:: Boas-Vindas para os professores novos
:: Für die neuen Lehrer: ein herzliches Willkommen
Queridos alunos, pais e colegas! Meu nome é Birthe Brinkmeier e eu comecei a
trabalhar na Escola Alemã Corcovado há dois meses. Leciono as matérias Alemão
e Inglês e sou professora da turma 7R1. Eu nasci e cresci nos arredores de
Bielefeld, mas ultimamente tenho vivido em Münsterland. Nos momentos de
lazer, eu gosto de ir a concertos, ler, praticar esportes, dançar, ou relaxar na
praia. Após o Exame de Proficiência, eu já tinha tido a oportunidade de conhecer
o lindo Rio de Janeiro. Agora estou muito contente em poder estar aqui, e imergir
na vida e nos costumes da “Cidade Maravilhosa”. Tenho certeza de que a minha
estada no Rio será repleta de novas experiências e impressões e que o trabalho
e a cooperação com os colegas serão muito enriquecedores! Cordiais saudações!
Liebe Schüler, liebe Eltern, liebe Kollegen! Ich heiße Birthe Brinkmeier und bin seit
zwei Monaten Lehrerin an der Deutschen Schule Rio de Janeiro. Ich unterrichte die
Fächer Deutsch und Englisch und habe die Klassenleitung der 7R1. Ursprünglich
komme ich aus der Nähe von Bielefeld, habe aber zuletzt im Münsterland gewohnt.
In meiner Freizeit gehe ich gerne auf Konzerte, lese, mache Sport, tanze oder
relaxe am Strand. Da ich nach meinem ersten Staatsexamen schon einmal das
wunderschöne Rio de Janeiro kennenlernen durfte, freue ich mich nun umso
mehr, wieder hier sein und in das Leben der „Cidade Maravilhosa“ eintauchen
zu können. Ich freue mich sehr auf viele weitere Eindrücke, eine schöne und
spannende Zeit sowie gute Zusammenarbeit an der Deutschen Schule Rio de
Janeiro in den nächsten Monaten! Herzliche Grüße!
Meu nome é Carlos Eduardo de Lima, mais conhecido como Cadu, tenho 48
anos, sou professor de Física das turmas 11C, 12C e 12R. Carioca, nascido e
criado no subúrbio do Rio de Janeiro, sou casado, tenho dois filhos e, nos meus
tempos livres, gosto de cozinhar, de ler um bom livro ou fazer uma caminhada na
montanha. Agradeço imensamente o carinho com que fui recebido pelos colegas
de trabalho da Escola Alemã Corcovado.
Mein Name ist Carlos Eduardo de Lima, man nennt mich jedoch Cadu. Ich bin 48
Jahre alt und Physiklehrer der Klassen 11C, 12C und 12R. In Rio de Janeiro bin
ich geboren und in der Nordzone der Stadt aufgewachsen. Ich bin verheiratet
und habe zwei Kinder. In meiner Freizeit koche ich gerne, lese ein gutes Buch
oder mache eine schöne Wanderung in den Bergen. Ich danke meinen Kollegen
vielmals für die liebe Aufnahme in der Deutschen Schule Rio de Janeiro.
2
Queridos colegas, prezados pais! Quem partir rumo a um lugar que considera o
lar de seu coração, não permitirá que fique à deriva na expectativa de encontrálo; pelo contrário, essa pessoa seguirá em frente, rumo ao seu objetivo, porque
tem certeza plena de que o seu caminho a levará ao lugar em que a confiança
de haver feito a escolha certa a esperará. Depois de cinco anos longe de Graz
(Áustria), minha cidade natal, tão pequena e tranquila, cheguei ao Rio de Janeiro
com uma mochila repleta de lindas memórias e experiências emocionantes. O
caminho que eu percorri durante os últimos cinco anos me levou até Madri, de
Madri a Bogotá, e de Bogotá ao Rio de Janeiro. Nesse caminho, eu tanto pude
fazer uso dos meus conhecimentos em Educação Infantil e Antropologia Cultural,
quanto adquirir novos aprendizados. Eu trabalhei como Educadora e, por último,
assumi a função de Coordenadora Pedagógica na Educação Infantil da Escola
Alemã em Bogotá. Aqui na Escola Alemã Corcovado, eu integrarei a Direção
da Educação Infantil e colaborarei, juntamente com Martha Fleischhut e toda
a equipe, no desenvolvimento dos conteúdos e na organização das atividades.
Na época, quando tomei a decisão de aceitar um emprego na Espanha e criar
coragem para morar no exterior, eu não tinha noção de que aquilo seria apenas
o início de uma viagem maravilhosa. Eu fui parar no outro lado do mundo e
tive a oportunidade de aprender que o nosso lar não fica restrito a apenas um
único lugar. Todas as pessoas que nos recebem com carinho e todos os cantos
do mundo que visitamos tornam-se uma parte de nós – e isso constitui a nossa
verdadeira riqueza. Por essa razão, eu estou muito contente em poder lançar
as âncoras aqui no Rio e na Escola Alemã Corcovado, onde me espera um novo
lar e onde tenho a agradável sensação de que este é um lugar onde eu ficarei
ancorada por mais tempo. Eu aprendi que coisas maravilhosas nos esperam,
quando chegamos ao lugar dos nossos sonhos. “Onde quer que você vá, vá com
todo o coração.”
Liebe Kolleginnen und Kollegen, geschätzte Eltern! Wer sich dorthin aufmacht,
wo er meint, dass sein Herz zuhause ist, der lässt sich nicht einfach dahintreiben
in der Hoffnung zu stranden, sondern der nimmt Kurs auf sein Ziel, weil er die
Gewissheit verspürt, dass ihn dieser Weg dorthin bringt, wo ihn die Zuversicht
erwartet, eine gute Entscheidung getroffen zu haben. Nach bereits fünf Jahren
fern meiner Heimat im kleinen und beschaulichen Graz (Österreich) bin ich
nun, bepackt mit einem Rucksack voller schöner Erinnerungen und spannender
Erfahrungen, hier in Rio an der Deutschen Schule Rio de Janeiro angekommen.
Hinter mir liegt ein Weg, der mich in den letzten fünf Jahren über Madrid und
Bogotá hierher geführt hat, wo ich all das, was ich als Kindergartenpädagogin
und Kulturanthropologin einst in Graz studiert habe, wunderbar verbinden konnte
und ebenso viel Neues dazu lernen durfte. Ich war sowohl als Erzieherin als
auch zuletzt im Kindergarten der Deutschen Schule Bogotá als Pädagogische
Leitung tätig. Hier an der Deutschen Schule Rio de Janeiro werde ich als deutsche
Kindergartenleitung, gemeinsam mit Martha Fleischhut und dem gesamten
Team, den Kindergarten inhaltlich und organisatorisch mitgestalten. Mit der
Entscheidung, damals vor etwa fünf Jahren eine Stelle in Spanien anzunehmen
und den Schritt ins Ausland zu wagen, hatte ich noch in keinster Weise geahnt,
dass dies bloß der Beginn einer wunderbaren Reise war. So verschlug es mich
bis ans andere Ende der Welt, und ich durfte die schöne Erfahrung machen, dass
man nicht nur an einem Ort zuhause ist. All die Menschen, die einen freundlich
willkommen heißen und all die Fleckchen der Welt, die man besucht, werden
Teil von einem – und das ist der wahre Reichtum, den man im Leben erfahren
kann. So bin ich froh und dankbar, nun hier in Rio an der Deutschen Schule Rio
de Janeiro vor Anker zu gehen, wo wiederum ein neues Zuhause auf mich wartet
und mich so ein beherztes Gefühl beschleicht, dass ich hier angekommen bin,
um ein wenig länger zu verweilen. Denn ich habe gelernt, dass Wunderbares
auf einen wartet, wenn man dort ankommt, wohin einen seine Träume tragen.
„Wohin du auch gehst, gehe mit deinem ganzen Herzen.“
3
Queridos pais, queridos colegas! Meu nome é Karolin Broosch. Eu sou a nova
professora de música das turmas 6 e 9 do Ramo R. Desde o ano passado,
ofereço aulas de violino na Escola Alemã Corcovado, e já montei uma turma
muito legal. Antes de entrar na Escola Alemã Corcovado, eu exercia a função
de mestre de concerto na Orquestra Sinfônica Brasileira Ópera & Repertório.
Transmitir a música às pessoas é algo muito importante para mim. Por essa
razão, estou muito contente em poder assumir a função de professora de
música na Escola Alemã Corcovado. Eu nasci e cresci no norte da Alemanha,
mas passei a cursar universidade e adquirir as minhas primeiras experiências
profissionais na Noruega. Em 2007, eu viajei pela primeira vez para o Brasil e
me apaixonei pelo país e sua gente. Sobretudo o trabalho social nas favelas
me tocou profundamente. Com a ajuda financeira de fundações e instituições
norueguesas, eu pude viajar regularmente para o Rio de Janeiro e dar aulas de
violino e orquestra no âmbito de um projeto social. Em 2012, meu marido Tiago
e eu decidimos nos mudar juntamente com nossa filha Nina Isabel para o Rio
de Janeiro, para que pudéssemos intensificar as nossas atividades sociais. No
ano passado, nós fundamos o conjunto instrumental Camerata Laranjeiras. Em
conjunto com jovens de todas as camadas sociais realizamos oficinas e concertos,
contribuindo com a nossa parte para a vida cultural no Rio de Janeiro. Eu estou
muito contente com o fato de que alunos da Escola Alemã Corcovado também
têm participado regularmente. Eu gostaria de informar, ainda, que me orgulho de
haver sido condecorada em Oslo, no mês passado, pelo meu engajamento social.
Liebe Eltern, liebe Kolleginnen und Kollegen, mein Name ist Karolin Broosch.
Ich bin die neue Musiklehrerin der 6. und 9. Klassen im R-Zweig. Bereits seit
letztem Jahr biete ich Geigenunterricht an der Deutschen Schule Rio de Janeiro
an und habe mir schon eine tolle Klasse aufgebaut. Bevor ich an die Deutsche
Schule kam, arbeitete ich im Orquestra Sinfonica Brasileira Ópera & Repertório
als Konzertmeisterin. Da mir das Vermitteln von Musik sehr wichtig ist, freue ich
mich sehr, dass ich jetzt als Musiklehrerin an der Deutschen Schule arbeite. Ich
komme ursprünglich aus dem Norden Deutschlands, habe aber mein Studium
und meine ersten Berufserfahrungen in Norwegen gemacht. 2007 kam ich das
erste Mal nach Brasilien und verliebte mich sogleich in Land und Leute. Aber
vor allem die soziale Arbeit in den Favelas berührte mich sehr. Mit finanzieller
Unterstützung von norwegischen Stiftungen und Institutionen konnte ich
regelmäßig nach Rio de Janeiro reisen und Geigen- und Orchesterunterricht in
einem Sozial-Projekt geben. 2012 beschlossen mein Mann Tiago und ich mit
unserer Tochter Nina Isabel nach Rio de Janeiro auszuwandern, um direkt vor Ort
zu helfen. Im letzten Jahr haben wir das Streichensemble Camerata Laranjeiras
gegründet. Gemeinsam mit Jugendlichen aus allen sozialen Schichten machen
wir Workshops und Konzerte und versuchen ein Teil des Kulturlebens in Rio de
Janeiro zu werden. Es freut mich sehr, dass daran auch Schüler der Deutschen
Schule regelmäßig teilnehmen. Ich bin sehr stolz, dass ich durch mein soziales
Engagement im letzten Monat in Oslo ausgezeichnet wurde.
4
Olá, querida Comunidade Escolar! Meu nome é Nils Menzel e eu já estou na
Escola Alemã Corcovado há dois meses. Leciono as matérias Alemão e História,
sobretudo nas turmas do Ensino Fundamental. Após a conclusão, eu me mudei
para Colônia, onde vivi e trabalhei durante os últimos 10 anos. Ali eu cheguei a me
apaixonar pelo Carnaval e agora estou ansioso para conhecer o Carnaval do Rio.
No meu tempo livre, gosto de encontrar amigos e colegas e frequentar os belos
bares em Botafogo. Eu também pratico esportes com muita frequência e gosto
de explorar as possibilidades culturais que a cidade do Rio oferece. A solicitude e
cordialidade dos colegas e demais funcionários da escola, e a convivência aberta
me mostraram que a palavra “Encontro” realmente faz parte da cultura vivida na
escola. Antecipo a minha satisfação por trabalhar na Escola Alemã Corcovado e tenho
certeza de que haverá um intercâmbio enriquecedor com colegas, alunos e pais.
Hallo, liebe Schulgemeinde! Mein Name ist Nils Menzel und ich bin nun schon seit
2 Monaten an der Deutschen Schule Rio de Janeiro. Ich unterrichte die Fächer
Deutsch und Geschichte und bin momentan vor allem in den unteren Stufen
tätig. Nach meiner Schulzeit bin ich nach Köln gezogen und habe dort die letzten
10 Jahre gelebt und gearbeitet. Dort habe ich vor allem den Karneval lieben
gelernt und erwarte daher schon ungeduldig den Karneval in Rio. In meiner
Freizeit treffe ich mich gerne mit Freunden und Kollegen in den schönen Bars
in Botafogo, mache viel Sport und erkunde die kulturellen Möglichkeiten Rios.
Die Hilfsbereitschaft und Offenheit der Kollegen und Mitarbeiter hat mir gezeigt,
dass das Wort „Begegnung“ an der Deutschen Schule Rio de Janeiro wirklich
mit Leben gefüllt wird. Ich freue mich auf eine gute Zusammenarbeit und einen
interessanten Austausch mit Kollegen, Schülern und Eltern.
Queridos alunos, pais e colegas:
Meu nome é Silvija Seremet, e eu tenho 28 anos. Trabalho na Escola Alemã
Corcovado desde o início do semestre, e leciono Alemão e Inglês. Nasci e cresci
em Worms, mas estudei em Heidelberg. Durante o meu curso universitário, vivi
em Londres por um ano. Eu gosto muito de viajar, mas nunca tive a oportunidade
de conhecer o Brasil. Agora eu estou muito contente em poder estar aqui e
trabalhar na Escola Alemã Corcovado. Espero poder conhecer melhor a cultura
brasileira tanto no âmbito do meu trabalho, quanto em minha vida privada.
Cordiais saudações! Silvija
Liebe Schüler, liebe Eltern und liebe Kollegen, mein Name ist Silvija Seremet und
ich bin 28 Jahre alt. Ich unterrichte seit diesem Halbjahr Deutsch und Englisch
an der Deutschen Schule Rio de Janeiro. Ursprünglich komme ich aus Worms,
habe aber in Heidelberg studiert. Während meines Studiums habe ich ein Jahr
in London verbracht. Ich reise sehr gerne, jedoch war ich noch nie zuvor im
schönen Brasilien und freue mich jetzt umso mehr hier sein zu dürfen! Ich bin
sehr glücklich über die Möglichkeit an der Deutschen Schule Rio de Janeiro
zu unterrichten und durch meine Arbeit, aber auch im Privatleben, Brasiliens
Menschen und seine Kultur besser kennenzulernen. Freundliche Grüße! Silvija
5
:: Visita ao Museu Internacional
de Arte Naif
:: Besuch im Museum für
Naive Kunst
Em 22 de outubro, os grupos Braunbär- e
Marienkäfergruppe visitaram o Museu Internacional
de Arte Naïf em Cosme Velho, que conta com o maior
acervo de obras de arte naïf em todo o mundo.
Após um lanche na varanda do museu, as crianças
participaram de uma emocionante visita guiada pelas
salas do museu. Havia diversas obras de artistas
brasileiros, cujos desenhos retratam a vida cotidiana
das pessoas. Para a enorme alegria das crianças,
alguns reconheceram lugares conhecidos do Rio de
Janeiro, como por exemplo, o Pão de Açúcar, a Baía
de Guanabara, o Cristo Redentor etc.
As pedagogas do museu incentivaram os pequenos
visitantes a apreciarem as diversas obras sob
distintas perspectivas. As crianças tiveram de
descobrir pequenos detalhes contidos nos quadros,
ou relacionar cheiros e sons com as obras, atividades
estas que lhes proporcionaram muita alegria e prazer
ao contemplarem as coloridíssimas obras de arte.
A Equipe da Educação Infantil ::
Die Braunbär- und Marienkäfergruppe besuchten am
22. Oktober das wunderbare Museum im Stadtteil
Cosme Velho „Museu Internacional de Arte Naif“ mit
der weltweit größten Sammlung naiver Kunst.
Nach einem gemeinsamen Picknick auf der Veranda
des Museums begann eine spannende Führung durch
die Museumsräume. Unter den Exponaten befanden
6
sich viele Werke brasilianischer Künstler, deren
Motive den Alltag der Menschen widerspiegeln. Zur
großen Freude der Kinder erkannten sie darunter
einige bekannte Plätze in Rio de Janeiro wieder, wie
z.B. den Zuckerhut, die Guanabara Bucht und den
Cristo Redentor.
Die Museumspädagoginnen luden die kleinen
Besucher dazu ein, die verschiedenen Kunstwerke
aus verschiedenen Perspektiven zu betrachten. Die
Kinder suchten unter anderem nach Details in den
Bildern, wurden dazu angeregt einzelne Gerüche und
Geräusche den Bildern zuzuordnen und hatten so beim
Betrachten der verschiedenen Ausstellungsstücke
viel Freude an den farbenfrohen Kunstwerken.
Das Team des Kindergartens ::
:: Projeto Cartas
:: Projekt „Briefe“
Como parte do projeto “Cartas”, da Pré-Escola
II, as turmas Tigergruppe, Elefantengruppe e
Löwengruppe fizeram um passeio a uma agência
dos Correios de Botafogo. Além de tirar dúvidas e
descobrir curiosidades a respeito do funcionamento
da empresa, puderam vivenciar uma experiência rara
de postar cartas para seus colegas.
As cartas foram preparadas com muito carinho e
endereçadas junto com as crianças, portanto o dia
do passeio foi aguardado com muita expectativa. Os
envelopes foram pesados e os selos colocados pelos
próprios remetentes. Depois, pudemos acompanhar
a separação das cartas pelo CEP dos destinatários e
nos informar a respeito do percurso que as mesmas
farão até chegar à casa dos destinatários. As crianças
ficaram ansiosas para o dia em que receberiam as
cartas em casa!
A Equipe da Educação Infantil ::
Im Rahmen des Projektes „Briefe“ der Kindergarten
II-Gruppe unternahmen die Tiger-, Elefanten- und
Löwengruppe einen Ausflug zu einem Postamt in
Botafogo. Sie durften nicht nur fleiβig Fragen stellen,
sondern auch selbst Briefe für ihre Freunde aufgeben.
Die Briefe wurden mit viel Liebe gestaltet und die
Kinder halfen dabei, die Adressen auf die Umschläge
zu schreiben. Die Vorfreude auf den Ausflug war
deshalb besonders groβ.
Zuerst wurden die Umschläge gewogen, dann mit
Briefmarken beklebt. Anschließend sahen die Schüler,
wie die Briefe nach Postleitzahl sortiert wurden und
erfuhren, welchen Weg diese zurücklegen, bis sie
schlieβlich beim Empfänger im Briefkasten landen.
Nach dem Ausflug warteten die Kinder gespannt auf
die Briefe, die sie sich gegenseitig zugeschickt hatten.
Das Team des Kindergartens ::
7
:: Projeto Dorival Caymmi baiana e capoeira
:: Projekt Dorival Caymmi
Bahianerin und Capoeira
Este ano, o “Projeto Artistas” apresentou o cantor,
compositor, violonista, pintor e ator brasileiro Dorival
Caymmi (1914-2008). Ele nasceu em Salvador e
cantava os costumes e tradições da Bahia. Dentro
do projeto Dorival Caymmi recebemos com alegria
a baiana Nana com seu acarajé dourado. Ela veio
enfeitada com colares, brincos, tecido, rendas e
sandália exibindo “O que é que a baiana tem”. A
terra de Dorival tem sabores e cores incomparáveis.
Passarinho, professor de capoeira, trouxe instrumentos
de percussão e o mágico berimbau que encantou o
nosso dia. As crianças dominaram rapidamente os
passos da capoeira como o “caranguejo”, a “cocorinha”
e a “tesoura”. Todos brincaram, dançaram, tocaram
e gingaram nesse lindo jogo, misto de dança e luta,
num clima de cooperação.
A Equipe da Educação Infantil ::
Dieses Jahr stellte das „PROJEKT KÜNSTLER“ den
brasilianischen Sänger, Komponisten, Gitarrenspieler,
Maler und Schauspieler Dorival Caymmi vor. Er (19142008) ist in Salvador geboren und sang über die
Bräuche und Traditionen von Bahia. Im Rahmen des
Projektes haben wir mit viel Freude die Bahianerin
Nana und ihre goldfarbenen Acarajés empfangen.
Sie kam mit Ketten, Ohrringen, Spitzen und Tüchern
geschmückt und zeigte „den besonderen Charme
der Frauen aus Bahia“. Dorivals Land hat Aromen
und Farben ohnegleichen. Passarinho, der CapoeiraLehrer, brachte uns Perkussion-Instrumente und
einen wunderschön klingenden Berimbau mit, der
unseren Tag zauberhaft vertont hat. Die Kinder lernten
schnell die Capoeira-Schritte wie beispielsweise den
„Caranguejo“ (Krebs), die „Cocorinha“ (Hocke) und
die „Tesoura“ (Schere). Alle haben mit Begeisterung
miteinander getanzt und musiziert. Die Kinder haben
sich auf spielerische Art und Weise auf eine Mischung
aus Tanz und Kampf eingelassen und sich dazu bewegt.
Das Team des Kindergartens ::
8
:: Como a 3R1 construiu carros
:: Wie die Klasse 3R1 Autos
gebaut hat
Ao abordar o tema “rodas” em sala de aula, a 3R1
construiu carros. Nós fomos divididos em grupos.
Cada grupo construiu um carro. Antes disso, o
professor nos explicou como nós devemos construílos, e de que forma poderíamos pintá-los. Para
tal, usamos fita crepe, cola, lápis de cor, palitos de
madeira, canudos, embalagens Tetrapack e garrafas
plásticas. Mas o mais importante foi a CRIATIVIDADE!
No final, experimentamos se o carro andava ou não.
Todos os carros eram muito velozes! Isto foi muito
divertido!
Nina Töns, 3R1 ::
Zum Thema „Räder“ hat die Klasse 3R1 Autos
gebaut. Wir waren in Gruppen eingeteilt. Jede
Gruppe hat ein Auto gebaut. Vorher haben wir genau
erfahren, wie wir es machen müssen, wie wir bauen
sollen und wie wir das Auto anmalen können. Dabei
haben wir Kreppband, Kleber, Buntstifte, Holzspieße,
Strohhalme, Tetrapack und Plastikflaschen benutzt
und noch wichtiger war: KREATIVITÄT! Am Ende
haben wir ausprobiert, ob es fährt oder nicht. Alle
Autos rannten wie der Blitz! Das war SUUUUPER!!!
Nina Töns, 3R1 ::
9
:: Feira do Verde e Mostra
Corcovado de Sustentabilidade
:: Bio-Markt und Ausstellung
zum Thema Nachhaltigkeit
No dia 4 de outubro, realizamos nossa Feira do
Verde e a Mostra Corcovado de Sustentabilidade.
Na Feira, nossos alunos aprenderam sobre sistema
de comercialização, vendendo produtos orgânicos
produzidos por eles e comprados de produtores
orgânicos. Além disso, eles conversaram com o
público, apresentando trabalhos de Ciências e
Educação Ambiental. Na Mostra, diversas empresas
e ONGs apresentaram diversos produtos e serviços
na área da sustentabilidade. Foi uma bela festa da
esperança!
Danilo Netto ::
Am 4. Oktober veranstaltete die Deutsche Schule
Rio de Janeiro ihren traditionellen Bio-Markt und
eine Ausstellung zum Thema Nachhaltigkeit. Auf
dem Markt verkauften die Schüler Bioprodukte,
die sie zuvor selbst gepflanzt oder bei Biobauern
eingekauft hatten. So lernten sie auch etwas über
Handelssysteme. Außerdem konnten sie sich bei
der Präsentation ihrer Arbeiten aus den Bereichen
Naturwissenschaften und Umwelterziehung mit dem
Publikum austauschen. Zudem stellten diverse Firmen
und NGOs ihre Produkte und ihre Dienstleistungen
im Bereich Nachhaltigkeit vor. Es war ein schönes,
zuversichtliches Fest.
Danilo Netto ::
Fotos: Leon Lerner
10
:: Tour pelo rio
:: Erkundungstour durch Rio
No dia 18 de setembro, as turmas 4 fizeram um tour
pela cidade do Rio de Janeiro. Esta saída pedagógica
fez parte do estudo das zonas da cidade, sua
geografia e a história da ocupação de seu território.
O trajeto de ônibus permitiu a percepção do tamanho
da cidade, a observação dos maciços nela presentes
e a caracterização das zonas pelas quais passamos.
Foram realizadas algumas paradas na zona oeste:
• Na subida da Igreja da Penna, os alunos foram
divididos em grupos para uma gincana que promoveu
a integração das cinco turmas e a abordagem de
temas de História e Geografia, do alto de um platô,
o que permitia uma boa visão da área.
• Em Guaratiba, um pescador conversou com os
alunos sobre sua atividade econômica e respondeu
às perguntas sobre a pesca e a vida na zona oeste.
• O almoço, em um restaurante no Recreio, foi mais
um momento de integração entre as crianças.
Vera D’Orey ::
Am 18. Dezember nahmen die 4. Klassen an einer
Rundfahrt durch Rio de Janeiro teil. Dieser Ausflug
fand im Rahmen des Unterrichtsthemas „Stadtteile,
deren geographische Lage, Geschichte und
Bewohner” statt.
Die Rundfahrt mit dem Reisebus machte den
Schülern das Ausmaß der Stadt deutlich sowie die
Berge, die sich darin befinden, und die Einteilung
der verschiedenen Stadtzonen.
In der Westzone hielten wir ein paar Male an:
• Beim Aufstieg zur Igreja da Penha wurden die Schüler
in Gruppen zur Teilnahme an einer Schnitzeljagd zu
den Themen Geschichte und Erdkunde aufgeteilt,
welche auf einem Plateau abgehalten wurde, von
welchem man einen guten Ausblick auf die Gegend
hatte. Die Schnitzeljagd förderte auch die Integration
der fünf Klassen untereinander.
• In Guaratiba unterhielt sich ein Fischer mit den
Schülern über seinen Beruf und beantwortete die
Fragen der Schüler über die Fischerei und das Leben
in der Westzone.
• Das Mittagessen fand in einem Restaurant im
Stadtteil Recreio statt und gab den Schülern
nochmals Gelegenheit zur Integration.
Vera D’Orey ::
11
:: Projeto: animais
de estimação da turma 2R
:: Projekt: Haustiere in
der Klasse 2R
Em setembro de 2014, a turma 2R realizou um
projeto relacionado ao tema “Animais de estimação”.
As crianças tiveram a oportunidade de trazer o seu
animal de estimação para a escola, com a ajuda
dos pais, e apresentá-los aos colegas de classe.
As crianças puderam apreciar coelhos, pássaros e
diversas raças de cães.
Danilo acompanhou o projeto com uma palestra.
Ele explicou que muitas vezes animais silvestres,
ou animais em perigo de extinção, são vendidos
como animais de estimação. Mas até cachorros e
gatos são comprados, sem que os futuros donos se
conscientizem adequadamente sobre os cuidados
diários necessários e o espaço adequado para
mantê-los. Há donos que acabam abandonando
estes animais.
Em todas as apresentações, ficou bem claro que as
crianças da turma adoram os seus animais. Além
disso, elas conhecem as necessidades de seus
bichos. Elas assumem deveres cotidianos como,
por exemplo, alimentar os bichos, ou levá-los para
passear. A linguagem corporal dos bichos também é
interpretada da forma correta. O objetivo do projeto
foi familiarizar as crianças com os animais, mas ao
mesmo tempo mostrar-lhes que bichos não são
brinquedos, mas sim seres vivos com necessidades
que devem ser satisfeitas.
Thorsten Tiarks ::
Im September 2014 führte die Klasse 2R ein
Projekt zum Thema Haustiere durch. Jeder, der die
Möglichkeit hatte, konnte mit Unterstützung der
Eltern sein Haustier mit in die Schule bringen und
vorstellen. Dabei lernten wir Kaninchen, Vögel und
verschiedene Hunderassen kennen.
Begleitet wurde das Vorhaben durch einen Vortrag
von Danilo. Er machte darauf aufmerksam, dass oft
seltene Tiere verbotenerweise als Haustiere verkauft
werden. Aber auch Hunde und Katzen werden oft
vorschnell gekauft, ohne über die alltäglichen
Pflichten oder die notwendigen Haltebedingungen
12
nachzudenken. Dann werden diese Tiere ausgesetzt
und alleine gelassen.
Bei allen Präsentationen wurde deutlich, dass die
Kinder der Klasse ihr Haustier nicht nur sehr mögen,
sondern auch über deren Bedürfnisse Bescheid
wissen. Sie übernehmen alltägliche Pflichten wie
das Futter-Geben oder das Gassi-Gehen. Auch die
Körpersprache der Tiere wird richtig erkannt. Das
Projekt hatte das Ziel, die Kinder neugierig auf
Haustiere zu machen, aber gleichzeitig zu zeigen,
dass Haustiere keine Spielsachen sind, sondern
Bedürfnisse haben, die erfüllt werden müssen.
Thorsten Tiarks ::
:: TEATRO 2014
:: THEATER 2014
Vampiros invadiram a Escola Corcovado! Em final
de setembro, os alunos de teatro das turmas 6
apresentaram a peça “Vampiros”, texto adaptado do
livro de Colin e Jacqui Hawkins. O espetáculo contou
a história e os hábitos desses curiosos seres da noite
de forma bem humorada. Foi interessante trabalhar
com leveza um tema muitas vezes assustador para os
alunos. Fizemos reapresentações com os dois elencos
em 29 de outubro, na Semana Literária da Biblioteca.
Ainda há espetáculos por vir na “temporada teatral
2014”. Em novembro, as turmas 10C estreiam “A
História do Mundo em Dez Cenas”, com roteiro a
partir de ideias em sala da aula. As turmas 11C trazem
“Dezesseis, Dezessete, Dezoito”, uma comédia sobre
a adolescência, também criada junto com os alunos.
E, finalizando a temporada, as turmas 4 e 5
apresentam, em dezembro, a peça “Clowns no
Cinema”, um espetáculo divertido e indicado para
todas as idades.
Joana Ferry
Professora de teatro ::
Die Deutsche Schule Rio de Janeiro wurde von
Vampiren heimgesucht! Ende September führten die
6. Klassen das Theaterstück „Vampire” auf, dessen
Skript auf Grundlage des Buches von Colin und Jacqui
Hawkins verfasst worden war. In dieser Geschichte
werden die Gewohnheiten dieser seltsamen
Nachtwesen auf humorvolle Weise dargestellt.
13
Fotos: Paulo Márcio Gomide
Interessant an diesem Theaterprojet war, ein
Thema mit Leichtigkeit zu bearbeiten, welches für
die Schüler doch oft ein furchteinflößendes Thema
ist.
Die „Theater-Saison 2014” hält noch einige
Vorstellungen bereit. Im November findet die
Erstaufführung des Stücks „Die Geschichte der Welt
in 10 Szenen” der Klassen 10C statt, dessen Skript
auf Grundlage von eigenen Schülerideen verfasst
worden ist. Die Klassen 11C führen „Sechzehn,
Siebzehn, Achtzehn” auf, eine Komödie über
die Jugendzeit, die ebenfalls von den Schülern
ausgedacht wurde.
Zum Abschluss der Theater-Saison führen die 4. und
5. Klassen im Dezember das lustige Stück „Clowns
im Kino” vor, welches für jedes Alter geeignet ist.
Joana Ferry
Theaterlehrerin ::
:: Painel de discussão sobre a
Queda do Muro e Reunificação
da Alemanha
:: Podiumsdiskussion zum
Thema Mauerfall und
Wiedervereinigung
A Escola Alemã Corcovado realizou um painel de
discussão sobre a Queda do Muro e a Reunificação
da Alemanha por ocasião do dia 3 de outubro. Os
convidados foram Harald Klein, Cônsul Geral da
República Federal da Alemanha no Rio de Janeiro,
Monika Hackstein, ex-coordenadora de Alemão
como Língua Estrangeira (DaF), Claudia Burkhardt,
professora de alemão e história em alemão, e
Thomas Fischermann, correspondente do jornal
semanal “Die Zeit” responsável pela América Latina.
Aproximadamente 230 ouvintes – alunos do Ensino
Médio, pais, professores e funcionários – aceitaram
o convite. “No Brasil o dia de hoje não é feriado”
foram as palavras de abertura da diretora Sybille
Rohrmann, “Porém queremos aproveitar o dia para
nos ocuparmos com esse tema tão importante da
história da Alemanha.”
“Como tantos outros, eu também me lembro muito
bem do dia 9 de novembro de 1989. Eu tinha acabado
de entrar para a universidade e estava preparando
uma apresentação. De repente, ouvimos no
noticiário que haviam aberto o muro. Hannover não
é muito longe de Berlin. Meu amigo e eu fomos para
o Kurfürstendamm. Os primeiros carros “Trabis” já
estavam circulando pela cidade, podíamos ouvi-los e
14
cheirá-los. A todo momento as pessoas falavam: que
loucura!” Com esse relato pessoal, o Sr. Ingo Dietz,
Diretor-Presidente da Mantenedora e moderador
do painel, abriu para o debate. Ele convidou os
integrantes a relatarem suas vivências pessoais.
Na época da Queda do Muro, o Cônsul-Geral, Sr.
Harald Klein, estava trabalhando como gerente de
projeto em uma fundação política em Lima, no Peru,
e era responsável por projetos na área de direitos
humanos e Estado de Direito. Ele explicou que havia
um grande interesse por parte da América Latina nas
revoluções que estavam acontecendo na Alemanha:
“O conflito entre os sistemas era algo que se sentiu
durante décadas na Améria Latina, alguns países
inclusive tinham tirado algum proveito da situação. A
única coisa que se queria saber era: Para onde isso
vai levar? Que regime será eleito? Que significado
isso tem para a Europa? Que significado isso tem
para a questão da Guerra Fria, para as relações entre
o leste e o oeste? Rapidamente organizamos eventos
com especialistas e procuramos oferecer análises da
situação.”
A professora Claudia Burkhardt tem suas origens na
Alemanha Oriental e em 1989 estava estudando em
Jena. Ela relata que o clima tanto antes quanto após
a queda do muro estava marcado por insegurança.
Os estudantes que participaram das manifestações
foram ameaçados de serem expulsos da universidade.
A abertura do muro, então, foi uma surpresa para
todos. A alegria foi grande, mas também a dúvida:
“E agora? Nós vínhamos literalmente de uma zona de
segurança e nos perguntávamos: o que será agora
das pessoas, o que será de nossos trabalhos?”
Monika Hackstein já vivia no Brasil em 1989. “Eu não
acreditava que poderia ainda viver este dia.” Mas sua
euforia pela reunificação também foi abafada. Ela
relata seus primeiros encontros com moradores da
Alemanha do leste em um congresso de professores
de alemão em Cuba. “Como eu estava muito feliz
e convicta de que os colegas da Alemanha Oriental
também estariam tão felizes quanto eu, abracei um
linguista conhecido. Levei um banho de água fria”,
diz Monika Hackstein. “Sua reação foi fria e distante.”
Thomas Fischermann nos lembra que na época da
reunificação, os “sistemas de valores eram bem
distintos” entre a Alemanha Oriental e Ocidental.
“Nos anos 80, a Alemanha Ocidental estava vivendo
uma aceleração da economia. Quando a Alemanha
Oriental foi anexada, regia um sistema de valores
completamente diferente no leste. Um sistema de
valores sob o qual estamos agora, depois da crise
mundial na economia, voltando a refletir para procurar
alternativas, tendo em vista seus objetivos, e não da
forma que foi colocado em prática. Eu acredito que a
reunificação – em especial a reunificação de sonhos –
talvez só esteja acontecendo em parte agora.”
“Nós alemães tendemos a discutir tudo nos mínimos
detalhes. Às vezes, inclusive, decisões são adiadas
de maneira a não serem mais tomadas no momento
correto. Isso não aconteceu na época, o que foi
muito criticado. Mas mesmo assim, apesar de todas
as diferenças e discussões a respeito da adaptação
de sistemas de valores, eu acredito que esse foi o
caminho sensato”, complementa Sr. Harald Klein.
Depois do estimulante debate da mesa, o público teve
oportunidade de fazer perguntas e observações. Em
seguida a escola convidou para uma confraternização
com salsichas alemães e refrigerantes.
::
15
Anlässlich des 3. Oktobers veranstaltete die Deutsche
Schule Rio de Janeiro eine Podiumsdiskussion zum
Thema Mauerfall und Wiedervereinigung. Auf dem
Podium diskutierten Harald Klein, Generalkonsul
der Bundesrepublik Deutschland in Rio de Janeiro,
Monika Hackstein, ehemalige Fachleiterin für Deutsch
als Fremdsprache, Claudia Burkhardt, Deutschund Geschichtslehrerin, und Thomas Fischermann,
Lateinamerika-Korrespondent der Wochenzeitung die
„Die Zeit“. Rund 230 Zuhörer - Schüler der Oberstufe,
Eltern, Lehrer und Mitarbeiter - waren der Einladung
gefolgt. „In Brasilien ist heute zwar kein Feiertag“,
begrüßte Schulleiterin Sybille Rohrmann die Gäste.
„Wir wollen den Tag aber dennoch nutzen, um uns mit
diesem wichtigen Thema der deutschen Geschichte
zu beschäftigen.“
„Ich erinnere mich wie viele sehr gut an den 9.
November 1989. Ich hatte gerade mein Studium
begonnen und war dabei ein Referat vorzubereiten.
Plötzlich hieß es in den Nachrichten, die Mauer
sei offen. Hannover ist nicht weit von Berlin. Mein
Freund und ich sind zum Kurfürstendamm gefahren.
Die ersten Trabis waren schon in der Stadt, was man
hören und riechen konnte. Ständig fiel das Wort:
Wahnsinn.“ Mit diesen Schilderungen eröffnete Ingo
Dietz, Vorstandsvorsitzender des Schulvereins, der
die Veranstaltung moderierte, die Diskussionsrunde.
Er lud seine Gesprächspartner ein, ebenfalls von
persönlichen Erfahrungen zu berichten.
Generalkonsul Harald Klein war zum Zeitpunkt
des Mauerfalls als Projektleiter einer politischen
Stiftung in Lima (Peru) tätig, zuständig für Projekte
im Bereich Menschenrechte und Rechtsstaat. Er
erklärte, dass das Interesse in Lateinamerika an den
Umwälzungen in Deutschland damals sehr groß war:
„Die Auseinandersetzung zwischen den Systemen
– das war etwas, das man in Lateinamerika über
Jahrzehnte sehr stark gespürt hatte, einige Länder
hatten teilweise auch davon profitiert. Man wollten
nun wissen: Wo führt das hin? Welche Staatsform
wird man wählen? Was bedeutet das für Europa?
Was bedeutet das für die Frage ‚Kalter Krieg´,
für die Ost-West Verhältnisse? Wir haben rasch
Veranstaltungen mit Fachleuten organisiert und
versucht Einschätzungen zu liefern.“
Lehrerin Claudia Burkhardt stammt aus Ostdeutschland
und studierte 1989 in Jena. Ihren Schilderungen
zufolge war die Stimmung sowohl vor, aber auch
nach dem Mauerfall von Unsicherheit geprägt. Den
Studenten, die sich an den Demonstrationen beteiligt
hatten, wurde mit der Exmatrikulation gedroht.
Die Öffnung der Mauer kam dann für alle völlig
überraschend. Die Freude war groß, aber auch das
Fragezeichen: „Und jetzt? Wir kamen im wahrsten
Sinne des Wortes aus einer Sicherheitszone und
stellten uns die Fragen: Was wird jetzt aus den
Menschen, was wird aus den Arbeitsverhältnissen?“
Monika Hackstein lebte 1989 bereits in Brasilien.
„Ich hatte nicht geglaubt, dass ich das noch
erleben dürfte.“ Doch auch ihre Euphorie über die
Wiedervereinigung wurde gedämpft. Sie berichtete
von den ersten Begegnungen mit Bewohnern aus
Ostdeutschland bei einem Deutschlehrerkongress in
Kuba. In ihrem Tagebuch aus dem Jahr 1990 ist der
Eintrag zu lesen: „In meiner großen Freude und in
der absoluten Überzeugung, dass die Kollegen aus
der DDR genauso glücklich sein müssten wie ich,
habe ich einen Professor umarmt.“ „Dann kam die
kalte Dusche“, so Monika Hackstein. „Er reagierte
kühl und distanziert.“
Thomas Fischermann gab zu bedenken, dass zum
Zeitpunkt der Wende in West- und Ostdeutschland
„deutlich verschobene Wertsystem“ vorlagen. „In
Westdeutschland hatte in den 80iger Jahren eine
wirtschaftlichen Beschleunigung begonnen. Als sich
die DDR anschloss, gab es im Osten ein ganz anderes
Wertesystem. Ein Wertesystem, auf das wir uns
jetzt nach der Weltfinanzkrise zum Teil - in seinen
Zielen, auf keinen Fall in seinen Wegen - wieder
besinnen, um uns Alternativen zu überlegen. Ich
glaube Vereinigung – insbesondere die Vereinigung
von Träumen – findet vielleicht ein Stück weit erst
jetzt statt.“
„Wir Deutsche neigen dazu, alles sehr ausführlich
zu diskutieren. Manchmal werden Entscheidungen
auch soweit zurückgestellt, dass sie nicht mehr zum
rechten Zeitpunkt getroffen werden. Das hat man
damals nicht gemacht, was auch kritisiert wurde. Aber
trotzdem, trotz aller Unterschiede und Diskussionen
über Anpassung von Wertesystemen, bin ich der
Meinung, das war der vernünftige Weg“, fügte Harald
Klein hinzu.
Nach der angeregten Gesprächsrunde hatte das
Publikum die Möglichkeit, sich zu Wort zu melden und
Fragen zu stellen. Im Anschluss lud die Schule zur Feier
des Tages zu Würstchen und Erfrischungsgetränken ein.
::
:: Jugend Debattiert: uma
experiência além do debate
:: Jugend Debattiert: Eine
umfangreiche Erfahrung
No final do primeiro semestre de 2013, as turmas 11C
foram apresentadas ao projeto Jugend Debattiert, de
debate em alemão. Depois de treinarmos em sala
as técnicas de debate, como linguagem corporal
e organização de argumentos, fui convidada com
mais dois alunos da Escola para a final regional do
Jugend Debattiert, que ocorreu na própria Escola
Alemã Corcovado em setembro de 2013. Após essa
experiência, em que pudemos conhecer alunos de
outras escolas alemães no Rio e em São Paulo, um
novo convite foi feito, dessa vez no começo de 2014.
Esse convite da coordenação de DaF foi para primeira
final brasileira do Jugend Debattiert, que ocorreu em
abril de 2014, no colégio Humboldt em São Paulo,
em função do ano Brasil-Alemanha 2013-2014.
Foram realizadas três rodadas de debates, divididas
em “Fase de Qualificação”, “Semifinal” e “Final”, das
quais participei com 20 alunos de outras 10 escolas
alemãs pelo país.
No auditório do Colégio Humboldt, foi feito o último
convite: uma viagem a Berlin dali a seis semanas, em
razão do primeiro lugar da final brasileira. Não apenas
uma “premiação”, mas também a oportunidade de
conhecer os vencedores de outros países.
No dia 3 de junho, aterrissei em Berlin juntamente
com o meu professor de DaF, Herr Becker, que
também já havia me acompanhado em São Paulo, e
com o aluno Pedro Rosso, da Schweizerschule de São
16
apresentação que fizemos, mais escolas em diversos
países introduzam o Jugend Debattiert nas aulas
de alemão para que seus alunos possam aprender
a língua de uma forma diferente do usual e ainda
terem a oportunidade de, assim como eu, terem uma
experiência diferente do dia-a-dia escolar.
Beatriz Verol (12C2) ::
Paulo, que havia ficado em segundo lugar. Apenas no
dia seguinte tivemos a oportunidade de conhecer os
outros seis alunos, campeões na Espanha, Ucrânia e
China. Juntos participamos durante três dias de um
seminário com o mestre em retórica Tim Wagner, que
nos ajudou a aprimorar nossas técnicas não só de
debate, mas também de oratória em geral. Participar
desse seminário foi muito importante, porque além
de aprender muito com o professor, os outros alunos
contribuíram muito para que eu analisasse novos
pontos de vista, e assim tivemos uma grande troca
cultural.
O terceiro e último dia também apresentou um
desafio: subir ao palco do Congresso de Escolas
Alemãs no Exterior, do qual a nossa direção participou,
e apresentar para os diretores e representantes das
escolas o projeto Jugend Debattiert. Nós fomos
divididos para duas atividades: um “debate-modelo”,
para exemplificar o projeto, e uma entrevista na
qual explicamos a nossa experiência em relação ao
programa. No palco, tive a oportunidade de vivenciar o
quão enriquecedor havia sido participar tanto da final
regional, quanto da final brasileira e do seminário.
Além disso, o projeto foi também uma oportunidade
para conhecer alunos de outros estados e países, e
assim trocar pontos de vista.
Mesmo sendo uma viagem bem curta, a experiência
de estar em contato com pessoas de minha idade,
com realidades bem distintas, e presente em um
seminário tão especial foi única. Espero que, com a
17
Am Ende des ersten Semesters 2013 wurde den
Schülern der Klassen 11C das Projekt „Jugend
Debattiert“ (Debatten in deutscher Sprache)
vorgestellt. Nachdem wir im Klassenzimmer die
Argumentationstechniken, Techniken zum Einsatz
von Körpersprache und Organisation der Argumente
geübt haben, wurde ich gemeinsam mit zwei weiteren
Schülern der Deutschen Schule Rio de Janeiro zur
Teilnahme am Regionalfinale „Jugend Debattiert“
eingeladen, welches an unserer Schule im September
2013 stattfand. Bei dieser Veranstaltung hatten wir
die Gelegenheit Schüler anderer deutscher Schulen
in Rio und São Paulo kennenzulernen. Nach dieser
Erfahrung wurden wir zu Beginn des Jahres von der
DaF-Koordination erneut eingeladen, und zwar zum
ersten brasilianischen Finale „Jugend Debattiert”,
welches im April 2014 in der Humboldt-Schule in São
Paulo im Rahmen des Deutschlandjahres 2013-2014
stattfand. Es fanden insgesamt drei Debattier-Runden
statt: Die „Qualifikationsphase“, das „Halbfinale“ und
das „Finale“. Ich nahm gemeinsam mit weiteren
20 Schülern von 10 anderen deutschen Schulen
Brasiliens daran teil.
Im Humboldt-Auditorium erfolgte die letzte Einladung:
Eine Reise nach Berlin innerhalb von 6 Wochen für den
Sieger des brasilianischen Finales. Dies war nicht nur
eine Auszeichnung, sondern auch eine Gelegenheit,
die Sieger der anderen Länder kennenzulernen.
Am 3. Juni landete ich in Berlin in Begleitung meines
DaF-Lehrers, Herrn Becker, der mich auch schon
nach São Paulo begleitet hatte. Mit uns reiste Pedro
Rosso von der Schweizer Schule in São Paulo,
der den zweiten Platz errungen hatte. Erst am
darauffolgenden Tag hatten wir die Gelegenheit, die
anderen sechs Schüler kennenzulernen, nämlich die
Sieger aus Spanien, Ukraine und China. Wir nahmen
alle gemeinsam an einem Seminar teil, welches
vom Rhetorik-Meister Tim Wagner geleitet wurde.
Er half uns nicht nur unsere Debattiertechniken zu
verbessern, sondern auch unsere Ausdrucksfähigkeit
zu verfeinern. Die Teilnahme an diesem Seminar war
für mich äußerst wichtig, da ich zusätzlich zu den
neuen Kenntnissen, die uns der Lehrer vermittelte,
auch wertvolle, neue Denkanstöße von den anderen
teilnehmenden Schülern erhielt. Es kam zu einem
regen kulturellen Austausch.
Der dritte und letzte Tag bedeutete für uns eine
ganz besondere Herausforderung: Beim Kongress
der Deutschen Auslandsschulen, an welchem auch
unsere Schulleitung teilnahm, mussten wir die Bühne
betreten und den Schulleitern und Vertretern dieser
Auslandsschulen das Projekt „Jugend Debattiert“
vorstellen. Wir wurden zur Übernahme zweierlei
Aktivitäten aufgeteilt: Die einen mussten eine
„Muster-Debatte“ zur Veranschaulichung des Projekts
vorführen und die anderen mussten in einem Interview
von den Erfahrungen in Bezug zum Projekt berichten.
Auf der Bühne hatte ich die Gelegenheit, mitzuteilen,
wie bereichernd für mich die Teilnahme sowohl am
Regionalfinale als auch an dem brasilianischen Finale
und am Seminar gewesen war. Außerdem bot uns
das Projekt auch die Gelegenheit, Schüler anderer
Staaten und Länder kennenzulernen und Standpunkte
mit ihnen zu teilen.
Selbst wenn die Reise nur sehr kurz gewesen war, so
war dies für mich eine einmalige Erfahrung gewesen
in Kontakt mit Gleichaltrigen treten zu können,
deren Lebensrealität sich von meiner so deutlich
unterscheidet, und an einem solch besonderen
Seminar teilnehmen zu dürfen. Ich hoffe, dass
unsere Präsentation noch viele weitere Deutsche
Schulen im Ausland dazu angeregt hat, das Projekt
„Jugend Debattiert“ einzuführen, damit deren Schüler
Deutsch auch auf eine andere, nicht herkömmliche
Weise lernen können, und so wie ich die Gelegenheit
bekommen, Erfahrungen auch außerhalb des
schulischen Alltags zu sammeln.
Beatriz Verol (12C2) ::
18
:: Coordenação da Orientação
Profissional e de Estudos
Universitários:
:: Koordination DER Studienund Berufsberatung:
Intensa vinda e ida de ex-alunos da Escola
Alemã Corcovado de e para a Alemanha
Desde a semana da orientação profissional e de
estudos universitários em maio deste ano, a equipe
da orientação profissional teve um período repleto de
atividades. Há muitas boas notícias para dar. Houve
uma intensa vinda e ida de ex-alunos da Escola Alemã
Corcovado da e para a Alemanha.
Vamos, primeiramente, relatar sobre as idas:
Um grande número de ex-alunos ingressou numa
universidade na Alemanha a partir de outubro, quando
se iniciou o semestre invernal. Além das universidades
preferidas pelos nossos ex-alunos, as universidades
de Munique e Berlim, onde aproximadamente 10 exalunos farão os seus cursos de graduação, as seguintes
universidades também serão visitadas por ex-alunos
da Escola Alemã Corcovado: Universität Stuttgart,
Universität Tübingen, Universität Nürnberg-Erlangen,
Universität Bremen, Fachhochschule Aachen-Jülich.
A melhor notícia dos formandos deste ano, no
entanto, é o fato de a Bolsa de Estudos Integral do
DAAD (bolsa integral para um curso de bacharelado
completo na Alemanha) haver sido concedida em
2014 a duas das nossas três candidatas. As bolsistas
Ana Luiza Arruda e Gabriela Helmer darão início ao
seu curso acadêmico em Munique. Ambas estão
muito felizes!
Mais um êxito em relação às bolsas foi conquistado
por Juliana Dias. Ela recebeu uma bolsa da BayBids –
Bayrische Initiative für Deutsche Schulen im Ausland e
também ingressará numa universidade em Munique.
A Escola Alemã Corcovado se orgulha muito de suas
bolsistas e lhes deseja tudo de bom e muito sucesso
para o futuro! Cabe salientar, também, que Jasmin
Buccini conquistou uma das disputadíssimas vagas
para o curso de medicina na Universidade NürnbergErlangen, tendo podido já dar início aos estudos no
semestre de verão deste ano. Cabe mencionar, ainda,
o grande número de ex-alunos da Escola Alemã
Corcovado que cursaram no passado ou cursarão
em breve um ou dois semestres numa universidade
na Alemanha por meio do programa Ciências sem
Fronteiras, ou por intermédio dos programas de
intercâmbio de suas universidades brasileiras. Em
várias conversas, repetia-se a informação de que,
mesmo quando há apenas uma ou duas vagas em
universidades alemãs, a chance de as mesmas serem
conquistadas por alunos da Escola Alemã Corcovado
era muito grande.
Agora vamos relatar sobre as vindas:
É muito gratificante saber que, em vista da grande
variedade de oportunidades para uma ida à
Alemanha, tantos ex-alunos têm o prazer de retornar
para o Brasil, a fim de relatar aos alunos atuais sobre
as suas experiências na Alemanha. Dessa forma,
realizou-se em 25 de setembro um evento para os
alunos das turmas 10, no qual quatro ex-alunos de
anos de formatura distintos (2009 até 2012) e de
quatro universidades alemãs diferentes relataram
sobre a sua vida universitária na Alemanha:
Mariana Ferreira
(Arquitetura, Technische Universität Berlin, bolsista
do DAAD)
Lucas Savelli
(Medicina, Universität Marburg, bolsista do DAAD)
Gabriel Miranda
(Informática, Universität Bremen)
Daniel Buccini
(Engenharia Mecânica,
München)
Technische
Universität
Os ex-alunos contaram não só as dificuldades do
início da vida como estudantes, do dia a dia nas
universidades, mas também as peculiaridades de
19
uma vida na Alemanha e suas viagens pela Europa.
O que nos alegra muito é que aproximadamente
70 alunos das turmas 10 – e com isto já estamos
abordando novamente a temática das “idas“ – poderão
visitar esses quatro ex-alunos em suas universidades
no âmbito de sua viagem para a Alemanha, podendo,
dessa forma, obter uma impressão pessoal acerca das
universidades. Além de uma visita a 24 universidades
entre Hamburgo e Munique e Frankfurt e Berlim (e
um encontro com mais de 30 ex-alunos da Escola
Alemã Corcovado), o roteiro da viagem para a
Alemanha inclui um estágio profissional de uma
semana de duração, a ser realizado em empresas
em Braunschweig e Hannover, e visitas a empresas
muito conhecidas, como Airbus em Hamburgo,
ThyssenKrupp em Duisburg ou Carl Zeiss em Jena.
Pela primeira vez, o programa de 2014 também
incluirá uma visita à filial brasileira da empresa B.
Braun, com sede em Melsungen, que atua nos ramos
farmacêutico e de tecnologia médica. Com isso
daremos continuidade e solidificaremos a cooperação
entre a nossa escola e a empresa B. Braun, iniciada
na ocasião do projeto Hans-Staden em combinação
com o “Ano da Alemanha no Brasil”.
Swiss Education Group de visita na
Escola Alemã Corcovado
Nossos alunos, no entanto, não recebem informações
apenas sobre a Alemanha. No dia 27 de agosto,
aproximadamente 50 alunos interessados das turmas
11 receberam a visita de Daiane Lagger de São
Paulo, que apresentou as ofertas da Swiss Education
Group nas áreas Hotelaria, Gastronomia, Turismo e
Eventos, e respondeu a uma série de perguntas e
acompanhou as animadas conversas dos alunos.
Cecilia Cabral e Achim Hartmann-Kretschmer
(Coordenação da Orientação Profissional
e de Estudos Universitários) ::
Reges Kommen und Gehen ehemaliger Schüler
der Deutschen Schule Rio de Janeiro von und
nach Deutschland
Schauen wir zunächst aufs „Gehen“:
Eine Menge ehemaliger Schüler nahmen oder nehmen
zum im Oktober beginnenden Wintersemester ein
Studium in Deutschland auf. Neben den bei unseren
Alumni traditionell sehr beliebten Universitäten in
München und Berlin, wo allein fast 10 Ehemalige
ein Studium aufnehmen werden, können auch
die folgenden Universitäten zukünftig Alumni der
Deutschen Schule Rio de Janeiro zu ihren Studenten
zählen: Universität Stuttgart, Universität Tübingen,
Universität Nürnberg-Erlangen, Universität Bremen,
Fachhochschule Aachen-Jülich.
Die beste Nachricht zum Jahrgang der diesjährigen
Studienanfänger war aber, dass im Jahr 2014
zwei unserer drei Bewerberinnen das DAADAbsolventenstipendium (Vollförderung zumindest
eines
Bachelor-Studiums
in
Deutschland)
zugesprochen bekommen haben. Die überglücklichen
Stipendiatinnen Ana Luiza Arruda und Gabriela Helmer
werden beide ein Studium in München aufnehmen.
Ein weiterer Erfolg in Sachen Stipendien ist für Juliana
Dias zu verzeichnen. Sie, die ebenfalls in München
studieren wird, erhält ein von der Bayrischen
Initiative für Deutsche Schulen im Ausland (BayBids)
ausgeschriebenes Stipendium. Die Deutschen Schule
Rio de Janeiro ist stolz auf ihre Stipendiatinnen
und wünscht Ihnen für ihre Zukunft alles Gute!
Ebenso erwähnenswert ist aber auch, dass Jasmin
Buccini bereits zum Sommersemester 2014 einen
der so begehrten Medizin-Studienplätze (Universität
Nürnberg-Erlangen) ergattern konnte und bereits
fleißig studiert. Auch muss einmal auf die Vielzahl der
ehemaligen Schüler der EAC verwiesen werden, die
in den letzten Jahren, aber auch aktuell wieder, mit
dem Programm Ciencias sem Fronteiras oder über
andere Austauschprogramme ihrer brasilianischen
Universitäten für ein Semester oder ein Jahr an einer
deutschen Universität studierten bzw. studieren.
In einer Vielzahl an Gesprächen war immer wieder
zu hören, dass, auch wenn es nur einen oder zwei
Plätze an Unis in Deutschland gibt, die Alumni der
Deutschen Schule Rio de Janeiro praktisch immer in
solche Programme aufgenommen werden.
Und nun zum „Kommen“
Umso schöner ist es angesichts einer solchen Vielzahl
von Wegen nach Deutschland und Möglichkeiten in
Deutschland, dass unsere Alumni immer wieder gern
zurückkehren, um den aktuellen Schülern von ihren
Erfahrungen in Deutschland zu berichten.
So fand am 25.09.2014 eine Veranstaltung für die
Schüler aller 10. Klassen statt, bei der vier Alumni
aus vier verschiedenen Abiturjahrgängen (2009 bis
2012) und von vier verschiedenen Universitäten in
Deutschland aus ihrem deutschen Studentenleben
berichteten. Dies waren:
MarianaFerreira
(Architektur, Technische Universität Berlin, DAADStipendiatin)
20
Lucas Savelli
(Medizin, Universität Marburg, DAAD Stipendiat)
Gabriel Miranda
(Informatik, Universität Bremen)
Daniel Buccini
(Maschinenbau, Technische Universität München)
Die Alumni erzählten von Anfangsschwierigkeiten,
Studentenleben, Uni-Alltag aber auch von den
Besonderheiten des Lebens in Deutschland und von
ihren Reisen durch Europa.
Das Schöne ist (und damit sind wir prinzipiell schon
wieder beim „Gehen“), dass knapp 70 Schüler des
Jahrgangs 10 auf der knapp vierwöchigen Praktikumsund Universitätserkundungsfahrt Ende des Jahres
die Möglichkeit haben werden, die vier Ehemaligen
an ihren Universitäten zu besuchen und sich selbst
einen Eindruck zu verschaffen. Das Programm dieser
Deutschlandfahrt umfasst neben dem Besuch von
insgesamt 24 Universitäten von Hamburg bis München
und von Frankfurt bis Berlin (und der Einbindung
von über 30 EAC-Alumni in das Fahrtprogramm) ein
einwöchiges Praktikum der Schüler in Betrieben in
Braunschweig und Hannover sowie darüber hinaus
Betriebsbesichtigungen bei so bekannten Betrieben
wie Airbus in Hamburg, ThyssenKrupp in Duisburg
oder Carl Zeiss in Jena.
Zum ersten Mal wird 2014 auch ein Besuch der auch
in Rio ansässigen Pharma- und Medizintechnik-Firma
B. Braun im nordhessischen Melsungen auf dem
Programm stehen. Hiermit wird die bereits durch das
Hans-Staden-Projekt im Zusammenhang mit dem
Deutschlandjahr in Brasilien gegründete Partnerschaft
unserer Schule mit B. Braun weitergeführt und
intensiviert.
Swiss Education Group zu Besuch an der EAC
Aber unsere Schülerinnen und Schüler erhalten nicht
nur Informationen über Deutschland. Am 27.08.
2014 erhielten knapp 50 interessierte Schüler der
Klassen 11 Besuch von Daiane Lagger aus São Paulo,
die das Angebot der Swiss Education Group in den
Bereichen Hotel, Gastronomie, Tourismus und Events
vorstellte und eine Vielzahl von Fragen in lebhafter
Unterhaltung zu beantworten hatte.
Cecilia Cabral und Achim
Hartmann-Kretschmer (Koordination
Studien- und Berufsberatung)
::
:: Renovado selo de Excelente
Escola Alemã no Exterior
:: Deutsche Schule erneut mit
Gütesiegel ausgezeichnet
Sexta-feira, 5 de setembro, pouco depois das 17
horas: o ginásio da Escola Alemã Corcovado está
lotado. Pais, alunos, professores, funcionários e
amigos da escola se reuniram. A comunidade escolar
aguarda ansiosamente pelo relatório final da Inspeção
Federal e Estadual deste ano. A inspetora-chefe,
Dorothée Bauni, apresenta os resultados. “Uma
coluna 4 quase sedimentada. Isto é um resultado
extraordinário do qual vocês podem se orgulhar
muito.” Com isso, ela resume o que antes fora
apresentando ao público ponto a ponto. A equipe de
inspetores avaliou a maioria das características como
sendo “forte”, e grande parte recebeu a nota máxima
“4”. O último slide da apresentação é projetado na
parede. Nele, pode-se ler: A Escola Alemã Corcovado
preenche todos os requisitos para renovação do selo
de qualidade “Excelente Escola Alemã no Exterior”.
Aplauso estrondoso no ginásio.
Com o resultado, a Escola Alemã Corcovado se
reafirma como uma das melhores escolas alemãs do
mundo. “O que pudemos extrair da documentação
da escola foi confirmado através das entrevistas
com a comunidade escolar-alunos, professores, a
mantenedora e a direção escolar. Nos deparamos
com um clima muito agradável”, relata a Sra. Bauni
em seu discurso de encerramento. No centro da
inspeção estavam visitações às aulas do maior número
possível de professores. Em um total de 61 aulas,
os professores atenderam a todas as exigências do
catálogo crítico de avaliação dos inspetores. O foco
principal estava voltado para o ensino de Alemão
e Alemão como Língua Estrangeira. Mas todas as
outras disciplinas também foram visitadas ao menos
uma vez, incluindo Português.
Além do preparo intensivo das aulas, o discurso
21
elogiou com frequência a disponibilidade dos alunos
em cooperar. De forma muito criativa, com um video
produzidos por eles mesmos, o grêmio conseguiu
sensibilizar seus colegas. Todo o esforço e todo
engajamento foram registrados e valeram a pena.
“O resultado das aulas é fenomenal”, reforça a Sra.
Bauni. Após anúncio do resultado, a diretora Sybille
Rohrmann e o diretor Valdir Rasche assumem a
palavra. Sybille Rohrmann ressalta: “O que possibilitou
um resultado dessa grandeza foi o intenso trabalho
em conjunto”. E aproveita a oportunidade para
agradecer a todos que contribuíram. Valdir Rasche
complementa: “O resultado reflete a confiança que a
comunidade escolar tem na escola. O resultado não
retrata uma imagem momentânea e não se alcança
com medidas a curto prazo. Ele mostra que aqui
fazemos, a cada dia, um bom trabalho. A renovação
do selo de qualidade é um prêmio que chega em
hora certa, para festejarmos, no ano que vem, os 50
anos da Escola Alemã Corcovado.”
::
Freitag, 5. September, kurz nach 17 Uhr: die Turnhalle
der Deutschen Schule Rio de Janeiro ist voll besetzt.
Eltern, Schüler, Lehrer, Mitarbeiter und Freunde
der Schule haben sich eingefunden. Mit Spannung
erwartet die Schulgemeinde den Abschlussbericht
zur
diesjährigen
Bund-Länder-Inspektion.
Chefinspektorin Dorothée Bauni präsentiert die
Ergebnisse. „Eine fest zementierte Vierer-Säule. Das
ist ein außergewöhnliches Resultat, auf das man
sehr stolz sein kann.“ Damit fasst sie noch einmal
zusammen, was dem Publikum zuvor Punkt für Punkt
dargelegt wurde. Das Inspektoren-Team befand die
meisten Merkmale an der Schule für „stark“ und
bewertete einen Großteil davon mit der Bestnote
„4“. Die letzte Folie der Präsentation wird an die
Wand projiziert. Darauf ist zu lesen: Die Deutsche
Schule Rio de Janeiro erfüllt alle Bedingungen für
die Erneuerung des Gütesiegels „Exzellente Deutsche
Auslandsschule“. Applaus tost durch die Turnhalle.
Mit diesem Ergebnis profiliert sich die Deutsche
Schule Rio de Janeiro erneut als eine der
besten Auslandsschule weltweit. „Was wir den
Schulunterlagen bereits entnehmen konnten, hat
sich in den Gesprächen mit der Schulgemeinde
- mit Schülern, Lehrern, dem Schulvorstand und
der Schulleitung - bestätigt. Wir haben eine sehr
angenehme Atmosphäre vorgefunden“, berichtet
Frau Bauni in ihrer Abschlussrede. Im Zentrum
der Inspektion standen zudem Unterrichtsbesuche
bei möglichst vielen Lehrkräften. Insgesamt 61
Schulstunden, in denen die Lehrer sich vor dem
kritischen Bewertungskatalog der Inspekteure
bewährten. Das Interesse galt insbesondere den
Fächern Deutsch und Deutsch als Fremdsprache.
Aber auch in allen anderen Fächern wurde mindestens
einmal hospitiert, sogar im Fach Portugiesisch.
Neben intensiver Unterrichtsvorbereitung fiel die
Rede häufig lobend auf die Kooperationsbereitschaft
der Schüler. Auf originelle Weise, sogar per selbst
gedrehtem Videoclip, hatte die Schülervertretung ihre
Mitschüler für das Thema sensibilisiert. Die Mühe und
das Engagement wurden zur Kenntnis genommen
und zahlten sich aus. „Das Unterrichtsergebnis ist
sensationell“, bekräftigt Frau Bauni.
Nach
der
Ergebnisverkündung
übernehmen
Schulleiterin Sybille Rohrmann und Schulleiter
Valdir Rasche das Wort. „Nur eine sehr intensive
Zusammenarbeit
hat
ein
solches
Ergebnis
ermöglicht“, betont Frau Rohrmann und nutzt die
Gelegenheit sich bei allen Beteiligten zu bedanken.
Valdir Rasche fügt hinzu: „In dem Ergebnis spiegelt
sich das Vertrauen wider, das die Schulgemeinde
der Schule entgegenbringt. Das Ergebnis ist keine
Momentaufnahme und kann nicht durch kurzfristige
Maßnahmen erreicht werden. Es zeigt, dass hier
tagein, tagaus gute Arbeit geleistet wird. Die
Erneuerung des Gütesiegels ist eine Auszeichnung,
die gerade richtig kommt zum 50-jährigen Bestehen
der Deutschen Schule Rio de Janeiro.“
::
22
23
:: Encontro de
Ex-Alunos 2014
:: Alumni Treffen 2014
Como é tradição na nossa escola, o encontro de exalunos aconteceu na última sexta-feira de agosto (29)
e contou com a presença de mais de 100 pessoas,
entre professores, ex-professores e, é claro, exalunos. Foram homenageados os formandos de 10,
20 e 30 anos. Além disso, uma banda de ex-alunos
animou a noite. Agradecemos, principalmente, à
nossa querida ex-diretora Margret Möller pela doação
da famosa – e deliciosa! – salada de batata, ajuda
na organização e por manter vivo esse elo entre exalunos e a Escola. Esperamos vê-los novamente em
2015!
::
Wie jedes Jahr in unserer Schule fand auch dieses
Jahr das Alumni-Treffen am letzten Freitag im August
(dem 29.08) statt. Es kamen über 100 Personen,
unter ihnen Lehrer, ehemalige Lehrer und natürlich
ehemalige Schüler. Die Abschlussgänge, die dieses
Jahr ihr 10., 20. und 30. Jubiläum feiern, wurden
geehrt. Außerdem hat eine Band von Ehemaligen für
die Unterhaltung des Abends gesorgt. Wir danken
vor allem unserer lieben ehemaligen Schulleiterin
Margret Möller für die Spende des berühmten – und
sehr leckeren! – Kartoffelsalates, für ihre Hilfe bei der
Organisation und dafür, dass sie diese Verbindung
zwischen Alumni und der Schule am Leben erhält.
Bis 2015!
::
24
:: Escola Alemã Corcovado
instala novo Marcador
do Tempo
:: Deutsche Schule
installiert neuen
“Zeitmesser”
Nascido em Wuppertal na Alemanha, Hans Donner
há muitos anos faz sucesso como designer no
Brasil. As animações gráficas que aparecem entre
os programas e o logotipo tridimensional da TV
Globo que ele criou lhe deram reconhecimento
internacional. Uma ideia de design à qual ele se
dedica há 28 anos agora encontrou novamente seu
lugar na Escola Alemã Corcovado, em 19 de setembro,
na presença de alunos, funcionários, professores e
convidados. Foi inaugurado o “Marcador do Tempo”
na entrada da escola. Nessa animação, os ponteiros
de horas, minutos e segundos são substituídos por
círculos coloridos que se fundem uns nos outros, indo
do claro para o escuro. Os participantes tiveram a
oportunidade de conhecer um pouco mais sobre a
vida pessoal e profissional do designer Hans Donner,
autor do projeto. O presidente da Associação Escolar,
Ingo Dietz, e os diretores pedagógicos, Sybille
Rohrmann e Valdir Rasche, fizeram discursos de
agradecimento pela iniciativa. “Nos falta tranquilidade
para contemplar o decorrer do tempo. Por isso, estou
feliz que hoje tenhamos aqui na escola um marcador
do tempo que nos convide a contemplar o nosso
tempo. Aqui, o tempo não é picotado por ponteiros,
ele flui como na natureza, passa pelo espectro de
cores do arco-íris e nos convida à contemplação”,
disse Sybille Rohrmann.
::
Hans Donner, gebürtiger Wuppertaler, arbeitet seit
vielen Jahren erfolgreich als Designer in Brasilien.
Das von ihm entworfene dreidimensionale Logo
des Fernsehsenders TV Globo und Computer
animierte Programmübergänge verhalfen ihm
weltweit zu Anerkennung. Eine Design-Idee, die
ihn seit 28 Jahren beschäftigt, hat nun auch wieder
einen festen Platz in der Deutschen Schule Rio de
Janeiro. Am 19. September wurde der „Zeitmesser“
im Eingangsbereich der Schule im Beisein von
Schülern, Lehrern, Mitarbeitern und Freunden der
Deutschen Schule Rio de Janeiro offiziell eingeweiht.
In der Animation werden Stunden-, Minuten und
Sekundenzeiger durch sich bewegende, vom Hellen
ins Dunkle übergehende Zirkel ersetzt.
Bei der Einweihung hatten die Anwesenden die
Gelegenheit, mehr über den beruflichen und
persönlichen Werdegang des Designers zu erfahren
und diesem persönlich Fragen zu stellen. In einer
kurzen Ansprache brachten Ingo Dietz, Vorsitzender
des Schulvereins, und die Schulleiter Sybille
Rohrmann und Valdir Rasche den Dank der Schule
zum Ausdruck. „Oft fehlt uns die Ruhe“, so Frau
Rohrmann, „das Vergehen der Zeit zu beobachten.
Deshalb bin ich glücklich, dass wir hier in der Schule
nun einen neuen Zeitmesser haben. Er hat keine
Zeiger, die die Zeit zerstückeln. Die Zeit fließt und wie
in der Natur zeigt sie sich im Farbenspektrum des
Regenbogens. Der Zeitmesser soll uns einladen, die
Zeit zu betrachten.“
::
:: Palestra sobre patrimônio
cultural e história da
Escola Alemã Corcovado
:: Vortrag über kulturelles
Erbe und das historische
Gebäude der DS Rio
No dia 20 de agosto, o Grêmio Estudantil organizou
uma palestra sobre patrimônio cultural, relacionada
ao prédio da Escola Alemã Corcovado; teve como
palestrantes Margret Möller, ex-diretora da nossa
escola, e os professores Marcelo Alonso, Verena
Alberti e Bárbara Lau. Durante a apresentação foi
reforçada pelo professor Marcelo Alonso a importância
do patrimônio cultural para a formação da história
de um local. A professora Verena Alberti apresentou
aos alunos uma entrevista com o antigo mordomo da
mansão onde, hoje em dia, encontra-se nossa escola.
Dona Margret trouxe fotos antigas da escola, para os
alunos identificarem as mudanças ocorridas. Barbara
Lau falou da importância que a música sempre teve
no currículo escolar e como a fundadora da escola,
Sra. Helle Tirler, valorizava a música. Os alunos
demonstraram grande interesse por todas as falas e
ficaram admirados pela beleza do espaço, que vem
sendo mantida até hoje.
Agradecemos aos professores pela colaboração e
esperamos vê-los nos próximos eventos
Grêmio Estudantil ::
Am 20. August veranstaltete die Schülerverwaltung
eine Vortragsreihe über kulturelles Erbe und das
historische Gebäude der Deutschen Schule Rio de
Janeiro. Es referierten Margret Möller, ehemalige
Schulleiterin, und die Lehrer Marcelo Alonso, Verena
Alberti und Bárbara Lau. Marcelo Alonso erläuterte die
25
:: Concurso de leitura
:: Lesewettbewerb
Em 07 de outubro, realizou-se na Escola Alemã
Corcovado o 9º Concurso de Leitura promovido
pelo Instituto Goethe. Um total de 24 alunos das
categorias 5º, 7º e 9º ano participou do concurso.
Na categoria 5º ano, a aluna Julia Klotzsche da Escola
Suíço-Brasileira conquistou o primeiro lugar, seguida
de Valentina Victória Kiffer, do Colégio Cruzeiro em
Jacarepaguá, que se qualificou no segundo lugar.
Bedeutung historischer Gebäude für die Geschichte
eines Ortes. Verena Alberti präsentierte den Schülern
ein Interview mit dem ehemaligen Hausverwalter der
Villa, in deren Räumlichkeiten sich heute unsere Schule
befindet. Dona Margret brachte alte Fotografien mit
und wies die Schüler auf Veränderungen hin, die sich
auf dem Schulgelände bis heute vollzogen haben.
Barbara Lau sprach über die wichtige Rolle, die die
Musik in der Schule seit jeher einnimmt. Helle Tirler,
die die Schule einst ins Leben rief, maß dieser große
Bedeutung bei. Die Schüler zeigten reges Interesse
an den Vorträgen und äußerten ihre Bewunderung
für die Schönheit des bis heute sehr gut erhaltenen
historischen Gebäudes.
Wir danken den Lehrern für ihre Beiträge und hoffen,
uns bald in einer der kommenden Veranstaltungen
wiederzusehen!
Schülerverwaltung ::
Na categoria 7º ano, Yahn Costa Hackspacher, do
Colégio Cruzeiro em Jacarepaguá, conquistou o
segundo lugar, e Maria Antônia Schmitt Pinheiro
Machado, da Escola Suíço-Brasileira, saiu-se como
vencedora.
Os alunos da categoria 9º ano acabaram tendo
uma grande surpresa. Enquanto Luiza Silveira Voss
de Gregorio, da Escola Alemã Corcovado, ganhou
o segundo lugar, logo dois participantes acabaram
conquistando o primeiro lugar. Os vencedores da
categoria 9º ano foram Isabella Bernardes Pereira,
do Colégio Cruzeiro Jacarepaguá, e Gianluca Rocha
Barbazza, da Escola Suíço-Brasileira. Em um ato de
enorme generosidade, Gianluca cedeu o prêmio à sua
concorrente Isabella. Os vencedores e participantes
receberam do público fortes aplausos, e Fernando
Gil, do Instituto Goethe, moderou o evento com
eloquência, vigor e muito humor.
O júri era composto de membros do Instituto Goethe
(Juala Quast e Almerinda Stenzel), do ConsuladoGeral da Suíça (Monika Füger), do DAAD (Dr. Monica
Heitz) e da APA Rio (Monika Hackstein).
Elisabeth Fricke,
Goethe-Institut Rio de Janeiro ::
26
:: Simulação de Evacuação
DE EMERGÊNCIA
:: Probe-Feueralarm in der
Deutschen Schule
Am 7. Oktober fand der 9. Lesewettbewerb des GoetheInstituts an der Deutschen Schule Rio de Janeiro statt.
24 Schüler traten in den Kategorien 5., 7. und 9. Klasse
gegeneinander an.
In der Kategorie 5. Klasse gewann Julia Klotzsche
von der Escola Suiço-Brasileira, gefolgt von Valentina
Victória Kiffer vom Colégio Cruzeiro in Jacarepaguá auf
dem 2. Platz.
In der Kategorie 7. Klasse belegte Yahn Costa Hackspacher
vom Colégio Cruzeiro in Jacarepaguá den zweiten Platz
und Maria Antônia Schmitt Pinheiro Machado von der
Escola Suiço-Brasileira trug den Sieg davon.
Die Kategorie der 9. Klassen gab eine ganz besondere
Überraschung. Während Luiza Silveira Voss de Gregorio
der Escola Almeã Corcovado den zweiten Platz belegte,
gab es gleich zwei Teilnehmer, die sich den 1. Platz
teilen durften. Sieger der Kategorie 9. Klasse durften
sich somit Isabella Bernardes Pereira vom Colégio
Cruzeiro Jacarepaguá und Gianluca Rocha Barbazza der
Escola Suiço-Brasileira nennen. Eine ganz besondere
Geste der Großzügigkeit zeigte Gianluca, indem er das
Siegergeschenk seiner Mitstreiterin Isabella überließ.
Die Sieger und Teilnehmer wurden von ihren
mitgereisten Fans und Familien mit tosendem Beifall
bejubelt und Fernando Gil vom Goethe-Institut führte
mit Gewandtheit und Humor durch das Programm.
Die Jury wurde vom Goethe-Institut (Juala Quast und
Almerinda Stenzel), vom Schweizer Generalkonsulat
(Monika Füger), vom DAAD (Dr. Monica Heitz) und von
der APA Rio (Monika Hackstein) gestellt.
Elisabeth Fricke,
Goethe-Institut Rio de Janeiro ::
27
Na manhã de 19 de agosto, a rotina de alunos,
professores e funcionários da Escola Alemã
Corcovado foi interrompida de repente. Tocou o
alarme. Era o início da simulação de evacuação, não
avisada. Orientados e acompanhados por professores
e inspetores, os alunos deixaram os prédios e se
deslocaram para o ponto de encontro, na quadra
da escola. A evacuação do prédio durou 5 minutos,
um pouco mais rápido do que no primeiro simulado,
em fevereiro deste ano. “Os alunos colaboram
muito bem”, diz Alex Guimarães da Silva, técnico de
segurança da escola, um dos poucos que sabiam do
combinado. Os simulados servem para que alunos,
professores e funcionários conheçam as rotas de
fuga, as saídas de emergência e saibam como agir
nessas situações. “O intuito é conscientizar alunos,
professores e funcionários sobre como agir em casos
de emergência e pânico”, diz Alex. No dia seguinte, o
simulado foi repetido no turno da tarde.
::
Am Morgen des 19. Augustes wurde die Routine von
Schülern, Lehrern und Mitarbeitern der Deutschen
Schule Rio de Janeiro plötzlich unterbrochen.
Der Alarm war zu hören - es war der Beginn der
unangekündigten Evakuierungssimulation. Von den
Lehrern und Inspektoren unterwiesen und begleitet,
haben die Schüler die Gebäude verlassen und sich
zum Treffpunkt auf dem Sportplatz begeben. Die
Evakuierung hatte eine Gesamtdauer von 5 Minuten.
Etwas schneller als bei der ersten Simulierung
im Februar diesen Jahres. „Die Schüler arbeiten
sehr gut mit“, sagt Alex Guimarães da Silva, der
Sicherheitsexperte der Schule – einer der wenigen,
die von der Aktion wusste. Diese Simulierungen
dienen dafür, dass Schüler, Lehrer und Mitarbeiter
Fluchtwege und Notausgänge kennen und wissen, wie
in solchen Situationen zu handeln ist. „Die Absicht ist
Bewusstsein bei Schülern, Lehrern und Mitarbeitern
zu schaffen, wie in Notfall- und Paniksituationen zu
handeln ist“, sagt Alex. Am nächsten Tag wurde die
Simulation bei den Nachmittagsklassen wiederholt.
:: NOVIDADES NA BIBLIOTECA
:: NEUIGKEITEN AUS
DER BIBLIOTHEK
::
Mais um meio de comunicação com os alunos é a
página da Biblioteca no Facebook (https://www.
facebook.com/corcovado.biblioteca).
Convidamos
todos a conhecê-la e participar ativamente.
Como todos sabem, a Biblioteca passou por muitas
mudanças em 2014, a começar pela grande obra na
nossa Biblioteca Infantil.
Implementamos também o sistema de acervo online
SophiA (http://biblioteca.eacorcovado.com.br/sophia_
web/). Com ele, é possível fazer pesquisas, gerar
relatórios e oferecer informações para alunos e
pais. Lembramos que a consulta ao acervo SophiA
pode ser feita pela internet, assim como reservas e
solicitações de empréstimos. Pedimos que contate a
equipe da Biblioteca pelo e-mail bibliotecacontato@
eacorcovado.com.br para saber seu nome de usuário
e senha para o acesso. Importante:
A senha individual deve ser alterada no
primeiro acesso.
Além disso, desenvolvemos as mais variadas
atividades para incentivar a leitura.
Listamos abaixo algumas atividades criados para os
alunos:
- Contação de histórias com atividades de
desenhos, por exemplo.
- Aluno autor: os alunos escreveram contos de
terror e prepararam materiais para apresentarem
para as bibliotecárias na aula de biblioteca. (Os textos
foram expostos na Semana Literária da Biblioteca)
- Cine biblioteca: apresentação de curtas sobre
um tema ou um livro específico e posteriormente
uma discussão com os alunos
28
- Oficina de marcadores de páginas: Os alunos
das turmas 3 e 4 aprenderam a fazer os próprios
marcadores de páginas. Dessa maneira incentivamos
os mesmos a serem criativos e entender a importância
do cuidado com o livro.
- Quiz: alunos responderam perguntas sobre livros
ou temas trabalhados em sala de aula.
- Marcador de livro: Os leitores assíduos
receberam da biblioteca marcadores personalizados
(devoradores). Uma maneira de incentivar a fome
pelos livros.
- Lançamento do livro “A Princesa preguiçosa
e o príncipe acordadão”, escrito e contado pela
professora Vanessa Gerhard, do Ensino Fundamental I.
- Projeto “Já sabe o que vai ler nas férias?”
alunos, funcionários e professores deram sugestões de
leitura que colocamos em exposição. Foi um sucesso!
- Vem que eu te conto! A professora Joana Ferry
continua a contar histórias dramatizadas todas as
terças e quartas-feiras no primeiro recreio.
- Do dia 27 a 31 de outubro aconteceu a Semana
Literária da Biblioteca. Convidamos autores,
ilustradores, grupos de teatro etc. Fotos do evento
seguem abaixo.
Em virtude do término do ano letivo, solicitamos
que os materiais retirados da Biblioteca sejam
devolvidos até o dia 12 de dezembro. A partir
desta data, faremos o inventário e a higienização do
acervo e, infelizmente, não poderemos mais realizar
empréstimos, que somente serão efetuados até o
dia 14 de novembro. Para os alunos das turmas 10
e 12, pedimos a devolução de todos os materiais até
o dia 10 de novembro.
Contamos com o apoio de todos.
Desde já muito obrigado.
Atenciosamente, A Biblioteca
29
::
Wie alle wissen, hat die Bibliothek 2014 zahlreiche
Veränderungen erfahren, beginnend mit dem großen
Umbau in der Kinderbibliothek. Wir haben außerdem
das Online-Zugangssystem zum Bibliotheksbestand
SophiA
(http://biblioteca.eacorcovado.com.br/
sophia_web/) implementiert. Man kann damit
Recherchen durchführen, Berichte erstellen und
Schülern sowie Eltern Informationen anbieten.
Wir erinnern daran, dass sowohl der Zugriff auf
den SophiA Bestand sowie Reservierungen und
Ausleihanfragen über das Internet erfolgen können.
Kontaktieren Sie das Bibliotheksteam über die E-MailAdresse [email protected], um
Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort zu erfahren.
Achtung: das individuelle Passwort muss beim
ersten Zugang gerändert werden.
Auch über unsere Facebook-Seite besteht die Möglichkeit,
mit unserer Bibliothek Kontakt aufzunehmen: https://
www.facebook.com/corcovado.biblioteca. Wir laden
alle ein, die Seite kennenzulernen und sich aktiv zu
beteiligen.
Zudem haben wir diverse Aktivitäten entwickelt, um
unsere Schüler zum Lesen anzuregen. Hier einige
dieser Angebote:
- Geschichten erzählen: u.a. mit Malaktivitäten
- Schüler als Autoren: die Schüler haben
Horrorgeschichten geschrieben und Präsentationen
für die Bibliothekarinnen vorbereitet (die Texte
wurden während der Literarischen Woche der
Bibliothek ausgestellt).
- Bibliothekskino: Es wurden Kurzfilme über
ein bestimmtes Thema oder Buch gezeigt und im
Anschluss darüber diskutiert.
- Lesezeichen Workshop: Die Schüler der 3.
und 4. Klassen haben gelernt, selbst Lesezeichen
herzustellen. Damit wurden sie angeregt, kreativ zu
sein und sorgsam mit Büchern umzugehen.
- Quiz: Schüler haben Fragen zu Büchern oder
Themen aus dem Unterricht beantwortet.
- Lesezeichen: Fleißige Leser haben von der
Bibliothek exklusive Lesezeichen („devoradores“)
bekommen, eine Art, den Appetit für Bücher
anzuregen.
- Vorstellung des Buches „A Princesa preguiçosa
e o príncipe acordadão“, geschrieben und erzählt
von der Grundschullehrerin Vanessa Gerhard.
- Projekt „Weißt du schon, was du in den
Ferien lesen wirst?“ – Schüler, Mitarbeiter und
Lehrer haben uns Leseempfehlungen gegeben, die
wir ausgestellt haben. Ein voller Erfolg!
- Vem que eu te conto! („Komm, ich erzähl dir
was!“) – Die Lehrerin Joana Ferry liest weiterhin
dienstags und mittwochs in der ersten Pause lebendig
Geschichten vor.
- Vom 27. bis zum 31. Oktober fand die Literarische
Woche der Bibliothek statt. Wir haben u.
a. Schriftsteller, Illustratoren, Theatergruppen
eingeladen.
Da sich das Ende des Schuljahres nähert, bitten
wir alle ihre ausgeliehenen Materialien bis zum 12.
Dezember zurückzugeben. Ab diesem Datum werden
wir eine Inventur durchführen und die Sammlung
reinigen und können leider ab dem 14. November
keine Ausleihen mehr ermöglichen. Die Schüler der
10. und 12. Klassen bitten wir um Rückgabe ihrer
ausgeliehenen Materialien bis zum 10. November.
Wir danken bereits jetzt für die Unterstützung aller!
Mit freundlichen Grüßen
Die Bibliothek.
::
30
Prata
da
Casa
In der Konzertreihe „Prata da Casa“ zeigen Schüler der
Deutschen Schule Rio de Janeiro ihr musikalisches
Können. Von „Prata da Casa“ (Tafelsilber) spricht man in
Brasilien im übertragenen Sinne auch dann, wenn man sich
auf Talente bezieht, die „im eigenen Haus“ heranwachsen.
Die Konzerte finden immer dienstags in der zweiten Pause
im Treppenhaus vor dem Lehrerzimmer statt.
Nesta série de concertos, os alunos da Escola Alemã
Corcovado mostram seus conhecimentos musicais. “Prata
da Casa” é realizado às terça-feiras, no segundo recreio,
em frente à Sala dos Professores.
25.11.
Vor dem Lehrerzimmer
Hall Sala dos Professores
11:35
Wir freuen uns auf euch!!!
Contamos com sua presença!!!
31
2015
...............................................................
...............................................................
04/02 04.02
1º dia de aulas
1. Schultag
...............................................................
...............................................................
14 a 22/02Recesso de carnaval
14. bis 22.02Karnevalsferien
...............................................................
...............................................................
02 a 05/04Semana Santa
02. bis 05.04Semana Santa
...............................................................
...............................................................
18 a 26/04Recesso de Tiradentes
18. bis 26.04
e São Jorge
São Jorge
...............................................................
...............................................................
10/07 Final do 1º Semestre
10.07Ende des
...............................................................
1. Schulhalbjahrs
11/07 a 02/08Recesso escolar
...............................................................
...............................................................
11.07 bis 02.08Schulferien
03/08 Início das aulas
...............................................................
...............................................................
03.08 Beginn des 10 a 18/10 Recesso de outubro
2. Schulhalbjahrs
...............................................................
...............................................................
15/12 10. bis 18.10 Oktoberferien
Último dia de aulas
Tiradentes und ...............................................................
...............................................................
15/12Entrega de boletins
15.12 ...............................................................
...............................................................
16/12 Reunião Geral 15.12 Zeugnisausgabe
de Professores
...............................................................
Letzter Schultag
16.12 Allgemeine Lehrerkonferenz
InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro.
Projeto e coordenação editorial: Anne Essel, Natalie Bravo e Helmut Leopold | Redação: Professores,
Coordenadores e Departamento, Biblioteca e Departamento de Comunicação e Marketing |
Tradução: Adriana Rabel e Verena Buschle
InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro.
Projekt: Anne Essel, Natalie Bravo und Helmut Leopold / Redaktion: Lehrer, Koordinatoren, Bibliothek
und Abteilung Kommunikation und Marketing / Übersetzung: Adriana Rabel und Verena Buschle
32
Download

Info Nr. 02/2014 () - Escola Alemã Corcovado