earworms mbt ® Musical Brain Trainer Portugiesisch lernen mit Musik pl e Inc . d n od u für iP r Auch P3-Playe M iPo d is a trademark of Ap Mehr als 200 Wörter und Wendungen leicht gelernt mit dem Ohrwurm-Effekt Ihr persönlicher Audio-Sprachcoach für zu Hause und unterwegs Earworms: Innovative Lernmethode mit Ohrwurm-Effekt Leichtes und effektives Lernen Die wichtigsten Wörter und Wendungen Musik für mehr Lernspaß und Erfolg Von Sprachexperten entwickelt Von Muttersprachlern gesprochen Für zu Hause und unterwegs „Ob sprachbegabt oder nicht: earworms geht ins Ohr, bleibt im Kopf.“ Dr. Christiane Papadopoulos, Director Language Support Centre, European Business School „Earworms macht süchtig.“ Peter Schwarz, VDI Verlag „Ganz großes Kino für die Ohren.“ Hans Christian Biedermann, President Special Key Passiert Ihnen das auch manchmal? Sie singen Lieder im Radio mit, ohne den Text je bewusst gelernt zu haben? Dank dieses Ohrwurm-Effekts funktioniert auch das Sprachenlernen mit den earworms wie von selbst. Die wichtigsten Vokabeln und Sätze werden abwechselnd auf Deutsch und Portugiesisch mehrmals wiederholt. Die Musik sorgt dafür, dass sich das Gelernte ganz nebenbei einprägt. Hören Sie sich die Tracks mehrmals an – ob im Auto, beim Joggen oder in der Badewanne – und verinnerlichen Sie so in kürzester Zeit die Grundbegriffe der portugiesischen Sprache. Während Sie entspannt Musik hören, verbinden sich die Wörter mit Klängen und schleichen sich ins Gedächtnis. Sie lernen viel schneller und nachhaltiger als mit herkömmlichen Lernmethoden. Außerdem macht Musik gute Laune und führt schnell zum Ziel – denn mit mehr Spaß wird Ihnen das Lernen besonders leichtfallen. Inspiriert von dem Ohrwurm-Phänomen hat das Earworms-Team eine besonders effektive Lernstrategie entwickelt: Die wichtigsten Wörter, Wendungen und Sprachstrukturen der Zielsprache wurden mit eigens komponierten Musikstücken so für Sie aufbereitet, dass sie als Ohrwurm direkt in Ihrem auditiven Kortex gespeichert werden. Der Klang der portugiesischen Texte samt der deutschen Übersetzung – unterlegt mit eingängigen Melodien – kann dort sozusagen „virtuell“ abgerufen, gehört und somit geübt werden. Musik macht’s möglich! Die Idee ist ebenso einfach wie alt. Bevor die Menschen schreiben lernten, überlieferten sie wichtige Informationen und historische Ereignisse in Versen und Liedern. Der Schriftsteller Bruce Chatwin beschrieb in seinem Buch „Traumpfade“ die Stammeswanderungen der Aborigines, der Ureinwohner Australiens: wie sie über Tausende von Kilometern – ohne Landkarten – zu den Jagdgründen ihrer Vorfahren fanden. Wie ihnen das gelingen konnte? Mithilfe ihrer Lieder, mit Musik! Die Liedertexte, die ihnen ihre Ahnen überliefert hatten, waren exakte Beschreibungen der Wanderrouten. Dass Wörter verbunden mit Klängen hervorragende Gedächtnisstützen sind, weiß heutzutage auch die Werbebranche zu genau. Sie transportiert ihre Werbebotschaften über Jingles, also über eingehende Melodien, die man nicht mehr aus dem Kopf bekommt. Der Erfolg gibt uns Recht: Die Lernmethode wurde über viele Jahre im Sprachunterricht praxisnah entwickelt und mit großem Erfolg angewendet. Lernende, die mit earworms gearbeitet hatten, erreichten in schwierigen Vokabeltests eine Erfolgsquote von mehr als 90 %, während andere, die klassisch mit Schulbüchern gepaukt hatten, im Schnitt weniger als 50 % schafften. Täglich erhalten wir Mails und Briefe von Erwachsenen, die über ihre Lernerfolge berichten. Viele dieser positiven Rückmeldungen stammen von Menschen, die glaubten, keine Sprachbegabung zu haben und schon fast aufgegeben hatten – bis sie earworms entdeckten. Das Earworms-Team dankt Ihnen für das Vertrauen, mit dem Sie unserer „etwas anderen“ Lernmethode begegnen. Wir sind überzeugt, dass Sie mit uns erfolgreich lernen werden, so wie es schon viele andere vor Ihnen getan haben. Es macht Spaß und motiviert uns, zu sehen, wie Sie von unserer Forschungs- und Entwicklungsarbeit profitieren. Wir freuen uns, wenn Sie uns Ihre Erfolge und Erfahrungen schildern. www.earwormslearning.com 1. Ich habe reserviert … Ich habe ein Zimmer reserviert … … auf den Namen … (Eu)* Reservei ~ um quarto. (‘m’ klingt wie ‘ng’) … em nome de … Kann ich, bitte, Ihren Pass sehen? Posso ver o seu passaporte, por favor? Kann ~ ich sehen … Posso ~ ver … … Ihren Pass? … o seu passaporte? Hier, bitte. Aqui tem. Wie werden Sie zahlen? Como vai pagar? Wie … Como … … werden Sie … … vai … … zahlen? … pagar? Mit Kreditkarte. Com cartão de crédito. Hier ~ ist ~ der Schlüssel. Aqui ~ está ~ a chave. (‘ch’ klingt wie ‘sh’) Onde é a sala do pequeno-almoço? Wo wird gefrühstückt? (wörtl.: Wo ist der Speisesaal ~ für‘s Frühstück?) Wo ist … Onde é … … der Speisesaal … … a sala … … für’s Frühstück? … do pequeno-almoço? Brauchen Sie ~ Hilfe ~ mit den Koffern? Precisa de ~ ajuda ~ com a bagagem? (j klingt wie ‘sh’) Preciso … / Precisa … / Precisa …? Ich brauche … / Sie brauchen … / Brauchen Sie …?** Achten Sie besonders auf die Aussprache der blau markierten Buchstaben und Buchstabenkombinationen. * Eu (= ich) kann man weglassen. ** „Sie brauchen …“ / „Brauchen Sie?“: Aussage und Frage sind im Portugiesischen gleich. Beide Male heißt es „Precisa“. earworms mbt ® Musical Brain Trainer 2. Probleme, Probleme! Ich habe … (Eu) Tenho … … ein Problem … … uma problema … … mit dem Fernseher. … com a televisão*. … mit dem Kühlschrank. … com o frigorífico*. der Kühlschrank o frigorífico Ich habe meine Kamera verloren. (wörtl.: Ich habe verloren meine Kamera.) Ich habe verloren … Perdi a minha máquina fotográfica. … meine ~ Kamera. … a minha ~ máquina fotográfica. … meinen ~ Ausweis. … o meu ~ passaporte. … mein ~ Portemonnaie. … a minha ~ carteira. Ist es das? É esta? Ja, das ist meins. Sím, é a minha. / Sim, é o meu. Ich brauche … Preciso de … … Briefmarken. … selos. … Pflaster. … pensos rápidos. … Sonnenmilch. … creme solar. … Aspirin. … aspirinas. … etwas gegen … (wörtl.: etwas für …) … Magenschmerzen. (wörtl.: … den Schmerz ~ des Magens.) … Kopfschmerzen. (wörtl.: … den Schmerz des Kopfes.) Kopf … alguma coisa para … Perdi … … a dôr ~ de estômago. … a dôr de cabeça. cabeça *Es gibt nur männliche und weibliche Artikel im Portugiesischen. Der männl. bestimmte Artikel ist „o“; der weibl. ist „a“. 3. Gibt es hier …? Entschuldigen Sie. Desculpe. Gibt es eine Bank hier in der Nähe? Há um banco aqui perto? Gibt es … Há … … eine Bank … … um banco … … hier in der Nähe? … aqui perto? hier aqui Gibt es einen Supermarkt ~ hier in der Nähe? ein / einen Supermarkt Há um supermercado ~ aqui perto? Gibt es eine Post hier in der Nähe? Há uma estação de correios aqui perto? um supermercado eine Post uma estação de correios (wörtl.: eine Station der Post / ein Büro der Post) ein / einen Geldautomaten uma caixa automática eine Apotheke uma farmácia ein / einen Park um parque ein Tourismusbüro um posto de turismo Tut mir leid, das weiß ich nicht. Desculpe, (eu)* não sei. Das weiß ich nicht. Não sei. Keine Ahnung. Não faço idéia. * eu (= ich) kann man weglassen. earworms mbt ® Musical Brain Trainer 4. Noch mehr Zahlen Die Zahlen 1 - 10 sind eigentlich schon aus Vol. 1 bekannt. Trotzdem hier noch einmal auf die Schnelle: um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, dez 11 onze 80 oitenta 12 doze 83 oitenta e três 13 treze 90 noventa 14 catorze 94 noventa e quatro 15 quinze (klingt wie ‘k’) 100 cem 16 = 10 + 6 dezasseis 101 cento e um 17 = 10 + 7 dezassete 200 duzenttos (das ‘e’ am Ende hört man kaum) (‘os’ klingt wie ‘usch’) 18 = 10 + 8 dezoito 300 trezentos 19 = 10 + 9 dezanove 400 quatrocentos 20 vinte 500 quinhentos 30 trinta 1000 mil 40 quarenta 2010 dois mil e dez 50 cinquenta 2011 dois mil e onze 60 sessenta 2012 dois mil doze 61 sessenta e um 2013 dois mil e treze 70 setenta 2014 dois mil e catorze 72 setenta e dois 5. Im Hotel – Womit kann ich Ihnen helfen? Guten Tag, womit kann ich Ihnen helfen? Bom dia*, em que posso ajudá-lo? Womit ~ kann ich ~ Ihnen helfen? (wörtl.: ‘In was’ kann ich helfen Ihnen?) … kann ich … Em que ~ posso ~ ajudá-lo? … helfen Ihnen? … posso … Haben Sie ~ ein Zimmer ~ frei … … ajudá-lo? (lo = wenn an Mann gerichtet, la = an Frau gerichtet) Tem ~ um quarto ~ livre … … mit Blick ~ auf‘s ~ Meer? … com vista ~ para o ~ mar? Für wie viele Personen? Para quantas pessoas? Nur für eine Person. Für wie viele Nächte? Só para uma pessoa. (‘ó‘ klingt wie ‘or’) Por quantas noites? Für zwei Nächte. / Für eine Woche. Por duas noites. / Por uma semana. Mit Bad oder Dusche? Raucher oder Nichtraucher? Com banheira ou duche? (‘h’ klingt wie ‘j’) Fumador ou não fumador? Wie viel kostet es? Quanto custa? Es kostet 75 Euro. Custa 75 (setenta e cinco) Euros. Ist Frühstück inbegriffen/inklusive? (wörtl.: Inklusive Frühstück?) Ja, inklusive. Inclui o pequeno-almoço? Sim, inclui. Ja o.k., einverstanden. Sim, está bem. (está klingt wie ‘schta’) Werden Sie mit Kreditkarte zahlen? Vai ~ pagar ~ com cartão de crédito? (wörtl.: Werden Sie ~ zahlen ~ mit Kreditkarte?) (‘ão’ klingt wie ‘awng’) In bar, bitte. Em dinheiro, por favor. Wo ist der Aufzug? Onde é o elevador? (‘e’ klingt wie ‘i’) quarto vinte e cinco Zimmer 25 * Mit „Bom dia“ grüßt man bis mittags; danach heißt es „Boa tarde“. earworms mbt ® Musical Brain Trainer Wie oft muss man sich die Tracks anhören, bis der Text sitzt? Nun ja, bei unseren unterhaltsamen Songs hoffen wir eigentlich, dass es weniger eine Frage des Müssens als eine Frage des Wollens ist… Aber im Ernst: Das Gedächtnis ist wie ein Muskel, den man ja auch trainieren muss. Aus wissenschaftlichen Studien über das Gedächtnis geht hervor, dass es sinnvoll ist, gerade zu Beginn relativ häufig zu üben. Unsere Empfehlung: Hören Sie sich die Tracks am ersten Tag komplett an, damit sich Ihre Ohren an die Klänge der portugiesischen Sprache gewöhnen. Lesen Sie parallel dazu die Texte einmal mit, damit Sie eine optische Vorstellung von den Wörtern bekommen. Danach hören Sie sich die Songs über ein oder zwei Wochen mehrmals an. Wichtig ist, dass Sie sich dabei nicht zu sehr konzentrieren. Das geht wunderbar im Auto, in der Bahn, beim Sport und ist also nebenbei und ohne zusätzlichen Zeitaufwand möglich. Allmählich verstehen Sie die Wörter und Wendungen und bekommen ein Gefühl für die Aussprache. Gehen Sie anschließend den Text wieder durch, und testen Sie sich. Wenn Sie merken, dass Sie Lücken haben, dann versuchen Sie als nächstes, diese zu schließen. Wir alle wissen, dass Erinnerungen verblassen. Auch die Erinnerung an Erlerntes. Man muss sie immer mal wieder auffrischen. Wiederholen Sie deshalb in den Folgewochen mindestens einmal wöchentlich und danach dann monatlich. Dieses Wiederholen ist besonders wichtig, denn in dieser Phase wird das Gelernte endgültig im Langzeitgedächtnis abgespeichert. Eine gewisse Portion Selbstdisziplin ist schon gefragt. Aber keine Panik, im Grunde machen Sie ja nichts anderes als Musik zu hören.Am Ende wartet Ihre Belohnung: Die portugiesischen Wörter und Redewendungen werden Sie genauso parat haben wie Ihre wichtigsten Telefonnummern. 6. Persönliche Angaben Pode preencher este impresso? Könnten Sie dieses Formular ausfüllen? (wörtl.: Könnten Sie ausfüllen dieses Formular?) (Das ‘r’ wird gerollt!) Könnten Sie … Pode … … ausfüllen … … preencher … dieses Formular? … este impresso? Vorname / Nachname nome / sobrenome Nationalität nacionalidade Passnummer (wörtl.: Nummer des Reisepasses) Beruf número de passaporte Adresse endereço Familienstand estado civil verheiratet casado (mask.) / casada (fem.) ledig solteiro (mask.) / solteira (fem.) Alter idade Geburtsort (wörtl.: Ort der Geburt) Geburtsdatum (wörtl.: Datum der Geburt) Unterschrift local de nascimento profissão data de nascimento assinatura Die Monate (Meses) Janeiro, Fevereiro, Março, Abril, Maio, Junho, Julho, Agosto, Setembro, Outubro, Novembro, Dezembro. Wann ist dein Geburtstag? Quando é o teu aniversário? dein / ihr o teu / o seu Mein Geburtstag ist am 18. Februar. O meu aniversário é ~ a dezoito de Fevereiro. 7. Im Restaurant – Was möchten Sie trinken? Guten Abend! Boa noite! Wr haben einen Tisch reserviert ~ für 9 Uhr. Wir haben reserviert … / Ich habe … Reservámos uma mesa ~ para as nove horas. Reservámos … / Reservei … Auf welchen Namen? Em que nome? Hier entlang, bitte. Por aqui, por favor. Was möchten Sie trinken? (wörtl.: Was ~ wünschen Sie ~ zu trinken?) Wie wär's mit einem Portwein? (wörtl.: Wie wär´s mit einem Portwein ~ zu Beginn?) Rot oder weiß? O que ~ desejam ~ beber? Einen weißen Portwein, bitte. Um Porto branco, por favor. Die Speisekarte. A ementa. Möchten Sie eine Vorspeise? (wörtl.: Wünschen Sie eine Vorspeise?) Als ersten Gang ~ vielleicht eine Suppe? Desejam uma entrada? Ich habe nicht viel Hunger. (wörtl.: Nicht habe ich viel Hunger.) Als Hauptgang … Que tal um vinho do Porto ~ para começar? Tinto ou branco? Como primeiro prato ~ talvez uma sopa? (‘z’ klingt wie ‘sch’) Não tenho muita fome. Como ~ prato principal … Was mögen Sie lieber: Fisch oder Fleisch? (wörtl.: Was ~ bevorzugen Sie, Fisch oder Fleisch?) Was haben Sie an Fisch? (wörtl.: Welche Sorte Fisch ~ ist es was Sie haben?) Forelle, Lachs. O que ~ prefere, peixe ou carne? (‘x’ klingt wie ‘sch’) Que tipo de peixe ~ é que tem? Ich habe Appetit auf ~ ein Steak. Apetece-me ~ um bife. Mit Pommes frites oder Salzkartoffeln? Com batatas fritas ou batatas cozidas? Und wie wär’s mit ~ Reis? E que tal ~ arroz? Wir können jetzt bestellen. (wörtl.: Jetzt ~ können wir bestellen.) wir können / ich kann Já ~ podemos pedir. earworms mbt ® Musical Brain Trainer Truta, salmão. podemos / posso 8. Was machst du beruflich? Was machst du beruflich? (wörtl.: Was ~ ist es was du machst?) Ich arbeite ~ in einer Bank. O que ~ é que fazes? Eu trabalho ~ num banco. Seit wann ~ arbeitest du dort? Desde quando ~ trabalhas lá? Seit zehn Jahren. Há dez anos. Wirklich? Ist das wahr? (wörtl.: Im Ernst?) Wie alt bist du? (wörtl.: Wie viel Jahre hast du?) Ich bin 32. (wörtl.: Ich habe 32 Jahre.) Glaube ich nicht. (wörtl.: Nicht ich glaube!) Glaube ich. A sério? Bist du verheiratet? És casado (mask.) / casada? (fem.) Nein, ich bin single. Não, sou solteiro (mask.) / solteira. (fem.) ein Bruder / eine Schwester um irmão / uma irmã meine Mutter / mein Vater a minha mãe / o meu pai mein Mann / meine Frau marido / mulher meine Kinder / ein Sohn / eine Tochter os meus filhos / um filho / uma filha Was ~ machst du morgen? O que ~ fazes amanhã? Können wir uns treffen? (wörtl.: Können wir ~ treffen uns?) treffen Podemos ~ encontrar-nos? encontrar Ja, wir können. Sim, podemos. Wo und wann? Onde e quando? Wie wär´s um 9 Uhr hier? Que tal às nove aqui? Also ~ bis morgen. Tschüss. Então ~ até amanhã. Adeus. Tchau. Quantos anos tens? Tenho trinta e dois anos. Não acredito! Acredito. 9. Zimmer reservieren per Telefon Um festzustellen, wie viel Sie schon gelernt haben, hören Sie sich einfach das folgende Gespräch an. Es wird nur Portugiesisch gesprochen. Wundern Sie sich nicht, vielleicht können Sie schon mehr Portugiesisch, als Sie für möglich halten. Herr Silva (S) aus Brasilien ruft das Hotel Lisboa in Portugal an und unterhält sich mit der Rezeptionistin (Rez). Achten Sie auf Herrn Silvas brasilianische Aussprache, wie etwa sein „d“ in „Bom dia“. Dia klingt bei ihm wie djia. Und „te“ in „noite“ und in „sete“ hört sich an wie „tch“. Rez: Estou sim, Hotel de Lisboa. Em que posso ajudá-lo? S: Bom dia. Tem um quarto livre por hoje à noite? Rez: Para quantas pessoas? Guten Tag. Haben Sie ein Zimmer frei für heute Abend? Für wie viele Personen? S: Para duas pessoas. Für zwei Personen. Rez: Por quantas noites? Für wie viele Nächte? S: Por duas noites. Für zwei Nächte. Rez: Só um momento fas favor. Sim, temos umquarto livre. S Quanto custa por noite? Einen Moment, bitte. Ja, wir haben ein Zimmer frei. Wie viel kostet es pro Nacht? Rez: Setenta e cinco Euros. Es kostet 75 Euro. S: Inclui o pequeno-almoço? Rez: Sim, inclui. Inklusive Frühstück? Ja, es ist inklusive. S: Sim, fico con o quarto. Ja, ich nehme das Zimmer. Rez: O que disse? Wie bitte? (Was sagten Sie?) S: Eu disse que fico con quarto. Rez: Ah. Em que nome? Ich sagte, dass ich das Zimmer nehme. Ah. Auf welchen Name, bitte? S: Como? Wie bitte? Rez: Desculpe, mas a ligacão não estar boa. Qual é o seu nome, por favor? S: O meu nome é Silva. Entschuldigung, aber die Verbindung ist nicht gut. Wie ist Ihr Name, bitte? Mein Name ist Silva. Rez: A que horas chega, Senhor Silva? S: Circa de às cinco. Um wie viel Uhr kommen Sie an, Herr Silva? Gegen fünf Uhr. Rez: Têm um número de telemóvel? S: Sim, eu tenho. earworms Hallo, Hotel Lisboa. Womit kann ich Ihnen helfen? Haben Sie eine Handynummer? Ja, hab’ ich. mbt ® Musical Brain Trainer Rez: E o número é? Qual é o número? S: Zero-zero-um, três-sete-nove ~ quatrocinco-dois ~ um-um-oito Rez: Vou repetir … S: Sim, correto. Rez: Muito obrigado Sr. Silva, até mais logo! Und die Nummer ist? Wie ist die Nummer? 0-0-1 ~ 3-7-9 ~ 4-5-2 ~ 1-1-8. Ich werde wiederholen. Ja, korrekt. Vielen Dank, Herr Silva, bis später! S: Sim, até mais logo, adeus! Ja, bis später, tschüss! S: Boa noite. Guten Abend. Rez: Boa noite. Em que posso ajudá-lo? S: Reservei um quarto para mim e a minha mulher em nome de Silva. Rez: Ah sim, Sr. Silva, um quarto duplo. Posso ver o seu passaporte, por favor? S: Sim, aqui estar. Rez: Pode signar aqui? S: Sim, claro. Rez: Então, aqui está a chave. Quarto vinte e cinco. Pode ir pelo elevador. S: Onde que é o elevador? Rez: Por ali à esquerda. S: Obrigado. Rez: Uma boa estadia aqui em Lisboa! S: Muito obrigado. Guten Abend. Womit kann ich Ihnen helfen? Ich habe ein Zimmer reserviert, für mich und für meine Frau, auf den Namen Silva. Ah ja, Herr Silva, ein Doppelzimmer. Kann ich, bitte, Ihren Pass, sehen? Ja, hier ist er. Können Sie hier unterschreiben. Ja, natürlich. Also, hier ist der Schlüssel. Zimmer 25. Sie können mit dem Aufzug fahren. Wo ist der Aufzug? Dort drüben auf der linken Seite. Danke. Einen schönen Aufenthalt hier in Lissabon! Vielen Dank. Kleine Übung zur portugiesischen Aussprache: Nachdem Sie alle Songs gehört und ein Gefühl für die portugiesiche Sprache entwickelt haben, lesen Sie aus Spaß einfach die folgenden Wörter bzw. Satzteile laut. Mit der Phonetik sind Sie seit Vol. 1 vertraut. Deshalb haben wir für Sie als „fortgeschrittenen“ Portugiesisch-Lernenden in Vol. 2 nur noch die portugiesischen Buchstaben und Buchstabenkombinationen blau markiert, die man anders als im Deutschen ausspricht. Also dann: um quarto, em nome de, o seu, Aqui tem, Como, Com cartão de crédito, a chave, Onde é …?, pequeno-almoço, ajuda, a bagagem, quinze dezasseis, dezanove, cinquenta, sessenta e um, setenta e dois, oitenta e três, cem duzenttos, quinhentos, quantas pessoas?, só, quantas noites?, duas noites, banheira, Quanto custa?, Euros, o pequeno-almoço, Em dinheiro, o elevador, preencher este impresso, nacionalidade, profissão, endereço, nascimento, Quando é, o teu, O meu, Reservámos, as nove horas, desejam, vinho do Porto, prato, talvez, Não tenho, fome, prato principalPeixe, salmão, Apetece-me, batatas fritas, batatas cozidas, arroz, Já, podemos, fazes, trabalho, num banco, Desde quando trabalhas, dez anos, Quantos anos tens?, Tenho, Não acredito!, a minha, filhos, filho, filha, Podemos encontrar-nos?, Adeus! Grundbausteine der earworms-Methode Wirkung der Musik Mit Musik zu lernen ist nicht nur entspannend und macht Spaß, sondern ist auch höchst effektiv. Denn: (1) Musik stimuliert das neuronale Netzwerk im Gehirn und versetzt den Lernenden in den optimalen Bewusstseinszustand fürs Lernen, in den „Alpha-Zustand“: Man ist entspannt und gleichzeitig aufnahmebereit. (2) Beim Lernen mit Musik werden verschiedene Bereiche des Gehirns gleichzeitig angesprochen und vernetzt. Im Gegensatz zum traditionellen Lernen, bei dem fast nur die logisch veranlagte linke Gehirnhälfte involviert ist, werden durch die Musik und die dazu gesprochenen Dialoge der Sprecher die emotionalen Bereiche in der rechten Gehirnhälfte zusätzlich aktiviert. So wird die Leistungsfähigkeit des Gehirns insgesamt gesteigert! Übung macht den Meister, … … sagen viele Lehrer, und nur wer regelmäßig wiederholt wird seinen Text auch behalten. Doch das Wiederholen von Vokabeln und Grammatikstrukturen, wie man es von der Schule her kennt, ist langweilig und schreckt ab. Ganz anders ist es dagegen, wenn man mit Musik wiederholt. Man hört im Grunde ja nur einen Song… Und damit wird Lernen zu einem positiven Erlebnis! Sprache in kleinen Häppchen earwormsmbt vermittelt die Zielsprache lexikalisch, d.h. wir verstehen Sprache als zusammenhängende Gruppierungen von Wörtern. Diese werden in kleine Stücke zerlegt, so dass man sie leicht aufnehmen und anschließend selbstständig zusammensetzen kann – auch in anderen und erweiterten Kombinationen. So vergrößern Sie schrittweise Ihren Wortschatz und erfassen intuitiv die Struktur der Sprache. Die Grammatik wird unbewusst mit gelernt. Für deutsche Muttersprachler: Arabisch Englisch Französisch Italienisch Portugiesisch Russisch Spanisch Türkisch Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. 1 1 1 1 1 1 1 1 + + + + + Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. 2 2 + Vol. 3 2 + Vol. 3 2 2 + Vol. 2 Kurse mit Ausgangssprache Englisch: Arabic Brazilian Portuguese Cantonese Mandarin Chinese Dutch French German Greek Italian Japanese Polish Portuguese Russian Spanish (European) Spanish (Lat. Am.) Turkish Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 + Vol. 2 + Vol. 2 + + + + + + + Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. Vol. 2 2 2 + Vol. 3 2 + Vol. 3 2 2 + Vol. 3 2 + + + + Vol. Vol. Vol. Vol. 2 2 2 + Vol. 3 2 + Vol. 3 Die Produkte sind zu bestellen über: www.earwormslearning.com www.earworms-mbt.de earworms mbt ® Musical Brain Trainer Tracks: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Ich habe reserviert … Probleme, Probleme! Gibt es hier …? Noch mehr Zahlen Im Hotel - Womit kann ich Ihnen helfen? Persönliche Angaben Im Restaurant - Was möchten Sie trinken? Was machst du beruflich? Zimmer reservieren per Telefon Konzept: Marlon Lodge, Projektentwicklung: Andrew Lodge, Projektleitung: Maria Lodge, Redaktionelle Gestaltung: Renate Elbers-Lodge, Musik: earworms, Portugiesische Stimmen: Ana Valdez & Wilson da Silva, Deutsche Stimme: Uli Holler, Grafik: Jaroslaw Suchorski @ HKP. www.earwormslearning.com © 2013 Earworms Ltd. ISBN 978-1-905443-97-0