en UNITS EQUIPPED WITH FREQUENCY CONVERTER, TEKNOSPEED es GRUPOS CON CONVERTIDOR DE FRECUENCIA, TEKNOSPEED Instrucciones de instalación y uso pt GRUPOS COM CONVERSOR DE FREQUÊNCIA, TECNOSPEED Instruções instalação e uso nl GROEPEN MET FREQUENTIEOMZETTER, TEKNOSPEED Instructions for installation and use Aanwijzingen voor de installatie en het gebruik Applica qui l’adesivo col codice a barre Apply the bar code label here For all models - Válido para todos los modelos - Válido para todos os modelos - Geldig voor alle modellen en es pt nl Keep this manual for future reference Guardar con cuidado el manual para poderlo consultar en el futuro Conservar cuidadosamente o manual para consultas futuras Bewaar de handleiding zorgvuldig voor latere readpleging cod. 001078001 001078001 rev.E rev.F ed.04/2012 ed.04/2013 rev.G ed.02/2014 SUMMARY 2 1. Overview ................................................................................ page 4 2. Handling.......................................................................................... 4 3. Application ..................................................................................... 5 4. Working Limits ............................................................................... 5 5. Operation ........................................................................................ 6 6. Installation ...................................................................................... 6 7. Filling the Unit with Water............................................................. 7 8. Electrical Connections .................................................................. 8 9. Startin.............................................................................................. 9 10. Settings and Adjustments ............................................................ 10 11. Shutdown........................................................................................ 11 12. Visual Signalling Devices ............................................................. 11 13. Maintenance ................................................................................... 13 14. Waste Disposal .............................................................................. 13 15. Warranty ......................................................................................... 13 16. Spare Parts ..................................................................................... 13 17. Troubleshooting............................................................................. 14 18. Diagrams and Drawings................................................................ 58 19. Diagram of Teknospeed Converter Internal Connections......... 63 20. Declaration of Conformity............................................................. 70 WARNINGS FOR THE SAFETY OF PEOPLE AND PROPERTY The following symbols, accompanied by the words: “Danger”, “Warning”, indicate the potential hazard resulting from failure to observe the associated warning, as specified below: DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK Failure to observe this warning may result in electric shock DANGER Failure to observe this warning may cause personal injury and/or damage to property WARNING Failure to observe this warning may cause damage to the pump, the unit or the system x CAUTION: Make sure the pumps are fully primed before you start them. x CAUTION: The pumps used in the pressure booster sets are not suitable for pumping liquids containing abrasive, solid or fibrous substances and flammable or explosive liquids. x CAUTION: The unit must be securely harnessed for lifting and handling. Do not use the eyebolts on the motor as they are not designed to handle the weight of the entire unit. x CAUTION: The electric pumps are suitable for operation in environments that are protected from the weather and from freezing temperatures. Make sure that no obstructions prevent the normal circulation of the cooling air generated by the motor fan. x CAUTION: Make sure that the pump is disconnected from the power supply before carrying out any installation or maintenance operations. x CAUTION: The electrical panel must be connected by a qualified electrician in compliance with the electrical regulations in force. x CAUTION: The electric pump must be connected to an efficient grounding system in compliance with the electric regulations locally in force. x CAUTION: Ground the unit before carrying out any other operations. x CAUTION: The electric pumps can start up automatically. x CAUTION: As a general rule, always disconnect the power supply before proceeding to carry out any operation on the electrical or mechanical components of the unit or system. 3 PRELIMINARY INSPECTION: after you have removed the external packaging, visually inspect the unit to make sure it has suffered no damage during shipping. If any damage is visible, inform a dealer as soon as possible, no later than ten days from the delivery date. 3. Application DANGER WARNING Our pressure booster sets are suitable for the supply of small/medium-sized distribution networks in condominiums, homes and irrigation systems. They control the operation of the pump in order to ensure a constant delivery pressure based on the signal received from the electronic pressure transmitter. Any other use of the units is prohibited. XYLEM SERVICE ITALIA Srl shall not be liable for any damage caused or suffered by the unit as a result of its unauthorised or improper use. 4. Working Limits DANGER WARNING GTKS20 pumping system The pumps mounted on the units must not be used for pumping liquids containing solid, abrasive, fibrous or chemically aggressive substances. Do not use the product in environments where dust, acids, corrosive and/or flammable gases etc. are present. Pumping unit supply voltage: 1 x 230 V ± 10 % 50/60 Hz For the electrical data, please refer to the rating plate located on the electrical panel Protection class: IP 55 Pressure transmitter The sensor for this transmitter is a piezo-resistive silicon element which is sensitive to pressure. It is mounted on a small flexible printed circuit (TAB) and is immersed in an oil chamber. The pressure is transmitted to the sensor through a steel diaphragm located in the oil chamber. Pressure range : 0 to 10 bar Power supply: 21 Vdc from TEKNOSPEED Output signal: 4 to 20 mA Connection: ¼ “ male, made of stainless steel. Electrical connector : removable, provided with 1 meter of shielded cable Protection class: IP 55 5 5. Operation DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK DANGER WARNING The converter features a power and control board connected by a cable directly to the terminal board of the pump’s motor. All this is encapsulated between a base and an aluminium casing with a finned top to ensure heat dissipation. Three warning lights signal the status of the converter: POWER: Linea ; RUN: Marcia; ALARM: Allarme A connection via serial interface allows the two variators in the pressure booster unit to converse with each other and provide for the cyclic starting and stopping of the pumps based on user demand. A pressure set point must be established; then, once the unit has been installed, the entire system will adapt to this value. The pressure transmitters, located on the delivery side, put out a signal which is proportional to the system pressure value. The drop in system pressure determined by the users' water consumption causes a decrease in the value of the signal that, through the variator, starts the first pump, regulating its speed so as to re-establish the pressure set point (operating pressure). If the capacity of the pump is lower than the quantity of water drawn, the pressure continues to drop until the first pump reaches the maximum operating speed and transmits a signal to the second pump to start. The first pump continues to run at maximum speed while the second pump modulates its operation to meet the water demand. If the pressure increases due to decreased water consumption, the signal from the transmitters increases causing the pumps to stop (inverted order of the starting sequence). In order to distribute the working hours and reduce the number of starts per hour of each pump, the program switches the starting order of the pumps at each start-up. 6. Installation DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK DANGER WARNING The unit must be protected from the weather and especially from freezing temperatures. The operating conditions described in our catalogue provide for the water to be supplied by a water storage tank, with the liquid level at the same height as the suction manifold. Whenever possible, the unit should be installed with a positive suction head, i.e. with the pump suction port located below the minimum water level. If the above conditions cannot be ensured the installation is described as suction lift. In this case the suction flow resistance, suction lift and NPSH of the pumps must be taken into account. When in doubt, please contact our technical service department. 6 The unit should be installed as close to the water source as possible. Bends in the connection pipe to the suction manifold should be few and wide and have a positive gradient (i.e. from below to the pumps positioned higher up). Avoid the formation of siphons. The suction pipes and foot valve must be of adequate size to prevent excessive flow resistance and the consequent cavitation phenomena. In any case, the diameter of the pipe must not be smaller than the diameter of the unit’s manifold. Make sure there are no air infiltrations in the suction pipe. Except in the case of installation with positive suction head, a foot valve is usually necessary. The surge tank must be mounted between the pressure booster unit and the user. The volume of the surge tank should be approximately 5% of the maximum capacity (l/min) of a single pump (also for multiple pump systems), for a minimum of 8 litres. For the same reason, when the unit serves a large water distribution network (big condominiums, industrial plants, etc.), we recommend the installation of a diaphragm expansion tank immediately before the check valve. A vibration-damping joint should be installed on the delivery manifold to prevent the transmission of vibrations to the system and undue stress. We recommend that you install an on-off valve immediately after the unit. We recommend that you install a cock for testing the unit if no tap has been provided near the unit. In case of connection to the municipal water system, make sure that the maximum pressure of the water system plus that of the pump does not exceed the maximum value allowed for the pump. For units equipped with diaphragm tanks, the precharge pressure of the tanks must be checked periodically to make sure that it is about 0.2 bar lower than the working pressure of the unit. This check must be made while the system is shut down and depressurised, with at least one tap open, or with the tank disconnected from the system. 7. Filling the Unit with Water DANGER WARNING CAUTION: the pump must be filled with water before it is started. Dry running would cause damage to the mechanical seal and impeller. CAUTION: the pump can be damaged if it is left full of water and inactive in environments with temperatures below freezing. 7 CAUTION Operate with the power supply disconnected. First of all, check the pre-charge of the diaphragm tank. In the event of water supply with positive head (above-ground storage tank, water system): Open all the valves in the unit, as well as any valves installed in the suction manifold. Open a tap until the water flows out. In the event of water supply with negative head (well, underground storage tank): Open all the gate valves on the suction side and remove the fill plugs from the suction manifold and pump bodies. Fill the piping with water; when it starts to flow out re-insert the plug and continue filling through the special holes provided in the pump bodies until the unit is fully charged. Then re-insert the pump plugs. 8. Electrical Connections DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK DANGER WARNING The salient characteristics of the electric panels for the units with GTKS20/…(teknospeed) frequency converter are: Casing made of plastic material with IP 55 protection. Automatic thermal-magnetic switch for each single pump. Terminal board. Yellow/green ground terminal Cable gland Level control module (SLD) “optional kit”. As regards the electrical connections, see the wiring diagram inside the panel. Power supply line. Ground the unit before making any other connections. Make sure that the supply voltage corresponds to the voltage indicated in the pump and electric panel rating plates. Make sure that the supply cable can handle the rated current of the unit, and connect it to the corresponding terminals in the electric panel. We recommend the use of a FROR 3G1.5 type cable. Cables, when visible, must be suitably protected. The power line must be protected by means of fuses. Connections on the electric panel. Before making any other connections, ground the panel by inserting the ground conductor in the yellow/green terminal (PE). Connect the power supply cable (230 V single-phase) to the L – N terminals found inside the electrical panel. 8 10. Settings and Adjustments The Teknospeed system is preset at the factory for operation. You can modify the pressure value to suit the actual system requirements; proceed as follows: The two pumps must be set separately (one at a time) to the same pressure value by powering only the one being set and switching off the other one. Increasing the pressure value Make sure that the system is pressurized, no user is open and the pump is off. Unscrew the plug that protects the adjusting screw. Turn the adjusting screw slowly to the right using a screwdriver. Use the slotted blade screwdriver (2.5 mm) provided with the TKS system. The adjusting screw (potentiometer) has a limited travel, less than one turn, between the minimum value (0 bar) and the maximum value (10 bar). Do not force it beyond the limits as you could damage the adjusting screw, and do not insert any objects, for any reason, in the TKS inverter. The pump will start. Read the pressure value on the gauge and keep turning the adjusting screw until the gauge pointer reaches the desired value. Make sure that the pressure has stabilized at the desired value. If necessary, make slight adjustments by turning the adjusting screw to the right or left. If you need to lower the pressure setting, we recommend that you open a user partially (see next section “Lowering the pressure value”). Make sure that the new value you have selected is within the head range specified in the TKS system’s rating plate. The pump stops after approx. 60 seconds. The switch-off pressure may be slightly higher than the desired value (see chapter 6.4.1). Lowering the pressure value Make sure that the system is pressurized, no user is open and the pump is off. Unscrew the plug that protects the adjusting screw. Make sure that the on-off valve located on the pump’s delivery side is open. Open a user or the test tap (chapter 6.1) partially, allowing the pressure to drop slowly. The pump will start. Turn the adjusting screw slowly to the left using a screwdriver. Use the slotted blade screwdriver (2.5 mm) provided with the TKS system. The adjusting screw has a limited travel, less than one turn, between the minimum value (0 bar) and the maximum value (10 bar). Do not force it beyond the limits as you could damage the adjusting screw. Read the pressure value on the gauge and keep turning the adjusting screw until the gauge pointer reaches the desired value. Make sure that the pressure has stabilized at the desired value. If necessary, make small adjustments by turning the adjusting screw to the right or left. Make sure that the new value you have selected is within the head range specified in the TKS system’s rating plate. The pump stops after approx. 60 seconds. The switch-off pressure may be slightly higher than the desired value (see chapter 6.4.1). 10 Factory settings chart (the electric pumps may not all be available for installation on the GTKS units). Pressione/Pressure/Pression/Pressão TKS/ Drunckwertes/ƽƹƻDŽƾdžǁƾ/Presión/Druk Kpa bar /BG7 300 3,0 /BG11 350 3,5 /CEA80/5 250 2,5 /CEA120/5 200 2,0 /3SV08..007T 500 5,0 /3SV12..011T 700 7,0 /5SV05..007T 300 3,0 /5SV058..011T 450 4,5 /10SV02...007T 200 2,0 /10SV03...011T 250 2,5 /3VM05P07T 400 4,0 /3VM07P11T 600 6,0 /5VM05P11T 400 4,0 /10VM02P11T 200 2,0 /3HM05S04T 250 2,5 /3HM06P11T 450 4,5 /5HM05P11T 350 3,5 /10HM02P11T 200 2,0 /1HM16S07T 700 7,0 /1HM22S11T 950 9,5 /3HM08S07T 400 4,0 /3HM13S11T 650 6,5 /5HM08S11T 400 4,0 TKS_TABELLATARATURE_C Level kit 230V code 109898360 109890700 Probe sensitivity adjustment: The sensitivity is adjusted by operating the trimmer (see figure n. 2) located on the SLD module. By rotating the trimmer clockwise, the sensitivity of the probes increases. 11. Shutdown WARNING Unit shutdown takes place as follows: When the water demand decreases, the pressure in the delivery manifold increases. As the pressure increases, the last pump to be started slows down until it stops. The same happens for all the pumps in the unit (inverted order of the starting sequence). 12. Visual Signalling Devices On the adhesive plate attached to the radiator there are three LED’s having the following functions: Steady green light Steady yellow light Flashing yellow light Flashing red light Power Indicates that the TKS system is powered Run Indicates that the first pump to be started is running Run Indicates that the second pump to be started is running Alarm Indicates that an alarm has triggered If an alarm is triggered, the red light will flash more or less rapidly depending on what has caused the system to shut down. Except for lack of water on the suction side, in all other cases the system will verify every 20 seconds whether the cause of the failure still persists. If three consecutive alarms occur, the system will shut down definitively (See alarm section). In the event of a shutdown, system operation can be restored by disconnecting the power supply for at least one minute or until all the indicator lights go off. The alarm triggered by lack of water on the suction side has no limits as regards the number of alarms. 11 Operation Signals Green light (power) Off No power Green light (power) On steady Power on Yellow light (run) Off Pump off Yellow light (run) On steady / flashing Pump running These basic signals are integrated by the alarm signals. Therefore there could be combinations of signals such as green light on (power on), yellow light off (pump off) and flashing red light (alarm). Alarm Signals If an alarm is triggered the red light will flash more or less rapidly (flashing – pause – flashing) depending on the cause of the system shutdown. Red light (alarm) Off No malfunction Red light (alarm) Flashing Overcurrent shutdown x2 x2 Red light (alarm) Flashing x3 x3 Red light (alarm) Flashing x4 x4 Red light (alarm) Flashing x5 x5 Red light (alarm) Flashing x6 x6 Red light (alarm) Flashing x7 x7 Red light (alarm) Flashing x8 x8 Red light (alarm) Flashing Converter overtemperature shutdown Motor overtemperature shutdown Shutdown caused by lack of water on suction side Or shutdown caused by open external switch contact No signal from transmitter shutdown Low voltage (undervoltage) shutdown Problems at serial output (for 2pump units) Shutdown due to overvoltage on DC Bus x9 x9 Be careful when servicing the system as it could restart automatically. Shutdown caused by lack of water on suction side: If the system shuts down because there is not enough water on the suction side, it will restart automatically when the external device re-enables its operation (float switch or pressure switch or switch chapters 6.2.7 and 6.2.8). The alarm triggered by lack of water on the suction side has no limits as regards the number of alarms. There is a single lack of water alarm for both pumps. Shutdown caused by other problems: The other alarms are independent for each pump. The pump where no alarm has triggered continues to run, guaranteeing the relative water supply. Except in the event of lack of water on the suction side, in all other cases the system will verify every 20 seconds whether the cause of the failure still persists. If the failure has ceased, the system will restart automatically. If three consecutive alarms occur, the system will shut down definitively. In the event of a shutdown, system operation can be restored by disconnecting the power supply for at least one minute or until all the indicator lights go off. 12 If 10 minutes elapse after an alarm without any other failures occurring, the alarm counter will be reset and the system will make three new attempts to restart. If two or more alarms are triggered simultaneously (e.g. due to motor overtemperature and lack of water), only the first failure signal received by the control board is signalled. CAUTION! The converter does not have a non-erasable alarm log, we therefore recommend that you observe the flashing frequency carefully before disconnecting the power supply to the TKS system. 13. Maintenance DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK DANGER WARNING The TKS electric pumps do not require any routine maintenance provided that their working limits are observed (see the pump handbook). Any maintenance operations must be performed by qualified and experienced personnel, in compliance with the safety regulations in force. DANGER! Make sure the pump is disconnected from the power supply before performing any maintenance operations. Make sure than no pipes are under pressure before performing any operations on the liquid end. USE ORIGINAL SPARE PARTS ONLY 14. Waste Disposal After the unit has been installed and started, the customer must provide for the appropriate elimination /disposal of the waste materials according to the legislation locally in force. If the unit or parts of it must be taken out of service and dismantled, follow local regulations regarding sorted waste disposal. Refer to the appropriate recycling centres. CAUTION: Contamination of the environment with hazardous substances such as battery acid, fuel, oil, plastic, copper, etc., may cause serious damage to the environment and endanger people’s health. 15. Warranty Refer to the sales documents for any information. 16. Spare Parts Information for maintenance personnel Always state the exact model identification number and construction number when requesting technical information or spare parts from our Sales and Service Centre. Use only original spare parts when replacing any faulty components. The use of unsuitable spare parts can cause malfunctions, personal injury and damage to property. 13 17. Troubleshooting In the event of malfunctions, before contacting our customer service centre, please check to see whether the problem is among those described in the converter handbook. When requesting technical information or spare parts, please specify the type of unit and the data shown on the rating plate attached to the unit’s electrical panel. Carefully note down the number of flashes emitted by the alarm signalling devices before disconnecting the power supply. The maintenance operations on the unit or pumps may only be performed by qualified technicians after the power supply has been disconnected. Problem Probable cause Possible remedy The electric pump does not start Main switch on Green light off The electric pump does not start or it stops if it is already running The main switch is on Green light on Red light on (*** flashes) No power supply Triggering of thermal-magnetic switch Restore the power supply Reset the switch ***= 2 flashes Motor overload Check the working conditions of the pump Check the motor Check to see if anything is preventing the proper cooling of the converter Check the working conditions and whether anything is preventing the proper cooling of the motor Check the water level and the external protection devices (float switch…) Check the pressure transmitter, its cable and connector. Check the power line and cables ***=3 flashes Converter overtemperature ***= 4 flashes Motor overtemperature ( PTC) ***= 5 flashes Dry running protection ***= 6 flashes Pressure transmitter ***=7 flashes The supply voltage is too low ***=9 flashes Overvoltage on DC BUS The pump’s speed increases and decreases without any stops, and with no water consumption (users closed) Green light on Yellow light on Red light off Pump runs at maximum speed without any stops Only one pump is operating Green light on Yellow light off Red light off There is water demand but the pump does not start (Users open) Green light on Yellow light off Red light off Triggering of general system protection (fuses). Triggering of differential protection The unit does not generate the desired pressure 14 Water leaks through the non-return valve Overvoltage generated by the electrical power line. Non-return valve faulty and fluid flows in the opposite direction. Check the equipotential earth system. Check the hydraulic system and the non-return valves Diaphragm tank undersized or ruptured Check the operating conditions Replace the tank Pressure set point not suitable for the system (the value is higher than the pressure that the pump is able to deliver) Pressure transmitter not connected (cock closed) or damaged. The pumps have different settings Interrupted serial line cable Set the pressure Check the hydraulic and electrical connection of the pressure transmitter Set the pumps Check the connection cables Pressure set point not suitable for the system (the value is zero) Set the pressure Short circuit Check the connection cables Ground leakage The pumps rotate in the wrong direction On-off valves closed Air in the suction pipe Excessive suction lift and/or flow resistance on suction side (e.g. foot valve) Excessive flow resistance in delivery pipes and/or valves Check the connection cables Restore the correct connection to the motor by exchanging two leads. Open the valves Eliminate the air and prime the pumps Reduce the suction lift, increase the diameter of the pipes, replace the foot valve Reduce water leaks E ÍNDICE 16 1. Generalidades ....................................................................... pág. 18 2. Manipulación ................................................................................. 18 3. Empleo ........................................................................................... 19 4. Límites de empleo......................................................................... 19 5. Funcionamiento ............................................................................ 20 6. Instalación ..................................................................................... 20 7. Carga hídrica del grupo ............................................................... 21 8. Conexiones eléctricas.................................................................. 22 9. Puesta en marcha ......................................................................... 23 10. Calibrados y regulaciones ........................................................... 24 11. Apagado......................................................................................... 25 12. Señales luminosas........................................................................ 25 13. Mantenimiento............................................................................... 27 14. Eliminación de residuos .............................................................. 27 15. Garantía ......................................................................................... 27 16. Piezas de repuesto ....................................................................... 27 17. Posibles averías............................................................................ 28 18. Esquemas y dibujos ..................................................................... 58 19. Esquema de conexiones interiores del convertidor teknospeed .. 63 20. Declaración de conformidad ....................................................... 70 E ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE PERSONAS Y COSAS Esta simbología, junto con las palabras “Peligro” y “Advertencia” correspondientes, indica la potencialidad del riesgo resultante de la inobservancia de la prescripción a la cual están asociadas, según se especifica a continuación: PELIGRO DE ELECTROCUCIÓN La no advertencia de esta prescripción comporta un riesgo de electrocución. PELIGRO La no advertencia de esta prescripción comporta un riesgo de daño a las personas y/o cosas. ADVERTENCIA La no advertencia de esta prescripción comporta un riesgo de daño a la bomba, al grupo o a la instalación. x ATENCIÓN: Asegurarse del perfecto cebado de las bombas antes de su puesta en marcha. x ATENCIÓN: Las bombas utilizadas para los grupos de presurización no son adecuadas para el bombeo de líquidos que contienen abrasivos, sustancias sólidas y fibrosas o líquidos inflamables y explosivos. x ATENCIÓN: Para el levantamiento y la manipulación, se debe embragar el grupo de manera segura. No se deben utilizar las armellas del motor porque no están dimensionadas para soportar el peso del grupo completo. x ATENCIÓN: Las electrobombas son adecuadas para operar en ambientes protegidos de la intemperie y del hielo. Asegurarse de que no haya obstáculos que impidan el flujo normal del aire de refrigeración desplazado por el ventilador del motor. x ATENCIÓN: Antes de cualquier operación de instalación o mantenimiento, asegurarse de que la bomba esté desconectada de la alimentación eléctrica. x ATENCIÓN: La conexión del cuadro eléctrico debe realizarse por un electricista calificado, de conformidad con las normativas eléctricas vigentes. x ATENCIÓN: La electrobomba debe estar conectada a una eficaz instalación de tierra, según las normativas eléctricas locales vigentes. x ATENCIÓN: Como primera operación, realizar la conexión de tierra. x ATENCIÓN: Las electrobombas pueden ponerse en marcha de modo automático. x ATENCIÓN: Como regla general, antes de cualquier intervención en las piezas eléctricas o mecánicas del grupo o de la instalación se debe interrumpir la alimentación de red. 17 E INSPECCIÓN PRELIMINAR: tras haber quitado el embalaje exterior, comprobar visualmente que el grupo no haya sufrido daños durante el transporte. En caso de que el grupo esté dañado, informar a nuestro distribuidor lo antes posible y, en cualquier caso, dentro de diez días de la fecha de entrega. 3. Empleo PELIGRO ADVERTENCIA Nuestros grupos de presurización son adecuados especialmente para la alimentación de pequeñas/medianas redes de distribución de multifamiliares, viviendas y sistemas de irrigación en general. Estos grupos efectúan la regulación de la bomba para obtener una presión constante durante el suministro en función de la señal que procede del transmisor electrónico de presión. Cualquier otro empleo de los grupos está prohibido. XYLEM SERVICE ITALIA Srl no responde de daños ocasionados por el grupo o al grupo mismo a causa de su uso inapropiado prohibido. 4. Límites de empleo PELIGRO ADVERTENCIA Sistema de bombeo GTKS20 Las bombas instaladas en los grupos no deben ser utilizadas para el bombeo de líquidos con sustancias sólidas, abrasivas, fibrosas y químicamente agresivas. No se debe usar el producto en ambientes con presencia de polvos, ácidos, gases corrosivos y/o inflamables, etc. Tensión de alimentación del grupo de bombeo : 1 x 230 V ± 10 % 50/60 Hz Para los datos eléctricos, hacer referencia a la placa de características situada en el cuadro eléctrico Grado de protección : IP 55 Transmisor de presión El sensor de este transmisor es un elemento de silicio piezorresistivo sensible a la presión, instalado sobre un pequeño circuito impreso flexible (TAB) y sumergido en una cámara de aceite. La presión se transmite al elemento mediante una membrana de acero situada en la cámara de aceite. Rango de presión : desde 0 hasta 10 bares Alimentación : 21 Vcc mediante el TEKNOSPEED Señal en salida : desde 4 hasta 20 mA Conexión : ¼ “ macho, de acero inoxidable. Conector eléctrico : de tipo extraíble, suministrado con un metro de cable blindado Grado de protección : IP 55 19 E 5. Funcionamiento PELIGRO RIESGO DE ELECTROCUCIÓN PELIGRO ADVERTENCIA El convertidor está formado por una tarjeta de potencia y control conectada, mediante un cable, directamente a la caja de bornes del motor eléctrico de la bomba. Todos los componentes están encerrados entre una base y una envoltura de aluminio cuya parte superior, dotada de aletas, elimina el calor. Están presentes tres bombillas de indicación para indicar el estado del convertidor: POWER: Línea ; RUN: Marcha; ALARM: Alarma Un conexión mediante interfaz serial permite a los dos variadores presentes en el grupo de presión dialogar entre ellos, activando su puesta en marcha y parada secuencial según las necesidades de los dispositivos. El sistema prevé que se programe el valor de la presión de referencia al cual, una vez instalado el grupo, toda la instalación se ajustará. Los transmisores de presión, situados en la impulsión, envían una señal proporcional al valor de la presión de red. La disminución de la presión de red, determinada por la toma de agua por parte del dispositivo, produce la reducción de la señal que, a través del variador, pone en marcha la primera bomba, regulando la velocidad para restablecer la presión de referencia (o de trabajo). Si el caudal de la bomba es inferior a la cantidad de agua tomada, la presión sigue bajando hasta que la primera bomba alcance la velocidad máxima de trabajo y dé el asenso a la puesta en marcha de la segunda bomba. La primera bomba mantendrá la velocidad máxima, mientras que la segunda bomba será modulante para seguir el desarrollo de la demanda de agua. En caso de aumento de la presión, determinado por una reducción de la toma de agua, la señal que procede de los transmisores aumenta y hace parar las bombas con una secuencia inversa a la de la puesta en marcha. Para repartir las horas de trabajo y reducir el número de arranques por hora de cada bomba, el programa intercambia el orden de puesta en marcha de las bombas a cada puesta en marcha del grupo. 6. Instalación PELIGRO RIESGO DE ELECTROCUCIÓN PELIGRO ADVERTENCIA Se debe instalar el sistema al amparo de los agentes atmosféricos, protegiéndolo siempre del hielo. Las condiciones de funcionamiento indicadas en nuestro catálogo se refieren a la toma del depósito de primera recogida con un nivel del líquido a la misma cota que el colector de aspiración. Si es posible, se debe instalar el grupo debajo del nivel del líquido que se debe aspirar, es decir con la boca de aspiración de las bombas situada debajo del nivel mínimo del agua. Si no se puede respetar lo arriba indicado, se considera el grupo sobre el nivel del líquido que se debe aspirar. En este caso es necesario tener en cuenta las pérdidas de carga en aspiración, el desnivel y el NPSH de las bombas. En caso de duda, dirigirse a nuestro servicio de asistencia. 20 E Se debe instalar el grupo lo más cerca posible del punto de toma del agua. Las tuberías de conexión al colector de aspiración deberán tener el menor número de codos posible (que deben ser de rayo amplio) y una pendiente siempre positiva (es decir de abajo hacia las bombas situadas más arriba). Evitar la formación de sifones. El dimensionamiento de las tuberías en aspiración y de la eventual válvula de pie deben realizarse de modo que no se produzcan pérdidas de carga excesivas, para evitar fenómenos de cavitación. En cualquier caso, el diámetro del tubo utilizado no debe ser inferior al del colector del grupo. Asegurarse de que no puedan producirse infiltraciones de aire en aspiración. En general, salvo el caso de funcionamiento debajo del nivel del líquido que se debe aspirar, la válvula de pie es necesaria. El depósito a presión debe ser instalado entre el grupo de presión y el dispositivo y tener un volumen correspondiente aproximadamente al 5% del caudal máximo (l/min) de cada bomba (también en los sistemas de dos bombas) con un mínimo de 8 litros. Con el mismo fin, cuando el grupo está conectado a una red de distribución hídrica muy extendida (grandes multifamiliares, establecimientos industriales, etc.), aconsejamos instalar un depósito de expansión de membrana inmediatamente antes de la válvula de retención. Se aconseja instalar en el colector de impulsión una junta antivibración para impedir la transmisión de vibraciones a la instalación e inútiles tensiones. Se aconseja instalar una válvula de cierre inmediatamente después del grupo. Se aconseja instalar un grifo para la prueba del grupo, en caso de que no esté previsto un grifo de toma en las cercanías del grupo mismo. En caso de conexión al acueducto, comprobar que la suma de la presión máxima del acueducto y de la bomba no sea superior al valor máximo admitido para la bomba. Para los grupos dotados de depósitos de membrana es necesario comprobar periódicamente el valor de la presión de la precarga de los mismos, que debe ser inferior de unos 0,2 bar a la de trabajo del grupo. El control debe efectuarse con la instalación parada y sin presión, con al menos una toma abierta, o en el depósito desmontado de la instalación. 7. Carga hídrica del grupo PELIGRO ADVERTENCIA ATENCIÓN: llenar la bomba con agua antes de ponerla en marcha. De hacerla girar en seco, se dañarían el cierre mecánico y el rodete. ATENCIÓN: el hielo puede dañar la bomba, si se deja llena de agua e inactiva en un ambiente con temperatura bajo cero. 21 E ATENCIÓN Operar con la corriente eléctrica desactivada. Antes de todo, comprobar la precarga del acumulador hidráulico de membrana. En caso de alimentación hídrica con nivel positivo (depósito exterior no enterrado, acueducto): Abrir todas las válvulas del grupo y las que estén situadas en el colector de aspiración. Abrir un grifo de toma hasta que salga el agua. En el caso de alimentación hídrica con nivel negativo (pozo, depósito enterrado): Abrir todas las compuertas de aspiración y quitar los tapones de carga presentes en el colector de aspiración y en los cuerpos bomba. Llenar la tubería con agua; cuando inicie a rebosar, cerrar el tapón y proseguir la carga a través de los agujeros presentes en los cuerpos bomba hasta finalizar el llenado; luego, volver a instalar los tapones de las bombas. 8. Conexiones eléctricas PELIGRO RIESGO DE ELECTROCUCIÓN PELIGRO ADVERTENCIA Las características principales de los cuadros para los grupos con convertidor de frecuencia (teknospeed) GTKS20/… son: Caja de material plástico con grado de protección IP 55. Interruptor automático magnetotérmico para bomba individual. Caja de bornes. Borne de tierra amarillo/verde. Sujetacables. Módulo de control nivel (SLD) “kit opcional”. Para las conexiones eléctricas, véase el esquema eléctrico presente en el cuadro eléctrico mismo. Línea de alimentación eléctrica. Realizar la conexión de tierra antes de cualquier otra. Asegurarse de que la tensión de alimentación corresponda a la que se indica en la placa de las bombas y del cuadro eléctrico. Comprobar que el cable de alimentación pueda soportar la corriente nominal y conectarlo a los bornes correspondientes del cuadro eléctrico. Se aconseja utilizar un cable de tipo FROR 3G1.5 Si están a la vista, se deben proteger los cables de forma apropiada. La línea debe estar protegida mediante fusibles. Conexiones en el cuadro eléctrico. Realizar la conexión de tierra, antes de cualquier otra, introduciendo el cable de tierra en el borne amarillo/verde (PE). Conectar el cable de alimentación (230 V monofásica) a los bornes L – N situados dentro del cuadro eléctrico. 22 E 10. Calibrados y regulaciones El sistema Teknospeed se suministra ya calibrado en fábrica, lo que permite su utilización. Se puede modificar el valor de la presión, según las exigencias efectivas de la instalación, del modo siguiente: Las dos bombas deben ser calibradas separadamente, es decir una a la vez, con el mismo valor de presión, alimentando sólo la que se está calibrando y apagando la otra. Aumento del valor de la presión Comprobar que la instalación esté bajo presión, que ningún dispositivo esté abierto y que la bomba esté parada. Desenroscar el tapón que protege el tornillo de regulación Girar el tornillo de regulación despacio hacia la derecha mediante un destornillador. Utilizar el destornillador plano (2,5 mm) que forma parte del equipo base del sistema TKS. El tornillo de regulación (potenciómetro) tiene una carrera limitada, inferior a una vuelta, entre el valor mínimo (0 bar) y el valor máximo (10 bares). No forzar más allá de los límites, ya que se podría dañar el tornillo de regulación, y no introducir por ningún motivo objetos en el inverter TKS. La bomba se pone en marcha. Leer el valor de la presión en el manómetro y seguir girando el tornillo de regulación hasta que la aguja del manómetro alcance el valor deseado. Asegurarse de que la presión se haya estabilizado en el valor deseado. Si es necesario, modificar ligeramente la presión, girando el tornillo de regulación hacia la derecha o la izquierda. Si se debe reducir la presión de calibrado, se aconseja abrir ligeramente un dispositivo (véase la sección siguiente “Disminución del valor de la presión”). Asegurarse de que el nuevo valor elegido esté comprendido en el rango de la altura de elevación indicada en la placa de características del sistema TKS. La bomba se para después de unos 60 segundos. La presión de parada podría ser ligeramente superior al valor deseado (capítulo 6.4.1). Disminución del valor de la presión Comprobar que la instalación esté bajo presión, que ningún dispositivo esté abierto y que la bomba esté parada. Desenroscar el tapón que protege el tornillo de regulación. Dejar abierta la válvula de cierre situada después de la bomba. Abrir ligeramente un dispositivo o el grifo de prueba (capítulo 6.1), haciendo bajar la presión despacio. La bomba se pone en marcha. Girar el tornillo de regulación despacio hacia la izquierda mediante un destornillador. Utilizar el destornillador plano (2,5 mm) que forma parte del equipo base del sistema TKS. El tornillo de regulación tiene una carrera limitada, inferior a una vuelta, entre el valor mínimo (0 bar) y el valor máximo (10 bares). No forzar más allá de los límites, ya que se podría dañar el tornillo de regulación. Leer el valor de la presión en el manómetro y seguir girando el tornillo de regulación hasta que la aguja del manómetro alcance el valor deseado. Asegurarse de que la presión se haya estabilizado en el valor deseado. Si es necesario, modificar ligeramente la presión, girando el tornillo de regulación hacia la derecha o la izquierda. Asegurarse de que el nuevo valor elegido esté comprendido en el rango de la altura de elevación indicada en la placa de características del sistema TKS. La bomba se para después de unos 60 segundos. La presión de parada podría ser ligeramente superior al valor deseado (capítulo 6.4.1). 24 E Tabla de calibrados de fábrica (no todas las electrobombas podrían estar disponibles para la instalación en los grupos GTKS). Pressione/Pressure/Pression/Pressão TKS/ Drunckwertes/ƽƹƻDŽƾdžǁƾ/Presión/Druk Kpa bar /BG7 300 3,0 /BG11 350 3,5 /CEA80/5 250 2,5 /CEA120/5 200 2,0 /3SV08..007T 500 5,0 /3SV12..011T 700 7,0 /5SV05..007T 300 3,0 /5SV058..011T 450 4,5 /10SV02...007T 200 2,0 /10SV03...011T 250 2,5 /3VM05P07T 400 4,0 /3VM07P11T 600 6,0 /5VM05P11T 400 4,0 /10VM02P11T 200 2,0 /3HM05S04T 250 2,5 /3HM06P11T 450 4,5 /5HM05P11T 350 3,5 /10HM02P11T 200 2,0 /1HM16S07T 700 7,0 /1HM22S11T 950 9,5 /3HM08S07T 400 4,0 /3HM13S11T 650 6,5 /5HM08S11T 400 4,0 TKS_TABELLATARATURE_C 109898360 Kit nivel 230V código 109890700 Regulación sensibilidad sondas: La regulación de la sensibilidad se obtiene actuando sobre el trimmer (véase la figura n.° 2) situado en el módulo SLD. Girando el trimmer en sentido horario, la sensibilidad de las sondas aumenta. 11. Apagado ADVERTENCIA El apagado del grupo se realiza del modo siguiente: Cuando la demanda de agua empieza a disminuir, la presión de impulsión aumenta en el colector. A medida que la presión aumenta, la última bomba que se ha puesto en marcha disminuye la propia velocidad hasta pararse. Esto sucede en todas las bombas presentes en el grupo con una secuencia inversa a la de puesta en marcha. 12. Indicaciones luminosas En el adhesivo situado sobre el radiador están presentes tres leds luminosos con las funciones siguientes : Luz verde persistente Luz amarilla persistente Luz amarilla parpadeante Luz roja parpadeante Power Indica la presencia de tensión en el sistema TKS Run Indica que la primera bomba que se ha puesto en marcha está en funcionamiento Run Indica que la segunda bomba que se ha puesto en marcha está en funcionamiento Alarm Indica un estado de alarma En caso de alarma, la luz roja parpadeará con una frecuencia variable según la causa del bloqueo del sistema. Hecha excepción de la falta de agua en aspiración, en todos los demás casos el sistema comprueba cada 20 segundos si la causa de la anomalía persiste. Si se activan tres alarmas consecutivas, el sistema se bloquea de forma definitiva (véase la sección alarmas). En caso de bloqueo, se puede restaurar el sistema cortando la alimentación durante al menos 1 minuto o hasta el apagado completo de las indicaciones luminosas. La alarma de falta de agua en aspiración no tiene ninguna limitación en lo que se refiere al número de alarmas. 25 E Señales de funcionamiento Luz verde (power) Apagada Falta de tensión Luz verde (power) Encendida persistente Apagada Presencia de tensión Luz amarilla (run) Luz amarilla (run) Encendida persistente / Bomba parada Bomba en funcionamiento Estas señales esenciales se integran con las de alarma. Por lo tanto, se podrían tener combinaciones de señales como la luz verde encendida (presencia de tensión), la luz amarilla apagada (bomba parada) y la luz roja parpadeante (alarma). Señales de alarma En caso de alarma, la luz roja parpadeará con una frecuencia variable (parpadeo - pausa parpadeo) según la causa del bloqueo del sistema. Luz roja (alarm) Apagada Ninguna anomalía Luz roja (alarm) Encendida parpadeante Encendida parpadeante Encendida parpadeante Encendida parpadeante Bloqueo por sobrecorriente x2 x2 Bloqueo por sobretemperatura convertidor Bloqueo por sobretemperatura motor Bloqueo por falta de agua en aspiración O bloqueo por interruptor exterior abierto Bloqueo por falta de señal del transmisor Bloqueo por baja tensión (subtensión) Problemas en la salida serial (para grupos de 2 bombas) Bloqueo por sobretensión en DC Bus x3 x3 x4 x4 x5 x5 x6 x6 x7 x7 x8 x8 x9 x9 Luz roja (alarm) Luz roja (alarm) Luz roja (alarm) Luz roja (alarm) Luz roja (alarm) Luz roja (alarm) Luz roja (alarm) Encendida parpadeante Encendida parpadeante Encendida parpadeante Encendida parpadeante Tener cuidado, cuando se actúe sobre el sistema, ya que podría reponerse en marcha automáticamente. Bloqueo por falta de agua en aspiración: En presencia de un bloqueo causado por la falta de agua en aspiración, el sistema se repone en marcha de forma automática cuando el dispositivo exterior rehabilita el funcionamiento (interruptor de flotador, presóstato o interruptor capítulos 6.2.7 y 6.2.8). La alarma de falta de agua en aspiración no tiene ninguna limitación en lo que se refiere al número de alarmas. La alarma de falta de agua es única para ambas bombas. Bloqueo por otras causas: Las otras alarmas son independientes para cada bomba. La bomba que no está en alarma sigue funcionando para satisfacer las necesidades hídricas correspondientes. Hecha excepción de la falta de agua en aspiración, en todos los demás casos el sistema comprueba cada 20 segundos si la causa de la anomalía persiste; si la anomalía ha sido eliminada, el sistema se repone en marcha automáticamente. Si se activan tres alarmas consecutivas, el sistema se bloquea de forma definitiva. En caso de bloqueo, para restaurar el sistema se debe cortar la alimentación durante al menos 1 minuto o hasta el apagado completo de las indicaciones luminosas. 26 E Si, tras una alarma, pasan por lo menos 10 minutos sin ninguna otra anomalía, el contador de alarmas se resetea y son posibles otros tres intentos. En el caso de dos o más causas de alarma simultáneas (por ejemplo sobretemperatura motor y falta de agua), siempre y sólo se indica la primera que logra enviar la señal a la tarjeta de control. ¡ ATENCIÓN ! El convertidor no dispone de una memoria indeleble de las alarmas activadas. Por lo tanto, se aconseja observar con cuidado la frecuencia de parpadeo antes de cortar la tensión del sistema TKS. 13. Mantenimiento PELIGRO RIESGO DE ELECTROCUCIÓN PELIGRO ADVERTENCIA Las electrobombas TKS bombas no necesitan de ningún mantenimiento ordinario, si se respetan los límites de empleo (véase el manual de la bomba). Las eventuales operaciones de mantenimiento deben realizarse por personal experto y calificado, de conformidad con las normas vigentes para la prevención de accidentes. ¡PELIGRO! Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, asegurarse de que la bomba esté desconectada de la red eléctrica. Antes de actuar sobre la parte hidráulica, asegurarse de que no haya tuberías bajo presión. UTILIZAR SOLAMENTE PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES 14. Eliminación de residuos Tras la instalación del grupo y su puesta en funcionamiento, eliminar los materiales de desecho de la manera más apropiada y de conformidad con las leyes vigentes. En caso de desguace del grupo o de piezas del mismo, respetar las leyes vigentes sobre la eliminación selectiva de residuos, situándolos en los centros de recogida específicos. ATENCIÓN: la dispersión de sustancias nocivas en el ambiente, como por ejemplo los ácidos presentes en las baterías, los combustibles, el aceite, el plástico, el cobre, etc., puede perjudicar gravemente la salud de las personas. 15. Garantía Para cualquier información, hacer referencia a la documentación contractual de venta. 16. Piezas de repuesto Información para el encargado del mantenimiento Indicar siempre la exacta sigla de identificación del modelo, junto con el número de fabricación, en caso de que se precise solicitar información técnica o piezas de repuesto a nuestro Servicio de Venta y Asistencia. Utilizar solamente piezas de repuesto originales para sustituir los componentes que estén dañados. La utilización de piezas de repuesto no adecuadas puede ocasionar funcionamientos anómalos y peligros para personas y cosas. 27 E 17. Posibles averías En caso de anomalía de funcionamiento, antes de dirigirse al servicio técnico, controlar si la anomalía encontrada esté comprendida entre las que se indican en el manual del convertidor. Para solicitar información técnica o piezas de repuesto, especificar siempre el tipo de grupo y los datos presentes en la placa aplicada al cuadro eléctrico del grupo. Antes de cortar la tensión, tomar nota con cuidado del número de parpadeos de la señal de alarma. Las operaciones en el grupo y en las bombas se deben realizar por personal técnico calificado, cortando siempre la alimentación eléctrica. Avería Probable causa Posible remedio La electrobomba no se pone en marcha. Interruptor general habilitado. Luz verde apagada. La electrobomba no se pone en marcha o se para si ya está en funcionamiento. Interruptor general habilitado. Luz verde encendida. Luz roja encendida (***parpadeos). Falta de energía eléctrica. Interruptor magnetotérmico activado. Restaurar la energía eléctrica. Reactivar el interruptor. ***= 2 parpadeos. Sobrecarga motor. ***= 3 parpadeos. Sobretemperatura convertidor. ***= 4 parpadeos. Sobretemperatura motor (PTC). Pérdida de agua en la válvula de retención. Comprobar las condiciones de trabajo de la bomba. Comprobar el motor. Comprobar que la refrigeración del convertidor no esté obstaculizada. Comprobar las condiciones de trabajo y que la refrigeración del motor no esté obstaculizada. Controlar el nivel de agua y los dispositivos exteriores de protección (interruptor de flotador…). Comprobar el transmisor de presión, el cable y el conector correspondientes. Controlar la línea eléctrica y los cables. Sobretensión producida por la línea eléctrica de alimentación. Válvula de retención averiada y paso de fluido en el sentido opuesto. Controlar la instalación equipotencial de tierra. Controlar la instalación hidráulica y las válvulas de retención. Depósito de membrana insuficiente o roto. Comprobar las condiciones de trabajo. Sustituir el depósito. Calibrado del punto de trabajo no adecuado para la instalación (valor más alto que el que la bomba puede suministrar). Transmisor de presión no conectado (grifo cerrado) o dañado. Calibrado diferente de las dos bombas. Cable línea serial interrumpido. Realizar el calibrado de la presión. Punto de trabajo no adecuado para la instalación (Valor cero). Realizar el calibrado de la presión. Cortocircuito. Comprobar los cables de conexión. ***= 5 parpadeos. Protección de marcha en seco. ***= 6 parpadeos. Transmisor de presión. ***= 7 parpadeos. Tensión insuficiente. ***= 9 parpadeos. Sobretensión DC BUS La bomba aumenta y disminuye las revoluciones y no se para nunca, sin tomas (dispositivos cerrados). Luz verde encendida. Luz amarilla encendida. Luz roja apagada. La bomba gira a la máxima velocidad y no se para nunca. Funciona solamente la bomba. Luz verde encendida. Luz amarilla apagada. Luz roja apagada. La bomba no se pone en marcha, ni siquiera con toma (dispositivos abiertos). Luz verde encendida. Luz amarilla apagada. Luz roja apagada. Se activa la protección general (fusibles) de la instalación. Se activa la protección diferencial. El grupo no produce la presión deseada. 28 Comprobar la conexión hidráulica y eléctrica del transmisor de presión. Realizar el calibrado. Comprobar los cables de conexión. Dispersión a tierra. Comprobar los cables de conexión. Las bombas giran en sentido contrario. Restablecer la conexión correcta al motor, intercambiando dos hilos. Válvulas de cierre cerradas. Abrir las válvulas. Aire en la tubería de aspiración. Eliminar el aire y cebar las bombas. Desnivel y/o altas pérdidas de carga Disminuir el desnivel, aumentar el en aspiración (p.ej. válvula de pie). diámetro de las tuberías, sustituir la válvula de pie. Pérdidas de carga excesivas en los Reducir las pérdidas. tubos de impulsión y/o válvulas. P ÍNDICE 30 1. Características gerais .......................................................... pág. 32 2. Movimentação ............................................................................... 32 3. Aplicações ..................................................................................... 33 4. Limites de funcionamento ........................................................... 33 5. Funzionamento ............................................................................. 34 6. Instalação ...................................................................................... 34 7. Carregamento hídrico do grupo.................................................. 35 8. Ligações eléctricas....................................................................... 36 9. Arranque ........................................................................................ 37 10. Ajustes e regulações .................................................................... 38 11. Desligar o grupo ........................................................................... 39 12. Indicações luminosas e sinalizações ......................................... 39 13. Manutenção ................................................................................... 41 14. Eliminação dos resíduos ............................................................. 41 15. Garantia ......................................................................................... 41 16. Peças de reposição ...................................................................... 41 17. Procura das avarias...................................................................... 42 18. Esquemas e desenhos ................................................................. 58 19. Esquema conexões internas do conversor teknospeed .......... 63 20. Declaração de conformidade....................................................... 71 P ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS Estes símbolos, junto com os relativos avisos: “Perigo”, “Advertência”, indicam a potencialidade do risco derivante do não cumprimento da prescrição à qual foram associados, conforme indicado a seguir: PERIGO RISCO DE CHOQUES ELÉCTRICOS Previne de que a não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctricos PERIGO Previne de que a não observância da prescrição comporta um risco de dano às pessoas e/ou às coisas ADVERTÊNCIA Previne de que a não observância da prescrição comporta um risco de dano à bomba, ao grupo ou à instalação x ATENÇÃO: Certificar-se de que as bombas tenham escorvado perfeitamente antes de as pôr em funcionamento. x ATENÇÃO: As bombas utilizadas para os grupos de pressurização não são aptas para a bombagem de líquidos que contêm abrasivos, substâncias sólidas e fibrosas, líquidos inflamáveis e explosivos. x ATENÇÃO: Para a elevação e a movimentação, o grupo deve ser lingado de modo seguro. Não utilizar as placas-guia presentes no motor, pois elas não têm dimensões adequadas para suportar o peso do inteiro grupo. x ATENÇÃO: As electrobombas são aptas para trabalhar em ambientes protegidos das intempéries e do gelo. Certificar-se de que não haja obstáculos que impeçam o normal fluxo do ar de arrefecimento movimentado pela ventoinha do motor. x ATENÇÃO: Certificar-se de que a bomba é desligada da alimentação eléctrica antes de qualquer operação de instalação ou de manutenção. x ATENÇÃO: A ligação do quadro eléctrico deve ser realizada por um electricista qualificado no respeito das normas eléctricas em vigor. x ATENÇÃO: A electrobomba deve ser ligada com uma eficiente instalação de ligação à terra de acordo com as normas eléctricas locais em vigor. x ATENÇÃO: Efectuar a ligação à terra como primeira operação. x ATENÇÃO: As electrobombas podem arrancar de modo automático. x ATENÇÃO: Como regra geral, qualquer intervenção nas partes eléctricas ou nas partes mecânicas do grupo ou da instalação deve ser precedida pela interrupção da alimentação de rede. 31 P INSPECÇÃO PRELIMINAR: depois de retirada a embalagem exterior, verificar visualmente que o grupo não tenha sofrido danos durante o transporte. Caso o grupo apresente danos, informar o nosso revendedor o mais em breve possível e de qualquer forma não além de dez dias da data de entrega. 3. Aplicações PERIGO ADVERTÊNCIA Os nossos grupos de pressurização são particularmente indicados para a alimentação de pequenas/médias redes de suprimento de prédios, habitações e instalações de rega em geral. Tratam da regulação da bomba de modo a obter uma pressão constante no fornecimento em função do sinal proveniente do transmissor electrónico de pressão. Qualquer outra aplicação dos grupos é proibida. XYLEM SERVICE ITALIA Srl não pode ser responsabilizada por danos provocados pelo grupo ou no próprio grupo causados por um uso impróprio proibido dele. 4. Limites de funcionamento PERIGO ADVERTÊNCIA Sistema de bombagem GTKS20 As bombas montadas nos grupos não devem ser utilizadas para a bombagem de líquidos com substâncias sólidas, abrasivas, fibrosas e quimicamente agressivas. Não utilizar o produto em ambientes com presença de pós, ácidos, gases corrosivos e/ou inflamáveis, etc. Tensão de alimentação do grupo de bombagem : 1 x 230 V ± 10 % 50/60 Hz Para os dados eléctricos ter como referência a placa dos dados posta no quadro eléctrico. Grau de protecção: IP 55 Transmissor de pressão O sensor deste transmissor é um elemento de silício piezorresistivo sensível à pressão, montado num pequeno circuito estampado flexível (TAB) e mergulhado numa câmara de óleo. A pressão é transmitida ao elemento através de uma membrana de aço situada na câmara do óleo. Campo de pressão: de 0 a 10 bar Alimentação: 21 Vcc do TEKNOSPEED Sinal em saída: de 4 a 20 mA Conexão: ¼ “ macho, em aço inox. Conector eléctrico: do tipo extraível, fornecido com um metro de cabo blindado Grau de protecção: IP 55 33 P 5. Funcionamento PERIGO RISCO DE CHOQUES ELÉCTRICOS PERIGO ADVERTÊNCIA O conversor é estruturado com uma ficha de potência e controlo ligada por meio de um cabo directamente na placa de bornes do motor eléctrico da bomba, o conjunto está fechado entre uma base e um invólucro de alumínio em que a parte superior, de alhetas, trata da eliminação do calor. Estão presentes três luzes de aviso para indicar o estado do conversor: POWER: Linha ; RUN: Marcha; ALARM: Alarme Uma ligação por meio de interface série consente aos dois conversores presentes no grupo de pressão de comunicar entre eles e de tratar do próprio arranque e paragem sequencial com base no pedido do ponto de utilização. O sistema prevê que seja programado o valor da pressão de referência, ao qual, uma vez instalado o grupo, toda a instalação se vai adaptar. Os transmissores de pressão, postos na compressão, enviam um sinal proporcional ao valor da pressão de rede. A diminuição da pressão de rede determinada pelo levantamento de água por parte do ponto de utilização, determina a redução do sinal que, através do conversor, faz arrancar a primeira bomba regulando a velocidade de modo a que seja restabelecida a pressão de referência (ou de trabalho). Se o débito da bomba for inferior à quantidade de água levantada, a pressão continua a descer até quando a primeira bomba atingir a velocidade máxima de trabalho e habilitar o arranque da segunda bomba. A primeira bomba mantém-se à velocidade máxima enquanto a segunda bomba será modulante para acompanhar a variação do pedido de água. Em caso de aumento da pressão, determinado por uma redução do levantamento de água, aumenta o sinal proveniente dos transmissores, mandando parar as bombas com uma sequência contrária à do arranque. Para dividir as horas de trabalho e reduzir o número de arranques horários de cada bomba, o programa troca a ordem de arranque das bombas cada vez se pôr em funcionamento o grupo. 6. Instalação PERIGO RISCO DE CHOQUES ELÉCTRICOS PERIGO ADVERTÊNCIA A instalação deve ser colocada ao abrigo dos agentes atmosféricos e de qualquer modo deve ser protegida do gelo. As condições de funcionamento indicadas no nosso catálogo prevêem o levantamento de tanque de depósito com nível de líquido à mesma cota do colector de aspiração. Se possível, o grupo deve ser instalado com a boca de aspiração das bombas posta abaixo do nível mínimo da água. Se não for possível respeitar essa indicação, o grupo é instalado acima do nível da água. Nesse caso é necessário levar em conta as resistências à circulação em aspiração, o desnível e o NPSH das bombas. Em caso de dúvidas, consultar o nosso serviço de assistência. 34 P O grupo deve ser instalado o mais perto possível do ponto de levantamento da água. Os tubos de ligação com o colector de aspiração deverão ter o menor número de curvas possível (que devem ter raio amplo) e ter sempre uma inclinação positiva (ou seja do baixo para as bombas postas mais em cima). Evitar a formação de sifões. Os cálculos das dimensões dos tubos em aspiração e da eventual válvula de pé devem ser realizados de modo a não causar excessivas resistências à circulação, para evitar que se formem fenómenos de cavitação. De qualquer forma o diâmetro do tubo empregue não deve ser inferior ao do colector do grupo. Certificar-se de que não possa haver infiltrações de ar na aspiração. Salvo o caso de funcionamento abaixo do nível da água em princípio é necessária a válvula de pé. O reservatório a pressão deve ser montado entre o grupo de pressão e o ponto de utilização e deve ter um volume correspondente a cerca de 5% do débito máximo (l/min.) de cada bomba (também nos sistemas de duas bombas) com um mínimo de 8 litros. Para o mesmo fim, quando o grupo serve uma rede de distribuição hídrica muito ampla (grandes prédios, estabelecimentos industriais, etc.) recomenda-se a inserir um tanque de expansão de membrana logo antes da válvula de retenção. Aconselha-se a montar no colector de compressão uma junta anti-vibração para impedir a transmissão de vibrações para a instalação e esforços inúteis. Aconselha-se a instalar uma válvula de intercepção logo a jusante do grupo. Aconselha-se a montar uma torneira para a prova do grupo caso não esteja prevista uma torneira de levantamento nas proximidades do próprio grupo. No caso de instalação de aqueduto, verificar que a soma entre a pressão máxima de aqueduto e bomba não exceda o valor máximo consentido para a bomba. Para os grupos providos de reservatórios de membrana, é necessário verificar periodicamente o valor da pressão da pré-carga dos mesmos, que deve ser inferior de aprox. 0,2 bar à de trabalho do grupo. O controlo deve ser efectuado com a instalação parada e sem pressão, com pelo menos um ponto de levantamento aberto, ou no reservatório desmontado da instalação. 7. Carregamento hídrico do grupo PERIGO ADVERTÊNCIA ATENÇÃO: a bomba deve ser enchida de água antes de ser posta em funcionamento. Fazendo-a girar sem água vai-se danificar o vedante mecânico e o impulsor. ATENÇÃO: o gelo pode danificar a bomba se deixada cheia de água e inactiva num ambiente com temperatura abaixo do zero. 35 P ATENÇÃO Actuar com a corrente eléctrica desligada. Antes de mais, verificar a pré-carga do autoclave de membrana. No caso de alimentação hídrica com carga hidrostática positiva (depósito externo fora da terra, aqueduto): Abrir todas as válvulas do grupo e as eventualmente postas no colector de aspiração. Abrir uma torneira de levantamento até sair água. No caso de alimentação hídrica com carga hidrostática negativa (poço, depósito enterrado): Abrir todas as comportas em aspiração e retirar todos os tampões de carregamento existentes no colector de aspiração e nos corpos da bomba. Encher de água o tubo; quando esta começar a transbordar, fechar o tampão e continuar o carregamento através dos furos predispostos nos corpos das bombas até o enchimento completo; então voltar a montar os tampões das bombas. 8. Ligações eléctricas PERIGO RISCO DE CHOQUES ELÉCTRICOS PERIGO ADVERTÊNCIA As características principais dos quadros para os grupos com conversor de frequência (teknospeed) GTKS20/… são: Caixa em material plástico com grau de protecção IP 55. Interruptor automático magnetotérmico por cada bomba. Placa de bornes. Borne de terra amarelo/verde. Prensa-cabos. Módulo controlo nível (SLD) “kit opcional”. Para as ligações eléctricas ver o esquema eléctrico inserido no próprio quadro eléctrico. Linha de alimentação eléctrica. Efectuar a ligação de terra antes de qualquer outra. Certificar-se de que a tensão de alimentação corresponda à indicada na placa das bombas e do quadro eléctrico. Verificar que o cabo de alimentação esteja adequado à corrente nominal e ligá-lo com os bornes relativos do quadro eléctrico. Aconselha-se a utilizar um cabo tipo FROR 3G1.5 Se postos à vista os cabos devem ser oportunamente protegidos. A linha deve ser protegida por meio de fusíveis. Ligações no quadro eléctrico. Efectuar a ligação de terra antes de qualquer outra inserindo o cabo de terra no borne amarelo/verde (PE). Ligar o cabo de alimentação (230 V monofásico) com os bornes L – N postos no interior do quadro eléctrico. 36 P 10. Ajustes e regulações O sistema Teknospeed já é fornecido com um ajuste realizado na fábrica que consente a sua utilização. É possível modificar o valor da pressão de acordo com as reais exigências da instalação da seguinte forma: O ajuste das duas bombas deve ser realizado separadamente uma de cada vez, no mesmo valor de pressão, alimentando apenas a bomba que se está a ajustar, e desligando a outra. Aumento do valor da pressão Verificar que a instalação tenha pressão, que nenhum ponto de utilização esteja aberto e que a bomba esteja parada. Desatarraxar o tampão que protege o parafuso de regulação Rodar lentamente para a direita o parafuso de regulação usando uma chave de fendas. Utilizar a chave de fendas chata (2,5 mm) anexa ao sistema TKS. O parafuso de regulação (potenciómetro) tem um curso limitado, inferior a uma volta, entre o valor mínimo (0 bar) e o valor máximo (10 bar). Não forçar além dos limites para não danificar o parafuso de regulação e não inserir por nenhuma razão objectos no interior do inverter TKS. A bomba arranca. Ler o valor da pressão no manómetro e continuar a rodar o parafuso de regulação até o ponteiro do manómetro atingir o valor desejado. Certificar-se de que a pressão tenha estabilizado no valor desejado. Se necessário efectuar leves variações rodando para a direita ou para a esquerda o parafuso de regulação. Tendo de reduzir a pressão de ajuste, aconselha-se a abrir um pouco um ponto de utilização (ver a secção sucessiva “Diminuição do valor da pressão”). Certificar-se de que o novo valor escolhido esteja incluído no campo da altura manométrica indicado na placa dos dados do sistema TKS. A bomba pára depois de cerca de 60 segundos. A pressão de paragem pode ser levemente superior ao valor desejado (capítulo 6.4.1) Diminuição do valor da pressão Verificar que a instalação tenha pressão, que nenhum ponto de utilização esteja aberto e que a bomba esteja parada. Desatarraxar o tampão que protege o parafuso de regulação. Deixar aberta a válvula de intercepção posta a jusante da bomba Abrir levemente um ponto de utilização ou a torneira de prova (capítulo 6.1) fazendo descer a pressão lentamente A bomba arranca. Rodar lentamente para a esquerda o parafuso de regulação usando uma chave de fendas. Utilizar a chave de fendas chata (2,5 mm) anexa ao sistema TKS. O parafuso de regulação tem um curso limitado, inferior a uma volta, entre o valor mínimo (0 bar) e o valor máximo (10 bar). Não forçar além dos limites para não danificar o parafuso de regulação. Ler o valor da pressão no manómetro e continuar a rodar o parafuso de regulação até o ponteiro do manómetro atingir o valor desejado. Certificar-se de que a pressão tenha estabilizado no valor desejado. Se necessário efectuar leves variações rodando para a direita ou para a esquerda o parafuso de regulação. Certificar-se de que o novo valor escolhido esteja incluído no campo da altura manométrica indicado na placa dos dados do sistema TKS. A bomba pára depois de cerca de 60 segundos. A pressão de paragem pode ser levemente superior ao valor desejado (capítulo 6.4.1) 38 P Tabela dos ajustes efectuados na fábrica (não todas as electrobombas podem estar disponíveis para a instalação nos grupos GTKS) Pressione/Pressure/Pression/Pressão TKS/ Drunckwertes/ƽƹƻDŽƾdžǁƾ/Presión/Druk /BG7 Kpa bar 300 3,0 /BG11 350 3,5 /CEA80/5 250 2,5 /CEA120/5 200 2,0 /3SV08..007T 500 5,0 /3SV12..011T 700 7,0 /5SV05..007T 300 3,0 /5SV058..011T 450 4,5 /10SV02...007T 200 2,0 /10SV03...011T 250 2,5 /3VM05P07T 400 4,0 /3VM07P11T 600 6,0 /5VM05P11T 400 4,0 /10VM02P11T 200 2,0 /3HM05S04T 250 2,5 /3HM06P11T 450 4,5 /5HM05P11T 350 3,5 /10HM02P11T 200 2,0 /1HM16S07T 700 7,0 /1HM22S11T 950 9,5 /3HM08S07T 400 4,0 /3HM13S11T 650 6,5 /5HM08S11T 400 4,0 TKS_TABELLATARATURE_C 109898360 Kit nível 230V código 109890700 Regulação da sensibilidade das sondas: A regulação da sensibilidade é obtida agindo no trimer (ver figura n° 2) posto no módulo SLD. Rodando o trimer em sentido horário, a sensibilidade das sondas aumenta. 11. Desligar o grupo ADVERTÊNCIA O grupo é desligado da seguinte forma: Quando o pedido de água começar a diminuir, a pressão no colector de compressão aumenta. A última bomba posta em funcionamento, à medida que a pressão aumentar, diminui a própria velocidade até parar. Isto acontece para todas as bombas presentes no grupo com uma sequência contrária à de arranque. 12. Indicações luminosas Na placa adesiva posta por cima do radiador encontram-se três leds luminosos com as seguintes funções: Luz verde persistente Luz amarela persistente Luz amarela intermitente Luz vermelha intermitente Power Indica a presença de tensão no sistema TKS Run Indica a bomba que arrancou como primeira em funcionamento Run Indica a bomba que arrancou como segunda em funcionamento Alarm Indica um estado de alarme Em caso de alarme a luz vermelha piscará com frequência variável de acordo com a causa do bloqueio do sistema. Excepto que pela falta de água na aspiração, em todos os demais casos o sistema verifica de 20 em 20 segundos se persiste a causa da anomalia. Ao ocorrerem três alarmes consecutivos, o sistema bloqueia-se definitivamente (Ver a secção alarmes). Em caso de bloqueio, para restaurar o sistema desligar a alimentação durante pelo menos 1 minuto ou até se apagarem completamente as indicações luminosas. O alarme por falta de água na aspiração não tem limite algum no número de alarmes. 39 P Sinalizações de funcionamento Luz verde (power) Apagada Falta de tensão Luz verde (power) Acesa persistente Presença de tensão Luz amarela (run) Apagada Bomba parada Luz amarela (run) Acesa persistente / intermitente Bomba em funcionamento Estas sinalizações essenciais são completadas pelas de alarme. Portanto pode haver associações de sinalizações como a luz verde acesa (presença de tensão), a luz amarela apagada (bomba parada) e a luz vermelha intermitente (alarme). Sinalizações de alarme Em caso de alarme a luz vermelha piscará com frequência variável (intermitência – pausa – intermitência) de acordo com a causa do bloqueio do sistema. Luz vermelha (alarm) Apagada Nenhuma anomalia Luz vermelha (alarm) Acesa intermitente Bloqueio por corrente excessiva x2 x2 Luz vermelha (alarm) Acesa intermitente x3 x3 Luz vermelha (alarm) Acesa intermitente x4 x4 Luz vermelha (alarm) Acesa intermitente x5 x5 Luz vermelha (alarm) Acesa intermitente x6 x6 Luz vermelha (alarm) Acesa intermitente x7 x7 Luz vermelha (alarm) Acesa intermitente x8 x8 Luz vermelha (alarm) Acesa intermitente Bloqueio por temperatura excessiva conversor Bloqueio por temperatura excessiva motor Bloqueio por falta de água na aspiração Ou bloqueio por interruptor externo aberto Bloqueio por falta de sinal do transmissor Bloqueio por tensão baixa (subtensão) Problemas na saída série (para grupos de 2 bombas) Bloqueio por corrente excessiva no DC Bus x9 x9 Prestar atenção ao intervir no sistema, pois pode arrancar de novo automaticamente. Bloqueio por falta de água na aspiração: Na presença de bloqueio pela falta de água na aspiração, o sistema arranca de novo automaticamente quando o dispositivo externo habilitar novamente o funcionamento (flutuador ou pressóstato ou interruptor capítulos 6.2.7 e 6.2.8). O alarme por falta de água na aspiração não tem limite algum no número de alarmes. O alarme por falta de água é único para ambas as bombas. Bloqueio por outras causas: Os demais alarmes são independentes por cada bomba. A bomba que não está em alarme continua a funcionar garantindo a necessidade hídrica relativa. Excepto que para a falta de água em aspiração, em todos os demais casos o sistema verifica de 20 em 20 segundos se persiste a causa da anomalia; se a anomalia cessar, o sistema arranca automaticamente. Se ocorrerem três alarmes consecutivos, o sistema bloqueia-se definitivamente. Em caso de bloqueio, para restaurar o sistema desligar a alimentação durante pelo menos 1 minuto ou até se apagarem completamente as indicações luminosas. 40 P Se depois de um alarme passarem pelo menos 10 minutos sem alguma outra anomalia, o contador de alarmes é ajustado a zero e são novamente possíveis três tentativas. No caso de duas ou mais causas de alarme simultâneas (por exemplo temperatura excessiva do motor e falta de água), é assinalada sempre e só a primeira que consegue fazer chegar o sinal para a ficha de controlo. ATENÇÃO ! O conversor não tem uma memória indelével dos alarmes activados. Portanto, aconselha-se a observar com atenção a frequência da intermitência antes de desligar a tensão do sistema TKS. 13. Manutenção PERIGO RISCO DE CHOQUES ELÉCTRICOS PERIGO ADVERTÊNCIA As electrobombas TKS não precisam de alguma manutenção ordinária desde que utilizadas nos limites previstos (ver o manual da bomba). Eventuais operações de manutenção devem ser realizadas por pessoal experiente e qualificado no respeito das normas em vigor contra os acidentes. PERIGO! Certificar-se de que a bomba está desligada da rede eléctrica antes de qualquer operação de manutenção. Certificar-se de que não há tubos sob pressão antes de intervir na parte hidráulica. UTILIZAR APENAS PEÇAS DE ORIGEM 14. Eliminação dos resíduos Depois de instalado o grupo e de o ter posto em funcionamento, tratar da remoção/eliminação dos materiais residuais da maneira mais adequada conforme as normas em vigor. Em caso de eliminação do grupo ou de partes dele, respeitar as leis em vigor relativamente à eliminação dos resíduos e à sua recolha selectiva junto dos especiais centros de depósito. ATENÇÃO: a dispersão no ambiente de substâncias nocivas como por exemplo os ácidos presentes nas baterias, combustíveis, óleo, plástico, cobre, etc., pode prejudicar gravemente a saúde das próprias pessoas. 15. Garantia Para quaisquer informações, ter como referência a documentação contratual de venda. 16. Peças de reposição Informações para o encarregado da manutenção Indicar sempre o exacto código de identificação do modelo, junto com o número de fabrico, caso sejam pedidas informações técnicas ou peças de reposição ao nosso Serviço de Venda e Assistência. Utilizar apenas peças de origem para substituir os eventuais componentes avariados. O emprego de peças de reposição não adequadas pode provocar funcionamentos anómalos e perigos para as pessoas e as coisas. 41 P 17. Procura das avarias Em caso de anomalia de funcionamento, antes de contactar o serviço técnico, controlar se a anomalia detectada está incluída entre as referidas no manual do conversor. Para informações técnicas ou peças de reposição comunicar sempre o tipo de grupo e os dados referidos na placa aplicada no quadro eléctrico do grupo. Apontar com atenção o número de intermitências da sinalização de alarme antes de desligar a tensão. As intervenções no grupo e nas bombas devem ser realizadas por pessoal técnico qualificado, sempre desligando a alimentação eléctrica. Inconveniente Causa provável Remédio possível A electrobomba não arranca Interruptor geral activado Luz verde apagada A electrobomba não arranca, ou pára se estava a funcionar Interruptor geral activado Luz verde acesa Luz vermelha acesa (*** intermitências) Falta energia eléctrica Activou-se o interruptor magnetotérmico ***= 2 intermitências Sobrecarga do motor ***= 3 intermitências Temperatura excessiva do conversor ***= 4 intermitências Temperatura excessiva do motor (PTC) ***= 5 intermitências Protecção contra o funcionamento a seco ***= 6 intermitências Transmissor de pressão ***= 7 intermitências Tensão insuficiente ***= 9 intermitências Corrente excessiva DC BUS Restaurar a energia Restaurar o interruptor A bomba aumenta e diminui as rotações sem nunca parar sem levantamentos (pontos de utilização fechados) Luz verde acesa Luz amarela acesa Luz vermelha apagada A bomba funciona à velocidade máxima sem nunca parar Funciona apenas a bomba Luz verde acesa Luz amarela apagada Luz vermelha apagada A bomba não arranca até com levantamento (Pontos de utilização abertos) Luz verde acesa Luz amarela apagada Luz vermelha apagada Activa-se a protecção geral (fusíveis) da instalação. Activa-se a protecção diferencial O grupo não produz a pressão desejada 42 Verificar as condições de trabalho da bomba. Verificar o motor Verificar que nada dificulte o arrefecimento do conversor Verificar as condições de trabalho e que nada dificulte o arrefecimento do motor Controlar o nível da água e os dispositivos externos de protecção (flutuador...) Verificar o transmissor de pressão, o relativo cabo e conector. Controlar a linha eléctrica e os cabos Perda de água pela válvula antiretorno Corrente excessiva criada pela linha eléctrica de alimentação. Válvula anti-retorno avariada e há passagem de fluido no sentido oposto. Controlar a instalação equipotencial de terra. Controlar a instalação hidráulica e as válvulas anti-retorno Tanque de membrana insuficiente ou partido Verificar as condições de trabalho Substituir o tanque Ajuste do ponto de trabalho não adequado para a instalação (valor superior ao que pode ser fornecido pela bomba). Transmissor de pressão não ligado (torneira fechada) ou danificado. Ajuste das duas bombas diferente Cabo da linha série interrompido Efectuar o ajuste da pressão Verificar a ligação hidráulica e eléctrica do transmissor de pressão Efectuar o ajuste Verificar os cabos de ligação Ponto de trabalho não adequado para a instalação (Valor zero) Efectuar o ajuste da pressão Curto-circuito Verificar os cabos de ligação Dispersão para terra As bombas rodam em sentido contrário Válvulas de intercepção fechadas Ar na conduta de aspiração Desnível e/ou resistências à circulação elevadas na aspiração (p. ex. válvula de pé) Resistências à circulação excessivas nos tubos de compressão e/ou válvulas Verificar os cabos de ligação Restaurar a ligação correcta com o motor trocando dois fios Abrir as válvulas Eliminar ar e escorvar as bombas Diminuir o desnível, aumentar o diâmetro dos tubos, substituir a válvula de pé Reduzir as resistências NL INHOUDSOPGAVE 1. Algemeen............................................................................... blz. 46 2. Verplaatsing ................................................................................. 46 3. Gebruiksdoeleinden .................................................................... 47 4. Gebruiksbeperkingen.................................................................. 47 5. Werking......................................................................................... 48 6. Installatie ...................................................................................... 48 7. De groep met water vullen .......................................................... 49 8. Elektrische aansluitingen ........................................................... 50 9. Opstarten ...................................................................................... 51 10. Instellingen en regelingen .......................................................... 52 11. Uitschakeling................................................................................ 53 12. Indicatielampjes ........................................................................... 53 13. Onderhoud.................................................................................... 55 14. Verwijdering van afval ................................................................. 55 15. Garantie ........................................................................................ 55 16. Reserveonderdelen...................................................................... 55 17. Lokaliseren van storingen .......................................................... 56 18. Schema’s en tekeningen............................................................. 58 19. Schema van de inwendige aansluitingen van de Teknospeed Omzetter ....................................................................................... 63 Verklaring van overeenstemming .............................................. 71 20. 44 NL VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN Deze symbolen, tezamen met één van de formuleringen: “Gevaar” en “Waarschuwing” attenderen erop dat er een risico kan bestaan dat voortvloeit uit het niet in acht nemen van het voorschrift waar zij bij staan, zoals hieronder aangegeven: GEVAAR RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van elektrische schokken met zich meebrengt. GEVAAR Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan personen en/of voorwerpen met zich meebrengt. WAARSCHUWING Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan de pomp, de groep of de installatie met zich meebrengt. x LET OP: Alvorens de pompen in werking te stellen moet eerst gecontroleerd worden of zij goed aanzuigen. x LET OP: De pompen die voor de drukverhogingsgroepen gebruikt worden zijn niet geschikt voor het verpompen van vloeistoffen die schurende, vaste en vezelige delen bevatten of ontvlambare en explosieve vloeistoffen. x LET OP: Om de groep op te heffen c.q. op te hijsen moet de groep op een veilige manier vastgesjord worden. De oogbouten op de motor mogen niet gebruikt worden omdat zij niet berekend zijn om het gewicht van de hele groep te verdragen. x LET OP: De elektropompen zijn geschikt om in een omgeving die beschut is tegen ongunstige weersinvloeden en vorst te werken. Er moet gecontroleerd worden of er geen obstakels zijn die de normale koelluchtstroom die door de ventilator van de motor in beweging gesteld wordt belemmeren. x LET OP: Alvorens enige installatie- of onderhoudswerkzaamheden uit te voeren moet eerst gecontroleerd worden of de pomp van het elektriciteitsnet afgekoppeld is. x LET OP: De aansluiting van de schakelkast moet gedaan worden door een vakkundige elektricien die daarbij de geldende elektrische voorschriften in acht moet nemen. x LET OP: De elektropomp moet volgens de geldende plaatselijke elektrische voorschriften deugdelijk geaard worden. x LET OP: Het eerste wat gedaan moet worden is het aarden van de groep. x LET OP: De elektropompen kunnen automatisch starten. x LET OP: Als algemene norm moet voordat er iets aan de elektrische of mechanische onderdelen van de groep of de installatie gedaan wordt altijd eerst de stroom uitgeschakeld worden. 45 NL Wanneer de groep op de plaats van bestemming aankomt maar om redenen die ons niet bekend zijn niet meteen geïnstalleerd en in werking gesteld wordt moet de groep opgeslagen worden. In dat geval moet ervoor gezorgd worden dat de verpakking intact blijft en moet alles met inbegrip van de diverse losse accessoires op een plaats opgeslagen worden waar de groep beschut is voor ongunstige weersomstandigheden, vooral voor vorst en eventuele stoten of vallen. VOORINSPECTIE: Nadat de verpakking verwijderd is moet er visueel gecontroleerd worden of de groep tijdens het transport niet beschadigd is. Indien de groep beschadigingen vertoont, moet onze dealer hier zo spoedig mogelijk van op de hoogte gesteld worden en in ieder geval uiterlijk 10 dagen na de datum van aflevering. 3. Gebruiksdoeleinden GEVAAR WAARSCHUWING Onze drukverhogingsgroepen zijn bijzonder geschikt voor de watervoorziening van kleine/middelgrote waterleidingnetten van flats, woningen en beregeningsinstallaties in het algemeen. Zij zorgen ervoor dat de pomp zodanig geregeld wordt dat er een constante druk geleverd kan worden al naargelang het signaal dat afkomstig is van de elektronische druktransmitter. Het gebruik voor alle andere doeleinden van de groepen is verboden. XYLEM SERVICE ITALIA Srl kan niet aansprakelijk gesteld worden voor schade die veroorzaakt is door de groep of aan de groep zelf die te wijten is aan onjuist gebruik of gebruik voor doeleinden die verboden zijn. 4. Gebruiksbeperkingen GEVAAR WAARSCHUWING Pompsysteem GTKS20 De op de groepen gemonteerde pompen mogen niet gebruikt worden voor het verpompen van vloeistoffen met vaste, schurende, vezelige of chemisch agressieve delen. Het product mag niet in stoffige omgevingen gebruikt worden waar zuren, corrosieve en/of ontvlambare gassen enz. voorhanden zijn. Voedingsspanning van de pompgroep: 1 x 230 V ± 10 % 50/60 Hz Ten aanzien van de technische gegevens zie het typeplaatje op de schakelkast. Beschermingsgraad: IP 55. Druktransmitter De sensor van deze transmitter is een drukgevoelig element van piëzoweerstandssilicium, die gemonteerd is op een kleine flexibele printplaat (TAB) en die in een oliekamer ondergedompeld is. De druk wordt via een stalen membraan die zich in de oliekamer bevindt naar het element gestuurd. Drukbereik: van 0 tot 10 bar Voeding: 21 Vdc van TEKNOSPEED Uitgaand signaal: van 4 tot 20 mA Aansluiting: ¼ “ mannetje, van roestvaststaal Elektrische connector: van het uitneembare type, geleverd met een meter afgeschermde kabel Beschermingsgraad: IP 55. 47 NL 5. Werking GEVAAR RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN GEVAAR WAARSCHUWING De omzetter bestaat uit een vermogens- en besturingskaart die door middel van een kabel rechtstreeks op de klemmenplaat van de elektromotor van de pomp aangesloten is; het geheel is ondergebracht tussen een basis en een aluminium kastje waarin het bovenste gedeelte, dat van koelribben voorzien is, voor de afvoer van de warmte zorgt. Er zijn drie waarschuwingslampjes voorhanden om de toestand van de omzetter aan te geven: POWER: stroom ingeschakeld; RUN: in werking; ALARM: alarm. Een aansluiting via seriële interface die de twee regelaars die deel uitmaken van de drukverhogingsgroep in staat stellen om met elkaar te communiceren en voor het starten en stoppen op volgorde ervan te zorgen op basis van de vraag van de verbruiker. Het systeem zorgt ervoor dat de referentiedruk ingesteld wordt, waar als de groep geïnstalleerd is de hele installatie zich op zal stabiliseren. De druktransmitters die aan de perszijde aangebracht zijn sturen een signaal dat evenredig is aan de drukwaarde van het waterleidingnet. De daling van de druk die teweeggebracht wordt door het tappen van water door de verbruiker leidt tot vermindering van het signaal waardoor de pomp via de regelaar gestart wordt en waarbij de snelheid zodanig geregeld wordt dat de referentiedruk (of de werkdruk) weer hersteld wordt. Als de opbrengst van de pomp minder is dan de hoeveelheid getapt water, blijft de druk dalen totdat de eerste pomp de maximum werksnelheid bereikt en toestemming geeft voor het starten van de tweede pomp. De eerste pomp blijft op de maximum snelheid draaien terwijl de tweede pomp moduleert om het verloop van de vraag om water te volgen. In geval van stijging van de druk, wat teweeggebracht wordt door een vermindering van het tappen van water, neemt het signaal dat afkomstig is van de transmitters toe waardoor de pompen in de omgekeerde volgorde dan waarin zij gestart zijn gestopt worden. Om de werkuren te verdelen en het aantal keer starten per uur van elke pomp te verminderen verwisselt het programma de startvolgorde van de pompen telkens als de groep gestart wordt. 6. Installatie GEVAAR RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN GEVAAR WAARSCHUWING De groep moet op een plaats die beschut is voor ongunstige weersomstandigheden geïnstalleerd worden en de groep moet in ieder geval tegen vorst beschermd worden. Bij de werkingsomstandigheden die in onze catalogus vermeld zijn is rekening gehouden met opname uit een eerste verzameltank waarvan het vloeistofniveau op dezelfde hoogte als dat van de aanzuigverzamelleiding is. Voor zover dit mogelijk is moet de groep onder de aanzuighoogte geïnstalleerd worden d.w.z. met de aanzuigopening van de pompen onder het minimum niveau van het water. Als het niet mogelijk is om het bovenstaande aan te houden wordt ervan uitgegaan dat de groep boven de aanzuighoogte is. In dat geval moet er rekening gehouden worden met de drukverliezen aan de aanzuigzijde, het verval en de opvoerhoogte (NPSH-niveau) van de pompen. 48 NL Bij twijfel kan onze servicedienst geraadpleegd worden. De groep moet zo dicht mogelijk bij het watertappunt geïnstalleerd worden. De aansluitleidingen op de aanzuigverzamelleiding moeten van zo min mogelijk bochten voorzien zijn (die een ruime straal moeten hebben) en altijd een positief verval hebben (d.w.z. van beneden naar de hoger geplaatste pompen). De vorming van hevels dient vermeden te worden. De aanzuigleidingen en de eventuele bodemklep moeten zodanig bemeten worden dat er geen buitensporige drukverliezen veroorzaakt worden om het optreden van cavitatieverschijnselen te vermijden. In ieder geval mag de diameter van de pijp die toegepast wordt niet kleiner zijn dan die van de verzamelleiding van de groep. Er moet op toegezien worden dat er in de aanzuiging geen water binnen kan dringen. Behalve in geval van werking onder de aanzuighoogte moet er over het algemeen een bodemklep toegepast worden. De druktank moet tussen de drukverhogingsgroep en de verbruiker geïnstalleerd worden en de tank moet een inhoud hebben van ongeveer 5% van de maximum opbrengst (l/min.) van de afzonderlijke pomp (dit geldt ook voor systemen met twee pompen) met een minimum van 8 liter. Om dezelfde reden adviseren wij om als de groep een zeer groot waterleidingnet (grote flats, bedrijfsruimten enz.) van water voorziet een expansievat met een membraan meteen vóór de balkeerklep te plaatsen. Er wordt geadviseerd om een trillingsdempende verbinding op de persverzamelleiding te monteren om te verhinderen dat er trillingen op de installatie overgebracht worden en de installatie onnodig belast wordt. Er wordt geadviseerd om meteen na de groep een afsluiter te installeren. Er wordt geadviseerd om een kraan te installeren om de groep te testen als er geen tapkraan in de buurt van de groep geplaatst is. In geval van aansluiting op het waterleidingnet moet gecontroleerd worden of de maximum druk van het waterleidingnet en de maximum druk van de pomp bij elkaar opgeteld de toegestane maximum waarde voor de pomp niet overschrijdt. Bij de groepen die uitgerust zijn met een membraantank moet de waarde van de voordruk van de tank regelmatig gecontroleerd worden die ongeveer 0,2 bar lager moet zijn dan de werkdruk van de groep. Dit moet bij een stilstaande en drukloze installatie gecontroleerd worden waarbij er minimaal één tappunt open moet zijn of op de tank terwijl deze van de installatie gedemonteerd is. 7. De groep met water vullen GEVAAR WAARSCHUWING LET OP: Alvorens de pomp in werking te stellen moet de pomp eerst met water gevuld worden. Door drooglopen kan de mechanische dichting en de waaier beschadigd worden. LET OP: Door vorst kan de pomp beschadigd worden indien men de pomp vol met water laat staan en ongebruikt in een omgeving waar een temperatuur onder nul heerst. 49 NL LET OP: Er moet gewerkt worden terwijl de stroom uitgeschakeld is. Het eerste wat gecontroleerd moet worden is de voordruk van de membraantank. In geval van watertoevoer met een positieve aanzuighoogte (bovengrondse plaatsing buiten, waterleidingnet): Alle kleppen van de groep en de kleppen die eventueel op de aanzuigverzamelleiding geplaatst zijn moeten geopend worden. Er moet een tapkraan opengedraaid worden totdat er water uitstroomt. In geval van watertoevoer met een negatieve aanzuighoogte (put, ondergrondse plaatsing): Alle kleppen op de aanzuigleiding moeten geopend worden en de vuldoppen op de aanzuigverzamelleiding en de pomplichamen moeten verwijderd worden. De leiding moet met water gevuld worden; als deze begint over te stromen moet de dop dichtgedraaid worden en moet er verder gegaan worden met vullen via de gaten die in de pomplichamen aangebracht zijn totdat de pomp volledig gevuld is; daarna moeten de doppen van de pompen er weer op gedaan worden. 8. Elektrische aansluitingen GEVAAR RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN GEVAAR WAARSCHUWING De belangrijkste kenmerken van de schakelkasten voor de GTKS20/… groepen met frequentieomzetter (Teknospeed) zijn: Kast van kunststof met beschermingsgraad IP 55 Automatische thermische magneetschakelaar voor elke pomp Klemmenplaat Geel/groene aardklem Kabelklem Niveaucontrolemodule (SLD) “optionele set”. Ten aanzien van de elektrische aansluitingen zie het elektrische schema dat in de schakelkast zelf aangebracht is. Stroomtoevoerlijn Alvorens elke willekeurige andere aansluiting tot stand te brengen moet eerst de aarding geschieden. Er moet gecontroleerd worden of de voedingsspanning overeenstemt met de spanning die op het typeplaatje van de pompen en de schakelkast staat. Er moet gecontroleerd worden of de voedingskabel de nominale stroom kan verdragen en deze kabel moet op de betreffende klemmen van de schakelkast aangesloten worden. Er wordt geadviseerd om een kabel type FROR 3G1.5 te gebruiken. Als de kabels in het zicht liggen moeten zij naar behoren beschermd worden. De leiding moet met zekeringen beveiligd worden. Aansluitingen in de schakelkast Alvorens elke willekeurige andere aansluiting tot stand te brengen moet eerst de aarding geschieden door de aardkabel op de geel/groene klem (PE) aan te sluiten. De voedingskabel (230 V monofase) moet op de klemmen L – N in de schakelkast aangesloten worden. 50 NL 10. Instellingen en regelingen Het Teknospeed systeem is reeds voorzien van een fabrieksinstelling waardoor het gebruik ervan mogelijk is. De drukwaarde kan als volgt op basis van de werkelijke eisen van het systeem veranderd worden: De twee pompen moeten afzonderlijk ingesteld worden, één pomp per keer, op dezelfde drukwaarde waarbij alleen de pomp die ingesteld moet worden van stroom voorzien moet worden en de andere uitgeschakeld moet zijn. De drukwaarde verhogen Er moet gecontroleerd worden of de installatie onder druk staat, of er geen verbruikers open zijn en of de pomp stil staat. Indien er een verbruiker open is kan de afsluiter die na de pomp geplaatst is gesloten worden. Het kapje waarmee de regelschroef afgedekt is moet losgedraaid worden. Daarna moet de regelschroef met een schroevendraaier langzaam naar rechts gedraaid worden. De schroevendraaier met platte kling (2,5 mm) die bij het TKS systeem inbegrepen is moet gebruikt worden. De regelschroef (potentiometer) heeft een beperkte spoed, minder dan een slag, tussen de minimum waarde (0 bar) en de maximum waarde (10 bar). De schroef mag niet buiten deze grenzen geforceerd worden omdat de schroef hierdoor beschadigd kan worden. De pomp start. De drukwaarde moet van de manometer afgelezen worden en men moet aan de regelschroef blijven draaien totdat de wijzer van de manometer op de gewenste waarde staat. Er moet gecontroleerd worden of de druk zich op de gewenste waarde gestabiliseerd heeft. Indien nodig moeten er kleine veranderingen uitgevoerd worden door de regelschroef naar rechts of naar links te draaien. Als de insteldruk verlaagd moet worden wordt geadviseerd om een verbruiker iets te openen (zie de volgende paragraaf "De drukwaarde verlagen"). Er moet gecontroleerd worden of de nieuwe waarde die gekozen is binnen het opvoerhoogtebereik is dat op het typeplaatje van het TKS systeem staat. De pomp stopt na ongeveer 60 seconden. De stopdruk kan iets hoger zijn dan de gewenste waarde (paragraaf 6.4.1). De drukwaarde verlagen Er moet gecontroleerd worden of de installatie onder druk staat, of er geen verbruikers open zijn en of de pomp stil staat. Het kapje waarmee de regelschroef afgedekt is moet losgedraaid worden. De afsluiter die na de pomp geplaatst is moet open gelaten worden. Daarna moet er een verbruiker of de testkraan (paragraaf 6.1) iets geopend worden en moet men de druk langzaam laten zakken. De pomp start. Daarna moet de regelschroef met een schroevendraaier langzaam naar links gedraaid worden. De schroevendraaier met platte kling (2,5 mm) die bij het TKS systeem inbegrepen is moet gebruikt worden. De regelschroef heeft een beperkte spoed, minder dan een slag, tussen de minimum waarde (0 bar) en de maximum waarde (10 bar). De schroef mag niet buiten deze grenzen geforceerd worden omdat de schroef hierdoor beschadigd kan worden. De drukwaarde moet van de manometer afgelezen worden en men moet aan de regelschroef blijven draaien totdat de wijzer van de manometer op de gewenste waarde staat. Er moet gecontroleerd worden of de druk zich op de gewenste waarde gestabiliseerd heeft. Indien nodig moeten er kleine veranderingen uitgevoerd worden door de regelschroef naar rechts of naar links te draaien. Er moet gecontroleerd worden of de nieuwe waarde die gekozen is binnen het opvoerhoogtebereik is dat op het typeplaatje van het TKS systeem staat. De pomp stopt na ongeveer 60 seconden. De stopdruk kan iets hoger zijn dan de gewenste waarde (paragraaf 6.4.1). 52 NL Tabel van de fabrieksinstellingen (het kan gebeuren dat niet alle elektropompen beschikbaar zijn voor installatie op de GTKS groepen) Pressione/Pressure/Pression/Pressão TKS/ Drunckwertes/ƽƹƻDŽƾdžǁƾ/Presión/Druk Kpa bar /BG7 300 3,0 /BG11 350 3,5 /CEA80/5 250 2,5 /CEA120/5 200 2,0 /3SV08..007T 500 5,0 /3SV12..011T 700 7,0 /5SV05..007T 300 3,0 /5SV058..011T 450 4,5 /10SV02...007T 200 2,0 /10SV03...011T 250 2,5 /3VM05P07T 400 4,0 /3VM07P11T 600 6,0 /5VM05P11T 400 4,0 /10VM02P11T 200 2,0 /3HM05S04T 250 2,5 /3HM06P11T 450 4,5 /5HM05P11T 350 3,5 /10HM02P11T 200 2,0 /1HM16S07T 700 7,0 /1HM22S11T 950 9,5 /3HM08S07T 400 4,0 /3HM13S11T 650 6,5 /5HM08S11T 400 4,0 TKS_TABELLATARATURE_C Niveauset 230V code 109898360 109890700 Regeling van de gevoeligheid van de sondes: De gevoeligheid van de sondes kan geregeld worden door aan de trimmer die op de SLD module geplaatst is te draaien (zie figuur nr. 2). Door de trimmer met de klok mee te draaien neemt de gevoeligheid van de sondes toe. 11. Uitschakeling WAARSCHUWING De groep kan als volgt uitgeschakeld worden: Als er minder water getapt wordt dan begint de druk in de persverzamelleiding te stijgen. De laatste pomp die gestart is mindert naarmate de druk stijgt zijn snelheid totdat hij stopt. Dit gebeurt bij alle pompen die deel uitmaken van de groep in de omgekeerde volgorde dan de startvolgorde. 12. Indicatielampjes Op de sticker die bovenop de koeler aangebracht is zijn drie ledindicatielampjes aangebracht die de volgende functies hebben: Groen lampje continu aan Geel lampje continu aan Geel lampje knippert Rood lampje knippert Power Duidt erop dat de stroom naar het TKS systeem ingeschakeld is Run Duidt erop dat de pomp die als eerste gestart is in werking is Run Duidt erop dat de pomp die als tweede gestart is in werking is Alarm Duidt erop dat er een alarmtoestand opgetreden is In geval van alarm zal het rode lampje met een variabele frequentie knipperen al naargelang de oorzaak waardoor het systeem geblokkeerd is. Behalve in geval van ontbreken van water in de aanzuiging zal het systeem in alle andere gevallen na 20 seconden automatisch weer starten. Als de oorzaak van de storing voortduurt zal het systeem na drie startpogingen definitief geblokkeerd worden behalve in geval van ontbreken van water in de aanzuiging (zie het hoofdstuk Alarmen). In geval van blokkering kan het systeem gereset worden door de stroom minimaal 1 minuut lang uit te schakelen totdat de indicatielampjes volledig uit gaan. Het alarm van het ontbreken van water in de aanzuiging heeft geen beperkingen ten aanzien van het aantal alarmen. 53 NL Werkingssignalen Groen lampje (power) Uit Stroom uitgeschakeld Groen lampje (power) Continu aan Stroom ingeschakeld Geel lampje (run) Uit Pomp uitgeschakeld Geel lampje (run) Continu aan/knippert Pomp ingeschakeld Deze essentiële signalen worden aangevuld door de alarmsignalen. Er kunnen dus combinaties van signalen zijn zoals groen lampje aan (stroom ingeschakeld), geel lampje uit (pomp uitgeschakeld) en rood lampje knippert (alarm). Alarmsignalen In geval van alarm zal het rode lampje met een variabele frequentie knipperen (knipperen - pauze knipperen) al naargelang de oorzaak waardoor het systeem geblokkeerd is. Rood lampje (alarm) Uit Geen storing Rood lampje (alarm) Knippert Blokkering vanwege overstroom x2 x2 Rood lampje (alarm) Knippert x3 x3 Rood lampje (alarm) Knippert x4 x4 Rood lampje (alarm) Knippert x5 x5 Rood lampje (alarm) Knippert x6 x6 Rood lampje (alarm) Knippert x7 x7 Rood lampje (alarm) Knippert x8 x8 Rood lampje (alarm) Knippert Blokkering vanwege oververhitting omzetter Blokkering vanwege oververhitting motor Blokkering vanwege ontbreken van water in aanzuiging Of blokkering vanwege uitwendige schakelaar open Blokkering vanwege ontbreken van signaal van transmitter Blokkering vanwege lage spanning (onderspanning) Problemen aan de seriële uitgang (geldt voor eenheden met 2 pompen) Blokkering vanwege overspanning op DC bus x9 x9 Er moet goed opgelet worden als men aan het systeem werkt omdat het systeem automatisch weer kan starten. Blokkering vanwege ontbreken van water in aanzuiging: In geval van blokkering vanwege het ontbreken van water in de aanzuiging zal het systeem automatisch weer starten alleen als de uitwendige inrichting (vlotterschakelaar, drukregelaar of schakelaar paragraaf 6.2.7 en 6.2.8) de werking weer vrijgeeft. Het alarm van het ontbreken van water in de aanzuiging heeft geen beperkingen ten aanzien van het aantal alarmen. Het alarm van het ontbreken van water is gemeenschappelijk voor beide pompen. Blokkering door andere oorzaken: De andere alarmen zijn onafhankelijk voor elke pomp. De pomp die niet in alarm is blijft werken en garandeert dat er aan de betreffende behoefte aan water voldaan wordt. Behalve in geval van ontbreken van water in de aanzuiging zal het systeem in alle andere gevallen na 20 seconden automatisch weer starten. Als er drie alarmen achter elkaar opgetreden zijn zal het systeem definitief geblokkeerd worden. In geval van blokkering kan het systeem gereset worden door de stroom minimaal 1 minuut lang uit te schakelen totdat de indicatielampjes volledig uit gaan. 54 NL Als er na een alarm ten minste 10 minuten voorbij gegaan zijn zonder dat er een andere storing optreedt zal de alarmteller op nul gesteld worden en kunnen er weer drie pogingen gedaan worden. Indien er zich twee of meer oorzaken van alarmen gelijktijdig voordoen (bijvoorbeeld oververhitting van de motor en ontbreken van water) wordt altijd en alleen de eerste gesignaleerd die ervoor zorgt dat het signaal de besturingsprintplaat bereikt. LET OP! De omzetter heeft geen onuitwisbaar geheugen van de geactiveerde alarmen. Er wordt dus geadviseerd om de knipperfrequentie goed te bekijken alvorens de stroom naar het TKS systeem uit te schakelen. 13. Onderhoud GEVAAR RISICO VAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN GEVAAR WAARSCHUWING De TKS elektropompen vergen geen routineonderhoud mits zij binnen de gebruiksbeperkingen toegepast worden (zie de gebruiksaanwijzing van de pomp. Eventuele onderhoudswerkzaamheden moeten door vakbekwaam en geschoold personeel uitgevoerd worden waarbij de geldende veiligheidsvoorschriften in acht genomen moeten worden. GEVAAR! Voordat er enige onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden moet er altijd gecontroleerd worden of de pomp van het elektriciteitsnet afgekoppeld is. Alvorens aan het hydraulische gedeelte te werken moet eerst gecontroleerd worden of er geen leidingen zijn die onder druk staan. ER MOGEN ALLEEN ORIGINELE RESERVEONDERDELEN GEBRUIKT WORDEN. 14. Verwijdering van afval Na de installatie van de groep en de inwerkingstelling ervan moet het afvalmateriaal in overeenstemming met de geldende wettelijke voorschriften weggegooid / verwijderd worden. Als de groep of delen ervan definitief buiten bedrijf gesteld worden moeten de geldende wettelijke voorschriften voor de gescheiden afvalverwerking in acht genomen worden en moeten zij dus bij de betreffende instanties ingeleverd worden. LET OP: Door schadelijke stoffen zoals bijvoorbeeld accuzuur, brandstof, olie, kunststof, koper enz. zomaar bij het gewone vuil weg te gooien kan de gezondheid van personen ernstig geschaad worden. 15. Garantie Voor alle informatie moet de contractuele verkoopdocumentatie geraadpleegd worden. 16. Reserveonderdelen Informatie voor de onderhoudsmonteur Bij het aanvragen van technische informatie of het bestellen van reserveonderdelen bij onze verkoop- en serviceafdeling moet altijd de juiste identificatiecode van het model tezamen met het constructienummer vermeld worden. Er mogen alleen originele reserveonderdelen gebruikt worden om eventuele versleten of defecte onderdelen te vervangen. Het gebruik van reserveonderdelen die niet geschikt zijn kan een abnormale werking en gevaren voor personen en voorwerpen tot gevolg hebben. 55 NL 17. Lokaliseren van storingen In geval van storingen in de werking moet voordat men zich tot de technische dienst wendt eerst gecontroleerd worden of de geconstateerde storing tussen de storingen die in het boekje van de omzetter vermeld zijn staat. Voor het aanvragen van technische informatie of het bestellen van reserveonderdelen moeten altijd het type groep en de gegevens die op het typeplaatje staan dat op de schakelkast van de groep aangebracht is vermeld worden. Het aantal keer knipperen van het indicatielampje moet zorgvuldig genoteerd worden voordat de stroom uitgeschakeld wordt. De werkzaamheden aan de groep en de pompen moeten door vakbekwaam technisch personeel uitgevoerd worden waarbij de stroom altijd uitgeschakeld moet worden. Storing Mogelijke oorzaak Mogelijke remedie De elektropomp start niet. De hoofdschakelaar is ingeschakeld. Het groene lampje is uit. De elektropomp start niet of stopt als de pomp reeds in werking is. De hoofdschakelaar is ingeschakeld. Het groene lampje is aan. Het rode lampje is aan (*** x knipperen). Geen spanning voorhanden. Thermische beveiliging ingeschakeld. De spanning weer inschakelen. De schakelaar resetten. ***= 2 x knipperen Overbelasting van de motor ***=3 x knipperen Oververhitting van de omzetter. ***= 4 x knipperen Oververhitting van de motor ( PTC). De werkomstandigheden van de pomp controleren. De motor controleren. Controleren of niets de juiste koeling van de omzetter belemmert. De werkomstandigheden controleren en controleren of niets de juiste koeling van de motor belemmert. Het waterniveau controleren en de uitwendige veiligheidsvoorzieningen (vlotterschakelaar enz.) controleren. De druktransmitter, de betreffende kabel en stekker controleren. De elektrische leiding en de kabels controleren. Overspanning veroorzaakt door de stroomtoevoerlijn. Balkeerklep defect en doorlaat van vloeistof in tegenovergestelde richting. De aarding en potentiaalvereffening controleren. De hydraulische installatie en de balkeerkleppen controleren. ***= 5 x knipperen Eventuele beveiliging tegen drooglopen ingeschakeld. ***= 6 x knipperen Druktransmitter. ***=7 x knipperen Spanning onvoldoende. ***=9 x knipperen Overspanning DC BUS De pomp verhoogt en verlaagt het aantal toeren en stopt nooit zonder dat er water getapt wordt (verbruikers gesloten). Het groene lampje is aan. Het gele lampje is aan. Het rode lampje is uit. De pomp draait op de maximum snelheid en stopt nooit. Alleen de pomp functioneert. Het groene lampje is aan. Het gele lampje is uit. Het rode lampje is uit. De pomp start niet ook niet als er water getapt wordt (verbruikers open) Het groene lampje is aan. Het gele lampje is uit. Het rode lampje is uit. De hoofdbeveiliging (smeltveiligheden) van de installatie schakelt in. De aardlekbeveiliging schakelt in. De groep brengt de gewenste druk niet voort. Waterlekken uit de balkeerklep. Membraantank onvoldoende of defect. De werkomstandigheden controleren. De tank vervangen. Instelling van het werkpunt niet geschikt voor de installatie (waarde hoger dan de opbrengst van de pomp). Druktransmitter niet aangesloten (kraan dicht) of beschadigd. De instelling van de twee pompen verschilt. De kabel van de seriële lijn is onderbroken. Het werkpunt is niet geschikt voor de installatie (nulpunt). De druk instellen. De druk instellen. Kortsluiting. De aansluitkabels controleren. Aardlekken. Pompen draaien in de verkeerde richting. De aansluitkabels controleren. De juiste aansluiting op de motor herstellen door de twee draden te verwisselen. De afsluiters openen. De lucht laten ontsnappen en de pompen laten aanzuigen. Het hoogteverschil verminderen, de diameter van de leidingen vergroten, de bodemklep vervangen. De lekken verminderen. Afsluiters gesloten. Lucht in de aanzuigleiding. Hoogteverschil en/of grote drukverliezen in aanzuiging (bijv. bodemklep). Overmatige drukverliezen op persleidingen en/of kleppen. 56 De hydraulische en elektrische aansluiting van de druktransmitter controleren. De druk instellen. De aansluitkabels controleren. E P 18. E P NL E P NL E P NL 58 NL Diagrams and Drawings Esquemas y dibujos Esquemas e desenhos Schema’s en tekeningen FIGURE N. 1: FREQUENCY CONVERTER FRONT PANEL FIGURA N.° 1: FRONTAL CONVERTIDOR DE FRECUENCIA FIGURA N° 1: PAINEL FRONTAL DO CONVERSOR DE FREQUÊNCIA FIGUUR NR. 1: VOORKANT VAN DE FREQUENTIEOMZETTER 1 2 3 4 Power on indicator light Pump running indicator light Malfunction indicator light Safety warnings 1 2 3 4 Luz de aviso presencia tensión Luz de aviso bomba en marcha Luz de aviso anomalía Advertencias de seguridad 1 2 3 4 Luz de aviso presença tensão Luz de aviso bomba em funcionamento Luz de aviso anomalia Advertências de segurança 1 2 3 4 Waarschuwingslampje stroom ingeschakeld Waarschuwingslampje pomp in werking Waarschuwingslampje storing Veiligheidswaarschuwingen E E P NL P NL TKS electric pump composition Composición electrobomba TKS Composição electrobomba TKS Samenstelling van de TKS elektropomp 1 5 2 4 3 TKS_COMPOSIZIONE_A 1 2 3 4 5 Radiator (electronic board incorporated) Base TKS electric pump supply cable Electric pump Pressure transmitter E 1 2 3 4 5 Radiador (tarjeta electrónica incluida) Base Cable de alimentación electrobomba TKS Electrobomba Transmisor de presión P 1 2 3 4 5 Radiador (inclui a ficha electrónica) Base Cabo alimentação electrobomba TKS Electrobomba Transmissor de pressão NL 1 2 3 4 5 Koeler (inclusief elektronische printplaat) Voet Voedingskabel van de TKS elektropomp Elektropomp Druktransmitter 59 E E P NL P NL KS electric pump rating plate Placa de características electrobomba tks Placa dos dados electrobomba tks Typeplaatje TKS 15 15 14 14 13 13 Date 20020307 Date 20020307 No 00100 No 00100 11 MONTECCHIO MAGGIORE - VI - ITALY M O N TEC C H IO M A G G IO R E -VI-ITA LY Pump CA70/33 CA70/33 SW1 SW1 Pump Cod. 107600700 Cod. 107600700 Q 30 - 80 l/min Q 30 - 80 l/min H 38,8 - 23,9 m H 38,8 - 23,9 m 2 2 3 3 4 4 5 5 MADE IN ITALY M A D E IN ITA LY Drive ~ TEKNOSPEED Drive 1 ~1 TEKNOSPEED 50 / 60 Hz 230 V 4,9 A 50 / 60 Hz 230 V 4,9 A Cl F IP 55 P1 1,07 kW P2 0,75 kW P2 0,75 kW Cl F IP 55 P1 1,07 kW Motor SM71CA/307 0,75 kW Hmin 23,9 m Hmin 23,9 m Motor SM71CA/307 0,75 kW 6 6 7 7 8 8 9 9 10 10 11 11 12 12 TKS_M0002_B_SC.XLS TKS_TA R G A D A TIP O M P A _A _sc.xls 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Electric pump type Code Flow range Head range Rated power Minimum head Frequency Motor insulation class and protection class Motor type Voltage Input power Rated motor power Current Converter type Manufacturing date and serial number x note: for water, 10 meters of head are equivalent to almost 1 bar (approx. 100 Kpa) 1 Tipo de eletrobomba 2 Código 3 Rango del caudal 4 Rango de la altura de elevación 5 Potencia nominal 6 Denominazione Altura de elevación mínima 7 Frecuencia • Teknospeed - targa pompa motor y grado de protección 8 Clase dati de aislamiento 9 Tipo de motor Tensión Codice 10 11 Potencia absorbida • TKS_M0002_B_SC.XLS 12 Potencia nominal motor 13 Corriente Revisione14 Tipo de convertidor •B 15 Fecha de producción y número de serie E x nota: para el agua, 10 metros de altura de elevación equivalen a casi 1 bar (unos 100 Kpa) Disegnatore • Mauro Caldarde Data • 23 ottobre 2002 60 E P NL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Tipo de electrobomba Código Campo de débito Campo de altura manométrica Potência nominal Altura manométrica mínima Frequência Classe de isolamento motor e grau de protecção Tipo de motor Tensão Potência absorvida Potência nominal do motor Corrente Tipo de conversor Data de fabrico e número de série x nota: para el agua, 10 metros de altura de elevación equivalen a casi 1 bar (unos 100 Kpa) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Type elektropomp Code Opbrengstbereik Opvoerhoogtebereik Nominaal vermogen Minimum opvoerhoogte Frequentie Isolatieklasse en beschermingsgraad Type motor Spanning Aansluitwaarde Nominaal motorvermogen Stroom Type omzetter Productiedatum en serienummer x NB: Bij water stemt een opvoerhoogte van 10 meter overeen met bijna 1 bar (circa 100 kPa) P NL Diagram of Teknospeed converter’s external connections Esquema de conexiones exteriores del convertidor Teknospeed Esquema das conexões externas do conversor Teknospeed Schema van de uitwendige aansluitingen van de Teknospeed omzetter E P NL 7 1 2 3 6 4 5 1 2 3 4 5 6 7 Signalling lights Pressure adjusting screw Inlet for pressure transmitter cable (M16 x 1.5 cable gland) Inlet for external dry running protection device cable (M16 x 1.5 cable gland) Inlet for serial interface cable (M16 x 1.5 cable gland) Inlet for malfunction signalling relay cable (M16 x 1.5 cable gland or plug) Inlet for power supply cable (M20 x 1.5 cable gland) 61 E P NL E 1 2 3 4 5 6 7 Bombillas de indicación Tornillo de regulación presión Entrada cable transmisor de presión (sujetacable M16 x 1,5) Entrada cable dispositivo exterior de protección contra la marcha en seco (sujetacable M16 x 1,5) Entrada cable interfaz serial (sujetacable M16 x 1,5) Entrada cable relé de indicación anomalías (sujetacable o tapón M16 x 1,5) Entrada cable de alimentación (sujetacable M20 x 1,5) P 1 2 3 4 5 6 7 Lâmpadas de sinalização Parafuso de regulação da pressão Entrada cabo transmissor de pressão (prensa-cabo M16 x 1,5) Entrada cabo dispositivo externo para protecção contra o funcionamento a seco (prensa-cabo M16 x 1,5) Entrada cabo interface série (prensa-cabo M16 x 1,5) Entrada cabo relé sinalização anomalias (prensa-cabo ou tampão M16 x 1,5) Entrada cabo de alimentação (prensa-cabo M20 x 1,5) NL 1 2 3 4 5 6 7 Waarschuwingslampjes Drukregelschroef Ingang kabel druktransmitter (kabelklem M16 x 1,5) Ingang kabel uitwendig systeem voor beveiliging tegen drooglopen (kabelklem of plug M16 x 1,5) Ingang kabel seriële interface (kabelklem of plug M16 x 1,5) Ingang kabel waarschuwingsrelais storingen (kabelklem of plug M16 x 1,5) Ingang voedingskabel (kabelklem of plug M20 x 1,5) E P NL Teknospeed converter opening sequence Secuencia apertura convertidor Teknospeed Sequência abertura conversor Teknospeed Openingsvolgorde Teknospeed E P NL 62 How to fasten the cable shield Cómo bloquear el blindaje del cable Como bloquear a blindagem do cabo Wijze waarop de afscherming van de kabel vastgezet moet worden E 19. E P NL E P NL P NL Diagram of Teknospeed converter’s internal connections Esquema de conexiones interiores del convertidor Teknospeed Esquema conexões internas do conversor Teknospeed Schema van de inwendige aansluitingen van de Teknospeed omzetter Overview of terminal boards Vista general de las cajas de bornes Vista geral das placas de bornes Overzicht van de klemmenplaten 7 6 1 2 5 3 4 E 1 2 3 4 5 6 7 Connettori Faston maschio 6,35 mm per cavi morsettiera motore Morsettiera per trasmettitore, galleggiante, interfaccia seriale (IN / OUT) Connettori Faston maschio 6,35 mm per fase e neutro (cavo di alimentazione) Vite di terra per cavo di alimentazione Dip-switch di regolazione ciclo di funzionamento Connettori Faston maschio 2,8 mm per termistore Morsettiera per segnalazione anomalie (OUT) 1 2 3 4 5 6 7 Conectores Faston macho 6,35 mm para cables caja de bornes motor Caja de bornes para transmisor, interruptor de flotador, interfaz serial (IN / OUT) Conectores Faston macho 6,35 mm para fase y neutro (cable de alimentación) Tornillo de tierra para cable de alimentación Dip-switch de regulación ciclo de funcionamiento Conectores Faston macho 2,8 mm para termistor Caja de bornes para indicación anomalías (OUT) 1 2 3 4 5 6 7 Conectores Faston macho 6,35 para cabos placa de bornes motor Placa de bornes para transmissor, flutuador, interface série (IN / OUT) Conectores Faston macho 6,35 mm. para fase e neutro (cabo de alimentação) Parafuso de terra para cabo de alimentação Dip-switch de regulação ciclo de funcionamento Conectores Faston macho 2,8 mm para termistor Placa de bornes para sinalização anomalias (OUT) 63 E NL E P NL 1 2 3 4 5 6 7 P NL Faston-Steckverbinder 6,35 mm für Kabel des Motor-Klemmenbretts Klemmenbrett für Übertragungsgerät, Schwimmerschalter und Serienschnittstelle (IN / OUT) Faston-Steckverbinder 6,35 mm für Phase und Nullleiter (Speisekabel) Erdungsschraube des Speisekabels Dip-Switch zur Einstellung des Betriebsablaufs Faston-Steckverbinder 2,8 mm für Thermistor Klemmenbrett zur Anzeige der Betriebsanomalien (OUT) Auxiliary terminal board Caja de bornes auxiliar Placa de bornes auxiliar Hulpklemmenplaat LOW 1 LOW 2 FB +V COM Tx ( -> Rx) Rx (-> Tx) 1 2 3 E COM N.C. P . Mon OL 1 Conexión dispositivo exterior de protección contra la marcha en seco Conexión transmisor exterior Conexión interfaz serial Conexión al relé de alarma Conexión protección contra la sobretemperatura motor – PTC Dip-switch de regulación ciclo de funcionamiento 1 2 3 4 5 6 Conexão dispositivo externo de protecção contra o funcionamento a seco Conexão transmissor externo Conexão interface série Conexão com o relé de alarme Conexão protecção contra a temperatura excessiva do motor – PTC Dip-switch de regulação ciclo de funcionamento 1 2 3 4 5 6 Aansluiting uitwendig beveiligingssysteem tegen drooglopen Aansluiting uitwendige transmitter Aansluiting seriële interface Aansluiting op alarmrelais Aansluiting motorbeveiliging tegen oververhitting – PTC Dipschakelaar voor regeling werkingscyclus PTC Y Moff CL 6 NL 64 Connection to external device for dry running protection Connection to external transmitter Serial interface connection Connection to alarm relay Connection to motor overtemperature protection – PTC Operating cycle adjustment dip-switch 2 3 4 5 6 4 5 PTC N 1 2 3 4 5 6 E E P NL P NL Connection to external device for dry running protection Connection to motor overtemperature protection – PTC Conexión al dispositivo exterior de protección contra la marcha en seco Conexión a la protección contra la sobretemperatura motor – PTC Conexão com o dispositivo externo de protecção contra o funcionamento a seco Conexão com a protecção contra a temperatura excessiva do motor – PTC Aansluiting op uitwendig beveiligingssysteem tegen drooglopen Aansluiting op motorbeveiliging tegen oververhitting – PTC LOW 1 LOW 2 + 21 V N.O. Ri 5 kO 1 N.C. PTC N LOW 1 LOW 2 2 PTC PTC Y 1 2 Float or pressure switch No external device E 3 4 Interruptor de flotador o presóstato Ningún dispositivo exterior P 1 2 Flutuador ou pressostato Nenhum dispositivo externo NL 1 2 Vlotterschakelaar of drukregelaar Geen uitwendig systeem FOR THE GTKS UNITS THE CONNECTION IS SHOWN ON THE TERMINAL BOARD IN THE ELECTRIC PANEL. REFER TO THE WIRING DIAGRAM ATTACHED TO THE PANEL. E PARA LOS GRUPOS GTKS LA CONEXIÓN ESTÁ INDICADA EN LA CAJA DE BORNES DEL CUADRO ELÉCTRICO. HACER REFERENCIA AL ESQUEMA ELÉCTRICO ADJUNTO AL CUADRO. P PARA OS GRUPOS GTKS A CONEXÃO É REFERIDA NA PLACA DE BORNES DO QUADRO ELÉCTRICO. TER COMO REFERÊNCIA O ESQUEMA ELÉCTRICO ANEXO AO QUADRO. NL BIJ DE GTKS GROEPEN WORDT DE AANSLUITING TOT STAND GEBRACHT OP DE KLEMMENPLAAT IN DE SCHAKELKAST. ZIE HET ELEKTRISCHE SCHEMA DAT BIJ DE SCHAKELKAST GEVOEGD IS. 65 E E P NL P NL Connection to the alarm relay Serial interface connection Conexión al relé de alarma Conexión interfaz serial Conexão com o relé de alarme Conexão interface série Aansluiting op alarmrelais Aansluiting op seriële interface COM Tx ( ÆRx) Rx (Æ Tx) COM N.C. E P NL E P NL E P NL 230 V - 1 A * * maximum 230 Vac, maximum 1 A of resistive load only * máximo 230 Vca, máximo 1 A de sólo carga resistiva * máximo 230 Vca, máximo 1 A só de carga resistiva * maximum 230 Vac, maximum 1 A alleen weerstandsbelasting CAUTION do not modify the factory connection ATENCIÓN: no modficar la conexión de fábrica ATENÇÃO não modificar a conexão realizada na fábrica LET OP: De fabrieksaansluiting mag niet veranderd worden Connection to external transmitter Conexión al transmisor exterior Conexão com o transmissor externo Aansluiting op uitwendige transmitter b = white m = brown FB +V b E b = blanco m = marrón P b = branco m = castanho NL b = wit m = bruin m 66 E E P NL E P NL P NL CAUTION do not modify the connection ATENCIÓN: no modificar la conexión ATENÇÃO não modificar a ligação LET OP: De aansluiting mag niet veranderd worden. Factory settings of dip-switches for operating cycle adjustment Configuraciones de fábrica para los dip-switch de regulación del ciclo de funcionamiento Programações de fábrica para os dip-switch de regulação do ciclo de funcionamento Fabrieksmatige instellingen voor de dipschakelaars voor regeling van de werkingscyclus 1 PTC N Mon OL 2 PTC Y Moff CL 1 2 TKS electric pump 1 TKS electric pump 2 E 1 2 Electrobomba TKS bomba 1 Electrobomba TKS bomba 2 P 1 2 Electrobomba TKS bomba 1 Electrobomba TKS bomba 2 NL 1 2 TKS elektropomp pomp 1 TKS elektropomp pomp 2 PTC N Mon OL PTC Y Moff CL 67 E E P NL P NL Factory settings modification procedures to be executed separately for each TKS pump Procedimientos de modificación calibrado de fábrica a realizar separadamente para cada bomba TKS Procedimentos de modificação do ajuste de fábrica a realizar separadamente para cada bomba TKS Wijzigingsprocedure van de fabrieksmatige instelling, die voor elke TKS pomp afzonderlijk verricht moet worden 2 1 5 4 + 3 1 2 3 4 5 On-off valve on delivery side Test tap Adjusting screw protection plug Adjustment screwdriver Pressure gauge for reading of system pressure value E 1 2 3 4 5 Válvula de cierre lado impulsión Grifo de prueba Tapón de protección del tornillo de regulación Destornillador para la regulación Manómetro para leer el valor de la presión en la instalación P 1 2 3 4 5 Válvula de intercepção lado compressão Torneira de prova Tampão de protecção do parafuso de regulação Chave de fendas para a regulação Manómetro para ler o valor da pressão na instalação 1 2 3 4 5 Afsluiter perszijde Testkraan Beschermkapje van de regelschroef Schroevendraaier voor de regeling Manometer om de drukwaarde in de installatie af te lezen NL E P NL 68 CAUTION: close the plug after the adjustment ATENCIÓN: cerrar el tapón tras la regulación ATENÇÃO: fechar o tampão após a regulação LET OP: Na de regeling moet de dop er weer op gedaan worden E E P NL P NL Basic structure of TEKNOSPEED frequency converter Estructura base de un convertidor de frecuencia TEKNOSPEED Estrutura de base de um conversor de frequência TEKNOSPEED Basisconstructie van een TEKNOSPEED frequentieomzetter c.c. c.c. RAD INT c.a. (1x230 V) M INV c.a. (3x230 V) CONTR TRASM TKS_SC H EM A B A SEC O N VER TITO R E_A _sc.xls E P NL c.a. c.c. RAD INT INV MOT CONTR TRASM Alternate current Direct current Rectifier Intermediate circuit Inverter Motor Control circuit Transmitter c.a. c.c. RAD INT INV MOT CONTR TRASM Corriente alterna Corriente continua Rectificador Circuito intermedio Inversor Motor Circuito de control Transmisor c.a. c.c. RAD INT INV MOT CONTR TRASM Corrente alternada Corrente contínua Rectificador Circuito intermédio Inversor Motor Circuito de controlo Transmissor c.a. c.c. RAD INT INV MOT CONTR TRASM Wisselstroom Gelijkstroom Gelijkrichter Tussencircuit Frequentieregelaar Motor Controlecircuit Transmitter 69 en EC DECLARATION OF CONFORMITY XYLEM SERVICE ITALIA SRL, WITH HEADQUARTERS IN VIA VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) ITALIA, HEREBY DECLARES THAT THE PRODUCT: pt DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE A XYLEM SERVICE ITALIA SRL, COM SEDE EM VIA VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIA, DECLARA QUE O PRODUTO: PUMPING UNIT (SEE LABEL ON FIRST PAGE) FULFILS THE RELEVANT PROVISIONS OF THE FOLLOWING EUROPEAN DIRECTIVES: MACHINERY 2006/42/EC (ANNEX II: THE TECHNICAL FILE IS AVAILABLE FROM XYLEM SERVICE ITALIA SRL) ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY 2004/108/EC AND THE FOLLOWING TECHNICAL STANDARDS: (1(1 (1(1 (1(1 GRUPO DE BOMBAGEM (VER O ADESIVO NA PRIMEIRA PÁGINA) MONTECCHIO MAGGIORE, 16.12.2013 AMEDEO VALENTE (DIRECTOR OF ENGINEERING AND R&D) rev.00 MONTECCHIO MAGGIORE, 16.12.2013 AMEDEO VALENTE (DIRECTOR ENGINEERING E R&D) rev.00 Lowara is a trademark of Lowara srl Unipersonale, subsidiary of Xylem Inc. Lowara é uma marca registada da Lowara srl Unipersonale, empresa controlada pela Xylem Inc. es DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD XYLEM SERVICE ITALIA SRL, CON SEDE EN VIA VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) - ITALIA, DECLARA QUE EL PRODUCTO: nl EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING DE FIRMA XYLEM SERVICE ITALIA SRL, GEVESTIGD IN VIA VITTORIO LOMBARDI 14 - 36075 MONTECCHIO MAGGIORE (VI) ITALIË, VERKLAART DAT HET PRODUCT: ESTÁ EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DAS SEGUINTES DIRECTIVAS EUROPEIAS: MÁQUINAS 2006/42/CE (ANEXO II: O DOSSIER TÉCNICO ESTÁ À DISPOSIÇÃO JUNTO DE XYLEM SERVICE ITALIA SRL) COMPATIBILIDADE ELECTROMAGNÉTICA 2004/108/CE E EM CONFORMIDADE COM AS SEGUINTES NORMAS TÉCNICAS: (1(1 (1(1 (1(1 GRUPO DE BOMBEO (VEA EL ADHESIVO EN LA PRIMERA PÁGINA) POMPGROEP (ZIE DE STICKER OP DE EERSTE BLADZIJDE) ES CONFORME A LA DISPOSICIONES DE LAS SIGUIENTES DIRECTIVAS EUROPEAS: MÁQUINAS 2006/42/CE (ANEXO II: EL EXPEDIENTE TÉCNICO ESTÁ DISPONIBLE EN XYLEM SERVICE ITALIA SRL) COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA 2004/108/CE Y ES CONFORME A LAS NORMAS TÉCNICAS SIGUIENTES: (1(1 (1(1 (1(1 IN OVEREENSTEMMING IS MET DE BEPALINGEN VAN DE VOLGENDE EUROPESE RICHTLIJNEN: MACHINERICHTLIJN 2006/42/EG (BIJLAGE II: HET TECHNISCH DOSSIER IS BESCHIKBAAR BIJ XYLEM SERVICE ITALIA SRL) ELEKTROMAGNETISCHE COMPATIBILITEITSRICHTLIJN 2004/108/EG EN DE VOLGENDE TECHNISCHE NORMEN: (1(1 (1(1 (1(1 MONTECCHIO MAGGIORE, 16.12.2013 AMEDEO VALENTE (DIRECTOR ENGINEERING Y R&D) rev.00 MONTECCHIO MAGGIORE, 16.12.2013 AMEDEO VALENTE (DIRECTEUR VAN ENGINEERING EN R&D) rev.00 Lowara es una marca registrada de Lowara srl Unipersonale, sociedad controlada por Xylem Inc. Lowara is een geregistreerd handelsmerk van Lowara srl Unipersonale, een door Xylem Inc. gecontroleerd bedrijf. 70 71 E P NL NOTES - NOTAS - AANTEKENINGEN 72 E P NL NOTES - NOTAS - AANTEKENINGEN E P NL NOTES - NOTAS - AANTEKENINGEN E P NL NOTES - NOTAS - AANTEKENINGEN it Xylem Service Italia Srl si riserva il diritto di apportare modifiche senza obbligo di preavviso. en Xylem Service Italia Srl reserves the right to make modifications without prior notice. fr Xylem Service Italia Srl se réserve le droit d’apporter des modifications sans obligation de préavis. de Änderungen, auch ohne vorherige Ankündigung, sind XYLEM SERVICE ITALIA SRL jederzeit vorbehalten. es Xylem Service Italia Srl se reserva el derecho de realizar modificaciones sin necesidad de aviso previo. pt A Xylem Service Italia Srl reserva-se o direito de proceder a alterações sem aviso prévio. nl Xylem Service Italia Srl behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaand bericht wijzigingen aan te brengen. da Xylem Service Italia Srl forbeholder sig retten til at ændre specifikationerne uden meddelelse herom. no Xylem Service Italia Srl forbeholder seg retten til å utføre endringer uten forvarsel. sv Xylem Service Italia Srl förbehåller sig rätten att utföra ändringar utan förhandsmeddelande. fi Xylem Service Italia Srl pidättää itselleen oikeuden tehdä muutoksia ilman ennakkoilmoitusta. is Xylem Service Italia Srl áskilur sér rétt til að gera breytingar án fyrirvara. et Xylem Service Italia Srl jätab endale õiguse teha muudatusi eelnevalt ette teatamata lv Xylem Service Italia Srl patur tiesƯbas veikt izmaiƼas bez iepriekšƝja brƯdinƗjuma. lt „Xylem Service Italia Srl“ pasilieka teisĊ atlikti pakeitimus be išankstinio Ƴspơjimo. pl Xylem Service Italia Srl zastrzega sobie prawo do wprowadzenia zmian bez obowiązku wczeĞniejszego powiadomienia. cs Spoleþnost Xylem Service Italia Srl si vyhrazuje právo na provedení zmČn bez pĜedcházejícího upozornČní. sk SpoloþnosĢ Xylem Service Italia Srl si vyhradzuje právo na vykonanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia. hu A Xylem Service Italia Srl fenntartja magának a jogot elĘzetes értesítés nélküli módosítások eszközlésére. ro Xylem Service Italia Srl îúi rezervă dreptul de a face modificări fără o înútiinĠare prealabilă. bg Ɏɢɪɦɚɬɚ Xylem Service Italia Srl ɫɢ ɡɚɩɚɡɜɚ ɩɪɚɜɨɬɨ ɞɚ ɧɚɧɚɫɹ ɩɪɨɦɟɧɢ ɛɟɡ ɩɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɟ sl Xylem Service Italia Srl si pridržuje pravico do vnašanja sprememb brez vsakršnega predhodnega obvestila. hr Xylem Service Italia Srl zadržava pravo promjene bez obveze prethodne najave. sr Xylem Service Italia Srl zadržava pravo promene bez obaveze prethodne najave. el Ǿ Xylem Service Italia Srl įȚĮIJȘȡİȓ IJȠ įȚțĮȓȦȝĮ ȞĮ İʌȚijȑȡİȚ IJȡȠʌȠʌȠȚȒıİȚȢ ȤȦȡȓȢ ȣʌȠȤȡȑȦıȘ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘȢ tr Xylem Service Italia Srl úirketi önceden haber vermeksizin de÷iúiklikler yapma hakkÕnÕ saklÕ tutmaktadÕr ru Xylem Service Italia Srl ɨɫɬɚɜɥɹɟɬ ɡɚ ɫɨɛɨɣ ɩɪɚɜɨ ɜɧɨɫɢɬɶ ɢɡɦɟɧɟɧɢɹ ɛɟɡ ɩɪɟɞɜɚɪɢɬɟɥɶɧɨɝɨ ɭɜɟɞɨɦɥɟɧɢɹ. uk Ʉɨɦɩɚɧɿɹ Xylem Service Italia Srl ɡɚɥɢɲɚɽ ɡɚ ɫɨɛɨɸ ɩɪɚɜɨ ɜɧɨɫɢɬɢ ɡɦɿɧɢ ɛɟɡ ɩɨɩɟɪɟɞɠɟɧɧɹ. ar .ϕΑγ˵ϣϟ ϪϳΑϧΗϟΎΑ ϡίΗϟϻ ϥϭΩΑ ΕϼϳΩόΗ ˯έΟ· ϕΣΑ Xylem Service Italia Srl έϭϟ Δϛέη υϔΗΣΗ Headquarters Xylem Service Italia Srl Via Vittorio Lombardi 14 36075 Montecchio Maggiore VI Italy Tel. (+39) 0444 707111 Fax (+39) 0444 492166 © 2013 Xylem, Inc