Luísa Sobral Luísa Sobral é a menina do jazz e tem um cantar surpreendente. Luísa Sobral is the jazz girl and she sings beautifully. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16 spirit azorean SATA MAGAZINE Nº 60_20 Fevereiro_February / 20 Abril_April 2014 Santa Maria, ilha de quase todas as cores Santa Maria, an island with all possible colors CHEGADAS_ARRIVALS 32 ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 48 UM DIA EM... . ONE DAY IN... 52 PORTFÓLIO 62 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION 16 PASSAGEIRO FREQUENTE A MENINA DO JAZZ A voz e a interpretação são inconfundíveis. A cantora e compositora Luísa Sobral canta dentro e fora do país. Contribui para disseminar o gosto pelo jazz. FREQUENT TRAVELLER THE JAZZ GIRL The voice and performance are unmistakable. The singer and composer Luísa Sobral sings inside and outside of Portugal. She contributes to disseminate the love of jazz. 32 36 GOURMET DEGUSTAÇÃO AÇORIANA Houve sabores dos Açores no último encontro de alta gastronomia Rota das Estrelas, que reuniu 16 chefs no restaurante Largo do Paço, em Amarante. GOURMET AZOREAN DEGUSTATION There were Azorean flavors at the last haute cuisine meeting Rota das Estrelas which gathered 16 chefs at the restaurant Largo do Paço in Amarante. 44 ENTREVISTA PINTAR DESAFIOS Interessa-lhe a natureza urbano-industrial para uma reflexão inconformada. Pinta às camadas, e em grande escala, sobre tela e vidro. Diz-se uma poeta visual. Mas o que move a lusodescendente Tracy Barbosa é o desafio. INTERVIEW PAINTING CHALLENGES She is interested in urban-industrial nature for a nonconformist reflection. She paints in layers and in a large scale on canvas and glass. She considers herself a visual poet. But what the Luso-descendent Tracy Barbosa likes is the challenge. Chegadas Santa Maria Ilha cromática ARRIVALS Santa Maria Chromatic island 20 Frankfurt AZOREAN SPIRIT_3 FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª [email protected] CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Ana Pereira Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Leovigilda Lima Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Rui Soares DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO/ PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral http://olhares.sapo.pt/emanuel amaral EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isabel Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: EDITORIAL Bem-vindo a bordo! n esta edição da Azorean Spirit, que acompanha o início de dias mais longos e luminosos, convidamo-lo a partir connosco, rumo a Frankfurt, uma das cidades mais cosmopolitas da Europa. Conhecida por ser um importante centro financeiro, Frankfurt fascina pela diversidade da oferta cultural e de lazer, num ambiente que mistura a modernidade dos arranha-céus com o carisma dos edifícios tipicamente germânicos. Se procura, para as suas férias de sonho, paisagens encantadoras e relaxantes, plenas de tranquilidade, sugerimos a belíssima ilha de Santa Maria que abriga, nesta época do ano, um clima ameno que tempera formidáveis praias douradas e paisagens coloridas onde, entre magníficas baías e enseadas, se misturam harmoniosamente o verde dos campos, o branco das casas, o amarelo das colheitas, o ocre escuro da terra e o azul intenso do mar. Trazer cada vez mais turistas aos Açores é um dos objetivos fulcrais da nossa companhia aérea, pelo que tenho muito gosto em referir o número crescente de passageiros que a SATA faz chegar ao arquipélago, a cada ano, sendo que, em 2013, desembarcaram nos Açores 272.664 passageiros. A SATA procura, com as suas constantes inovações tecnológicas, aproximar-se cada vez mais dos seus passageiros, oferecendo um serviço ainda mais eficiente e cómodo. É o caso da recente otimização do serviço informativo da SATA sobre o estado dos voos, que permite consultar o estado do voo em tempo real e obter informações mais detalhadas sobre o mesmo, nomeadamente: meteorologia, origem e destino, e posicionamento aproximado do avião na viagem. Tenho, ainda, a satisfação de comunicar que os nossos passageiros que viajarem nas rotas para a América do Norte, utilizando os produtos Executive e Value Plus, podem usufruir de uma nova modalidade de entretenimento a bordo, constituída por mini-Ipads, que lhes permitirão aceder a dezenas de jogos, filmes, vários jornais e revistas nacionais e internacionais e uma extensa lista de música. Tudo para que os nossos clientes tenham acesso a um serviço cada vez mais inovador e de acordo com as suas melhores expetativas. Antes de me despedir, deixo-vos a mais recente novidade nas rotas para o verão: o voo de Ponta Delgada para Madrid operará às terças e quintas, de 10 de junho a 11 de setembro. Trata-se de mais um grande passo na nossa meta, sempre presente, de aproximar, cada vez mais, os Açores e o mundo. Resta-me desejar-lhe uma excelente viagem na nossa companhia! É sempre um prazer tê-lo a bordo! Welcome aboard! In this issue of Azorean Spirit which comes with the days becoming longer and sunnier, we invite you to travel with us to Frankfurt, one of the more cosmopolitan cities in Europe. Well known for being an important financial center, Frankfurt fascinates for the diversity of its cultural and leisure offers, in an atmosphere which mixes the modernity of its skyscrapers with the charisma of typically German buildings. If you for your dream vacations you are looking for charming and relaxing landscapes, we suggest Santa Maria Island which, at this time of the year, has a mild climate combining golden beaches and colorful landscapes, where, among magnificent bays and coves, you’ll also find the green of the fields, the white houses, the yellow of the crops, the dark ochre of the soil and the deep blue of the sea. To bring more and more tourists to the Azores is one of our airline’s main goals and I am, therefore, pleased to announce the increasing number of passengers SATA is bringing to the archipelago each year; namely in 2013, 272.664 passengers landed in the Azores. SATA with its constant technological innovations seeks to get closer and closer to its passengers, offering a more and more efficient and friendlier service. It’s the case with the recent optimization of SATA’s information service of flight statuses, which enables you to check the flight status in real time and obtain more detailed information about it, namely weather report, origin and destination and the aircraft’s approximate position during the flight. I’m also pleased to announce that our passengers flying on North American routes and using the Executive and Value Plus product, can enjoy new entertainment on board: mini iPads will allow them to access dozens of games, films, several national and international newspapers and magazines and an extensive playlist. Everything so that our customers have access to a more and more innovative service meeting their expectations. Before saying goodbye, I’d like to tell you about the most recent news coming this summer: the Ponta Delgada/Madrid flight, which will operate on Tuesdays and Thursdays, from June 10th to September 11th. It’s a huge step in our ever-present goal, which is to bring closer, more and more, the Azores and the rest of the world. I wish you an excellent flight in our company! It’s always a pleasure to welcome you aboard! ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 SATA NEWS Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. sata news Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 6_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS s FRANKFURT, A CIDADE DA CULTURA e, ao pensar em Frankfurt, lhe ocorre a imagem de uma grande metrópole rodeada de arranhacéus e com a azáfama de uma das maiores capitais financeiras mundiais, tem toda a razão. Mas não pense que a cidade só vive de bancos e estruturas de grande porte. Por detrás de tudo isto, esconde-se uma cidade que transpira cultura. Para o comprovar basta ir, ou ao Museumsufer para uma visita aos últimos nove séculos da história europeia, ou ao Kunsthalle Schirn para visualizar uma magnífica exposição num dos espaços que já se assumiu como referência na Europa. Por isso e muito mais, Frankfurt é decididamente um destino de turismo cultural a ter em conta nas suas férias. Uma visita à casa onde viveu Goethe, genial escritor alemão e um dos maiores vultos da literatura mundial, que também foi cientista e filósofo, é obrigatória durante a sua estadia em Frankfurt. The visit to the house where once lived the mythical Johann Goethe, famous German poet, is a must when visiting Frankfurt. FRANKFURT, THE CITY OF CULTURE If when you think of Frankfurt what comes to your mind is the image of a big metropolis surrounded by skyscrapers and the hustle and bustle of one of the hugest world’s financial capitals, then you’re right. But don’t think the city is only banks and large buildings. Behind all this lies a city which exudes culture. To attest this you only need to visit the Museumufer to find out about the last 9 centuries of European history or then a visit to the Kunsthalle Schirn to see a magnificent exhibition in a museum which is already a reference in Europe. Because of this and much more, Frankfurt is no doubt a cultural touristic destination to consider for your vacations. AZOREAN SPIRIT_7 SATA NEWS SATA DISPONIBILIZA WEB CHECK-IN PARA TODA A ALEMANHA À semelhança do que acontece com Munique, a SATA passa a disponibilizar aos passageiros que viajam para Frankfurt os serviços de web check-in, mobile check-in e mobile boarding pass. O talão de embarque estará disponível através de sms, de email ou da aplicação passbook para iPhone. Além de oferecer um serviço mais cómodo e simples aos passageiros, a SATA, com as suas constantes inovações tecnológicas, reduz cada vez mais a sua pegada ecológica, ao mesmo tempo que promove a diminuição, quer do tempo de espera no aeroporto, quer dos custos operacionais. SATA MAKES WEB CHECK-IN AVAILABLE ALL OVER GERMANY Like what happens in Munich, SATA is making web check-in mobile check-in and mobile boarding pass available to passengers flying to Frankfurt. The boarding pass will be available through text message, email or IPhone’s passbook application. Besides offering passengers a more convenient and simpler service, SATA with its constant technological innovations, is reducing its ecological footprint more and more, at the same time it’s promoting the reduction of the waiting time at the airport and operation costs. 8_AZOREAN SPIRIT h VIAJE COM O SATA IMAGINE abilite-se a inúmeras vantagens exclusivas ao tornar-se membro do SATA IMAGINE. Não só será possível ganhar milhas nas suas viagens, como também poderá ganhá-las na utilização de serviços dos parceiros SATA IMAGINE. De forma a acompanhar os seus passageiros em situação de atraso de voo, a SATA atribui milhas de oferta no caso de atrasos superiores a 3 horas. Para começar a usufruir de todos os benefícios que temos para si, basta que se inscreva online no site www.sata.pt. Exchange your miles for free tickets or other exclusive advantages SATA has for you. TRAVEL WITH SATA IMAGINE Start enjoying numerous exclusive advantages by becoming a SATA IMAGINE member. Not only will you be able to win miles on your flights but also you can win them by using services provided by SATA IMAGINE partners. In order to accompany its passengers who have been delayed by a flight, SATA offers miles in case it’s an over three-hour delay. To start enjoying all the benefits we have at your disposal, all you need to do is enroll online at www.sata.pt Troque as suas milhas por bilhetes gratuitos ou outras vantagens exclusivas disponibilizadas pela SATA. SATA NEWS SINTA-SE EM CASA COM O EXECUTIVE E VALUE PLUS Value Plus uma enriquecedora experiência multimédia. Os passageiros terão à sua disposição mini-Ipads que permitirão a visualização de uma seleção de filmes produzidos em Hollywood, bem como a audição de um alargado leque de músicas. Também estarão disponíveis mais de 20 jogos para todas as idades, bem como informação atualizada proveniente de jornais e revistas nacionais e internacionais. c om o objetivo de proporcionar um maior entretenimento e uma viagem ainda mais agradável nas rotas da América do Norte, a SATA disponibiliza a todos os passageiros com produto Executive e s FEEL AT HOME WITH THE EXECUTIVE AND VALUE PLUS In order to make a flight even more enjoyable on the flights to North America, SATA has at the disposal of all passengers with Executive and Value Plus products, an enriching multimedia experience. Passengers will have at their disposal mini iPads which will allow them to watch a selection of Hollywood films, as well as listening to a wide range of music. Also available more than 20 games meant for all age levels as well as updated information from international and national newspapers and magazines. OFEREÇA FELICIDADE COM VOUCHER SATA e não sabe o que oferecer a um familiar ou amigo, não se preocupe, a SATA tem uma excelente opção de presente para si. Ofereça um voucher SATA a quem mais gosta e faça essa pessoa feliz. Afinal, quem não gosta de viajar? O voucher SATA terá validade de um ano e será emitido com o valor que solicitar, sendo 25 euros o valor mínimo aplicável. Para adquirir o voucher, dirija-se a qualquer loja de vendas da SATA, ou então contacte o Contact Center, através do número 707 227 282. those you love and make someone happy. Who doesn’t like traveling? The SATA voucher is valid for a year and will be issued with the value you want, 25 euros being the minimum. To purchase the voucher go to any SATA store or contact the Contact Center at 707 227 282. GIFT HAPPINESS WITH THE SATA VOUCHER If you don’t know what to offer a relative or friend, don’t worry; SATA has an excellent option for you. Offer a SATA voucher to AZOREAN SPIRIT_9 SATA NEWS SATA BAIXA SOBRETAXA DE COMBUSTÍVEL A sobretaxa de combustível, nas ligações aéreas entre os Açores e o Continente, sofreu uma redução, e o mesmo aconteceu em relação ao percurso entre os arquipélagos dos Açores e da Madeira. As alterações do valor da sobretaxa de combustível entraram em vigor no dia 9 de janeiro e foram aplicadas nos bilhetes emitidos a partir desse mesmo dia. SATA LOWERS THE FUEL SURCHARGE The fuel surcharge in the flights between the Azores and the Mainland has lowered, the same happening with the flights between the Azores and Madeira Archipelagos. The changes in the fuel surcharge came into force on the 9th of January and were subsequently applied to the price of all tickets issued as from that same day. m ais uma vez a pensar nos seus passageiros e na sua comodidade, a SATA e a Booking.com formaram uma parceria, no passado dia 2 de janeiro, que permitirá ao cliente SATA usufruir da maior plataforma de pesquisa de hotéis do mundo, disponibilizando cerca de 400 mil alojamentos espalhados por todo o globo, sem taxas de reserva e com o Melhor Preço Garantido. SATA STARTS A PARTNERSHIP WITH BOOKING.COM One again with the passenger in mind and his comfort, SATA and Booking.com established a partnership last January O valor da sobretaxa sofreu uma alteração de 2 euros, passando dos anteriores 32 para 30 euros. The price of the surcharge will suffer a reduction of 2 euros, from 32 to 30 euros. 10_AZOREAN SPIRIT SATA ALIA-SE A BOOKING.COM 2nd 2014. This partnership will allow the passengers to enjoy the largest hotel search platform in the world, with 400 hotels from all over the world, with no booking taxes and at the Best Guaranteed Price. SATA NEWS é RETRATOS DA HISTÓRIA DA AVIAÇÃO com enorme prazer e satisfação que a SATA se associa ao livro “DO MITO NASCERAM ASAS… Uma História de Aviação Civil”, da autoria do Dr. Ricardo Manuel Madruga da Costa. O livro, que foi apresentado no dia dois de dezembro, no Salão Nobre do Teatro Micaelense, retrata, através de uma coleção de selos, a evolução das diferentes fases da aviação civil, mostrando naturalmente o papel importante que a SATA e os Açores desempenharam nas rotas aéreas no Atlântico Norte. A paixão que o autor demonstra neste seu trabalho transporta-nos para um mundo fascinante, que não deixará ninguém indiferente. IMAGES OF THE HISTORY OF AVIATION It’s with an enormous pleasure that SATA associates itself with the book “DO MITO NASCERAM ASAS… Uma História de Aviação Civil” by Dr. Ricardo Manuel Madruga da Costa. The book, which was launched on the 2nd December at the Salão Nobre do Teatro Micaelense, depicts in a collection of stamps, the evolution of the several phases of commercial aviation, naturally showing the important role that SATA and the Azores played in the North Atlantic flight routes. The passion the author shows in his work takes us to a fascinating world to which no one will remain indifferent. “DO MITO NASCERAM ASAS… Uma História de Aviação Civil” é um livro pretende mostrar a evolução da aviação civil ao longo dos anos na forma de uma compilação de selos, e tem o apoio da SATA. “DO MITO NASCERAM ASAS… Uma História de Aviação Civil” is a book which has SATA’s support and that intends to show the evolution of commercial aviation throughout the years in a compilation of stamps. 12_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS Sensi fala dos Açores e dos açorianos com a mesma sensibilidade com que escreve as suas músicas, colocando em cada frase um sorriso e um elogio sincero. Sensi speaks of the Azores and the Azoreans with the same sensitivity with which he writes his songs, putting in each sentence a smile and a sincere praise. çoriano de coração, Sensi voltou aos Açores para partilhar "Pequenos Crimes Entre Amigos", o seu novo disco, considerado um hino ao hip-hop. Antes de subir ao palco do Ateneu Criativo, o músico falou sobre a sua relação com os Açores e, em particular, com a ilha de São Miguel, que já visitou por diversas vezes. Dessas viagens guarda memórias inolvidáveis: as hortênsias que adornam as estradas, as Furnas, o cheiro da ilha, a Lagoa do Fogo, o ilhéu de Vila Franca e também a simpatia e hospitalidade tão características dos açorianos. O músico confessou que teve muita sorte em poder voltar a São Miguel e tocar para o público local, afirmando: “É maravilhoso vir aos Açores, não é fácil cá vir atuar”. No voo da SATA, de regresso a casa, Sensi levou a saudade que só os que passam pelos Açores conseguem sentir. SENSI RETURNS TO THE AZORES Azorean at heart, Sensi returned to the Azores to share “Pequenos Crimes Entre Amigos” (“Small Crimes Among Friends”), his latest CD considered to be a hymn to hip-hop. Before going on stage at the Ateneu Criativo, the musician spoke of his relationship with the Azores and, in particular, with the Island of S. Miguel, which he has visited numerous times. He has unforgettable memories of those trips: the hydrangeas bordering the roads, Furnas, the island’s smell, the Lagoa do Fogo, the Vila Franca islet and also the friendliness and hospitability so characteristic to the Azoreans. The musician admits having been very lucky to be able to return to São Miguel and perform for the local public saying that “it’s wonderful to come to the Azores, it’s not easy to come here to perform”. On the SATA flight on his way back home, Sensi was already missing the Azores. Only those having been here can understand. © Rui Soares a SENSI VOLTA AOS AÇORES AZOREAN SPIRIT_13 SATA NEWS o OS “TESOUROS” DA ARQUEOLOGIA AÇORIANA Arquipélago dos Açores constitui uma plataforma única para o conhecimento da vida quotidiana da sociedade da época dos descobrimentos portugueses. Encontrando-se desabitado à chegada dos portugueses, no século XV, a implementação de estruturas habitacionais e industriais, bem como a circulação de bens comerciais transatlânticos e de produtos confecionados localmente, permitiram criar uma espécie de “cápsula do tempo”, onde os arqueólogos desenvolvem investigações com o objetivo de reconstituir o quotidiano entre os séculos XV e XVIII. Os estudos mais recentes têm sido dirigidos para as ilhas de Santa Maria (Forte de São João Baptista e Forno de Olaria), Terceira (Angra do Heroísmo) e Faial (Baía da Horta). the 15th century, the implementation of the housing and industry infrastructures, as well as the circulation of transatlantic commercial goods produced locally, allowed for a kind of “time capsule” where archeologists develop investigations in order to reconstitute the daily life between the 15th and 18th centuries. Recent studies have been carried out on Santa Maria Island (Forte de São João Baptista and Forno Olaria), Terceira (Angra do Heroísmo) and Faial (Baía da Horta). THE “TREASURES” OF AZOREAN ARCHEOLOGY The Azorean archipelago is a unique platform to get to know the daily life of the society at the time of the Portuguese Discoveries. Uninhabited when the Portuguese arrived in Visitar os Açores é, também, ter consciência de que debaixo dos nossos pés reside, soterrado ou submerso, um extenso manancial de “tesouros escondidos”. To visit the Azores is also to realize that beneath our feet, underground or under sea, there is a huge quantity of “hidden treasures” 14_AZOREAN SPIRIT PASSAGEIRO FREQUENTE A menina do jazz A voz e a interpretação são inconfundíveis. A cantora e compositora Luísa Sobral canta dentro e fora do país. Contribui para disseminar o gosto pelo jazz. v texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Gonçalo F Santos QUAL MÉDIA The voice and performance are unmistakable. The singer and composer Luísa Sobral sings inside and outside of Portugal. She contributes to disseminate the love of jazz. She lived in the United States of America iveu quatro anos e sete meses nos Estados Unidos da América. Primeiro em Boston, depois em Nova Iorque. Uma experiência pessoal que, seguramente, ajudou Luísa Sobral a descobrir a sua própria identidade musical. Desde pequena que se recorda de ouvir música variada em casa da família. O pai toca bateria e gosta de pop rock. É fácil, por isso, perceber por que enveredou primeiro Luísa Sobral por este género musical. Mas é, verdadeiramente, a cantar jazz que se sente como peixe dentro de água. A carreira é ainda curta, mas está já recheada de êxitos e sinais de que o caminho trilhado é o certo. Durante a estadia nos Estados Unidos, país onde não gostaria de ficar a viver para sempre, foi nomeada para vários prémios de prestígio. Em Portugal, já gravou dois CD´s, tendo lançado o primeiro, “The Cherry On My Cake”, em 2011. Além de cantar, Luísa Sobral também gosta de escrever letras. Confessa que sen- PERFIL Luísa Sobral nasceu em Lisboa, em 1987. Saiu do anonimato em 2003, depois de ter conquistado o terceiro lugar num programa 16_AZOREAN SPIRIT THE JAZZ GIRL de televisão dedicado à música. Tinha apenas 16 anos. Rumou mais tarde aos Estados Unidos da América para estudar na Berklee College of Music, onde concluiu a licenciatura, em 2009. for four years and seven months. First in Boston, then in New York, A personal experience which, undoubtedly, helped Luísa Sobral discover her musical identity. She remembers listening to all types of music at home from early childhood. He father plays drums and likes pop rock. It’s, therefore, easy to understand why Luísa Sobral at first chose this genre of music. But it’s in fact when singing jazz that she feels in her element. Her career is still short, but she has already known a lot of successes and signs that she has chosen the right path. When living in the United States, a country where she wouldn’t like to live forever, she was nominated for several prestigious awards. In Portugal, she has already recorded two CDs, the first one, “The Cherry On My Cake” in 2011. Besides singing, Luísa Sobral also likes to write the lyrics. >She admits she felt this urge because she thinks that normally jazz lyrics are “too basic”. She is not bothered by comparisons to other famous jazz singers such as Norah Jones or labels such as her belonging to a generation which opted for a more accessible and commercial jazz, if this will make her appeal to new audiences. Some years ago, she was invited to perform for the first PROFILE Luísa Sobral was born in Lisbon in 1987. She became known in 2003 after having come third in a TV program dedicated to music. She was only 16. She later set off to the United States to study at the Berklee College of Music where she finished her degree in 2009. FREQUENT PASSENGER AZOREAN SPIRIT_17 PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER Em 2014, a cantora portuguesa dá a conhecer ao mundo o seu último trabalho musical. Tem já agendado um concerto na Turquia, onde atuará pela primeira vez. tiu esse apelo ao achar que, normalmente, no jazz as letras eram “manifestamente básicas”. Não a incomodam comparações com outras cantoras de referência, como Norah Jones, ou rótulos de pertencer a uma geração que optou pelo jazz mais acessível ou comercial, se isso servir para conquistar novos públicos. Há uns anos, foi convidada para atuar pela primeira vez num festival de música em Portugal. Apesar de preferir concertos mais intimistas, aceitou o desafio e admite ter ficado surpreendida com o “resultado positivo” e a adesão do público. Daí para cá tem cantado em “locais verdadeiramente surpreendentes” e um pouco por todo o mundo, com maior predominância na Europa. Gostaria muito de poder visitar as ilhas açorianas do Pico e das Flores para cantar as suas canções. Enquanto não realiza este sonho, destaca dois concertos já realizados e que foram “muito marcantes”: o primeiro decorreu em Madrid (Espanha), onde teve de prolongar o tempo do concerto por insistência do público; o segundo foi em Marrocos, realizado dentro de umas muralhas, com o público a cantarolar as suas músicas em coro. Antes deste concerto a cantora portuguesa já tinha visitado quatro vezes Marrocos, país que muito aprecia. time in a music festival in Portugal. Despite preferring more intimate concerts, she accepted the challenge and she admits having been astonished by the “positive outcome” and the acceptance by the public. Since then, she has been singing “in truly amazing places” and a bit all over the world, mainly in Europe. She would very much like to visit the Azorean islands of Pico and Flores to sing her songs. Until this dream comes true she would like to refer to two concerts that were “very important”. The first one took place in Madrid (Spain), where she had to extend the duration of the concert by demand of the public. The second one was in Morocco; it took place inside some walls, with the public singing along. Before this concert, the Portuguese singer had already visited Morocco four times – she likes the country very much. In 2014, the Portuguese singer released her last musical work. She already has a concert in Turkey on her agenda. It’ll be her first time there. O primeiro concerto nos Açores ocorreu em 2012 no festival “Maré de Agosto”, ilha de Santa Maria. Uma experiência que confessa ter sido 18_AZOREAN SPIRIT marcante. Regressou em dezembro de 2013 à Região para apresentar, no Teatro Micaelense, o segundo CD. Não esconde ser apaixonada pelo público e paisagens açorianas. The first concert in the Azores was in 2012 during the “Maré de Agosto” festival, Santa Maria Island; an experience she admits was remarkable. She went back to the Azores in December 2013 to present, at the Teatro Micaelense, her second CD. She says she loves the public and the Azorean landscape. PARTIDAS A modernidade americanizada, que é o centro Arranha-céus cobrem e protegem a arquitetura histórica tipi onde apetece estar e desfrutar. Cidade de contrastes texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Rui Soares 20_AZOREAN SPIRIT O NOME COMPLETO DA CIDADE É FRANKFURT AM MAIN, que significa Frankfurt sobre o (rio) Main. A sua área financeira também é conhecida por Mainhattan, por fazer lembrar o skyline de Nova Iorque e estar precisamente sobre o rio Main. THE CITY’S FULL NAME IS FRANKFURT AM MAIN, which means DEPARTURES Frankfurt on (the river) Main. Its financial district is also known as Mainhattan, because it reminds the New York skyline and it being precisely on River Main. financeiro da Alemanha e também da Europa. camente alemã. Espaços tranquilos e bem organizados a o aproximar-se dos céus de Frankfurt, o avião da SATA é um de muitos que esperam autorização para aterrar. Estamos num dos aeroportos mais movimentados do mundo, com voos sempre a chegar e a partir para destinos em todos os continentes. Aqui, todos os tipos de feições são reconhecíveis: asiáticas, africanas, polinésias, ocidentais… Um caldeirão de culturas a dar-nos as boas-vindas a esta cidade de contrastes. O aeroporto de Frankfurt tem um movimento de mais de 50 milhões de passageiros por ano e liga o oriente ao ocidente. A CITY OF CONTRASTS Modernity in an American style, Germany’s, and also Europe’s, financial center. The skyscrapers cover up and protect the typically German historical architecture. Areas which are peaceful and well organized where one can spend time and enjoy. On approaching the Frankfurt skies, SATA’s plane is one of the many awaiting for permission to land, This is one of the busiest airports on the world, with flights constantly arriving and departing to and from all the destinations in every continent. You can recognize here all types of traits: Asian, African, Polynesian, Caucasian … a melting pot of cultures welcoming us to this city of contrasts. The Frankfurt airport welcomes over 50 million passengers a year and connects the east to the west. AZOREAN SPIRIT_21 PARTIDAS A catedral de São Bartolomeu foi outrora o edifício mais alto da cidade. Situada no centro, junto à praça Römer, a sua torre nunca chegou a ser bombardeada durante a Segunda Guerra Mundial, propositadamente, pois servia de ponto de referência aos aviões aliados. É o coração financeiro da Europa: sede do Banco Central Europeu, do Commerzbank, do Deutsche Bank e de cerca de 300 bancos internacionais. Sente-se por aqui o forte pulsar da finança alemã e europeia. Ponto de partida para a exploração da cidade, a praça Römer acolhe-nos desde a época do império romano. Neste mesmo sítio realizaram-se as primeiras feiras comerciais da Europa e, hoje, os seus edifícios são um exemplo da típica arquitetura alemã, primorosamente reconstruídos depois da guerra - as casas enxaimel, com as suas traves de madeira cruzadas. A Rathaus, Câmara Municipal, é o edifício que domina a praça. Aqui, onde ontem se coroavam os imperadores do império germânico, hoje coroam-se os novos “imperadores”, que são as equipas de futebol vencedoras de troféus, sempre para gáudio do povo. Saindo da praça, para norte, espraiam-se diversas ruas pedonais bem delineadas, que são um verdadeiro mostruário de experiências arquitetónicas, ora contemporâneas e inovadoras, ora conservadoras. Entre elas, a principal avenida comercial, a Zeil: ampla, arborizada, com lojas das conhecidas cadeias internacionais. Vemos por toda a parte bicicletas, patins, crianças que correm sem preocupações. E a música, sempre a música de fundo que confere uma banda sonora a quem por aqui pas- MESMO NUM DIA DE SEMANA, A CIRCULAÇÃO AUTOMÓVEL É PRATICAMENTE INEXISTENTE. Os transportes públicos levam-nos a qualquer 22_AZOREAN SPIRIT ponto sem dificuldade de orientação ou entendimento. Autocarros, elétricos, metro, comboios urbanos, todos se conjugam e entrelaçam para dar ao visitante e ao The Saint Bartholomew Cathedral was in the past the city’s highest building. In the center of the city, near Römer Square, its tower did not get bombed during World War Two on purpose, as it served as a reference point for the ally planes. We enter the financial heart of Europe, the headquarters of European Central Bank, of the Commerze Bank, of the Deutsche Bank and of around 300 international banks. Here we can feel the strong heartbeat of German and European finance. The starting point for exploring the city is Römer Square which has existed since the Roman Empire. In this same place, the first European international commercial fairs took place and, today, its buildings are a sample of the typically German architecture, beautifully reconstructed after the war – the half-timbered houses – with their cros- habitante a possibilidade de deambular livremente, conforme a vontade ou a necessidade. EVEN ON A WEEKDAY, CARS ARE PRACTICALLY INEXISTENT. Public transportation takes us anywhere with no problem in orientation or being understood. Buses, streetcars, the subway, city trains, all come together to provide the visitor and the inhabitants the possibility of wandering freely according to one’s wishes or necessities. DEPARTURES As casas enxaimel, arquitetura típica alemã, foram reconstruídas depois da guerra e são a imagem da praça Römer, centro histórico da cidade. seia, trabalho de quem espera sempre uma ou outra gratificação. A Eiserneg Steg (ponte de ferro), alguns passos a sul da Römer, é colorida com centenas de cadeados que trancam promessas de amor eterno. Esta ponte pedonal, construída em 1868/69, é um lugar privilegiado para apreciar a vista do skyline da cidade refletido no rio Main. Olhando a linha do horizonte, o velho e o novo encontram-se, misturam-se na recuperação das mazelas de uma guerra que levou a esta cidade 70 por cento dos seus edifícios. Os arranha-céus de preocupação ecológica, sustentáveis na utilização e captação da energia, acolhem nas suas fundações as empresas mais sólidas do mundo. O skyline faz lembrar o que estamos habituados a ver nas cidades americanas, com a diferença de que este é pincelado com o sed wooden timbers. The Rathaus (City Hall) is the building that stands out in the square. It was here that in the past the German Emperors were crowned, today the new ‘emperors’ are crowned here, football teams that have been awarded trophies, always for the people’s joy. Leaving the square and heading north, there are several welloutlined pedestrian streets which are a sample of architectural experiments, either contemporary and innovative, or conservative. Among them, the main commercial avenue, Zeil, wide, tree-lined, with stores of famous international brands. We can see bicycles, roller skates, and carefree children running everywhere. And the music, always the background music for anyone strolling on the premises. The half-timbered houses – with their crossed wooden timbers, typical of German architecture were reconstructed after the war, are the hallmark of Römer Square, the city’s historical center. AZOREAN SPIRIT_23 PARTIDAS Na Zeil, destaca-se o surpreendente edifício do centro comercial MyZeil, projeto do arquiteto italiano Massimiliano Fuksas. The surprising building of the MyZeil shopping mall stands out on Zeil Street, a project of Italian architect Massimiliano Fuksas. casario alemão de traves de madeira cruzadas. Este é o cartão postal de Frankfurt. Usando o elétrico, em poucos minutos atinge-se o centro da Mainhattan. Aço, ferro e vidro conjugam-se, assumindo diversas formas, competindo em criatividade e altura. Destacam-se os edifícios do Commerzbank, o mais alto (300 metros), do DZ Bank, com a sua coroa aquecida no topo, e da Main Tower, aberta ao público e de onde toda a cidade se espraia aos nossos olhos. Na despedida da cidade, voando de volta aos Açores, um último olhar para descobrir uma enorme extensão de bosque que rodeia o aeroporto, destinada a absorver os impactos ecológicos provocados pelo intenso tráfego aéreo. Assim se vê que nada é deixado ao acaso. Tudo organizado. Interligado. NO EDIFÍCIO DA MESSE FRANKFURT, a feira de exposições, com 578 mil metros quadrados, realizam-se duas das mais importantes feiras do mundo: a IAA - Internationale 24_AZOREAN SPIRIT AutomobilAusstellung (feira automóvel) e a Buchmesse (feira do livro). As feiras são uma tradição na cidade desde o séc. XII. A few steps away south of Römer, the Eiserneg Steg (iron bridge), is colored with locks which lock promises of eternal love. This pedestrian bridge was built in 1868/69, is the perfect spot to enjoy the view of the city’s skyline reflected on River Main. Looking at the horizon line, the old and the new meet and mingle in the recovering of the ‘injuries’ the city suffered during a war which destroyed 70% of its buildings. The environmentally friendly buildings, sustainable in their use and capture of energy, are where the most solid companies in the world have their offices. The skyline reminds us of what we are used to seeing in American cities, with the difference that this one has, here and there, German houses with half-timber. This is Frankfurt’s trademark. Using the streetcar, in a few minutes we get the center of Mainhattan. Steel, iron and glass in the most varied forms, competing in creativity and height. The Commerzbank building stands out, it’s the highest (300 meters), and that of the DZ Bank with its heated crown on the top and the Main Tower, open to the public and from which you can see the whole city spreading before your eyes. On our goodbye to the city, flying back to the Azores, a last glance. An enormous extension of woods surrounds the airport; it’s meant to absorb the ecological impact caused by the intense air traffic. Nothing is left to chance as we can see. Organized. Interconnected. TWO OF THE MOST IMPORTANT WORLD FAIRS TAKE PLACE IN THE MESSE FRANKFURT BUILDING, with its 578 square meters: the IAA – Internationale Automobil- Ausstellung (automobile fair) and the Buchmesse (book fair). The fairs have been a tradition since the 12th century. DEPARTURES Típico ou vanguardista? Tanto nos locais de arquitetura típica alemã, como na zona dos arranha-céus, encontram-se hotéis confortáveis que satisfazem o gosto do visitante. e sta cidade acolhe visitantes de todo o mundo, todos os dias. Não existe nenhum alojamento que não seja bem servido por transportes. Quer se trate de viagem de negócios, quer de lazer, as hipóteses são muitas e para todos os gostos. Destaque para o hotel Villa Kennedy, no edifício requintado da primeira década do séc. XX, ou para o Jumeirah Frankfurt, num arranha-céus em pleno centro financeiro. Guia onde dormir em Frankfurt Where to stay in Frankfurt TYPICAL OR AVANT-GARDE? You can find comfortable hotels in places with typical German architecture as well as in the skyscraper area. This is a city which welcomes visitors from all over the world, every day. VILLA KENNEDY Kennedyallee 70 Frankfurt am Main Tel: (+49) 69 717120 www.villakennedyhotel.de There is no single hotel which is not well served by transportation and, be it on business or leisure, the options are many and suiting every taste. Hotel Villa Kennedy is a refined building of the early 20th century and the Jumeirah Frankfurt is a skyscraper right in the heart of the financial district. JUMEIRAH FRANKFURT Thurn-und-Taxis-Platz 2 Frankfurt am Main Tel: (+49) 69 297 237 0 www.jumeirah.com HOTEL HESSISCHER HOF Friedrich-Ebert-Anlage 40 Frankfurt am Main Tel: (+49) 69 7540 0 www.hessischer-hof.de AZOREAN SPIRIT_25 PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT Guia onde comer em Frankfurt A plethora of choices It will be hard to choose. The offer is vast and varied. From typical German dishes to Asian cuisine, not forgetting the European, in all types of restaurants. Infinidade de escolhas Difícil será só escolher. A oferta é enorme e muito variada. Desde os pratos típicos alemães até à cozinha asiática, passando pela europeia, em espaços de todos os tipos. o ambiente multicultural de Frankfurt reflete-se, como não podia deixar de ser, nas opções gastronómicas à disposição que quem visita a cidade. Além das típicas salsichas, imagem de marca da cultura alemã, que estão à venda em cada esquina e em muitos restaurantes, há também restaurantes de cozinha internacional que nos abrem as portas por toda a cidade. Do mais requintado ao mais simples, não faltam hipóteses de escolha. 26_AZOREAN SPIRIT Where to eat at Frankfurt Frankfurt’s multicultural atmosphere is, as is obvious, reflected in the gastronomical options at your disposal. Not only the typical sausages, a trademark of German culture which you’ll find being sold in each corner and in many restaurants, but also international cuisine all over the city. From the most refined to the simplest, there are many options at your disposal. CAFÉ HAUPTWACHE An der Hauptwache 15 Frankfurt am Main Tel: (+49) 69 21998627 www.cafe-hauptwache.de WEINSINN RESTAURANT Fürstenbergerstraße 179 (Ecke Leerbachstraße) Frankfurt am Main Tel: (+49) 69 56 99 80 80 www.weinsinn-frankfurt.de TRATTORIA I SICILIANI Sachsenhausen Walter-Kolb-Str. 17 Frankfurt am Main Tel: (+49) 69 61993321 www.trattoriaisiciliani.de DIÁRIO DE BORDO Heróis à moda dos Açores texto de/text by: Carla Marques a essência de um povo reconhece-se nas marcas que a sua existência deixa na cultura, na história e no património, mas não só, também se manifesta nos seus costumes mais simples, relacionados por exemplo com a sua maneira de falar, de se mover e de viver. Muitas vezes, permanecem quase inalterados, ao longo de sucessivas gerações. A língua, nas suas mais ricas e significativas expressões, constitui um dos retratos mais fiéis da alma do povo. O legado linguístico dos regionalismos dos Açores está bem presente no livro “Heróis à moda dos Açores”, obra que nos convida a conhecer as nove ilhas míticas através de cinco histórias simples, genuínas e recheadas de humor, criadas por cinco escritores de diferentes ilhas do arquipélago. AZOREAN STYLE HEROES “The authors had as a pretext the exploration of the lexical and semantical richness of the Portuguese language. The revisit, in writing, times, places, facts, people and memories which are part of their imaginary.” Victor Rui Dores, writer and literary critic. The essence of a people is more then just the marks left by culture, history and heritage. To get to know the nature of a people it’s necessary to get to know it’s simpler customs: the way they speak, the way the walk and live which, many times, live unchanged through generations. The language, in its rich and significant expressions, represents one of the most faithful portrayals of its soul. The linguistic legacy of Azorean regionalisms is present throughout the book “Heróis à moda dos Açores”, a book which invites us to get to know the nine mythical islands through five simple, genuine and funny stories, created by five authors from different islands of the archipelago. With around 500 words and typical Azorean expressions, this book transports us to the core of several Azorean realities where we are involved with the way of speaking and traditions of this people so laid back and hospitable, “Os autores, tendo como pretexto a exploração da riqueza lexical e semântica da língua portuguesa, revisitam, pela escrita, tempos, lugares, acontecimentos, pessoas e memórias que povoam o seu imaginário.” Victor Rui Dores, escritor e crítico literário. 28_AZOREAN SPIRIT LOG BOOK ESTA É A 8ª OBRA DA COLEÇÃO “HERÓIS À MODA DE…”, que começou em 2010 com um livro sobre o Porto, e foi escrita por Rúben Correia, Gabriela Silva, Rita Bonança, Humberta Araújo e Paula Espada. THIS IS THE 8 TH BOOK OF THE COLLECTION “H ERÓIS À MODA DE …”, which started in 2010 with a book on Oporto and was written by: Rúben Correia, Gabriela Silva, Rita Bonança, Humberta Araújo and Paula Espada. O LIVRO PODE SER ADQUIRIDO EM QUALQUER LIVRARIA BERTRAND DO PAÍS, e online, diretamente à editora, através do email: [email protected]; da wook: www.wook.pt; do coordenador Rúben Correia: [email protected]/ru [email protected]. THE BOOK CAN BE BOUGHT IN ANY BERTRAND BOOKSTORE IN THE COUNTRY and online directly from the publishers by sending an email to: [email protected], to wook: www.wook.pt or to the coordinator Rúben Correia: hm.acores@ hotmail.com/[email protected] RÚBEN CORREIA nasceu no dia 1 de março de 1997, em Ponta Delgada, e, com apenas 16 anos, é autor e coautor de vários livros, entre os quais o “Heróis à moda dos Açores”, obra que também coordenou. O jovem escritor já foi distinguido por diversas individualidades, como o Presidente da República, Prof. Dr. Cavaco Silva, o Primeiro-Ministro de Portugal, Dr. Pedro Passos Coelho, e o Ministro da Educação, Dr. Nuno Crato. RÚBEN CORREIA was born on March 1st 1997 in Ponta Delgada and at only 16 is the author and coauthor of several books, among which “Heróis à moda dos Açores”, a work he also coordinated. The young writer received distinctions from several individualities such as : the President of the Republic Professor Aníbal Cavaco Silva, the Prime Minister of Portugal Mr. Pedro Passos Coelho, and the Minister of Education Mr. Nuno Crato. AZOREAN SPIRIT_29 OFÍCIOS DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK “Este é um livro dedicado aos açorianos que vivem nos Açores e aos emigrantes.“ Rúben Correia. Com cerca de 500 palavras e expressões típicas dos Açores, este livro transporta-nos ao cerne de várias realidades açorianas, onde nos envolvemos nos falares e nas tradições deste povo tão descontraído como hospitaleiro, de uma forma genuína e intensa, conhecendo ao mesmo tempo a gastronomia, as festividades e as paisagens características das ilhas, plenas de encanto e mistério. Todas as palavras usadas, tipicamente açorianas, estão explicadas no “dicionário do corisco”, tornando este livro acessível a todos. Rúben Correia, jovem autor micaelense de 16 anos, foi convidado para coordenar este projeto e escrever um dos contos do livro, tarefas que desempenhou com a paixão de ser açoriano e com um rigor e um profissionalismo que a sua pouca idade não deixaria antever facilmente. Sem pretensões literárias, este livro pretende perpetuar a memória do rico património linguístico açoriano e, ao mesmo tempo, homenagear o povo dos Açores e os seus emigrantes, muitos deles verdadeiros heróis na literatura, política e história de Portugal. in a genuine and intense way and, at the same time, getting to know the cuisine, the feasts and the characteristic landscapes of these island full of charm and mystery. All the words used, typically Azorean, are explained in the corisco dictionary, thus making the book accessible to everyone. Rúben Correia, a young 16-year old from S. Miguel, was invited to coordinate this project and wrote one of the short stories in the book. He fulfilled these tasks with the passion of being Azorean and with a competence and professionalism his tender age would not easily let predict. With no literary or intellectual pretensions, this book’s intention is to perpetuate the memory of the rich linguistic heritage of the Azores and, at the same time, pay a tribute to the people of the Azores and its emigrants, many of which are true heroes in the literature, politics and history of Portugal. “This is a book dedicated to the Azoreans living in the Azores and to Emigrants” Rúben Correia. “HERÓIS À MODA DOS AÇORES” é especialmente vocacionado para os açorianos da diáspora e já foi apresentado em Fall River, durante as Grandes Festas do Espírito Santo, e em 30_AZOREAN SPIRIT Toronto, na XVI Semana Cultural Açoriana da Casa dos Açores de Ontário. “HERÓIS À MODA DOS AÇORES” is especially meant for Azoreans of the diaspora and has already been presented in Fall River during the Grandes Festas do Espírito Santo and on Toronto at the 16th Azorean Cultural Week at the Casa dos Açores de Ontário. CHEGADAS Ilha cromática Propomos uma viagem sensorial, de apelo visual, pelos cromatismos singulares de Santa Maria. Ilha que, batizada “do sol”, se reparte entre os secos amarelos e os verdejantes verdes. Mas há ainda vermelhos, rosas, azuis… Chromatic island We propose a sensorial journey of visual appeal through the singular chromatisms of Santa Maria. An Island known as “Sun Island”, where colors go from yellows to greens. But there are still the reds, pinks, blues… texto de/text by: Humberta Augusto fotos de/photos by: Rui Soares 32_AZOREAN SPIRIT ARRIVALS A RIBEIRA DO MALOÁS percorre esta “calçada de gigantes” mariense, fruto de uma milenar escoada lávica basáltica de singular geometria. THE RIBEIRA DO MALOÁS flows through this ‘giant path’ with a unique geometric design on Santa Maria – it is the result of a basalt lava-originated surface with millions of years. AZOREAN SPIRIT_33 CHEGADAS n ão pense que Santa Maria, a “Ilha do Sol”, esgota a sua coloração identitária no amarelo. É certo que o clima mais quente e seco lhe confere tonalidades douradas, mas a paisagem mariense é rica em outros tons. Nesta viagem, em jeito de roteiro cromático, descobrimos uma ilha com duas geomorfologias: uma zona de planícies baixas, de maior aridez, amarelada, e outra de relevos acidentados, com cumes e cabeços verdejantes. Do Pico Alto, o ponto mais elevado da ilha, confirma-se esta panorâmica distintiva e avista-se ainda uma cartografia de novas cores. É de vermelho e laranja que se fazem os inesperados barreiros de Santa Maria. A mais antiga ilha, formada há mais de dez milhões de anos, deve à sua origem vulcânica e sedimentar a cenários de inesperada beleza como o do Barreiro da Faneca. Este “deserto vermelho” ondula numa superfície argilosa, ao sabor dos ventos e da luz, ora mais intensa, ora suave. Ainda nas cores quentes, prosseguimos caminho para descobrir, junto do Poço da Pedreira, uma antiga zona de extração de pedra talhada no Pico Vermelho que reflete os intensos tons de fogo numa pequena lagoa. As tonalidades contrastantes fazem parte do léxico paisagístico da ilha. Encontramo-las na Ribeira do Maloás, um curso de águas cristalinas que se precipita ao longo Por vezes, são as impressões cromáticas que melhor despoletam e sintetizam as memórias de uma viagem. EM SANTA MARIA, a ilha que guarda fósseis milenares, como nas Pedreiras do Campo e Figueiral, o branco guia-o a conchas de amêijoas e búzios, corais e algas outrora submersas. 34_AZOREAN SPIRIT POÇO DA PEDREIRA, local de descanso e contemplação onde cores multiplicam reflexos num pequeno espelho de água. POÇO DA PEDREIRA, a place for relaxation and contemplation, where colors multiply their reflections in the water. Sometimes, it’s the chromatic impressions that the best trigger and sum up the memories of a journey. Don’t think Santa Maria, “the Sun Island” runs out of its identity coloration with yellow. It’s a fact that the warmer and drier weather gives it golden shades, but the landscape on Santa Maria is rich in other shades. On this journey, as on a chromatic route, we discover an island with two geomorphologies: an area with low plains, with greater aridity, yellowish and another with a more rugged terrain, with green ridges and reefs. From Pico Alto, the island’s highest place, we can testify this distinctive panorama and also see cartography of new colors. Santa Maria’s unexpected clay pits are red and orange. The oldest island – it was formed in the archipelago more than ten million years ago – has landscapes of rare beauty which originate in its volcanic and sedimentous origin such as the Barreiro da Faneca. This “red desert” sweeps over a clay surface downwind sometimes more intense sometimes softer. Still in the warm color area, we proceed to relax near Poço da Pedreira, a former stone quarry in Pico Vermelho which reflects intense fire red shades in a small lake. The contrasting shades are part of the island’s landscape ON SANTA MARIA, the island which shelters millennial fossils as in Pedreiras do Campo and Figueiral, leads you to white clam seashells and music shells, corals and seaweeds once underwater. ARRIVALS BARREIRO DA FANECA , JUSTAMENTE APELIDADO DE “ DESERTO VERMELHO ”, É UM CENÁRIO INESPERADO , ONDE A BELEZA CROMÁTICA OSCILA COM A ÉPOCA DO ANO . BARREIRO DA FANECA, named ‘red desert’ for its color, is unexpected scenery where the chromatic changes according to the season of the year. de 20 metros de escoada lávica negra. Ainda mais impressionante é a queda de água com 110 metros de altura que esbranquiça o sopé da Cascata do Aveiro e ilumina as íngremes e escuras encostas revestidas por currais de vinha. Convém recordar que é a cor que dá fama à mais conhecida zona de banhos açoriana: a Praia Formosa cartão postal pelas suas areias claras, pelo seu mar de azul reluzente, transparente. De regresso aos tons mais fortes, o colorido das chaminés cilíndricas das casas típicas de Santa Maria explica as diferentes localidades e acaba por contar um pouco da história de cada povoado e da própria ilha. EM SANTA MARIA, as cores das chaminés típicas servem de sinalética geográfica e histórica: o verde de Santo Espírito inspirase na natureza; o azul de Santa Bárbara no acesso ao mar; o lexic. We can find them in Ribeira do Maloás, a crystal clear watercourse which flows for 20 meters in a bed of black lava. Even more impressing is the 110 meter-high waterfalls which whiten the foothills of Cascata do Aveiro and brightens the steep and dark hillsides covered with vineyard. We should not forget that it’s the color which is responsible for the fame of the best-known Azorean beach resort: Praia Formosa – with its light-colored sand, its gleaming, and transparent blue sea. Back to the stronger colors, the color of the cylindrical chimneys of the typical houses on Santa Maria explain the different places and ends up telling a bit of the story of each village and of the island itself. amarelo de São Pedro recorda riquezas de outros tempos; o almagre (ocre) nomeou Almagreira; e o cinza, do basalto, é a cor de Vila do Porto. ON SANTA MARIA, the colors of the chimneys identify them geographically and historically: the green of Espírito Santo is inspired by nature; the blue of Santa Bárbara in the access to the sea; the yellow of São Pedro reminds us of the riches of other times; the ochre is present in Almagreira; grey, from basalt, is the color of Vila do Porto. AZOREAN SPIRIT_35 GOURMET Degustação açoriana Houve sabores dos Açores no último encontro de alta gastronomia Rota das Estrelas, que reuniu 16 chefs no restaurante Largo do Paço, em Amarante. AZOREAN DEGUSTATION texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Rui Soares mostra de produtos açorianos que decorreu durante o festival Rota das Estrelas, no restaurante Largo do Paço, em Amarante, deu a provar pequenas criações culinárias originais, exemplificativas de como os produtos tradicionais das ilhas incorporam inovações gastronómicas contemporâneas. São novas formas de conjugar ingredientes típicos das ilhas e de reinterpretar os sabores clássicos açorianos, criando momentos de degustação gourmet. Os comensais provaram, a anteceder os jantares de dois dos três dias do evento, iguarias inovadoras, preparadas pelo chef açoriano Sandro Meireles, da Escola de Formação Turística e Hoteleira dos Açores: conserva de atum em tomilho com guacamole de inhame e pimenta da terra e gel de limão galego; grissini de VÍTOR MATOS nasceu em 1976, em Vila Real. Viveu emigrado na Suíça, onde se inscreveu num curso de culinária, aos 16 anos. Trabalhou em restaurantes de hotéis conhecidos, como o 36_AZOREAN SPIRIT There were Azorean flavors at the last haute cuisine meeting Rota das Estrelas which gathered 16 chefs at the restaurant Largo do Paço in Amarante. To reinterpret the classical Azorean flavors putting together typical ingredients from the islands in gourmet degustation moments. The display of Azorean products took place during the Rota das Estrelas festival at the restaurant Largo do Paço in Amarante. There were small and original culinary creations – samples of how the traditional island products can also nowadays incorporate gastronomical innovations. The diners tasted, before the dinners of two of the three days the event lasted, creative delicacies prepared by the Azorean chef Sandro Meireles of the School of Tourism and Hotel Training of the Azores: pickled tuna in thyme with yam guacamole and pimenta da terra and a lemon gel; grissini made of cracklings with dips of Bravo cheese and São Jorge’s cheese; sirloin steak marinated in a S Miguel style sauce; black pudding migas with bolo de sertã and an Azores pineapple chutney; or the bolo lêve- Vidago Palace Hotel e o Grande Hotel Caldas da Felgueira, antes de ingressar no Largo do Paço, em 2010. A sua cozinha é de inspiração mediterrânica. Foi eleito chef do ano 2013 pela revista Wine. VÍTOR MATOS was born in 1976 in Vila Real. He was an immigrant in Switzerland where at 16 he enrolled in a cooking course. He worked at hotel restaurants such as Vidago Palace Hotel or the Grande Hotel de Caldas da Felgueira. He started working at Largo do Paço in 2010. His cuisine is of Mediterranean inspiration. He was nominated chef of the year in 2013 by the magazine Wine. GOURMET AZOREAN SPIRIT_37 GOURMET O festival Rota das Estrelas percorre anualmente sete dos melhores restaurantes portugueses referenciados no guia Michelin. pé de torresmo com dips de queijo bravo fumado e queijo de São Jorge; vazia maturada com molho à micaelense; miga de morcela com bolo de sertã e chutney de ananás dos Açores; e bolo lêvedo com compota de chouriço e marmelada de mandarina dos Açores. A acompanhar, vinhos da ilha do Pico, como o licoroso Lajido. “A mostra acabou por ser importante para dar a conhecer os produtos, não só ao público, mas também aos chefs”, diz Filipe Rocha, director da EFTH. O encontro gastronómico de Amarante, último de uma série de sete, em 2013, sempre em restaurantes portugueses referenciados com pelo menos uma estrela no guia Michelin, teve como anfitrião Vítor Matos, o chef do Largo do Paço. Reunindo 16 chefs nacionais e internacionais, a maioria dos quais em representação de espaços que figuram no prestigiado guia, a Rota das Estrelas decorreu entre 28 e 30 de novembro e traduziu-se numa valiosa partilha de receitas, experiências e produtos. “As pessoas querem conhecer não só a gastronomia, mas também os chefs”, diz Vítor Matos. A continuidade do festival está assegurada em 2014. “É o maior acontecimento gastronómico nacional”, garante o chef. Na lista de criadores culinários que prepararam menus de degustação e contataram com o público figuraram chefs dos melhores espaços de restauração portugueses, como Ricardo Costa (The Yeatman), Benoît Sinthon (Il Gallo d’Oro), Dieter Koschina (Vila Joya), Albano Lourenço (Quinta das Lágrimas), e, ainda, do with a chorizo compote and an Azores mandarin jam. Everything served with Pico island wines, as the liqueur wine Lajido. “The event ended up by being important because not only the public got to know the products, but also the chefs”, refers Filipe Rocha director of EFTH. The gastronomical gathering in Amarante, the last of the seven that took place in 2013, always in Portuguese restaurants referenced in the Michelin guide, was hosted by Vítor Matos the chef at Largo do Paço. Between the 28th and 30th November it gathered 16 national and international chefs. Most of them representing restaurants which are referred in the famous guide. “The purpose of Rota das Estrelas is to share recipes, experiences, products. People want to get to know not only the gastronomy, but also the chefs”, says Vítor Matos. The festival will take place again next year. “It’s the largest national gastronomical event”, the chef claims. The Rota das Estrelas festival takes place every year in seven of the best Portuguese restaurants referenced in the Michelin guide. O RESTAURANTE LARGO DO PAÇO está integrado na Casa da Calçada, palácio de estilo barroco e com elementos neoclássicos que foi renovado em 38_AZOREAN SPIRIT 2001 e transformado numa unidade hoteleira de referência no norte de Portugal. O espaço transmite uma ambiência de familiaridade com a decoração de interiores em estilo romântico. THE LARGO DO PAÇO RESTAURANT is part of the Casa da Calçada, a Baroque style palace with neoclassical elements renovated in 2001. It’s a renowned hotel in the north of Portugal. The space transmits a familiar atmosphere with its Romantic style decoration. GOURMET Estiveram representados nove produtores açorianos, nas áreas das conservas, vinhos, queijos, carne, peixe, chás e enchidos. There were nine Azorean producers present representing canned food, wines, cheeses, beef, fish, teas and sausages. chefs categorizados de Espanha, França e Estados Unidos. Destaca-se, entre estes, o chef Mitch Stamm, da faculdade de Artes Culinárias da universidade Johnson & Wales, em Providence, eleito um dos melhores baker chefs americanos, que já esteve nos Açores em colaboração com a EFTH. Alguns acabaram por incorporar nos seus pratos a originalidade dos ingredientes das ilhas. ALGUNS DOS CHEFS INTERNACIONAIS presentes acabaram por inovar nas suas criações gastronómicas com a incorporação de produtos açorianos. On the list of culinary creators who prepared degustation menus for the public ,there were chefs from the best Portuguese restaurants such as Ricardo Costa (The Yeatman), Benoît Simon (Il Gallo d’Oro), Diter Koshina (Vila Joya) or Albano Lourenço (Quinta das Lágrimas); and also renowned chefs from Spain, France and the United States, as is the case of Mitch Stamm, from the Johnson & Wales College of Culinary Arts, in Providence, considered one of the best American baker chefs and who has already been to the Azores in collaboration with the EFTH. Some ended up by incorporating in the originality of the islands’ ingredients in their dishes. SOME OF THE INTERNATIONAL CHEFS attending the event ended up innovating in their gastronomical creations by incorporating Azorean products. AZOREAN SPIRIT_39 CHECK IN CHECK IN 40_AZOREAN SPIRIT Hotel Colombo Conforto bucólico CHECK IN A dimensão deste quatro estrelas, localizado a escassos minutos do centro de Vila do Porto, na ilha de Santa Maria, é impressionante. Contrasta com a paisagem, mas sabe receber como poucos. t rês pisos, 87 quartos, um imóvel que se prolonga por mais de 23 mil metros quadrados. Os números apenas reforçam a impressão inicial - e final - de quem nele se aloja: a da sua grandeza. Desde que abriu portas, em 2003, o Hotel Colombo, situado a breves minutos do aeroporto e do centro histórico de Vila do Porto, destaca-se não só pelo facto de ser um quatro estrelas, como pela sua volumetria e pela arquitetura moderna. As linhas geométricas deste empreendimento turístico, pertencente ao grupo açoriano Ciprotur - detentor de outros três hotéis em São Miguel -, contrastam com a paisagem rural e bucólica da mais oriental das ilhas açorianas. O serviço, além de corresponder ao da sua classificação hoteleira, cultiva o bem receber açoriano. Aos espaços de lazer e descontração de uma piscina exterior, jacuzzi e banho turco, juntam-se ainda centro de massagens, recinto de fitness e zona multimédia infantil. Os hóspedes do Hotel Colombo encontram não só conforto, mas também um espaço amplo para desfrutar da ilha de Santa Maria. HOTEL COLOMBO BUCOLIC COMFORT The size of this four-star hotel, located a few minutes away from downtown Vila do Porto on Santa Maria Island, is impressive. It contrasts with the landscape, but it welcomes guests like few know how to. Three floors, 87 rooms, a building with over 23 thousand square meters. Numbers only reinforce the first and last impression of those staying at this hotel: its size. Since it opened in 2003, Hotel Colombo, located a few minutes away from the airport and Vila do Porto’s historical center, has stood out not only for the fact it’s a four-star hotel, but also for its volumetry and modern architecture. The geometrical lines of this tourist resort, belonging to the Azorean group Ciprotur – which also owns three hotels in São Miguel -, contrast with the rural and bucolic landscape of the easternmost Azorean island. The service, besides corresponding to its hotel classification, does justice to the Azorean welcoming tradition. Besides leisure spaces and the relaxation of an outdoor swimming pool, jacuzzi and Turkish bath, you can find a massage center, a fitness center and a children’s multimedia area. Guests at Hotel Colombo will find not only comfort but also a vast area to enjoy Santa Maria Island. Texto de/Text by Humberta Augusto Fotos de/Photos by Rui Soares CONTACTO_CONTACT: HOTEL COLOMBO RUA CRUZ TEIXEIRA, S/N 9580 - 471 VILA DO PORTO SANTA MARIA - AÇORES TEL.: (+351) 296 820200 WWW.COLOMBO-HOTEL.COM SÃO SOBRETUDO TURISTAS NACIONAIS E ESTRANGEIROS QUE PROCURAM O HOTEL COLOMBO. Entre eles, algumas celebridades. Sabe o que têm em comum o humorista português Herman José, o cantor espanhol Julio Iglesias e o ator norte-americano Morgan Freeman? Exato: o hotel Colombo. Mas nele também pernoitou a princesa de Abu Dhabi, capital dos Emiratos Árabes Unidos, que reservou, em 2012, a exclusividade de todo um piso. IT’S MAINLY NATIONAL TOURISTS AND FOREIGNERS THAT STAY AT HOTEL COLOMBO. Among them some celebrities. Do you know what Portuguese comedian Herman José, Spanish singer Júlio Iglesias and American actor Morgan Freeman have in common? Exactly: Hotel Colombo. But the princess of Abu Dhabi (capital of the United Arab Emirates) has also stayed there in 2012 and booked an entire floor. AZOREAN SPIRIT_41 CHECK IN texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Rui Soares A Classic atmosphere, chic and urban, in Frankfurt’s historical city center because visiting a city is also to stop to appreciate the cuisine and welcoming restaurants. Café Hauptwache Ambiente clássico, chique e urbano, mesmo no centro histórico de Frankfurt. Porque visitar uma cidade também é parar para apreciar a sua gastronomia e os seus acolhedores espaços. c om 110 anos de existência, é um dos marcos da cidade. Isolado no meio da praça que lhe dá o nome, este edifício barroco foi concebido em 1730 para servir como esquadra. Apenas no ano 1904 foi transformado em café. Sofreu a reconstrução do pós-guerra, mantendo a sua traça original, e uma remodelação em 2002 que o transformou no espaço atual. Candeeiros vermelhos sobre o balcão tornam o espaço intimista e acolhedor; as paredes são decoradas com fotografias antigas de Frankfurt; em cada mesa acende-se uma vela. Na esplanada, mantas de todas as cores estão à disposição dos mais friorentos, bem como aquecimentos, o que permite saborear um cappuccino ou um chocolate quente no exterior, mesmo nas tardes frias de inverno. 42_AZOREAN SPIRIT HAUPTWACHE CAFÉ It has existed for 110 years and is one of the city’s landmarks, isolated in the middle of the square by the same name; this Baroque building was projected in 1730 to be a police station. It was only in 1904 that it became a café. It was reconstructed after the war, maintaining its original structure, and in 2002 it was remodeled and transformed in what it is today. Red lamps on the counter make it intimate and welcoming and the walls are decorated with old photos of Frankfurt. On each table there is a candle. In the esplanade the customers who are cold have at their disposal blankets of all colors as well as patio heaters, which makes it possible to have a cappuccino or hot chocolate outside even on chilly winter afternoons. O FRANKFURT PLATE, composto de vários tipos de salsichas alemãs acompanhadas com uma salada de batata é a especialidade do restaurante. O joelho de porco, prato típico da Alemanha, também aqui se pode apreciar. A apresentação é cuidada e há a possibilidade de acompanhar estes pratos com uma das muitas cervejas, obviamente alemãs, à disposição. No final, sobremesas como a apfelstrudel (tarte de maçã) com molho de baunilha ou tiramisù caseiro, compõem a refeição. THE FRANKFURT PLATE, composed by several types of German sausages, accompanied by a potato salad, is the restaurant’s specialty. Eisbein, Germany’s typical dish can also be found here. The layout is efficient and there’s the possibility of accompanying these dishes with one of the many available German beers. To finish, desserts such as Apfel Strudel (Apple Pie) with vanilla sauce or a home made tiramisu. CAFÉ HAUPTWACHE An der Hauptwache 15 Frankfurt am Main Tel: (+49) 69 21998627 www.cafe-hauptwache.de ENTREVISTA Pintar desafios Interessa-lhe a natureza urbano-industrial para uma reflexão inconformada. Pinta às camadas, e em grande escala, sobre tela e vidro. Diz-se uma poeta visual. Mas o que move a lusodescendente Tracy Barbosa é o desafio. PAINTING CHALLENGES texto de/text by Humberta Augusto fotos de/photos by Rui Soares TRACY SILVA BARBOSA nasceu em 1977 na cidade de Taunton, em Massachusetts. Estudou na Pilchuck Glass School, em Seattle, Washington, 44_AZOREAN SPIRIT entusiasmo na fala equivale ao brilho no olhar de Tracy Barbosa. É em desafios que a jovem artista, 36 anos, assenta a sua carreira e a sua identidade. Não só o desafio de se reinterpretar enquanto pintora com obras espalhadas por todo o mundo, como os de mãe a educar em casa e de lusodescendente ligada às suas raízes. É que, apesar de já não falar português, é-lhe latente a raiz açoriana, a descendência direta que começa em Nordeste e em Água Retorta, terra dos seus pais em S. Miguel, que cumpriram o trilho da emigração na costa leste dos EUA. Pintou um açor, baseado na bandeira dos Açores, à sua maneira - “é a abstração de me sentir açoriana” - mas hoje perfeitamente enraizada em New Bedford, ganha asas e novos horizontes para o seu trabalho. Sente-se atraída pela nova natureza que a paisagem pós-industrial faz germinar nos meios urbanos: “Gosto do sentimento do manufaturado”. As suas telas são disso reflexo e resultado. Pinta às camadas, para replicar múltiplos processos, mistura fotografia, repete grafismos, para ingressar na Massachusetts College of Art and Design, onde deu aulas. Também lecionou em São Francisco; foi assistente em Oakland, na John Lewis Glass Studio, e She is interested in urban-industrial nature for a nonconformist reflection. She paints in layers and in a large scale on canvas and glass. She considers herself a visual poet. But what the Luso-descendent Tracy Barbosa likes is the challenge. The enthusiasm she puts in her words can also be seen in Tracy Barbosa’s eyes. This 36-yearold young artist’s career and identity are based on challenges. Not only the challenge of re-interpreting herself as a painter with works all over the world, but also as a home-schooling mother and Luso-descendent connected to her roots. Despite no longer knowing how to speak Portuguese, her Azorean roots are latent, the direct descent which starts in Nordeste and Água Retorta, the land of her parents in S. Miguel, from where many emigrants left for the USA’s east coast. She painted a goshawk based on the Azorean flag, in her own way – “it’s the abstraction of feeling Azorean” – but today perfectly adapted in New Bedford, she takes wings and new horizons are open to her for her work. em Nova Iorque, na Dorothy Hafner Studio. Em 2003, abriu o seu próprio estúdio em New Bedford. TRACY SILVA BARBOSA was born in 1977 in Taunton, Massachusetts. She studied at the Pilchuck Glass School in Seattle, Washington to enter the Massachusetts College of Art and Design where she taught. She also taught in San Francisco; she taught in Oakland at the John Lewis Glass Studio and in New York at the Dorothy Hafner Studio. In 2003 she opened her won studio in New Bedford. INTERVIEW OS TRABALHOS DESTA LUSODESCENDENTE estão em todos os continentes, em locais tão apartados como a Austrália ou a India. Está-lhe por conquistar, curiosamente, os Açores. THE WORKS OF THIS LUSO-DESCENDANT are in al continents, in places as far as Australia and India. Strangely she is not represented in the Azores yet. AZOREAN SPIRIT_45 ENTREVISTA “O cheiro da terra, o borbulhar do chão, a experiência de estar num vulcão” são as memórias mais marcantes que tem dos Açores. Tracy Barbosa quer regressar para pintar o “sentimento antigo” das ilhas. impõe imagens. Depois suaviza tudo com o cromatismo e a harmonia do imaginário paisagístico oriental. O resultado é vibrante. Reconstrói um habitat natural, uma simbiose entre decadência e renascimento de intencional inconformismo: “Ajuda a pensar”. Tracy Barbosa expressa-se no amplo. Um só trabalho seu já ocupou um rolo inteiro de tela. A larga escala explica-se com uma formação de 18 anos em ballet: “Quando olho para uma tela, vejo uma sala de dança vazia que tenho que concretizar”. Por isso preenche “The smell of the earth, the bubbling of the soil, the experience of being in a volcano” these are the memories she has of the Azores. Tracy Barbosa wants to go back to paint “the old feeling” of the islands. She is attracted by the new nature that post-industrial landscape provides in urban environments. “I like the feeling of the manufactured”. Her canvases are a reflection and a result of this. She paints in layers, to replicate multiple processes, she mixes photography, repeats graphics, imposes images. Then she softens everything with the chromatism and the harmony of the oriental landscape imaginary. The result is vibrant. She reconstructs a natural habitat, a symbiosis between decadence and a resurgence of an intentional nonconformism: “It helps to think”. Tracy Barbosa expresses herself in big. One of her works has already occupied a whole canvas roll. The big scale can be explained with her 18-year ballet training: “When I look at a canvas, I see and empty dance room which I have to achieve”. So she fills the canvas with large movements and rhythmic brushstrokes of a former ballet dancer and restless soul. This complex dynamic happens at her house-studio, a vast loft part of the artistic community of The Ropeworks, set in a renovated textile mill. It is a condominium meant for artists, designers and craftsmen. Here they live and develop their vocation. Tracy Barbosa adds the school function to this, as she has chosen to home school her seven-year Além de pintora, é representante da New Bedford Open Studios. publicitária e atualmente porta-voz multidisciplinar para a cria com movimentos largos e pinceladas rítmicas o que lhe vai no corpo outrora dançado e na alma inquieta. Uma complexa dinâmica que acontece na sua casaestúdio - um espaçoso loft inserido numa comunidade artística, The Ropeworks -, instalada numa fábrica têxtil recuperada, projeto imobiliário criado intencionalmente para artistas, designers e artesãos viverem e trabalharem a sua vocação. Tracy Barbosa acrescenta-lhe ainda a função de escola, uma vez que optou por educar em casa a sua filha de sete anos, Ophelia. Ela e o marido, Christopher Swanson, comediante de ocupação, dizem “muito positiva” a envolvência artística, diária. Tanto que integram um grupo de professores da costa sul de New 46_AZOREAN SPIRIT old daughter, Ophelia. She and her husband, Christopher Swanson, a comedian, say that being surrounded by art on a daily basis it is “very positive. So much so that they are part of a group of teachers from the south coast of New Bedford that teach history of art to several children. Besides being a painter she is a representative of an artistic community, Ropeworks, and event director for the New Bedford Open Studios. She has been the curator for exhibitions, gallery advisor, and presently speaker/activist/ advocate for de uma comunidade artística, a Ropeworks, e diretora de eventos Já foi curadora de exposições, assessora de galeria, /activista/defensora do Mass Creative Boston, uma organização ção de comunidades criativas. Mass Creative Boston, a multidisciplinary organization for the creation of artistic communities. Bedford que ensina história da arte a várias crianças. “É um diário, por vezes, frenético”, refere. Mas a sua polivalência é sobretudo visível na arte com vidro. Tracy Barbosa constrói, como nas telas, camadas de vidro individualmente trabalhadas, para um resultado único. Usados como painéis, portas, janelas ou simplesmente como quadros, os vidros de Tracy possuem múltiplas vistas e interpretações: “A subtileza do vidro é linda”. Seja qual for o formato, técnica ou estilo, Tracy dizse atraída pelo inesgotável da arte: “Gosto de desafios”. Ainda para mais, quando se autocaracteriza: “Pintar é o que sou. Sou poeta e esta é a minha poesia visual”. “It sometimes frantic”, she says. But the versatility can be mainly attested on her art with glass. Tracy Barbosa builds, as happens on her canvases, individually worked glass layers, for a unique result. Used as panels, doors, and windows or simply as paintings, Tracy’s glasses have multiple views and interpretations: “Glass’s subtlety is beautiful”. Whatever the format, technique or style, Tracy says she is attracted by art’s inexhaustible capacity: “I like challenges”. Above all when she describes herself: “To paint is what I am. I’m a poet and this is my visual poetry”. AZOREAN SPIRIT_47 UM DIA EM... Viagem ao imaginário Em plena região da Baviera, no alto de uma colina, ergue-se a cidade muralhada de Rothenburg ob der Tauber. Rodeada de bosques, faz parte do roteiro romântico da Alemanha. texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Rui Soares A TRIP TO THE IMAGINARY “ epeto era um carpinteiro que vivia sozinho e sonhava em ter um filho. Um dia, ele decidiu fazer um boneco de madeira, que ganhou vida graças ao seu desejo. Serás o filho que eu não tive e vou chamar-te Pinóquio.” Todos conhecem o começo da célebre história da literatura infantil, escrita por Collodi. Quando Walt Disney decidiu recriá-la no cinema de animação, em 1940, Rothenburg ob der Tauber serviu de inspiração para a aldeia do filme. Talvez por esse motivo existam aqui tantas lojas de brinquedos de madeira com as suas montras criativas. Esta cidade con- OS PRINCIPAIS MUSEUS DA CIDADE prometem uma visita interessante: o Kriminalmuseum (museu do crime), o Puppen und spielzeugmuseum In the heart of Bavaria, on top of a hill, we can find the city of Rothenberg ob der Tauber encircled by walls. Surrounded by woods, it’s part of Germany’s Romantic Road. “Geppetto was a carpenter who lived alone and dreamt of having a son. One day, he decided to make a wooden puppet, which came to life according to his wishes. – You’ll be the son I never had and I will call you Pinocchio”. We all know the beginning of the famous story for children written by Collodi. When Walt Disney decided to recreate it as an animated film in 1940, Rothenburg ob der Tauber was the basis for the inspiration for the village in the film, maybe because of this, there are so many stores selling wooden toys. This city takes us to a fairy tale setting of our childhood imaginary. (museu da boneca e do brinquedo) e o Weinachtsmuseum (museu do Natal). THE CITY’S MAIN MUSEUMS PROMISE AN INTERESTING VISIT: the Kriminalmuseum 48_AZOREAN SPIRIT (Criminal Museum), the Puppen und Spielzeugmuseum (Doll and Toy Museum) and the Weihnachtsmuseum (Christmas Museum). A DAY WITH... AZOREAN SPIRIT_49 UM DIA EM... A igreja luterana de St. Jakob, construída no século XIV, em estilo gótico, faz parte da rota de peregrinação para Santiago de Compostela. The Lutheran church of St. Jakob, built in the 14th century in Gothic style, is part of the pilgrimage route of Santiago de Compostela. segue transportar-nos para um cenário de contos de fadas do nosso imaginário infantil. A primeira impressão para quem chega é a de entrar numa aldeia de brincar, onde tudo está perfeitamente preservado, organizado e primorosamente cuidado. Percebe-se bem por que faz parte da rota romântica da Alemanha. A fundação da cidade muralhada de Rothenburg ob der Tauber remonta ao século XI. O nome, Rothenburg ob der Tauber, significa “fortaleza vermelha sobre o (rio) Tauber”. Rot (vermelho) refere-se à cor dos telhados das casas, e Burg significa povoação medieval fortificada. Percorrendo as ruas dentro das muralhas, sentimos que estamos num eterno Natal, com o casario colorido, as traves de madeira e os telhados angulosos, preparados para o deslizar da neve que, de vez em quando, faz a sua visita. Hoje, em quase todas as casas se veem lojas A FESTA ANUAL DER MEISTERTRUNK (O GOLE DE MESTRE) tem origem numa lenda do século XVII (Guerra dos Trinta Anos) em que se conta que a cidade foi poupada da destruição porque o 50_AZOREAN SPIRIT seu governador conseguiu beber de um só gole um copo com três litros de vinho, desafiando assim a proposta do general católico Tilly, que pretendia incendiar a cidade. The first impression for whoever arrives is that one is entering a make believe town, where everything is perfectly preserved, organized and impeccably taken care of. It’s perfectly understandable why it is part of the German Romantic Road. The foundation of the fortified city of Rothenburg ob der Tauber dates back to the 11th century. The name Rothenburg ob der Tauber means “red fortress on (the river) Tauber. Rot (red) refers to the color of the rooftops of the houses and Burg means a medieval town encircled by walls. Strolling along the streets inside the walls we feel we are in an everlasting Christmas. the colorful houses with their wooden timber and angular roofs so that the snow slides off when it makes an occasional visit. Nowadays almost al the houses have stores or pastry stores displaying the tempting Schneeballs in their windows. If we choose to walk along the entire wall, we can feel the medieval atmosphere that has lingered on. There is a tower we can go up so that we can see the entire city before our eyes. It’s a vision THE ANNUAL DER MEISTERTRUNK (THE MASTER DRAUGHT) FESTIVAL originates in a 17th century legend (Thirty Years War) which tells the story of how the city was spared from destruction because its mayor managed to drink a glass filled with three liters of wine in only one draught, thus defying the Catholic general Tilly’s proposal of burning down the city. ONE DAY IN... Ao longo da muralha medieval observam-se placas com nomes e proveniências de pessoas que contribuíram para a sua restauração, após o bombardeamento de que foi alvo na Segunda Guerra Mundial. that, all of a sudden, makes the town resemble a tiny doll village. ou pastelarias que exibem nas suas montras as apetecíveis schneeball. Se escolhermos percorrer toda a muralha, respiramos o ar medievo que não a abandonou. Existe uma torre onde é possível subir e onde toda a cidade e arredores se nos apresentam num único olhar. É uma visão que faz a cidade assemelhar-se, de repente, a uma aldeia de bonecas pequenina. AS SCHNEEBALL SÃO TÍPICAS DESTA CIDADE. Estas bolas de bolacha consistente, nas suas variantes principais de canela ou chocolate, são uma deliciosa bomba de calorias, que vale a pena experimentar pelo menos uma vez na vida. E quase se torna impossível não o fazer, pois elas espreitam em cada esquina. Along the medieval wall we can see plaques with the names and origin of the people who contributed for it to be rebuilt after having being bombed during the Second World War. SCHNEEBALLS ARE TYPICAL OF THIS CITY. It’s a ball-shaped pastry, with cinnamon or chocolate. Loaded with calories but once trying at least once in your life. And it’s really hard not to as they are lurking in every corner. AZOREAN SPIRIT_51 PORTFÓLIO O chão açoriano borda-se de pedra, que a arte das mãos maços, pincéis, letras, linhas de momentos negros e brancos texto de/text by JJSS fotos de/photos by Ernesto Matos 52_AZOREAN SPIRIT PORTFOLIO dispõe em forma de pequenas relíquias sob os céus, com martelos, recortando o imaginário dos passeios como sonhos de chuva e estrelas. The Azorean ground is bordered with stone that the art of crafty hands display as if they were relics under the skies with hammers, mallets, brushes, letters, lines of black and white moments sprucing the sidewalks’ imaginary with dreams of rain and stars. AZOREAN SPIRIT_53 PORTFÓLIO O andar dos séculos traz a inovação de um pensamento e arte nova apontam a ideais de comunicação e circulação. As centuries progress, there is an innovation of a cultural thinking open to past values long forgotten. Romanticism and art nouveau point toward ideals of communication and circulation, Or the revival of the Roman tiles applied to the designs on the ground. 54_AZOREAN SPIRIT PORTFOLIO cultural aberto a valores regressados do esquecimento. Romantismo Ou o revivalismo do mosaico romano aplicado ao desenho do chão. AZOREAN SPIRIT_55 PORTFÓLIO A reinvenção do basalto faz das ruas e praças dos Açores como num quase poema de singular grandeza, que a pedra The reinvention of basalt makes the streets and squares in the Azores spaces which are always ready to welcome the sacred and share the feast, as in a poem of unique greatness, because stone is perennial, from island to island, in its shining wings of ecstasy. 56_AZOREAN SPIRIT PORTFOLIO espaços sempre prontos a receber o sagrado e a partilhar a festa, vai perene, de ilha em ilha, nas suas asas brilhantes de êxtase. AZOREAN SPIRIT_57 FOTOREPORTAGEM PORTFÓLIO Sob os pés de quem passa brotam palavras acesas do chão, quando antigo apontando ao vento norte. Reprodução exata que acompanha 58_AZOREAN SPIRIT PORTFOLIO a luz persegue a génese e o sentido de viver. Esse relógio o toque, o ajeito no cerzir do corte à superfície dura e lisa. Fiery words spring from beneath the feet of passers by, when light pursuits the genesis and the meaning of life. That old clock pointing toward the north wind. An exact reproduction which accompanies the sound, the fixing in the darning of the hard and flat surface. AZOREAN SPIRIT_59 AÇORIANIDADE NA BERMUDA Presentes na Bermuda há mais de século e meio, os açorianos integraram-se plenamente nesse território ultramarino e autónomo britânico e contribuíram, empenhadamente, para a construção e desenvolvimento de uma próspera comunidade. THE AZOREAN SOUL IN BERMUDA atricia Marirea Mudd, na sua obra Portuguese Bermudians—An Early History and Reference Guide 1848-1949, refere que a 4 de novembro de 1849 chegaram à Bermuda, a bordo do navio The Golden Rule, os primeiros 58 imigrantes portugueses, provenientes da Madeira, os quais foram logo seguidos pelos açorianos que, desde então, têm emigrado para esse destino. A 16 de dezembro do mesmo ano, o jornal local da Bermuda, Royal Gazette, aludia à chegada desses primeiros portugueses, referindo que “esperamos que contribuam para introduzir o cultivo da vinha de uma forma mais proeminente do que a actual.” Reconhecidos como trabalhadores empenhados e com um grande conhecimento sobre a produção agrícola em pequenas ilhas, as gentes dos Açores afirmaram, ao longo dos anos, a sua presença e o seu contributo fundamental para o desenvolvimento económico da Bermuda. Um anúncio, publicado em janeiro de 1865, exemplifica bem a crescente consideração pelos trabalhadores açorianos, relatando os esforços do Governo Bermudiano na adoção de políticas dirigidas especificamente ao seu recrutamento: “Estamos muito satisfeitos por saber que o Departamento de Imigração iniciou negociações com Benjamin W. Watlington com o propósito de trazer das Ilhas Ocidentais para a Bermuda (…) um determinado número de imigrantes”. Assim, no ano em que se comemoram 165 anos de presença portuguesa na Bermuda, o Governo dos Açores assinala esta efeméride, homenageando todos os açorianos que, ao longo de muitas décadas, emigraram para esse arquipélago atlântico. Com efeito, entre 1960 e 2000, segundo dados oficiais, emigraram dos Açores para a Bermuda mais de 6 mil indivíduos. Não obstante ser, nos últimos anos, uma emigração frequentemente marcada pelo regresso, é comum dizer-se que cerca de 25% da população da Bermuda é açoriana ou açordescendente. Presentes na Bermuda há mais de século e meio, os açorianos integraram-se, assim, plenamente nesse território ultramarino e autónomo britânico e contribuíram, empenhadamente para a construção e desenvolvimento de uma próspera comunidade. Estão, por isso, ligados à co-fundação e construção das ilhas, dedicando-se a áreas como a restauração, a jardinagem, a construção civil e o turismo. Por outro lado, a integração social com os habitantes locais levou à constituição de famílias, cujos açordescendentes se distinguem nas diversas áreas políticas, económicas e Azorean people have been in Bermuda for over a century and have fully integrated into this British overseas and autonomous territory. In fact, Azoreans have actively contributed to the construction and development of this prosperous community. Patricia Marirea Mudd, in Portuguese Bermudians—An Early History and Reference Guide 1848-1949, refers that on November 4th 1849, aboard the ship The Golden Rule, the first 58 Portuguese immigrants arrived in Bermuda, coming from Madeira. Azoreans immediately followed and have been immigrating to Bermuda ever since. On December 16th of that same year, the local newspaper, Royal Gazette, mentioned the arrival of the Portuguese by stating “we hope they will be the means of inducing the cultivation of the vine more extensively than at present”. Recognized as hard working people with a deep knowledge of agricultural production in small islands, the Azoreans soon made their presence felt, and their contribution to the economic development of Bermuda has been essential over the years. An announcement made in January 1865, reporting the efforts of the Bermudian government to adopt policies specifically directed to recruit Azorean workers, exemplifies the increasing esteem of Bermudians toward them: “We are much pleased to learn that the board of immigration has entered into arrangements with Benjamin W. Watlington for the propose of bringing to Bermuda from the Western Islands (…), a certain number of immigrants”. Therefore, to celebrate 165 years of Portuguese presence in Bermuda, the Government of the Azores pays tribute to all the Azoreans who, throughout decades, emigrated to that Atlantic archipelago. In fact, according to official data, from 1960 to 2000 over 6 thousand people emigrated from the Azores to Bermuda. Although in the past few years many emigrants actually returned, it is common to say that 25% of the population of Bermuda is Azorean or Azorean-descendant. Azorean people have been in Bermuda for over a century and have fully integrated into this British overseas and autonomous territory. In fact, Azoreans have actively contributed to the construction and development of this prosperous community. They are therefore linked to the foundation and building of the islands, especially in such areas as gardening, food, construction and tourism. On the other hand, social inclusion has led to family formation and currently Azorean descendants stand out in several other fields, namely political, economic and social, as proven by the Bermuda Prime-Ministry, Craig Cannonier. sociais da Bermuda, a exemplo do atual primeiro-ministro, Craig Cannonier. De igual modo, deve ser salientado o relevante contributo dos açorianos na preservação das suas tradições. Neste sentido, o dinamismo do Clube Vasco da Gama, sediado em Hamilton e a única instituição portuguesa na Bermuda, tem sido fundamental para a divulgação de todo este valioso património linguístico, cultural e religioso. O Governo dos Açores, reconhecendo a importância do trabalho desenvolvido por esta associação em benefício da manutenção da cultura açoriana e da difusão da língua portuguesa, tem vindo a apoiar diversas iniciativas do seu programa anual de atividades, bem como de outras estruturas da sua dependência, em particular, da Escola Oficial Portuguesa. Na verdade, com um número tão elevado de portugueses, na sua maioria açorianos, a residir permanente ou temporariamente nesse arquipélago, a língua portuguesa tornou-se mesmo o segundo idioma de comunicação na Bermuda, a seguir ao inglês. E as grandes manifestações culturais e religiosas açorianas, como as Festas do Espírito Santo e do Senhor Santo Cristo dos Milagres, permanecem, naquele território como em tantos outros, como marca impressiva da nossa emigração. Também o Folclore e as tocatas de cordofones tipicamente açorianos, como a denominada viola da terra, são hoje elementos indispensáveis em diversas festas como o Portugal Day Parade Harbour Nights, a Bermuda Agricultural Exhibition ou o Bermuda Day Parade, do mesmo modo como em celebrações privadas e familiares. Todas estas expressões culturais, integrando o quotidiano dos açorianos onde quer que se encontrem, são reconhecidas e acarinhadas pelas entidades Governamentais Bermudianas. Tal facto, para além de valorizar a comunidade açoriana, constitui também uma forma de reconhecer o seu contributo para o desenvolvimento económico e social e o enriquecimento cultural da Bermuda. Similarly, the important contribution of Azoreans to the preservation of their own traditions should be stressed. The Vasco da Gama Club, based in Hamilton, is the only Portuguese institution in Bermuda and has been crucial for the dissemination of this valuable linguistic, cultural and religious heritage. The Government of the Azores acknowledges the important work carried out by this association in favor of the Azorean culture and the Portuguese language by supporting several of its initiatives, as well as some activities undertaken by its dependent structures, namely Escola Oficial Portuguesa. In reality, and considering the large number of Portuguese, most of them Azoreans, permanently or temporarily residing in Bermuda, the Portuguese language became the second language in the archipelago, right after English. In addition, the greatest Azorean cultural and religious expressions, such as the Feast of the Holy Ghost, are still very much alive in Bermuda, as in many other places in the world, as an impressive mark of our emigration. Also, Azorean folklore dances and music instruments, as the so-called viola da terra, are today essential elements of many festivities, as the Portugal Day Parade Harbour Nights, the Bermuda Agricultural Exhibition or the Bermuda Day Parade, as well as of private and family celebrations. These cultural expressions, which are part of the daily life of Azoreans wherever they are, have been recognized and cherished by the Bermudian governmental entities. This posture, in addition to value the Azorean community, acknowledges its contribution to the economic and social development, as well as to the cultural enrichment of Bermuda. Clube Vasco da Gama Club Vasco da Gama 51 Reid St. Hamilton HM 11 P.O. Box HM 1051, Hamilton HM EX Bermuda Website: http://www.vascobermuda.com/ Telef./Phone: (441) 292-7196 MAPA SATA 62_AZOREAN SPIRIT SATA MAP AZOREAN SPIRIT_63 TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE REST. ALABOTE - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ANFITEATRO - SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. SATA INFO ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles HOTELS HOTEL ALTIS - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile 64_AZOREAN SPIRIT REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento). ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles. ALDEIA DA FONTE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile; A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante. PORTO BAY - FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); THE LINCE HOTEL - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles HOTEL THE VINE - FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€ rest./bares= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile REST. IL BASILICO - FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MAR À MESA - TER ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. MARCELINOS - TER ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. O PESCADOR - TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles NOVO/NEW REST. MEXICANO ARRIBA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles RESTAURANTES RESTAURANTS QUINTA NASCE-ÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile CAIS D'ANGRA - TER HOTEL TALISMAN - SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA ■ 1€ = 1 milhas_miles; ■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) SPORTS ONE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. SHOPPING/SERVICES A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile BANIF - AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile CENTRUMAÇOR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile NOVO/NEW FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas. ■ Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles. GRUPO ILHA VERDE - AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ Bares/Rest. = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2 milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas REPSOL - AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG ■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile RHESUS - LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile RENT-A-CAR COMUNICAÇÃO & CULTURA AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; COMMUNICATION & CULTURE HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO - AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18 ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles SAÚDE HEALTH CARE CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols. FARMÁCIA COSTA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira. HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile; LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles; SATA INFO COMPRAS/SERVIÇOS ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile PICOS DE AVENTURA - SMG ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile; TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para [email protected] Partnerships which take us further AZOREAN SPIRIT_65 HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO (TELEFÓNICO/WEB/MOBILE): NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O CHECK-IN TELEFÓNICO/WEB/MOBILE; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES FOR BEING AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD BAGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1H30 (EXCEPT FOR DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2 HOURS; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2H30; IF YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL BAGGAGE OR WITH A GROUP ADD 15 MINUTES TO THE LIMITS MENTIONED ABOVE. ■ PASSENGERS WITHOUT HOLD BAGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE : 50 MINUTES( EXCEPT DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES ■ PASSENGERS HAVING COMPLETED THEIR CHECK-IN (OVER THE PHONE/WEB/MOBILE); WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FOR DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: OVER THE PHONE/WEB/MOBILE ARE NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES OBS: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION HAS TOP BE MADE AVAILABLE WHEN BOOKING YOUR FLIGHT. 66_AZOREAN SPIRIT Sabia que... DID YOU KNOW THAT... J á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] AZOREAN SPIRIT_67 A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. SATA INFO OUTRAS COMODIDADES 68_AZOREAN SPIRIT ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: [email protected]. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: [email protected] SATA INFO CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_69 SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA SATA INFO Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. 70_AZOREAN SPIRIT PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS t razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA. To connect the world to the Azores and the Azores to the rest of the world is SATA’s daily aim. In order to accomplish this, we are continuously establishing commercial agreements with renowned airlines so that we can further expand the network of destinations our company has to offer and, at the same time, allow the rest of the world to get to know the Azores. For SATA’s clients these agreements will make it possible to issue one ticket for the flights with both companies and make the fares more economical and provide the passenger with a greater comfort. Airlines with which SATA has a commercial agreement and destinations covered: ■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGEN; ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND BALEARES VIA LISBON; LISBON VIA MADRID AND BARCELONA; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBON AND CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT AND MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE AND SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. SATA INFO SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_71 FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. 72_AZOREAN SPIRIT DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. SATA INFO ARTIGOS DE VALOR VALUABLES BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_73 CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF.: (+351) 291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330 OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 [email protected] CANADÁ/TORONTO CANADA/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 [email protected] CONTACT CENTER: 74_AZOREAN SPIRIT 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: [email protected] [email protected] DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 [email protected] ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 [email protected] EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 [email protected] EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 [email protected] FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 [email protected] IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 [email protected] POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 [email protected] REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 [email protected] REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 [email protected] ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 [email protected] RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 [email protected] [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 [email protected] GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS. INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. AZOREAN SPIRIT_75 MEMÓRIAS Santa Maria: a Ilha e o Aeroporto Entre o final da II Guerra Mundial e meados da década de 1970 o aeroporto de Santa Maria foi a principal porta de entrada e de saída da aviação civil internacional no arquipélago dos Açores. texto de/text by: Carlos Riley c SANTA MARIA: THE ISLAND AND THE AIRPORT Between the end harles Lindbergh, o piloto que realizou a primeira travessia aérea do Atlântico Norte em 1927, desde cedo se apercebeu da importância dos Açores como ponto de escala das futuras rotas aeronáuticas transatlânticas, que ele próprio ajudou a definir e a cartografar nos voos de estudo e reconhecimento efetuados na década de 1930 ao serviço da Pan American Airways. Em 1933 visitou os Açores, onde amariçou o seu hidroplano Lockheed Sirius no Faial e em S. Miguel, tendo concluído que a orografia acidentada do território vulcânico das ilhas não era propícia à construção de campos de aviação, pelo que a única alternativa seria descer os aviões nas águas abrigadas dos maiores portos do arquipélago, LOGÓTIPO DA PAN AMERICAN AIRWAYS (DÉCADA DE 40), a companhia aérea norte-americana que inaugurou o serviço regular de transporte 76_AZOREAN SPIRIT de passageiros entre os EUA e a Europa. PAN AMERICAN AIRWAYS LOGO (1940S), the American airline of the Second World War and the mid 1970s, the airport on Santa Maria was the main gateway and exit for international civil aviation in the Azorean archipelago. Charles Lindbergh, the pilot who made the first transatlantic flight in 1927, early on realized the importance of the Azores as a stopover for future transatlantic flights that he himself helped define and map in his study and reconnaissance flights made during the 1930s while at the service of Pan American Airways. In 1933, he visited the Azores where he alighted his seaplane Lockheed Sirius in Faial and in S. Miguel, having concluded that the rugged orography of the islands’ volcanic soil was not good for building airports, the only alternative being to alight the which started the regular passenger flights between the USA ands Europe. LOCKHEED SUPER CONSTELATION DA COMPANHIA HOLANDESA KLM estacionado na placa do Aeroporto de Santa Maria (c. 1950). Arquivo da Foto Pepe (Vila do Porto, Santa Maria) MEMORIES DUTCH AIRLINE KLM LOCKHEED SUPER CONSTELATION on the ramp of Santa Maria Airport (around 1950). Foto Pepe Archive (Vila do Porto, Santa Maria) O mundo da aviação, desde os pilotos e pessoal de bordo às aeronaves, eram os símbolos tangíveis da vida moderna no pós-guerra. solução que consagrou a baía da Horta como o primeiro aeroporto internacional dos Açores, reinado efémero que durou cerca de cinco anos, entre 1939 e 1944. Em finais de 1943 tinha início a construção da pista das Lajes na ilha Terceira e poucos meses volvidos, em 1944, um destacamento militar norte-americano, apoiado na experiência técnica da Pan American Airways, começava a lançar as bases do futuro aeroporto da ilha de Santa Maria, empreendimento que depois de entregue à tutela portuguesa em 1946, se tornaria uma referência obrigatória nas rotas transatlânticas da aviação civil internacional, a qual conheceu um crescimento surpreendente após o termo da II Guerra Mundial. Santa Maria tomava agora o lugar dantes ocupado pela Horta, mas o impacto provocado pela existência do aeroporto na comunidade envolvente seria muito mais intenso e duradouro do que sucedera no Faial, transformando a ilha de Santa planes in the waters of the archipelago’s largest harbors, a solution which turned Horta Bay into Azores’ first international airport during a short period of five years from 1939 to 1944. By the end of 1943 the construction of Lajes’ runway on Terceira Island started and, a few months later, in 1944, an American military deployment, supported by Pan American Airways’ technical experience, started building the bases of the future airport on Santa Maria Island, an enterprise which was later on handed over to the Portuguese in 1946 and that would become an obligatory reference in transatlantic routes of commercial aviation, which had an amazing increase after the end of the Second World War. Santa Maria now replaced Horta, but the impact caused by the existence of the airport in the surrounding community would be much more intense and lasting than at Faial, transforming Santa Maria Island AZOREAN SPIRIT_77 MEMÓRIAS MEMORIES O impacto do aeroporto transformou a ilha de Santa Maria numa espécie de “Little America” dos Açores. Maria numa espécie de “Little America” nos Açores, para onde convergiram milhares de pessoas envolvidas na construção e funcionamento da vasta infraestrutura aeroportuária aí criada, a qual compreendia, além do centro de controlo de tráfego aéreo, uma pequena cidade dotada de residências, hotel, cinema, piscina, campos de jogos, posto emissor de rádio e outras amenidades características do “século americano” a que a maioria dos açorianos não estava ainda habituada. Para melhor se avaliar o cosmopolitismo experimentado pela ilha de Santa Maria ao longo de três décadas (1950-1970), o período áureo das escalas transatlânticas no aeroporto, é preciso ter em conta que o mundo da aviação, desde os pilotos e pessoal de bordo até às próprias aeronaves, eram então os símbolos mais tangíveis da vida moderna no pós-guerra e, numa altura em que o mundo ainda não estava à distância de um clique no computador, tudo quanto era novidade chegava de avião, fosse ele um aparelho a hélice vindo de Boston ou Nova Iorque, ou um jacto supersónico (como o mítico Concorde) chegado de Paris. Num documentário recentemente realizado por Eberhard Scherdl (“Santa Maria Connection”), que capta muito bem o ambiente singular que o aeroporto trouxe a uma ilha até então adormecida, há um depoimento do sociólogo e radialista António Melo Sousa que resume de forma exemplar essa atmosfera vivida em Santa Maria na década de 1960, quando a estação “Asas do Atlântico” marcava o compasso da modernidade nas ilhas dos Açores: “Em São Miguel ainda andavam a trautear os Beatles e nós aqui já ouvíamos o Jimi Hendrix”. O BAR DO AEROPORTO DE SANTA MARIA num postal ilustrado de finais da década de 40 do século passado. Foto Toste (Ponta 78_AZOREAN SPIRIT Delgada, São Miguel) THE SANTA MARIA AIRPORT BAR on a postcard from the late 1940s. Foto Toste (Ponta Delgada, São Miguel). in a sort of “Little America” in the Azores. Thousands of people arrived involved in the construction and operation of the large airport infrastructure which was created there which included, besides the air traffic control center, a small city with houses, a hotel, cinema, swimming pool, a sports field, a radio transmitter station, and other amenities characteristic of the “American century” to which the majority of Azoreans was not accustomed to. To better understand the cosmopolitism experienced by Santa Maria Island throughout three decades (19501970), the golden age of transatlantic stopovers at the airport, we must take into account the world of aviation, from pilots to crew to the aircrafts themselves, they were then the more tangible symbol of post-war modern life and, at a time the world was not yet at a distance of a computer click, anything which was a novelty arrived by plane, be it a propeller driven plane or a supersonic jet( like the mythical Concorde) arriving from Paris. In a recent documentary by Eberhard Scherdl (“Santa Maria Connection”), which very well captures the unique atmosphere that the airport brought to the I up to then dormant island, there is an account by sociologist and broadcaster António Melo Sousa which fantastically summarizes the atmosphere experienced On Santa Maria in the 60s, when the radio station “Asas do Atlântico” marked the modernity in the Azorean islands: “In São Miguel they were still singing the Beatles whereas we over here were already listening Jimi Hendrix”. CRÓNICA O que apenas conheço dos Açores texto de/text by: Álamo Oliveira ilustração de /illustration by: Ana Sena ÁLAMO OLIVEIRA nasceu em Raminho, Terceira, em 1945. Depois dos estudos no Seminário de Angra, foi funcionário em diversos departamentos governamentais 80_AZOREAN SPIRIT e WHAT I SIMPLY KNOW ABOUT THE AZORES m qualquer ilha dos Açores é possível sentir o peso do Mundo – não o peso quilogramático, mas aquele que é enformado pela História e que regride até ao ato primordial do Génesis. Em nenhum outro lugar a Natureza se harmoniza tanto, apesar das diferenças óbvias entre os seus elementos, no que têm de força, de solidez e liquidez, de visibilidade e de aroma. Fogo e lava convivem com a serenidade do sol e das chuvas, com o bailado dos ventos e das ondas. Um residente adormece apercebendo-se desse peso do Mundo; um visitante surpreende-se porque os elementos da Natureza estão no lugar certo, ficando explicada a harmonia que desenha as ilhas e a singularidade da beleza de cada uma. Em nada se repetem. Por isso, andarilhar faz cumprir destinos e desígnios. Os ilhéus sabem disso e cumprem. Cumprem, com enlevo, o roteiro dos afetos, vigiando as paisagens por entre névoas e cortinados de bruma, sabendo que, depois de cada esquina solar, a luz deixará refletir o espelho do chão. São noivados permanentes entre incertezas climatéricas e manhãs de inefável lucidez. Nos Açores, sobressaem patrimónios imponentes (palácios, solares, igrejas, conventos) e outros que ligados à Cultura. Sócio fundador do Alpendre-grupo de teatro, foi seu diretor artístico e encenador. Tem 36 livros publicados com poesia, romance, conto, teatro e ensaio. In any of the Azorean islands it is possible to feel the weight of the World – not the one in terms of kilograms, but that which derives from History and goes back to the primordial act of the Genesis. In no other place is nature so harmonious, despite the obvious differences between its elements, in what concerns strength, solidity and liquidity, visibility and aroma. Fire and lava mingle with the serenity of the sun and of the rains, with the dance of the winds and the waves. An inhabitant goes to bed realizing that weight of the World; a visitor is amazed that the elements of Nature are in their right places – the harmony that sketches the islands is therefore explained as well as the uniqueness of each one of them. They do not repeat themselves. Wandering around accomplishes fates and purposes. The islanders know about this and they comply with it. They comply with love the affection route, observing the landscapes amongst the mists and fogs, knowing that, after every sunny corner, light will no longer reflect the floor mirror. There are constant engagements between uncertain weather conditions and mornings of unspeakable lucidity. In the Azores, imposing heritage stands out (palaces, manor houses, churches, convents) and other that almost ask for forgiveness because they are so insignificant but Poesia e prosa suas foram traduzidas e publicadas em inglês, francês, italiano, espanhol, croata, esloveno e japonês. Prémios: «Maré Viva», Câmara do Seixal, para o romance Até Hoje Memórias de Cão – 1985; «Almeida Garrett» (teatro): A Solidão da Casa do Regalo – 1999. Em 2002, a Portuguese Studies Program, da Universidade da Califórnia, em Berkeley, convidou-o, na qualidade de «escritor do semestre», para lecionar a sua própria obra, sendo o primeiro português a receber tal distinção. OPINION In no other place is nature so harmonious, despite the obvious differences between its elements, in what concerns strength, solidity and liquidity, visibility and aroma. Fire and lava mingle with the serenity of the sun and of the rains, with the dance of the winds and the waves. Em nenhum outro lugar a Natureza se harmoniza tanto, apesar das diferenças óbvias entre os seus elementos, no que têm de força, de solidez e liquidez, de visibilidade e de aroma. Fogo e lava convivem com a serenidade do sol e das chuvas, com o bailado dos ventos e das ondas. quase pedem desculpa pela sua insignificância, mas que, afinal, ensinam como foi possível que as gentes das ilhas, sujeitas a tão poucos haveres, cumpram a sua parte na História da Humanidade com a honesta participação do seu contributo. Porém, vir aos Açores não é somente visitar o passado, nem tão pouco trilhar pequenos passeios vestidos de pureza endémica. Há que procurar ler a sustentabilidade da ÁLAMO OLIVEIRA was born in Raminho, Terceira in 1945. After studying at the Angra Seminar, he worked in several governmental departments all connected with Culture. He is a founding partner of Alpendre – a theatre group, where he was the artistic director and director. He has 36 published books with poetry, novels, short stories, theatre which, in the end, teach us how it was possible for these islanders, with so few belongings, to accomplish their part in the History of Humanity with the honest participation of their contribution. Coming to the Azores is not only visiting the past, nor going for small walks dressed in endemic purity. One has to try and understand the sustainability of each island’s cultural life and understand that, despite the continuous search for other lands and essays. He has poetry and prose translated and published in English, French, Italian, Spanish, Croatian, Slovenian and Japanese. Awards: “Maré Viva”, Seixal City Hall, for his novel Até Hoje Memórias de Cão – 1985; «Almeida Garrett» (theater): A Solidão da Casa do Regalo – 1999. In 2002, The Portuguese Studies program at Berkeley, University of California, invited him, as the “semester writer” to teach his own work. He was the first Portuguese to have been asked to do so. AZOREAN SPIRIT_81 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA vida cultural de cada ilha e entender porque, apesar da continuada procura de outras terras e gentes, acontece uma dinâmica que privilegia uma qualidade que não é detetável em outros respeitáveis pontos do Mundo. É possível conviver com as artes antigas e as contemporâneas, sejam elas volumes arquitetónicos, artes plásticas, música e esse devaneio, tão necessário ao corpo e ao espírito, dos sabores ditados por cruzamentos históricos de especiarias das índias e pelo apuramento da paciente doçaria conventual. E ninguém pode abstrair-se da socialização dos açorianos, a qual se impõe por um sentido da tolerância e por outro da hospitalidade. É permanente saber que nada se possui porque é sempre necessário partilhar, sob a interpretação da festa imperial promovida por irmandades e sacralizada na Terceira Pessoa da Trindade – o Espírito Santo. São perturbantes os rituais desta festa, que desaguam inocentemente no campo subtil do sagrado e do profano. Só o povo açoriano conhece as fronteiras. Não duvida da sua fé. Ainda não se disse nada sobre o mar, esse caminho rumável que leva a todos os destinos. Não se consegue viver numa ilha sem a certeza do mar. Quando o ilhéu acorda o seu olhar é lá que se segura. É como se ele fosse um bordão de água. Depois, a solidão não resiste ao seu próprio sentimento. Ela sabe que pode caminhar, sair dali e desaparecer como fantasma indesejável. A música é das garças. Tudo o mais são transparências. A perdição não é possível. O peso do Mundo não se compadece com o entendimento do que, afinal, se sustenta da poesia e se cobre com o manto diáfano do silêncio. We have said nothing so far about the sea which leads to all destinations. One cannot live on an island without the certainty of the sea. It’s as if it were a water staff. 82_AZOREAN SPIRIT Ainda não se disse nada sobre o mar, esse caminho rumável que leva a todos os destinos. Não se consegue viver numa ilha sem a certeza do mar. Quando o ilhéu acorda o seu olhar é lá que se segura. É como se ele fosse um bordão de água. and peoples, there is a dynamic that prefers a quality which is not found in other respectable places in the World. It is possible to be surrounded by old and contemporary arts, be it architecture, arts, music or that reverie so necessary for the body and soul, of the flavors originating in the historical mingling of species from India and the patient improvement of convent desserts. And no one can forget the Azoreans’ ability to socialize, characterized by tolerance and a sense of hospitality. They know we own nothing because we always have to share, under the interpretation of the imperial feast promoted by the fraternities and sacralized in the Third Person of the Trinity – the Holy Spirit. The rituals of this feast are disturbing they have a sacred and profane side to them. Only the Azoreans knows the borders. They do not doubt their faith. We have said nothing so far about the sea which leads to all destinations. One cannot live on an island without the certainty of the sea. Afterward, solitude does not resists its own feeling. It knows it can walk, leave and disappear as an undesirable ghost. The music belongs to the herons. All the rest are transparencies. Doom is not possible. The weight if the World does not commiserate with the understanding of that, in the end, is supported by poetry and is covered with the diaphanous cloak of silence. MADEIRA TODO O ANO ALL YEAR ROUND 1 a 7 Maio 2014 May, 1st to 7th, 2014 INTERVIR + para uma Região cada vez mais Europeia