,5
/10HM02P11T
200
2,0
/1HM16S07T
700
7,0
/1HM22S11T
950
9,5
/3HM08S07T
400
4,0
/3HM13S11T
650
6,5
/5HM08S11T
400
4,0
TKS_TABELLATARATURE_C
Level kit 230V code 109898360
109890700
Probe sensitivity adjustment:
The sensitivity is adjusted by operating the trimmer (see figure n. 2) located on the SLD module.
By rotating the trimmer clockwise, the sensitivity of the probes increases.
11.
Shutdown
WARNING
Unit shutdown takes place as follows:
When the water demand decreases, the pressure in the delivery manifold increases. As the
pressure increases, the last pump to be started slows down until it stops. The same happens for all
the pumps in the unit (inverted order of the starting sequence).
12.
Visual Signalling Devices
On the adhesive plate attached to the radiator there are three LED’s having the following functions:
Steady green light
Steady yellow light
Flashing yellow light
Flashing red light
Power Indicates that the TKS system is powered
Run
Indicates that the first pump to be started is running
Run
Indicates that the second pump to be started is
running
Alarm Indicates that an alarm has triggered
If an alarm is triggered, the red light will flash more or less rapidly depending on what has caused
the system to shut down. Except for lack of water on the suction side, in all other cases the system
will verify every 20 seconds whether the cause of the failure still persists. If three consecutive
alarms occur, the system will shut down definitively (See alarm section). In the event of a
shutdown, system operation can be restored by disconnecting the power supply for at least one
minute or until all the indicator lights go off. The alarm triggered by lack of water on the suction side
has no limits as regards the number of alarms.
11
Operation Signals
Green light (power)
Off
No power
Green light (power)
On steady
Power on
Yellow light (run)
Off
Pump off
Yellow light (run)
On steady / flashing
Pump running
These basic signals are integrated by the alarm signals. Therefore there could be combinations of
signals such as green light on (power on), yellow light off (pump off) and flashing red light (alarm).
Alarm Signals
If an alarm is triggered the red light will flash more or less rapidly (flashing – pause – flashing)
depending on the cause of the system shutdown.
Red light (alarm)
Off
No malfunction
Red light (alarm)
Flashing
Overcurrent shutdown
x2
x2
Red light (alarm)
Flashing
x3
x3
Red light (alarm)
Flashing
x4
x4
Red light (alarm)
Flashing
x5
x5
Red light (alarm)
Flashing
x6
x6
Red light (alarm)
Flashing
x7
x7
Red light (alarm)
Flashing
x8
x8
Red light (alarm)
Flashing
Converter overtemperature
shutdown
Motor overtemperature
shutdown
Shutdown caused by lack of
water on suction side
Or shutdown caused by open
external switch contact
No signal from transmitter
shutdown
Low voltage (undervoltage)
shutdown
Problems at serial output (for 2pump units)
Shutdown due to overvoltage
on DC Bus
x9
x9
Be careful when servicing the system as it could restart automatically.
Shutdown caused by lack of water on suction side:
If the system shuts down because there is not enough water on the suction side, it will restart
automatically when the external device re-enables its operation (float switch or pressure switch or
switch
chapters 6.2.7 and 6.2.8).
The alarm triggered by lack of water on the suction side has no limits as regards the number of
alarms. There is a single lack of water alarm for both pumps.
Shutdown caused by other problems:
The other alarms are independent for each pump. The pump where no alarm has triggered
continues to run, guaranteeing the relative water supply.
Except in the event of lack of water on the suction side, in all other cases the system will verify
every 20 seconds whether the cause of the failure still persists. If the failure has ceased, the
system will restart automatically. If three consecutive alarms occur, the system will shut down
definitively.
In the event of a shutdown, system operation can be restored by disconnecting the power supply
for at least one minute or until all the indicator lights go off.
12
If 10 minutes elapse after an alarm without any other failures occurring, the alarm counter will be
reset and the system will make three new attempts to restart.
If two or more alarms are triggered simultaneously (e.g. due to motor overtemperature and lack of
water), only the first failure signal received by the control board is signalled.
CAUTION! The converter does not have a non-erasable alarm log, we therefore recommend that
you observe the flashing frequency carefully before disconnecting the power supply to the TKS
system.
13.
Maintenance
DANGER
RISK OF ELECTRIC
SHOCK
DANGER
WARNING
The TKS electric pumps do not require any routine maintenance provided that their working limits
are observed (see the pump handbook). Any maintenance operations must be performed by
qualified and experienced personnel, in compliance with the safety regulations in force.
DANGER!
Make sure the pump is disconnected from the power supply before performing any
maintenance operations.
Make sure than no pipes are under pressure before performing any operations on the liquid
end.
USE ORIGINAL SPARE PARTS ONLY
14.
Waste Disposal
After the unit has been installed and started, the customer must provide for the appropriate
elimination /disposal of the waste materials according to the legislation locally in force.
If the unit or parts of it must be taken out of service and dismantled, follow local regulations
regarding sorted waste disposal. Refer to the appropriate recycling centres.
CAUTION: Contamination of the environment with hazardous substances such as
battery acid, fuel, oil, plastic, copper, etc., may cause serious damage to the environment and
endanger people’s health.
15.
Warranty
Refer to the sales documents for any information.
16.
Spare Parts
Information for maintenance personnel
Always state the exact model identification number and construction number when requesting
technical information or spare parts from our Sales and Service Centre.
Use only original spare parts when replacing any faulty components.
The use of unsuitable spare parts can cause malfunctions, personal injury and damage to
property.
13
17.
Troubleshooting
In the event of malfunctions, before contacting our customer service centre, please check to see
whether the problem is among those described in the converter handbook. When requesting
technical information or spare parts, please specify the type of unit and the data shown on the
rating plate attached to the unit’s electrical panel.
Carefully note down the number of flashes emitted by the alarm signalling devices before
disconnecting the power supply.
The maintenance operations on the unit or pumps may only be performed by qualified technicians
after the power supply has been disconnected.
Problem
Probable cause
Possible remedy
The electric pump does not start
Main switch on
Green light off
The electric pump does not start or it
stops if it is already running
The main switch is on
Green light on
Red light on (*** flashes)
No power supply
Triggering of thermal-magnetic switch
Restore the power supply
Reset the switch
***= 2 flashes
Motor overload
Check the working conditions of the
pump
Check the motor
Check to see if anything is preventing
the proper cooling of the converter
Check the working conditions and
whether anything is preventing the
proper cooling of the motor
Check the water level and the external
protection devices (float switch…)
Check the pressure transmitter, its
cable and connector.
Check the power line and cables
***=3 flashes
Converter overtemperature
***= 4 flashes
Motor overtemperature ( PTC)
***= 5 flashes
Dry running protection
***= 6 flashes
Pressure transmitter
***=7 flashes
The supply voltage is too low
***=9 flashes
Overvoltage on DC BUS
The pump’s speed increases and
decreases without any stops, and with
no water consumption (users closed)
Green light on
Yellow light on
Red light off
Pump runs at maximum speed without
any stops
Only one pump is operating
Green light on
Yellow light off
Red light off
There is water demand but the pump
does not start (Users open)
Green light on
Yellow light off
Red light off
Triggering of general system
protection (fuses).
Triggering of differential protection
The unit does not generate the desired
pressure
14
Water leaks through the non-return
valve
Overvoltage generated by the electrical
power line. Non-return valve faulty and
fluid flows in the opposite direction.
Check the equipotential earth system.
Check the hydraulic system and the
non-return valves
Diaphragm tank undersized or
ruptured
Check the operating conditions
Replace the tank
Pressure set point not suitable for the
system (the value is higher than the
pressure that the pump is able to
deliver)
Pressure transmitter not connected
(cock closed) or damaged.
The pumps have different settings
Interrupted serial line cable
Set the pressure
Check the hydraulic and electrical
connection of the pressure transmitter
Set the pumps
Check the connection cables
Pressure set point not suitable for the
system (the value is zero)
Set the pressure
Short circuit
Check the connection cables
Ground leakage
The pumps rotate in the wrong
direction
On-off valves closed
Air in the suction pipe
Excessive suction lift and/or flow
resistance on suction side (e.g. foot
valve)
Excessive flow resistance in delivery
pipes and/or valves
Check the connection cables
Restore the correct connection to the
motor by exchanging two leads.
Open the valves
Eliminate the air and prime the pumps
Reduce the suction lift, increase the
diameter of the pipes, replace the foot
valve
Reduce water leaks
E
ÍNDICE
16
1.
Generalidades ....................................................................... pág.
18
2.
Manipulación .................................................................................
18
3.
Empleo ...........................................................................................
19
4.
Límites de empleo.........................................................................
19
5.
Funcionamiento ............................................................................
20
6.
Instalación .....................................................................................
20
7.
Carga hídrica del grupo ...............................................................
21
8.
Conexiones eléctricas..................................................................
22
9.
Puesta en marcha .........................................................................
23
10.
Calibrados y regulaciones ...........................................................
24
11.
Apagado.........................................................................................
25
12.
Señales luminosas........................................................................
25
13.
Mantenimiento...............................................................................
27
14.
Eliminación de residuos ..............................................................
27
15.
Garantía .........................................................................................
27
16.
Piezas de repuesto .......................................................................
27
17.
Posibles averías............................................................................
28
18.
Esquemas y dibujos .....................................................................
58
19.
Esquema de conexiones interiores del convertidor teknospeed ..
63
20.
Declaración de conformidad .......................................................
70
E
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE PERSONAS Y COSAS
Esta simbología, junto con las palabras “Peligro” y “Advertencia” correspondientes, indica la
potencialidad del riesgo resultante de la inobservancia de la prescripción a la cual están
asociadas, según se especifica a continuación:
PELIGRO
DE ELECTROCUCIÓN
La no advertencia de esta prescripción comporta un
riesgo de electrocución.
PELIGRO
La no advertencia de esta prescripción comporta un
riesgo de daño a las personas y/o cosas.
ADVERTENCIA
La no advertencia de esta prescripción comporta un riesgo de
daño a la bomba, al grupo o a la instalación.
x ATENCIÓN:
Asegurarse del perfecto cebado de las bombas antes de su puesta en marcha.
x ATENCIÓN:
Las bombas utilizadas para los grupos de presurización no son adecuadas para el bombeo de
líquidos que contienen abrasivos, sustancias sólidas y fibrosas o líquidos inflamables y
explosivos.
x ATENCIÓN:
Para el levantamiento y la manipulación, se debe embragar el grupo de manera segura. No se
deben utilizar las armellas del motor porque no están dimensionadas para soportar el peso del
grupo completo.
x ATENCIÓN:
Las electrobombas son adecuadas para operar en ambientes protegidos de la intemperie y del
hielo. Asegurarse de que no haya obstáculos que impidan el flujo normal del aire de
refrigeración desplazado por el ventilador del motor.
x ATENCIÓN:
Antes de cualquier operación de instalación o mantenimiento, asegurarse de que la bomba
esté desconectada de la alimentación eléctrica.
x ATENCIÓN:
La conexión del cuadro eléctrico debe realizarse por un electricista calificado, de conformidad
con las normativas eléctricas vigentes.
x ATENCIÓN:
La electrobomba debe estar conectada a una eficaz instalación de tierra, según las normativas
eléctricas locales vigentes.
x ATENCIÓN:
Como primera operación, realizar la conexión de tierra.
x ATENCIÓN:
Las electrobombas pueden ponerse en marcha de modo automático.
x ATENCIÓN:
Como regla general, antes de cualquier intervención en las piezas eléctricas o mecánicas del
grupo o de la instalación se debe interrumpir la alimentación de red.
17
E
INSPECCIÓN PRELIMINAR: tras haber quitado el embalaje exterior, comprobar visualmente que
el grupo no haya sufrido daños durante el transporte. En caso de que el grupo esté dañado,
informar a nuestro distribuidor lo antes posible y, en cualquier caso, dentro de diez días de la
fecha de entrega.
3.
Empleo
PELIGRO
ADVERTENCIA
Nuestros grupos de presurización son adecuados especialmente para la alimentación de
pequeñas/medianas redes de distribución de multifamiliares, viviendas y sistemas de irrigación en
general. Estos grupos efectúan la regulación de la bomba para obtener una presión constante
durante el suministro en función de la señal que procede del transmisor electrónico de presión.
Cualquier otro empleo de los grupos está prohibido. XYLEM SERVICE ITALIA Srl no responde de
daños ocasionados por el grupo o al grupo mismo a causa de su uso inapropiado prohibido.
4.
Límites de empleo
PELIGRO
ADVERTENCIA
Sistema de bombeo GTKS20
Las bombas instaladas en los grupos no deben ser utilizadas para el bombeo de líquidos con
sustancias sólidas, abrasivas, fibrosas y químicamente agresivas.
No se debe usar el producto en ambientes con presencia de polvos, ácidos, gases corrosivos y/o
inflamables, etc.
Tensión de alimentación del grupo de bombeo : 1 x 230 V ± 10 % 50/60 Hz
Para los datos eléctricos, hacer referencia a la placa de características situada en el cuadro
eléctrico
Grado de protección : IP 55
Transmisor de presión
El sensor de este transmisor es un elemento de silicio piezorresistivo sensible a la presión,
instalado sobre un pequeño circuito impreso flexible (TAB) y sumergido en una cámara de aceite.
La presión se transmite al elemento mediante una membrana de acero situada en la cámara de
aceite.
Rango de presión : desde 0 hasta 10 bares
Alimentación : 21 Vcc mediante el TEKNOSPEED
Señal en salida : desde 4 hasta 20 mA
Conexión : ¼ “ macho, de acero inoxidable.
Conector eléctrico : de tipo extraíble, suministrado con un metro de cable blindado
Grado de protección : IP 55
19
E
5.
Funcionamiento
PELIGRO
RIESGO DE
ELECTROCUCIÓN
PELIGRO
ADVERTENCIA
El convertidor está formado por una tarjeta de potencia y control conectada, mediante un cable,
directamente a la caja de bornes del motor eléctrico de la bomba. Todos los componentes están
encerrados entre una base y una envoltura de aluminio cuya parte superior, dotada de aletas,
elimina el calor. Están presentes tres bombillas de indicación para indicar el estado del
convertidor:
POWER: Línea ; RUN: Marcha; ALARM: Alarma
Un conexión mediante interfaz serial permite a los dos variadores presentes en el grupo de
presión dialogar entre ellos, activando su puesta en marcha y parada secuencial según las
necesidades de los dispositivos.
El sistema prevé que se programe el valor de la presión de referencia al cual, una vez instalado el
grupo, toda la instalación se ajustará.
Los transmisores de presión, situados en la impulsión, envían una señal proporcional al valor de la
presión de red. La disminución de la presión de red, determinada por la toma de agua por parte
del dispositivo, produce la reducción de la señal que, a través del variador, pone en marcha la
primera bomba, regulando la velocidad para restablecer la presión de referencia (o de trabajo).
Si el caudal de la bomba es inferior a la cantidad de agua tomada, la presión sigue bajando hasta
que la primera bomba alcance la velocidad máxima de trabajo y dé el asenso a la puesta en
marcha de la segunda bomba.
La primera bomba mantendrá la velocidad máxima, mientras que la segunda bomba será
modulante para seguir el desarrollo de la demanda de agua.
En caso de aumento de la presión, determinado por una reducción de la toma de agua, la señal
que procede de los transmisores aumenta y hace parar las bombas con una secuencia inversa a
la de la puesta en marcha.
Para repartir las horas de trabajo y reducir el número de arranques por hora de cada bomba, el
programa intercambia el orden de puesta en marcha de las bombas a cada puesta en marcha del
grupo.
6.
Instalación
PELIGRO
RIESGO DE
ELECTROCUCIÓN
PELIGRO
ADVERTENCIA
Se debe instalar el sistema al amparo de los agentes atmosféricos, protegiéndolo siempre del
hielo.
Las condiciones de funcionamiento indicadas en nuestro catálogo se refieren a la toma del
depósito de primera recogida con un nivel del líquido a la misma cota que el colector de
aspiración.
Si es posible, se debe instalar el grupo debajo del nivel del líquido que se debe aspirar, es decir
con la boca de aspiración de las bombas situada debajo del nivel mínimo del agua.
Si no se puede respetar lo arriba indicado, se considera el grupo sobre el nivel del líquido que se
debe aspirar. En este caso es necesario tener en cuenta las pérdidas de carga en aspiración, el
desnivel y el NPSH de las bombas.
En caso de duda, dirigirse a nuestro servicio de asistencia.
20
E
Se debe instalar el grupo lo más cerca posible del punto de toma del agua.
Las tuberías de conexión al colector de aspiración deberán tener el menor número de codos
posible (que deben ser de rayo amplio) y una pendiente siempre positiva (es decir de abajo hacia
las bombas situadas más arriba).
Evitar la formación de sifones.
El dimensionamiento de las tuberías en aspiración y de la eventual válvula de pie deben realizarse
de modo que no se produzcan pérdidas de carga excesivas, para evitar fenómenos de cavitación.
En cualquier caso, el diámetro del tubo utilizado no debe ser inferior al del colector del grupo.
Asegurarse de que no puedan producirse infiltraciones de aire en aspiración.
En general, salvo el caso de funcionamiento debajo del nivel del líquido que se debe aspirar, la
válvula de pie es necesaria.
El depósito a presión debe ser instalado entre el grupo de presión y el dispositivo y tener un
volumen correspondiente aproximadamente al 5% del caudal máximo (l/min) de cada bomba
(también en los sistemas de dos bombas) con un mínimo de 8 litros.
Con el mismo fin, cuando el grupo está conectado a una red de distribución hídrica muy extendida
(grandes multifamiliares, establecimientos industriales, etc.), aconsejamos instalar un depósito de
expansión de membrana inmediatamente antes de la válvula de retención.
Se aconseja instalar en el colector de impulsión una junta antivibración para impedir la transmisión
de vibraciones a la instalación e inútiles tensiones.
Se aconseja instalar una válvula de cierre inmediatamente después del grupo.
Se aconseja instalar un grifo para la prueba del grupo, en caso de que no esté previsto un grifo de
toma en las cercanías del grupo mismo.
En caso de conexión al acueducto, comprobar que la suma de la presión máxima del acueducto y
de la bomba no sea superior al valor máximo admitido para la bomba.
Para los grupos dotados de depósitos de membrana es necesario comprobar periódicamente el
valor de la presión de la precarga de los mismos, que debe ser inferior de unos 0,2 bar a la de
trabajo del grupo.
El control debe efectuarse con la instalación parada y sin presión, con al menos una toma abierta,
o en el depósito desmontado de la instalación.
7.
Carga hídrica del grupo
PELIGRO
ADVERTENCIA
ATENCIÓN: llenar la bomba con agua antes de ponerla en marcha. De hacerla girar en seco, se
dañarían el cierre mecánico y el rodete.
ATENCIÓN: el hielo puede dañar la bomba, si se deja llena de agua e inactiva en un ambiente con
temperatura bajo cero.
21
E
ATENCIÓN Operar con la corriente eléctrica desactivada.
Antes de todo, comprobar la precarga del acumulador hidráulico de membrana.
En caso de alimentación hídrica con nivel positivo (depósito exterior no enterrado, acueducto):
Abrir todas las válvulas del grupo y las que estén situadas en el colector de aspiración.
Abrir un grifo de toma hasta que salga el agua.
En el caso de alimentación hídrica con nivel negativo (pozo, depósito enterrado):
Abrir todas las compuertas de aspiración y quitar los tapones de carga presentes en el colector de
aspiración y en los cuerpos bomba.
Llenar la tubería con agua; cuando inicie a rebosar, cerrar el tapón y proseguir la carga a través de
los agujeros presentes en los cuerpos bomba hasta finalizar el llenado; luego, volver a instalar los
tapones de las bombas.
8.
Conexiones eléctricas
PELIGRO
RIESGO DE
ELECTROCUCIÓN
PELIGRO
ADVERTENCIA
Las características principales de los cuadros para los grupos con convertidor de frecuencia
(teknospeed) GTKS20/… son:
Caja de material plástico con grado de protección IP 55.
Interruptor automático magnetotérmico para bomba individual.
Caja de bornes.
Borne de tierra amarillo/verde.
Sujetacables.
Módulo de control nivel (SLD) “kit opcional”.
Para las conexiones eléctricas, véase el esquema eléctrico presente en el cuadro eléctrico mismo.
Línea de alimentación eléctrica.
Realizar la conexión de tierra antes de cualquier otra.
Asegurarse de que la tensión de alimentación corresponda a la que se indica en la placa de las
bombas y del cuadro eléctrico.
Comprobar que el cable de alimentación pueda soportar la corriente nominal y conectarlo a los
bornes correspondientes del cuadro eléctrico. Se aconseja utilizar un cable de tipo FROR 3G1.5
Si están a la vista, se deben proteger los cables de forma apropiada.
La línea debe estar protegida mediante fusibles.
Conexiones en el cuadro eléctrico.
Realizar la conexión de tierra, antes de cualquier otra, introduciendo el cable de tierra en el borne
amarillo/verde (PE).
Conectar el cable de alimentación (230 V monofásica) a los bornes L – N situados dentro del
cuadro eléctrico.
22
E
10.
Calibrados y regulaciones
El sistema Teknospeed se suministra ya calibrado en fábrica, lo que permite su utilización. Se
puede modificar el valor de la presión, según las exigencias efectivas de la instalación, del modo
siguiente:
Las dos bombas deben ser calibradas separadamente, es decir una a la vez, con el mismo valor
de presión, alimentando sólo la que se está calibrando y apagando la otra.
Aumento del valor de la presión
Comprobar que la instalación esté bajo presión, que ningún dispositivo esté abierto y que la
bomba esté parada. Desenroscar el tapón que protege el tornillo de regulación
Girar el tornillo de regulación despacio hacia la derecha mediante un destornillador. Utilizar el
destornillador plano (2,5 mm) que forma parte del equipo base del sistema TKS. El tornillo de
regulación (potenciómetro) tiene una carrera limitada, inferior a una vuelta, entre el valor
mínimo (0 bar) y el valor máximo (10 bares). No forzar más allá de los límites, ya que se podría
dañar el tornillo de regulación, y no introducir por ningún motivo objetos en el inverter TKS. La
bomba se pone en marcha.
Leer el valor de la presión en el manómetro y seguir girando el tornillo de regulación hasta que la
aguja del manómetro alcance el valor deseado.
Asegurarse de que la presión se haya estabilizado en el valor deseado.
Si es necesario, modificar ligeramente la presión, girando el tornillo de regulación hacia la derecha
o la izquierda. Si se debe reducir la presión de calibrado, se aconseja abrir ligeramente un
dispositivo (véase la sección siguiente “Disminución del valor de la presión”).
Asegurarse de que el nuevo valor elegido esté comprendido en el rango de la altura de elevación
indicada en la placa de características del sistema TKS.
La bomba se para después de unos 60 segundos. La presión de parada podría ser ligeramente
superior al valor deseado (capítulo 6.4.1).
Disminución del valor de la presión
Comprobar que la instalación esté bajo presión, que ningún dispositivo esté abierto y que la
bomba esté parada.
Desenroscar el tapón que protege el tornillo de regulación.
Dejar abierta la válvula de cierre situada después de la bomba.
Abrir ligeramente un dispositivo o el grifo de prueba (capítulo 6.1), haciendo bajar la presión
despacio.
La bomba se pone en marcha.
Girar el tornillo de regulación despacio hacia la izquierda mediante un destornillador.
Utilizar el destornillador plano (2,5 mm) que forma parte del equipo base del sistema TKS. El
tornillo de regulación tiene una carrera limitada, inferior a una vuelta, entre el valor mínimo (0 bar)
y el valor máximo (10 bares). No forzar más allá de los límites, ya que se podría dañar el tornillo
de regulación.
Leer el valor de la presión en el manómetro y seguir girando el tornillo de regulación hasta que la
aguja del manómetro alcance el valor deseado.
Asegurarse de que la presión se haya estabilizado en el valor deseado.
Si es necesario, modificar ligeramente la presión, girando el tornillo de regulación hacia la derecha
o la izquierda.
Asegurarse de que el nuevo valor elegido esté comprendido en el rango de la altura de elevación
indicada en la placa de características del sistema TKS.
La bomba se para después de unos 60 segundos. La presión de parada podría ser ligeramente
superior al valor deseado (capítulo 6.4.1).
24
E
Tabla de calibrados de fábrica (no todas las electrobombas podrían estar disponibles para
la instalación en los grupos GTKS).
Pressione/Pressure/Pression/Pressão
TKS/
Drunckwertes/ƽƹƻDŽƾdžǁƾ/Presión/Druk
Kpa
bar
/BG7
300
3,0
/BG11
350
3,5
/CEA80/5
250
2,5
/CEA120/5
200
2,0
/3SV08..007T
500
5,0
/3SV12..011T
700
7,0
/5SV05..007T
300
3,0
/5SV058..011T
450
4,5
/10SV02...007T
200
2,0
/10SV03...011T
250
2,5
/3VM05P07T
400
4,0
/3VM07P11T
600
6,0
/5VM05P11T
400
4,0
/10VM02P11T
200
2,0
/3HM05S04T
250
2,5
/3HM06P11T
450
4,5
/5HM05P11T
350
3,5
/10HM02P11T
200
2,0
/1HM16S07T
700
7,0
/1HM22S11T
950
9,5
/3HM08S07T
400
4,0
/3HM13S11T
650
6,5
/5HM08S11T
400
4,0
TKS_TABELLATARATURE_C
109898360
Kit nivel 230V código 109890700
Regulación sensibilidad sondas:
La regulación de la sensibilidad se obtiene actuando sobre el trimmer (véase la figura n.° 2)
situado en el módulo SLD. Girando el trimmer en sentido horario, la sensibilidad de las sondas
aumenta.
11.
Apagado
ADVERTENCIA
El apagado del grupo se realiza del modo siguiente:
Cuando la demanda de agua empieza a disminuir, la presión de impulsión aumenta en el colector.
A medida que la presión aumenta, la última bomba que se ha puesto en marcha disminuye la
propia velocidad hasta pararse. Esto sucede en todas las bombas presentes en el grupo con una
secuencia inversa a la de puesta en marcha.
12.
Indicaciones luminosas
En el adhesivo situado sobre el radiador están presentes tres leds luminosos con las funciones
siguientes :
Luz verde persistente
Luz amarilla persistente
Luz amarilla parpadeante
Luz roja parpadeante
Power Indica la presencia de tensión en el sistema TKS
Run
Indica que la primera bomba que se ha puesto en
marcha está en funcionamiento
Run
Indica que la segunda bomba que se ha puesto en
marcha está en funcionamiento
Alarm Indica un estado de alarma
En caso de alarma, la luz roja parpadeará con una frecuencia variable según la causa del bloqueo
del sistema. Hecha excepción de la falta de agua en aspiración, en todos los demás casos el
sistema comprueba cada 20 segundos si la causa de la anomalía persiste. Si se activan tres
alarmas consecutivas, el sistema se bloquea de forma definitiva (véase la sección alarmas). En
caso de bloqueo, se puede restaurar el sistema cortando la alimentación durante al menos 1
minuto o hasta el apagado completo de las indicaciones luminosas. La alarma de falta de agua en
aspiración no tiene ninguna limitación en lo que se refiere al número de alarmas.
25
E
Señales de funcionamiento
Luz verde (power)
Apagada
Falta de tensión
Luz verde (power)
Encendida
persistente
Apagada
Presencia de tensión
Luz amarilla (run)
Luz amarilla (run)
Encendida
persistente /
Bomba parada
Bomba en funcionamiento
Estas señales esenciales se integran con las de alarma. Por lo tanto, se podrían tener
combinaciones de señales como la luz verde encendida (presencia de tensión), la luz amarilla
apagada (bomba parada) y la luz roja parpadeante (alarma).
Señales de alarma
En caso de alarma, la luz roja parpadeará con una frecuencia variable (parpadeo - pausa parpadeo) según la causa del bloqueo del sistema.
Luz roja (alarm)
Apagada
Ninguna anomalía
Luz roja (alarm)
Encendida
parpadeante
Encendida
parpadeante
Encendida
parpadeante
Encendida
parpadeante
Bloqueo por sobrecorriente
x2
x2
Bloqueo por sobretemperatura
convertidor
Bloqueo por sobretemperatura
motor
Bloqueo por falta de agua en
aspiración
O bloqueo por interruptor
exterior abierto
Bloqueo por falta de señal del
transmisor
Bloqueo por baja tensión
(subtensión)
Problemas en la salida serial
(para grupos de 2 bombas)
Bloqueo por sobretensión en
DC Bus
x3
x3
x4
x4
x5
x5
x6
x6
x7
x7
x8
x8
x9
x9
Luz roja (alarm)
Luz roja (alarm)
Luz roja (alarm)
Luz roja (alarm)
Luz roja (alarm)
Luz roja (alarm)
Luz roja (alarm)
Encendida
parpadeante
Encendida
parpadeante
Encendida
parpadeante
Encendida
parpadeante
Tener cuidado, cuando se actúe sobre el sistema, ya que podría reponerse en
marcha automáticamente.
Bloqueo por falta de agua en aspiración:
En presencia de un bloqueo causado por la falta de agua en aspiración, el sistema se repone en
marcha de forma automática cuando el dispositivo exterior rehabilita el funcionamiento (interruptor
de flotador, presóstato o interruptor
capítulos 6.2.7 y 6.2.8).
La alarma de falta de agua en aspiración no tiene ninguna limitación en lo que se refiere al número
de alarmas. La alarma de falta de agua es única para ambas bombas.
Bloqueo por otras causas:
Las otras alarmas son independientes para cada bomba. La bomba que no está en alarma sigue
funcionando para satisfacer las necesidades hídricas correspondientes.
Hecha excepción de la falta de agua en aspiración, en todos los demás casos el sistema
comprueba cada 20 segundos si la causa de la anomalía persiste; si la anomalía ha sido
eliminada, el sistema se repone en marcha automáticamente. Si se activan tres alarmas
consecutivas, el sistema se bloquea de forma definitiva.
En caso de bloqueo, para restaurar el sistema se debe cortar la alimentación durante al menos 1
minuto o hasta el apagado completo de las indicaciones luminosas.
26
E
Si, tras una alarma, pasan por lo menos 10 minutos sin ninguna otra anomalía, el contador de
alarmas se resetea y son posibles otros tres intentos.
En el caso de dos o más causas de alarma simultáneas (por ejemplo sobretemperatura motor y
falta de agua), siempre y sólo se indica la primera que logra enviar la señal a la tarjeta de control.
¡ ATENCIÓN ! El convertidor no dispone de una memoria indeleble de las alarmas activadas. Por
lo tanto, se aconseja observar con cuidado la frecuencia de parpadeo antes de cortar la tensión
del sistema TKS.
13.
Mantenimiento
PELIGRO
RIESGO DE
ELECTROCUCIÓN
PELIGRO
ADVERTENCIA
Las electrobombas TKS bombas no necesitan de ningún mantenimiento ordinario, si se respetan
los límites de empleo (véase el manual de la bomba). Las eventuales operaciones de
mantenimiento deben realizarse por personal experto y calificado, de conformidad con las normas
vigentes para la prevención de accidentes.
¡PELIGRO!
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, asegurarse de que la bomba esté
desconectada de la red eléctrica.
Antes de actuar sobre la parte hidráulica, asegurarse de que no haya tuberías bajo presión.
UTILIZAR SOLAMENTE PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES
14.
Eliminación de residuos
Tras la instalación del grupo y su puesta en funcionamiento, eliminar los materiales de desecho de
la manera más apropiada y de conformidad con las leyes vigentes.
En caso de desguace del grupo o de piezas del mismo, respetar las leyes vigentes sobre la
eliminación selectiva de residuos, situándolos en los centros de recogida específicos.
ATENCIÓN: la dispersión de sustancias nocivas en el ambiente, como por ejemplo los ácidos
presentes en las baterías, los combustibles, el aceite, el plástico, el cobre, etc., puede perjudicar
gravemente la salud de las personas.
15.
Garantía
Para cualquier información, hacer referencia a la documentación contractual de venta.
16.
Piezas de repuesto
Información para el encargado del mantenimiento
Indicar siempre la exacta sigla de identificación del modelo, junto con el número de fabricación, en
caso de que se precise solicitar información técnica o piezas de repuesto a nuestro Servicio de
Venta y Asistencia.
Utilizar solamente piezas de repuesto originales para sustituir los componentes que estén
dañados.
La utilización de piezas de repuesto no adecuadas puede ocasionar funcionamientos
anómalos y peligros para personas y cosas.
27
E
17.
Posibles averías
En caso de anomalía de funcionamiento, antes de dirigirse al servicio técnico, controlar si la
anomalía encontrada esté comprendida entre las que se indican en el manual del convertidor.
Para solicitar información técnica o piezas de repuesto, especificar siempre el tipo de grupo y los
datos presentes en la placa aplicada al cuadro eléctrico del grupo.
Antes de cortar la tensión, tomar nota con cuidado del número de parpadeos de la señal de alarma.
Las operaciones en el grupo y en las bombas se deben realizar por personal técnico calificado,
cortando siempre la alimentación eléctrica.
Avería
Probable causa
Posible remedio
La electrobomba no se pone en
marcha.
Interruptor general habilitado.
Luz verde apagada.
La electrobomba no se pone en
marcha o se para si ya está en
funcionamiento.
Interruptor general habilitado.
Luz verde encendida.
Luz roja encendida (***parpadeos).
Falta de energía eléctrica.
Interruptor magnetotérmico activado.
Restaurar la energía eléctrica.
Reactivar el interruptor.
***= 2 parpadeos.
Sobrecarga motor.
***= 3 parpadeos.
Sobretemperatura convertidor.
***= 4 parpadeos.
Sobretemperatura motor (PTC).
Pérdida de agua en la válvula de
retención.
Comprobar las condiciones de trabajo
de la bomba. Comprobar el motor.
Comprobar que la refrigeración del
convertidor no esté obstaculizada.
Comprobar las condiciones de trabajo
y que la refrigeración del motor no
esté obstaculizada.
Controlar el nivel de agua y los
dispositivos exteriores de protección
(interruptor de flotador…).
Comprobar el transmisor de presión, el
cable y el conector correspondientes.
Controlar la línea eléctrica y los
cables.
Sobretensión producida por la línea
eléctrica de alimentación. Válvula de
retención averiada y paso de fluido en el
sentido opuesto. Controlar la instalación
equipotencial de tierra.
Controlar la instalación hidráulica y las
válvulas de retención.
Depósito de membrana insuficiente o
roto.
Comprobar las condiciones de trabajo.
Sustituir el depósito.
Calibrado del punto de trabajo no
adecuado para la instalación (valor
más alto que el que la bomba puede
suministrar).
Transmisor de presión no conectado
(grifo cerrado) o dañado.
Calibrado diferente de las dos
bombas.
Cable línea serial interrumpido.
Realizar el calibrado de la presión.
Punto de trabajo no adecuado para la
instalación (Valor cero).
Realizar el calibrado de la presión.
Cortocircuito.
Comprobar los cables de conexión.
***= 5 parpadeos.
Protección de marcha en seco.
***= 6 parpadeos.
Transmisor de presión.
***= 7 parpadeos.
Tensión insuficiente.
***= 9 parpadeos.
Sobretensión DC BUS
La bomba aumenta y disminuye las
revoluciones y no se para nunca, sin
tomas (dispositivos cerrados).
Luz verde encendida.
Luz amarilla encendida.
Luz roja apagada.
La bomba gira a la máxima velocidad
y no se para nunca.
Funciona solamente la bomba.
Luz verde encendida.
Luz amarilla apagada.
Luz roja apagada.
La bomba no se pone en marcha, ni
siquiera con toma (dispositivos abiertos).
Luz verde encendida.
Luz amarilla apagada.
Luz roja apagada.
Se activa la protección general
(fusibles) de la instalación.
Se activa la protección diferencial.
El grupo no produce la presión
deseada.
28
Comprobar la conexión hidráulica y
eléctrica del transmisor de presión.
Realizar el calibrado.
Comprobar los cables de conexión.
Dispersión a tierra.
Comprobar los cables de conexión.
Las bombas giran en sentido contrario. Restablecer la conexión correcta al
motor, intercambiando dos hilos.
Válvulas de cierre cerradas.
Abrir las válvulas.
Aire en la tubería de aspiración.
Eliminar el aire y cebar las bombas.
Desnivel y/o altas pérdidas de carga
Disminuir el desnivel, aumentar el
en aspiración (p.ej. válvula de pie).
diámetro de las tuberías, sustituir la
válvula de pie.
Pérdidas de carga excesivas en los
Reducir las pérdidas.
tubos de impulsión y/o válvulas.
P
ÍNDICE
30
1.
Características gerais .......................................................... pág.
32
2.
Movimentação ...............................................................................
32
3.
Aplicações .....................................................................................
33
4.
Limites de funcionamento ...........................................................
33
5.
Funzionamento .............................................................................
34
6.
Instalação ......................................................................................
34
7.
Carregamento hídrico do grupo..................................................
35
8.
Ligações eléctricas.......................................................................
36
9.
Arranque ........................................................................................
37
10.
Ajustes e regulações ....................................................................
38
11.
Desligar o grupo ...........................................................................
39
12.
Indicações luminosas e sinalizações .........................................
39
13.
Manutenção ...................................................................................
41
14.
Eliminação dos resíduos .............................................................
41
15.
Garantia .........................................................................................
41
16.
Peças de reposição ......................................................................
41
17.
Procura das avarias......................................................................
42
18.
Esquemas e desenhos .................................................................
58
19.
Esquema conexões internas do conversor teknospeed ..........
63
20.
Declaração de conformidade.......................................................
71
P
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS
Estes símbolos, junto com os relativos avisos: “Perigo”, “Advertência”, indicam a potencialidade do
risco derivante do não cumprimento da prescrição à qual foram associados, conforme indicado a
seguir:
PERIGO
RISCO DE CHOQUES
ELÉCTRICOS
Previne de que a não observância da prescrição
comporta um risco de choques eléctricos
PERIGO
Previne de que a não observância da prescrição
comporta um risco de dano às pessoas e/ou às coisas
ADVERTÊNCIA
Previne de que a não observância da prescrição comporta um
risco de dano à bomba, ao grupo ou à instalação
x ATENÇÃO:
Certificar-se de que as bombas tenham escorvado perfeitamente antes de as pôr em
funcionamento.
x ATENÇÃO:
As bombas utilizadas para os grupos de pressurização não são aptas para a bombagem de
líquidos que contêm abrasivos, substâncias sólidas e fibrosas, líquidos inflamáveis e
explosivos.
x ATENÇÃO:
Para a elevação e a movimentação, o grupo deve ser lingado de modo seguro. Não utilizar as
placas-guia presentes no motor, pois elas não têm dimensões adequadas para suportar o
peso do inteiro grupo.
x ATENÇÃO:
As electrobombas são aptas para trabalhar em ambientes protegidos das intempéries e do
gelo. Certificar-se de que não haja obstáculos que impeçam o normal fluxo do ar de
arrefecimento movimentado pela ventoinha do motor.
x ATENÇÃO:
Certificar-se de que a bomba é desligada da alimentação eléctrica antes de qualquer operação
de instalação ou de manutenção.
x ATENÇÃO:
A ligação do quadro eléctrico deve ser realizada por um electricista qualificado no respeito das
normas eléctricas em vigor.
x ATENÇÃO:
A electrobomba deve ser ligada com uma eficiente instalação de ligação à terra de acordo com
as normas eléctricas locais em vigor.
x ATENÇÃO:
Efectuar a ligação à terra como primeira operação.
x ATENÇÃO:
As electrobombas podem arrancar de modo automático.
x ATENÇÃO:
Como regra geral, qualquer intervenção nas partes eléctricas ou nas partes mecânicas do
grupo ou da instalação deve ser precedida pela interrupção da alimentação de rede.
31
P
INSPECÇÃO PRELIMINAR: depois de retirada a embalagem exterior, verificar visualmente que o
grupo não tenha sofrido danos durante o transporte. Caso o grupo apresente danos, informar o
nosso revendedor o mais em breve possível e de qualquer forma não além de dez dias da data de
entrega.
3.
Aplicações
PERIGO
ADVERTÊNCIA
Os nossos grupos de pressurização são particularmente indicados para a alimentação de
pequenas/médias redes de suprimento de prédios, habitações e instalações de rega em geral.
Tratam da regulação da bomba de modo a obter uma pressão constante no fornecimento em
função do sinal proveniente do transmissor electrónico de pressão.
Qualquer outra aplicação dos grupos é proibida. XYLEM SERVICE ITALIA Srl não pode ser
responsabilizada por danos provocados pelo grupo ou no próprio grupo causados por um uso
impróprio proibido dele.
4.
Limites de funcionamento
PERIGO
ADVERTÊNCIA
Sistema de bombagem GTKS20
As bombas montadas nos grupos não devem ser utilizadas para a bombagem de líquidos com
substâncias sólidas, abrasivas, fibrosas e quimicamente agressivas.
Não utilizar o produto em ambientes com presença de pós, ácidos, gases corrosivos e/ou
inflamáveis, etc.
Tensão de alimentação do grupo de bombagem : 1 x 230 V ± 10 % 50/60 Hz
Para os dados eléctricos ter como referência a placa dos dados posta no quadro eléctrico.
Grau de protecção: IP 55
Transmissor de pressão
O sensor deste transmissor é um elemento de silício piezorresistivo sensível à pressão, montado
num pequeno circuito estampado flexível (TAB) e mergulhado numa câmara de óleo. A pressão é
transmitida ao elemento através de uma membrana de aço situada na câmara do óleo.
Campo de pressão: de 0 a 10 bar
Alimentação: 21 Vcc do TEKNOSPEED
Sinal em saída: de 4 a 20 mA
Conexão: ¼ “ macho, em aço inox.
Conector eléctrico: do tipo extraível, fornecido com um metro de cabo blindado
Grau de protecção: IP 55
33
P
5.
Funcionamento
PERIGO
RISCO DE CHOQUES
ELÉCTRICOS
PERIGO
ADVERTÊNCIA
O conversor é estruturado com uma ficha de potência e controlo ligada por meio de um cabo
directamente na placa de bornes do motor eléctrico da bomba, o conjunto está fechado entre uma
base e um invólucro de alumínio em que a parte superior, de alhetas, trata da eliminação do calor.
Estão presentes três luzes de aviso para indicar o estado do conversor:
POWER: Linha ; RUN: Marcha; ALARM: Alarme
Uma ligação por meio de interface série consente aos dois conversores presentes no grupo de
pressão de comunicar entre eles e de tratar do próprio arranque e paragem sequencial com base
no pedido do ponto de utilização.
O sistema prevê que seja programado o valor da pressão de referência, ao qual, uma vez
instalado o grupo, toda a instalação se vai adaptar.
Os transmissores de pressão, postos na compressão, enviam um sinal proporcional ao valor da
pressão de rede. A diminuição da pressão de rede determinada pelo levantamento de água por
parte do ponto de utilização, determina a redução do sinal que, através do conversor, faz arrancar
a primeira bomba regulando a velocidade de modo a que seja restabelecida a pressão de
referência (ou de trabalho).
Se o débito da bomba for inferior à quantidade de água levantada, a pressão continua a descer
até quando a primeira bomba atingir a velocidade máxima de trabalho e habilitar o arranque da
segunda bomba.
A primeira bomba mantém-se à velocidade máxima enquanto a segunda bomba será modulante
para acompanhar a variação do pedido de água.
Em caso de aumento da pressão, determinado por uma redução do levantamento de água,
aumenta o sinal proveniente dos transmissores, mandando parar as bombas com uma sequência
contrária à do arranque.
Para dividir as horas de trabalho e reduzir o número de arranques horários de cada bomba, o
programa troca a ordem de arranque das bombas cada vez se pôr em funcionamento o grupo.
6.
Instalação
PERIGO
RISCO DE CHOQUES
ELÉCTRICOS
PERIGO
ADVERTÊNCIA
A instalação deve ser colocada ao abrigo dos agentes atmosféricos e de qualquer modo deve ser
protegida do gelo.
As condições de funcionamento indicadas no nosso catálogo prevêem o levantamento de tanque
de depósito com nível de líquido à mesma cota do colector de aspiração.
Se possível, o grupo deve ser instalado com a boca de aspiração das bombas posta abaixo do
nível mínimo da água.
Se não for possível respeitar essa indicação, o grupo é instalado acima do nível da água. Nesse
caso é necessário levar em conta as resistências à circulação em aspiração, o desnível e o NPSH
das bombas.
Em caso de dúvidas, consultar o nosso serviço de assistência.
34
P
O grupo deve ser instalado o mais perto possível do ponto de levantamento da água.
Os tubos de ligação com o colector de aspiração deverão ter o menor número de curvas possível
(que devem ter raio amplo) e ter sempre uma inclinação positiva (ou seja do baixo para as
bombas postas mais em cima).
Evitar a formação de sifões.
Os cálculos das dimensões dos tubos em aspiração e da eventual válvula de pé devem ser
realizados de modo a não causar excessivas resistências à circulação, para evitar que se formem
fenómenos de cavitação.
De qualquer forma o diâmetro do tubo empregue não deve ser inferior ao do colector do grupo.
Certificar-se de que não possa haver infiltrações de ar na aspiração.
Salvo o caso de funcionamento abaixo do nível da água em princípio é necessária a válvula de pé.
O reservatório a pressão deve ser montado entre o grupo de pressão e o ponto de utilização e
deve ter um volume correspondente a cerca de 5% do débito máximo (l/min.) de cada bomba
(também nos sistemas de duas bombas) com um mínimo de 8 litros.
Para o mesmo fim, quando o grupo serve uma rede de distribuição hídrica muito ampla (grandes
prédios, estabelecimentos industriais, etc.) recomenda-se a inserir um tanque de expansão de
membrana logo antes da válvula de retenção.
Aconselha-se a montar no colector de compressão uma junta anti-vibração para impedir a
transmissão de vibrações para a instalação e esforços inúteis.
Aconselha-se a instalar uma válvula de intercepção logo a jusante do grupo.
Aconselha-se a montar uma torneira para a prova do grupo caso não esteja prevista uma torneira
de levantamento nas proximidades do próprio grupo.
No caso de instalação de aqueduto, verificar que a soma entre a pressão máxima de aqueduto e
bomba não exceda o valor máximo consentido para a bomba.
Para os grupos providos de reservatórios de membrana, é necessário verificar periodicamente o
valor da pressão da pré-carga dos mesmos, que deve ser inferior de aprox. 0,2 bar à de trabalho
do grupo.
O controlo deve ser efectuado com a instalação parada e sem pressão, com pelo menos um ponto
de levantamento aberto, ou no reservatório desmontado da instalação.
7.
Carregamento hídrico do grupo
PERIGO
ADVERTÊNCIA
ATENÇÃO: a bomba deve ser enchida de água antes de ser posta em funcionamento. Fazendo-a
girar sem água vai-se danificar o vedante mecânico e o impulsor.
ATENÇÃO: o gelo pode danificar a bomba se deixada cheia de água e inactiva num ambiente com
temperatura abaixo do zero.
35
P
ATENÇÃO Actuar com a corrente eléctrica desligada.
Antes de mais, verificar a pré-carga do autoclave de membrana.
No caso de alimentação hídrica com carga hidrostática positiva (depósito externo fora da terra,
aqueduto):
Abrir todas as válvulas do grupo e as eventualmente postas no colector de aspiração.
Abrir uma torneira de levantamento até sair água.
No caso de alimentação hídrica com carga hidrostática negativa (poço, depósito enterrado):
Abrir todas as comportas em aspiração e retirar todos os tampões de carregamento existentes no
colector de aspiração e nos corpos da bomba.
Encher de água o tubo; quando esta começar a transbordar, fechar o tampão e continuar o
carregamento através dos furos predispostos nos corpos das bombas até o enchimento completo;
então voltar a montar os tampões das bombas.
8.
Ligações eléctricas
PERIGO
RISCO DE CHOQUES
ELÉCTRICOS
PERIGO
ADVERTÊNCIA
As características principais dos quadros para os grupos com conversor de frequência
(teknospeed) GTKS20/… são:
Caixa em material plástico com grau de protecção IP 55.
Interruptor automático magnetotérmico por cada bomba.
Placa de bornes.
Borne de terra amarelo/verde.
Prensa-cabos.
Módulo controlo nível (SLD) “kit opcional”.
Para as ligações eléctricas ver o esquema eléctrico inserido no próprio quadro eléctrico.
Linha de alimentação eléctrica.
Efectuar a ligação de terra antes de qualquer outra.
Certificar-se de que a tensão de alimentação corresponda à indicada na placa das bombas e do
quadro eléctrico.
Verificar que o cabo de alimentação esteja adequado à corrente nominal e ligá-lo com os bornes
relativos do quadro eléctrico. Aconselha-se a utilizar um cabo tipo FROR 3G1.5
Se postos à vista os cabos devem ser oportunamente protegidos.
A linha deve ser protegida por meio de fusíveis.
Ligações no quadro eléctrico.
Efectuar a ligação de terra antes de qualquer outra inserindo o cabo de terra no borne
amarelo/verde (PE).
Ligar o cabo de alimentação (230 V monofásico) com os bornes L – N postos no interior do quadro
eléctrico.
36
P
10.
Ajustes e regulações
O sistema Teknospeed já é fornecido com um ajuste realizado na fábrica que consente a sua
utilização.
É possível modificar o valor da pressão de acordo com as reais exigências da instalação da
seguinte forma:
O ajuste das duas bombas deve ser realizado separadamente uma de cada vez, no mesmo valor
de pressão, alimentando apenas a bomba que se está a ajustar, e desligando a outra.
Aumento do valor da pressão
Verificar que a instalação tenha pressão, que nenhum ponto de utilização esteja aberto e que a
bomba esteja parada. Desatarraxar o tampão que protege o parafuso de regulação
Rodar lentamente para a direita o parafuso de regulação usando uma chave de fendas. Utilizar a
chave de fendas chata (2,5 mm) anexa ao sistema TKS. O parafuso de regulação
(potenciómetro) tem um curso limitado, inferior a uma volta, entre o valor mínimo (0 bar) e o
valor máximo (10 bar). Não forçar além dos limites para não danificar o parafuso de regulação e
não inserir por nenhuma razão objectos no interior do inverter TKS. A bomba arranca.
Ler o valor da pressão no manómetro e continuar a rodar o parafuso de regulação até o ponteiro
do manómetro atingir o valor desejado.
Certificar-se de que a pressão tenha estabilizado no valor desejado.
Se necessário efectuar leves variações rodando para a direita ou para a esquerda o parafuso de
regulação. Tendo de reduzir a pressão de ajuste, aconselha-se a abrir um pouco um ponto de
utilização (ver a secção sucessiva “Diminuição do valor da pressão”).
Certificar-se de que o novo valor escolhido esteja incluído no campo da altura manométrica
indicado na placa dos dados do sistema TKS.
A bomba pára depois de cerca de 60 segundos. A pressão de paragem pode ser levemente
superior ao valor desejado (capítulo 6.4.1)
Diminuição do valor da pressão
Verificar que a instalação tenha pressão, que nenhum ponto de utilização esteja aberto e que a
bomba esteja parada.
Desatarraxar o tampão que protege o parafuso de regulação.
Deixar aberta a válvula de intercepção posta a jusante da bomba
Abrir levemente um ponto de utilização ou a torneira de prova (capítulo 6.1) fazendo descer a
pressão lentamente
A bomba arranca.
Rodar lentamente para a esquerda o parafuso de regulação usando uma chave de fendas.
Utilizar a chave de fendas chata (2,5 mm) anexa ao sistema TKS. O parafuso de regulação tem
um curso limitado, inferior a uma volta, entre o valor mínimo (0 bar) e o valor máximo (10 bar).
Não forçar além dos limites para não danificar o parafuso de regulação.
Ler o valor da pressão no manómetro e continuar a rodar o parafuso de regulação até o ponteiro
do manómetro atingir o valor desejado.
Certificar-se de que a pressão tenha estabilizado no valor desejado.
Se necessário efectuar leves variações rodando para a direita ou para a esquerda o parafuso de
regulação.
Certificar-se de que o novo valor escolhido esteja incluído no campo da altura manométrica
indicado na placa dos dados do sistema TKS.
A bomba pára depois de cerca de 60 segundos. A pressão de paragem pode ser levemente
superior ao valor desejado (capítulo 6.4.1)
38
P
Tabela dos ajustes efectuados na fábrica (não todas as electrobombas podem estar
disponíveis para a instalação nos grupos GTKS)
Pressione/Pressure/Pression/Pressão
TKS/
Drunckwertes/ƽƹƻDŽƾdžǁƾ/Presión/Druk
/BG7
Kpa
bar
300
3,0
/BG11
350
3,5
/CEA80/5
250
2,5
/CEA120/5
200
2,0
/3SV08..007T
500
5,0
/3SV12..011T
700
7,0
/5SV05..007T
300
3,0
/5SV058..011T
450
4,5
/10SV02...007T
200
2,0
/10SV03...011T
250
2,5
/3VM05P07T
400
4,0
/3VM07P11T
600
6,0
/5VM05P11T
400
4,0
/10VM02P11T
200
2,0
/3HM05S04T
250
2,5
/3HM06P11T
450
4,5
/5HM05P11T
350
3,5
/10HM02P11T
200
2,0
/1HM16S07T
700
7,0
/1HM22S11T
950
9,5
/3HM08S07T
400
4,0
/3HM13S11T
650
6,5
/5HM08S11T
400
4,0
TKS_TABELLATARATURE_C
109898360
Kit nível 230V código 109890700
Regulação da sensibilidade das sondas:
A regulação da sensibilidade é obtida agindo no trimer (ver figura n° 2) posto no módulo SLD.
Rodando o trimer em sentido horário, a sensibilidade das sondas aumenta.
11.
Desligar o grupo
ADVERTÊNCIA
O grupo é desligado da seguinte forma:
Quando o pedido de água começar a diminuir, a pressão no colector de compressão aumenta. A
última bomba posta em funcionamento, à medida que a pressão aumentar, diminui a própria
velocidade até parar. Isto acontece para todas as bombas presentes no grupo com uma
sequência contrária à de arranque.
12.
Indicações luminosas
Na placa adesiva posta por cima do radiador encontram-se três leds luminosos com as seguintes
funções:
Luz verde persistente
Luz amarela persistente
Luz amarela intermitente
Luz vermelha intermitente
Power Indica a presença de tensão no sistema TKS
Run
Indica a bomba que arrancou como primeira em
funcionamento
Run
Indica a bomba que arrancou como segunda em
funcionamento
Alarm Indica um estado de alarme
Em caso de alarme a luz vermelha piscará com frequência variável de acordo com a causa do
bloqueio do sistema. Excepto que pela falta de água na aspiração, em todos os demais casos o
sistema verifica de 20 em 20 segundos se persiste a causa da anomalia. Ao ocorrerem três
alarmes consecutivos, o sistema bloqueia-se definitivamente (Ver a secção alarmes). Em caso de
bloqueio, para restaurar o sistema desligar a alimentação durante pelo menos 1 minuto ou até se
apagarem completamente as indicações luminosas. O alarme por falta de água na aspiração não
tem limite algum no número de alarmes.
39
P
Sinalizações de funcionamento
Luz verde (power)
Apagada
Falta de tensão
Luz verde (power)
Acesa persistente
Presença de tensão
Luz amarela (run)
Apagada
Bomba parada
Luz amarela (run)
Acesa persistente /
intermitente
Bomba em funcionamento
Estas sinalizações essenciais são completadas pelas de alarme. Portanto pode haver associações
de sinalizações como a luz verde acesa (presença de tensão), a luz amarela apagada (bomba
parada) e a luz vermelha intermitente (alarme).
Sinalizações de alarme
Em caso de alarme a luz vermelha piscará com frequência variável (intermitência – pausa –
intermitência) de acordo com a causa do bloqueio do sistema.
Luz vermelha (alarm)
Apagada
Nenhuma anomalia
Luz vermelha (alarm)
Acesa intermitente
Bloqueio por corrente excessiva
x2
x2
Luz vermelha (alarm)
Acesa intermitente
x3
x3
Luz vermelha (alarm)
Acesa intermitente
x4
x4
Luz vermelha (alarm)
Acesa intermitente
x5
x5
Luz vermelha (alarm)
Acesa intermitente
x6
x6
Luz vermelha (alarm)
Acesa intermitente
x7
x7
Luz vermelha (alarm)
Acesa intermitente
x8
x8
Luz vermelha (alarm)
Acesa intermitente
Bloqueio por temperatura
excessiva conversor
Bloqueio por temperatura
excessiva motor
Bloqueio por falta de água na
aspiração
Ou bloqueio por interruptor
externo aberto
Bloqueio por falta de sinal do
transmissor
Bloqueio por tensão baixa
(subtensão)
Problemas na saída série (para
grupos de 2 bombas)
Bloqueio por corrente excessiva
no DC Bus
x9
x9
Prestar atenção ao intervir no sistema, pois pode arrancar de novo
automaticamente.
Bloqueio por falta de água na aspiração:
Na presença de bloqueio pela falta de água na aspiração, o sistema arranca de novo
automaticamente quando o dispositivo externo habilitar novamente o funcionamento (flutuador ou
pressóstato ou interruptor
capítulos 6.2.7 e 6.2.8).
O alarme por falta de água na aspiração não tem limite algum no número de alarmes. O alarme
por falta de água é único para ambas as bombas.
Bloqueio por outras causas:
Os demais alarmes são independentes por cada bomba. A bomba que não está em alarme
continua a funcionar garantindo a necessidade hídrica relativa.
Excepto que para a falta de água em aspiração, em todos os demais casos o sistema verifica de
20 em 20 segundos se persiste a causa da anomalia; se a anomalia cessar, o sistema arranca
automaticamente. Se ocorrerem três alarmes consecutivos, o sistema bloqueia-se definitivamente.
Em caso de bloqueio, para restaurar o sistema desligar a alimentação durante pelo menos 1
minuto ou até se apagarem completamente as indicações luminosas.
40
P
Se depois de um alarme passarem pelo menos 10 minutos sem alguma outra anomalia, o
contador de alarmes é ajustado a zero e são novamente possíveis três tentativas.
No caso de duas ou mais causas de alarme simultâneas (por exemplo temperatura excessiva do
motor e falta de água), é assinalada sempre e só a primeira que consegue fazer chegar o sinal
para a ficha de controlo.
ATENÇÃO ! O conversor não tem uma memória indelével dos alarmes activados. Portanto,
aconselha-se a observar com atenção a frequência da intermitência antes de desligar a tensão do
sistema TKS.
13.
Manutenção
PERIGO
RISCO DE CHOQUES
ELÉCTRICOS
PERIGO
ADVERTÊNCIA
As electrobombas TKS não precisam de alguma manutenção ordinária desde que utilizadas nos
limites previstos (ver o manual da bomba). Eventuais operações de manutenção devem ser
realizadas por pessoal experiente e qualificado no respeito das normas em vigor contra os
acidentes.
PERIGO!
Certificar-se de que a bomba está desligada da rede eléctrica antes de qualquer operação
de manutenção.
Certificar-se de que não há tubos sob pressão antes de intervir na parte hidráulica.
UTILIZAR APENAS PEÇAS DE ORIGEM
14.
Eliminação dos resíduos
Depois de instalado o grupo e de o ter posto em funcionamento, tratar da remoção/eliminação dos
materiais residuais da maneira mais adequada conforme as normas em vigor.
Em caso de eliminação do grupo ou de partes dele, respeitar as leis em vigor relativamente à
eliminação dos resíduos e à sua recolha selectiva junto dos especiais centros de depósito.
ATENÇÃO: a dispersão no ambiente de substâncias nocivas como por exemplo os ácidos
presentes nas baterias, combustíveis, óleo, plástico, cobre, etc., pode prejudicar gravemente a
saúde das próprias pessoas.
15.
Garantia
Para quaisquer informações, ter como referência a documentação contratual de venda.
16.
Peças de reposição
Informações para o encarregado da manutenção
Indicar sempre o exacto código de identificação do modelo, junto com o número de fabrico, caso
sejam pedidas informações técnicas ou peças de reposição ao nosso Serviço de Venda e
Assistência.
Utilizar apenas peças de origem para substituir os eventuais componentes avariados.
O emprego de peças de reposição não adequadas pode provocar funcionamentos
anómalos e perigos para as pessoas e as coisas.
41
P
17.
Procura das avarias
Em caso de anomalia de funcionamento, antes de contactar o serviço técnico, controlar se a
anomalia detectada está incluída entre as referidas no manual do conversor. Para informações
técnicas ou peças de reposição comunicar sempre o tipo de grupo e os dados referidos na placa
aplicada no quadro eléctrico do grupo.
Apontar com atenção o número de intermitências da sinalização de alarme antes de desligar a tensão.
As intervenções no grupo e nas bombas devem ser realizadas por pessoal técnico qualificado,
sempre desligando a alimentação eléctrica.
Inconveniente
Causa provável
Remédio possível
A electrobomba não arranca
Interruptor geral activado
Luz verde apagada
A electrobomba não arranca, ou pára
se estava a funcionar
Interruptor geral activado
Luz verde acesa
Luz vermelha acesa (*** intermitências)
Falta energia eléctrica
Activou-se o interruptor
magnetotérmico
***= 2 intermitências
Sobrecarga do motor
***= 3 intermitências
Temperatura excessiva do conversor
***= 4 intermitências
Temperatura excessiva do motor (PTC)
***= 5 intermitências
Protecção contra o funcionamento a seco
***= 6 intermitências
Transmissor de pressão
***= 7 intermitências
Tensão insuficiente
***= 9 intermitências
Corrente excessiva DC BUS
Restaurar a energia
Restaurar o interruptor
A bomba aumenta e diminui as
rotações sem nunca parar sem
levantamentos (pontos de utilização
fechados)
Luz verde acesa
Luz amarela acesa
Luz vermelha apagada
A bomba funciona à velocidade
máxima sem nunca parar
Funciona apenas a bomba
Luz verde acesa
Luz amarela apagada
Luz vermelha apagada
A bomba não arranca até com
levantamento (Pontos de utilização
abertos)
Luz verde acesa
Luz amarela apagada
Luz vermelha apagada
Activa-se a protecção geral (fusíveis)
da instalação.
Activa-se a protecção diferencial
O grupo não produz a pressão
desejada
42
Verificar as condições de trabalho da
bomba. Verificar o motor
Verificar que nada dificulte o
arrefecimento do conversor
Verificar as condições de trabalho e que
nada dificulte o arrefecimento do motor
Controlar o nível da água e os dispositivos
externos de protecção (flutuador...)
Verificar o transmissor de pressão, o
relativo cabo e conector.
Controlar a linha eléctrica e os cabos
Perda de água pela válvula antiretorno
Corrente excessiva criada pela linha
eléctrica de alimentação. Válvula
anti-retorno avariada e há passagem
de fluido no sentido oposto. Controlar
a instalação equipotencial de terra.
Controlar a instalação hidráulica e as
válvulas anti-retorno
Tanque de membrana insuficiente ou
partido
Verificar as condições de trabalho
Substituir o tanque
Ajuste do ponto de trabalho não
adequado para a instalação (valor
superior ao que pode ser fornecido
pela bomba).
Transmissor de pressão não ligado
(torneira fechada) ou danificado.
Ajuste das duas bombas diferente
Cabo da linha série interrompido
Efectuar o ajuste da pressão
Verificar a ligação hidráulica e
eléctrica do transmissor de pressão
Efectuar o ajuste
Verificar os cabos de ligação
Ponto de trabalho não adequado para
a instalação
(Valor zero)
Efectuar o ajuste da pressão
Curto-circuito
Verificar os cabos de ligação
Dispersão para terra
As bombas rodam em sentido
contrário
Válvulas de intercepção fechadas
Ar na conduta de aspiração
Desnível e/ou resistências à circulação
elevadas na aspiração (p. ex. válvula
de pé)
Resistências à circulação excessivas
nos tubos de compressão e/ou válvulas
Verificar os cabos de ligação
Restaurar a ligação correcta com o
motor trocando dois fios
Abrir as válvulas
Eliminar ar e escorvar as bombas
Diminuir o desnível, aumentar o
diâmetro dos tubos, substituir a válvula
de pé
Reduzir as resistências
NL
INHOUDSOPGAVE
1.
Algemeen............................................................................... blz.
46
2.
Verplaatsing .................................................................................
46
3.
Gebruiksdoeleinden ....................................................................
47
4.
Gebruiksbeperkingen..................................................................
47
5.
Werking.........................................................................................
48
6.
Installatie ......................................................................................
48
7.
De groep met water vullen ..........................................................
49
8.
Elektrische aansluitingen ...........................................................
50
9.
Opstarten ......................................................................................
51
10.
Instellingen en regelingen ..........................................................
52
11.
Uitschakeling................................................................................
53
12.
Indicatielampjes ...........................................................................
53
13.
Onderhoud....................................................................................
55
14.
Verwijdering van afval .................................................................
55
15.
Garantie ........................................................................................
55
16.
Reserveonderdelen......................................................................
55
17.
Lokaliseren van storingen ..........................................................
56
18.
Schema’s en tekeningen.............................................................
58
19.
Schema van de inwendige aansluitingen van de Teknospeed
Omzetter .......................................................................................
63
Verklaring van overeenstemming ..............................................
71
20.
44
NL
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
Deze symbolen, tezamen met één van de formuleringen: “Gevaar” en “Waarschuwing” attenderen
erop dat er een risico kan bestaan dat voortvloeit uit het niet in acht nemen van het voorschrift
waar zij bij staan, zoals hieronder aangegeven:
GEVAAR
RISICO VAN
ELEKTRISCHE
SCHOKKEN
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het
voorschrift het risico van elektrische schokken met zich
meebrengt.
GEVAAR
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het
voorschrift het risico van schade aan personen en/of
voorwerpen met zich meebrengt.
WAARSCHUWING
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het
risico van schade aan de pomp, de groep of de installatie met zich
meebrengt.
x LET OP:
Alvorens de pompen in werking te stellen moet eerst gecontroleerd worden of zij goed
aanzuigen.
x LET OP:
De pompen die voor de drukverhogingsgroepen gebruikt worden zijn niet geschikt voor het
verpompen van vloeistoffen die schurende, vaste en vezelige delen bevatten of ontvlambare
en explosieve vloeistoffen.
x LET OP:
Om de groep op te heffen c.q. op te hijsen moet de groep op een veilige manier vastgesjord
worden. De oogbouten op de motor mogen niet gebruikt worden omdat zij niet berekend zijn
om het gewicht van de hele groep te verdragen.
x LET OP:
De elektropompen zijn geschikt om in een omgeving die beschut is tegen ongunstige
weersinvloeden en vorst te werken. Er moet gecontroleerd worden of er geen obstakels zijn die
de normale koelluchtstroom die door de ventilator van de motor in beweging gesteld wordt
belemmeren.
x LET OP:
Alvorens enige installatie- of onderhoudswerkzaamheden uit te voeren moet eerst
gecontroleerd worden of de pomp van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.
x LET OP:
De aansluiting van de schakelkast moet gedaan worden door een vakkundige elektricien die
daarbij de geldende elektrische voorschriften in acht moet nemen.
x LET OP:
De elektropomp moet volgens de geldende plaatselijke elektrische voorschriften deugdelijk
geaard worden.
x LET OP:
Het eerste wat gedaan moet worden is het aarden van de groep.
x LET OP:
De elektropompen kunnen automatisch starten.
x LET OP:
Als algemene norm moet voordat er iets aan de elektrische of mechanische onderdelen van de
groep of de installatie gedaan wordt altijd eerst de stroom uitgeschakeld worden.
45
NL
Wanneer de groep op de plaats van bestemming aankomt maar om redenen die ons niet bekend
zijn niet meteen geïnstalleerd en in werking gesteld wordt moet de groep opgeslagen worden. In
dat geval moet ervoor gezorgd worden dat de verpakking intact blijft en moet alles met inbegrip
van de diverse losse accessoires op een plaats opgeslagen worden waar de groep beschut is voor
ongunstige weersomstandigheden, vooral voor vorst en eventuele stoten of vallen.
VOORINSPECTIE: Nadat de verpakking verwijderd is moet er visueel gecontroleerd worden of de
groep tijdens het transport niet beschadigd is. Indien de groep beschadigingen vertoont, moet onze
dealer hier zo spoedig mogelijk van op de hoogte gesteld worden en in ieder geval uiterlijk 10
dagen na de datum van aflevering.
3.
Gebruiksdoeleinden
GEVAAR
WAARSCHUWING
Onze drukverhogingsgroepen zijn bijzonder geschikt voor de watervoorziening van
kleine/middelgrote waterleidingnetten van flats, woningen en beregeningsinstallaties in het
algemeen. Zij zorgen ervoor dat de pomp zodanig geregeld wordt dat er een constante druk
geleverd kan worden al naargelang het signaal dat afkomstig is van de elektronische
druktransmitter.
Het gebruik voor alle andere doeleinden van de groepen is verboden. XYLEM SERVICE ITALIA Srl
kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade die veroorzaakt is door de groep of aan de groep
zelf die te wijten is aan onjuist gebruik of gebruik voor doeleinden die verboden zijn.
4.
Gebruiksbeperkingen
GEVAAR
WAARSCHUWING
Pompsysteem GTKS20
De op de groepen gemonteerde pompen mogen niet gebruikt worden voor het
verpompen van vloeistoffen met vaste, schurende, vezelige of chemisch agressieve delen.
Het product mag niet in stoffige omgevingen gebruikt worden waar zuren, corrosieve en/of
ontvlambare gassen enz. voorhanden zijn.
Voedingsspanning van de pompgroep: 1 x 230 V ± 10 % 50/60 Hz
Ten aanzien van de technische gegevens zie het typeplaatje op de schakelkast.
Beschermingsgraad: IP 55.
Druktransmitter
De sensor van deze transmitter is een drukgevoelig element van piëzoweerstandssilicium, die
gemonteerd is op een kleine flexibele printplaat (TAB) en die in een oliekamer ondergedompeld is.
De druk wordt via een stalen membraan die zich in de oliekamer bevindt naar het element
gestuurd.
Drukbereik: van 0 tot 10 bar
Voeding: 21 Vdc van TEKNOSPEED
Uitgaand signaal: van 4 tot 20 mA
Aansluiting: ¼ “ mannetje, van roestvaststaal
Elektrische connector: van het uitneembare type, geleverd met een meter afgeschermde kabel
Beschermingsgraad: IP 55.
47
NL
5.
Werking
GEVAAR
RISICO VAN
ELEKTRISCHE
SCHOKKEN
GEVAAR
WAARSCHUWING
De omzetter bestaat uit een vermogens- en besturingskaart die door middel van een kabel
rechtstreeks op de klemmenplaat van de elektromotor van de pomp aangesloten is; het geheel is
ondergebracht tussen een basis en een aluminium kastje waarin het bovenste gedeelte, dat van
koelribben voorzien is, voor de afvoer van de warmte zorgt.
Er zijn drie waarschuwingslampjes voorhanden om de toestand van de omzetter aan te geven:
POWER: stroom ingeschakeld; RUN: in werking; ALARM: alarm.
Een aansluiting via seriële interface die de twee regelaars die deel uitmaken van de
drukverhogingsgroep in staat stellen om met elkaar te communiceren en voor het starten en
stoppen op volgorde ervan te zorgen op basis van de vraag van de verbruiker.
Het systeem zorgt ervoor dat de referentiedruk ingesteld wordt, waar als de groep geïnstalleerd is
de hele installatie zich op zal stabiliseren.
De druktransmitters die aan de perszijde aangebracht zijn sturen een signaal dat evenredig is aan
de drukwaarde van het waterleidingnet. De daling van de druk die teweeggebracht wordt door het
tappen van water door de verbruiker leidt tot vermindering van het signaal waardoor de pomp via
de regelaar gestart wordt en waarbij de snelheid zodanig geregeld wordt dat de referentiedruk (of
de werkdruk) weer hersteld wordt.
Als de opbrengst van de pomp minder is dan de hoeveelheid getapt water, blijft de druk dalen
totdat de eerste pomp de maximum werksnelheid bereikt en toestemming geeft voor het starten
van de tweede pomp.
De eerste pomp blijft op de maximum snelheid draaien terwijl de tweede pomp moduleert om het
verloop van de vraag om water te volgen.
In geval van stijging van de druk, wat teweeggebracht wordt door een vermindering van het tappen
van water, neemt het signaal dat afkomstig is van de transmitters toe waardoor de pompen in de
omgekeerde volgorde dan waarin zij gestart zijn gestopt worden.
Om de werkuren te verdelen en het aantal keer starten per uur van elke pomp te verminderen
verwisselt het programma de startvolgorde van de pompen telkens als de groep gestart wordt.
6.
Installatie
GEVAAR
RISICO VAN
ELEKTRISCHE
SCHOKKEN
GEVAAR
WAARSCHUWING
De groep moet op een plaats die beschut is voor ongunstige weersomstandigheden geïnstalleerd
worden en de groep moet in ieder geval tegen vorst beschermd worden.
Bij de werkingsomstandigheden die in onze catalogus vermeld zijn is rekening gehouden met
opname uit een eerste verzameltank waarvan het vloeistofniveau op dezelfde hoogte als dat van
de aanzuigverzamelleiding is.
Voor zover dit mogelijk is moet de groep onder de aanzuighoogte geïnstalleerd worden d.w.z. met
de aanzuigopening van de pompen onder het minimum niveau van het water.
Als het niet mogelijk is om het bovenstaande aan te houden wordt ervan uitgegaan dat de groep
boven de aanzuighoogte is. In dat geval moet er rekening gehouden worden met de drukverliezen
aan de aanzuigzijde, het verval en de opvoerhoogte (NPSH-niveau) van de pompen.
48
NL
Bij twijfel kan onze servicedienst geraadpleegd worden.
De groep moet zo dicht mogelijk bij het watertappunt geïnstalleerd worden.
De aansluitleidingen op de aanzuigverzamelleiding moeten van zo min mogelijk bochten voorzien
zijn (die een ruime straal moeten hebben) en altijd een positief verval hebben (d.w.z. van beneden
naar de hoger geplaatste pompen).
De vorming van hevels dient vermeden te worden.
De aanzuigleidingen en de eventuele bodemklep moeten zodanig bemeten worden dat er geen
buitensporige drukverliezen veroorzaakt worden om het optreden van cavitatieverschijnselen te
vermijden.
In ieder geval mag de diameter van de pijp die toegepast wordt niet kleiner zijn dan die van de
verzamelleiding van de groep.
Er moet op toegezien worden dat er in de aanzuiging geen water binnen kan dringen.
Behalve in geval van werking onder de aanzuighoogte moet er over het algemeen een bodemklep
toegepast worden.
De druktank moet tussen de drukverhogingsgroep en de verbruiker geïnstalleerd worden en de
tank moet een inhoud hebben van ongeveer 5% van de maximum opbrengst (l/min.) van de
afzonderlijke pomp (dit geldt ook voor systemen met twee pompen) met een minimum van 8 liter.
Om dezelfde reden adviseren wij om als de groep een zeer groot waterleidingnet (grote flats,
bedrijfsruimten enz.) van water voorziet een expansievat met een membraan meteen vóór de
balkeerklep te plaatsen.
Er wordt geadviseerd om een trillingsdempende verbinding op de persverzamelleiding te monteren
om te verhinderen dat er trillingen op de installatie overgebracht worden en de installatie onnodig
belast wordt.
Er wordt geadviseerd om meteen na de groep een afsluiter te installeren.
Er wordt geadviseerd om een kraan te installeren om de groep te testen als er geen tapkraan in de
buurt van de groep geplaatst is.
In geval van aansluiting op het waterleidingnet moet gecontroleerd worden of de maximum druk
van het waterleidingnet en de maximum druk van de pomp bij elkaar opgeteld de toegestane
maximum waarde voor de pomp niet overschrijdt.
Bij de groepen die uitgerust zijn met een membraantank moet de waarde van de voordruk van de
tank regelmatig gecontroleerd worden die ongeveer 0,2 bar lager moet zijn dan de werkdruk van
de groep.
Dit moet bij een stilstaande en drukloze installatie gecontroleerd worden waarbij er minimaal één
tappunt open moet zijn of op de tank terwijl deze van de installatie gedemonteerd is.
7.
De groep met water vullen
GEVAAR
WAARSCHUWING
LET OP: Alvorens de pomp in werking te stellen moet de pomp eerst met water gevuld worden.
Door drooglopen kan de mechanische dichting en de waaier beschadigd worden.
LET OP: Door vorst kan de pomp beschadigd worden indien men de pomp vol met water laat
staan en ongebruikt in een omgeving waar een temperatuur onder nul heerst.
49
NL
LET OP: Er moet gewerkt worden terwijl de stroom uitgeschakeld is.
Het eerste wat gecontroleerd moet worden is de voordruk van de membraantank.
In geval van watertoevoer met een positieve aanzuighoogte (bovengrondse plaatsing buiten,
waterleidingnet):
Alle kleppen van de groep en de kleppen die eventueel op de aanzuigverzamelleiding geplaatst
zijn moeten geopend worden.
Er moet een tapkraan opengedraaid worden totdat er water uitstroomt.
In geval van watertoevoer met een negatieve aanzuighoogte (put, ondergrondse plaatsing):
Alle kleppen op de aanzuigleiding moeten geopend worden en de vuldoppen op de
aanzuigverzamelleiding en de pomplichamen moeten verwijderd worden.
De leiding moet met water gevuld worden; als deze begint over te stromen moet de dop
dichtgedraaid worden en moet er verder gegaan worden met vullen via de gaten die in de
pomplichamen aangebracht zijn totdat de pomp volledig gevuld is; daarna moeten de doppen van
de pompen er weer op gedaan worden.
8.
Elektrische aansluitingen
GEVAAR
RISICO VAN
ELEKTRISCHE
SCHOKKEN
GEVAAR
WAARSCHUWING
De belangrijkste kenmerken van de schakelkasten voor de GTKS20/… groepen met
frequentieomzetter (Teknospeed) zijn:
Kast van kunststof met beschermingsgraad IP 55
Automatische thermische magneetschakelaar voor elke pomp
Klemmenplaat
Geel/groene aardklem
Kabelklem
Niveaucontrolemodule (SLD) “optionele set”.
Ten aanzien van de elektrische aansluitingen zie het elektrische schema dat in de schakelkast zelf
aangebracht is.
Stroomtoevoerlijn
Alvorens elke willekeurige andere aansluiting tot stand te brengen moet eerst de aarding
geschieden.
Er moet gecontroleerd worden of de voedingsspanning overeenstemt met de spanning die op het
typeplaatje van de pompen en de schakelkast staat.
Er moet gecontroleerd worden of de voedingskabel de nominale stroom kan verdragen en deze
kabel moet op de betreffende klemmen van de schakelkast aangesloten worden. Er wordt
geadviseerd om een kabel type FROR 3G1.5 te gebruiken.
Als de kabels in het zicht liggen moeten zij naar behoren beschermd worden.
De leiding moet met zekeringen beveiligd worden.
Aansluitingen in de schakelkast
Alvorens elke willekeurige andere aansluiting tot stand te brengen moet eerst de aarding
geschieden door de aardkabel op de geel/groene klem (PE) aan te sluiten.
De voedingskabel (230 V monofase) moet op de klemmen L – N in de schakelkast aangesloten
worden.
50
NL
10.
Instellingen en regelingen
Het Teknospeed systeem is reeds voorzien van een fabrieksinstelling waardoor het gebruik ervan
mogelijk is. De drukwaarde kan als volgt op basis van de werkelijke eisen van het systeem
veranderd worden:
De twee pompen moeten afzonderlijk ingesteld worden, één pomp per keer, op dezelfde
drukwaarde waarbij alleen de pomp die ingesteld moet worden van stroom voorzien moet worden
en de andere uitgeschakeld moet zijn.
De drukwaarde verhogen
Er moet gecontroleerd worden of de installatie onder druk staat, of er geen verbruikers open zijn
en of de pomp stil staat. Indien er een verbruiker open is kan de afsluiter die na de pomp geplaatst
is gesloten worden. Het kapje waarmee de regelschroef afgedekt is moet losgedraaid worden.
Daarna moet de regelschroef met een schroevendraaier langzaam naar rechts gedraaid worden.
De schroevendraaier met platte kling (2,5 mm) die bij het TKS systeem inbegrepen is moet
gebruikt worden. De regelschroef (potentiometer) heeft een beperkte spoed, minder dan een
slag, tussen de minimum waarde (0 bar) en de maximum waarde (10 bar). De schroef mag niet
buiten deze grenzen geforceerd worden omdat de schroef hierdoor beschadigd kan worden. De
pomp start. De drukwaarde moet van de manometer afgelezen worden en men moet aan de
regelschroef blijven draaien totdat de wijzer van de manometer op de gewenste waarde staat.
Er moet gecontroleerd worden of de druk zich op de gewenste waarde gestabiliseerd heeft.
Indien nodig moeten er kleine veranderingen uitgevoerd worden door de regelschroef naar rechts
of naar links te draaien. Als de insteldruk verlaagd moet worden wordt geadviseerd om een
verbruiker iets te openen (zie de volgende paragraaf "De drukwaarde verlagen").
Er moet gecontroleerd worden of de nieuwe waarde die gekozen is binnen het opvoerhoogtebereik
is dat op het typeplaatje van het TKS systeem staat.
De pomp stopt na ongeveer 60 seconden. De stopdruk kan iets hoger zijn dan de gewenste
waarde (paragraaf 6.4.1).
De drukwaarde verlagen
Er moet gecontroleerd worden of de installatie onder druk staat, of er geen verbruikers open zijn
en of de pomp stil staat. Het kapje waarmee de regelschroef afgedekt is moet losgedraaid worden.
De afsluiter die na de pomp geplaatst is moet open gelaten worden.
Daarna moet er een verbruiker of de testkraan (paragraaf 6.1) iets geopend worden en moet men
de druk langzaam laten zakken.
De pomp start.
Daarna moet de regelschroef met een schroevendraaier langzaam naar links gedraaid worden.
De schroevendraaier met platte kling (2,5 mm) die bij het TKS systeem inbegrepen is moet
gebruikt worden. De regelschroef heeft een beperkte spoed, minder dan een slag, tussen de
minimum waarde (0 bar) en de maximum waarde (10 bar). De schroef mag niet buiten deze
grenzen geforceerd worden omdat de schroef hierdoor beschadigd kan worden.
De drukwaarde moet van de manometer afgelezen worden en men moet aan de regelschroef
blijven draaien totdat de wijzer van de manometer op de gewenste waarde staat.
Er moet gecontroleerd worden of de druk zich op de gewenste waarde gestabiliseerd heeft.
Indien nodig moeten er kleine veranderingen uitgevoerd worden door de regelschroef naar rechts
of naar links te draaien.
Er moet gecontroleerd worden of de nieuwe waarde die gekozen is binnen het opvoerhoogtebereik
is dat op het typeplaatje van het TKS systeem staat.
De pomp stopt na ongeveer 60 seconden. De stopdruk kan iets hoger zijn dan de gewenste
waarde (paragraaf 6.4.1).
52
NL
Tabel van de fabrieksinstellingen (het kan gebeuren dat niet alle elektropompen
beschikbaar zijn voor installatie op de GTKS groepen)
Pressione/Pressure/Pression/Pressão
TKS/
Drunckwertes/ƽƹƻDŽƾdžǁƾ/Presión/Druk
Kpa
bar
/BG7
300
3,0
/BG11
350
3,5
/CEA80/5
250
2,5
/CEA120/5
200
2,0
/3SV08..007T
500
5,0
/3SV12..011T
700
7,0
/5SV05..007T
300
3,0
/5SV058..011T
450
4,5
/10SV02...007T
200
2,0
/10SV03...011T
250
2,5
/3VM05P07T
400
4,0
/3VM07P11T
600
6,0
/5VM05P11T
400
4,0
/10VM02P11T
200
2,0
/3HM05S04T
250
2,5
/3HM06P11T
450
4,5
/5HM05P11T
350
3,5
/10HM02P11T
200
2,0
/1HM16S07T
700
7,0
/1HM22S11T
950
9,5
/3HM08S07T
400
4,0
/3HM13S11T
650
6,5
/5HM08S11T
400
4,0
TKS_TABELLATARATURE_C
Niveauset 230V code 109898360
109890700
Regeling van de gevoeligheid van de sondes:
De gevoeligheid van de sondes kan geregeld worden door aan de trimmer die op de SLD module
geplaatst is te draaien (zie figuur nr. 2). Door de trimmer met de klok mee te draaien neemt de
gevoeligheid van de sondes toe.
11.
Uitschakeling
WAARSCHUWING
De groep kan als volgt uitgeschakeld worden:
Als er minder water getapt wordt dan begint de druk in de persverzamelleiding te stijgen. De
laatste pomp die gestart is mindert naarmate de druk stijgt zijn snelheid totdat hij stopt. Dit gebeurt
bij alle pompen die deel uitmaken van de groep in de omgekeerde volgorde dan de startvolgorde.
12.
Indicatielampjes
Op de sticker die bovenop de koeler aangebracht is zijn drie ledindicatielampjes aangebracht die
de volgende functies hebben:
Groen lampje continu aan
Geel lampje continu aan
Geel lampje knippert
Rood lampje knippert
Power Duidt erop dat de stroom naar het TKS systeem
ingeschakeld is
Run
Duidt erop dat de pomp die als eerste gestart is in
werking is
Run
Duidt erop dat de pomp die als tweede gestart is in
werking is
Alarm Duidt erop dat er een alarmtoestand opgetreden is
In geval van alarm zal het rode lampje met een variabele frequentie knipperen al naargelang de
oorzaak waardoor het systeem geblokkeerd is. Behalve in geval van ontbreken van water in de
aanzuiging zal het systeem in alle andere gevallen na 20 seconden automatisch weer starten. Als
de oorzaak van de storing voortduurt zal het systeem na drie startpogingen definitief geblokkeerd
worden behalve in geval van ontbreken van water in de aanzuiging (zie het hoofdstuk Alarmen). In
geval van blokkering kan het systeem gereset worden door de stroom minimaal 1 minuut lang uit
te schakelen totdat de indicatielampjes volledig uit gaan. Het alarm van het ontbreken van water in
de aanzuiging heeft geen beperkingen ten aanzien van het aantal alarmen.
53
NL
Werkingssignalen
Groen lampje (power)
Uit
Stroom uitgeschakeld
Groen lampje (power)
Continu aan
Stroom ingeschakeld
Geel lampje (run)
Uit
Pomp uitgeschakeld
Geel lampje (run)
Continu aan/knippert Pomp ingeschakeld
Deze essentiële signalen worden aangevuld door de alarmsignalen. Er kunnen dus combinaties
van signalen zijn zoals groen lampje aan (stroom ingeschakeld), geel lampje uit (pomp
uitgeschakeld) en rood lampje knippert (alarm).
Alarmsignalen
In geval van alarm zal het rode lampje met een variabele frequentie knipperen (knipperen - pauze knipperen) al naargelang de oorzaak waardoor het systeem geblokkeerd is.
Rood lampje (alarm)
Uit
Geen storing
Rood lampje (alarm)
Knippert
Blokkering vanwege overstroom
x2
x2
Rood lampje (alarm)
Knippert
x3
x3
Rood lampje (alarm)
Knippert
x4
x4
Rood lampje (alarm)
Knippert
x5
x5
Rood lampje (alarm)
Knippert
x6
x6
Rood lampje (alarm)
Knippert
x7
x7
Rood lampje (alarm)
Knippert
x8
x8
Rood lampje (alarm)
Knippert
Blokkering vanwege
oververhitting omzetter
Blokkering vanwege
oververhitting motor
Blokkering vanwege ontbreken
van water in aanzuiging
Of blokkering vanwege
uitwendige schakelaar open
Blokkering vanwege ontbreken
van signaal van transmitter
Blokkering vanwege lage
spanning (onderspanning)
Problemen aan de seriële
uitgang (geldt voor eenheden
met 2 pompen)
Blokkering vanwege
overspanning op DC bus
x9
x9
Er moet goed opgelet worden als men aan het systeem werkt omdat het systeem
automatisch weer kan starten.
Blokkering vanwege ontbreken van water in aanzuiging:
In geval van blokkering vanwege het ontbreken van water in de aanzuiging zal het systeem
automatisch weer starten alleen als de uitwendige inrichting (vlotterschakelaar, drukregelaar of
schakelaar
paragraaf 6.2.7 en 6.2.8) de werking weer vrijgeeft.
Het alarm van het ontbreken van water in de aanzuiging heeft geen beperkingen ten aanzien van
het aantal alarmen. Het alarm van het ontbreken van water is gemeenschappelijk voor beide
pompen.
Blokkering door andere oorzaken:
De andere alarmen zijn onafhankelijk voor elke pomp. De pomp die niet in alarm is blijft werken en
garandeert dat er aan de betreffende behoefte aan water voldaan wordt.
Behalve in geval van ontbreken van water in de aanzuiging zal het systeem in alle andere gevallen
na 20 seconden automatisch weer starten. Als er drie alarmen achter elkaar opgetreden zijn zal
het systeem definitief geblokkeerd worden.
In geval van blokkering kan het systeem gereset worden door de stroom minimaal 1 minuut lang
uit te schakelen totdat de indicatielampjes volledig uit gaan.
54
NL
Als er na een alarm ten minste 10 minuten voorbij gegaan zijn zonder dat er een andere storing
optreedt zal de alarmteller op nul gesteld worden en kunnen er weer drie pogingen gedaan
worden.
Indien er zich twee of meer oorzaken van alarmen gelijktijdig voordoen (bijvoorbeeld oververhitting
van de motor en ontbreken van water) wordt altijd en alleen de eerste gesignaleerd die ervoor
zorgt dat het signaal de besturingsprintplaat bereikt.
LET OP! De omzetter heeft geen onuitwisbaar geheugen van de geactiveerde alarmen. Er wordt
dus geadviseerd om de knipperfrequentie goed te bekijken alvorens de stroom naar het TKS
systeem uit te schakelen.
13.
Onderhoud
GEVAAR
RISICO VAN
ELEKTRISCHE
SCHOKKEN
GEVAAR
WAARSCHUWING
De TKS elektropompen vergen geen routineonderhoud mits zij binnen de gebruiksbeperkingen
toegepast worden (zie de gebruiksaanwijzing van de pomp. Eventuele
onderhoudswerkzaamheden moeten door vakbekwaam en geschoold personeel uitgevoerd
worden waarbij de geldende veiligheidsvoorschriften in acht genomen moeten worden.
GEVAAR!
Voordat er enige onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden moet er altijd
gecontroleerd worden of de pomp van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.
Alvorens aan het hydraulische gedeelte te werken moet eerst gecontroleerd worden of er
geen leidingen zijn die onder druk staan.
ER MOGEN ALLEEN ORIGINELE RESERVEONDERDELEN GEBRUIKT WORDEN.
14.
Verwijdering van afval
Na de installatie van de groep en de inwerkingstelling ervan moet het afvalmateriaal in
overeenstemming met de geldende wettelijke voorschriften weggegooid / verwijderd worden.
Als de groep of delen ervan definitief buiten bedrijf gesteld worden moeten de geldende wettelijke
voorschriften voor de gescheiden afvalverwerking in acht genomen worden en moeten zij dus bij
de betreffende instanties ingeleverd worden.
LET OP: Door schadelijke stoffen zoals bijvoorbeeld accuzuur, brandstof, olie, kunststof, koper
enz. zomaar bij het gewone vuil weg te gooien kan de gezondheid van personen ernstig geschaad
worden.
15.
Garantie
Voor alle informatie moet de contractuele verkoopdocumentatie geraadpleegd worden.
16.
Reserveonderdelen
Informatie voor de onderhoudsmonteur
Bij het aanvragen van technische informatie of het bestellen van reserveonderdelen bij onze
verkoop- en serviceafdeling moet altijd de juiste identificatiecode van het model tezamen met het
constructienummer vermeld worden.
Er mogen alleen originele reserveonderdelen gebruikt worden om eventuele versleten of
defecte onderdelen te vervangen.
Het gebruik van reserveonderdelen die niet geschikt zijn kan een abnormale werking en
gevaren voor personen en voorwerpen tot gevolg hebben.
55
NL
17.
Lokaliseren van storingen
In geval van storingen in de werking moet voordat men zich tot de technische dienst wendt eerst
gecontroleerd worden of de geconstateerde storing tussen de storingen die in het boekje van de
omzetter vermeld zijn staat. Voor het aanvragen van technische informatie of het bestellen van
reserveonderdelen moeten altijd het type groep en de gegevens die op het typeplaatje staan dat
op de schakelkast van de groep aangebracht is vermeld worden. Het aantal keer knipperen van
het indicatielampje moet zorgvuldig genoteerd worden voordat de stroom uitgeschakeld wordt.
De werkzaamheden aan de groep en de pompen moeten door vakbekwaam technisch personeel
uitgevoerd worden waarbij de stroom altijd uitgeschakeld moet worden.
Storing
Mogelijke oorzaak
Mogelijke remedie
De elektropomp start niet.
De hoofdschakelaar is ingeschakeld.
Het groene lampje is uit.
De elektropomp start niet of stopt als
de pomp reeds in werking is.
De hoofdschakelaar is ingeschakeld.
Het groene lampje is aan.
Het rode lampje is aan (*** x
knipperen).
Geen spanning voorhanden.
Thermische beveiliging ingeschakeld.
De spanning weer inschakelen.
De schakelaar resetten.
***= 2 x knipperen
Overbelasting van de motor
***=3 x knipperen
Oververhitting van de omzetter.
***= 4 x knipperen
Oververhitting van de motor ( PTC).
De werkomstandigheden van de pomp
controleren. De motor controleren.
Controleren of niets de juiste koeling
van de omzetter belemmert.
De werkomstandigheden controleren
en controleren of niets de juiste
koeling van de motor belemmert.
Het waterniveau controleren en de
uitwendige veiligheidsvoorzieningen
(vlotterschakelaar enz.) controleren.
De druktransmitter, de betreffende
kabel en stekker controleren.
De elektrische leiding en de kabels
controleren.
Overspanning veroorzaakt door de
stroomtoevoerlijn. Balkeerklep defect en
doorlaat van vloeistof in tegenovergestelde
richting. De aarding en potentiaalvereffening
controleren.
De hydraulische installatie en de
balkeerkleppen controleren.
***= 5 x knipperen
Eventuele beveiliging tegen
drooglopen ingeschakeld.
***= 6 x knipperen
Druktransmitter.
***=7 x knipperen
Spanning onvoldoende.
***=9 x knipperen
Overspanning DC BUS
De pomp verhoogt en verlaagt het aantal
toeren en stopt nooit zonder dat er water
getapt wordt (verbruikers gesloten).
Het groene lampje is aan.
Het gele lampje is aan.
Het rode lampje is uit.
De pomp draait op de maximum
snelheid en stopt nooit.
Alleen de pomp functioneert.
Het groene lampje is aan.
Het gele lampje is uit.
Het rode lampje is uit.
De pomp start niet ook niet als er
water getapt wordt (verbruikers open)
Het groene lampje is aan.
Het gele lampje is uit.
Het rode lampje is uit.
De hoofdbeveiliging (smeltveiligheden)
van de installatie schakelt in.
De aardlekbeveiliging schakelt in.
De groep brengt de gewenste druk niet
voort.
Waterlekken uit de balkeerklep.
Membraantank onvoldoende of defect.
De werkomstandigheden controleren.
De tank vervangen.
Instelling van het werkpunt niet
geschikt voor de installatie (waarde
hoger dan de opbrengst van de pomp).
Druktransmitter niet aangesloten
(kraan dicht) of beschadigd.
De instelling van de twee pompen
verschilt.
De kabel van de seriële lijn is
onderbroken.
Het werkpunt is niet geschikt voor de
installatie (nulpunt).
De druk instellen.
De druk instellen.
Kortsluiting.
De aansluitkabels controleren.
Aardlekken.
Pompen draaien in de verkeerde
richting.
De aansluitkabels controleren.
De juiste aansluiting op de motor
herstellen door de twee draden te
verwisselen.
De afsluiters openen.
De lucht laten ontsnappen en de
pompen laten aanzuigen.
Het hoogteverschil verminderen, de
diameter van de leidingen vergroten,
de bodemklep vervangen.
De lekken verminderen.
Afsluiters gesloten.
Lucht in de aanzuigleiding.
Hoogteverschil en/of grote
drukverliezen in aanzuiging (bijv.
bodemklep).
Overmatige drukverliezen op
persleidingen en/of kleppen.
56
De hydraulische en elektrische aansluiting
van de druktransmitter controleren.
De druk instellen.
De aansluitkabels controleren.
E
P
18.
E
P
NL
E
P
NL
E
P
NL
58
NL
Diagrams and Drawings
Esquemas y dibujos
Esquemas e desenhos
Schema’s en tekeningen
FIGURE N. 1: FREQUENCY CONVERTER FRONT PANEL
FIGURA N.° 1: FRONTAL CONVERTIDOR DE FRECUENCIA
FIGURA N° 1: PAINEL FRONTAL DO CONVERSOR DE FREQUÊNCIA
FIGUUR NR. 1: VOORKANT VAN DE FREQUENTIEOMZETTER
1
2
3
4
Power on indicator light
Pump running indicator light
Malfunction indicator light
Safety warnings
1
2
3
4
Luz de aviso presencia tensión
Luz de aviso bomba en marcha
Luz de aviso anomalía
Advertencias de seguridad
1
2
3
4
Luz de aviso presença tensão
Luz de aviso bomba em funcionamento
Luz de aviso anomalia
Advertências de segurança
1
2
3
4
Waarschuwingslampje stroom ingeschakeld
Waarschuwingslampje pomp in werking
Waarschuwingslampje storing
Veiligheidswaarschuwingen
E
E
P
NL
P
NL
TKS electric pump composition
Composición electrobomba TKS
Composição electrobomba TKS
Samenstelling van de TKS elektropomp
1
5
2
4
3
TKS_COMPOSIZIONE_A
1
2
3
4
5
Radiator (electronic board incorporated)
Base
TKS electric pump supply cable
Electric pump
Pressure transmitter
E
1
2
3
4
5
Radiador (tarjeta electrónica incluida)
Base
Cable de alimentación electrobomba TKS
Electrobomba
Transmisor de presión
P
1
2
3
4
5
Radiador (inclui a ficha electrónica)
Base
Cabo alimentação electrobomba TKS
Electrobomba
Transmissor de pressão
NL
1
2
3
4
5
Koeler (inclusief elektronische printplaat)
Voet
Voedingskabel van de TKS elektropomp
Elektropomp
Druktransmitter
59
E
E
P
NL
P
NL
KS electric pump rating plate
Placa de características electrobomba tks
Placa dos dados electrobomba tks
Typeplaatje TKS
15 15
14 14
13 13
Date
20020307
Date
20020307
No 00100
No 00100
11
MONTECCHIO MAGGIORE - VI - ITALY
M O N TEC C H IO M A G G IO R E -VI-ITA LY
Pump CA70/33
CA70/33 SW1
SW1
Pump
Cod. 107600700
Cod. 107600700
Q 30 - 80 l/min
Q 30 - 80 l/min
H 38,8 - 23,9 m
H 38,8 - 23,9 m
2
2
3
3
4
4
5
5
MADE IN ITALY
M A D E IN ITA LY
Drive
~ TEKNOSPEED
Drive
1 ~1 TEKNOSPEED
50 / 60 Hz
230 V
4,9 A
50 / 60 Hz
230 V
4,9 A
Cl F IP 55
P1 1,07 kW
P2 0,75 kW
P2 0,75 kW Cl F IP 55
P1 1,07 kW
Motor SM71CA/307
0,75 kW
Hmin 23,9 m
Hmin 23,9 m Motor SM71CA/307
0,75 kW
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
TKS_M0002_B_SC.XLS
TKS_TA R G A D A TIP O M P A _A _sc.xls
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Electric pump type
Code
Flow range
Head range
Rated power
Minimum head
Frequency
Motor insulation class and protection class
Motor type
Voltage
Input power
Rated motor power
Current
Converter type
Manufacturing date and serial number
x note: for water, 10 meters of head are equivalent to almost 1 bar (approx. 100 Kpa)
1
Tipo de eletrobomba
2
Código
3
Rango del caudal
4
Rango de la altura de elevación
5
Potencia nominal
6
Denominazione Altura de elevación mínima
7
Frecuencia
• Teknospeed
- targa
pompa motor y grado de protección
8
Clase dati
de aislamiento
9
Tipo de motor
Tensión
Codice 10
11
Potencia absorbida
• TKS_M0002_B_SC.XLS
12
Potencia nominal motor
13
Corriente
Revisione14
Tipo de convertidor
•B
15
Fecha de producción y número de serie
E
x nota: para el agua, 10 metros de altura de elevación equivalen a casi 1 bar (unos 100 Kpa)
Disegnatore
• Mauro Caldarde
Data
• 23 ottobre 2002
60
E
P
NL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Tipo de electrobomba
Código
Campo de débito
Campo de altura manométrica
Potência nominal
Altura manométrica mínima
Frequência
Classe de isolamento motor e grau de protecção
Tipo de motor
Tensão
Potência absorvida
Potência nominal do motor
Corrente
Tipo de conversor
Data de fabrico e número de série
x
nota: para el agua, 10 metros de altura de elevación equivalen a casi 1 bar (unos 100 Kpa)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Type elektropomp
Code
Opbrengstbereik
Opvoerhoogtebereik
Nominaal vermogen
Minimum opvoerhoogte
Frequentie
Isolatieklasse en beschermingsgraad
Type motor
Spanning
Aansluitwaarde
Nominaal motorvermogen
Stroom
Type omzetter
Productiedatum en serienummer
x
NB: Bij water stemt een opvoerhoogte van 10 meter overeen met bijna 1 bar (circa 100 kPa)
P
NL
Diagram of Teknospeed converter’s external connections
Esquema de conexiones exteriores del convertidor Teknospeed
Esquema das conexões externas do conversor Teknospeed
Schema van de uitwendige aansluitingen van de Teknospeed omzetter
E
P
NL
7
1
2
3
6
4
5
1
2
3
4
5
6
7
Signalling lights
Pressure adjusting screw
Inlet for pressure transmitter cable (M16 x 1.5 cable gland)
Inlet for external dry running protection device cable (M16 x 1.5 cable gland)
Inlet for serial interface cable (M16 x 1.5 cable gland)
Inlet for malfunction signalling relay cable (M16 x 1.5 cable gland or plug)
Inlet for power supply cable (M20 x 1.5 cable gland)
61
E
P
NL
E
1
2
3
4
5
6
7
Bombillas de indicación
Tornillo de regulación presión
Entrada cable transmisor de presión (sujetacable M16 x 1,5)
Entrada cable dispositivo exterior de protección contra la marcha en seco (sujetacable M16 x 1,5)
Entrada cable interfaz serial (sujetacable M16 x 1,5)
Entrada cable relé de indicación anomalías (sujetacable o tapón M16 x 1,5)
Entrada cable de alimentación (sujetacable M20 x 1,5)
P
1
2
3
4
5
6
7
Lâmpadas de sinalização
Parafuso de regulação da pressão
Entrada cabo transmissor de pressão (prensa-cabo M16 x 1,5)
Entrada cabo dispositivo externo para protecção contra o funcionamento a seco (prensa-cabo M16 x 1,5)
Entrada cabo interface série (prensa-cabo M16 x 1,5)
Entrada cabo relé sinalização anomalias (prensa-cabo ou tampão M16 x 1,5)
Entrada cabo de alimentação (prensa-cabo M20 x 1,5)
NL
1
2
3
4
5
6
7
Waarschuwingslampjes
Drukregelschroef
Ingang kabel druktransmitter (kabelklem M16 x 1,5)
Ingang kabel uitwendig systeem voor beveiliging tegen drooglopen (kabelklem of plug M16 x 1,5)
Ingang kabel seriële interface (kabelklem of plug M16 x 1,5)
Ingang kabel waarschuwingsrelais storingen (kabelklem of plug M16 x 1,5)
Ingang voedingskabel (kabelklem of plug M20 x 1,5)
E
P
NL
Teknospeed converter opening sequence
Secuencia apertura convertidor Teknospeed
Sequência abertura conversor Teknospeed
Openingsvolgorde Teknospeed
E
P
NL
62
How to fasten the cable shield
Cómo bloquear el blindaje del cable
Como bloquear a blindagem do cabo
Wijze waarop de afscherming van de kabel vastgezet moet
worden
E
19.
E
P
NL
E
P
NL
P
NL
Diagram of Teknospeed converter’s internal connections
Esquema de conexiones interiores del convertidor
Teknospeed
Esquema conexões internas do conversor Teknospeed
Schema van de inwendige aansluitingen van de Teknospeed
omzetter
Overview of terminal boards
Vista general de las cajas de bornes
Vista geral das placas de bornes
Overzicht van de klemmenplaten
7
6
1
2
5
3
4
E
1
2
3
4
5
6
7
Connettori Faston maschio 6,35 mm per cavi morsettiera motore
Morsettiera per trasmettitore, galleggiante, interfaccia seriale (IN / OUT)
Connettori Faston maschio 6,35 mm per fase e neutro (cavo di alimentazione)
Vite di terra per cavo di alimentazione
Dip-switch di regolazione ciclo di funzionamento
Connettori Faston maschio 2,8 mm per termistore
Morsettiera per segnalazione anomalie (OUT)
1
2
3
4
5
6
7
Conectores Faston macho 6,35 mm para cables caja de bornes motor
Caja de bornes para transmisor, interruptor de flotador, interfaz serial (IN / OUT)
Conectores Faston macho 6,35 mm para fase y neutro (cable de alimentación)
Tornillo de tierra para cable de alimentación
Dip-switch de regulación ciclo de funcionamiento
Conectores Faston macho 2,8 mm para termistor
Caja de bornes para indicación anomalías (OUT)
1
2
3
4
5
6
7
Conectores Faston macho 6,35 para cabos placa de bornes motor
Placa de bornes para transmissor, flutuador, interface série (IN / OUT)
Conectores Faston macho 6,35 mm. para fase e neutro (cabo de alimentação)
Parafuso de terra para cabo de alimentação
Dip-switch de regulação ciclo de funcionamento
Conectores Faston macho 2,8 mm para termistor
Placa de bornes para sinalização anomalias (OUT)
63
E
NL
E
P
NL
1
2
3
4
5
6
7
P
NL
Faston-Steckverbinder 6,35 mm für Kabel des Motor-Klemmenbretts
Klemmenbrett für Übertragungsgerät, Schwimmerschalter und Serienschnittstelle (IN / OUT)
Faston-Steckverbinder 6,35 mm für Phase und Nullleiter (Speisekabel)
Erdungsschraube des Speisekabels
Dip-Switch zur Einstellung des Betriebsablaufs
Faston-Steckverbinder 2,8 mm für Thermistor
Klemmenbrett zur Anzeige der Betriebsanomalien (OUT)
Auxiliary terminal board
Caja de bornes auxiliar
Placa de bornes auxiliar
Hulpklemmenplaat
LOW 1
LOW 2
FB
+V
COM
Tx ( -> Rx)
Rx (-> Tx)
1
2
3
E
COM
N.C.
P
.
Mon
OL
1
Conexión dispositivo exterior de protección contra la marcha en
seco
Conexión transmisor exterior
Conexión interfaz serial
Conexión al relé de alarma
Conexión protección contra la sobretemperatura motor – PTC
Dip-switch de regulación ciclo de funcionamiento
1
2
3
4
5
6
Conexão dispositivo externo de protecção contra o funcionamento
a seco
Conexão transmissor externo
Conexão interface série
Conexão com o relé de alarme
Conexão protecção contra a temperatura excessiva do motor – PTC
Dip-switch de regulação ciclo de funcionamento
1
2
3
4
5
6
Aansluiting uitwendig beveiligingssysteem tegen drooglopen
Aansluiting uitwendige transmitter
Aansluiting seriële interface
Aansluiting op alarmrelais
Aansluiting motorbeveiliging tegen oververhitting – PTC
Dipschakelaar voor regeling werkingscyclus
PTC Y
Moff
CL
6
NL
64
Connection to external device for dry running protection
Connection to external transmitter
Serial interface connection
Connection to alarm relay
Connection to motor overtemperature protection – PTC
Operating cycle adjustment dip-switch
2
3
4
5
6
4
5
PTC N
1
2
3
4
5
6
E
E
P
NL
P
NL
Connection to external device for dry running protection
Connection to motor overtemperature protection – PTC
Conexión al dispositivo exterior de protección contra la marcha en seco
Conexión a la protección contra la sobretemperatura motor – PTC
Conexão com o dispositivo externo de protecção contra o funcionamento a seco
Conexão com a protecção contra a temperatura excessiva do motor – PTC
Aansluiting op uitwendig beveiligingssysteem tegen drooglopen
Aansluiting op motorbeveiliging tegen oververhitting – PTC
LOW 1
LOW 2
+ 21 V
N.O.
Ri 5 kO
1
N.C.
PTC N
LOW 1
LOW 2
2
PTC
PTC Y
1
2
Float or pressure switch
No external device
E
3
4
Interruptor de flotador o presóstato
Ningún dispositivo exterior
P
1
2
Flutuador ou pressostato
Nenhum dispositivo externo
NL
1
2
Vlotterschakelaar of drukregelaar
Geen uitwendig systeem
FOR THE GTKS UNITS THE CONNECTION IS SHOWN ON THE TERMINAL BOARD IN THE ELECTRIC PANEL.
REFER TO THE WIRING DIAGRAM ATTACHED TO THE PANEL.
E
PARA LOS GRUPOS GTKS LA CONEXIÓN ESTÁ INDICADA EN LA CAJA DE BORNES DEL CUADRO
ELÉCTRICO. HACER REFERENCIA AL ESQUEMA ELÉCTRICO ADJUNTO AL CUADRO.
P
PARA OS GRUPOS GTKS A CONEXÃO É REFERIDA NA PLACA DE BORNES DO QUADRO ELÉCTRICO. TER
COMO REFERÊNCIA O ESQUEMA ELÉCTRICO ANEXO AO QUADRO.
NL
BIJ DE GTKS GROEPEN WORDT DE AANSLUITING TOT STAND GEBRACHT OP DE KLEMMENPLAAT IN DE
SCHAKELKAST. ZIE HET ELEKTRISCHE SCHEMA DAT BIJ DE SCHAKELKAST GEVOEGD IS.
65
E
E
P
NL
P
NL
Connection to the alarm relay
Serial interface connection
Conexión al relé de alarma
Conexión interfaz serial
Conexão com o relé de alarme
Conexão interface série
Aansluiting op alarmrelais
Aansluiting op seriële interface
COM
Tx ( ÆRx)
Rx (Æ Tx)
COM
N.C.
E
P
NL
E
P
NL
E
P
NL
230 V - 1 A *
* maximum 230 Vac, maximum 1 A of resistive load only
* máximo 230 Vca, máximo 1 A de sólo carga resistiva
* máximo 230 Vca, máximo 1 A só de carga resistiva
* maximum 230 Vac, maximum 1 A alleen weerstandsbelasting
CAUTION do not modify the factory connection
ATENCIÓN: no modficar la conexión de fábrica
ATENÇÃO não modificar a conexão realizada na fábrica
LET OP: De fabrieksaansluiting mag niet veranderd worden
Connection to external transmitter
Conexión al transmisor exterior
Conexão com o transmissor externo
Aansluiting op uitwendige transmitter
b = white
m = brown
FB
+V
b
E
b = blanco
m = marrón
P
b = branco
m = castanho
NL
b = wit
m = bruin
m
66
E
E
P
NL
E
P
NL
P
NL
CAUTION do not modify the connection
ATENCIÓN: no modificar la conexión
ATENÇÃO não modificar a ligação
LET OP: De aansluiting mag niet veranderd worden.
Factory settings of dip-switches for operating cycle adjustment
Configuraciones de fábrica para los dip-switch de regulación del ciclo de funcionamiento
Programações de fábrica para os dip-switch de regulação do ciclo de funcionamento
Fabrieksmatige instellingen voor de dipschakelaars voor regeling van de werkingscyclus
1
PTC N
Mon
OL
2
PTC Y
Moff
CL
1
2
TKS electric pump 1
TKS electric pump 2
E
1
2
Electrobomba TKS bomba 1
Electrobomba TKS bomba 2
P
1
2
Electrobomba TKS bomba 1
Electrobomba TKS bomba 2
NL
1
2
TKS elektropomp pomp 1
TKS elektropomp pomp 2
PTC N
Mon
OL
PTC Y
Moff
CL
67
E
E
P
NL
P
NL
Factory settings modification procedures to be executed separately for each TKS pump
Procedimientos de modificación calibrado de fábrica a realizar separadamente para cada bomba TKS
Procedimentos de modificação do ajuste de fábrica a realizar separadamente para cada bomba TKS
Wijzigingsprocedure van de fabrieksmatige instelling, die voor elke TKS pomp afzonderlijk verricht moet
worden
2
1
5
4
+
3
1
2
3
4
5
On-off valve on delivery side
Test tap
Adjusting screw protection plug
Adjustment screwdriver
Pressure gauge for reading of system pressure value
E
1
2
3
4
5
Válvula de cierre lado impulsión
Grifo de prueba
Tapón de protección del tornillo de regulación
Destornillador para la regulación
Manómetro para leer el valor de la presión en la instalación
P
1
2
3
4
5
Válvula de intercepção lado compressão
Torneira de prova
Tampão de protecção do parafuso de regulação
Chave de fendas para a regulação
Manómetro para ler o valor da pressão na instalação
1
2
3
4
5
Afsluiter perszijde
Testkraan
Beschermkapje van de regelschroef
Schroevendraaier voor de regeling
Manometer om de drukwaarde in de installatie af te lezen
NL
E
P
NL
68
CAUTION: close the plug after the adjustment
ATENCIÓN: cerrar el tapón tras la regulación
ATENÇÃO: fechar o tampão após a regulação
LET OP: Na de regeling moet de dop er weer op gedaan worden
E
E
P
NL
P
NL
Basic structure of TEKNOSPEED frequency converter
Estructura base de un convertidor de frecuencia TEKNOSPEED
Estrutura de base de um conversor de frequência TEKNOSPEED
Basisconstructie van een TEKNOSPEED frequentieomzetter
c.c.
c.c.
RAD
INT
c.a.
(1x230 V)
M
INV
c.a.
(3x230 V)
CONTR
TRASM
TKS_SC H EM A B A SEC O N VER TITO R E_A _sc.xls
E
P
NL
c.a.
c.c.
RAD
INT
INV
MOT
CONTR
TRASM
Alternate current
Direct current
Rectifier
Intermediate circuit
Inverter
Motor
Control circuit
Transmitter
c.a.
c.c.
RAD
INT
INV
MOT
CONTR
TRASM
Corriente alterna
Corriente continua
Rectificador
Circuito intermedio
Inversor
Motor
Circuito de control
Transmisor
c.a.
c.c.
RAD
INT
INV
MOT
CONTR
TRASM
Corrente alternada
Corrente contínua
Rectificador
Circuito intermédio
Inversor
Motor
Circuito de controlo
Transmissor
c.a.
c.c.
RAD
INT
INV
MOT
CONTR
TRASM
Wisselstroom
Gelijkstroom
Gelijkrichter
Tussencircuit
Frequentieregelaar
Motor
Controlecircuit
Transmitter
69
en
EC DECLARATION OF CONFORMITY
XYLEM SERVICE ITALIA SRL, WITH HEADQUARTERS IN VIA
VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI)
ITALIA, HEREBY DECLARES THAT THE PRODUCT:
pt
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
A XYLEM SERVICE ITALIA SRL, COM SEDE EM VIA VITTORIO
LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIA,
DECLARA QUE O PRODUTO:
PUMPING UNIT (SEE LABEL ON FIRST PAGE)
FULFILS THE RELEVANT PROVISIONS OF THE FOLLOWING
EUROPEAN DIRECTIVES:
‡ MACHINERY 2006/42/EC (ANNEX II: THE TECHNICAL FILE IS
AVAILABLE FROM XYLEM SERVICE ITALIA SRL)
‡ ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY 2004/108/EC
AND THE FOLLOWING TECHNICAL STANDARDS:
‡(1(1
‡(1(1
‡(1(1
GRUPO DE BOMBAGEM (VER O ADESIVO NA PRIMEIRA PÁGINA)
MONTECCHIO MAGGIORE, 16.12.2013
AMEDEO VALENTE
(DIRECTOR OF ENGINEERING AND R&D)
rev.00
MONTECCHIO MAGGIORE, 16.12.2013
AMEDEO VALENTE
(DIRECTOR ENGINEERING E R&D)
rev.00
Lowara is a trademark of Lowara srl Unipersonale, subsidiary
of Xylem Inc.
Lowara é uma marca registada da Lowara srl Unipersonale,
empresa controlada pela Xylem Inc.
es
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
XYLEM SERVICE ITALIA SRL, CON SEDE EN VIA VITTORIO
LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIA,
DECLARA QUE EL PRODUCTO:
nl
EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
DE FIRMA XYLEM SERVICE ITALIA SRL, GEVESTIGD IN VIA
VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI)
ITALIË, VERKLAART DAT HET PRODUCT:
ESTÁ EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DAS
SEGUINTES DIRECTIVAS EUROPEIAS:
‡ MÁQUINAS 2006/42/CE (ANEXO II: O DOSSIER TÉCNICO
ESTÁ À DISPOSIÇÃO JUNTO DE XYLEM SERVICE ITALIA SRL)
‡ COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA 2004/108/CE
E EM CONFORMIDADE COM AS SEGUINTES NORMAS
TÉCNICAS:
‡(1(1
‡(1(1
‡(1(1
GRUPO DE BOMBEO (VEA EL ADHESIVO EN LA PRIMERA PÁGINA)
POMPGROEP (ZIE DE STICKER OP DE EERSTE BLADZIJDE)
ES CONFORME A LA DISPOSICIONES DE LAS SIGUIENTES
DIRECTIVAS EUROPEAS:
‡ MÁQUINAS 2006/42/CE (ANEXO II: EL EXPEDIENTE TÉCNICO
ESTÁ DISPONIBLE EN XYLEM SERVICE ITALIA SRL)
‡ COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 2004/108/CE
Y ES CONFORME A LAS NORMAS TÉCNICAS SIGUIENTES:
‡(1(1
‡(1(1
‡(1(1
IN OVEREENSTEMMING IS MET DE BEPALINGEN VAN DE
VOLGENDE EUROPESE RICHTLIJNEN:
‡ MACHINERICHTLIJN 2006/42/EG (BIJLAGE II: HET TECHNISCH
DOSSIER IS BESCHIKBAAR BIJ XYLEM SERVICE ITALIA SRL)
‡ ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEITSRICHTLIJN
2004/108/EG
EN DE VOLGENDE TECHNISCHE NORMEN:
‡(1(1
‡(1(1
‡(1(1
MONTECCHIO MAGGIORE, 16.12.2013
AMEDEO VALENTE
(DIRECTOR ENGINEERING Y R&D)
rev.00
MONTECCHIO MAGGIORE, 16.12.2013
AMEDEO VALENTE
(DIRECTEUR VAN ENGINEERING EN R&D)
rev.00
Lowara es una marca registrada de Lowara srl Unipersonale,
sociedad controlada por Xylem Inc.
Lowara is een geregistreerd handelsmerk van Lowara srl
Unipersonale, een door Xylem Inc. gecontroleerd bedrijf.
70
71
E
P
NL
NOTES - NOTAS - AANTEKENINGEN
72
E
P
NL
NOTES - NOTAS - AANTEKENINGEN
E
P
NL
NOTES - NOTAS - AANTEKENINGEN
E
P
NL
NOTES - NOTAS - AANTEKENINGEN
it
Xylem Service Italia Srl si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso.
en
Xylem Service Italia Srl reserves the right to make modifications without prior notice.
fr
Xylem Service Italia Srl se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis.
de
Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, sind XYLEM SERVICE ITALIA SRL jederzeit vorbehalten.
es
Xylem Service Italia Srl se reserva el derecho de realizar modificaciones sin necesidad de aviso previo.
pt
A Xylem Service Italia Srl reserva-se o direito de proceder a alterações sem aviso prévio.
nl
Xylem Service Italia Srl behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaand bericht wijzigingen aan te brengen.
da
Xylem Service Italia Srl forbeholder sig retten til at ændre specifikationerne uden meddelelse herom.
no
Xylem Service Italia Srl forbeholder seg retten til å utføre endringer uten forvarsel.
sv
Xylem Service Italia Srl förbehåller sig rätten att utföra ändringar utan förhandsmeddelande.
fi
Xylem Service Italia Srl pidättää itselleen oikeuden tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta.
is
Xylem Service Italia Srl áskilur sér rétt til að gera breytingar án fyrirvara.
et
Xylem Service Italia Srl jätab endale õiguse teha muudatusi eelnevalt ette teatamata
lv
Xylem Service Italia Srl patur tiesƯbas veikt izmaiƼas bez iepriekšƝja brƯdinƗjuma.
lt
„Xylem Service Italia Srl“ pasilieka teisĊ atlikti pakeitimus be išankstinio Ƴspơjimo.
pl
Xylem Service Italia Srl zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez obowiązku wczeĞniejszego
powiadomienia.
cs
Spoleþnost Xylem Service Italia Srl si vyhrazuje právo na provedení zmČn bez pĜedcházejícího upozornČní.
sk
SpoloþnosĢ Xylem Service Italia Srl si vyhradzuje právo na vykonanie zmien bez predchádzajúceho
upozornenia.
hu
A Xylem Service Italia Srl fenntartja magának a jogot elĘzetes értesítés nélküli módosítások eszközlésére.
ro
Xylem Service Italia Srl îúi rezervă dreptul de a face modificări fără o înútiinĠare prealabilă.
bg
Ɏɢɪɦɚɬɚ Xylem Service Italia Srl ɫɢ ɡɚɩɚɡɜɚ ɩɪɚɜɨɬɨ ɞɚ ɧɚɧɚɫɹ ɩɪɨɦɟɧɢ ɛɟɡ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟ
sl
Xylem Service Italia Srl si pridržuje pravico do vnašanja sprememb brez vsakršnega predhodnega obvestila.
hr
Xylem Service Italia Srl zadržava pravo promjene bez obveze prethodne najave.
sr
Xylem Service Italia Srl zadržava pravo promene bez obaveze prethodne najave.
el
Ǿ Xylem Service Italia Srl įȚĮIJȘȡİȓ IJȠ įȚțĮȓȦȝĮ ȞĮ İʌȚijȑȡİȚ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȚȢ ȤȦȡȓȢ ȣʌȠȤȡȑȦıȘ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ
tr
Xylem Service Italia Srl úirketi önceden haber vermeksizin de÷iúiklikler yapma hakkÕnÕ saklÕ tutmaktadÕr
ru
Xylem Service Italia Srl ɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɡɚ ɫɨɛɨɣ ɩɪɚɜɨ ɜɧɨɫɢɬɶ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɛɟɡ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɭɜɟɞɨɦɥɟɧɢɹ.
uk
Ʉɨɦɩɚɧɿɹ Xylem Service Italia Srl ɡɚɥɢɲɚɽ ɡɚ ɫɨɛɨɸ ɩɪɚɜɨ ɜɧɨɫɢɬɢ ɡɦɿɧɢ ɛɟɡ ɩɨɩɟɪɟɞɠɟɧɧɹ.
ar
.ϕΑγ˵ϣϟ΍ ϪϳΑϧΗϟΎΑ ϡ΍ίΗϟϻ΍ ϥϭΩΑ ΕϼϳΩόΗ ˯΍έΟ· ϕΣΑ Xylem Service Italia Srl ΍έ΍ϭϟ Δϛέη υϔΗΣΗ
Headquarters
Xylem Service Italia Srl
Via Vittorio Lombardi 14
36075 Montecchio Maggiore VI
Italy
Tel. (+39) 0444 707111
Fax (+39) 0444 492166
© 2013 Xylem, Inc
Download

en es pt nl