:: Boas-Vindas para os professores novos :: Für die neuen Lehrer: ein herzliches Willkommen Queridos alunos, pais e colegas! Meu nome é Birthe Brinkmeier e eu comecei a trabalhar na Escola Alemã Corcovado há dois meses. Leciono as matérias Alemão e Inglês e sou professora da turma 7R1. Eu nasci e cresci nos arredores de Bielefeld, mas ultimamente tenho vivido em Münsterland. Nos momentos de lazer, eu gosto de ir a concertos, ler, praticar esportes, dançar, ou relaxar na praia. Após o Exame de Proficiência, eu já tinha tido a oportunidade de conhecer o lindo Rio de Janeiro. Agora estou muito contente em poder estar aqui, e imergir na vida e nos costumes da “Cidade Maravilhosa”. Tenho certeza de que a minha estada no Rio será repleta de novas experiências e impressões e que o trabalho e a cooperação com os colegas serão muito enriquecedores! Cordiais saudações! Liebe Schüler, liebe Eltern, liebe Kollegen! Ich heiße Birthe Brinkmeier und bin seit zwei Monaten Lehrerin an der Deutschen Schule Rio de Janeiro. Ich unterrichte die Fächer Deutsch und Englisch und habe die Klassenleitung der 7R1. Ursprünglich komme ich aus der Nähe von Bielefeld, habe aber zuletzt im Münsterland gewohnt. In meiner Freizeit gehe ich gerne auf Konzerte, lese, mache Sport, tanze oder relaxe am Strand. Da ich nach meinem ersten Staatsexamen schon einmal das wunderschöne Rio de Janeiro kennenlernen durfte, freue ich mich nun umso mehr, wieder hier sein und in das Leben der „Cidade Maravilhosa“ eintauchen zu können. Ich freue mich sehr auf viele weitere Eindrücke, eine schöne und spannende Zeit sowie gute Zusammenarbeit an der Deutschen Schule Rio de Janeiro in den nächsten Monaten! Herzliche Grüße! Meu nome é Carlos Eduardo de Lima, mais conhecido como Cadu, tenho 48 anos, sou professor de Física das turmas 11C, 12C e 12R. Carioca, nascido e criado no subúrbio do Rio de Janeiro, sou casado, tenho dois filhos e, nos meus tempos livres, gosto de cozinhar, de ler um bom livro ou fazer uma caminhada na montanha. Agradeço imensamente o carinho com que fui recebido pelos colegas de trabalho da Escola Alemã Corcovado. Mein Name ist Carlos Eduardo de Lima, man nennt mich jedoch Cadu. Ich bin 48 Jahre alt und Physiklehrer der Klassen 11C, 12C und 12R. In Rio de Janeiro bin ich geboren und in der Nordzone der Stadt aufgewachsen. Ich bin verheiratet und habe zwei Kinder. In meiner Freizeit koche ich gerne, lese ein gutes Buch oder mache eine schöne Wanderung in den Bergen. Ich danke meinen Kollegen vielmals für die liebe Aufnahme in der Deutschen Schule Rio de Janeiro. 2 Queridos colegas, prezados pais! Quem partir rumo a um lugar que considera o lar de seu coração, não permitirá que fique à deriva na expectativa de encontrálo; pelo contrário, essa pessoa seguirá em frente, rumo ao seu objetivo, porque tem certeza plena de que o seu caminho a levará ao lugar em que a confiança de haver feito a escolha certa a esperará. Depois de cinco anos longe de Graz (Áustria), minha cidade natal, tão pequena e tranquila, cheguei ao Rio de Janeiro com uma mochila repleta de lindas memórias e experiências emocionantes. O caminho que eu percorri durante os últimos cinco anos me levou até Madri, de Madri a Bogotá, e de Bogotá ao Rio de Janeiro. Nesse caminho, eu tanto pude fazer uso dos meus conhecimentos em Educação Infantil e Antropologia Cultural, quanto adquirir novos aprendizados. Eu trabalhei como Educadora e, por último, assumi a função de Coordenadora Pedagógica na Educação Infantil da Escola Alemã em Bogotá. Aqui na Escola Alemã Corcovado, eu integrarei a Direção da Educação Infantil e colaborarei, juntamente com Martha Fleischhut e toda a equipe, no desenvolvimento dos conteúdos e na organização das atividades. Na época, quando tomei a decisão de aceitar um emprego na Espanha e criar coragem para morar no exterior, eu não tinha noção de que aquilo seria apenas o início de uma viagem maravilhosa. Eu fui parar no outro lado do mundo e tive a oportunidade de aprender que o nosso lar não fica restrito a apenas um único lugar. Todas as pessoas que nos recebem com carinho e todos os cantos do mundo que visitamos tornam-se uma parte de nós – e isso constitui a nossa verdadeira riqueza. Por essa razão, eu estou muito contente em poder lançar as âncoras aqui no Rio e na Escola Alemã Corcovado, onde me espera um novo lar e onde tenho a agradável sensação de que este é um lugar onde eu ficarei ancorada por mais tempo. Eu aprendi que coisas maravilhosas nos esperam, quando chegamos ao lugar dos nossos sonhos. “Onde quer que você vá, vá com todo o coração.” Liebe Kolleginnen und Kollegen, geschätzte Eltern! Wer sich dorthin aufmacht, wo er meint, dass sein Herz zuhause ist, der lässt sich nicht einfach dahintreiben in der Hoffnung zu stranden, sondern der nimmt Kurs auf sein Ziel, weil er die Gewissheit verspürt, dass ihn dieser Weg dorthin bringt, wo ihn die Zuversicht erwartet, eine gute Entscheidung getroffen zu haben. Nach bereits fünf Jahren fern meiner Heimat im kleinen und beschaulichen Graz (Österreich) bin ich nun, bepackt mit einem Rucksack voller schöner Erinnerungen und spannender Erfahrungen, hier in Rio an der Deutschen Schule Rio de Janeiro angekommen. Hinter mir liegt ein Weg, der mich in den letzten fünf Jahren über Madrid und Bogotá hierher geführt hat, wo ich all das, was ich als Kindergartenpädagogin und Kulturanthropologin einst in Graz studiert habe, wunderbar verbinden konnte und ebenso viel Neues dazu lernen durfte. Ich war sowohl als Erzieherin als auch zuletzt im Kindergarten der Deutschen Schule Bogotá als Pädagogische Leitung tätig. Hier an der Deutschen Schule Rio de Janeiro werde ich als deutsche Kindergartenleitung, gemeinsam mit Martha Fleischhut und dem gesamten Team, den Kindergarten inhaltlich und organisatorisch mitgestalten. Mit der Entscheidung, damals vor etwa fünf Jahren eine Stelle in Spanien anzunehmen und den Schritt ins Ausland zu wagen, hatte ich noch in keinster Weise geahnt, dass dies bloß der Beginn einer wunderbaren Reise war. So verschlug es mich bis ans andere Ende der Welt, und ich durfte die schöne Erfahrung machen, dass man nicht nur an einem Ort zuhause ist. All die Menschen, die einen freundlich willkommen heißen und all die Fleckchen der Welt, die man besucht, werden Teil von einem – und das ist der wahre Reichtum, den man im Leben erfahren kann. So bin ich froh und dankbar, nun hier in Rio an der Deutschen Schule Rio de Janeiro vor Anker zu gehen, wo wiederum ein neues Zuhause auf mich wartet und mich so ein beherztes Gefühl beschleicht, dass ich hier angekommen bin, um ein wenig länger zu verweilen. Denn ich habe gelernt, dass Wunderbares auf einen wartet, wenn man dort ankommt, wohin einen seine Träume tragen. „Wohin du auch gehst, gehe mit deinem ganzen Herzen.“ 3 Queridos pais, queridos colegas! Meu nome é Karolin Broosch. Eu sou a nova professora de música das turmas 6 e 9 do Ramo R. Desde o ano passado, ofereço aulas de violino na Escola Alemã Corcovado, e já montei uma turma muito legal. Antes de entrar na Escola Alemã Corcovado, eu exercia a função de mestre de concerto na Orquestra Sinfônica Brasileira Ópera & Repertório. Transmitir a música às pessoas é algo muito importante para mim. Por essa razão, estou muito contente em poder assumir a função de professora de música na Escola Alemã Corcovado. Eu nasci e cresci no norte da Alemanha, mas passei a cursar universidade e adquirir as minhas primeiras experiências profissionais na Noruega. Em 2007, eu viajei pela primeira vez para o Brasil e me apaixonei pelo país e sua gente. Sobretudo o trabalho social nas favelas me tocou profundamente. Com a ajuda financeira de fundações e instituições norueguesas, eu pude viajar regularmente para o Rio de Janeiro e dar aulas de violino e orquestra no âmbito de um projeto social. Em 2012, meu marido Tiago e eu decidimos nos mudar juntamente com nossa filha Nina Isabel para o Rio de Janeiro, para que pudéssemos intensificar as nossas atividades sociais. No ano passado, nós fundamos o conjunto instrumental Camerata Laranjeiras. Em conjunto com jovens de todas as camadas sociais realizamos oficinas e concertos, contribuindo com a nossa parte para a vida cultural no Rio de Janeiro. Eu estou muito contente com o fato de que alunos da Escola Alemã Corcovado também têm participado regularmente. Eu gostaria de informar, ainda, que me orgulho de haver sido condecorada em Oslo, no mês passado, pelo meu engajamento social. Liebe Eltern, liebe Kolleginnen und Kollegen, mein Name ist Karolin Broosch. Ich bin die neue Musiklehrerin der 6. und 9. Klassen im R-Zweig. Bereits seit letztem Jahr biete ich Geigenunterricht an der Deutschen Schule Rio de Janeiro an und habe mir schon eine tolle Klasse aufgebaut. Bevor ich an die Deutsche Schule kam, arbeitete ich im Orquestra Sinfonica Brasileira Ópera & Repertório als Konzertmeisterin. Da mir das Vermitteln von Musik sehr wichtig ist, freue ich mich sehr, dass ich jetzt als Musiklehrerin an der Deutschen Schule arbeite. Ich komme ursprünglich aus dem Norden Deutschlands, habe aber mein Studium und meine ersten Berufserfahrungen in Norwegen gemacht. 2007 kam ich das erste Mal nach Brasilien und verliebte mich sogleich in Land und Leute. Aber vor allem die soziale Arbeit in den Favelas berührte mich sehr. Mit finanzieller Unterstützung von norwegischen Stiftungen und Institutionen konnte ich regelmäßig nach Rio de Janeiro reisen und Geigen- und Orchesterunterricht in einem Sozial-Projekt geben. 2012 beschlossen mein Mann Tiago und ich mit unserer Tochter Nina Isabel nach Rio de Janeiro auszuwandern, um direkt vor Ort zu helfen. Im letzten Jahr haben wir das Streichensemble Camerata Laranjeiras gegründet. Gemeinsam mit Jugendlichen aus allen sozialen Schichten machen wir Workshops und Konzerte und versuchen ein Teil des Kulturlebens in Rio de Janeiro zu werden. Es freut mich sehr, dass daran auch Schüler der Deutschen Schule regelmäßig teilnehmen. Ich bin sehr stolz, dass ich durch mein soziales Engagement im letzten Monat in Oslo ausgezeichnet wurde. 4 Olá, querida Comunidade Escolar! Meu nome é Nils Menzel e eu já estou na Escola Alemã Corcovado há dois meses. Leciono as matérias Alemão e História, sobretudo nas turmas do Ensino Fundamental. Após a conclusão, eu me mudei para Colônia, onde vivi e trabalhei durante os últimos 10 anos. Ali eu cheguei a me apaixonar pelo Carnaval e agora estou ansioso para conhecer o Carnaval do Rio. No meu tempo livre, gosto de encontrar amigos e colegas e frequentar os belos bares em Botafogo. Eu também pratico esportes com muita frequência e gosto de explorar as possibilidades culturais que a cidade do Rio oferece. A solicitude e cordialidade dos colegas e demais funcionários da escola, e a convivência aberta me mostraram que a palavra “Encontro” realmente faz parte da cultura vivida na escola. Antecipo a minha satisfação por trabalhar na Escola Alemã Corcovado e tenho certeza de que haverá um intercâmbio enriquecedor com colegas, alunos e pais. Hallo, liebe Schulgemeinde! Mein Name ist Nils Menzel und ich bin nun schon seit 2 Monaten an der Deutschen Schule Rio de Janeiro. Ich unterrichte die Fächer Deutsch und Geschichte und bin momentan vor allem in den unteren Stufen tätig. Nach meiner Schulzeit bin ich nach Köln gezogen und habe dort die letzten 10 Jahre gelebt und gearbeitet. Dort habe ich vor allem den Karneval lieben gelernt und erwarte daher schon ungeduldig den Karneval in Rio. In meiner Freizeit treffe ich mich gerne mit Freunden und Kollegen in den schönen Bars in Botafogo, mache viel Sport und erkunde die kulturellen Möglichkeiten Rios. Die Hilfsbereitschaft und Offenheit der Kollegen und Mitarbeiter hat mir gezeigt, dass das Wort „Begegnung“ an der Deutschen Schule Rio de Janeiro wirklich mit Leben gefüllt wird. Ich freue mich auf eine gute Zusammenarbeit und einen interessanten Austausch mit Kollegen, Schülern und Eltern. Queridos alunos, pais e colegas: Meu nome é Silvija Seremet, e eu tenho 28 anos. Trabalho na Escola Alemã Corcovado desde o início do semestre, e leciono Alemão e Inglês. Nasci e cresci em Worms, mas estudei em Heidelberg. Durante o meu curso universitário, vivi em Londres por um ano. Eu gosto muito de viajar, mas nunca tive a oportunidade de conhecer o Brasil. Agora eu estou muito contente em poder estar aqui e trabalhar na Escola Alemã Corcovado. Espero poder conhecer melhor a cultura brasileira tanto no âmbito do meu trabalho, quanto em minha vida privada. Cordiais saudações! Silvija Liebe Schüler, liebe Eltern und liebe Kollegen, mein Name ist Silvija Seremet und ich bin 28 Jahre alt. Ich unterrichte seit diesem Halbjahr Deutsch und Englisch an der Deutschen Schule Rio de Janeiro. Ursprünglich komme ich aus Worms, habe aber in Heidelberg studiert. Während meines Studiums habe ich ein Jahr in London verbracht. Ich reise sehr gerne, jedoch war ich noch nie zuvor im schönen Brasilien und freue mich jetzt umso mehr hier sein zu dürfen! Ich bin sehr glücklich über die Möglichkeit an der Deutschen Schule Rio de Janeiro zu unterrichten und durch meine Arbeit, aber auch im Privatleben, Brasiliens Menschen und seine Kultur besser kennenzulernen. Freundliche Grüße! Silvija 5 :: Visita ao Museu Internacional de Arte Naif :: Besuch im Museum für Naive Kunst Em 22 de outubro, os grupos Braunbär- e Marienkäfergruppe visitaram o Museu Internacional de Arte Naïf em Cosme Velho, que conta com o maior acervo de obras de arte naïf em todo o mundo. Após um lanche na varanda do museu, as crianças participaram de uma emocionante visita guiada pelas salas do museu. Havia diversas obras de artistas brasileiros, cujos desenhos retratam a vida cotidiana das pessoas. Para a enorme alegria das crianças, alguns reconheceram lugares conhecidos do Rio de Janeiro, como por exemplo, o Pão de Açúcar, a Baía de Guanabara, o Cristo Redentor etc. As pedagogas do museu incentivaram os pequenos visitantes a apreciarem as diversas obras sob distintas perspectivas. As crianças tiveram de descobrir pequenos detalhes contidos nos quadros, ou relacionar cheiros e sons com as obras, atividades estas que lhes proporcionaram muita alegria e prazer ao contemplarem as coloridíssimas obras de arte. A Equipe da Educação Infantil :: Die Braunbär- und Marienkäfergruppe besuchten am 22. Oktober das wunderbare Museum im Stadtteil Cosme Velho „Museu Internacional de Arte Naif“ mit der weltweit größten Sammlung naiver Kunst. Nach einem gemeinsamen Picknick auf der Veranda des Museums begann eine spannende Führung durch die Museumsräume. Unter den Exponaten befanden 6 sich viele Werke brasilianischer Künstler, deren Motive den Alltag der Menschen widerspiegeln. Zur großen Freude der Kinder erkannten sie darunter einige bekannte Plätze in Rio de Janeiro wieder, wie z.B. den Zuckerhut, die Guanabara Bucht und den Cristo Redentor. Die Museumspädagoginnen luden die kleinen Besucher dazu ein, die verschiedenen Kunstwerke aus verschiedenen Perspektiven zu betrachten. Die Kinder suchten unter anderem nach Details in den Bildern, wurden dazu angeregt einzelne Gerüche und Geräusche den Bildern zuzuordnen und hatten so beim Betrachten der verschiedenen Ausstellungsstücke viel Freude an den farbenfrohen Kunstwerken. Das Team des Kindergartens :: :: Projeto Cartas :: Projekt „Briefe“ Como parte do projeto “Cartas”, da Pré-Escola II, as turmas Tigergruppe, Elefantengruppe e Löwengruppe fizeram um passeio a uma agência dos Correios de Botafogo. Além de tirar dúvidas e descobrir curiosidades a respeito do funcionamento da empresa, puderam vivenciar uma experiência rara de postar cartas para seus colegas. As cartas foram preparadas com muito carinho e endereçadas junto com as crianças, portanto o dia do passeio foi aguardado com muita expectativa. Os envelopes foram pesados e os selos colocados pelos próprios remetentes. Depois, pudemos acompanhar a separação das cartas pelo CEP dos destinatários e nos informar a respeito do percurso que as mesmas farão até chegar à casa dos destinatários. As crianças ficaram ansiosas para o dia em que receberiam as cartas em casa! A Equipe da Educação Infantil :: Im Rahmen des Projektes „Briefe“ der Kindergarten II-Gruppe unternahmen die Tiger-, Elefanten- und Löwengruppe einen Ausflug zu einem Postamt in Botafogo. Sie durften nicht nur fleiβig Fragen stellen, sondern auch selbst Briefe für ihre Freunde aufgeben. Die Briefe wurden mit viel Liebe gestaltet und die Kinder halfen dabei, die Adressen auf die Umschläge zu schreiben. Die Vorfreude auf den Ausflug war deshalb besonders groβ. Zuerst wurden die Umschläge gewogen, dann mit Briefmarken beklebt. Anschließend sahen die Schüler, wie die Briefe nach Postleitzahl sortiert wurden und erfuhren, welchen Weg diese zurücklegen, bis sie schlieβlich beim Empfänger im Briefkasten landen. Nach dem Ausflug warteten die Kinder gespannt auf die Briefe, die sie sich gegenseitig zugeschickt hatten. Das Team des Kindergartens :: 7 :: Projeto Dorival Caymmi baiana e capoeira :: Projekt Dorival Caymmi Bahianerin und Capoeira Este ano, o “Projeto Artistas” apresentou o cantor, compositor, violonista, pintor e ator brasileiro Dorival Caymmi (1914-2008). Ele nasceu em Salvador e cantava os costumes e tradições da Bahia. Dentro do projeto Dorival Caymmi recebemos com alegria a baiana Nana com seu acarajé dourado. Ela veio enfeitada com colares, brincos, tecido, rendas e sandália exibindo “O que é que a baiana tem”. A terra de Dorival tem sabores e cores incomparáveis. Passarinho, professor de capoeira, trouxe instrumentos de percussão e o mágico berimbau que encantou o nosso dia. As crianças dominaram rapidamente os passos da capoeira como o “caranguejo”, a “cocorinha” e a “tesoura”. Todos brincaram, dançaram, tocaram e gingaram nesse lindo jogo, misto de dança e luta, num clima de cooperação. A Equipe da Educação Infantil :: Dieses Jahr stellte das „PROJEKT KÜNSTLER“ den brasilianischen Sänger, Komponisten, Gitarrenspieler, Maler und Schauspieler Dorival Caymmi vor. Er (19142008) ist in Salvador geboren und sang über die Bräuche und Traditionen von Bahia. Im Rahmen des Projektes haben wir mit viel Freude die Bahianerin Nana und ihre goldfarbenen Acarajés empfangen. Sie kam mit Ketten, Ohrringen, Spitzen und Tüchern geschmückt und zeigte „den besonderen Charme der Frauen aus Bahia“. Dorivals Land hat Aromen und Farben ohnegleichen. Passarinho, der CapoeiraLehrer, brachte uns Perkussion-Instrumente und einen wunderschön klingenden Berimbau mit, der unseren Tag zauberhaft vertont hat. Die Kinder lernten schnell die Capoeira-Schritte wie beispielsweise den „Caranguejo“ (Krebs), die „Cocorinha“ (Hocke) und die „Tesoura“ (Schere). Alle haben mit Begeisterung miteinander getanzt und musiziert. Die Kinder haben sich auf spielerische Art und Weise auf eine Mischung aus Tanz und Kampf eingelassen und sich dazu bewegt. Das Team des Kindergartens :: 8 :: Como a 3R1 construiu carros :: Wie die Klasse 3R1 Autos gebaut hat Ao abordar o tema “rodas” em sala de aula, a 3R1 construiu carros. Nós fomos divididos em grupos. Cada grupo construiu um carro. Antes disso, o professor nos explicou como nós devemos construílos, e de que forma poderíamos pintá-los. Para tal, usamos fita crepe, cola, lápis de cor, palitos de madeira, canudos, embalagens Tetrapack e garrafas plásticas. Mas o mais importante foi a CRIATIVIDADE! No final, experimentamos se o carro andava ou não. Todos os carros eram muito velozes! Isto foi muito divertido! Nina Töns, 3R1 :: Zum Thema „Räder“ hat die Klasse 3R1 Autos gebaut. Wir waren in Gruppen eingeteilt. Jede Gruppe hat ein Auto gebaut. Vorher haben wir genau erfahren, wie wir es machen müssen, wie wir bauen sollen und wie wir das Auto anmalen können. Dabei haben wir Kreppband, Kleber, Buntstifte, Holzspieße, Strohhalme, Tetrapack und Plastikflaschen benutzt und noch wichtiger war: KREATIVITÄT! Am Ende haben wir ausprobiert, ob es fährt oder nicht. Alle Autos rannten wie der Blitz! Das war SUUUUPER!!! Nina Töns, 3R1 :: 9 :: Feira do Verde e Mostra Corcovado de Sustentabilidade :: Bio-Markt und Ausstellung zum Thema Nachhaltigkeit No dia 4 de outubro, realizamos nossa Feira do Verde e a Mostra Corcovado de Sustentabilidade. Na Feira, nossos alunos aprenderam sobre sistema de comercialização, vendendo produtos orgânicos produzidos por eles e comprados de produtores orgânicos. Além disso, eles conversaram com o público, apresentando trabalhos de Ciências e Educação Ambiental. Na Mostra, diversas empresas e ONGs apresentaram diversos produtos e serviços na área da sustentabilidade. Foi uma bela festa da esperança! Danilo Netto :: Am 4. Oktober veranstaltete die Deutsche Schule Rio de Janeiro ihren traditionellen Bio-Markt und eine Ausstellung zum Thema Nachhaltigkeit. Auf dem Markt verkauften die Schüler Bioprodukte, die sie zuvor selbst gepflanzt oder bei Biobauern eingekauft hatten. So lernten sie auch etwas über Handelssysteme. Außerdem konnten sie sich bei der Präsentation ihrer Arbeiten aus den Bereichen Naturwissenschaften und Umwelterziehung mit dem Publikum austauschen. Zudem stellten diverse Firmen und NGOs ihre Produkte und ihre Dienstleistungen im Bereich Nachhaltigkeit vor. Es war ein schönes, zuversichtliches Fest. Danilo Netto :: Fotos: Leon Lerner 10 :: Tour pelo rio :: Erkundungstour durch Rio No dia 18 de setembro, as turmas 4 fizeram um tour pela cidade do Rio de Janeiro. Esta saída pedagógica fez parte do estudo das zonas da cidade, sua geografia e a história da ocupação de seu território. O trajeto de ônibus permitiu a percepção do tamanho da cidade, a observação dos maciços nela presentes e a caracterização das zonas pelas quais passamos. Foram realizadas algumas paradas na zona oeste: • Na subida da Igreja da Penna, os alunos foram divididos em grupos para uma gincana que promoveu a integração das cinco turmas e a abordagem de temas de História e Geografia, do alto de um platô, o que permitia uma boa visão da área. • Em Guaratiba, um pescador conversou com os alunos sobre sua atividade econômica e respondeu às perguntas sobre a pesca e a vida na zona oeste. • O almoço, em um restaurante no Recreio, foi mais um momento de integração entre as crianças. Vera D’Orey :: Am 18. Dezember nahmen die 4. Klassen an einer Rundfahrt durch Rio de Janeiro teil. Dieser Ausflug fand im Rahmen des Unterrichtsthemas „Stadtteile, deren geographische Lage, Geschichte und Bewohner” statt. Die Rundfahrt mit dem Reisebus machte den Schülern das Ausmaß der Stadt deutlich sowie die Berge, die sich darin befinden, und die Einteilung der verschiedenen Stadtzonen. In der Westzone hielten wir ein paar Male an: • Beim Aufstieg zur Igreja da Penha wurden die Schüler in Gruppen zur Teilnahme an einer Schnitzeljagd zu den Themen Geschichte und Erdkunde aufgeteilt, welche auf einem Plateau abgehalten wurde, von welchem man einen guten Ausblick auf die Gegend hatte. Die Schnitzeljagd förderte auch die Integration der fünf Klassen untereinander. • In Guaratiba unterhielt sich ein Fischer mit den Schülern über seinen Beruf und beantwortete die Fragen der Schüler über die Fischerei und das Leben in der Westzone. • Das Mittagessen fand in einem Restaurant im Stadtteil Recreio statt und gab den Schülern nochmals Gelegenheit zur Integration. Vera D’Orey :: 11 :: Projeto: animais de estimação da turma 2R :: Projekt: Haustiere in der Klasse 2R Em setembro de 2014, a turma 2R realizou um projeto relacionado ao tema “Animais de estimação”. As crianças tiveram a oportunidade de trazer o seu animal de estimação para a escola, com a ajuda dos pais, e apresentá-los aos colegas de classe. As crianças puderam apreciar coelhos, pássaros e diversas raças de cães. Danilo acompanhou o projeto com uma palestra. Ele explicou que muitas vezes animais silvestres, ou animais em perigo de extinção, são vendidos como animais de estimação. Mas até cachorros e gatos são comprados, sem que os futuros donos se conscientizem adequadamente sobre os cuidados diários necessários e o espaço adequado para mantê-los. Há donos que acabam abandonando estes animais. Em todas as apresentações, ficou bem claro que as crianças da turma adoram os seus animais. Além disso, elas conhecem as necessidades de seus bichos. Elas assumem deveres cotidianos como, por exemplo, alimentar os bichos, ou levá-los para passear. A linguagem corporal dos bichos também é interpretada da forma correta. O objetivo do projeto foi familiarizar as crianças com os animais, mas ao mesmo tempo mostrar-lhes que bichos não são brinquedos, mas sim seres vivos com necessidades que devem ser satisfeitas. Thorsten Tiarks :: Im September 2014 führte die Klasse 2R ein Projekt zum Thema Haustiere durch. Jeder, der die Möglichkeit hatte, konnte mit Unterstützung der Eltern sein Haustier mit in die Schule bringen und vorstellen. Dabei lernten wir Kaninchen, Vögel und verschiedene Hunderassen kennen. Begleitet wurde das Vorhaben durch einen Vortrag von Danilo. Er machte darauf aufmerksam, dass oft seltene Tiere verbotenerweise als Haustiere verkauft werden. Aber auch Hunde und Katzen werden oft vorschnell gekauft, ohne über die alltäglichen Pflichten oder die notwendigen Haltebedingungen 12 nachzudenken. Dann werden diese Tiere ausgesetzt und alleine gelassen. Bei allen Präsentationen wurde deutlich, dass die Kinder der Klasse ihr Haustier nicht nur sehr mögen, sondern auch über deren Bedürfnisse Bescheid wissen. Sie übernehmen alltägliche Pflichten wie das Futter-Geben oder das Gassi-Gehen. Auch die Körpersprache der Tiere wird richtig erkannt. Das Projekt hatte das Ziel, die Kinder neugierig auf Haustiere zu machen, aber gleichzeitig zu zeigen, dass Haustiere keine Spielsachen sind, sondern Bedürfnisse haben, die erfüllt werden müssen. Thorsten Tiarks :: :: TEATRO 2014 :: THEATER 2014 Vampiros invadiram a Escola Corcovado! Em final de setembro, os alunos de teatro das turmas 6 apresentaram a peça “Vampiros”, texto adaptado do livro de Colin e Jacqui Hawkins. O espetáculo contou a história e os hábitos desses curiosos seres da noite de forma bem humorada. Foi interessante trabalhar com leveza um tema muitas vezes assustador para os alunos. Fizemos reapresentações com os dois elencos em 29 de outubro, na Semana Literária da Biblioteca. Ainda há espetáculos por vir na “temporada teatral 2014”. Em novembro, as turmas 10C estreiam “A História do Mundo em Dez Cenas”, com roteiro a partir de ideias em sala da aula. As turmas 11C trazem “Dezesseis, Dezessete, Dezoito”, uma comédia sobre a adolescência, também criada junto com os alunos. E, finalizando a temporada, as turmas 4 e 5 apresentam, em dezembro, a peça “Clowns no Cinema”, um espetáculo divertido e indicado para todas as idades. Joana Ferry Professora de teatro :: Die Deutsche Schule Rio de Janeiro wurde von Vampiren heimgesucht! Ende September führten die 6. Klassen das Theaterstück „Vampire” auf, dessen Skript auf Grundlage des Buches von Colin und Jacqui Hawkins verfasst worden war. In dieser Geschichte werden die Gewohnheiten dieser seltsamen Nachtwesen auf humorvolle Weise dargestellt. 13 Fotos: Paulo Márcio Gomide Interessant an diesem Theaterprojet war, ein Thema mit Leichtigkeit zu bearbeiten, welches für die Schüler doch oft ein furchteinflößendes Thema ist. Die „Theater-Saison 2014” hält noch einige Vorstellungen bereit. Im November findet die Erstaufführung des Stücks „Die Geschichte der Welt in 10 Szenen” der Klassen 10C statt, dessen Skript auf Grundlage von eigenen Schülerideen verfasst worden ist. Die Klassen 11C führen „Sechzehn, Siebzehn, Achtzehn” auf, eine Komödie über die Jugendzeit, die ebenfalls von den Schülern ausgedacht wurde. Zum Abschluss der Theater-Saison führen die 4. und 5. Klassen im Dezember das lustige Stück „Clowns im Kino” vor, welches für jedes Alter geeignet ist. Joana Ferry Theaterlehrerin :: :: Painel de discussão sobre a Queda do Muro e Reunificação da Alemanha :: Podiumsdiskussion zum Thema Mauerfall und Wiedervereinigung A Escola Alemã Corcovado realizou um painel de discussão sobre a Queda do Muro e a Reunificação da Alemanha por ocasião do dia 3 de outubro. Os convidados foram Harald Klein, Cônsul Geral da República Federal da Alemanha no Rio de Janeiro, Monika Hackstein, ex-coordenadora de Alemão como Língua Estrangeira (DaF), Claudia Burkhardt, professora de alemão e história em alemão, e Thomas Fischermann, correspondente do jornal semanal “Die Zeit” responsável pela América Latina. Aproximadamente 230 ouvintes – alunos do Ensino Médio, pais, professores e funcionários – aceitaram o convite. “No Brasil o dia de hoje não é feriado” foram as palavras de abertura da diretora Sybille Rohrmann, “Porém queremos aproveitar o dia para nos ocuparmos com esse tema tão importante da história da Alemanha.” “Como tantos outros, eu também me lembro muito bem do dia 9 de novembro de 1989. Eu tinha acabado de entrar para a universidade e estava preparando uma apresentação. De repente, ouvimos no noticiário que haviam aberto o muro. Hannover não é muito longe de Berlin. Meu amigo e eu fomos para o Kurfürstendamm. Os primeiros carros “Trabis” já estavam circulando pela cidade, podíamos ouvi-los e 14 cheirá-los. A todo momento as pessoas falavam: que loucura!” Com esse relato pessoal, o Sr. Ingo Dietz, Diretor-Presidente da Mantenedora e moderador do painel, abriu para o debate. Ele convidou os integrantes a relatarem suas vivências pessoais. Na época da Queda do Muro, o Cônsul-Geral, Sr. Harald Klein, estava trabalhando como gerente de projeto em uma fundação política em Lima, no Peru, e era responsável por projetos na área de direitos humanos e Estado de Direito. Ele explicou que havia um grande interesse por parte da América Latina nas revoluções que estavam acontecendo na Alemanha: “O conflito entre os sistemas era algo que se sentiu durante décadas na Améria Latina, alguns países inclusive tinham tirado algum proveito da situação. A única coisa que se queria saber era: Para onde isso vai levar? Que regime será eleito? Que significado isso tem para a Europa? Que significado isso tem para a questão da Guerra Fria, para as relações entre o leste e o oeste? Rapidamente organizamos eventos com especialistas e procuramos oferecer análises da situação.” A professora Claudia Burkhardt tem suas origens na Alemanha Oriental e em 1989 estava estudando em Jena. Ela relata que o clima tanto antes quanto após a queda do muro estava marcado por insegurança. Os estudantes que participaram das manifestações foram ameaçados de serem expulsos da universidade. A abertura do muro, então, foi uma surpresa para todos. A alegria foi grande, mas também a dúvida: “E agora? Nós vínhamos literalmente de uma zona de segurança e nos perguntávamos: o que será agora das pessoas, o que será de nossos trabalhos?” Monika Hackstein já vivia no Brasil em 1989. “Eu não acreditava que poderia ainda viver este dia.” Mas sua euforia pela reunificação também foi abafada. Ela relata seus primeiros encontros com moradores da Alemanha do leste em um congresso de professores de alemão em Cuba. “Como eu estava muito feliz e convicta de que os colegas da Alemanha Oriental também estariam tão felizes quanto eu, abracei um linguista conhecido. Levei um banho de água fria”, diz Monika Hackstein. “Sua reação foi fria e distante.” Thomas Fischermann nos lembra que na época da reunificação, os “sistemas de valores eram bem distintos” entre a Alemanha Oriental e Ocidental. “Nos anos 80, a Alemanha Ocidental estava vivendo uma aceleração da economia. Quando a Alemanha Oriental foi anexada, regia um sistema de valores completamente diferente no leste. Um sistema de valores sob o qual estamos agora, depois da crise mundial na economia, voltando a refletir para procurar alternativas, tendo em vista seus objetivos, e não da forma que foi colocado em prática. Eu acredito que a reunificação – em especial a reunificação de sonhos – talvez só esteja acontecendo em parte agora.” “Nós alemães tendemos a discutir tudo nos mínimos detalhes. Às vezes, inclusive, decisões são adiadas de maneira a não serem mais tomadas no momento correto. Isso não aconteceu na época, o que foi muito criticado. Mas mesmo assim, apesar de todas as diferenças e discussões a respeito da adaptação de sistemas de valores, eu acredito que esse foi o caminho sensato”, complementa Sr. Harald Klein. Depois do estimulante debate da mesa, o público teve oportunidade de fazer perguntas e observações. Em seguida a escola convidou para uma confraternização com salsichas alemães e refrigerantes. :: 15 Anlässlich des 3. Oktobers veranstaltete die Deutsche Schule Rio de Janeiro eine Podiumsdiskussion zum Thema Mauerfall und Wiedervereinigung. Auf dem Podium diskutierten Harald Klein, Generalkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Rio de Janeiro, Monika Hackstein, ehemalige Fachleiterin für Deutsch als Fremdsprache, Claudia Burkhardt, Deutschund Geschichtslehrerin, und Thomas Fischermann, Lateinamerika-Korrespondent der Wochenzeitung die „Die Zeit“. Rund 230 Zuhörer - Schüler der Oberstufe, Eltern, Lehrer und Mitarbeiter - waren der Einladung gefolgt. „In Brasilien ist heute zwar kein Feiertag“, begrüßte Schulleiterin Sybille Rohrmann die Gäste. „Wir wollen den Tag aber dennoch nutzen, um uns mit diesem wichtigen Thema der deutschen Geschichte zu beschäftigen.“ „Ich erinnere mich wie viele sehr gut an den 9. November 1989. Ich hatte gerade mein Studium begonnen und war dabei ein Referat vorzubereiten. Plötzlich hieß es in den Nachrichten, die Mauer sei offen. Hannover ist nicht weit von Berlin. Mein Freund und ich sind zum Kurfürstendamm gefahren. Die ersten Trabis waren schon in der Stadt, was man hören und riechen konnte. Ständig fiel das Wort: Wahnsinn.“ Mit diesen Schilderungen eröffnete Ingo Dietz, Vorstandsvorsitzender des Schulvereins, der die Veranstaltung moderierte, die Diskussionsrunde. Er lud seine Gesprächspartner ein, ebenfalls von persönlichen Erfahrungen zu berichten. Generalkonsul Harald Klein war zum Zeitpunkt des Mauerfalls als Projektleiter einer politischen Stiftung in Lima (Peru) tätig, zuständig für Projekte im Bereich Menschenrechte und Rechtsstaat. Er erklärte, dass das Interesse in Lateinamerika an den Umwälzungen in Deutschland damals sehr groß war: „Die Auseinandersetzung zwischen den Systemen – das war etwas, das man in Lateinamerika über Jahrzehnte sehr stark gespürt hatte, einige Länder hatten teilweise auch davon profitiert. Man wollten nun wissen: Wo führt das hin? Welche Staatsform wird man wählen? Was bedeutet das für Europa? Was bedeutet das für die Frage ‚Kalter Krieg´, für die Ost-West Verhältnisse? Wir haben rasch Veranstaltungen mit Fachleuten organisiert und versucht Einschätzungen zu liefern.“ Lehrerin Claudia Burkhardt stammt aus Ostdeutschland und studierte 1989 in Jena. Ihren Schilderungen zufolge war die Stimmung sowohl vor, aber auch nach dem Mauerfall von Unsicherheit geprägt. Den Studenten, die sich an den Demonstrationen beteiligt hatten, wurde mit der Exmatrikulation gedroht. Die Öffnung der Mauer kam dann für alle völlig überraschend. Die Freude war groß, aber auch das Fragezeichen: „Und jetzt? Wir kamen im wahrsten Sinne des Wortes aus einer Sicherheitszone und stellten uns die Fragen: Was wird jetzt aus den Menschen, was wird aus den Arbeitsverhältnissen?“ Monika Hackstein lebte 1989 bereits in Brasilien. „Ich hatte nicht geglaubt, dass ich das noch erleben dürfte.“ Doch auch ihre Euphorie über die Wiedervereinigung wurde gedämpft. Sie berichtete von den ersten Begegnungen mit Bewohnern aus Ostdeutschland bei einem Deutschlehrerkongress in Kuba. In ihrem Tagebuch aus dem Jahr 1990 ist der Eintrag zu lesen: „In meiner großen Freude und in der absoluten Überzeugung, dass die Kollegen aus der DDR genauso glücklich sein müssten wie ich, habe ich einen Professor umarmt.“ „Dann kam die kalte Dusche“, so Monika Hackstein. „Er reagierte kühl und distanziert.“ Thomas Fischermann gab zu bedenken, dass zum Zeitpunkt der Wende in West- und Ostdeutschland „deutlich verschobene Wertsystem“ vorlagen. „In Westdeutschland hatte in den 80iger Jahren eine wirtschaftlichen Beschleunigung begonnen. Als sich die DDR anschloss, gab es im Osten ein ganz anderes Wertesystem. Ein Wertesystem, auf das wir uns jetzt nach der Weltfinanzkrise zum Teil - in seinen Zielen, auf keinen Fall in seinen Wegen - wieder besinnen, um uns Alternativen zu überlegen. Ich glaube Vereinigung – insbesondere die Vereinigung von Träumen – findet vielleicht ein Stück weit erst jetzt statt.“ „Wir Deutsche neigen dazu, alles sehr ausführlich zu diskutieren. Manchmal werden Entscheidungen auch soweit zurückgestellt, dass sie nicht mehr zum rechten Zeitpunkt getroffen werden. Das hat man damals nicht gemacht, was auch kritisiert wurde. Aber trotzdem, trotz aller Unterschiede und Diskussionen über Anpassung von Wertesystemen, bin ich der Meinung, das war der vernünftige Weg“, fügte Harald Klein hinzu. Nach der angeregten Gesprächsrunde hatte das Publikum die Möglichkeit, sich zu Wort zu melden und Fragen zu stellen. Im Anschluss lud die Schule zur Feier des Tages zu Würstchen und Erfrischungsgetränken ein. :: :: Jugend Debattiert: uma experiência além do debate :: Jugend Debattiert: Eine umfangreiche Erfahrung No final do primeiro semestre de 2013, as turmas 11C foram apresentadas ao projeto Jugend Debattiert, de debate em alemão. Depois de treinarmos em sala as técnicas de debate, como linguagem corporal e organização de argumentos, fui convidada com mais dois alunos da Escola para a final regional do Jugend Debattiert, que ocorreu na própria Escola Alemã Corcovado em setembro de 2013. Após essa experiência, em que pudemos conhecer alunos de outras escolas alemães no Rio e em São Paulo, um novo convite foi feito, dessa vez no começo de 2014. Esse convite da coordenação de DaF foi para primeira final brasileira do Jugend Debattiert, que ocorreu em abril de 2014, no colégio Humboldt em São Paulo, em função do ano Brasil-Alemanha 2013-2014. Foram realizadas três rodadas de debates, divididas em “Fase de Qualificação”, “Semifinal” e “Final”, das quais participei com 20 alunos de outras 10 escolas alemãs pelo país. No auditório do Colégio Humboldt, foi feito o último convite: uma viagem a Berlin dali a seis semanas, em razão do primeiro lugar da final brasileira. Não apenas uma “premiação”, mas também a oportunidade de conhecer os vencedores de outros países. No dia 3 de junho, aterrissei em Berlin juntamente com o meu professor de DaF, Herr Becker, que também já havia me acompanhado em São Paulo, e com o aluno Pedro Rosso, da Schweizerschule de São 16 apresentação que fizemos, mais escolas em diversos países introduzam o Jugend Debattiert nas aulas de alemão para que seus alunos possam aprender a língua de uma forma diferente do usual e ainda terem a oportunidade de, assim como eu, terem uma experiência diferente do dia-a-dia escolar. Beatriz Verol (12C2) :: Paulo, que havia ficado em segundo lugar. Apenas no dia seguinte tivemos a oportunidade de conhecer os outros seis alunos, campeões na Espanha, Ucrânia e China. Juntos participamos durante três dias de um seminário com o mestre em retórica Tim Wagner, que nos ajudou a aprimorar nossas técnicas não só de debate, mas também de oratória em geral. Participar desse seminário foi muito importante, porque além de aprender muito com o professor, os outros alunos contribuíram muito para que eu analisasse novos pontos de vista, e assim tivemos uma grande troca cultural. O terceiro e último dia também apresentou um desafio: subir ao palco do Congresso de Escolas Alemãs no Exterior, do qual a nossa direção participou, e apresentar para os diretores e representantes das escolas o projeto Jugend Debattiert. Nós fomos divididos para duas atividades: um “debate-modelo”, para exemplificar o projeto, e uma entrevista na qual explicamos a nossa experiência em relação ao programa. No palco, tive a oportunidade de vivenciar o quão enriquecedor havia sido participar tanto da final regional, quanto da final brasileira e do seminário. Além disso, o projeto foi também uma oportunidade para conhecer alunos de outros estados e países, e assim trocar pontos de vista. Mesmo sendo uma viagem bem curta, a experiência de estar em contato com pessoas de minha idade, com realidades bem distintas, e presente em um seminário tão especial foi única. Espero que, com a 17 Am Ende des ersten Semesters 2013 wurde den Schülern der Klassen 11C das Projekt „Jugend Debattiert“ (Debatten in deutscher Sprache) vorgestellt. Nachdem wir im Klassenzimmer die Argumentationstechniken, Techniken zum Einsatz von Körpersprache und Organisation der Argumente geübt haben, wurde ich gemeinsam mit zwei weiteren Schülern der Deutschen Schule Rio de Janeiro zur Teilnahme am Regionalfinale „Jugend Debattiert“ eingeladen, welches an unserer Schule im September 2013 stattfand. Bei dieser Veranstaltung hatten wir die Gelegenheit Schüler anderer deutscher Schulen in Rio und São Paulo kennenzulernen. Nach dieser Erfahrung wurden wir zu Beginn des Jahres von der DaF-Koordination erneut eingeladen, und zwar zum ersten brasilianischen Finale „Jugend Debattiert”, welches im April 2014 in der Humboldt-Schule in São Paulo im Rahmen des Deutschlandjahres 2013-2014 stattfand. Es fanden insgesamt drei Debattier-Runden statt: Die „Qualifikationsphase“, das „Halbfinale“ und das „Finale“. Ich nahm gemeinsam mit weiteren 20 Schülern von 10 anderen deutschen Schulen Brasiliens daran teil. Im Humboldt-Auditorium erfolgte die letzte Einladung: Eine Reise nach Berlin innerhalb von 6 Wochen für den Sieger des brasilianischen Finales. Dies war nicht nur eine Auszeichnung, sondern auch eine Gelegenheit, die Sieger der anderen Länder kennenzulernen. Am 3. Juni landete ich in Berlin in Begleitung meines DaF-Lehrers, Herrn Becker, der mich auch schon nach São Paulo begleitet hatte. Mit uns reiste Pedro Rosso von der Schweizer Schule in São Paulo, der den zweiten Platz errungen hatte. Erst am darauffolgenden Tag hatten wir die Gelegenheit, die anderen sechs Schüler kennenzulernen, nämlich die Sieger aus Spanien, Ukraine und China. Wir nahmen alle gemeinsam an einem Seminar teil, welches vom Rhetorik-Meister Tim Wagner geleitet wurde. Er half uns nicht nur unsere Debattiertechniken zu verbessern, sondern auch unsere Ausdrucksfähigkeit zu verfeinern. Die Teilnahme an diesem Seminar war für mich äußerst wichtig, da ich zusätzlich zu den neuen Kenntnissen, die uns der Lehrer vermittelte, auch wertvolle, neue Denkanstöße von den anderen teilnehmenden Schülern erhielt. Es kam zu einem regen kulturellen Austausch. Der dritte und letzte Tag bedeutete für uns eine ganz besondere Herausforderung: Beim Kongress der Deutschen Auslandsschulen, an welchem auch unsere Schulleitung teilnahm, mussten wir die Bühne betreten und den Schulleitern und Vertretern dieser Auslandsschulen das Projekt „Jugend Debattiert“ vorstellen. Wir wurden zur Übernahme zweierlei Aktivitäten aufgeteilt: Die einen mussten eine „Muster-Debatte“ zur Veranschaulichung des Projekts vorführen und die anderen mussten in einem Interview von den Erfahrungen in Bezug zum Projekt berichten. Auf der Bühne hatte ich die Gelegenheit, mitzuteilen, wie bereichernd für mich die Teilnahme sowohl am Regionalfinale als auch an dem brasilianischen Finale und am Seminar gewesen war. Außerdem bot uns das Projekt auch die Gelegenheit, Schüler anderer Staaten und Länder kennenzulernen und Standpunkte mit ihnen zu teilen. Selbst wenn die Reise nur sehr kurz gewesen war, so war dies für mich eine einmalige Erfahrung gewesen in Kontakt mit Gleichaltrigen treten zu können, deren Lebensrealität sich von meiner so deutlich unterscheidet, und an einem solch besonderen Seminar teilnehmen zu dürfen. Ich hoffe, dass unsere Präsentation noch viele weitere Deutsche Schulen im Ausland dazu angeregt hat, das Projekt „Jugend Debattiert“ einzuführen, damit deren Schüler Deutsch auch auf eine andere, nicht herkömmliche Weise lernen können, und so wie ich die Gelegenheit bekommen, Erfahrungen auch außerhalb des schulischen Alltags zu sammeln. Beatriz Verol (12C2) :: 18 :: Coordenação da Orientação Profissional e de Estudos Universitários: :: Koordination DER Studienund Berufsberatung: Intensa vinda e ida de ex-alunos da Escola Alemã Corcovado de e para a Alemanha Desde a semana da orientação profissional e de estudos universitários em maio deste ano, a equipe da orientação profissional teve um período repleto de atividades. Há muitas boas notícias para dar. Houve uma intensa vinda e ida de ex-alunos da Escola Alemã Corcovado da e para a Alemanha. Vamos, primeiramente, relatar sobre as idas: Um grande número de ex-alunos ingressou numa universidade na Alemanha a partir de outubro, quando se iniciou o semestre invernal. Além das universidades preferidas pelos nossos ex-alunos, as universidades de Munique e Berlim, onde aproximadamente 10 exalunos farão os seus cursos de graduação, as seguintes universidades também serão visitadas por ex-alunos da Escola Alemã Corcovado: Universität Stuttgart, Universität Tübingen, Universität Nürnberg-Erlangen, Universität Bremen, Fachhochschule Aachen-Jülich. A melhor notícia dos formandos deste ano, no entanto, é o fato de a Bolsa de Estudos Integral do DAAD (bolsa integral para um curso de bacharelado completo na Alemanha) haver sido concedida em 2014 a duas das nossas três candidatas. As bolsistas Ana Luiza Arruda e Gabriela Helmer darão início ao seu curso acadêmico em Munique. Ambas estão muito felizes! Mais um êxito em relação às bolsas foi conquistado por Juliana Dias. Ela recebeu uma bolsa da BayBids – Bayrische Initiative für Deutsche Schulen im Ausland e também ingressará numa universidade em Munique. A Escola Alemã Corcovado se orgulha muito de suas bolsistas e lhes deseja tudo de bom e muito sucesso para o futuro! Cabe salientar, também, que Jasmin Buccini conquistou uma das disputadíssimas vagas para o curso de medicina na Universidade NürnbergErlangen, tendo podido já dar início aos estudos no semestre de verão deste ano. Cabe mencionar, ainda, o grande número de ex-alunos da Escola Alemã Corcovado que cursaram no passado ou cursarão em breve um ou dois semestres numa universidade na Alemanha por meio do programa Ciências sem Fronteiras, ou por intermédio dos programas de intercâmbio de suas universidades brasileiras. Em várias conversas, repetia-se a informação de que, mesmo quando há apenas uma ou duas vagas em universidades alemãs, a chance de as mesmas serem conquistadas por alunos da Escola Alemã Corcovado era muito grande. Agora vamos relatar sobre as vindas: É muito gratificante saber que, em vista da grande variedade de oportunidades para uma ida à Alemanha, tantos ex-alunos têm o prazer de retornar para o Brasil, a fim de relatar aos alunos atuais sobre as suas experiências na Alemanha. Dessa forma, realizou-se em 25 de setembro um evento para os alunos das turmas 10, no qual quatro ex-alunos de anos de formatura distintos (2009 até 2012) e de quatro universidades alemãs diferentes relataram sobre a sua vida universitária na Alemanha: Mariana Ferreira (Arquitetura, Technische Universität Berlin, bolsista do DAAD) Lucas Savelli (Medicina, Universität Marburg, bolsista do DAAD) Gabriel Miranda (Informática, Universität Bremen) Daniel Buccini (Engenharia Mecânica, München) Technische Universität Os ex-alunos contaram não só as dificuldades do início da vida como estudantes, do dia a dia nas universidades, mas também as peculiaridades de 19 uma vida na Alemanha e suas viagens pela Europa. O que nos alegra muito é que aproximadamente 70 alunos das turmas 10 – e com isto já estamos abordando novamente a temática das “idas“ – poderão visitar esses quatro ex-alunos em suas universidades no âmbito de sua viagem para a Alemanha, podendo, dessa forma, obter uma impressão pessoal acerca das universidades. Além de uma visita a 24 universidades entre Hamburgo e Munique e Frankfurt e Berlim (e um encontro com mais de 30 ex-alunos da Escola Alemã Corcovado), o roteiro da viagem para a Alemanha inclui um estágio profissional de uma semana de duração, a ser realizado em empresas em Braunschweig e Hannover, e visitas a empresas muito conhecidas, como Airbus em Hamburgo, ThyssenKrupp em Duisburg ou Carl Zeiss em Jena. Pela primeira vez, o programa de 2014 também incluirá uma visita à filial brasileira da empresa B. Braun, com sede em Melsungen, que atua nos ramos farmacêutico e de tecnologia médica. Com isso daremos continuidade e solidificaremos a cooperação entre a nossa escola e a empresa B. Braun, iniciada na ocasião do projeto Hans-Staden em combinação com o “Ano da Alemanha no Brasil”. Swiss Education Group de visita na Escola Alemã Corcovado Nossos alunos, no entanto, não recebem informações apenas sobre a Alemanha. No dia 27 de agosto, aproximadamente 50 alunos interessados das turmas 11 receberam a visita de Daiane Lagger de São Paulo, que apresentou as ofertas da Swiss Education Group nas áreas Hotelaria, Gastronomia, Turismo e Eventos, e respondeu a uma série de perguntas e acompanhou as animadas conversas dos alunos. Cecilia Cabral e Achim Hartmann-Kretschmer (Coordenação da Orientação Profissional e de Estudos Universitários) :: Reges Kommen und Gehen ehemaliger Schüler der Deutschen Schule Rio de Janeiro von und nach Deutschland Schauen wir zunächst aufs „Gehen“: Eine Menge ehemaliger Schüler nahmen oder nehmen zum im Oktober beginnenden Wintersemester ein Studium in Deutschland auf. Neben den bei unseren Alumni traditionell sehr beliebten Universitäten in München und Berlin, wo allein fast 10 Ehemalige ein Studium aufnehmen werden, können auch die folgenden Universitäten zukünftig Alumni der Deutschen Schule Rio de Janeiro zu ihren Studenten zählen: Universität Stuttgart, Universität Tübingen, Universität Nürnberg-Erlangen, Universität Bremen, Fachhochschule Aachen-Jülich. Die beste Nachricht zum Jahrgang der diesjährigen Studienanfänger war aber, dass im Jahr 2014 zwei unserer drei Bewerberinnen das DAADAbsolventenstipendium (Vollförderung zumindest eines Bachelor-Studiums in Deutschland) zugesprochen bekommen haben. Die überglücklichen Stipendiatinnen Ana Luiza Arruda und Gabriela Helmer werden beide ein Studium in München aufnehmen. Ein weiterer Erfolg in Sachen Stipendien ist für Juliana Dias zu verzeichnen. Sie, die ebenfalls in München studieren wird, erhält ein von der Bayrischen Initiative für Deutsche Schulen im Ausland (BayBids) ausgeschriebenes Stipendium. Die Deutschen Schule Rio de Janeiro ist stolz auf ihre Stipendiatinnen und wünscht Ihnen für ihre Zukunft alles Gute! Ebenso erwähnenswert ist aber auch, dass Jasmin Buccini bereits zum Sommersemester 2014 einen der so begehrten Medizin-Studienplätze (Universität Nürnberg-Erlangen) ergattern konnte und bereits fleißig studiert. Auch muss einmal auf die Vielzahl der ehemaligen Schüler der EAC verwiesen werden, die in den letzten Jahren, aber auch aktuell wieder, mit dem Programm Ciencias sem Fronteiras oder über andere Austauschprogramme ihrer brasilianischen Universitäten für ein Semester oder ein Jahr an einer deutschen Universität studierten bzw. studieren. In einer Vielzahl an Gesprächen war immer wieder zu hören, dass, auch wenn es nur einen oder zwei Plätze an Unis in Deutschland gibt, die Alumni der Deutschen Schule Rio de Janeiro praktisch immer in solche Programme aufgenommen werden. Und nun zum „Kommen“ Umso schöner ist es angesichts einer solchen Vielzahl von Wegen nach Deutschland und Möglichkeiten in Deutschland, dass unsere Alumni immer wieder gern zurückkehren, um den aktuellen Schülern von ihren Erfahrungen in Deutschland zu berichten. So fand am 25.09.2014 eine Veranstaltung für die Schüler aller 10. Klassen statt, bei der vier Alumni aus vier verschiedenen Abiturjahrgängen (2009 bis 2012) und von vier verschiedenen Universitäten in Deutschland aus ihrem deutschen Studentenleben berichteten. Dies waren: MarianaFerreira (Architektur, Technische Universität Berlin, DAADStipendiatin) 20 Lucas Savelli (Medizin, Universität Marburg, DAAD Stipendiat) Gabriel Miranda (Informatik, Universität Bremen) Daniel Buccini (Maschinenbau, Technische Universität München) Die Alumni erzählten von Anfangsschwierigkeiten, Studentenleben, Uni-Alltag aber auch von den Besonderheiten des Lebens in Deutschland und von ihren Reisen durch Europa. Das Schöne ist (und damit sind wir prinzipiell schon wieder beim „Gehen“), dass knapp 70 Schüler des Jahrgangs 10 auf der knapp vierwöchigen Praktikumsund Universitätserkundungsfahrt Ende des Jahres die Möglichkeit haben werden, die vier Ehemaligen an ihren Universitäten zu besuchen und sich selbst einen Eindruck zu verschaffen. Das Programm dieser Deutschlandfahrt umfasst neben dem Besuch von insgesamt 24 Universitäten von Hamburg bis München und von Frankfurt bis Berlin (und der Einbindung von über 30 EAC-Alumni in das Fahrtprogramm) ein einwöchiges Praktikum der Schüler in Betrieben in Braunschweig und Hannover sowie darüber hinaus Betriebsbesichtigungen bei so bekannten Betrieben wie Airbus in Hamburg, ThyssenKrupp in Duisburg oder Carl Zeiss in Jena. Zum ersten Mal wird 2014 auch ein Besuch der auch in Rio ansässigen Pharma- und Medizintechnik-Firma B. Braun im nordhessischen Melsungen auf dem Programm stehen. Hiermit wird die bereits durch das Hans-Staden-Projekt im Zusammenhang mit dem Deutschlandjahr in Brasilien gegründete Partnerschaft unserer Schule mit B. Braun weitergeführt und intensiviert. Swiss Education Group zu Besuch an der EAC Aber unsere Schülerinnen und Schüler erhalten nicht nur Informationen über Deutschland. Am 27.08. 2014 erhielten knapp 50 interessierte Schüler der Klassen 11 Besuch von Daiane Lagger aus São Paulo, die das Angebot der Swiss Education Group in den Bereichen Hotel, Gastronomie, Tourismus und Events vorstellte und eine Vielzahl von Fragen in lebhafter Unterhaltung zu beantworten hatte. Cecilia Cabral und Achim Hartmann-Kretschmer (Koordination Studien- und Berufsberatung) :: :: Renovado selo de Excelente Escola Alemã no Exterior :: Deutsche Schule erneut mit Gütesiegel ausgezeichnet Sexta-feira, 5 de setembro, pouco depois das 17 horas: o ginásio da Escola Alemã Corcovado está lotado. Pais, alunos, professores, funcionários e amigos da escola se reuniram. A comunidade escolar aguarda ansiosamente pelo relatório final da Inspeção Federal e Estadual deste ano. A inspetora-chefe, Dorothée Bauni, apresenta os resultados. “Uma coluna 4 quase sedimentada. Isto é um resultado extraordinário do qual vocês podem se orgulhar muito.” Com isso, ela resume o que antes fora apresentando ao público ponto a ponto. A equipe de inspetores avaliou a maioria das características como sendo “forte”, e grande parte recebeu a nota máxima “4”. O último slide da apresentação é projetado na parede. Nele, pode-se ler: A Escola Alemã Corcovado preenche todos os requisitos para renovação do selo de qualidade “Excelente Escola Alemã no Exterior”. Aplauso estrondoso no ginásio. Com o resultado, a Escola Alemã Corcovado se reafirma como uma das melhores escolas alemãs do mundo. “O que pudemos extrair da documentação da escola foi confirmado através das entrevistas com a comunidade escolar-alunos, professores, a mantenedora e a direção escolar. Nos deparamos com um clima muito agradável”, relata a Sra. Bauni em seu discurso de encerramento. No centro da inspeção estavam visitações às aulas do maior número possível de professores. Em um total de 61 aulas, os professores atenderam a todas as exigências do catálogo crítico de avaliação dos inspetores. O foco principal estava voltado para o ensino de Alemão e Alemão como Língua Estrangeira. Mas todas as outras disciplinas também foram visitadas ao menos uma vez, incluindo Português. Além do preparo intensivo das aulas, o discurso 21 elogiou com frequência a disponibilidade dos alunos em cooperar. De forma muito criativa, com um video produzidos por eles mesmos, o grêmio conseguiu sensibilizar seus colegas. Todo o esforço e todo engajamento foram registrados e valeram a pena. “O resultado das aulas é fenomenal”, reforça a Sra. Bauni. Após anúncio do resultado, a diretora Sybille Rohrmann e o diretor Valdir Rasche assumem a palavra. Sybille Rohrmann ressalta: “O que possibilitou um resultado dessa grandeza foi o intenso trabalho em conjunto”. E aproveita a oportunidade para agradecer a todos que contribuíram. Valdir Rasche complementa: “O resultado reflete a confiança que a comunidade escolar tem na escola. O resultado não retrata uma imagem momentânea e não se alcança com medidas a curto prazo. Ele mostra que aqui fazemos, a cada dia, um bom trabalho. A renovação do selo de qualidade é um prêmio que chega em hora certa, para festejarmos, no ano que vem, os 50 anos da Escola Alemã Corcovado.” :: Freitag, 5. September, kurz nach 17 Uhr: die Turnhalle der Deutschen Schule Rio de Janeiro ist voll besetzt. Eltern, Schüler, Lehrer, Mitarbeiter und Freunde der Schule haben sich eingefunden. Mit Spannung erwartet die Schulgemeinde den Abschlussbericht zur diesjährigen Bund-Länder-Inspektion. Chefinspektorin Dorothée Bauni präsentiert die Ergebnisse. „Eine fest zementierte Vierer-Säule. Das ist ein außergewöhnliches Resultat, auf das man sehr stolz sein kann.“ Damit fasst sie noch einmal zusammen, was dem Publikum zuvor Punkt für Punkt dargelegt wurde. Das Inspektoren-Team befand die meisten Merkmale an der Schule für „stark“ und bewertete einen Großteil davon mit der Bestnote „4“. Die letzte Folie der Präsentation wird an die Wand projiziert. Darauf ist zu lesen: Die Deutsche Schule Rio de Janeiro erfüllt alle Bedingungen für die Erneuerung des Gütesiegels „Exzellente Deutsche Auslandsschule“. Applaus tost durch die Turnhalle. Mit diesem Ergebnis profiliert sich die Deutsche Schule Rio de Janeiro erneut als eine der besten Auslandsschule weltweit. „Was wir den Schulunterlagen bereits entnehmen konnten, hat sich in den Gesprächen mit der Schulgemeinde - mit Schülern, Lehrern, dem Schulvorstand und der Schulleitung - bestätigt. Wir haben eine sehr angenehme Atmosphäre vorgefunden“, berichtet Frau Bauni in ihrer Abschlussrede. Im Zentrum der Inspektion standen zudem Unterrichtsbesuche bei möglichst vielen Lehrkräften. Insgesamt 61 Schulstunden, in denen die Lehrer sich vor dem kritischen Bewertungskatalog der Inspekteure bewährten. Das Interesse galt insbesondere den Fächern Deutsch und Deutsch als Fremdsprache. Aber auch in allen anderen Fächern wurde mindestens einmal hospitiert, sogar im Fach Portugiesisch. Neben intensiver Unterrichtsvorbereitung fiel die Rede häufig lobend auf die Kooperationsbereitschaft der Schüler. Auf originelle Weise, sogar per selbst gedrehtem Videoclip, hatte die Schülervertretung ihre Mitschüler für das Thema sensibilisiert. Die Mühe und das Engagement wurden zur Kenntnis genommen und zahlten sich aus. „Das Unterrichtsergebnis ist sensationell“, bekräftigt Frau Bauni. Nach der Ergebnisverkündung übernehmen Schulleiterin Sybille Rohrmann und Schulleiter Valdir Rasche das Wort. „Nur eine sehr intensive Zusammenarbeit hat ein solches Ergebnis ermöglicht“, betont Frau Rohrmann und nutzt die Gelegenheit sich bei allen Beteiligten zu bedanken. Valdir Rasche fügt hinzu: „In dem Ergebnis spiegelt sich das Vertrauen wider, das die Schulgemeinde der Schule entgegenbringt. Das Ergebnis ist keine Momentaufnahme und kann nicht durch kurzfristige Maßnahmen erreicht werden. Es zeigt, dass hier tagein, tagaus gute Arbeit geleistet wird. Die Erneuerung des Gütesiegels ist eine Auszeichnung, die gerade richtig kommt zum 50-jährigen Bestehen der Deutschen Schule Rio de Janeiro.“ :: 22 23 :: Encontro de Ex-Alunos 2014 :: Alumni Treffen 2014 Como é tradição na nossa escola, o encontro de exalunos aconteceu na última sexta-feira de agosto (29) e contou com a presença de mais de 100 pessoas, entre professores, ex-professores e, é claro, exalunos. Foram homenageados os formandos de 10, 20 e 30 anos. Além disso, uma banda de ex-alunos animou a noite. Agradecemos, principalmente, à nossa querida ex-diretora Margret Möller pela doação da famosa – e deliciosa! – salada de batata, ajuda na organização e por manter vivo esse elo entre exalunos e a Escola. Esperamos vê-los novamente em 2015! :: Wie jedes Jahr in unserer Schule fand auch dieses Jahr das Alumni-Treffen am letzten Freitag im August (dem 29.08) statt. Es kamen über 100 Personen, unter ihnen Lehrer, ehemalige Lehrer und natürlich ehemalige Schüler. Die Abschlussgänge, die dieses Jahr ihr 10., 20. und 30. Jubiläum feiern, wurden geehrt. Außerdem hat eine Band von Ehemaligen für die Unterhaltung des Abends gesorgt. Wir danken vor allem unserer lieben ehemaligen Schulleiterin Margret Möller für die Spende des berühmten – und sehr leckeren! – Kartoffelsalates, für ihre Hilfe bei der Organisation und dafür, dass sie diese Verbindung zwischen Alumni und der Schule am Leben erhält. Bis 2015! :: 24 :: Escola Alemã Corcovado instala novo Marcador do Tempo :: Deutsche Schule installiert neuen “Zeitmesser” Nascido em Wuppertal na Alemanha, Hans Donner há muitos anos faz sucesso como designer no Brasil. As animações gráficas que aparecem entre os programas e o logotipo tridimensional da TV Globo que ele criou lhe deram reconhecimento internacional. Uma ideia de design à qual ele se dedica há 28 anos agora encontrou novamente seu lugar na Escola Alemã Corcovado, em 19 de setembro, na presença de alunos, funcionários, professores e convidados. Foi inaugurado o “Marcador do Tempo” na entrada da escola. Nessa animação, os ponteiros de horas, minutos e segundos são substituídos por círculos coloridos que se fundem uns nos outros, indo do claro para o escuro. Os participantes tiveram a oportunidade de conhecer um pouco mais sobre a vida pessoal e profissional do designer Hans Donner, autor do projeto. O presidente da Associação Escolar, Ingo Dietz, e os diretores pedagógicos, Sybille Rohrmann e Valdir Rasche, fizeram discursos de agradecimento pela iniciativa. “Nos falta tranquilidade para contemplar o decorrer do tempo. Por isso, estou feliz que hoje tenhamos aqui na escola um marcador do tempo que nos convide a contemplar o nosso tempo. Aqui, o tempo não é picotado por ponteiros, ele flui como na natureza, passa pelo espectro de cores do arco-íris e nos convida à contemplação”, disse Sybille Rohrmann. :: Hans Donner, gebürtiger Wuppertaler, arbeitet seit vielen Jahren erfolgreich als Designer in Brasilien. Das von ihm entworfene dreidimensionale Logo des Fernsehsenders TV Globo und Computer animierte Programmübergänge verhalfen ihm weltweit zu Anerkennung. Eine Design-Idee, die ihn seit 28 Jahren beschäftigt, hat nun auch wieder einen festen Platz in der Deutschen Schule Rio de Janeiro. Am 19. September wurde der „Zeitmesser“ im Eingangsbereich der Schule im Beisein von Schülern, Lehrern, Mitarbeitern und Freunden der Deutschen Schule Rio de Janeiro offiziell eingeweiht. In der Animation werden Stunden-, Minuten und Sekundenzeiger durch sich bewegende, vom Hellen ins Dunkle übergehende Zirkel ersetzt. Bei der Einweihung hatten die Anwesenden die Gelegenheit, mehr über den beruflichen und persönlichen Werdegang des Designers zu erfahren und diesem persönlich Fragen zu stellen. In einer kurzen Ansprache brachten Ingo Dietz, Vorsitzender des Schulvereins, und die Schulleiter Sybille Rohrmann und Valdir Rasche den Dank der Schule zum Ausdruck. „Oft fehlt uns die Ruhe“, so Frau Rohrmann, „das Vergehen der Zeit zu beobachten. Deshalb bin ich glücklich, dass wir hier in der Schule nun einen neuen Zeitmesser haben. Er hat keine Zeiger, die die Zeit zerstückeln. Die Zeit fließt und wie in der Natur zeigt sie sich im Farbenspektrum des Regenbogens. Der Zeitmesser soll uns einladen, die Zeit zu betrachten.“ :: :: Palestra sobre patrimônio cultural e história da Escola Alemã Corcovado :: Vortrag über kulturelles Erbe und das historische Gebäude der DS Rio No dia 20 de agosto, o Grêmio Estudantil organizou uma palestra sobre patrimônio cultural, relacionada ao prédio da Escola Alemã Corcovado; teve como palestrantes Margret Möller, ex-diretora da nossa escola, e os professores Marcelo Alonso, Verena Alberti e Bárbara Lau. Durante a apresentação foi reforçada pelo professor Marcelo Alonso a importância do patrimônio cultural para a formação da história de um local. A professora Verena Alberti apresentou aos alunos uma entrevista com o antigo mordomo da mansão onde, hoje em dia, encontra-se nossa escola. Dona Margret trouxe fotos antigas da escola, para os alunos identificarem as mudanças ocorridas. Barbara Lau falou da importância que a música sempre teve no currículo escolar e como a fundadora da escola, Sra. Helle Tirler, valorizava a música. Os alunos demonstraram grande interesse por todas as falas e ficaram admirados pela beleza do espaço, que vem sendo mantida até hoje. Agradecemos aos professores pela colaboração e esperamos vê-los nos próximos eventos Grêmio Estudantil :: Am 20. August veranstaltete die Schülerverwaltung eine Vortragsreihe über kulturelles Erbe und das historische Gebäude der Deutschen Schule Rio de Janeiro. Es referierten Margret Möller, ehemalige Schulleiterin, und die Lehrer Marcelo Alonso, Verena Alberti und Bárbara Lau. Marcelo Alonso erläuterte die 25 :: Concurso de leitura :: Lesewettbewerb Em 07 de outubro, realizou-se na Escola Alemã Corcovado o 9º Concurso de Leitura promovido pelo Instituto Goethe. Um total de 24 alunos das categorias 5º, 7º e 9º ano participou do concurso. Na categoria 5º ano, a aluna Julia Klotzsche da Escola Suíço-Brasileira conquistou o primeiro lugar, seguida de Valentina Victória Kiffer, do Colégio Cruzeiro em Jacarepaguá, que se qualificou no segundo lugar. Bedeutung historischer Gebäude für die Geschichte eines Ortes. Verena Alberti präsentierte den Schülern ein Interview mit dem ehemaligen Hausverwalter der Villa, in deren Räumlichkeiten sich heute unsere Schule befindet. Dona Margret brachte alte Fotografien mit und wies die Schüler auf Veränderungen hin, die sich auf dem Schulgelände bis heute vollzogen haben. Barbara Lau sprach über die wichtige Rolle, die die Musik in der Schule seit jeher einnimmt. Helle Tirler, die die Schule einst ins Leben rief, maß dieser große Bedeutung bei. Die Schüler zeigten reges Interesse an den Vorträgen und äußerten ihre Bewunderung für die Schönheit des bis heute sehr gut erhaltenen historischen Gebäudes. Wir danken den Lehrern für ihre Beiträge und hoffen, uns bald in einer der kommenden Veranstaltungen wiederzusehen! Schülerverwaltung :: Na categoria 7º ano, Yahn Costa Hackspacher, do Colégio Cruzeiro em Jacarepaguá, conquistou o segundo lugar, e Maria Antônia Schmitt Pinheiro Machado, da Escola Suíço-Brasileira, saiu-se como vencedora. Os alunos da categoria 9º ano acabaram tendo uma grande surpresa. Enquanto Luiza Silveira Voss de Gregorio, da Escola Alemã Corcovado, ganhou o segundo lugar, logo dois participantes acabaram conquistando o primeiro lugar. Os vencedores da categoria 9º ano foram Isabella Bernardes Pereira, do Colégio Cruzeiro Jacarepaguá, e Gianluca Rocha Barbazza, da Escola Suíço-Brasileira. Em um ato de enorme generosidade, Gianluca cedeu o prêmio à sua concorrente Isabella. Os vencedores e participantes receberam do público fortes aplausos, e Fernando Gil, do Instituto Goethe, moderou o evento com eloquência, vigor e muito humor. O júri era composto de membros do Instituto Goethe (Juala Quast e Almerinda Stenzel), do ConsuladoGeral da Suíça (Monika Füger), do DAAD (Dr. Monica Heitz) e da APA Rio (Monika Hackstein). Elisabeth Fricke, Goethe-Institut Rio de Janeiro :: 26 :: Simulação de Evacuação DE EMERGÊNCIA :: Probe-Feueralarm in der Deutschen Schule Am 7. Oktober fand der 9. Lesewettbewerb des GoetheInstituts an der Deutschen Schule Rio de Janeiro statt. 24 Schüler traten in den Kategorien 5., 7. und 9. Klasse gegeneinander an. In der Kategorie 5. Klasse gewann Julia Klotzsche von der Escola Suiço-Brasileira, gefolgt von Valentina Victória Kiffer vom Colégio Cruzeiro in Jacarepaguá auf dem 2. Platz. In der Kategorie 7. Klasse belegte Yahn Costa Hackspacher vom Colégio Cruzeiro in Jacarepaguá den zweiten Platz und Maria Antônia Schmitt Pinheiro Machado von der Escola Suiço-Brasileira trug den Sieg davon. Die Kategorie der 9. Klassen gab eine ganz besondere Überraschung. Während Luiza Silveira Voss de Gregorio der Escola Almeã Corcovado den zweiten Platz belegte, gab es gleich zwei Teilnehmer, die sich den 1. Platz teilen durften. Sieger der Kategorie 9. Klasse durften sich somit Isabella Bernardes Pereira vom Colégio Cruzeiro Jacarepaguá und Gianluca Rocha Barbazza der Escola Suiço-Brasileira nennen. Eine ganz besondere Geste der Großzügigkeit zeigte Gianluca, indem er das Siegergeschenk seiner Mitstreiterin Isabella überließ. Die Sieger und Teilnehmer wurden von ihren mitgereisten Fans und Familien mit tosendem Beifall bejubelt und Fernando Gil vom Goethe-Institut führte mit Gewandtheit und Humor durch das Programm. Die Jury wurde vom Goethe-Institut (Juala Quast und Almerinda Stenzel), vom Schweizer Generalkonsulat (Monika Füger), vom DAAD (Dr. Monica Heitz) und von der APA Rio (Monika Hackstein) gestellt. Elisabeth Fricke, Goethe-Institut Rio de Janeiro :: 27 Na manhã de 19 de agosto, a rotina de alunos, professores e funcionários da Escola Alemã Corcovado foi interrompida de repente. Tocou o alarme. Era o início da simulação de evacuação, não avisada. Orientados e acompanhados por professores e inspetores, os alunos deixaram os prédios e se deslocaram para o ponto de encontro, na quadra da escola. A evacuação do prédio durou 5 minutos, um pouco mais rápido do que no primeiro simulado, em fevereiro deste ano. “Os alunos colaboram muito bem”, diz Alex Guimarães da Silva, técnico de segurança da escola, um dos poucos que sabiam do combinado. Os simulados servem para que alunos, professores e funcionários conheçam as rotas de fuga, as saídas de emergência e saibam como agir nessas situações. “O intuito é conscientizar alunos, professores e funcionários sobre como agir em casos de emergência e pânico”, diz Alex. No dia seguinte, o simulado foi repetido no turno da tarde. :: Am Morgen des 19. Augustes wurde die Routine von Schülern, Lehrern und Mitarbeitern der Deutschen Schule Rio de Janeiro plötzlich unterbrochen. Der Alarm war zu hören - es war der Beginn der unangekündigten Evakuierungssimulation. Von den Lehrern und Inspektoren unterwiesen und begleitet, haben die Schüler die Gebäude verlassen und sich zum Treffpunkt auf dem Sportplatz begeben. Die Evakuierung hatte eine Gesamtdauer von 5 Minuten. Etwas schneller als bei der ersten Simulierung im Februar diesen Jahres. „Die Schüler arbeiten sehr gut mit“, sagt Alex Guimarães da Silva, der Sicherheitsexperte der Schule – einer der wenigen, die von der Aktion wusste. Diese Simulierungen dienen dafür, dass Schüler, Lehrer und Mitarbeiter Fluchtwege und Notausgänge kennen und wissen, wie in solchen Situationen zu handeln ist. „Die Absicht ist Bewusstsein bei Schülern, Lehrern und Mitarbeitern zu schaffen, wie in Notfall- und Paniksituationen zu handeln ist“, sagt Alex. Am nächsten Tag wurde die Simulation bei den Nachmittagsklassen wiederholt. :: NOVIDADES NA BIBLIOTECA :: NEUIGKEITEN AUS DER BIBLIOTHEK :: Mais um meio de comunicação com os alunos é a página da Biblioteca no Facebook (https://www. facebook.com/corcovado.biblioteca). Convidamos todos a conhecê-la e participar ativamente. Como todos sabem, a Biblioteca passou por muitas mudanças em 2014, a começar pela grande obra na nossa Biblioteca Infantil. Implementamos também o sistema de acervo online SophiA (http://biblioteca.eacorcovado.com.br/sophia_ web/). Com ele, é possível fazer pesquisas, gerar relatórios e oferecer informações para alunos e pais. Lembramos que a consulta ao acervo SophiA pode ser feita pela internet, assim como reservas e solicitações de empréstimos. Pedimos que contate a equipe da Biblioteca pelo e-mail bibliotecacontato@ eacorcovado.com.br para saber seu nome de usuário e senha para o acesso. Importante: A senha individual deve ser alterada no primeiro acesso. Além disso, desenvolvemos as mais variadas atividades para incentivar a leitura. Listamos abaixo algumas atividades criados para os alunos: - Contação de histórias com atividades de desenhos, por exemplo. - Aluno autor: os alunos escreveram contos de terror e prepararam materiais para apresentarem para as bibliotecárias na aula de biblioteca. (Os textos foram expostos na Semana Literária da Biblioteca) - Cine biblioteca: apresentação de curtas sobre um tema ou um livro específico e posteriormente uma discussão com os alunos 28 - Oficina de marcadores de páginas: Os alunos das turmas 3 e 4 aprenderam a fazer os próprios marcadores de páginas. Dessa maneira incentivamos os mesmos a serem criativos e entender a importância do cuidado com o livro. - Quiz: alunos responderam perguntas sobre livros ou temas trabalhados em sala de aula. - Marcador de livro: Os leitores assíduos receberam da biblioteca marcadores personalizados (devoradores). Uma maneira de incentivar a fome pelos livros. - Lançamento do livro “A Princesa preguiçosa e o príncipe acordadão”, escrito e contado pela professora Vanessa Gerhard, do Ensino Fundamental I. - Projeto “Já sabe o que vai ler nas férias?” alunos, funcionários e professores deram sugestões de leitura que colocamos em exposição. Foi um sucesso! - Vem que eu te conto! A professora Joana Ferry continua a contar histórias dramatizadas todas as terças e quartas-feiras no primeiro recreio. - Do dia 27 a 31 de outubro aconteceu a Semana Literária da Biblioteca. Convidamos autores, ilustradores, grupos de teatro etc. Fotos do evento seguem abaixo. Em virtude do término do ano letivo, solicitamos que os materiais retirados da Biblioteca sejam devolvidos até o dia 12 de dezembro. A partir desta data, faremos o inventário e a higienização do acervo e, infelizmente, não poderemos mais realizar empréstimos, que somente serão efetuados até o dia 14 de novembro. Para os alunos das turmas 10 e 12, pedimos a devolução de todos os materiais até o dia 10 de novembro. Contamos com o apoio de todos. Desde já muito obrigado. Atenciosamente, A Biblioteca 29 :: Wie alle wissen, hat die Bibliothek 2014 zahlreiche Veränderungen erfahren, beginnend mit dem großen Umbau in der Kinderbibliothek. Wir haben außerdem das Online-Zugangssystem zum Bibliotheksbestand SophiA (http://biblioteca.eacorcovado.com.br/ sophia_web/) implementiert. Man kann damit Recherchen durchführen, Berichte erstellen und Schülern sowie Eltern Informationen anbieten. Wir erinnern daran, dass sowohl der Zugriff auf den SophiA Bestand sowie Reservierungen und Ausleihanfragen über das Internet erfolgen können. Kontaktieren Sie das Bibliotheksteam über die E-MailAdresse [email protected], um Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort zu erfahren. Achtung: das individuelle Passwort muss beim ersten Zugang gerändert werden. Auch über unsere Facebook-Seite besteht die Möglichkeit, mit unserer Bibliothek Kontakt aufzunehmen: https:// www.facebook.com/corcovado.biblioteca. Wir laden alle ein, die Seite kennenzulernen und sich aktiv zu beteiligen. Zudem haben wir diverse Aktivitäten entwickelt, um unsere Schüler zum Lesen anzuregen. Hier einige dieser Angebote: - Geschichten erzählen: u.a. mit Malaktivitäten - Schüler als Autoren: die Schüler haben Horrorgeschichten geschrieben und Präsentationen für die Bibliothekarinnen vorbereitet (die Texte wurden während der Literarischen Woche der Bibliothek ausgestellt). - Bibliothekskino: Es wurden Kurzfilme über ein bestimmtes Thema oder Buch gezeigt und im Anschluss darüber diskutiert. - Lesezeichen Workshop: Die Schüler der 3. und 4. Klassen haben gelernt, selbst Lesezeichen herzustellen. Damit wurden sie angeregt, kreativ zu sein und sorgsam mit Büchern umzugehen. - Quiz: Schüler haben Fragen zu Büchern oder Themen aus dem Unterricht beantwortet. - Lesezeichen: Fleißige Leser haben von der Bibliothek exklusive Lesezeichen („devoradores“) bekommen, eine Art, den Appetit für Bücher anzuregen. - Vorstellung des Buches „A Princesa preguiçosa e o príncipe acordadão“, geschrieben und erzählt von der Grundschullehrerin Vanessa Gerhard. - Projekt „Weißt du schon, was du in den Ferien lesen wirst?“ – Schüler, Mitarbeiter und Lehrer haben uns Leseempfehlungen gegeben, die wir ausgestellt haben. Ein voller Erfolg! - Vem que eu te conto! („Komm, ich erzähl dir was!“) – Die Lehrerin Joana Ferry liest weiterhin dienstags und mittwochs in der ersten Pause lebendig Geschichten vor. - Vom 27. bis zum 31. Oktober fand die Literarische Woche der Bibliothek statt. Wir haben u. a. Schriftsteller, Illustratoren, Theatergruppen eingeladen. Da sich das Ende des Schuljahres nähert, bitten wir alle ihre ausgeliehenen Materialien bis zum 12. Dezember zurückzugeben. Ab diesem Datum werden wir eine Inventur durchführen und die Sammlung reinigen und können leider ab dem 14. November keine Ausleihen mehr ermöglichen. Die Schüler der 10. und 12. Klassen bitten wir um Rückgabe ihrer ausgeliehenen Materialien bis zum 10. November. Wir danken bereits jetzt für die Unterstützung aller! Mit freundlichen Grüßen Die Bibliothek. :: 30 Prata da Casa In der Konzertreihe „Prata da Casa“ zeigen Schüler der Deutschen Schule Rio de Janeiro ihr musikalisches Können. Von „Prata da Casa“ (Tafelsilber) spricht man in Brasilien im übertragenen Sinne auch dann, wenn man sich auf Talente bezieht, die „im eigenen Haus“ heranwachsen. Die Konzerte finden immer dienstags in der zweiten Pause im Treppenhaus vor dem Lehrerzimmer statt. Nesta série de concertos, os alunos da Escola Alemã Corcovado mostram seus conhecimentos musicais. “Prata da Casa” é realizado às terça-feiras, no segundo recreio, em frente à Sala dos Professores. 25.11. Vor dem Lehrerzimmer Hall Sala dos Professores 11:35 Wir freuen uns auf euch!!! Contamos com sua presença!!! 31 2015 ............................................................... ............................................................... 04/02 04.02 1º dia de aulas 1. Schultag ............................................................... ............................................................... 14 a 22/02Recesso de carnaval 14. bis 22.02Karnevalsferien ............................................................... ............................................................... 02 a 05/04Semana Santa 02. bis 05.04Semana Santa ............................................................... ............................................................... 18 a 26/04Recesso de Tiradentes 18. bis 26.04 e São Jorge São Jorge ............................................................... ............................................................... 10/07 Final do 1º Semestre 10.07Ende des ............................................................... 1. Schulhalbjahrs 11/07 a 02/08Recesso escolar ............................................................... ............................................................... 11.07 bis 02.08Schulferien 03/08 Início das aulas ............................................................... ............................................................... 03.08 Beginn des 10 a 18/10 Recesso de outubro 2. Schulhalbjahrs ............................................................... ............................................................... 15/12 10. bis 18.10 Oktoberferien Último dia de aulas Tiradentes und ............................................................... ............................................................... 15/12Entrega de boletins 15.12 ............................................................... ............................................................... 16/12 Reunião Geral 15.12 Zeugnisausgabe de Professores ............................................................... Letzter Schultag 16.12 Allgemeine Lehrerkonferenz InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro. Projeto e coordenação editorial: Anne Essel, Natalie Bravo e Helmut Leopold | Redação: Professores, Coordenadores e Departamento, Biblioteca e Departamento de Comunicação e Marketing | Tradução: Adriana Rabel e Verena Buschle InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro. Projekt: Anne Essel, Natalie Bravo und Helmut Leopold / Redaktion: Lehrer, Koordinatoren, Bibliothek und Abteilung Kommunikation und Marketing / Übersetzung: Adriana Rabel und Verena Buschle 32