Luísa Sobral
Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente.
Luísa Sobral is the jazz girl and she sings beautifully.
PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº 60_20 Fevereiro_February / 20 Abril_April 2014
Santa Maria,
ilha de quase todas as cores
Santa Maria, an island with all possible colors
CHEGADAS_ARRIVALS 32
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK
40 CHECK IN
42 ROTEIRO . GUIDE
48 UM DIA EM... . ONE DAY IN...
52 PORTFÓLIO
62 SATA INFO . INFO SATA
76 MEMÓRIAS . MEMORIES
80 CRÓNICA . OPINION
16
PASSAGEIRO FREQUENTE
A MENINA DO JAZZ
A voz e a
interpretação são
inconfundíveis. A cantora e
compositora Luísa Sobral canta
dentro e fora do país. Contribui
para disseminar o gosto pelo jazz.
FREQUENT TRAVELLER
THE JAZZ GIRL The voice and
performance are unmistakable. The
singer and composer Luísa Sobral
sings inside and outside of Portugal.
She contributes to disseminate the
love of jazz.
32
36
GOURMET
DEGUSTAÇÃO
AÇORIANA
Houve sabores dos
Açores no último encontro de
alta gastronomia Rota das
Estrelas, que reuniu 16 chefs no
restaurante Largo do Paço, em
Amarante.
GOURMET
AZOREAN DEGUSTATION
There were Azorean flavors at the
last haute cuisine meeting Rota das
Estrelas which gathered 16 chefs at
the restaurant Largo do Paço in
Amarante.
44
ENTREVISTA
PINTAR DESAFIOS
Interessa-lhe a
natureza urbano-industrial para uma reflexão
inconformada. Pinta às camadas, e
em grande escala, sobre tela e
vidro. Diz-se uma poeta visual.
Mas o que move a lusodescendente
Tracy Barbosa é o desafio.
INTERVIEW PAINTING CHALLENGES
She is interested in urban-industrial
nature for a nonconformist
reflection. She paints in layers and
in a large scale on canvas and
glass. She considers herself a visual
poet. But what the Luso-descendent
Tracy Barbosa likes is the challenge.
Chegadas Santa Maria Ilha cromática
ARRIVALS Santa Maria Chromatic island
20
Frankfurt
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Palavras Tantas, Ldª
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL/
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal
Ana Pereira
Carla Marques
Eduardo Jorge S. Brum
Manuel Gonçalves da Silva
Pedro Arruda
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias
Leovigilda Lima
Madalena Oliveirinha
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Rui Soares
DIRECTOR EDITORIAL/
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS/
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR FOTOGRÁFICO/
PHOTOGRAPHY EDITOR:
Emanuel Amaral
http://olhares.sapo.pt/emanuel
amaral
EDITOR GRÁFICO/
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO/
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN:
Isabel Martins
SELECÇÃO DE CORES/
COLOR SEPARATION:
Jorge Fernandes, Ldª
IMPRESSÃO/PRINTING:
Jorge Fernandes, Ldª
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal:
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
EDITORIAL
Bem-vindo a bordo!
n
esta edição da Azorean Spirit,
que acompanha o início de dias
mais longos e luminosos,
convidamo-lo a partir connosco, rumo a Frankfurt,
uma das cidades mais cosmopolitas da Europa.
Conhecida por ser um importante centro
financeiro, Frankfurt fascina pela diversidade da
oferta cultural e de lazer, num ambiente que
mistura a modernidade dos arranha-céus com o
carisma dos edifícios tipicamente germânicos.
Se procura, para as suas férias de sonho, paisagens
encantadoras e relaxantes, plenas de
tranquilidade, sugerimos a belíssima ilha de Santa
Maria que abriga, nesta época do ano, um clima
ameno que tempera formidáveis praias douradas e
paisagens coloridas onde, entre magníficas baías e
enseadas, se misturam harmoniosamente o verde
dos campos, o branco das casas, o amarelo das
colheitas, o ocre escuro da terra e o azul intenso
do mar.
Trazer cada vez mais turistas aos Açores é um dos
objetivos fulcrais da nossa companhia aérea, pelo
que tenho muito gosto em referir o número
crescente de passageiros que a SATA faz chegar ao
arquipélago, a cada ano, sendo que, em 2013,
desembarcaram nos Açores 272.664 passageiros.
A SATA procura, com as suas constantes inovações
tecnológicas, aproximar-se cada vez mais dos seus
passageiros, oferecendo um serviço ainda mais
eficiente e cómodo. É o caso da recente otimização
do serviço informativo da SATA sobre o estado dos
voos, que permite consultar o estado do voo em
tempo real e obter informações mais detalhadas
sobre o mesmo, nomeadamente: meteorologia,
origem e destino, e posicionamento aproximado
do avião na viagem.
Tenho, ainda, a satisfação de comunicar que os
nossos passageiros que viajarem nas rotas para a
América do Norte, utilizando os produtos
Executive e Value Plus, podem usufruir de uma
nova modalidade de entretenimento a bordo,
constituída por mini-Ipads, que lhes permitirão
aceder a dezenas de jogos, filmes, vários jornais e
revistas nacionais e internacionais e uma extensa
lista de música. Tudo para que os nossos clientes
tenham acesso a um serviço cada vez mais
inovador e de acordo com as suas melhores
expetativas.
Antes de me despedir, deixo-vos a mais recente
novidade nas rotas para o verão: o voo de Ponta
Delgada para Madrid operará às terças e quintas,
de 10 de junho a 11 de setembro. Trata-se de mais
um grande passo na nossa meta, sempre presente,
de aproximar, cada vez mais, os Açores e o
mundo.
Resta-me desejar-lhe uma excelente viagem na
nossa companhia!
É sempre um prazer tê-lo a bordo!
Welcome aboard!
In this issue of Azorean Spirit which comes with the days
becoming longer and sunnier, we invite you to travel with
us to Frankfurt, one of the more cosmopolitan cities in
Europe. Well known for being an important financial
center, Frankfurt fascinates for the diversity of its cultural
and leisure offers, in an atmosphere which mixes the
modernity of its skyscrapers with the charisma of typically
German buildings.
If you for your dream vacations you are looking for
charming and relaxing landscapes, we suggest Santa Maria
Island which, at this time of the year, has a mild climate
combining golden beaches and colorful landscapes, where,
among magnificent bays and coves, you’ll also find the
green of the fields, the white houses, the yellow of the
crops, the dark ochre of the soil and the deep blue of the
sea.
To bring more and more tourists to the Azores is one of our
airline’s main goals and I am, therefore, pleased to
announce the increasing number of passengers SATA is
bringing to the archipelago each year; namely in 2013,
272.664 passengers landed in the Azores.
SATA with its constant technological innovations seeks to
get closer and closer to its passengers, offering a more and
more efficient and friendlier service. It’s the case with the
recent optimization of SATA’s information service of flight
statuses, which enables you to check the flight status in
real time and obtain more detailed information about it,
namely weather report, origin and destination and the
aircraft’s approximate position during the flight.
I’m also pleased to announce that our passengers flying on
North American routes and using the Executive and Value
Plus product, can enjoy new entertainment on board: mini
iPads will allow them to access dozens of games, films,
several national and international newspapers and
magazines and an extensive playlist. Everything so that
our customers have access to a more and more innovative
service meeting their expectations.
Before saying goodbye, I’d like to tell you about the most
recent news coming this summer: the Ponta
Delgada/Madrid flight, which will operate on Tuesdays
and Thursdays, from June 10th to September 11th. It’s a
huge step in our ever-present goal, which is to bring closer,
more and more, the Azores and the rest of the world.
I wish you an excellent flight in our company!
It’s always a pleasure to welcome you aboard!
ANTÓNIO GOMES
DE MENEZES
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
s
FRANKFURT, A CIDADE DA CULTURA
e, ao pensar em Frankfurt, lhe
ocorre a imagem de uma grande
metrópole rodeada de arranhacéus e com a azáfama de uma
das maiores capitais financeiras
mundiais, tem toda a razão. Mas
não pense que a cidade só vive
de bancos e estruturas de grande
porte. Por detrás de tudo isto, esconde-se uma
cidade que transpira cultura. Para o comprovar
basta ir, ou ao Museumsufer para uma visita
aos últimos nove séculos da história europeia,
ou ao Kunsthalle Schirn para visualizar uma
magnífica exposição num dos espaços que já se
assumiu como referência na Europa. Por isso e
muito mais, Frankfurt é decididamente um
destino de turismo cultural a ter em conta nas
suas férias.
Uma visita à casa onde viveu Goethe, genial escritor alemão
e um dos maiores vultos da literatura mundial,
que também foi cientista e filósofo, é obrigatória durante
a sua estadia em Frankfurt.
The visit to the house where once lived the mythical Johann Goethe, famous German poet, is a
must when visiting Frankfurt.
FRANKFURT, THE CITY OF CULTURE
If when you think of Frankfurt what comes to your
mind is the image of a big metropolis surrounded by
skyscrapers and the hustle and bustle of one of the
hugest world’s financial capitals, then you’re right. But
don’t think the city is only banks and large buildings.
Behind all this lies a city which exudes culture. To
attest this you only need to visit the Museumufer to
find out about the last 9 centuries of European history
or then a visit to the Kunsthalle Schirn to see a
magnificent exhibition in a museum which is already a
reference in Europe. Because of this and much more,
Frankfurt is no doubt a cultural touristic destination to
consider for your vacations.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
SATA DISPONIBILIZA
WEB CHECK-IN PARA
TODA A ALEMANHA
À semelhança do que
acontece com Munique,
a SATA passa a
disponibilizar aos
passageiros que viajam
para Frankfurt os serviços
de web check-in, mobile
check-in e mobile
boarding pass. O talão
de embarque estará
disponível através de
sms, de email ou da
aplicação passbook para
iPhone. Além de oferecer
um serviço mais cómodo
e simples aos
passageiros, a SATA, com
as suas constantes
inovações tecnológicas,
reduz cada vez mais a
sua pegada ecológica, ao
mesmo tempo que
promove a diminuição,
quer do tempo de espera
no aeroporto, quer dos
custos operacionais.
SATA MAKES WEB
CHECK-IN AVAILABLE ALL
OVER GERMANY
Like what happens in
Munich, SATA is making
web check-in mobile
check-in and mobile
boarding pass available to
passengers flying to
Frankfurt. The boarding
pass will be available
through text message,
email or IPhone’s passbook
application.
Besides offering passengers
a more convenient and
simpler service, SATA with
its constant technological
innovations, is reducing its
ecological footprint
more and more, at the
same time it’s promoting
the reduction of the
waiting time at the airport
and operation costs.
8_AZOREAN SPIRIT
h
VIAJE COM O SATA IMAGINE
abilite-se a
inúmeras
vantagens
exclusivas
ao tornar-se
membro do
SATA
IMAGINE.
Não só será possível ganhar milhas
nas suas viagens, como também
poderá ganhá-las na utilização de
serviços dos parceiros SATA IMAGINE.
De forma a acompanhar os seus
passageiros em situação de atraso de
voo, a SATA atribui milhas de oferta
no caso de atrasos superiores a 3
horas. Para começar a usufruir de
todos os benefícios que temos para si,
basta que se inscreva online no site
www.sata.pt.
Exchange your
miles for free
tickets or other
exclusive
advantages
SATA has for
you.
TRAVEL WITH SATA IMAGINE
Start enjoying numerous exclusive
advantages by becoming a SATA
IMAGINE member. Not only will you be
able to win miles on your flights but
also you can win them by using services
provided by SATA IMAGINE partners.
In order to accompany its passengers
who have been delayed by a flight,
SATA offers miles in case it’s an over
three-hour delay. To start enjoying all
the benefits we have at your disposal,
all you need to do is enroll online at
www.sata.pt
Troque as suas milhas
por bilhetes gratuitos
ou outras vantagens
exclusivas
disponibilizadas
pela SATA.
SATA NEWS
SINTA-SE EM CASA COM O
EXECUTIVE E VALUE PLUS
Value Plus uma enriquecedora
experiência multimédia. Os passageiros
terão à sua disposição mini-Ipads que
permitirão a visualização de uma
seleção de filmes produzidos em
Hollywood, bem como a audição de
um alargado leque de músicas.
Também estarão disponíveis mais de
20 jogos para todas as idades, bem
como informação atualizada
proveniente de jornais e revistas
nacionais e internacionais.
c
om o objetivo de
proporcionar um
maior
entretenimento e
uma viagem ainda
mais agradável nas
rotas da América do
Norte, a SATA disponibiliza a todos os
passageiros com produto Executive e
s
FEEL AT HOME WITH THE
EXECUTIVE AND VALUE PLUS
In order to make a flight even more
enjoyable on the flights to North America,
SATA has at the disposal of all passengers
with Executive and Value Plus products,
an enriching multimedia experience.
Passengers will have at their disposal
mini iPads which will allow them to
watch a selection of Hollywood films, as
well as listening to a wide range of music.
Also available more than 20 games
meant for all age levels as well as
updated information from international
and national newspapers and magazines.
OFEREÇA FELICIDADE COM VOUCHER SATA
e não sabe o que oferecer a um
familiar ou amigo, não se
preocupe, a SATA tem uma
excelente opção de presente
para si. Ofereça um voucher
SATA a quem mais gosta e faça essa pessoa
feliz. Afinal, quem não gosta de viajar? O
voucher SATA terá validade de um ano e será
emitido com o valor que solicitar, sendo 25
euros o valor mínimo aplicável. Para adquirir
o voucher, dirija-se a qualquer loja de vendas
da SATA, ou então contacte o Contact
Center, através do número 707 227 282.
those you love and make someone happy.
Who doesn’t like traveling? The SATA
voucher is valid for a year and will be issued
with the value you want, 25 euros being the
minimum. To purchase the voucher go to any
SATA store or contact the Contact Center at
707 227 282.
GIFT HAPPINESS WITH THE SATA
VOUCHER If you don’t know what to offer a
relative or friend, don’t worry; SATA has an
excellent option for you. Offer a SATA voucher to
AZOREAN SPIRIT_9
SATA NEWS
SATA BAIXA SOBRETAXA
DE COMBUSTÍVEL
A sobretaxa de
combustível, nas ligações
aéreas entre os Açores e o
Continente, sofreu uma
redução, e o mesmo
aconteceu em relação ao
percurso entre os
arquipélagos dos Açores e
da Madeira. As alterações
do valor da sobretaxa de
combustível entraram em
vigor no dia 9 de janeiro e
foram aplicadas nos
bilhetes emitidos a partir
desse mesmo dia.
SATA LOWERS THE FUEL
SURCHARGE
The fuel surcharge in the
flights between the Azores
and the Mainland has
lowered, the same
happening with the flights
between the Azores and
Madeira Archipelagos. The
changes in the fuel surcharge
came into force on the 9th of
January and were
subsequently applied to the
price of all tickets issued as
from that same day.
m
ais uma vez
a pensar nos
seus
passageiros e
na sua
comodidade, a SATA e a Booking.com
formaram uma parceria, no passado
dia 2 de janeiro, que permitirá ao
cliente SATA usufruir da
maior plataforma de
pesquisa de hotéis do
mundo, disponibilizando
cerca de 400 mil
alojamentos espalhados
por todo o globo, sem
taxas de reserva e com o
Melhor Preço Garantido.
SATA STARTS A
PARTNERSHIP WITH
BOOKING.COM
One again with the
passenger in mind and his
comfort, SATA and
Booking.com established a
partnership last January
O valor da sobretaxa
sofreu uma alteração
de 2 euros,
passando dos anteriores
32 para 30 euros.
The price of the surcharge will suffer a
reduction of 2 euros, from 32 to 30 euros.
10_AZOREAN SPIRIT
SATA ALIA-SE A BOOKING.COM
2nd 2014. This partnership will allow
the passengers to enjoy the largest
hotel search platform in the world,
with 400 hotels from all over the
world, with no booking taxes and at
the Best Guaranteed Price.
SATA NEWS
é
RETRATOS DA HISTÓRIA
DA AVIAÇÃO
com enorme
prazer e satisfação
que a SATA se
associa ao livro
“DO MITO
NASCERAM
ASAS… Uma
História de
Aviação Civil”, da autoria do Dr. Ricardo
Manuel Madruga da Costa. O livro, que
foi apresentado no dia dois de
dezembro, no Salão Nobre do Teatro
Micaelense, retrata, através de uma
coleção de selos, a evolução das
diferentes fases da aviação civil,
mostrando naturalmente o papel
importante que a SATA e os Açores
desempenharam nas rotas aéreas no
Atlântico Norte. A paixão que o autor
demonstra neste seu trabalho transporta-nos para um mundo fascinante, que não
deixará ninguém indiferente.
IMAGES OF THE HISTORY
OF AVIATION It’s with an enormous
pleasure that SATA associates itself with the
book “DO MITO NASCERAM ASAS… Uma
História de Aviação Civil” by Dr. Ricardo
Manuel Madruga da Costa. The book, which
was launched on the 2nd December at the
Salão Nobre do Teatro Micaelense, depicts in
a collection of stamps, the evolution of the
several phases of commercial aviation,
naturally showing the important role that
SATA and the Azores played in the North
Atlantic flight routes. The passion the
author shows in his work takes us to a
fascinating world to which no one will
remain indifferent.
“DO MITO NASCERAM ASAS… Uma História de Aviação Civil”
é um livro pretende mostrar a evolução
da aviação civil ao longo dos anos na forma de uma compilação
de selos, e tem o apoio da SATA.
“DO MITO NASCERAM ASAS… Uma História de Aviação Civil” is a book
which has SATA’s support and that intends to show the evolution of
commercial aviation throughout the years in a compilation of stamps.
12_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
Sensi fala dos Açores e dos açorianos com a mesma
sensibilidade com que escreve as suas músicas, colocando
em cada frase um sorriso e um elogio sincero.
Sensi speaks of the Azores and the Azoreans with the same sensitivity with which
he writes his songs, putting in each sentence a smile and a sincere praise.
çoriano de coração, Sensi voltou
aos Açores para partilhar
"Pequenos Crimes Entre Amigos",
o seu novo disco, considerado
um hino ao hip-hop. Antes de
subir ao palco do Ateneu
Criativo, o músico falou sobre a sua relação com os
Açores e, em particular, com a ilha de São Miguel,
que já visitou por diversas vezes. Dessas viagens
guarda memórias inolvidáveis: as hortênsias que
adornam as estradas, as Furnas, o cheiro da ilha, a
Lagoa do Fogo, o ilhéu de Vila Franca e também a
simpatia e hospitalidade tão características dos
açorianos. O músico confessou que teve muita sorte
em poder voltar a São Miguel e tocar para o público
local, afirmando: “É maravilhoso vir aos Açores, não
é fácil cá vir atuar”. No voo da SATA, de regresso a
casa, Sensi levou a saudade que só os que passam
pelos Açores conseguem sentir.
SENSI RETURNS TO THE AZORES Azorean at
heart, Sensi returned to the Azores to share “Pequenos
Crimes Entre Amigos” (“Small Crimes Among
Friends”), his latest CD considered to be a hymn to
hip-hop. Before going on stage at the Ateneu Criativo,
the musician spoke of his relationship with the Azores
and, in particular, with the Island of S. Miguel, which
he has visited numerous times. He has unforgettable
memories of those trips: the hydrangeas bordering the
roads, Furnas, the island’s smell, the Lagoa do Fogo,
the Vila Franca islet and also the friendliness and
hospitability so characteristic to the Azoreans.
The musician admits having been very lucky to be able
to return to São Miguel and perform for the local public
saying that “it’s wonderful to come to the Azores, it’s
not easy to come here to perform”.
On the SATA flight on his way back home, Sensi was
already missing the Azores. Only those having been
here can understand.
© Rui Soares
a
SENSI VOLTA AOS AÇORES
AZOREAN SPIRIT_13
SATA NEWS
o
OS “TESOUROS”
DA ARQUEOLOGIA AÇORIANA
Arquipélago
dos Açores
constitui uma
plataforma
única para o
conhecimento
da vida
quotidiana da sociedade da época dos
descobrimentos portugueses.
Encontrando-se desabitado à chegada
dos portugueses, no século XV, a
implementação de estruturas
habitacionais e industriais, bem como a
circulação de bens comerciais
transatlânticos e de produtos
confecionados localmente, permitiram
criar uma espécie de “cápsula do
tempo”, onde os arqueólogos
desenvolvem investigações com o
objetivo de reconstituir o quotidiano
entre os séculos XV e XVIII. Os estudos
mais recentes têm sido dirigidos para as
ilhas de Santa Maria (Forte de São João
Baptista e Forno de Olaria), Terceira
(Angra do Heroísmo) e Faial (Baía da
Horta).
the 15th century, the implementation of the
housing and industry infrastructures, as
well as the circulation of transatlantic
commercial goods produced locally, allowed
for a kind of “time capsule” where
archeologists develop investigations in order
to reconstitute the daily life between the
15th and 18th centuries.
Recent studies have been carried out on
Santa Maria Island (Forte de São João
Baptista and Forno Olaria), Terceira (Angra
do Heroísmo) and Faial (Baía da Horta).
THE “TREASURES” OF AZOREAN
ARCHEOLOGY The Azorean
archipelago is a unique platform to get to
know the daily life of the society at the
time of the Portuguese Discoveries.
Uninhabited when the Portuguese arrived in
Visitar os Açores é, também, ter consciência
de que debaixo dos nossos pés reside, soterrado ou submerso,
um extenso manancial de “tesouros escondidos”.
To visit the Azores is also to realize that beneath our feet, underground
or under sea, there is a huge quantity of “hidden treasures”
14_AZOREAN SPIRIT
PASSAGEIRO FREQUENTE
A menina do jazz
A voz e a interpretação são inconfundíveis.
A cantora e compositora Luísa Sobral canta dentro e fora
do país. Contribui para disseminar
o gosto pelo jazz.
v
texto de/text by
Ruben Medeiros
fotos de/photos by
Gonçalo F Santos
QUAL MÉDIA
The voice and performance are unmistakable. The singer and composer Luísa Sobral sings inside and outside of
Portugal. She contributes to disseminate the
love of jazz. She lived in the United States of America
iveu quatro anos e sete meses
nos Estados Unidos da América. Primeiro em Boston, depois em Nova Iorque. Uma experiência pessoal que, seguramente, ajudou Luísa Sobral a descobrir a sua própria
identidade musical.
Desde pequena que se recorda de ouvir música variada em casa da família. O pai toca bateria e gosta de
pop rock. É fácil, por isso, perceber por que enveredou primeiro Luísa Sobral por este género musical.
Mas é, verdadeiramente, a cantar jazz que se sente
como peixe dentro de água.
A carreira é ainda curta, mas está já recheada de êxitos e sinais de que o caminho trilhado é o certo.
Durante a estadia nos Estados Unidos, país onde não
gostaria de ficar a viver para sempre, foi nomeada para
vários prémios de prestígio. Em Portugal, já gravou
dois CD´s, tendo lançado o primeiro, “The Cherry
On My Cake”, em 2011. Além de cantar, Luísa Sobral
também gosta de escrever letras. Confessa que sen-
PERFIL Luísa Sobral
nasceu em Lisboa, em
1987. Saiu do
anonimato em 2003,
depois de ter
conquistado o terceiro
lugar num programa
16_AZOREAN SPIRIT
THE JAZZ GIRL
de televisão dedicado à
música. Tinha apenas
16 anos. Rumou mais
tarde aos Estados
Unidos da América
para estudar na
Berklee College of
Music, onde concluiu a
licenciatura, em 2009.
for four years and seven months. First in Boston, then in
New York, A personal experience which, undoubtedly, helped Luísa Sobral discover her musical identity.
She remembers listening to all types of music at home from
early childhood. He father plays drums and likes pop
rock. It’s, therefore, easy to understand why Luísa Sobral
at first chose this genre of music. But it’s in fact when
singing jazz that she feels in her element.
Her career is still short, but she has already known a lot
of successes and signs that she has chosen the right path.
When living in the United States, a country where she
wouldn’t like to live forever, she was nominated for several prestigious awards. In Portugal, she has already recorded two CDs, the first one, “The Cherry On My Cake”
in 2011. Besides singing, Luísa Sobral also likes to write
the lyrics. >She admits she felt this urge because she
thinks that normally jazz lyrics are “too basic”.
She is not bothered by comparisons to other famous jazz singers such as Norah Jones or labels such as her belonging to
a generation which opted for a more accessible and commercial jazz, if this will make her appeal to new audiences.
Some years ago, she was invited to perform for the first
PROFILE Luísa
Sobral was born in
Lisbon in 1987. She
became known in
2003 after having
come third in a TV
program dedicated to
music. She was only
16. She later set off
to the United States
to study at the
Berklee College of
Music where she
finished her degree in
2009.
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Em 2014, a cantora portuguesa
dá a conhecer ao mundo o seu último trabalho musical.
Tem já agendado um concerto na Turquia, onde atuará
pela primeira vez.
tiu esse apelo ao achar que, normalmente, no jazz as
letras eram “manifestamente básicas”.
Não a incomodam comparações com outras cantoras de referência, como Norah Jones, ou rótulos de
pertencer a uma geração que optou pelo jazz mais
acessível ou comercial, se isso servir para conquistar novos públicos.
Há uns anos, foi convidada para atuar pela primeira
vez num festival de música em Portugal. Apesar de
preferir concertos mais intimistas, aceitou o desafio
e admite ter ficado surpreendida com o “resultado
positivo” e a adesão do público. Daí para cá tem cantado em “locais verdadeiramente surpreendentes” e
um pouco por todo o mundo, com maior predominância na Europa.
Gostaria muito de poder visitar as ilhas açorianas do
Pico e das Flores para cantar as suas canções. Enquanto
não realiza este sonho, destaca dois concertos já realizados e que foram “muito marcantes”: o primeiro
decorreu em Madrid (Espanha), onde teve de prolongar o tempo do concerto por insistência do público; o segundo foi em Marrocos, realizado dentro de
umas muralhas, com o público a cantarolar as suas
músicas em coro. Antes deste concerto a cantora portuguesa já tinha visitado quatro vezes Marrocos, país
que muito aprecia.
time in a music festival in Portugal. Despite preferring more
intimate concerts, she accepted the challenge and she
admits having been astonished by the “positive outcome”
and the acceptance by the public. Since then, she has
been singing “in truly amazing places” and a bit all over
the world, mainly in Europe.
She would very much like to visit the Azorean islands of Pico
and Flores to sing her songs. Until this dream comes true
she would like to refer to two concerts that were “very important”. The first one took place in Madrid (Spain), where she
had to extend the duration of the concert by demand of the
public. The second one was in Morocco; it took place inside some walls, with the public singing along. Before this concert, the Portuguese singer had already visited Morocco four
times – she likes the country very much. In 2014, the
Portuguese singer released her last musical
work. She already has a concert in Turkey on
her agenda. It’ll be her first time there.
O primeiro concerto
nos Açores ocorreu em
2012 no festival
“Maré de Agosto”,
ilha de Santa Maria.
Uma experiência que
confessa ter sido
18_AZOREAN SPIRIT
marcante. Regressou
em dezembro de 2013
à Região para
apresentar, no Teatro
Micaelense, o segundo
CD. Não esconde ser
apaixonada pelo
público e paisagens
açorianas.
The first concert in the
Azores was in 2012
during the “Maré de
Agosto” festival, Santa
Maria Island; an
experience she admits
was remarkable. She
went back to the
Azores in December
2013 to present, at the
Teatro Micaelense, her
second CD. She says
she loves the public
and the Azorean
landscape.
PARTIDAS
A modernidade americanizada, que é o centro
Arranha-céus cobrem e protegem a arquitetura histórica tipi
onde apetece estar e desfrutar.
Cidade
de contrastes
texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Rui Soares
20_AZOREAN SPIRIT
O NOME COMPLETO DA
CIDADE É FRANKFURT
AM MAIN, que significa
Frankfurt sobre o (rio)
Main. A sua área
financeira também é
conhecida por
Mainhattan, por fazer
lembrar o skyline de
Nova Iorque e estar
precisamente sobre o rio
Main.
THE CITY’S FULL NAME
IS FRANKFURT AM
MAIN, which means
DEPARTURES
Frankfurt on (the river)
Main. Its financial
district is also known
as Mainhattan,
because it reminds the
New York skyline and
it being precisely on
River Main.
financeiro da Alemanha e também da Europa.
camente alemã. Espaços tranquilos e bem organizados
a
o aproximar-se dos céus de
Frankfurt, o avião da SATA é um
de muitos que esperam autorização para aterrar. Estamos
num dos aeroportos mais movimentados do mundo, com voos
sempre a chegar e a partir para destinos em todos os
continentes. Aqui, todos os tipos de feições são reconhecíveis: asiáticas, africanas, polinésias, ocidentais…
Um caldeirão de culturas a dar-nos as boas-vindas a
esta cidade de contrastes. O aeroporto de Frankfurt tem
um movimento de mais de 50 milhões de passageiros
por ano e liga o oriente ao ocidente.
A CITY OF CONTRASTS Modernity in
an American style, Germany’s, and also
Europe’s, financial center. The skyscrapers cover
up and protect the typically German historical architecture. Areas which are peaceful and
well organized where one can spend time and
enjoy. On approaching the Frankfurt skies, SATA’s plane
is one of the many awaiting for permission to land, This is
one of the busiest airports on the world, with flights constantly arriving and departing to and from all the destinations in every continent. You can recognize here all types of
traits: Asian, African, Polynesian, Caucasian … a melting
pot of cultures welcoming us to this city of contrasts. The
Frankfurt airport welcomes over 50 million passengers a
year and connects the east to the west.
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
A catedral de São Bartolomeu
foi outrora o edifício mais alto da cidade. Situada no centro,
junto à praça Römer, a sua torre nunca chegou a ser
bombardeada durante a Segunda Guerra Mundial,
propositadamente, pois servia de ponto de referência
aos aviões aliados.
É o coração financeiro da Europa: sede do Banco
Central Europeu, do Commerzbank, do Deutsche
Bank e de cerca de 300 bancos internacionais.
Sente-se por aqui o forte pulsar da finança alemã e
europeia.
Ponto de partida para a exploração da cidade, a
praça Römer acolhe-nos desde a época do império
romano. Neste mesmo sítio realizaram-se as primeiras feiras comerciais da Europa e, hoje, os seus
edifícios são um exemplo da típica arquitetura
alemã, primorosamente reconstruídos depois da
guerra - as casas enxaimel, com as suas traves de
madeira cruzadas. A Rathaus, Câmara Municipal, é
o edifício que domina a praça. Aqui, onde ontem
se coroavam os imperadores do império germânico, hoje coroam-se os novos “imperadores”, que
são as equipas de futebol vencedoras de troféus,
sempre para gáudio do povo.
Saindo da praça, para norte, espraiam-se diversas
ruas pedonais bem delineadas, que são um verdadeiro mostruário de experiências arquitetónicas,
ora contemporâneas e inovadoras, ora conservadoras. Entre elas, a principal avenida comercial, a
Zeil: ampla, arborizada, com lojas das conhecidas
cadeias internacionais. Vemos por toda a parte
bicicletas, patins, crianças que correm sem preocupações. E a música, sempre a música de fundo que
confere uma banda sonora a quem por aqui pas-
MESMO NUM DIA DE
SEMANA, A CIRCULAÇÃO
AUTOMÓVEL É
PRATICAMENTE
INEXISTENTE. Os
transportes públicos
levam-nos a qualquer
22_AZOREAN SPIRIT
ponto sem dificuldade
de orientação ou
entendimento.
Autocarros, elétricos,
metro, comboios
urbanos, todos se
conjugam e
entrelaçam para dar
ao visitante e ao
The Saint Bartholomew Cathedral was in
the past the city’s highest building. In the center of the city, near Römer Square, its tower
did not get bombed during World War Two
on purpose, as it served as a reference point
for the ally planes.
We enter the financial heart of Europe, the headquarters
of European Central Bank, of the Commerze Bank, of the
Deutsche Bank and of around 300 international banks.
Here we can feel the strong heartbeat of German and
European finance.
The starting point for exploring the city is Römer Square
which has existed since the Roman Empire. In this same
place, the first European international commercial fairs
took place and, today, its buildings are a sample of the
typically German architecture, beautifully reconstructed
after the war – the half-timbered houses – with their cros-
habitante a
possibilidade de
deambular livremente,
conforme a vontade ou
a necessidade.
EVEN ON A WEEKDAY,
CARS ARE PRACTICALLY
INEXISTENT. Public
transportation takes us
anywhere with no
problem in orientation
or being understood.
Buses, streetcars, the
subway, city trains, all
come together to
provide the visitor and
the inhabitants the
possibility of
wandering freely
according to one’s
wishes or necessities.
DEPARTURES
As casas enxaimel, arquitetura típica alemã,
foram reconstruídas depois da guerra e são a imagem
da praça Römer, centro histórico da cidade.
seia, trabalho de quem espera sempre uma ou outra
gratificação.
A Eiserneg Steg (ponte de ferro), alguns passos a
sul da Römer, é colorida com centenas de cadeados que trancam promessas de amor eterno. Esta
ponte pedonal, construída em 1868/69, é um
lugar privilegiado para apreciar a vista do skyline
da cidade refletido no rio Main. Olhando a linha
do horizonte, o velho e o novo encontram-se, misturam-se na recuperação das mazelas de uma guerra que levou a esta cidade 70 por cento dos seus
edifícios. Os arranha-céus de preocupação ecológica, sustentáveis na utilização e captação da energia, acolhem nas suas fundações as empresas mais
sólidas do mundo. O skyline faz lembrar o que
estamos habituados a ver nas cidades americanas,
com a diferença de que este é pincelado com o
sed wooden timbers. The Rathaus (City Hall) is the building that stands out in the square. It was here that in the
past the German Emperors were crowned, today the new
‘emperors’ are crowned here, football teams that have
been awarded trophies, always for the people’s joy.
Leaving the square and heading north, there are several welloutlined pedestrian streets which are a sample of architectural experiments, either contemporary and innovative, or
conservative. Among them, the main commercial avenue,
Zeil, wide, tree-lined, with stores of famous international
brands. We can see bicycles, roller skates, and carefree children running everywhere. And the music, always the background music for anyone strolling on the premises.
The half-timbered houses – with their crossed
wooden timbers, typical of German architecture were reconstructed after the war, are the
hallmark of Römer Square, the city’s historical center.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
Na Zeil, destaca-se o surpreendente edifício
do centro comercial MyZeil, projeto do arquiteto italiano
Massimiliano Fuksas.
The surprising building of the MyZeil shopping
mall stands out on Zeil Street, a project of
Italian architect Massimiliano Fuksas.
casario alemão de traves de madeira cruzadas. Este
é o cartão postal de Frankfurt.
Usando o elétrico, em poucos minutos atinge-se o
centro da Mainhattan. Aço, ferro e vidro conjugam-se, assumindo diversas formas, competindo
em criatividade e altura. Destacam-se os edifícios
do Commerzbank, o mais alto (300 metros), do DZ
Bank, com a sua coroa aquecida no topo, e da
Main Tower, aberta ao público e de onde toda a
cidade se espraia aos nossos olhos.
Na despedida da cidade, voando de volta aos Açores,
um último olhar para descobrir uma enorme
extensão de bosque que rodeia o aeroporto, destinada a absorver os impactos ecológicos provocados
pelo intenso tráfego aéreo. Assim se vê que nada é
deixado ao acaso. Tudo organizado. Interligado.
NO EDIFÍCIO DA
MESSE FRANKFURT,
a feira de exposições,
com 578 mil metros
quadrados,
realizam-se duas das
mais importantes
feiras do mundo: a
IAA - Internationale
24_AZOREAN SPIRIT
AutomobilAusstellung (feira
automóvel) e a
Buchmesse (feira do
livro). As feiras
são uma tradição
na cidade desde
o séc. XII.
A few steps away south of Römer, the Eiserneg Steg (iron
bridge), is colored with locks which lock promises of eternal love. This pedestrian bridge was built in 1868/69, is
the perfect spot to enjoy the view of the city’s skyline
reflected on River Main. Looking at the horizon line, the
old and the new meet and mingle in the recovering of the
‘injuries’ the city suffered during a war which destroyed
70% of its buildings. The environmentally friendly buildings, sustainable in their use and capture of energy, are
where the most solid companies in the world have their
offices. The skyline reminds us of what we are used to
seeing in American cities, with the difference that this one
has, here and there, German houses with half-timber.
This is Frankfurt’s trademark.
Using the streetcar, in a few minutes we get the center of
Mainhattan. Steel, iron and glass in the most varied
forms, competing in creativity and height. The
Commerzbank building stands out, it’s the highest (300
meters), and that of the DZ Bank with its heated crown
on the top and the Main Tower, open to the public and
from which you can see the whole city spreading before
your eyes.
On our goodbye to the city, flying back to the Azores, a
last glance. An enormous extension of woods surrounds
the airport; it’s meant to absorb the ecological impact
caused by the intense air traffic. Nothing is left to chance as we can see. Organized. Interconnected.
TWO
OF THE MOST
IMPORTANT WORLD
FAIRS TAKE PLACE IN
THE MESSE
FRANKFURT BUILDING,
with its 578 square
meters: the IAA –
Internationale
Automobil-
Ausstellung
(automobile fair) and
the Buchmesse (book
fair). The fairs have
been a tradition since
the 12th century.
DEPARTURES
Típico ou vanguardista?
Tanto nos locais de arquitetura típica
alemã, como na zona dos arranha-céus,
encontram-se hotéis confortáveis que
satisfazem o gosto do visitante.
e
sta cidade acolhe
visitantes de todo o
mundo, todos os dias.
Não existe nenhum alojamento que
não seja bem servido por transportes.
Quer se trate de viagem de negócios,
quer de lazer, as hipóteses são muitas
e para todos os gostos. Destaque para
o hotel Villa Kennedy, no edifício
requintado da primeira década do séc.
XX, ou para o Jumeirah Frankfurt,
num arranha-céus em pleno centro
financeiro.
Guia
onde dormir
em Frankfurt
Where to stay in Frankfurt
TYPICAL OR AVANT-GARDE?
You can find comfortable hotels
in places with typical German
architecture as well as in the
skyscraper area. This is a city
which welcomes visitors from all
over the world, every day.
VILLA KENNEDY
Kennedyallee 70
Frankfurt am Main
Tel: (+49) 69 717120
www.villakennedyhotel.de
There is no single hotel which is not well
served by transportation and, be it on
business or leisure, the options are many
and suiting every taste. Hotel Villa
Kennedy is a refined building of the early
20th century and the Jumeirah Frankfurt
is a skyscraper right in the heart of the
financial district.
JUMEIRAH FRANKFURT
Thurn-und-Taxis-Platz 2
Frankfurt am Main
Tel: (+49) 69 297 237 0
www.jumeirah.com
HOTEL HESSISCHER HOF
Friedrich-Ebert-Anlage 40
Frankfurt am Main
Tel: (+49) 69 7540 0
www.hessischer-hof.de
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS DEPARTURES
RESTAURANTES
RESTAURANT
Guia
onde comer
em Frankfurt
A plethora of choices
It will be hard to
choose. The offer is vast
and varied. From
typical German dishes
to Asian cuisine, not
forgetting the European,
in all types of
restaurants.
Infinidade de escolhas
Difícil será só escolher. A oferta é enorme e
muito variada. Desde os pratos típicos
alemães até à cozinha asiática, passando
pela europeia, em espaços de todos os tipos.
o
ambiente
multicultural de
Frankfurt reflete-se,
como não podia
deixar de ser, nas
opções gastronómicas à disposição que quem
visita a cidade. Além das típicas salsichas,
imagem de marca da cultura alemã, que
estão à venda em cada esquina e em muitos
restaurantes, há também restaurantes de
cozinha internacional que nos abrem as
portas por toda a cidade. Do mais requintado
ao mais simples, não faltam hipóteses de
escolha.
26_AZOREAN SPIRIT
Where to eat at Frankfurt
Frankfurt’s multicultural atmosphere is,
as is obvious, reflected in the
gastronomical options at your disposal.
Not only the typical sausages, a
trademark of German culture which you’ll
find being sold in each corner and in
many restaurants, but also international
cuisine all over the city. From the most
refined to the simplest, there are many
options at your disposal.
CAFÉ HAUPTWACHE
An der Hauptwache 15
Frankfurt am Main
Tel: (+49) 69 21998627
www.cafe-hauptwache.de
WEINSINN RESTAURANT
Fürstenbergerstraße 179 (Ecke
Leerbachstraße)
Frankfurt am Main
Tel: (+49) 69 56 99 80 80
www.weinsinn-frankfurt.de
TRATTORIA I SICILIANI
Sachsenhausen
Walter-Kolb-Str. 17
Frankfurt am Main
Tel: (+49) 69 61993321
www.trattoriaisiciliani.de
DIÁRIO DE BORDO
Heróis à moda
dos Açores
texto de/text by:
Carla Marques
a
essência de um povo reconhece-se nas marcas que a
sua existência deixa na cultura, na história e no património, mas não só, também se manifesta nos seus
costumes mais simples,
relacionados por exemplo com a sua maneira de falar,
de se mover e de viver. Muitas vezes, permanecem
quase inalterados, ao longo de sucessivas gerações. A
língua, nas suas mais ricas e significativas expressões,
constitui um dos retratos mais fiéis da alma do povo.
O legado linguístico dos regionalismos dos Açores
está bem presente no livro “Heróis à moda dos
Açores”, obra que nos convida a conhecer as nove
ilhas míticas através de cinco histórias simples, genuínas e recheadas de humor, criadas por cinco escritores de diferentes ilhas do arquipélago.
AZOREAN STYLE HEROES “The authors had as a pretext the exploration of the
lexical and semantical richness of the
Portuguese language. The revisit, in writing,
times, places, facts, people and memories
which are part of their imaginary.” Victor
Rui Dores, writer and literary critic. The essence of a people is more then just the marks left by culture,
history and heritage. To get to know the nature of a people it’s necessary to get to know it’s simpler customs: the
way they speak, the way the walk and live which, many
times, live unchanged through generations. The language, in its rich and significant expressions, represents one
of the most faithful portrayals of its soul.
The linguistic legacy of Azorean regionalisms is present
throughout the book “Heróis à moda dos Açores”, a book
which invites us to get to know the nine mythical islands
through five simple, genuine and funny stories, created by
five authors from different islands of the archipelago.
With around 500 words and typical Azorean expressions,
this book transports us to the core of several Azorean realities where we are involved with the way of speaking
and traditions of this people so laid back and hospitable,
“Os autores, tendo como pretexto a exploração
da riqueza lexical e semântica da língua
portuguesa, revisitam, pela escrita, tempos, lugares,
acontecimentos, pessoas e memórias que povoam
o seu imaginário.” Victor Rui Dores, escritor e crítico literário.
28_AZOREAN SPIRIT
LOG BOOK
ESTA
É A 8ª OBRA DA
COLEÇÃO “HERÓIS À
MODA DE…”, que
começou em 2010 com
um livro sobre o Porto,
e foi escrita por Rúben
Correia, Gabriela
Silva, Rita Bonança,
Humberta Araújo e
Paula Espada.
THIS
IS THE 8 TH
BOOK OF THE
COLLECTION “H ERÓIS
À MODA DE …”,
which started in
2010 with a book on
Oporto and was
written by: Rúben
Correia, Gabriela
Silva, Rita Bonança,
Humberta Araújo and
Paula Espada.
O
LIVRO PODE SER
ADQUIRIDO EM QUALQUER
LIVRARIA BERTRAND DO
PAÍS, e online, diretamente
à editora, através do email:
[email protected];
da wook: www.wook.pt; do
coordenador Rúben Correia:
[email protected]/ru
[email protected].
THE
BOOK CAN BE BOUGHT
IN ANY BERTRAND
BOOKSTORE IN THE
COUNTRY and online
directly from the
publishers by sending an
email to:
[email protected],
to wook: www.wook.pt or
to the coordinator Rúben
Correia: hm.acores@
hotmail.com/[email protected]
RÚBEN CORREIA
nasceu no dia 1 de
março de 1997, em
Ponta Delgada, e, com
apenas 16 anos, é
autor e coautor de
vários livros, entre os
quais o “Heróis à
moda dos Açores”,
obra que também
coordenou. O jovem
escritor já foi
distinguido por
diversas
individualidades,
como o Presidente da
República, Prof. Dr.
Cavaco Silva, o
Primeiro-Ministro de
Portugal, Dr. Pedro
Passos Coelho, e o
Ministro da Educação,
Dr. Nuno Crato.
RÚBEN CORREIA was
born on March 1st
1997 in Ponta
Delgada and at only
16 is the author and
coauthor of several
books, among which
“Heróis à moda dos
Açores”, a work he
also coordinated.
The young writer
received distinctions
from several
individualities such as
: the President of the
Republic Professor
Aníbal Cavaco Silva,
the Prime Minister of
Portugal Mr. Pedro
Passos Coelho, and
the Minister of
Education Mr. Nuno
Crato.
AZOREAN SPIRIT_29
OFÍCIOS
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
“Este é um livro dedicado
aos açorianos que vivem nos Açores
e aos emigrantes.“
Rúben Correia.
Com cerca de 500 palavras e expressões típicas dos
Açores, este livro transporta-nos ao cerne de várias
realidades açorianas, onde nos envolvemos nos falares e nas tradições deste povo tão descontraído como
hospitaleiro, de uma forma genuína e intensa, conhecendo ao mesmo tempo a gastronomia, as festividades e as paisagens características das ilhas, plenas de encanto e mistério.
Todas as palavras usadas, tipicamente açorianas, estão
explicadas no “dicionário do corisco”, tornando este
livro acessível a todos.
Rúben Correia, jovem autor micaelense de 16 anos,
foi convidado para coordenar este projeto e escrever
um dos contos do livro, tarefas que desempenhou
com a paixão de ser açoriano e com um rigor e um
profissionalismo que a sua pouca idade não deixaria
antever facilmente.
Sem pretensões literárias, este livro pretende perpetuar a memória do rico património linguístico açoriano e, ao mesmo tempo, homenagear o povo dos
Açores e os seus emigrantes, muitos deles verdadeiros heróis na literatura, política e história de
Portugal.
in a genuine and intense way and, at the same time, getting to know the cuisine, the feasts and the characteristic landscapes of these island full of charm and mystery.
All the words used, typically Azorean, are explained in
the corisco dictionary, thus making the book accessible to
everyone.
Rúben Correia, a young 16-year old from S. Miguel, was
invited to coordinate this project and wrote one of the short
stories in the book. He fulfilled these tasks with the passion of being Azorean and with a competence and professionalism his tender age would not easily let predict.
With no literary or intellectual pretensions, this book’s
intention is to perpetuate the memory of the rich linguistic heritage of the Azores and, at the same time, pay a
tribute to the people of the Azores and its emigrants,
many of which are true heroes in the literature, politics
and history of Portugal. “This is a book dedicated
to the Azoreans living in the Azores and to
Emigrants” Rúben Correia.
“HERÓIS À MODA DOS
AÇORES” é
especialmente
vocacionado para os
açorianos da diáspora
e já foi apresentado
em Fall River, durante
as Grandes Festas do
Espírito Santo, e em
30_AZOREAN SPIRIT
Toronto, na XVI
Semana Cultural
Açoriana da Casa dos
Açores de Ontário.
“HERÓIS À MODA DOS
AÇORES” is especially
meant for Azoreans of
the diaspora and has
already been presented
in Fall River during
the Grandes Festas do
Espírito Santo and on
Toronto at the 16th
Azorean Cultural
Week at the Casa dos
Açores de Ontário.
CHEGADAS
Ilha
cromática
Propomos uma viagem
sensorial, de apelo visual,
pelos cromatismos
singulares de Santa Maria.
Ilha que, batizada “do sol”,
se reparte entre os secos
amarelos e os verdejantes
verdes. Mas há ainda
vermelhos, rosas, azuis…
Chromatic island We propose a sensorial
journey of visual appeal through the singular
chromatisms of Santa Maria. An Island
known as “Sun Island”, where colors go from
yellows to greens. But there are still the reds,
pinks, blues…
texto de/text by: Humberta Augusto fotos de/photos by: Rui Soares
32_AZOREAN SPIRIT
ARRIVALS
A RIBEIRA DO MALOÁS percorre esta
“calçada de gigantes” mariense, fruto de
uma milenar escoada lávica basáltica de
singular geometria.
THE RIBEIRA DO MALOÁS flows through
this ‘giant path’ with a unique
geometric design on Santa Maria – it is
the result of a basalt lava-originated
surface with millions of years.
AZOREAN SPIRIT_33
CHEGADAS
n
ão pense que Santa
Maria, a “Ilha do
Sol”, esgota a sua
coloração identitária no amarelo. É certo que o clima mais quente e seco
lhe confere tonalidades douradas, mas a paisagem
mariense é rica em outros tons.
Nesta viagem, em jeito de roteiro cromático, descobrimos uma ilha com duas geomorfologias: uma zona
de planícies baixas, de maior aridez, amarelada, e
outra de relevos acidentados, com cumes e cabeços
verdejantes. Do Pico Alto, o ponto mais elevado da
ilha, confirma-se esta panorâmica distintiva e avista-se ainda uma cartografia de novas cores.
É de vermelho e laranja que se fazem os inesperados
barreiros de Santa Maria. A mais antiga ilha, formada
há mais de dez milhões de anos, deve à sua origem
vulcânica e sedimentar a cenários de inesperada beleza
como o do Barreiro da Faneca. Este “deserto vermelho”
ondula numa superfície argilosa, ao sabor dos ventos e
da luz, ora mais intensa, ora suave.
Ainda nas cores quentes, prosseguimos caminho para
descobrir, junto do Poço da Pedreira, uma antiga zona
de extração de pedra talhada no Pico Vermelho que
reflete os intensos tons de fogo numa pequena lagoa.
As tonalidades contrastantes fazem parte do léxico paisagístico da ilha. Encontramo-las na Ribeira do Maloás,
um curso de águas cristalinas que se precipita ao longo
Por vezes, são as impressões
cromáticas que melhor
despoletam e sintetizam as
memórias de uma viagem.
EM SANTA MARIA, a
ilha que guarda fósseis
milenares, como nas
Pedreiras do Campo e
Figueiral, o branco
guia-o a conchas de
amêijoas e búzios,
corais e algas outrora
submersas.
34_AZOREAN SPIRIT
POÇO DA PEDREIRA, local de descanso e contemplação onde cores
multiplicam reflexos num pequeno espelho de água.
POÇO DA PEDREIRA, a place for relaxation and contemplation,
where colors multiply their reflections in the water.
Sometimes, it’s the chromatic impressions that
the best trigger and sum up the memories of
a journey. Don’t think Santa Maria, “the Sun Island”
runs out of its identity coloration with yellow. It’s a fact that
the warmer and drier weather gives it golden shades, but
the landscape on Santa Maria is rich in other shades.
On this journey, as on a chromatic route, we discover an
island with two geomorphologies: an area with low plains,
with greater aridity, yellowish and another with a more
rugged terrain, with green ridges and reefs. From Pico
Alto, the island’s highest place, we can testify this distinctive panorama and also see cartography of new colors.
Santa Maria’s unexpected clay pits are red and orange. The
oldest island – it was formed in the archipelago more than
ten million years ago – has landscapes of rare beauty which
originate in its volcanic and sedimentous origin such as the
Barreiro da Faneca. This “red desert” sweeps over a clay surface downwind sometimes more intense sometimes softer.
Still in the warm color area, we proceed to relax near
Poço da Pedreira, a former stone quarry in Pico Vermelho
which reflects intense fire red shades in a small lake.
The contrasting shades are part of the island’s landscape
ON SANTA MARIA, the
island which shelters
millennial fossils as in
Pedreiras do Campo
and Figueiral, leads you
to white clam seashells
and music shells, corals
and seaweeds once
underwater.
ARRIVALS
BARREIRO
DA FANECA , JUSTAMENTE
APELIDADO DE “ DESERTO VERMELHO ”,
É UM CENÁRIO INESPERADO , ONDE A
BELEZA CROMÁTICA OSCILA COM A
ÉPOCA DO ANO .
BARREIRO DA FANECA, named ‘red
desert’ for its color, is unexpected
scenery where the chromatic changes
according to the season of the year.
de 20 metros de escoada lávica negra. Ainda mais impressionante é a queda de água com 110 metros de altura que esbranquiça o sopé da Cascata do Aveiro e ilumina as íngremes e escuras encostas revestidas por currais
de vinha.
Convém recordar que é a cor que dá fama à mais conhecida zona de banhos açoriana: a Praia Formosa cartão postal pelas suas areias claras, pelo seu mar de azul
reluzente, transparente.
De regresso aos tons mais fortes, o colorido das chaminés cilíndricas das casas típicas de Santa Maria explica
as diferentes localidades e acaba por contar um pouco
da história de cada povoado e da própria ilha.
EM SANTA MARIA, as
cores das chaminés
típicas servem de
sinalética geográfica e
histórica: o verde de
Santo Espírito inspirase na natureza; o azul
de Santa Bárbara no
acesso ao mar; o
lexic. We can find them in Ribeira do Maloás, a crystal clear
watercourse which flows for 20 meters in a bed of black
lava. Even more impressing is the 110 meter-high waterfalls which whiten the foothills of Cascata do Aveiro and
brightens the steep and dark hillsides covered with vineyard.
We should not forget that it’s the color which is responsible for the fame of the best-known Azorean beach resort:
Praia Formosa – with its light-colored sand, its gleaming,
and transparent blue sea.
Back to the stronger colors, the color of the cylindrical
chimneys of the typical houses on Santa Maria explain
the different places and ends up telling a bit of the story
of each village and of the island itself.
amarelo de São Pedro
recorda riquezas de
outros tempos; o
almagre (ocre) nomeou
Almagreira; e o cinza,
do basalto, é a cor de
Vila do Porto.
ON SANTA MARIA, the
colors of the chimneys
identify them
geographically and
historically: the green
of Espírito Santo is
inspired by nature; the
blue of Santa Bárbara
in the access to the
sea; the yellow of São
Pedro reminds us of
the riches of other
times; the ochre is
present in Almagreira;
grey, from basalt, is
the color of Vila do
Porto.
AZOREAN SPIRIT_35
GOURMET
Degustação açoriana
Houve sabores dos Açores no último encontro
de alta gastronomia Rota das Estrelas, que reuniu 16 chefs
no restaurante Largo do Paço, em Amarante.
AZOREAN DEGUSTATION
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
Rui Soares
mostra de produtos açorianos que decorreu durante o
festival Rota das Estrelas, no
restaurante Largo do Paço,
em Amarante, deu a provar
pequenas criações culinárias
originais, exemplificativas de
como os produtos tradicionais das ilhas incorporam inovações gastronómicas
contemporâneas. São novas formas de conjugar ingredientes típicos das ilhas e de reinterpretar os sabores
clássicos açorianos, criando momentos de degustação
gourmet.
Os comensais provaram, a anteceder os jantares de
dois dos três dias do evento, iguarias inovadoras, preparadas pelo chef açoriano Sandro Meireles, da Escola
de Formação Turística e Hoteleira dos Açores: conserva de atum em tomilho com guacamole de inhame
e pimenta da terra e gel de limão galego; grissini de
VÍTOR MATOS nasceu
em 1976, em Vila
Real. Viveu emigrado
na Suíça, onde se
inscreveu num curso de
culinária, aos 16 anos.
Trabalhou em
restaurantes de hotéis
conhecidos, como o
36_AZOREAN SPIRIT
There
were Azorean flavors at the last haute cuisine
meeting Rota das Estrelas which gathered 16
chefs at the restaurant Largo do Paço in
Amarante. To reinterpret the classical Azorean flavors
putting together typical ingredients from the islands in
gourmet degustation moments. The display of Azorean products took place during the Rota das Estrelas festival at
the restaurant Largo do Paço in Amarante. There were
small and original culinary creations – samples of how
the traditional island products can also nowadays incorporate gastronomical innovations.
The diners tasted, before the dinners of two of the three
days the event lasted, creative delicacies prepared by the
Azorean chef Sandro Meireles of the School of Tourism
and Hotel Training of the Azores: pickled tuna in thyme
with yam guacamole and pimenta da terra and a lemon
gel; grissini made of cracklings with dips of Bravo cheese and São Jorge’s cheese; sirloin steak marinated in a S
Miguel style sauce; black pudding migas with bolo de
sertã and an Azores pineapple chutney; or the bolo lêve-
Vidago Palace Hotel e o
Grande Hotel Caldas
da Felgueira, antes de
ingressar no Largo do
Paço, em 2010. A sua
cozinha é de inspiração
mediterrânica. Foi
eleito chef do ano 2013
pela revista Wine.
VÍTOR MATOS was born
in 1976 in Vila Real.
He was an immigrant
in Switzerland where at
16 he enrolled in a
cooking course. He
worked at hotel restaurants such as Vidago
Palace Hotel or the
Grande Hotel de Caldas
da Felgueira. He started
working at Largo do
Paço in 2010. His
cuisine is of Mediterranean inspiration. He
was nominated chef of
the year in 2013 by the
magazine Wine.
GOURMET
AZOREAN SPIRIT_37
GOURMET
O festival Rota das Estrelas percorre anualmente
sete dos melhores restaurantes portugueses referenciados
no guia Michelin.
pé de torresmo com dips de queijo bravo fumado e
queijo de São Jorge; vazia maturada com molho à
micaelense; miga de morcela com bolo de sertã e
chutney de ananás dos Açores; e bolo lêvedo com
compota de chouriço e marmelada de mandarina dos
Açores. A acompanhar, vinhos da ilha do Pico, como
o licoroso Lajido. “A mostra acabou por ser importante para dar a conhecer os produtos, não só ao
público, mas também aos chefs”, diz Filipe Rocha,
director da EFTH.
O encontro gastronómico de Amarante, último de
uma série de sete, em 2013, sempre em restaurantes
portugueses referenciados com pelo menos uma estrela no guia Michelin, teve como anfitrião Vítor Matos,
o chef do Largo do Paço. Reunindo 16 chefs nacionais
e internacionais, a maioria dos quais em representação
de espaços que figuram no prestigiado guia, a Rota
das Estrelas decorreu entre 28 e 30 de novembro e traduziu-se numa valiosa partilha de receitas, experiências e produtos. “As pessoas querem conhecer não só
a gastronomia, mas também os chefs”, diz Vítor Matos.
A continuidade do festival está assegurada em 2014.
“É o maior acontecimento gastronómico nacional”,
garante o chef.
Na lista de criadores culinários que prepararam menus
de degustação e contataram com o público figuraram
chefs dos melhores espaços de restauração portugueses, como Ricardo Costa (The Yeatman), Benoît
Sinthon (Il Gallo d’Oro), Dieter Koschina (Vila Joya),
Albano Lourenço (Quinta das Lágrimas), e, ainda,
do with a chorizo compote and an Azores mandarin jam.
Everything served with Pico island wines, as the liqueur
wine Lajido. “The event ended up by being important
because not only the public got to know the products, but
also the chefs”, refers Filipe Rocha director of EFTH.
The gastronomical gathering in Amarante, the last of the seven
that took place in 2013, always in Portuguese restaurants
referenced in the Michelin guide, was hosted by Vítor Matos
the chef at Largo do Paço. Between the 28th and 30th
November it gathered 16 national and international chefs.
Most of them representing restaurants which are referred in
the famous guide. “The purpose of Rota das Estrelas is to
share recipes, experiences, products. People want to get to know
not only the gastronomy, but also the chefs”, says Vítor
Matos. The festival will take place again next year. “It’s the
largest national gastronomical event”, the chef claims.
The Rota das Estrelas festival takes place
every year in seven of the best Portuguese
restaurants referenced in the Michelin guide.
O RESTAURANTE
LARGO DO PAÇO está
integrado na Casa da
Calçada, palácio de
estilo barroco e com
elementos neoclássicos
que foi renovado em
38_AZOREAN SPIRIT
2001 e transformado
numa unidade
hoteleira de referência
no norte de Portugal.
O espaço transmite
uma ambiência de
familiaridade com a
decoração de interiores
em estilo romântico.
THE LARGO DO PAÇO
RESTAURANT is part of
the Casa da Calçada,
a Baroque style
palace with
neoclassical elements
renovated in 2001.
It’s a renowned hotel
in the north of
Portugal. The space
transmits a familiar
atmosphere with its
Romantic style
decoration.
GOURMET
Estiveram representados nove produtores açorianos,
nas áreas das conservas, vinhos, queijos, carne, peixe,
chás e enchidos.
There were nine Azorean producers present representing
canned food, wines, cheeses, beef, fish, teas and sausages.
chefs categorizados de Espanha, França e Estados
Unidos. Destaca-se, entre estes, o chef Mitch Stamm,
da faculdade de Artes Culinárias da universidade
Johnson & Wales, em Providence, eleito um dos melhores baker chefs americanos, que já esteve nos Açores
em colaboração com a EFTH. Alguns acabaram por
incorporar nos seus pratos a originalidade dos ingredientes das ilhas.
ALGUNS DOS CHEFS
INTERNACIONAIS
presentes acabaram
por inovar nas suas
criações
gastronómicas com a
incorporação de
produtos açorianos.
On the list of culinary creators who prepared degustation
menus for the public ,there were chefs from the best Portuguese
restaurants such as Ricardo Costa (The Yeatman), Benoît
Simon (Il Gallo d’Oro), Diter Koshina (Vila Joya) or Albano
Lourenço (Quinta das Lágrimas); and also renowned chefs
from Spain, France and the United States, as is the case of
Mitch Stamm, from the Johnson & Wales College of Culinary
Arts, in Providence, considered one of the best American
baker chefs and who has already been to the Azores in collaboration with the EFTH. Some ended up by incorporating in
the originality of the islands’ ingredients in their dishes.
SOME
OF THE
INTERNATIONAL CHEFS
attending the event
ended up innovating
in their gastronomical
creations by
incorporating Azorean
products.
AZOREAN SPIRIT_39
CHECK IN
CHECK
IN
40_AZOREAN SPIRIT
Hotel Colombo
Conforto bucólico
CHECK IN
A dimensão deste quatro estrelas,
localizado a escassos minutos do
centro de Vila do Porto, na ilha
de Santa Maria, é impressionante.
Contrasta com a paisagem, mas
sabe receber como poucos.
t
rês pisos, 87 quartos, um
imóvel que se prolonga
por mais de 23 mil
metros quadrados. Os
números apenas reforçam
a impressão inicial - e
final - de quem nele se
aloja: a da sua grandeza. Desde que abriu
portas, em 2003, o Hotel Colombo,
situado a breves minutos do aeroporto e
do centro histórico de Vila do Porto,
destaca-se não só pelo facto de ser um
quatro estrelas, como pela sua volumetria
e pela arquitetura moderna. As linhas
geométricas deste empreendimento
turístico, pertencente ao grupo açoriano
Ciprotur - detentor de outros três hotéis
em São Miguel -, contrastam com a
paisagem rural e bucólica da mais oriental
das ilhas açorianas. O serviço, além de
corresponder ao da sua classificação
hoteleira, cultiva o bem receber açoriano.
Aos espaços de lazer e descontração de
uma piscina exterior, jacuzzi e banho
turco, juntam-se ainda centro de
massagens, recinto de fitness e zona
multimédia infantil.
Os hóspedes do Hotel Colombo
encontram não só conforto, mas também
um espaço amplo para desfrutar da ilha
de Santa Maria.
HOTEL COLOMBO
BUCOLIC COMFORT
The size of this four-star hotel,
located a few minutes away
from downtown Vila do Porto
on Santa Maria Island, is
impressive. It contrasts with the
landscape, but it welcomes
guests like few know how to.
Three floors, 87 rooms, a building with over
23 thousand square meters. Numbers only
reinforce the first and last impression of those
staying at this hotel: its size. Since it opened
in 2003, Hotel Colombo, located a few
minutes away from the airport and Vila do
Porto’s historical center, has stood out not only
for the fact it’s a four-star hotel, but also for
its volumetry and modern architecture.
The geometrical lines of this tourist resort,
belonging to the Azorean group Ciprotur –
which also owns three hotels in São Miguel -,
contrast with the rural and bucolic landscape
of the easternmost Azorean island.
The service, besides corresponding to its hotel
classification, does justice to the Azorean
welcoming tradition.
Besides leisure spaces and the relaxation of an
outdoor swimming pool, jacuzzi and Turkish
bath, you can find a massage center, a fitness
center and a children’s multimedia area.
Guests at Hotel Colombo will find not only
comfort but also a vast area to enjoy Santa
Maria Island.
Texto de/Text by
Humberta Augusto
Fotos de/Photos by
Rui Soares
CONTACTO_CONTACT:
HOTEL COLOMBO
RUA CRUZ TEIXEIRA, S/N
9580 - 471 VILA DO PORTO
SANTA MARIA - AÇORES
TEL.: (+351) 296 820200
WWW.COLOMBO-HOTEL.COM
SÃO SOBRETUDO TURISTAS NACIONAIS E ESTRANGEIROS QUE PROCURAM O HOTEL
COLOMBO. Entre eles, algumas celebridades. Sabe o que têm em comum o humorista português
Herman José, o cantor espanhol Julio Iglesias e o ator norte-americano Morgan Freeman? Exato:
o hotel Colombo. Mas nele também pernoitou a princesa de Abu Dhabi, capital dos Emiratos
Árabes Unidos, que reservou, em 2012, a exclusividade de todo um piso.
IT’S MAINLY NATIONAL TOURISTS AND FOREIGNERS THAT STAY AT HOTEL COLOMBO.
Among them some celebrities. Do you know what Portuguese comedian Herman José, Spanish singer Júlio
Iglesias and American actor Morgan Freeman have in common? Exactly: Hotel Colombo. But the princess
of Abu Dhabi (capital of the United Arab Emirates) has also stayed there in 2012 and booked an entire floor.
AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN
texto de/text by:
Ana Leonor Soares
fotos de/photos by:
Rui Soares
A Classic
atmosphere,
chic and
urban, in
Frankfurt’s
historical city
center because
visiting a city
is also to stop
to appreciate
the cuisine
and
welcoming
restaurants.
Café Hauptwache
Ambiente clássico, chique e urbano, mesmo no
centro histórico de Frankfurt. Porque visitar uma
cidade também é parar para apreciar a sua
gastronomia e os seus acolhedores espaços.
c
om 110 anos de
existência, é um dos
marcos da cidade.
Isolado no meio da
praça que lhe dá o
nome, este edifício
barroco foi concebido
em 1730 para servir
como esquadra. Apenas no ano 1904 foi
transformado em café. Sofreu a reconstrução
do pós-guerra, mantendo a sua traça original,
e uma remodelação em 2002 que o
transformou no espaço atual.
Candeeiros vermelhos sobre o balcão tornam
o espaço intimista e acolhedor; as paredes são
decoradas com fotografias antigas de
Frankfurt; em cada mesa acende-se uma vela.
Na esplanada, mantas de todas as cores estão
à disposição dos mais friorentos, bem como
aquecimentos, o que permite saborear um
cappuccino ou um chocolate quente no
exterior, mesmo nas tardes frias de inverno.
42_AZOREAN SPIRIT
HAUPTWACHE CAFÉ
It has existed for 110 years and is one of
the city’s landmarks, isolated in the middle
of the square by the same name; this
Baroque building was projected in 1730 to
be a police station. It was only in 1904 that
it became a café. It was reconstructed after
the war, maintaining its original structure,
and in 2002 it was remodeled and
transformed in what it is today.
Red lamps on the counter make it intimate
and welcoming and the walls are decorated
with old photos of Frankfurt. On each table
there is a candle.
In the esplanade the customers who are cold
have at their disposal blankets of all colors
as well as patio heaters, which makes it
possible to have a cappuccino or hot
chocolate outside even on chilly winter
afternoons.
O FRANKFURT PLATE,
composto de vários tipos de
salsichas alemãs
acompanhadas com uma
salada de batata é a
especialidade do restaurante. O
joelho de porco, prato típico
da Alemanha, também aqui se
pode apreciar. A apresentação
é cuidada e há a possibilidade
de acompanhar estes pratos
com uma das muitas cervejas,
obviamente alemãs, à
disposição. No final,
sobremesas como a
apfelstrudel (tarte de maçã)
com molho de baunilha ou
tiramisù caseiro, compõem a
refeição.
THE FRANKFURT PLATE,
composed by several types of
German sausages, accompanied
by a potato salad, is the
restaurant’s specialty. Eisbein,
Germany’s typical dish can also
be found here. The layout is
efficient and there’s the possibility
of accompanying these dishes
with one of the many available
German beers. To finish, desserts
such as Apfel Strudel (Apple Pie)
with vanilla sauce or a home
made tiramisu.
CAFÉ HAUPTWACHE
An der Hauptwache 15
Frankfurt am Main
Tel: (+49) 69 21998627
www.cafe-hauptwache.de
ENTREVISTA
Pintar desafios
Interessa-lhe a natureza urbano-industrial para uma
reflexão inconformada. Pinta às camadas, e em grande escala,
sobre tela e vidro. Diz-se uma poeta visual. Mas o que move a
lusodescendente Tracy Barbosa é o desafio.
PAINTING CHALLENGES
texto de/text by
Humberta Augusto
fotos de/photos by
Rui Soares
TRACY SILVA
BARBOSA nasceu em
1977 na cidade de
Taunton, em
Massachusetts.
Estudou na Pilchuck
Glass School, em
Seattle, Washington,
44_AZOREAN SPIRIT
entusiasmo na fala equivale
ao brilho no olhar de Tracy
Barbosa. É em desafios que a
jovem artista, 36 anos, assenta a sua carreira e a sua identidade. Não só o desafio de se
reinterpretar enquanto pintora com obras espalhadas por
todo o mundo, como os de mãe a educar em casa e de
lusodescendente ligada às suas raízes. É que, apesar de
já não falar português, é-lhe latente a raiz açoriana, a
descendência direta que começa em Nordeste e em Água
Retorta, terra dos seus pais em S. Miguel, que cumpriram o trilho da emigração na costa leste dos EUA.
Pintou um açor, baseado na bandeira dos Açores, à
sua maneira - “é a abstração de me sentir açoriana”
- mas hoje perfeitamente enraizada em New Bedford,
ganha asas e novos horizontes para o seu trabalho.
Sente-se atraída pela nova natureza que a paisagem pós-industrial faz germinar nos meios urbanos: “Gosto do
sentimento do manufaturado”. As suas telas são disso
reflexo e resultado. Pinta às camadas, para replicar múltiplos processos, mistura fotografia, repete grafismos,
para ingressar na
Massachusetts
College of Art and
Design, onde deu
aulas. Também
lecionou em São
Francisco; foi
assistente em
Oakland, na John
Lewis Glass Studio, e
She is
interested in urban-industrial nature for a
nonconformist reflection. She paints in layers
and in a large scale on canvas and glass.
She considers herself a visual poet. But what
the Luso-descendent Tracy Barbosa likes is
the challenge. The enthusiasm she puts in her words
can also be seen in Tracy Barbosa’s eyes. This 36-yearold young artist’s career and identity are based on challenges. Not only the challenge of re-interpreting herself
as a painter with works all over the world, but also as a
home-schooling mother and Luso-descendent connected
to her roots.
Despite no longer knowing how to speak Portuguese, her
Azorean roots are latent, the direct descent which starts
in Nordeste and Água Retorta, the land of her parents in
S. Miguel, from where many emigrants left for the USA’s
east coast.
She painted a goshawk based on the Azorean flag, in her
own way – “it’s the abstraction of feeling Azorean” – but
today perfectly adapted in New Bedford, she takes wings
and new horizons are open to her for her work.
em Nova Iorque, na
Dorothy Hafner
Studio. Em 2003,
abriu o seu próprio
estúdio em New
Bedford.
TRACY SILVA BARBOSA
was born in 1977 in
Taunton,
Massachusetts. She
studied at the Pilchuck
Glass School in
Seattle, Washington to
enter the
Massachusetts College
of Art and Design
where she taught. She
also taught in San
Francisco; she taught
in Oakland at the
John Lewis Glass
Studio and in New
York at the Dorothy
Hafner Studio.
In 2003 she opened
her won studio in New
Bedford.
INTERVIEW
OS
TRABALHOS DESTA
LUSODESCENDENTE
estão em todos os
continentes, em locais
tão apartados como a
Austrália ou a India.
Está-lhe por conquistar,
curiosamente, os
Açores.
THE WORKS OF THIS
LUSO-DESCENDANT
are in al continents,
in places as far
as Australia and
India. Strangely
she is not
represented in the
Azores yet.
AZOREAN SPIRIT_45
ENTREVISTA
“O cheiro da terra, o borbulhar do chão, a experiência
de estar num vulcão” são as memórias mais marcantes
que tem dos Açores. Tracy Barbosa quer regressar para
pintar o “sentimento antigo” das ilhas.
impõe imagens. Depois suaviza tudo com o cromatismo e a harmonia do imaginário paisagístico oriental.
O resultado é vibrante. Reconstrói um habitat natural,
uma simbiose entre decadência e renascimento de intencional inconformismo: “Ajuda a pensar”.
Tracy Barbosa expressa-se no amplo. Um só trabalho
seu já ocupou um rolo inteiro de tela. A larga escala
explica-se com uma formação de 18 anos em ballet:
“Quando olho para uma tela, vejo uma sala de dança
vazia que tenho que concretizar”. Por isso preenche
“The smell of the earth, the bubbling of the soil,
the experience of being in a volcano” these are
the memories she has of the Azores. Tracy
Barbosa wants to go back to paint “the old feeling” of the islands. She is attracted by the new nature that post-industrial landscape provides in urban environments. “I like the feeling of the manufactured”. Her canvases are a reflection and a result of this. She paints in layers,
to replicate multiple processes, she mixes photography, repeats graphics, imposes images. Then she softens everything
with the chromatism and the harmony of the oriental landscape imaginary. The result is vibrant. She reconstructs a
natural habitat, a symbiosis between decadence and a resurgence of an intentional nonconformism: “It helps to think”.
Tracy Barbosa expresses herself in big. One of her works has
already occupied a whole canvas roll. The big scale can be
explained with her 18-year ballet training: “When I look at
a canvas, I see and empty dance room which I have to achieve”. So she fills the canvas with large movements and rhythmic brushstrokes of a former ballet dancer and restless soul.
This complex dynamic happens at her house-studio, a
vast loft part of the artistic community of The Ropeworks,
set in a renovated textile mill. It is a condominium meant
for artists, designers and craftsmen. Here they live and develop their vocation. Tracy Barbosa adds the school function
to this, as she has chosen to home school her seven-year
Além de pintora, é representante
da New Bedford Open Studios.
publicitária e atualmente porta-voz
multidisciplinar para a cria
com movimentos largos e pinceladas rítmicas o que
lhe vai no corpo outrora dançado e na alma inquieta.
Uma complexa dinâmica que acontece na sua casaestúdio - um espaçoso loft inserido numa comunidade artística, The Ropeworks -, instalada numa fábrica têxtil recuperada, projeto imobiliário criado intencionalmente para artistas, designers e artesãos viverem e trabalharem a sua vocação.
Tracy Barbosa acrescenta-lhe ainda a função de escola,
uma vez que optou por educar em casa a sua filha de
sete anos, Ophelia. Ela e o marido, Christopher
Swanson, comediante de ocupação, dizem “muito positiva” a envolvência artística, diária. Tanto que integram um grupo de professores da costa sul de New
46_AZOREAN SPIRIT
old daughter, Ophelia. She and her husband, Christopher
Swanson, a comedian, say that being surrounded by art
on a daily basis it is “very positive. So much so that they
are part of a group of teachers from the south coast of New
Bedford that teach history of art to several children.
Besides being a painter she is a representative of
an artistic community, Ropeworks, and event
director for the New Bedford Open Studios. She
has been the curator for exhibitions, gallery advisor, and presently speaker/activist/ advocate for
de uma comunidade artística, a Ropeworks, e diretora de eventos
Já foi curadora de exposições, assessora de galeria,
/activista/defensora do Mass Creative Boston, uma organização
ção de comunidades criativas.
Mass Creative Boston, a multidisciplinary organization for the creation of artistic communities.
Bedford que ensina história da arte a várias crianças.
“É um diário, por vezes, frenético”, refere. Mas a sua polivalência é sobretudo visível na arte com vidro. Tracy
Barbosa constrói, como nas telas, camadas de vidro individualmente trabalhadas, para um resultado único.
Usados como painéis, portas, janelas ou simplesmente
como quadros, os vidros de Tracy possuem múltiplas vistas e interpretações: “A subtileza do vidro é linda”.
Seja qual for o formato, técnica ou estilo, Tracy dizse atraída pelo inesgotável da arte: “Gosto de desafios”.
Ainda para mais, quando se autocaracteriza: “Pintar
é o que sou. Sou poeta e esta é a minha poesia visual”.
“It sometimes frantic”, she says. But the versatility can be
mainly attested on her art with glass. Tracy Barbosa builds, as
happens on her canvases, individually worked glass layers, for
a unique result. Used as panels, doors, and windows or simply
as paintings, Tracy’s glasses have multiple views and interpretations: “Glass’s subtlety is beautiful”.
Whatever the format, technique or style, Tracy says she is
attracted by art’s inexhaustible capacity: “I like challenges”.
Above all when she describes herself: “To paint is what I am.
I’m a poet and this is my visual poetry”.
AZOREAN SPIRIT_47
UM DIA EM...
Viagem ao imaginário
Em plena região da Baviera, no alto de uma
colina, ergue-se a cidade muralhada de Rothenburg ob der
Tauber. Rodeada de bosques, faz parte do roteiro
romântico da Alemanha.
texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Rui Soares
A TRIP TO THE IMAGINARY
“
epeto era um carpinteiro
que vivia sozinho e sonhava em ter um filho. Um dia,
ele decidiu fazer um boneco
de madeira, que ganhou
vida graças ao seu desejo. Serás o filho que eu não tive
e vou chamar-te Pinóquio.”
Todos conhecem o começo da célebre história da literatura infantil, escrita por Collodi. Quando Walt
Disney decidiu recriá-la no cinema de animação,
em 1940, Rothenburg ob der Tauber serviu de inspiração para a aldeia do filme. Talvez por esse motivo existam aqui tantas lojas de brinquedos de madeira com as suas montras criativas. Esta cidade con-
OS PRINCIPAIS MUSEUS
DA CIDADE prometem
uma visita
interessante: o
Kriminalmuseum
(museu do crime), o
Puppen und
spielzeugmuseum
In
the heart of Bavaria, on top of a hill, we
can find the city of Rothenberg ob der
Tauber encircled by walls. Surrounded by
woods, it’s part of Germany’s Romantic
Road. “Geppetto was a carpenter who lived alone and
dreamt of having a son. One day, he decided to make
a wooden puppet, which came to life according to his
wishes. – You’ll be the son I never had and I will call
you Pinocchio”. We all know the beginning of the
famous story for children written by Collodi. When
Walt Disney decided to recreate it as an animated film
in 1940, Rothenburg ob der Tauber was the basis for
the inspiration for the village in the film, maybe because of this, there are so many stores selling wooden toys.
This city takes us to a fairy tale setting of our childhood imaginary.
(museu da boneca e do
brinquedo) e o
Weinachtsmuseum
(museu do Natal).
THE CITY’S MAIN
MUSEUMS PROMISE AN
INTERESTING VISIT: the
Kriminalmuseum
48_AZOREAN SPIRIT
(Criminal Museum),
the Puppen und
Spielzeugmuseum
(Doll and Toy
Museum) and the
Weihnachtsmuseum
(Christmas Museum).
A DAY WITH...
AZOREAN SPIRIT_49
UM DIA EM...
A igreja luterana de St. Jakob,
construída no século XIV, em estilo gótico, faz parte da rota
de peregrinação para Santiago de Compostela.
The Lutheran church of St. Jakob, built in
the 14th century in Gothic style, is part of
the pilgrimage route of Santiago de Compostela.
segue transportar-nos para um cenário de contos de
fadas do nosso imaginário infantil.
A primeira impressão para quem chega é a de entrar
numa aldeia de brincar, onde tudo está perfeitamente preservado, organizado e primorosamente cuidado. Percebe-se bem por que faz parte da rota romântica da Alemanha.
A fundação da cidade muralhada de Rothenburg ob der
Tauber remonta ao século XI. O nome, Rothenburg ob
der Tauber, significa “fortaleza vermelha sobre o (rio)
Tauber”. Rot (vermelho) refere-se à cor dos telhados das
casas, e Burg significa povoação medieval fortificada.
Percorrendo as ruas dentro das muralhas, sentimos que
estamos num eterno Natal, com o casario colorido, as
traves de madeira e os telhados angulosos, preparados
para o deslizar da neve que, de vez em quando, faz a
sua visita. Hoje, em quase todas as casas se veem lojas
A FESTA ANUAL DER
MEISTERTRUNK (O
GOLE DE MESTRE) tem
origem numa lenda do
século XVII (Guerra
dos Trinta Anos) em
que se conta que a
cidade foi poupada da
destruição porque o
50_AZOREAN SPIRIT
seu governador
conseguiu beber de um
só gole um copo com
três litros de vinho,
desafiando assim a
proposta do general
católico Tilly, que
pretendia incendiar a
cidade.
The first impression for whoever arrives is that one is
entering a make believe town, where everything is perfectly preserved, organized and impeccably taken care
of. It’s perfectly understandable why it is part of the
German Romantic Road.
The foundation of the fortified city of Rothenburg ob
der Tauber dates back to the 11th century. The name
Rothenburg ob der Tauber means “red fortress on (the
river) Tauber. Rot (red) refers to the color of the rooftops of the houses and Burg means a medieval town
encircled by walls.
Strolling along the streets inside the walls we feel we
are in an everlasting Christmas. the colorful houses
with their wooden timber and angular roofs so that
the snow slides off when it makes an occasional
visit. Nowadays almost al the houses have stores or
pastry stores displaying the tempting Schneeballs in
their windows. If we choose to walk along the entire wall, we can feel the medieval atmosphere that has
lingered on. There is a tower we can go up so that
we can see the entire city before our eyes. It’s a vision
THE ANNUAL DER
MEISTERTRUNK (THE
MASTER DRAUGHT)
FESTIVAL originates in
a 17th century legend
(Thirty Years War)
which tells the story of
how the city was
spared from
destruction because its
mayor managed to
drink a glass filled
with three liters of
wine in only one
draught, thus defying
the Catholic general
Tilly’s proposal of
burning down the city.
ONE DAY IN...
Ao longo da muralha medieval observam-se placas
com nomes e proveniências de pessoas que contribuíram
para a sua restauração, após o bombardeamento
de que foi alvo na Segunda Guerra Mundial.
that, all of a sudden, makes the town resemble a
tiny doll village.
ou pastelarias que exibem nas suas montras as apetecíveis schneeball. Se escolhermos percorrer toda a muralha, respiramos o ar medievo que não a abandonou.
Existe uma torre onde é possível subir e onde toda a
cidade e arredores se nos apresentam num único olhar.
É uma visão que faz a cidade assemelhar-se, de repente, a uma aldeia de bonecas pequenina.
AS
SCHNEEBALL SÃO
TÍPICAS DESTA
CIDADE. Estas bolas
de bolacha
consistente, nas suas
variantes principais
de canela ou
chocolate, são uma
deliciosa bomba de
calorias, que vale a
pena experimentar
pelo menos uma vez
na vida. E quase se
torna impossível não
o fazer, pois elas
espreitam em cada
esquina.
Along the medieval wall we can see plaques with the names and origin of the people who contributed for it to be rebuilt after
having being bombed during the Second
World War.
SCHNEEBALLS ARE
TYPICAL OF THIS CITY.
It’s a ball-shaped
pastry, with
cinnamon or
chocolate. Loaded
with calories but once
trying at least once in
your life. And it’s
really hard not to as
they are lurking in
every corner.
AZOREAN SPIRIT_51
PORTFÓLIO
O chão açoriano borda-se de pedra, que a arte das mãos
maços, pincéis, letras, linhas de momentos negros e brancos
texto de/text by JJSS fotos de/photos by Ernesto Matos
52_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
dispõe em forma de pequenas relíquias sob os céus, com martelos,
recortando o imaginário dos passeios como sonhos de chuva e estrelas.
The Azorean ground is bordered with stone that the art of crafty hands display as if they were relics under
the skies with hammers, mallets, brushes, letters, lines of black and white moments sprucing the sidewalks’
imaginary with dreams of rain and stars.
AZOREAN SPIRIT_53
PORTFÓLIO
O andar dos séculos traz a inovação de um pensamento
e arte nova apontam a ideais de comunicação e circulação.
As centuries progress, there is an innovation of a cultural thinking open to
past values long forgotten. Romanticism and art nouveau point toward ideals of communication and circulation, Or the revival of the Roman tiles
applied to the designs on the ground.
54_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
cultural aberto a valores regressados do esquecimento. Romantismo
Ou o revivalismo do mosaico romano aplicado ao desenho do chão.
AZOREAN SPIRIT_55
PORTFÓLIO
A reinvenção do basalto faz das ruas e praças dos Açores
como num quase poema de singular grandeza, que a pedra
The reinvention of basalt makes the streets and squares in the Azores spaces
which are always ready to welcome the sacred and share the feast, as in a
poem of unique greatness, because stone is perennial, from island to island,
in its shining wings of ecstasy.
56_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
espaços sempre prontos a receber o sagrado e a partilhar a festa,
vai perene, de ilha em ilha, nas suas asas brilhantes de êxtase.
AZOREAN SPIRIT_57
FOTOREPORTAGEM
PORTFÓLIO
Sob os pés de quem passa brotam palavras acesas do chão, quando
antigo apontando ao vento norte. Reprodução exata que acompanha
58_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
a luz persegue a génese e o sentido de viver. Esse relógio
o toque, o ajeito no cerzir do corte à superfície dura e lisa.
Fiery words spring from beneath the feet of passers by, when light pursuits the
genesis and the meaning of life. That old clock pointing toward the north wind.
An exact reproduction which accompanies the sound, the fixing in the darning of the hard and flat surface.
AZOREAN SPIRIT_59
AÇORIANIDADE
NA BERMUDA
Presentes na Bermuda há mais de século e meio, os
açorianos integraram-se plenamente nesse território
ultramarino e autónomo britânico e contribuíram,
empenhadamente, para a construção e desenvolvimento de
uma próspera comunidade.
THE AZOREAN SOUL IN BERMUDA
atricia Marirea Mudd, na sua obra Portuguese
Bermudians—An Early History and Reference
Guide 1848-1949, refere que a 4 de novembro de 1849 chegaram à Bermuda, a bordo
do navio The Golden Rule, os primeiros 58
imigrantes portugueses, provenientes da
Madeira, os quais foram logo seguidos pelos
açorianos que, desde então, têm emigrado para esse destino.
A 16 de dezembro do mesmo ano, o jornal local da Bermuda,
Royal Gazette, aludia à chegada desses primeiros portugueses, referindo que “esperamos que contribuam para introduzir o cultivo
da vinha de uma forma mais proeminente do que a actual.”
Reconhecidos como trabalhadores empenhados e com um grande conhecimento sobre a produção agrícola em pequenas ilhas,
as gentes dos Açores afirmaram, ao longo dos anos, a sua presença
e o seu contributo fundamental para o desenvolvimento económico da Bermuda. Um anúncio, publicado em janeiro de 1865,
exemplifica bem a crescente consideração pelos trabalhadores
açorianos, relatando os esforços do Governo Bermudiano na
adoção de políticas dirigidas especificamente ao seu recrutamento: “Estamos muito satisfeitos por saber que o Departamento de
Imigração iniciou negociações com Benjamin W. Watlington com
o propósito de trazer das Ilhas Ocidentais para a Bermuda (…) um
determinado número de imigrantes”.
Assim, no ano em que se comemoram 165 anos de presença portuguesa na Bermuda, o Governo dos Açores assinala esta efeméride, homenageando todos os açorianos que, ao longo de muitas
décadas, emigraram para esse arquipélago atlântico.
Com efeito, entre 1960 e 2000, segundo dados oficiais, emigraram dos Açores para a Bermuda mais de 6 mil indivíduos. Não
obstante ser, nos últimos anos, uma emigração frequentemente
marcada pelo regresso, é comum dizer-se que cerca de 25% da
população da Bermuda é açoriana ou açordescendente.
Presentes na Bermuda há mais de século e meio, os açorianos
integraram-se, assim, plenamente nesse território ultramarino e
autónomo britânico e contribuíram, empenhadamente para a
construção e desenvolvimento de uma próspera comunidade.
Estão, por isso, ligados à co-fundação e construção das ilhas, dedicando-se a áreas como a restauração, a jardinagem, a construção
civil e o turismo. Por outro lado, a integração social com os habitantes locais levou à constituição de famílias, cujos açordescendentes se distinguem nas diversas áreas políticas, económicas e
Azorean people have been in Bermuda for over a century and have fully integrated into this British overseas and autonomous territory. In fact, Azoreans have
actively contributed to the construction and development of this prosperous community. Patricia Marirea Mudd,
in Portuguese Bermudians—An Early History and Reference Guide
1848-1949, refers that on November 4th 1849, aboard the ship The
Golden Rule, the first 58 Portuguese immigrants arrived in Bermuda,
coming from Madeira. Azoreans immediately followed and have been
immigrating to Bermuda ever since.
On December 16th of that same year, the local newspaper, Royal
Gazette, mentioned the arrival of the Portuguese by stating “we hope
they will be the means of inducing the cultivation of the vine more extensively than at present”.
Recognized as hard working people with a deep knowledge of agricultural production in small islands, the Azoreans soon made their presence felt, and their contribution to the economic development of
Bermuda has been essential over the years. An announcement made
in January 1865, reporting the efforts of the Bermudian government
to adopt policies specifically directed to recruit Azorean workers, exemplifies the increasing esteem of Bermudians toward them: “We are
much pleased to learn that the board of immigration has entered into
arrangements with Benjamin W. Watlington for the propose of bringing to Bermuda from the Western Islands (…), a certain number of
immigrants”.
Therefore, to celebrate 165 years of Portuguese presence in Bermuda,
the Government of the Azores pays tribute to all the Azoreans who,
throughout decades, emigrated to that Atlantic archipelago.
In fact, according to official data, from 1960 to 2000 over 6 thousand
people emigrated from the Azores to Bermuda. Although in the past
few years many emigrants actually returned, it is common to say that
25% of the population of Bermuda is Azorean or Azorean-descendant.
Azorean people have been in Bermuda for over a century and have fully
integrated into this British overseas and autonomous territory. In fact,
Azoreans have actively contributed to the construction and development
of this prosperous community. They are therefore linked to the foundation and building of the islands, especially in such areas as gardening, food, construction and tourism. On the other hand, social inclusion has led to family formation and currently Azorean descendants
stand out in several other fields, namely political, economic and social,
as proven by the Bermuda Prime-Ministry, Craig Cannonier.
sociais da Bermuda, a exemplo do atual primeiro-ministro, Craig
Cannonier.
De igual modo, deve ser salientado o relevante contributo dos açorianos na preservação das suas tradições. Neste sentido, o dinamismo do Clube Vasco da Gama, sediado em Hamilton e a única
instituição portuguesa na Bermuda, tem sido fundamental para
a divulgação de todo este valioso património linguístico, cultural e religioso.
O Governo dos Açores, reconhecendo a importância do trabalho
desenvolvido por esta associação em benefício da manutenção da
cultura açoriana e da difusão da língua portuguesa, tem vindo a
apoiar diversas iniciativas do seu programa anual de atividades,
bem como de outras estruturas da sua dependência, em particular, da Escola Oficial Portuguesa.
Na verdade, com um número tão elevado de portugueses, na sua
maioria açorianos, a residir permanente ou temporariamente
nesse arquipélago, a língua portuguesa tornou-se mesmo o segundo idioma de comunicação na Bermuda, a seguir ao inglês. E as
grandes manifestações culturais e religiosas açorianas, como as
Festas do Espírito Santo e do Senhor Santo Cristo dos Milagres,
permanecem, naquele território como em tantos outros, como
marca impressiva da nossa emigração.
Também o Folclore e as tocatas de cordofones tipicamente açorianos, como a denominada viola da terra, são hoje elementos indispensáveis em diversas festas como o Portugal Day Parade Harbour
Nights, a Bermuda Agricultural Exhibition ou o Bermuda Day Parade,
do mesmo modo como em celebrações privadas e familiares.
Todas estas expressões culturais, integrando o quotidiano dos açorianos onde quer que se encontrem, são reconhecidas e acarinhadas pelas entidades Governamentais Bermudianas. Tal facto, para
além de valorizar a comunidade açoriana, constitui também uma
forma de reconhecer o seu contributo para o desenvolvimento económico e social e o enriquecimento cultural da Bermuda.
Similarly, the important contribution of Azoreans to the preservation
of their own traditions should be stressed. The Vasco da Gama Club,
based in Hamilton, is the only Portuguese institution in Bermuda and
has been crucial for the dissemination of this valuable linguistic, cultural and religious heritage.
The Government of the Azores acknowledges the important work carried
out by this association in favor of the Azorean culture and the Portuguese
language by supporting several of its initiatives, as well as some activities undertaken by its dependent structures, namely Escola Oficial
Portuguesa.
In reality, and considering the large number of Portuguese, most of them
Azoreans, permanently or temporarily residing in Bermuda, the
Portuguese language became the second language in the archipelago,
right after English. In addition, the greatest Azorean cultural and religious expressions, such as the Feast of the Holy Ghost, are still very
much alive in Bermuda, as in many other places in the world, as an
impressive mark of our emigration.
Also, Azorean folklore dances and music instruments, as the so-called
viola da terra, are today essential elements of many festivities, as the
Portugal Day Parade Harbour Nights, the Bermuda Agricultural
Exhibition or the Bermuda Day Parade, as well as of private and family
celebrations.
These cultural expressions, which are part of the daily life of Azoreans
wherever they are, have been recognized and cherished by the Bermudian
governmental entities. This posture, in addition to value the Azorean
community, acknowledges its contribution to the economic and social
development, as well as to the cultural enrichment of Bermuda.
Clube Vasco da Gama
Club Vasco da Gama
51 Reid St. Hamilton HM 11
P.O. Box HM 1051,
Hamilton HM EX
Bermuda
Website:
http://www.vascobermuda.com/
Telef./Phone: (441) 292-7196
MAPA SATA
62_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
AZOREAN SPIRIT_63
TRÊS TONS
QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
REST. ALABOTE - SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. ANFITEATRO - SMG
■ 1€* = 2 milhas_miles
(*consumos superiores a 10€)
(*consumption over 10€)
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS
BLUESKY, SILVERSKY AND
GOLDSKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
SATA IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
SATA INFO
■ 1 stay = 200 miles (max.
1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
HOTELS
HOTEL ALTIS - LIS
■ 1 estadia* = 125 ou 250
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 700 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL - LIS
■ 1 estadia* = 100 ou 200
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 500 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM
HOTEL & SPA - LIS
■ 1 estadia* = 175 ou 300
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 900 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
GRACIOSA HOTEL – GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
64_AZOREAN SPIRIT
REST. FONTE CUISINE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile
HOTEL DO CARACOL - TER
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./Bar Monte Brasil =
2 milhas ■ 1€ Caracol
Wellness Center = 2 milhas
■ 1€ Centro de Mergulho
Anfíbios = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bar Monte Brasil =
2 miles; ■ 1€ Wellness Centre
= 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving
Centre = 2 miles;
DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE
■ 1 € = 1 milha_ mile;
FURNAS LAKE VILLAS - SMG
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
INVESTAÇOR HOTELS
AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER
■ 1 estadia = 500 milhas
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa
Disponível" sem restrições em
reservas diretas na central de
reservas, em cada hotel ou no site
www.investacor.com. Na Restauração
não são acumuláveis milhas
referentes a eventos e contratações
especiais (ex: festas de casamento).
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2 miles;
This offer is valid for the Best
Available Rate without restrictions
when you make your reservations
through the Reservations Center
directly, at the Hotel Reception or
on the web at www.investacor.com.
*Special agreements or events (eg.
Wedding parties) are not eligible for
bonus miles.
ALDEIA DA FONTE - PIX
■ 1€ = 1 milha_mile;
A atribuição de milhas pela Aldeia
da Fonte aos seus clientes não é
acumulável com outras promoções
no alojamento e/ou restaurante.
PORTO BAY - FNC/ALGARVE
■ 1 estadia* = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares = 2 milhas
(*mais de 2 noites);
■ 1 stay* = 500 miles:
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
(*over 2 nights);
THE LINCE HOTEL - SMG
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
HOTEL THE VINE - FNC
■ Estadias 7 noites ou mais =
1000 milhas; ■ Estadias entre
3 a 6 noites = 750 milhas;
■ Estadias entre 1 a 2 noites =
500 milhas; ■ Jantar
restaurante UVA = 250 milhas;
■ Stay of 7 nights or more =
1000 miles; ■ Stays of 3 to 6
nights = 750 miles; ■ Stays of 1
and 2 nights = 500 miles;
■ Rest. UVA dinner = 250 miles;
TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE
■ 1 noite = 150 milhas;
■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas
* Limite máximo de 1500 milhas por
estadas concretizadas nos
empreendimentos do Algarve.
■ 1€ rest./bares= 1 milha
■ 1 night = 150 miles
■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles
■ 1€ rest./bars = 1 mile
REST. IL BASILICO - FNC
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. MAR À MESA - TER
■ 1€ = 4 milhas_miles
REST. MARCELINOS - TER
■ 1€* = 3 milhas_ miles
(*consumos superiores a 10€)
(*consumption over 10€)
REST. O PESCADOR - TER
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. ONDAS DO MAR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
REST. PALADARES
DA QUINTA - SMG
■ 1€ = 4 milhas_miles
PALM TERRACE CAFÉ - SMG
■ 1€* = 3 milhas_miles
(*consumos superiores a 10€)
(*consumption over 10€)
QUINTAS DAS GROTAS - GRW
■ 1€ = 3 milhas_miles
NOVO/NEW REST.
MEXICANO ARRIBA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
RESTAURANTE RISO - FNC
■ 1€ = 5 milhas_miles
REST. S. RITA – FÁTIMA
■ 1€ = 3 milhas_miles
REST. SÃO PEDRO - SMG
■ 1€ = 5 milhas_miles
RESTAURANTES
RESTAURANTS
QUINTA NASCE-ÁGUA - TER
■ 1€ = 1 milha_mile
CAIS D'ANGRA - TER
HOTEL TALISMAN - SMG
■ 1 estadia = 200 milhas
(máx. 1000/estadia);
■ 1€ rest./bares = 3 milhas;
CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA
■ 1€ = 1 milhas_miles;
■ 1€ = 2 milhas_miles;
(*consumos superiores a 10€)
(*consumption over 10€)
SPORTS ONE CAFÉ - SMG
■ 1€* = 3 milhas_ miles
(*consumos superiores a 10€)
(*consumption over 10€)
REST. VILA DA CARNE - FNC
■ 1€ = 4 milhas_miles
REST. VILA DO PEIXE - FNC
■ 1€ = 4 milhas_miles
Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA
IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de
lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes
prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são
colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de
acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas
SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício
que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.
SHOPPING/SERVICES
A VINHA - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles;
AÇOREANA DE SEGUROS
■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1
mile; 100€ in RSP investment = 1 mile
BANIF - AÇORES/CONTINENTE
■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile
BARRETAZUL – SMA
■ 1€ = 1 milha_ mile
CENTRUMAÇOR - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG
■ 4€ = 1 milha_mile
DETAILS PLACE - SMG
■ 1€ = 2 milhas_miles
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG
■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;
■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;
FRIJOC - SMG
■ 2€ = 1 milha_mile
NOVO/NEW FUTURISMO AZORES
ADVENTURES - SMG
■ Observação de baleias e golfinhos e Natação com
golfinhos: Adulto = 300 milhas - Criança dos 6 aos 12
anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe,
passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h):
Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50
milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de
bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising:
1 € = 2 milhas. ■ Services: Up to 300 miles per
activity; Merchandising: 1 € = 2 miles.
GRUPO ILHA VERDE - AÇORES
■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford,
Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas =
1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or
Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile;
■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2
miles;
MAVIRIPA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
PETER CAFÉ SPORT - HOR
■ 1€ Bares/Rest. = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2
milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas
REPSOL - AÇORES/CONTINENTE
■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles;
VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG
■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas
multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços
automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand
used cars = 1 mile;
■ Multibrand car services = 2 miles
W52 - POVOAÇÃO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile
RHESUS - LABORATÓRIO DE ANÁLISES
CLINICAS - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW
■ 1€ = 1 milha_mile
RENT-A-CAR
COMUNICAÇÃO
& CULTURA
AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;
COMMUNICATION & CULTURE
HERTZ - LIS
■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas;
■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG
■ Assinatura anual = 5000 milhas
■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles
MEO - AÇORES/MADEIRA
■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas;
■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net,
TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para
adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas
através do número telefónico da PT 800 20 79 18
■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750
miles ■ Become a MEO client (TV+Net+
Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles
TEATRO MICAELENSE - SMG
■ 1€ = 3 milhas_3 miles
SAÚDE HEALTH CARE
CLÍNICA DA SÉ - TER
■ 1€ = 2 milha_miles;
CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG
■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina
dentária e tratamentos dentários;
■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and
dental treatments.
CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR
■ 1€ = 3 milhas_miles;
CLÍNICA MÉDICA
DENTÁRIA OCEANUS - SMG
■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos
de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de
Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia
Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou
Protocolos em vigor.
■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except
for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and
Maxillofacial surgery services/products. Cannot be
accumulated with other discounts and/or clinical
protocols.
FARMÁCIA COSTA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
FARMÁCIA GARCIA - SMG
■ 1€ = 3 milhas_miles;
SECURITAS
■ Instalação de um sistema de segurança*
= 7.500 milhas_miles; *só para os membros
residentes no Continente e Madeira.
HOTEL THE VINE - FNC
■ Tratamento SPA = 250 milhas;
■ SPA Treatment = 250 miles;
SGS ACADEMY
- AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO
■ 1€ = 1 milha_mile;
LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS
MACHADO - SMG
■ 1€ = 1 milha_mile;
SOTERMÁQUINAS - TER
■ 1€ = 1 milha_mile;
ÓPTICA COUTO - SMG
■ 1€ = 4 milhas_4 miles;
SATA INFO
COMPRAS/SERVIÇOS
ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;
SIXT RENT A CAR - LIS
■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;
VARELA RENT A CAR - AÇORES
■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada
1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile
for each 1€ spent;
VIAGENS & LAZER
TRAVEL & LEISURE
AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para
Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas;
■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas;
■ Voos para a Europa = 150 milhas;
■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas;
■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100
miles; ■ Flights to USA and Canada = 200
miles; ■ Flights to Europe = 150 miles;
■ Azores inter-island flights = 50 miles;
PANAZORICA- SMG
■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas
■ 1€ outras compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service packages = 1 mile
PICOS DE AVENTURA - SMG
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
SOLTRÓPICO - LIS
■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;
TAP - LIS
■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP;
■ TAP flights = Flights Miles
TAP prize flights;
TURANGRA - TER/SMG
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha
■ 1€ tourism packages = 1 mile
Parcerias que nos
levam mais longe:
Para informações
mais
detalhadas, por favor,
contacte-nos,
através do número
707 227282, dirija-se
a uma loja do Grupo
SATA,
ou envie-nos
um e-mail para
[email protected]
Partnerships which
take us further
AZOREAN SPIRIT_65
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS
DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO:
VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE
PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À
PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS
PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM
BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15
MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO:
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN;
NA SATA AIR AÇORES: 40MIN
■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO
EFECTUADO (TELEFÓNICO/WEB/MOBILE):
NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E
EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO
AEROPORTO DE LISBOA);
B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA:
50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ
DISPONÍVEL O CHECK-IN TELEFÓNICO/WEB/MOBILE;
NA SATA AIR AÇORES: 20MIN
NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES
DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA
WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES
FOR BEING AT THE AIRPORT:
■ PASSENGERS WITH HOLD BAGGAGE:
DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1H30 (EXCEPT FOR
DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS
DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2 HOURS;
FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2H30; IF YOU
ARE TRAVELING WITH SPECIAL BAGGAGE OR WITH A
GROUP ADD 15 MINUTES TO THE LIMITS
MENTIONED ABOVE.
■ PASSENGERS WITHOUT HOLD BAGGAGE:
WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE : 50 MINUTES( EXCEPT DEPARTURES
FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING
FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHTS TO
THE USA AND CANADA 70 MINUTES;
WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES
■ PASSENGERS HAVING COMPLETED THEIR CHECK-IN
(OVER THE PHONE/WEB/MOBILE);
WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS
AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FOR DEPARTURES
FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING
FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO
THE USA AND CANADA: OVER THE
PHONE/WEB/MOBILE ARE NOT AVAILABLE;
WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES
OBS: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION HAS
TOP BE MADE AVAILABLE WHEN BOOKING YOUR
FLIGHT.
66_AZOREAN SPIRIT
Sabia que...
DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar
o check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações
para iPhone e
Android. Este serviço
está disponível para
voos operados pela
SATA à partida dos
Açores, Madeira,
Lisboa e Porto.
Agora, as
formalidades que
precedem a viagem
são ainda mais
simples e rápidas. Poderá obter
mais informações sobre este
serviço, através da página da
SATA, em www.sata.pt.
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_67
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more
practical reservation environment,
simple and with all the tools you need
to book, issue and pay without leaving
www.sata.pt. You can also do your
web check-in on SATA’s website.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of
text-message alerts, the airlines’
Contact Center can offer passengers
convenient information directly. The
passenger can, in time, be notified of
significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere,
through your mobile, iPhone, iTouch,
PC or Mac, SATA makes available a
permanent information service on
flight arrivals and departures.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
SATA INFO
OUTRAS COMODIDADES
68_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas disponibilizam
assistência especial a todos os
passageiros que por motivos de saúde,
ou outros, necessitam de
acompanhamento personalizado ou
de itens especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
Seguro de viagem
ALLIANZ
Para viagens e estadias mais
descansadas, a SATA disponibiliza aos
seus passageiros 4 modalidades de
seguros de viagem: CANCELAMENTO,
MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO
DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA
PORTUGAL e INCOMING.
Com cobertura 24 horas por dia, os
seguros de viagem foram desenhados
para que possa desfrutar de momentos
únicos com total tranquilidade, em
todo o mundo.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
através do telefone
(351) 296 209 720 ou do email:
[email protected].
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized
assistance to all passengers in need of
specific commodities for reasons of
health. To take advantage this
assistance service you just have to
contact the airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board
any SATA Internacional flight. Call 707
227 282 in Portugal or + 351 296
209 720 from abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and
check-in at the home, in Lisbon,
Cascais and Sintra lines. Booking this
service is made through 808 202 003
or www.skybags.net.
ALLIANZ travel insurance
For more relaxed trips, SATA has made
available to its clients 4 types of travel
insurance: CANCELLATION,
EUROPE/REST OF THE WORLD
ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE
and INCOMING.
With a 24-hour coverage, the travel
insurances were designed so that you
can enjoy unique moments in total
relaxation, anywhere in the world.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from
aerophobia (the fear of flying) or who
feel discomfort every time a plane
takes off. For more information on this
program please contact the Safety and
Health service at (351) 296 209 720
or by email: [email protected]
SATA INFO
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de colorir e lápis de cor são
distribuídos a bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
SATA têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA Internacional’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Livrinhos
de colorir e lápis
de cor para os
pequeninos.
Coloring books
and coloring
pencils are
distributed
on board.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
Internacional's domestic flights have
to pay a surcharge.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books and coloring pencils
are distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_69
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
FLAVOURS OF THE
ISLANDS ON
BOARD SATA
SATA INFO
Serviço personalizado e mais
conforto e espaço para si e
para a sua bagagem, ao longo
da sua viagem, bem como
ementas variadas criadas pelo
Chef Chakall fazem parte da
paleta de serviços da classe
SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim
de proporcionar aos
passageiros frequentes da
transportadora maior
variedade de produtos com os
sabores sazonais,
correspondentes à época do
ano em que efectuam a sua
viagem. Por entre as escolhas
possíveis, que contemplam
pratos de carne, de peixe e
vegetarianos, encontrará
sempre os sabores típicos das
ilhas, adaptados a um serviço
de catering muito particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e
tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to
the seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours,
adapted to the season of the
year. Among the choices, in
which there are meat, fish and
vegetarian meals, you will find
the typical flavours of the
islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the
flavours of the islands and
the Atlantic, recreated for
the SATA PLUS menus. Relax,
taste and have a pleasant trip.
70_AZOREAN SPIRIT
PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA
SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS
t
razer, em cada dia, o
mundo aos Açores e levar
os Açores ao resto do
mundo é o objetivo que
move, diariamente, toda a
atividade da SATA. Neste
sentido, são estabelecidos
continuamente acordos comerciais com
companhias aéreas de referência que
permitem estender cada vez mais a rede
de destinos da companhia e, ao mesmo
tempo, dar a conhecer os Açores em
todo o mundo.
Para os clientes SATA estes acordos
possibilitam a emissão de um único
título de transporte para os voos de
ambas as companhias, com tarifas mais
económicas e maior comodidade.
Companhias Aéreas com as quais a
SATA tem parcerias comerciais e
destinos onde operam:
■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON;
■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA
BOSTON;
■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E
MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS,
FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA
TORONTO;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA;
■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES
BÁLTICOS VIA COPENHAGA;
■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA
COPENHAGA;
■ WIDEROE – NORUEGA VIA
COPENHAGA;
■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE
ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – ESPANHA
CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA;
VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA,
CONSOANTE O DESTINO;
■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA,
SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT,
MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA;
■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E
CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA
FRANKFURT E MUNIQUE;
■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E
SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E
BOAVISTA VIA LISBOA.
To connect the world to the Azores
and the Azores to the rest of the world
is SATA’s daily aim. In order to
accomplish this, we are continuously
establishing commercial agreements
with renowned airlines so that we can
further expand the network of
destinations our company has to offer
and, at the same time, allow the rest
of the world to get to know the
Azores.
For SATA’s clients these agreements will
make it possible to issue one ticket for
the flights with both companies and
make the fares more economical and
provide the passenger with a greater
comfort.
Airlines with which SATA has a
commercial agreement and
destinations covered:
■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON;
■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON;
■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO
AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS
VEGAS, FORT LAUDERDALE AND
BERMUDA VIA TORONTO;
■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON;
■ AEROFLOT – MOSCOU VIA FRANKFURT
AND MUNICH;
■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA AND
BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN;
■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN;
■ WIDEROE – NORWAY VIA
COPENHAGEN;
■ BINTER – CANARY ISLANDS AND
NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND
FUNCHAL;
■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND
BALEARES VIA LISBON; LISBON VIA
MADRID AND BARCELONA;
■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA,
SWITZERLAND AND POLAND VIA
FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND
PONTA DELGADA;
■ TAP – EUROPA VIA LISBON AND
CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA;
■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA
FRANKFURT AND MUNIQUE;
■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE AND
SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE
■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND
BOAVISTA VIA LISBON.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO PODE
INTERFERIR COM O SISTEMA DE
COMUNICAÇÕES DE BORDO.
ANTES DE LIGAR QUALQUER
APARELHO ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO
O SEGUINTE EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/ TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE CONTROLO
REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE DÚVIDA,
PASSE OS OLHOS PELA NOSSA
BROCHURA DE SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS
IN PROGRESS CAN INTERFERE
WITH THE AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE
FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM
EXHIBITED ON BOARD. IN CASE
OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK
THE SAFETY CARD.
AZOREAN SPIRIT_71
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
72_AZOREAN SPIRIT
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
SATA INFO
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
É permitido
transportar na
cabina um
volume de
bagagem de
mão. Esta não deve exceder, nos
voos da SATA Air Açores e da SATA
Internacional, na classe económica
(SATA Classic) os 55 cm x 40cm
x20cm de dimensão, nem peso
superior a 6 kg.
Em classe executiva (SATA Plus), as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 10 Kg.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE
Each passenger on SATA Air Açores
flights may carry one item of hand
luggage.
This should not exceed on SATA Air
Açores and SATA Internacional
the dimensions of 55cm
x40cmx20cm and the maximum
weight is of 6kg.
In executive class (SATA Plus),
hand luggage should not exceed
56cm x 45cm x 25cm, nor exceed
10 kg in weight.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged
luggage is limited to 1.131 SDR,
approximately 1.200 Euros
(depending on the exchange rate).
This limit may be extended if the
passenger makes a prior
declaration of the value of the
luggage and pays an additional
tax. The company shall not be
responsible for the loss or damage
related to money, jewellery,
photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable
or perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like
explosives, compressed gases,
inflammable or corrosive products
or those with anaesthetic or
similar effects
are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_73
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF.: (+351) 296820701/2
AEROPORTO
TLF.: (+351) 296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF.: (+351) 296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 296205414
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 296205413
CARGA:
(+351)296206023/22
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF.: (+351) 295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 295540047
LOST & FOUND:
TLF.: (+351) 295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF.: (+351) 295730161
AEROPORTO
TLF: (+351) 295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA DE SANTO ANDRÉ
9800-537 VELAS
TLF.: (+351) 295430351
AEROPORTO
TLF.: (+351) 295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF.: (+351) 292628391
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF:. (+351) 292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
TLF.: (+351) 292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF.: (+351) 292590341
AEROPORTO
TLF.: (+351) 292590350
CARGA: (+351) 292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF.: (+351) 292590310
FUNCHAL (FNC)
AEROPORTO
TLF.: (+351) 291520320
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF.: (+351) 213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
TLF.: (+351) 218554090
GSA CARGA:
TLF.: (+351) 218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF.: (+351) 229470330
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
ALEMANHA / GERMANY
FRANKFURT
AIRPASS GMBH
TLF.: (+49) 6031 7376 40
[email protected]
CANADÁ/TORONTO
CANADA/TORONTO
SATA EXPRESS
TEL: (416) 515-7188
[email protected]
CONTACT CENTER:
74_AZOREAN SPIRIT
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
Email’s: [email protected]
[email protected]
DINAMARCA/COPENHAGA
DENMARK/
COPENHAGEN
APG NORDIC APS
TEL: (+45) 333 303 44
[email protected]
ESPANHA / SPAIN
MADRID
SUMMERWIND GSA/TAL
AVIATION
TEL.: (+34) 902 120 767
[email protected]
EUA/BOSTON
USA/BOSTON
AZORES EXPRESS
TEL: (+1)508 677 05 55
[email protected]
EUA/CALIFÓRNIA
USA/CALIFORNIA
CALIFORNIA
TEL: (+1)408 729 37 12
[email protected]
FRANÇA/FRANCE/PARIS
APG
TEL: (+33) 825 800 813
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TENSI AVIATION LTD.
TEL: (+36) 134 515 24
[email protected]
IRLANDA/DUBLIN
IRELAND/DUBLIN
APG IRELAND
TEL: (+353) 01 804 5102
[email protected]
POLÓNIA/VARSÓVIA
POLAND/WARSAW
INTREP POLAND TPS SP
TEL: +48 22 575 52 52
[email protected]
REINO UNIDO/LONDRES
UK/LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REINO UNIDO/
LONDRES
UK/ LONDON
APG GLOBAL ASSOCIATES
TEL: +44(0) 0844 482 1678
[email protected]
REPUBLICA
CHECA/PRAGA
CZECH
REPUBLIC/PRAGUE
ART OF TRAVEL
TEL: +420 (224) 239250
[email protected]
ROMÉNIA/BUCARESTE
ROMANIA/BUCHAREST
REGIONAL AIR SUPPORT
TEL: +40 21 2307251
[email protected]
RUSSIA/MOSCOVO
RUSSIA/MOSCOW
GLOBAL RUSSIA
MARKETING, LTD
TEL: +77196354540
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: (+351) 296 20 97 97
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: (+351) 229481936
[email protected]
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
[email protected]
GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM
A SATA recomenda aos seus passageiros,
especialmente nos voos de médio e longo
curso, que façam exercícios de pernas, tronco
e braços.
Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores
músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e
irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente,
proporcionado uma viagem ainda mais
agradável, confortável e descontraída.
Os dez exercícios recomendados podem ser
executados em sequência ou alternadamente:
SATA recommends passengers, especially on
medium-haul flights and long-haul flights, to
exercise their legs, torso and arms.
The exercises, which are recommended, are
simple and practical, but they might help you
to avoid muscular-and skeletal pains and also
muscular cramps. Also, the exercises will help
you relax your body and mind, making your
trip even more enjoyable, comfortable and
relaxed, especially when you have been sitting
in a confined space for a long time. The ten
exercises we recommend may be done in
sequence or alternatively, according to the skill
and physical capacity of each passenger.
Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços
de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and
Health Services
Faça
Exercícios
de Cadeira
Durante o
Voo
ELEVAÇÕES DOS JOELHOS:
COM AS MÃOS
POSICIONADAS SOBRE OS
BRAÇOS DA CADEIRA,
LEVANTE EM SIMULTÂNEO
AS PERNAS. SEGURE-AS NO
AR DURANTE ALGUNS
SEGUNDOS. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
KNEE ELEVATIONS: WITH
YOUR HANDS ON THE SEAT
RESTS, LIFT YOUR LEGS AT
THE SAME TIME. HOLD THE
IN THE AIR FOR A FEW
SECONDS. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
MARCHA SENTADA:
ENQUANTO SENTADO,
ELEVE E BAIXE LENTAMENTE
AS PERNAS
ALTERNADAMENTE, COMO
SE ESTIVESSE A MARCHAR.
REPITA O EXERCÍCIO
DURANTE 30 SEGUNDOS.
SEATED MARCH: WHILE
SITTING, RISE AND LOWER
YOUR LEGS SLOWLY
ALTERNATIVELY, AS IF YOU
WERE MARCHING. REPEAT
THE EXERCISE FOR 30
SECONDS.
ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS:
COM OS CALCANHARES NO
CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS
PÉS PARA CIMA. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
ELEVATION OF THE FOOT AND
TOES: WITH YOUR HEELS ON
THE GROUND, LIFT YOUR TOES
UPWARD. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
ELEVAÇÃO DOS
CALCANHARES: COM AS
PONTAS DOS DEDOS DOS
PÉS NO CHÃO, ELEVE OS
CALCANHARES. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 30
SEGUNDOS E REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
DO EXERCISES IN
YOUR SEAT DURING
THE FLIGHT
FLEXING THE TORSO:
SLOWLY FLEX YOUR TORSO
BACKWARD, WHILE YOU
BRING YOUR SHOULDERS
FORWARD. FLEX YOUR TORSO
SLOWLY FORWARD WHILE
YOU BRING YOUR
SHOULDERS BACKWARD.
REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
FLEXÃO DO TRONCO E
EXTENSÃO DOS BRAÇOS:
INCLINE LENTAMENTE A
COLUNA PARA A FRENTE E
LEVE LENTAMENTE AS
MÃOS ATÉ AOS
TORNOZELOS. MANTENHA
A POSIÇÃO DURANTE 15-30
SEGUNDOS. ELEVE-SE E
RETOME A POSIÇÃO
INICIAL. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
FLEXING OF THE TORSO
AND EXTENSION OF THE
ARMS: BRING YOUR SPINE
SLOWLY FORWARD AND
SLOWLY BRING YOUR HANDS
TO YOUR ANKLES. KEEP THIS
POSITION FOR 15-30
SECONDS. SIT UP AND GO
BACK TO YOUR PREVIOUS
POSITION. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
ELEVATION OF THE HEELS:
WITH THE TIP OF YOUR TOES
ON THE GROUND, LIFT YOUR
HEELS. KEEP THIS POSITION
FOR 30 SECONDS AND REPEAT
THE EXERCISE 5 TIMES.
JOELHOS AO PEITO:
SEGURANDO O JOELHO
DIREITO, ELEVE-O EM
DIREÇÃO AO PEITO.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS.
REPITA O EXERCÍCIO,
ALTERNANDO O JOELHO E
FAZENDO O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
KNEES TO TORSO: HOLDING
YOUR RIGHT KNEE, BRING IT
TO YOUR TORSO. HOLD THE
POSITION FOR 15 SECONDS.
REPEAT THE EXERCISE WITH
THE OTHER KNEE WITH THE
SAME NUMBER OF
REPETITIONS.
ROTAÇÃO DA CANELA:
ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE
OS DEDOS PARA A FRENTE E
RODE EM FORMA CIRCULAR
O PÉ PELA CANELA. REPITA
O EXERCÍCIO DURANTE 30
SEGUNDOS, ALTERNANDO
O PÉ, COM O MESMO
NÚMERO DE REPETIÇÕES.
ROTATION OF THE SHIN:
LIFT ONE FOOT, POINT YOUR
TOES FORWARD AND ROTATE
YOUR FOOT AT THE SHIN.
REPEAT THE EXERCISE FOR 30
SECONDS. ALTERNATING
FOOT, WITH THE SAME
NUMBER OF REPETITIONS.
INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO
DO PESCOÇO: COM A
COLUNA RELAXADA,
INCLINE LENTAMENTE A
CABEÇA EM DIREÇÃO DO
OMBRO E ROLE O PESCOÇO
PARA A FRENTE E PARA TRÁS.
MANTENHA A POSIÇÃO
DURANTE 15 SEGUNDOS E
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
FLEXÃO DO TRONCO:
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA TRÁS,
ENQUANTO LEVA OS
OMBROS PARA A FRENTE.
CURVE O TRONCO
LENTAMENTE PARA A
FRENTE, ENQUANTO LEVA
OS OMBROS PARA TRÁS.
REPITA O EXERCÍCIO 5
VEZES.
NECK INCLINATION AND
ROTATION: WITH A RELAXED
SPINE, SLOWLY LOWER YOUR
HEAD IN THE DIRECTION OF
THE SHOULDER AND BRING
YOUR NECK BACK AND
FORWARD. KEEP THIS
POSITION FOR 15 SECONDS
AND REPEAT THE EXERCISE 5
TIMES.
ROTAÇÃO DOS OMBROS:
RODE LENTAMENTE OS
OMBROS DA FRENTE PARA
TRÁS, DESCREVENDO UM
CÍRCULO. REPITA O
EXERCÍCIO 5 VEZES.
SHOULDER ROTATION:
SLOWLY ROTATE YOUR
SHOULDERS FRONT TO BACK,
MAKING CIRCLES. REPEAT THE
EXERCISE 5 TIMES.
AZOREAN SPIRIT_75
MEMÓRIAS
Santa Maria:
a Ilha e o Aeroporto
Entre o final da II Guerra Mundial e meados da década
de 1970 o aeroporto de Santa Maria foi a principal
porta de entrada e de saída da aviação civil internacional
no arquipélago dos Açores.
texto
de/text by:
Carlos Riley
c
SANTA MARIA: THE ISLAND
AND THE AIRPORT Between the end
harles Lindbergh, o piloto
que realizou a primeira travessia aérea do Atlântico
Norte em 1927, desde cedo
se apercebeu da importância dos Açores como ponto de escala das futuras rotas
aeronáuticas transatlânticas, que ele próprio ajudou
a definir e a cartografar nos voos de estudo e reconhecimento efetuados na década de 1930 ao serviço
da Pan American Airways. Em 1933 visitou os Açores,
onde amariçou o seu hidroplano Lockheed Sirius no
Faial e em S. Miguel, tendo concluído que a orografia acidentada do território vulcânico das ilhas não
era propícia à construção de campos de aviação, pelo
que a única alternativa seria descer os aviões nas
águas abrigadas dos maiores portos do arquipélago,
LOGÓTIPO DA PAN
AMERICAN AIRWAYS
(DÉCADA DE 40),
a companhia aérea
norte-americana
que inaugurou
o serviço regular
de transporte
76_AZOREAN SPIRIT
de passageiros
entre os EUA e a
Europa.
PAN AMERICAN
AIRWAYS LOGO
(1940S), the
American airline
of the Second World War and the mid 1970s,
the airport on Santa Maria was the main
gateway and exit for international civil aviation in the Azorean archipelago. Charles
Lindbergh, the pilot who made the first transatlantic
flight in 1927, early on realized the importance of the
Azores as a stopover for future transatlantic flights that
he himself helped define and map in his study and reconnaissance flights made during the 1930s while at the service of Pan American Airways. In 1933, he visited the
Azores where he alighted his seaplane Lockheed Sirius in
Faial and in S. Miguel, having concluded that the rugged
orography of the islands’ volcanic soil was not good for
building airports, the only alternative being to alight the
which started the
regular passenger
flights between the
USA ands Europe.
LOCKHEED SUPER CONSTELATION DA
COMPANHIA HOLANDESA KLM estacionado
na placa do Aeroporto de Santa Maria (c.
1950). Arquivo da Foto Pepe (Vila do
Porto, Santa Maria)
MEMORIES
DUTCH AIRLINE KLM LOCKHEED SUPER
CONSTELATION on the ramp of Santa
Maria Airport (around 1950). Foto Pepe
Archive (Vila do Porto, Santa Maria)
O mundo da aviação, desde os pilotos e pessoal de
bordo às aeronaves, eram os símbolos tangíveis da vida
moderna no pós-guerra.
solução que consagrou a baía da Horta como o primeiro aeroporto internacional dos Açores, reinado
efémero que durou cerca de cinco anos, entre 1939
e 1944.
Em finais de 1943 tinha início a construção da pista
das Lajes na ilha Terceira e poucos meses volvidos,
em 1944, um destacamento militar norte-americano, apoiado na experiência técnica da Pan American
Airways, começava a lançar as bases do futuro aeroporto da ilha de Santa Maria, empreendimento que
depois de entregue à tutela portuguesa em 1946, se
tornaria uma referência obrigatória nas rotas transatlânticas da aviação civil internacional, a qual conheceu um crescimento surpreendente após o termo
da II Guerra Mundial. Santa Maria tomava agora o
lugar dantes ocupado pela Horta, mas o impacto provocado pela existência do aeroporto na comunidade
envolvente seria muito mais intenso e duradouro do
que sucedera no Faial, transformando a ilha de Santa
planes in the waters of the archipelago’s largest harbors,
a solution which turned Horta Bay into Azores’ first international airport during a short period of five years from
1939 to 1944.
By the end of 1943 the construction of Lajes’ runway on
Terceira Island started and, a few months later, in 1944,
an American military deployment, supported by Pan
American Airways’ technical experience, started building
the bases of the future airport on Santa Maria Island, an
enterprise which was later on handed over to the
Portuguese in 1946 and that would become an obligatory
reference in transatlantic routes of commercial aviation,
which had an amazing increase after the end of the Second
World War. Santa Maria now replaced Horta, but the
impact caused by the existence of the airport in the
surrounding community would be much more intense and
lasting than at Faial, transforming Santa Maria Island
AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
O impacto do aeroporto
transformou a ilha de Santa Maria numa espécie de
“Little America” dos Açores.
Maria numa espécie de “Little America” nos Açores,
para onde convergiram milhares de pessoas envolvidas na construção e funcionamento da vasta infraestrutura aeroportuária aí criada, a qual compreendia, além do centro de controlo de tráfego aéreo,
uma pequena cidade dotada de residências, hotel,
cinema, piscina, campos de jogos, posto emissor de
rádio e outras amenidades características do “século
americano” a que a maioria dos açorianos não estava ainda habituada.
Para melhor se avaliar o cosmopolitismo experimentado pela ilha de Santa Maria ao longo de três décadas (1950-1970), o período áureo das escalas transatlânticas no aeroporto, é preciso ter em conta que
o mundo da aviação, desde os pilotos e pessoal de
bordo até às próprias aeronaves, eram então os símbolos mais tangíveis da vida moderna no pós-guerra
e, numa altura em que o mundo ainda não estava à
distância de um clique no computador, tudo quanto era novidade chegava de avião, fosse ele um aparelho a hélice vindo de Boston ou Nova Iorque, ou
um jacto supersónico (como o mítico Concorde) chegado de Paris. Num documentário recentemente realizado por Eberhard Scherdl (“Santa Maria
Connection”), que capta muito bem o ambiente singular que o aeroporto trouxe a uma ilha até então
adormecida, há um depoimento do sociólogo e radialista António Melo Sousa que resume de forma exemplar essa atmosfera vivida em Santa Maria na década de 1960, quando a estação “Asas do Atlântico” marcava o compasso da modernidade nas ilhas dos
Açores: “Em São Miguel ainda andavam a trautear os
Beatles e nós aqui já ouvíamos o Jimi Hendrix”.
O BAR DO
AEROPORTO DE
SANTA MARIA num
postal ilustrado de
finais da década de
40 do século
passado. Foto
Toste (Ponta
78_AZOREAN SPIRIT
Delgada, São
Miguel)
THE SANTA MARIA
AIRPORT BAR on a
postcard from the late
1940s. Foto Toste
(Ponta Delgada, São
Miguel).
in a sort of “Little America” in the Azores. Thousands of
people arrived involved in the construction and operation
of the large airport infrastructure which was created there
which included, besides the air traffic control center, a
small city with houses, a hotel, cinema, swimming pool,
a sports field, a radio transmitter station, and other amenities characteristic of the “American century” to which
the majority of Azoreans was not accustomed to.
To better understand the cosmopolitism experienced by
Santa Maria Island throughout three decades (19501970), the golden age of transatlantic stopovers at the airport, we must take into account the world of aviation, from
pilots to crew to the aircrafts themselves, they were then
the more tangible symbol of post-war modern life and, at
a time the world was not yet at a distance of a computer click, anything which was a novelty arrived by plane,
be it a propeller driven plane or a supersonic jet( like the
mythical Concorde) arriving from Paris. In a recent documentary by Eberhard Scherdl (“Santa Maria Connection”),
which very well captures the unique atmosphere that the
airport brought to the I up to then dormant island, there
is an account by sociologist and broadcaster António Melo
Sousa which fantastically summarizes the atmosphere
experienced On Santa Maria in the 60s, when the radio
station “Asas do Atlântico” marked the modernity in the
Azorean islands: “In São Miguel they were still singing
the Beatles whereas we over here were already listening
Jimi Hendrix”.
CRÓNICA
O que apenas
conheço dos Açores
texto de/text by:
Álamo Oliveira
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
ÁLAMO OLIVEIRA
nasceu em Raminho,
Terceira, em 1945.
Depois dos estudos no
Seminário de Angra,
foi funcionário em
diversos
departamentos
governamentais
80_AZOREAN SPIRIT
e
WHAT I SIMPLY KNOW ABOUT
THE AZORES
m qualquer ilha dos Açores é
possível sentir o peso do
Mundo – não o peso quilogramático, mas aquele que é
enformado pela História e
que regride até ao ato primordial do Génesis. Em nenhum outro lugar a Natureza
se harmoniza tanto, apesar das diferenças óbvias entre
os seus elementos, no que têm de força, de solidez e
liquidez, de visibilidade e de aroma. Fogo e lava convivem com a serenidade do sol e das chuvas, com o
bailado dos ventos e das ondas. Um residente adormece apercebendo-se desse peso do Mundo; um visitante surpreende-se porque os elementos da Natureza
estão no lugar certo, ficando explicada a harmonia
que desenha as ilhas e a singularidade da beleza de
cada uma. Em nada se repetem.
Por isso, andarilhar faz cumprir destinos e desígnios.
Os ilhéus sabem disso e cumprem. Cumprem, com
enlevo, o roteiro dos afetos, vigiando as paisagens por
entre névoas e cortinados de bruma, sabendo que,
depois de cada esquina solar, a luz deixará refletir o
espelho do chão. São noivados permanentes entre
incertezas climatéricas e manhãs de inefável lucidez.
Nos Açores, sobressaem patrimónios imponentes
(palácios, solares, igrejas, conventos) e outros que
ligados à Cultura.
Sócio fundador do
Alpendre-grupo de
teatro, foi seu diretor
artístico e encenador.
Tem 36 livros
publicados com
poesia, romance,
conto, teatro e ensaio.
In any of the Azorean islands it is possible to feel the
weight of the World – not the one in terms of kilograms,
but that which derives from History and goes back to the
primordial act of the Genesis. In no other place is nature so harmonious, despite the obvious differences between its elements, in what concerns strength, solidity and
liquidity, visibility and aroma. Fire and lava mingle with
the serenity of the sun and of the rains, with the dance
of the winds and the waves. An inhabitant goes to bed
realizing that weight of the World; a visitor is amazed
that the elements of Nature are in their right places – the
harmony that sketches the islands is therefore explained
as well as the uniqueness of each one of them. They do
not repeat themselves. Wandering around accomplishes
fates and purposes. The islanders know about this and
they comply with it. They comply with love the affection
route, observing the landscapes amongst the mists and
fogs, knowing that, after every sunny corner, light will no
longer reflect the floor mirror. There are constant engagements between uncertain weather conditions and mornings
of unspeakable lucidity.
In the Azores, imposing heritage stands out (palaces,
manor houses, churches, convents) and other that almost
ask for forgiveness because they are so insignificant but
Poesia e prosa suas
foram traduzidas e
publicadas em inglês,
francês, italiano,
espanhol, croata,
esloveno e japonês.
Prémios: «Maré
Viva», Câmara do
Seixal, para o romance
Até Hoje Memórias de
Cão – 1985;
«Almeida Garrett»
(teatro): A Solidão da
Casa do Regalo –
1999. Em 2002, a
Portuguese Studies
Program, da
Universidade da
Califórnia, em
Berkeley,
convidou-o, na
qualidade de «escritor
do semestre», para
lecionar a sua própria
obra, sendo o primeiro
português a receber tal
distinção.
OPINION
In no other place
is nature so harmonious, despite
the obvious differences between its
elements, in what
concerns strength,
solidity and liquidity, visibility
and aroma. Fire
and lava mingle
with the serenity
of the sun and of
the rains, with
the dance of the
winds and the
waves.
Em nenhum outro lugar a Natureza se harmoniza tanto, apesar
das diferenças óbvias entre os seus elementos, no que têm
de força, de solidez e liquidez, de visibilidade e de aroma. Fogo e
lava convivem com a serenidade do sol e das chuvas, com o
bailado dos ventos e das ondas.
quase pedem desculpa pela sua insignificância, mas
que, afinal, ensinam como foi possível que as gentes
das ilhas, sujeitas a tão poucos haveres, cumpram a
sua parte na História da Humanidade com a honesta participação do seu contributo. Porém, vir aos
Açores não é somente visitar o passado, nem tão
pouco trilhar pequenos passeios vestidos de pureza
endémica. Há que procurar ler a sustentabilidade da
ÁLAMO OLIVEIRA was
born in Raminho,
Terceira in 1945.
After studying at the
Angra Seminar, he
worked in several
governmental
departments all
connected with
Culture. He is a
founding partner of
Alpendre – a theatre
group, where he was
the artistic director
and director. He has
36 published books
with poetry, novels,
short stories, theatre
which, in the end, teach us how it was possible for these
islanders, with so few belongings, to accomplish their
part in the History of Humanity with the honest participation of their contribution. Coming to the Azores is not
only visiting the past, nor going for small walks dressed
in endemic purity. One has to try and understand the
sustainability of each island’s cultural life and understand that, despite the continuous search for other lands
and essays. He has
poetry and prose
translated and
published in English,
French, Italian,
Spanish, Croatian,
Slovenian and
Japanese. Awards:
“Maré Viva”, Seixal
City Hall, for his
novel Até Hoje
Memórias de Cão –
1985; «Almeida
Garrett» (theater): A
Solidão da Casa do
Regalo – 1999. In
2002, The Portuguese
Studies program at
Berkeley, University
of California, invited
him, as the “semester
writer” to teach his
own work. He was
the first Portuguese to
have been asked to
do so.
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
vida cultural de cada ilha e entender porque, apesar
da continuada procura de outras terras e gentes, acontece uma dinâmica que privilegia uma qualidade que
não é detetável em outros respeitáveis pontos do
Mundo. É possível conviver com as artes antigas e as
contemporâneas, sejam elas volumes arquitetónicos,
artes plásticas, música e esse devaneio, tão necessário ao corpo e ao espírito, dos sabores ditados por cruzamentos históricos de especiarias das índias e pelo
apuramento da paciente doçaria conventual. E ninguém pode abstrair-se da socialização dos açorianos,
a qual se impõe por um sentido da tolerância e por
outro da hospitalidade. É permanente saber que nada
se possui porque é sempre necessário partilhar, sob
a interpretação da festa imperial promovida por
irmandades e sacralizada na Terceira Pessoa da
Trindade – o Espírito Santo. São perturbantes os rituais
desta festa, que desaguam inocentemente no campo
subtil do sagrado e do profano. Só o povo açoriano
conhece as fronteiras. Não duvida da sua fé.
Ainda não se disse nada sobre o mar, esse caminho
rumável que leva a todos os destinos. Não se consegue viver numa ilha sem a certeza do mar. Quando
o ilhéu acorda o seu olhar é lá que se segura. É como
se ele fosse um bordão de água. Depois, a solidão
não resiste ao seu próprio sentimento. Ela sabe que
pode caminhar, sair dali e desaparecer como fantasma indesejável. A música é das garças. Tudo o mais
são transparências. A perdição não é possível. O peso
do Mundo não se compadece com o entendimento
do que, afinal, se sustenta da poesia e se cobre com
o manto diáfano do silêncio.
We have said nothing so far about
the sea which
leads to all destinations. One cannot live on an
island without
the certainty of
the sea. It’s as if
it were a water
staff.
82_AZOREAN SPIRIT
Ainda não se disse
nada sobre o mar,
esse caminho
rumável que leva a
todos os destinos.
Não se consegue
viver numa ilha sem
a certeza do mar.
Quando o ilhéu
acorda o seu olhar é
lá que se segura. É
como se ele fosse
um bordão de água.
and peoples, there is a dynamic that prefers a quality
which is not found in other respectable places in the
World. It is possible to be surrounded by old and contemporary arts, be it architecture, arts, music or that reverie
so necessary for the body and soul, of the flavors originating in the historical mingling of species from India and
the patient improvement of convent desserts. And no one
can forget the Azoreans’ ability to socialize, characterized by tolerance and a sense of hospitality. They know
we own nothing because we always have to share, under
the interpretation of the imperial feast promoted by the
fraternities and sacralized in the Third Person of the
Trinity – the Holy Spirit. The rituals of this feast are disturbing they have a sacred and profane side to them.
Only the Azoreans knows the borders. They do not doubt
their faith. We have said nothing so far about the sea
which leads to all destinations. One cannot live on an
island without the certainty of the sea. Afterward, solitude does not resists its own feeling. It knows it can walk,
leave and disappear as an undesirable ghost. The music
belongs to the herons. All the rest are transparencies.
Doom is not possible. The weight if the World does not
commiserate with the understanding of that, in the end,
is supported by poetry and is covered with the diaphanous
cloak of silence.
MADEIRA TODO O ANO
ALL YEAR ROUND
1 a 7 Maio 2014
May, 1st to 7th, 2014
INTERVIR + para uma Região cada vez mais Europeia
Download

azorean