ÁREA TEMÁTICA: Cidades, Campos e Territórios Entre o gueto e a cidade: perspectivas cruzadas da ‘colónia’ portuguesa na região de Boston no início do século XX CORDEIRO, Graça Índias Doutoramento em Antropologia Social CIES-IUL [email protected] VIDAL, Frédéric, Doutoramento em História CRIA-IUL [email protected] 2 de 11 Resumo No início do século XX a ‘colónia’ de emigrantes portugueses em Nova Inglaterra, constituía, do ponto de vista de Portugal, a segunda maior ‘colónia’ emigrante, a seguir à que escolhia o Brasil como destino. Propomo-nos fazer uma análise cruzada de duas obras que na década de 20 caracterizaram a comunidade portuguesa na região de Boston. A análise dos dois pontos de vista, um americano e o outro português, permitem perceber como as representações desta ‘colónia imigrante’ são variáveis e dependentes do esquema perceptivo de cada um dos observadores. Abstract In the early twentieth century a 'colony' of Portuguese emigrants in New England was, from the standpoint of Portugal, the second largest 'colony' emigrant, following which chose Brazil as a destination. We propose to make a cross-analysis of two books which characterized the Portuguese community in the Boston area in the 20s. The analysis of the two views, one American and one Portuguese, let see how the representations of this 'immigrant colony' are variable and dependent on the perception scheme of each of the observers Palavras-chave: colónia portuguesa; imigração; Nova Inglaterra; classificações sociais; cidade Keywords: Portuguese colony; New England; social classifications; immigration [PAP 1534] 3 de 11 4 de 11 1. Introdução No estado do Massachusetts, EUA, Portuguese Speaker surgiu nos últimos anos como uma nova categoria identitária defendida por um conjunto de cidadãos, organizados por uma associação que há mais de 40 anos presta apoio a imigrantes lusófonos – a Massachusetts Alliance of Portuguese Speakers (MAPS). No último Censo 2010 esta associação gerou um movimento através da criação de uma comissão, Portuguese Speaking Complete Count Committee (PSCCC), em prol de uma contabilização destes Portuguese Speakers e da criação de um novo grupo populacional censitário antecipando assim a possibilidade de esta categoria vir a ser contemplada nos formulários do próximo Censo, em 2020. A importância e o significado que tal categoria assume atualmente neste estado decorrem, em grande medida, da persistência, ao longo de quase dois séculos, de fluxos imigratórios de populações falantes do português, primeiro portuguesas e caboverdianas e, mais recentemente, brasileiras. Os processos de categorização social, relevantes em qualquer sociedade urbana assumem, no caso americano, contornos particulares com uma dimensão política e económica fundamental. Desde que se iniciou, em finais do século XVIII, que o recenseamento populacional dos Estados Unidos tem tido um papel crucial na construção social das populações (Chamboredon, 1985) de acordo com uma ordem social adaptável, ao longo dos tempos, às mudanças pelas quais esta ‘nação de imigrantes’ tem passado (Martin, 2011). The census does much more than simply reflect social reality; rather, it plays a key role in the construction of that reality (…) census is used to divide national populations into separate identity categories: racial, ethnic, linguistic, or religious. (Kertzer & Arel, 2002: 2) Por esta razão, o caso ‘português’ merece a nossa atenção. Apesar de nunca ter sido contemplado como categoria classificatória no recenseamento nacional americano, ele foi objeto de classificações várias ao longo dos tempos. A atual luta pelo reconhecimento de uma “maioria linguística”, no século XXI, prende-se com a classificação de meados do século XX como “minoria étnica” baseada, neste caso, não numa língua partilhada por vários povos mas sim na nacionalidade de origem predominante nessa altura. Contudo, o estatuto minoritário dos ‘portugueses’ defendido por alguns Portuguese-American, nesses anos 1960-70, em MA, no momento em que começavam a chegar massivamente imigrantes latino-americanos de língua espanhola, objeto de descriminações várias, era contrariado por outros, alertando para o risco de confusão com esses novos imigrantes ‘pobres’, ‘de pele escura’ e falantes de uma língua parecida com o português (Rogers, 1974; Moniz, 2009). Uma das razões para esta oposição decorria do facto da imigração portuguesa remontar ao final do século XIX e contar já com níveis elevados de integração na sociedade americana não desejando, por isso, qualquer confusão com os imigrantes recém-chegados que iriam dar corpo à minoria de hispânicos/latinos, atualmente tão relevante no formulário do US Census. “Portuguese should not be considered a minority group because the Portuguese were not Hispanics and, unlike other minority groups, they were white” (Moniz, 2009: 410). O caso que aqui vamos explorar remonta aos anos 1920, no final do período correspondente à primeira vaga de imigração portuguesa que deu corpo a uma das muitas colónias de imigrantes nos Estados Unidos com uma expressiva concentração na Nova Inglaterra. Tem como objetivo contribuir para o conhecimento destes processos de categorização, nomeadamente ao nível dos instrumentos de observação e das categorias de classificação usadas desde final do século XIX (Topalov, 1991) no que se refere às populações de origem portuguesa ou com elas relacionadas. É parte de uma investigação sócio antropológica em curso sobre as dinâmicas identitárias relacionadas com a língua portuguesa numa das regiões dos EUA onde, atualmente, se regista uma maior concentração de populações que falam o português, a Nova Inglaterrai. 2. Dois olhares cruzados sobre os portugueses na Nova Inglaterra No início do século XX os emigrantes portugueses em Nova Inglaterra constituíam, do ponto de vista de Portugal, a segunda maior ‘colónia’ emigrante, a seguir à que escolhia o Brasil como destino e, do ponto de 5 de 11 vista dos Estados Unidos, uma das mais discretas e iletradas ‘colónias’ de imigrantes provenientes dos países do Sul da Europa. Esta colónia era maioritariamente constituída por açorianos, embora incluísse também ‘continentais, cabo-verdianos e madeirenses’ (Carvalho, 1931; Pap, 1981; Baganha, 1988) e concentrava-se nalgumas das mais importantes cidades industriais da região: New Bedford, Fall River, Boston, Cambridge, Somerville, Taunton (MA) Providence (RI) Tinha a dimensão suficiente para suscitar, tanto a preocupação do governo português, através do seu consulado de Boston (Carvalho, 1925, 1931; Brandão, 1995) como um interesse científico alimentado por preocupações de gestão urbanística e reforma social (Taft, 1923). A descoberta de duas obras contemporâneas sobre os ‘portugueses em Nova Inglaterra’ escritas nos primeiros anos de 1920 por um português (cônsul de Boston) e por um americano (professor universitário) prendeu a nossa atenção. Com pressupostos e objetivos naturalmente distintos, cada um destes documentos – uma tese de doutoramento em ciências sociais defendida na Columbia University por um ‘americano’ (Donald Reeve Taft) e um ensaio baseado nos relatórios do cônsul português em Boston no mesmo período (Eduardo de Carvalho) – traça um retrato singular da ‘comunidade emigrante/imigrante portuguesa’ nesta região. A ‘colónia portuguesa’ ganha contornos contrastantes, complementares e, por vezes, semelhantes nestes relatos que, curiosamente, mostram a permanência de certos temas, recorrentes ao longo de quase cem anos e que fazem parte indissociável da perceção e representação dos portugueses nesta região dos EUA. O contraste entre, por um lado, uma representação sociológica da ‘colónia imigrante portuguesa’ produzida no contexto da “sociedade de acolhimento” e, por outro lado, uma visão da ‘colónia portuguesa’ a partir do olhar nacional e nacionalista de um diplomata português é particularmente interessante, uma vez que demonstra de forma irrefutável o modo como o conhecimento em ciências sociais depende do ponto de vista do observador e do seu contexto nacional, cultural, linguístico, semântico. O uso das noções de raça e colónia, com sentidos diametralmente opostos, são excelentes exemplos de como as traduções conceptuais têm sempre de ser devidamente contextualizadas nas singularidades linguísticas e culturais de quem as usa. Estes dois olhares são em tudo diferentes: ao nível dos pressupostos de partida, do tipo e o âmbito das abordagens geográfica e social, das fontes e escalas utilizadas, das matrizes analíticas, das audiências para quem falam, dos pares com que discutem, das idiossincrasias de cada autor... Contudo, há também pontos comuns que os aproximam ao nível dos conceitos em discussão, mesmo com conteúdos semânticos diferentes, do espírito reformador, de intervenção, patente na preocupação com a resolução de problemas (sociais, num caso, nacionais e de identidade, noutro), e, até, no modo como se deixam influenciar pelas realidades de que falam, transformando os seus pressupostos de partida em conclusões inesperadas. Há ainda a assinalar uma ponte de comunicação entre os dois autores, uma vez que Carvalho leu e comentou o estudo de Taft, como referirei mais a frente. 3. Raça, classe e assimilação de um enclave ignorado Trata-se de uma tese de doutoramento em history, economics and public law que toma como ponto de partida um problema social: a elevada mortalidade infantil entre populações de origem portuguesa, uma das mais elevadas de todas as comunidades imigrantes, o que suscita o interesse por esta “neglected nationality” que tem características raciais e culturais (mores) únicas. Com amplo uso de informação estatística, o autor tenta encontrar as causas para este problema, discutindo o peso da herança racial vs o fator ambiental. Trata-se de um bom exemplo da aplicação do método científico cujos pressupostos iniciais acabam por não se confirmar. A explicação racial, devido ao elevado nível de sangue negro nos micaelenses (grupo preponderante na Nova Inglaterra, após uma análise detalhada da diversidade interna deste grupo, aparentemente homogéneo) perde força, uma vez que a taxa de mortalidade entre populações negras é muito variável e entre os italianos, da mesma raça mediterrânica, é bastante baixa, levando o autor a inclinar-se mais para fatores sociais como o baixo nível de instrução, a taxa elevada de emprego feminino, ou o pouco tempo de residência em solo americano. Aliás, parte substancial do livro é uma comparação entre duas comunidades, uma rural e outra urbanaii, que estudou intensivamente e que o leva a conclusões inesperadas no que toca ao processo de americanização destes portugueses imigrantes. Diz o autor que: 6 de 11 “When the peasant from St Michael’s arrive either in Portsmouth or Fall River, he finds himself in America but not of America. The innumerable differences between himself and the native-born American isolate him” (Taft, 1969: 205) Mas, enquanto na comunidade rural o contacto com agricultores americanos de diferentes classes é maior, com benefícios para a sua integração (à qual acresce a oportunidade económica de poder comprar terra que permite subir na hierarquia social) na cidade industrial, os trabalhadores desqualificados tendem a relacionarse preferencialmente com trabalhadores igualmente pobres, imigrantes (canadianos franceses, judeus, polacos e sírios, mais do que anglo saxónicos) da mesma classe, o que leva a uma menor integração e assimilação e, consequentemente, a uma menor mobilidade social. Nesta obra o autor trabalha a relação entre as variáveis raça, classe e mobilidade social, testando-as neste grupo nacional organizado em dois tipos de comunidades – uma rural e outra urbano/industrial –, numa discussão que começa com a importância da força da natureza – a raça – e acaba dando força à sociedade. A metodologia é muito diversificada, usando abundantemente a análise estatística, os questionários censitários e o estudo de caso intensivo, de comunidade, baseado em entrevistas e contacto direto com informantes. É de assinalar que este tipo de abordagem teórico-metodológica está em sintonia com os estudos urbanos, então emergentes, que nessa época se começavam a afirmar em Chicago, com os seus temas e métodos de eleição (Park & Burgess, 1984). A cidade surge, neste caso, como um entrave à mobilidade social e integração destes imigrantes portugueses que, nela se concentram em casas relativamente degradadas em bairros que lembram guetos. 4. Uma colónia em processo de americanização…. Eduardo de Carvalho chega a Boston em 1922, onde vai ocupar o lugar de cônsul até 1925. O livro que mais tarde publica no Brasil, quando já era cônsul em Porto Alegre, integra os relatórios então feitos, como ele próprio conta no início da obra: “O que vai ler-se não é mais do que o desenvolvimento, nalguns pontos, e o resumo, noutros, dos meus relatórios de 1923 e 1924, sem os gráficos, as estatísticas e os mapas...” (Carvalho, 1931: ix). Dar a conhecer à pátria a ‘colónia portuguesa da Nova Inglaterra’ e chamar a atenção dos poderes públicos para a situação dos emigrantes votados ao esquecimento é o principal objetivo desta obra. Contrariamente a Taft, a motivação não decorre de um “questão social”, ou “problema urbano” (Topalov, 1990) mas sim de uma “questão nacional” ou cultural e ideológica. Este livro é, de certa forma, um texto propagandístico que produz uma narrativa integradora da colónia (emigrante) portuguesa num projeto de nação abrangente: A ignorância nacional a respeito das nossas colónias constitui um dos aspetos mais deploráveis do abandono e a que temos lançado tudo quanto pode contribuir para o revigoramento da Raça, para o avanço do País, para dar unidade e força ao conjunto lusíada (1931, v). O sentido colonial e expansionista desta perspetiva é patente na comparação que é feita entre estas esquecidas “colónias de emigrantes” e as enaltecidas “colónias ultramarinas”: Já para as nossas províncias ultramarinas, se voltaram os olhos dos patriotas. Publicase revistas e livros excelentes que chama sobre os nossos domínios as atenções públicas. Não sucede o mesmo, porém, com os nossos núcleos de emigrantes. Formam-se, vivem e desaparecem, integrado em nações novas, sem que o Govêrno, o Povo, a Imprensa, alguém chegue a conhecê-los.”(idem). Constituem uma parte da nação esquecida, que o 7 de 11 faz desejar “compor, se alguém me fornecesse os materiais, a História dos Portugueses na América do Norte, elemento valioso para uma outra, que ninguém talvez, se abalance a escrever, a História da Colonização Portuguesa do Mundo, ou mais propriamente, a História da Dispersão Portuguesa.” (idem, 6). “O português é como Deus: está em toda a parte”: A colónia dos portugueses em Nova Inglaterra é, afinal um fragmento da nação, um microcosmos do país. Formada por “açorianos, cabo-verdianos, continentais e madeirenses” (1931, 26), isto não significa que haja quatro colónias diferentes, nem sequer que haja uma por localidade. Há quem chame colónia a cada um dos nossos agregados coloniais (...) Parece-me preferível considerar cada um desses agregados como um núcleo da mesma colónia (…) A divisão dos portugueses é já bastante grande para que a aumentemos com uma designação dispersiva. (idem, 25). Contrariamente à obra anterior, caracterizada pela aplicação de uma rigorosa metodologia científica cujo terreno se focalizou em duas comunidades do Sudeste do Massachusettsiii este livro constitui-se como um périplo através de alguns dos estados da Nova Inglaterra de maior fixação portuguesa (Massachusetts, Rhodes Island e Connecticut). Parte de pressupostos ideológicos e políticos claros, em defesa de uma unidade nacional em torno da “Raça Lusitana” e acaba por se transformar num relato sensível, emotivo, perspicaz, na primeira pessoa, dos vários lugares e comunidades portuguesas que constituem aquilo que o autor classifica como “a dispersão portuguesa”. Todo o livro se constrói sobre a voz dos portugueses e lusoamericanos, recolhida na variada e profusa imprensa local, sobretudo de língua portuguesa, em conversas e entrevistas, em folhetos, boletins, jornais, anúncios, estatísticas. É, realmente, uma fonte etnográfica rica e complexa, em que a voz do autor se constrói num diálogo com a ‘comunidade portuguesa’ com muitos recados para o governo de Lisboa, defendendo de um modo vivo e crítico as suas opiniões e posturas críticas. A reputação da Colónia Portuguesa é excelente” – afirma. “É uma colónia trabalhadora e honesta, uma das que dão menos percentagem de criminalidade. Os poucos crimes...são derivados da violação da lei que proíbe o fabrico de bebidas alcoólicas, industria em que os nossos compatriotas são notabilíssimos(36) O exercício de profissões muito variadas, desde as mais qualificadas (banqueiros, agentes imobiliários, notários, jornalistas, advogados, médicos, comerciantes, artistas, livreiros, empresários, etc.) até às mais desqualificadas ao nível do operariado, dos serviços, da agricultura e da pesca. A riqueza e a diversidade da “Colónia” é detalhadamente descrita e defendida, dando uma imagem bastante polifónica que cobre a diversidade profissional, o tecido associativo denso e diversificado, a imprensa em língua portuguesa e bilingue, incluindo recortes de notícias (!), a receita fiscal e estimativas sobre o valor das remessas, as escolas e o ensino, as festas e paradas, as atitudes e comportamentos... Um dos pontos mais interessantes na análise desta obra situa-se na indignação da comunidade portuguesa perante a obra do Professor Taft – indignação da qual Carvalho é o porta-voz, através das transcrições da imprensa e do seu próprio relatório consular, em que analisa criticamente a monografia do ‘desastrado professor’ (162). As causas apontadas para a elevada mortalidade infantil são um dos pontos altos da indignação, suscitando toda uma movimentação em defesa das “Mães portuguesas, em particular, e da colónia portuguesa em geral, cobardemente atacada pelo professor Taft”, como se escrevia no início dum poema publicado em New Bedford (p. 165)... Naturalmente, e para além deste episódio, as preocupações de Eduardo Carvalho são simétricas e opostas às de Taft. Uma delas surge com maior evidência: “A gravidade que para nós reveste o problema da naturalização e da desnacionalização” (p. 16) é um problema que merece alguma atenção. “Não há sinonímia entre naturalização, americanização e 8 de 11 desnacionalização” (1931, p. 231). O autor discute “a impossibilidade em organizar uma estatística legal e sentimental exata” (1931, 20), uma vez que devem entrar na contabilidade dos portugueses não só os que são portugueses de facto e de direito, como também os que, a-pesar-de naturalizados americanos ou de ter nascido na América, nem por isso deixam de se proclamar portugueses” (18). Para se organizar um recenseamento rigoroso da população nos Estados Unidos, seria necessário juntar aos portugueses registados pelas estações oficiais os que pelo coração nos pertencem. O coração, como se compreendo, não é elemento seguro para uma estatística demográfica. Podemos saber – e isso com dificuldades – quando um português passa a luso-americano. Em que altura e em que geração, porém, é que um lusoamericano passa a americano sem mistura? (21). Apesar de a naturalização ser parte do caminho do processo de americanização, a verdade é que a evidência do campo lhe mostra que são estes luso-americanos quem acaba por se identificar mais fortemente com a identidade portuguesa em solo americano: A fórmula dos naturalizantes é esta: Se queres ser um bom português, faz-te americano. Fora dos Estados Unidos, talvez ninguém compreenda lá muito bem esta lógica; mas o que posso afirmar é que ela dentro da América, produz efeitos surpreendentes.”(221) A direção das associações e dos jornais, a propriedade, as melhores profissões pertencem, geralmente, a naturalizados. Naturalizados são os que, à frente da Colónia, enfileiram nas grandes manifestações patrióticas (216). Para este autor que não se focaliza numa única comunidade (cidade), como Taft, mas que circula por toda uma área metropolitana com o epicentro em Boston, pode-se afirmar que é este ambiente urbano que promove a integração destes imigrantes portugueses e a afirmação de uma identidade positiva das suas origens, nacional ou étnica. 5. Conclusões Salvaguardadas as devidas diferenças entre ambas as fontes, a sua análise cruzada permite, não apenas traçar dois retratos diferentes e complementares destas ‘colónias/comunidades’, como, sobretudo, permite perceber o modo como este conhecimento social e urbano se constrói em torno de pontos de vista particulares, condicionados pela dimensão nacional, linguística, político-ideológica, científica, profissional, pessoal e como a realidade relatada se cria em torno de categorias analíticas que fazem parte de sistemas de significados cujas comparações devem ser acauteladas. As noções de raça e colónia, usadas por ambos os autores com sentidos diferentes, são disto um bom exemplo. Para Taft, que procura os vestígios de negritude nos açorianos das diferentes ilhas, a raça é usada num sentido biológico, que fragmenta a ‘comunidade’ portuguesa em grupos distintos; para Carvalho, a raça portuguesa ou lusitana, numa aceção ideológica, é sinónimo de unidade nacional que liga todos os portugueses numa única comunidade/nação. No sentido americano, colónia de imigrante é sinónimo de enclave étnico/nacional, ou gueto, no meio um mosaico composto por muitas colónias, enquanto no sentido português e nacionalista da época a colónia portuguesa surge com conotações expansionistas, de um povo que se dispersou pelo mundo, antecipando, de certo forma, a catual noção de diáspora. A dimensão urbana de Taft é a de uma comunidade industrial comparável a uma outra em meio rural; a urbanidade por onde Carvalho circula é mais ampla e mais próxima do sentido moderno do termo difícil de delimitar geograficamente. Este tipo de análise ajuda-nos a melhor entender como os saberes sobre a cidade resultam de esquemas percetivos que orientam o olhar e organizam a informação. As construções identitárias coletivas aqui referidas – de tipo nacional, étnico, racial, ou outro – são processos complexos que devem ser geográfica e temporalmente situados. Identificar as várias dimensões, desde as mais individuais às mais institucionais, no 9 de 11 seio das quais se desenvolvem as negociações de significado, por vezes subtis, que fazem parte dos legados com que o presente etnográfico lida, tanto a nível local como transnacional passa por um incluir um olhar retrospetivo. As ambiguidades semânticas que palavras como português, língua portuguesa ou lusofonia transportam, hoje em dia, não são alheias às várias histórias locais que lhes dão sentido. Compreender as transformações destas identidades no estado do Massachusetts, relacionadas com as representações de ‘colónia imigrante’ do princípio do século XX, de ‘minoria étnica’, pelos anos de 1970 e, mais recentemente, de ‘maioria linguística’ passa por empreender este tipo de incursões histórico-antropológicas (Cordeiro, 2012). Bibliografia Baganha, Maria Ioannis Benis, 1988, International Labor movements: Portuguese Emigration to the United States, 1820-1930, PhD Thesis, University of Pennsylvania, Ann Arbor: University Microfilms - 1991 “The social mobility of Portuguese Immigrants in the United States at the Turn of the Nineteenth Century” International Migration Review, 25 (2): 277-302 Brandão, Fernando Castro, 1995, O consulado-Geral de Portugal em Boston. Subsídios para a sua história. Lisboa: Ministério dos Negócios Estrangeiros. Carvalho, Eduardo, 1931, Os Portugueses na Nova Inglaterra. Rio de Janeiro: A Leitura Colonial Chamboredon, Jean- Claude, 1985, Construction sociale des populations, In Georges Duby (Dir.) Histoire de la France urbaine, tome 5. La ville aujourd'hui. Croissance urbaine et crise du citadin, Paris: SEUIL Cordeiro, Graça Índias, 2012 “De minoria étnica a maioria linguística. Metamorfoses do sentido de “português “em Massachusetts (séc. XX-XXI)” Antropolítica. Revista Contemporânea de Antropologia, 32 (a sair) Kertzer, David I & Dominique Arel, 2002, “Census, identity formation, and the struggle for political power” in David Kertzer and Dominique Arel (ed) Census and Identity. The politics of Race, Ethnicity, and Language in National Censuses. Cambridge: Cambridge University Press, pp.1-42 Martin, Susan F., 2011, A Nation of Immigrants. Cambridge: Cambridge University Press. Moniz, Miguel, 2009 “The Shadow Minority: An Ethnohistory of Portuguese and Lusophone Racial and Ethnic Identity in New England” in Kimberly DaCosta Holton, &Andrea Klimt (ed) Community, Culture and the Makings of Identity. Portuguese-Americans along the Eastern Seaboard. North Dartmouth, Massachusetts: University of Massachusetts Dartmouth, pp. 409-430 Pap, Leo, 1981, The Portuguese-Americans, Boston: Twayne Publishers. Park, Robert E., Burgess, Ernest W., 1984, The city. Suggestions for Investigation of Human Behavior in the Urban Environment. Chicago and London: The University of Chicago Press. Rogers, Francis, 1974, Americans of Portuguese Descent: a Lesson of Differentiation. Beverely Hills and London: Sage Publications. Taft, Donald Reed, 1969, Two Portuguese Communities in New England. New York, Arno Press and The New York Times (Ph.D. diss., Columbia, 1923) Topalov, 1990 “From the ‘social question’ to ‘urban problems’: reformers and the working classes at the turn of the twentieth century” IJSS, 125: 319-336 Topalov, 1991 “Observer, classer, administrer” Genèses, 5: 2-3 10 de 11 Falar português em Boston: identidades em acção e interacção, CIES-IUL-Centro de Investigação e Estudos de Sociologia do Instituto Universitário de Lisboa, ISCTE-IUL / FLAD-Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento, coordenado por Graça Índias Cordeiro, com Frédéric Vidal e Lígia Ferro (investigadores), início em 2011. iiPortsmouth, RI (rural), 100% da população e Fall River, MA (urbano/industrial), 15 quarteirões (blocks), 102 famílias. Ver Cap. 6, pp 194- 342 i iii Na área hoje conhecida pelo ‘arquipélago português’. 11 de 11