Zeitschrift der AHK Portugal
Revista da Câmara de Comércio
e Indústria Luso-Alemã
032013
Preis / Preço: 2,50€
Strategien für eine erfolgreiche
Internationalisierung
Estratégias para uma
internacionalização
de sucesso
Die Impakt wird jetzt
auch in der Lufthansa
Business Class verteilt.
A Impakt agora
também é distribuída
na Business Class
da Lufthansa.
THEMEN
THEMEN
/ TEMAS
/ TEMAS
03 2013
Eigentum und Herausgabe / Propriedade e Edição
AHK Portugal
Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã
Verantwortlich / Director
Hans-Joachim Böhmer
Sitz und Redaktion / Sede e Redacção
Av. da Liberdade 38 - 2º · 1269-039 Lisboa - Portugal
T +351 213 211 200 · F +351 213 467 150
[email protected]
www.ccila-portugal.com
NPC 500919844
Anzeigen / Publicidade
Paulo Azevedo
T +351 213 211 229 · F +351 213 211 249
[email protected]
Grafik / Grafismo
Simão Dias, Bliknik Lda.
Auflage / Tiragem
5.500 Exemplare / Exemplares
Erscheinungsweise / Periodicidade
Dreimonatig / Trimestral
Depósito Legal Nº 162119/01
Registo na ERC 125269
Druck / Impressão
What Colour is this?
Rua do Coudel 14, Lj. A · 2725-274 Mem Martins
T +351 219 267 950 · www.whatcolouristhis.pt
Wir haben uns bei der Zusammenstellung der
Informationen um eine sehr aufmerksame und
sorgfältige Vorgehensweise bemüht. Jedoch
übernehmen wir nicht die Verantwortung für die
Richtigkeit der Informationen, Referenzen, Artikel, Fotos,
Anzeigen, etc., wie auch für eventuelle
Rechtschreibfehler. Die veröffentlichten Artikel
unterliegen den Rechten des Autors. / Foi do nosso
esforço compilar todas as informações com muito
cuidado e atenção. Não nos responsabilizamos, no
entanto, pela veracidade das informações, referências,
artigos, fotos, publicidade, etc., bem como eventuais
erros tipográficos. Os artigos publicados obedecem aos
direitos de autor.
www.ccila-portugal.com
VORWORT
EDITORIAL
wir über uns
a câmara informa
Internationalisieren – Portugal
war schon mal ganz weit
Internacionalização: Portugal
pode ir muito longe!
Europäische Sprachzertifikate bei DUAL
Certificados europeus
de línguas na DUAL
5
Internationalisierung,
ein Wachstumsprozess
Internacionalização,
um processo de crescimento
Eine erstklassige Organisation
als Wachstumshebel
im deutschen Markt
Excelência na execução
como alavanca de crescimento
no mercado alemão
Erfolgreich Dienstleistungen
exportieren
Exportar serviços com sucesso
Depois do sucesso em 2013
6
12
16
18
Industriestruktur ideal
für Zukunftsbranchen
Uma estrutura industrial ideal
para os setores do futuro
‘You can say you to me.’ Warum
und wie Fremdsprachenkenntnisse
den Export steigern
‘You can say you to me.’ Porquê
e comoconhecimentos de línguas
estrangeiras impulsionam
as exportações
Câmara Luso-Alemã organiza nova
missão empresarial portuguesa à
“Cimeira dos Sabores”
33
Wirtschaftslage ist Thema bei den
Mittagessen mit Mitgliedern
Situação económica é tema em análise
em almoços-debate com sócios
34
Fest “São João 2013” in Porto
Festa de S. João 2013 no Porto
36
Quinta de Santa Cruz erhält Besuch
von Mitgliedern der Kammer
Quinta de Santa Cruz recebe visita
dos sócios da CCILA
36
markt deutschland
mercado alemão
Deutsche Lebensmittel in Europa
gern gesehen
Produtos alimentares alemães
bem recebidos na Europa
38
RECHT AKTUELL
ATUALIDADE JURÍDICA
Neue deutsche Tugenden: Flexibilität.
Innovation. Nachhaltigkeit
As novas virtudes alemãs: flexibilidade,
inovação, sustentabilidade
Nach dem Erfolg in 2013
AHK Portugal organisiert neue
Geschäftsreise für portugiesische
Unternehmen zum „GenussGipfel“
strategien für eine erfolgreiche
internationalisierung
ESTRATÉGIAS PARA UMA
INTERNACIONALIZAÇÃO DE SUCESSO
Internationalisieren? Ja, aber mit
der richtigen Planung
Internacionalizar? Sim, mas de forma
planeada!
32
22
25
Ist-Besteuerung bei der
Mehrwertsteuer
Regime de contabilidade de caixa em
sede de Imposto sobre o Valor
Acrescentado (Regime de IVA de caixa)
42
Messen / Feiras
46
Mitgliedernachrichten
Notícias dos Sócios
49
Neue Mitglieder / Novos Sócios
55
2013 / IMPAKT
3
kammer-kontakte / contactos da câmara
vorwort / editorial
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied / Director Executivo
Hans-Joachim Böhmer
T +351 213 211 223 · [email protected]
Rechts- und Steuerabteilung / D epartamento Jurídico
Berthold Grandy
Stellvertretender Hauptgeschäftsführer, Abteilungsleiter
Secretário-Geral Adjunto, Director de Departamento
T +351 213 211 226 · [email protected]
Marktberatung und Marketing / Consultoria de Mercado e Marketing
Guido Radel
Internationalisierung – Portugal
war schon mal ganz weit!
Internacionalização: Portugal pode ir muito longe!
Abteilungsleiter / Director de Departamento
T +351 213 211 204 · [email protected]
Kommunikation und Marketing / Comunicação e Marketing
Betina Marreiros
T +351 213 211 215 · [email protected]
Mitgliederservice / Serviço de Sócios
Sílvia de Almeida
T +351 226 061 560 · [email protected]
Dual - Berufliche Qualifizierung / Dual - Qualificação Profissional
Hans-Joachim Böhmer
Leitung DUAL / Direcção DUAL
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320,
Entreposto 2, Fracção 2, Piso 2 · 1800-220 Lisboa
T +351 213 474 415 · [email protected]
Messen / Feiras
Deutsche Messe AG, Hannover / Feira de Hanôver
Messe Stuttgart / Feira de Estugarda
Mónica Colaço
T +351 226 061 560 · [email protected]
Berlin Messe / Feira de Berlim
Spielwarenmesse Nürnberg / Feira de Brinquedos de Nuremberga
Sónia Santos
T +351 226 061 566 · [email protected]
Buchhaltung / Contabilidade
Annemarie Santos
T +351 213 211 211 · [email protected]
Zweigstelle Porto / Delegação Porto
Av. Sidónio Pais 379, 4100-468 Porto
T +351 226 061 560 · F +351 226 003 789
Leitung der Zweigstelle und Mitgliedermanagement
Gerência da Delegação e Gestão de Sócios
Rosário Carvalho
T +351 226 061 565 · [email protected]
Berufliche Qualifizierung / Qualificação Profissional
Elísio Silva
T +351 226 061 564 · [email protected]
Hans-Joachim Böhmer
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied
Diretor Executivo
Die Zeit der Entdeckungen
(„Descobrimentos“) war
für Portugal eine Periode
von der das Land profitiert
hat – sehr sogar - besonders
von einer erfolgreichen
Internationalisierungsstrategie,
die nicht aus Zufall geschehen
ist, sondern geplant und
über viele Jahre oder sogar
Jahrzehnte aufgebaut wurde.
A época dos Descobrimentos
representa um período no
qual Portugal beneficiou – e
muito – de uma estratégia de
internacionalização de sucesso,
que não resultou de um acaso da
fortuna, mas que foi planeada e
estruturada ao longo de vários
anos ou mesmo décadas.
D
ie Internationalisierung ermöglicht Ländern und ihren
Wirtschaften Wachstum und Wohlstand, den sie in ihren
eigenen Grenzen alleine nicht erreichen können. Beispiele,
wie das zu Größe und Bedeutung verschiedener Länder geführt
hat sind viele zu finden. Und wir brauchen nicht mal weit zu
gehen: Die Zeit der Entdeckungen („Descobrimentos“) war für
Portugal eine Periode von der das Land profitiert hat – sehr sogar besonders von einer erfolgreichen Internationalisierungsstrategie,
die nicht aus Zufall geschehen ist, sondern geplant und über
viele Jahre oder sogar Jahrzehnte aufgebaut wurde.
Wie schon damals befindet sich das Land heute, angesichts
vielfältiger Herausforderungen, erneut an einem Scheideweg.
Und wie damals, ist eine Ausweitung über die Grenzen hinweg
der richtige Weg in eine erfolgreiche Zukunft: mit einer Vision,
mit klar definierten Zielen und Ausdauer, kann Portugal
seinen angesehenen Platz in der Welt zurückgewinnen.
Der Exportsektor ist die Wachstumslokomotive – nicht nur in
Portugal - auch Deutschland ist ein Aushängeschild dafür. In der
Situation schrumpfender Binnennachfrage ist der Exportsektor
ein natürliches Ventil, der schrumpfenden Wirtschaft neue
Abnehmer zu finden und damit entweder die Rückgänge
– teilweise oder vollständig – zu kompensieren oder gar
mehr als auszugleichen. Also sowas wie der Königsweg.
G
raças à internacionalização, os países e as respetivas
economias têm ao seu alcance o crescimento e a
prosperidade que não conseguem encontrar dentro das suas
fronteiras. Os exemplos dos países que através da internacionalização
da sua economia ganharam em dimensão e significado são
muitos e nem sequer é necessário ir muito longe: a época dos
Descobrimentos representa um período no qual Portugal beneficiou
– e muito – de uma estratégia de internacionalização de sucesso,
que não resultou de um acaso da fortuna, mas que foi planeada
e estruturada ao longo de vários anos ou mesmo décadas.
Tal como então, hoje o país encontra-se novamente numa
encruzilhada perante múltiplos desafios. E, tal como então, a
expansão além-fronteiras será uma das vias a seguir: com visão,
com objetivos claramente definidos e persistência, Portugal tem a
capacidade de voltar a ganhar um lugar de destaque no mundo.
O setor exportador é o motor da economia, não só em Portugal
- a Alemanha é a confirmação desta realidade. Quando nos
deparamos com uma quebra acentuada da procura interna,
é no setor exportador que a economia encontra a sua válvula
de escape, pois será por esta via que chega a novos clientes,
permitindo compensar parcial- ou totalmente as quebras e até
crescer além delas. Será pois esta a regra de ouro a aplicar.
Export hat Portugal in den letzten Jahren schon
erheblich gestützt, aber Export ist nur eine Facette der
Internationalisierung. Mehr kann folgen – und sollte!
A exportação tem vindo a dar nos últimos anos um importante
contributo para o país e para a reanimação da sua economia. Mas
a exportação é apenas uma das facetas da internacionalização.
Muito mais pode – e deve – ser alcançado neste contexto.
Portugal kann noch weit kommen, das Potential ist da! Die Umsetzung
hängt von jedem Einzelnen ab, ist eine Herausforderung für alle. ¥
Portugal pode ir muito mais longe, o potencial existe! A sua
concretização dependerá todos, é uma tarefa de e para todos. ¥
Av. da Liberdade 38, 2º
1269-039 Lisboa
Tel.: +351 213 211 200
Fax: +351 213 467 150
[email protected]
www.ccila-portugal.com
[email protected]
4 IMPAKT / 03 2013
03 2013 / IMPAKT
5
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
Internationalisieren?
Ja, aber mit der richtigen Planung
Internacionalizar?
Sim, mas de forma planeada!
Paulo azevedo
Projektmanagement AHK Portugal
Gestão de Projetos CCILA
E
xportieren – einer der zurzeit meist verwendeten Begriffe im
portugiesischen Unternehmensumfeld. In Portugal waren die
Unternehmer in Bezug auf eine Internationalisierungsstrategie – und der Export als eine davon – lange Zeit zurückhaltend eingestellt, was sehr wahrscheinlich darauf zurückzuführen ist dass sie
zum einen nicht über die organisatorischen Kompetenzen noch
über die finanziellen Mitteln verfügten, zum anderen kein Risiko eingehen wollten.
E
xportar – uma das expressões mais utilizadas atualmente no
seio do tecido empresarial português. No entanto, em Portugal durante muito tempo a adoção de uma estratégia de internacionalização – sendo a exportação uma delas – por parte dos
seus empresários era encarada de forma passiva, sendo provavelmente por um lado a falta de competências organizacionais e recursos financeiros, por outro a pouca apetência de correr riscos as razões chave para esta atitude
Inzwischen erlebten die Wettbewerbsstrukturen jedoch einen Paradigmenwechsel, bei dem immer mehr Unternehmen immer mehr
Produkte/Dienstleistungen für immer unterschiedlichere Bedürfnisse der Konsumenten anbieten. Die Märkte werden immer kleiner;
Portugal ist dabei offensichtlich keine Ausnahme und macht die Internationalisierung zu einem der Hauptziele der Unternehmen. Außer diesem Wettbewerbsparadigma sieht sich die globale Wirtschaft im 21. Jahrhundert mit einer Krise konfrontiert, deren Präzedenzfall über Generationen hinausgeht und welche ebenso die
portugiesische Wirtschaft grundlegend beeinflusst.
No entanto os tecidos concorrenciais sofreram entretanto uma alteração paradigmal, em que cada vez mais empresas oferecem cada
vez mais produtos/serviços para necessidades cada vez mais diferenciadas por parte dos consumidores. Os mercados começaram a
ficar cada vez mais pequenos, e Portugal obviamente não foge à regra, tornando a internacionalização como um dos principais objetivos das empresas. Para além deste paradigma concorrencial a economia global depara-se em pleno século XXI com uma crise cujo
precedente ultrapassa gerações, influenciando igualmente a economia portuguesa de forma elementar.
Internationalisierung aus Not
und die Gefahren fehlender Planung
Internacionalização como necessidade
e risco da falta de planeamento
In Portugal konnten wir in den vergangenen Jahren eine positive
Tendenz bezüglich der Internationalisierung nationaler Unternehmen feststellen, nicht nur bei den großen multinationalen wie auch
bei den kleinen und mittleren Unternehmen. Gleichermaßen motiviert durch die Agenda der Regierung, die Handelsbilanz des Landes zu verbessern, „stürzen“ sich die Unternehmen, oft aus Not, in
dieses Abenteuer namens Internationalisierung.
Em Portugal conseguimos de facto verificar nos últimos anos uma
tendência positiva no que diz respeito à internacionalização das empresas nacionais, não só adaptada pelas grandes multinacionais como
igualmente por empresas de pequenas e médias dimensões. Igualmente incentivadas pela agenda governamental, a fim de melhorar a
balança comercial do país, as empresas “atiram-se”, por vezes por
mera necessidade, para esta aventura chamada internacionalização.
„In vielen Fällen, hauptsächlich in Branchen mit hoher
Wettbewerbsintensität, können wir von „einem Versuch“ sprechen,
und deshalb empfiehlt es sich den Unternehmen, vorbereitet
zu sein und außer den makroökonomischen Faktoren auch die
spezifischen Merkmale des betreffenden Marktes zu kennen.“
“Em muitos casos, nomeadamente em setores de elevada
competitividade, podemos falar em “one shot” e convém as
empresas estarem preparadas, conhecendo para além dos fatores
macroeconómicos as características do mercado específico.”
Paulo Azevedo
6 IMPAKT / 03 2013
03 2013 / IMPAKT
7
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
Aus diesem Grund, und basierend auf den Erfahrungen, mit denen
die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer bei den
Initiativen zur Exportförderung portugiesischer Unternehmen nach
Deutschland konfrontiert war, ist die geringe bis fehlende Vorbereitung vonseiten der Unternehmen unverkennbar. Bleiben wir beim
Beispiel des deutschen Marktes. In Anbetracht seines günstigen
makroökonomischen Umfelds versteht sich das große Interesse,
welches dieser hervorruft, sei es wegen der Bevölkerung von mehr
als 80 Mio. Einwohnern, des BIP in Höhe von 2.644,2 Mrd., oder
schlicht und ergreifend aufgrund der stets positiven Werte, die dieser Markt im Rahmen seiner stabilen wirtschaftlichen Entwicklung
aufweist.
Diese Zahlen verbunden mit dem Importvolumen, das in 2011 auf
902 Mrd. Euro angestiegen war, das breite Angebot seiner 3,7 Mio.
nationalen Unternehmen sowie seine zentrale geographische Lage
in Europa geben ebenfalls zu verstehen, dass es sich hierbei um einen der komplexesten und wettbewerbsfähigsten Märkte handelt
– eine Tatsache, die gerade da eine detaillierte Planung des Internationalisierungsprozesses für die Unternehmen grundlegend macht.
Die Struktur eines Internationalisierungsplans basiert verständlicherweise auf dem Grundprinzip des „lokalen“ Marketings, das
Die Notwendigkeit einer
fundierten Planung beim
Internationalisierungsprozess
Seit der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg, in der die amerikanischen Unternehmen von ihren intakten industriellen Infrastrukturen profitieren konnten und einen Internationalisierungsprozess in den europäischen Ländern begannen, nahm die Bedeutung des internationalen Marketings für die Unternehmen stark
zu. Trotzdem führt eine fahrlässige, oder gar fehlerhafte, Anwendung dieser Aktivität in vielerlei Hinsicht immer wieder zu
gescheiterten Annäherungsversuchen in einem Internationalisierungsprozess.
Es gibt anschauliche Beispiele in der „Geschichte“ der Internationalisierung für Fehler diesbezüglich, die multinationalen Unternehmen unterlaufen sind – wie beispielsweise dem Unternehmen General Foods, das vor einiger Zeit Millionen von Dollar ausgegeben hat, um eine Kuchenmischung auf den japanischen Markt zu bringen, und sich erst im Nachhinein darüber
bewusst geworden ist, dass lediglich drei Prozent der japanischen Haushalte mit einem Backofen ausgestattet sind. Oder
das Unternehmen Kellogg’s, das mit der Vermarktung seiner
Pop-Tarts in Großbritannien scheiterte, weil das Produkt zu süß
für den englischen Geschmack ist.
Aber natürlich können wir die Notwendigkeit einer fundierten
Planung in einem kleineren Rahmen veranschaulichen. Es liegt
an jedem Unternehmen seine eigene Realität und die des Zielmarktes gründlich zu analysieren, um mit einer umfangreichen
Planung die Risiken eines Scheiterns bei einer internationalen
Annäherung (und nicht nur) auf das maximale zu reduzieren. ¥
8 IMPAKT / 03 2013
Assim, e falando das experiências com que a Câmara de Comércio e
Indústria Luso-Alemã se tem vindo a deparar nas iniciativas de
apoio à exportação junto das empresas portuguesas para a Alemanha, a pouca e até falta de preparação por parte das empresas é, em
muitos casos, notória. Mantendo o exemplo do mercado alemão,
entende-se o elevado interesse que este suscita, tendo em conta a
sua conjuntura macroeconómica favorável, seja pela população de
mais de 80 milhões, o PIB na ordem dos 2.644,2 mil milhões de Euros, ou simplesmente pelo facto de continuar a apresentar valores
positivos no âmbito da sua evolução económica estável.
Estes dados, aliados ao volume de importação que em 2011 ascendeu aos 902 mil milhões de Euros, a vasta oferta das suas 3,7 milhões
de empresas nacionais e a sua localização geográfica central no
mapa europeu, deixam igualmente entender que estamos perante
um dos mercados mais complexos e competitivos, tornando uma
planificação detalhada do processo de internacionalização, principalmente para este mercado, fundamental para as empresas.
Os pilares de um plano de internacionalização assentam obviamente no princípio base do marketing “local”, isto é de forma resumida,
adaptar a sua estratégia às características do mercado. Sendo que
cada mercado apresenta características por vezes muito diferentes,
A importância do Planeamento no
processo de internacionalização
Desde o período a seguir à II Guerra Mundial, em que as empresas americanas, aproveitando das suas infraestruturas industriais intactas, iniciaram um processo de internacionalização
para os países europeus, o marketing internacional tornou-se,
de forma mais ou menos acentuada, essencial para as empresas. Mesmo assim a negligência neste domínio, ou mesmo a sua
aplicação errada, leva regularmente a casos de abordagens fracassadas a vários níveis num processo de internacionalização.
Existem exemplos flagrantes na “história” da internacionalização de erros cometidos por multinacionais – como por exemplo a General Foods que há tempos gastou milhões de dólares
para lançar uma mistura de bolo no mercado japonês, apercebendo-se depois de que somente três porcento dos lares japoneses estavam equipados com fornos, ou a Kellogg´s que fracassou com a comercialização das suas Pop-Tarts na Grã-Bretanha, tendo em conta que o produto era demasiado doce para o
paladar inglês.
Mas obviamente que poderíamos exemplificar a necessidade
de um planeamento fundamentado a uma escala bem menor.
Compete a cada um analisar a sua própria realidade e a do mercado alvo, minimizando ao máximo o risco de falhar numa
abordagem internacional (e não só) através de um planeamento abrangente. ¥
heißt, seine Strategie den Gegebenheiten des Marktes anzupassen.
Da jeder Markt oftmals sehr unterschiedliche Merkmale aufweist, ist
es notwendig zu verstehen, was dieser wirklich benötigt, um eine
erfolgreiche Annäherung bei potenziellen Partnern auf dem neuen
Markt umzusetzen und gleichermaßen die mit einem solchen Prozess verbundenen Ressourcen zu rechtfertigen.
Die immer knapper werdenden finanziellen Mittel bringen die Unternehmen dazu, sich für Strategien der größenbedingten Kostenvorteile zu entscheiden, mit der Tendenz, ihre Produkte ohne jegliche Anpassung an die fremden Märkte anzubieten und die lokalen
Bedürfnisse zu ignorieren. Unzählige Beispiele zeigen jedoch, dass
der Gedanke “Think global, act local” grundlegend ist – eine internationale Strategie, die das Höchstmaß an Standardisierung sucht, allerdings ohne jemals die spezifischen Bedürfnisse jeden Marktes außer Acht zu lassen, mit zum Teil wesentlichen Anpassungen beim
Produkt, sei es bei seiner Beschaffenheit, bei der Verpackung oder
der entsprechenden Dienstleistung. Mangelnde Anpassung oder
gar falsche Anwendung dieses Gedankens aufgrund fehlender fundierter Planung führt zu einer mitunter enormen Verschwendung
von Investitionen.
Im Falle der kleinen und mittleren Unternehmen müssen die kleinsten Investitionen in Anbetracht eines manchmal geringeren Budgets gut durchdacht und verwaltet werden. Beispielsweise fordert
die Teilnahme an einer Messe auf dem Zielmarkt eine gewisse finanzielle Investition, ob in Bezug auf logistische Angelegenheiten, das
Mieten eines Stands oder die Bereitstellung von Fachkräften. Ein Unternehmen, das ein bestimmtes Produkt auf einer speziellen Messe
einer angemessenen Zielgruppe präsentieren möchte, profitiert in
vielerlei Hinsicht von einer vorherigen Planung, beeinflusst dadurch
seinen Erfolg vor Ort und rechtfertigt somit seine Investition. Ein
Messeteilnehmer, der die Gegebenheiten des Zielmarktes nicht
kennt und ein Produkt vorstellt, das die wettbewerbsorientierten
Bedingungen nicht erfüllt, läuft Gefahr, ohne die gewünschten
wichtigen Kontakte nach Hause zu fahren.
Und wenn wir von den gewünschten Kontakten sprechen, stoßen
wir auf einen weiteren Aspekt, der die Notwendigkeit einer guten
Planung begründet – eine erfolgreiche erste Annäherung bei potenziellen Partnern und Kunden. Sei es bei der Teilnahme an den
hier bereits erwähnten Fachmessen – zweifellos hervorragende Gelegenheiten, um erste Kontakte mit möglichen Partnern und Kunden zu knüpfen – oder in anderen Situationen, bei denen sich eine
entsprechende Vorstellung bietet, eine gute Vorbereitung ist maßgebend, und ganz besonders in einem so anspruchsvollen und gefragten Markt wie dem deutschen.
Um das Interesse des potenziellen Partners von Anfang an zu gewinnen und sich von zahllosen anderen möglichen internationalen
und nationalen Anbietern abzuheben, ist es besonders wichtig, den
jeweiligen Markt zu kennen und genau zu wissen, was dieser benötigt. In vielen Fällen, hauptsächlich in Branchen mit hoher Wettbewerbsintensität, können wir von „einem Versuch“ sprechen, und
deshalb empfiehlt es sich den Unternehmen, vorbereitet zu sein
und außer den makroökonomischen Faktoren auch die spezifischen Merkmale des betreffenden Marktes zu kennen. Zu wissen,
was beispielsweise der Markt einkauft, warum, von wem, wie und
wann, ermöglicht Geschäftsmöglichkeiten zu erkennen, eine angemessene Strategie zu formulieren und einen daraus folgenden
Die Struktur eines Internationalisierungsplans
basiert verständlicherweise auf dem Grundprinzip
des „lokalen“ Marketings, das heißt, seine Strategie
den Gegebenheiten des Marktes anzupassen.
Os pilares de um plano de internacionalização
assentam obviamente no princípio base do marketing
“local”, isto é de forma resumida, adaptar a sua
estratégia às características do mercado.
deve-se entender a necessidade de conhecer bem o que ele realmente necessita, a fim de realizar uma abordagem bem-sucedida
junto dos potenciais parceiros no novo mercado e justificar igualmente os recursos inerentes a um processo deste género.
Os recursos financeiros cada vez mais escassos levam as empresas a
optarem por estratégias de economia de escala, com a tendência
de oferecerem os seus produtos sem qualquer adaptação em mercados alheios, ignorando as necessidades locais. Inúmeros exemplos defendem no entanto o pensamento “Think global, act local”
como sendo elementar – uma estratégia internacional, procurando
o máximo grau de estandardização, no entanto nunca sem perder
de vista as necessidades específicas de cada mercado, com adaptações por vezes fundamentais ao nível do produto, seja no seu core,
na embalagem ou no respetivo serviço. A falta de adaptação, ou até
a sua aplicação errada, baseada na ausência de um planeamento
fundamentado, leva ao desperdício de investimentos por vezes significativos
No universo das pequenas e médias empresas os mais pequenos investimentos têm que ser bem pensados e geridos, tendo em conta
os orçamentos por vezes reduzidos. Exemplificando, simplesmente
a presença numa das feiras do mercado alvo exige um certo inves03 2013 / IMPAKT
9
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
timento monetário, seja ele associado a questões logísticas, ao arrendamento do stand ou mesmo à disponibilização dos recursos
humanos. Uma empresa que tenciona expor determinado produto
numa feira específica a um grupo-alvo adequado beneficiará de um
planeamento prévio a vários níveis, influenciando a sua eficácia no
local e justificando assim o seu investimento. Um participante de
uma feira que não conhece a realidade do mercado destinatário e
apresenta um produto não adequado a condições não competitivas corre o risco de voltar para casa sem os tão desejados contactos
relevantes.
E falando dos tão desejados contactos, deparamo-nos com a segunda questão aqui apresentada, justificando a necessidade de um
bom planeamento – proporcionar uma primeira abordagem de sucesso junto dos potenciais parceiros e clientes. Seja nas aqui mencionadas presenças em feiras profissionais – certamente oportunidades excelentes para estabelecer os primeiros contactos junto dos
potenciais parceiros e clientes – ou em qualquer outra situação em
que se proporciona uma respetiva apresentação, uma boa preparação é determinante, muito mais num mercado tão exigente e procurado como o alemão.
Wettbewerbsvorteil bei der definierten Zielgruppe geltend zu machen. Die Vorstellung eines gefragten und entsprechend angepassten Produkts zu wettbewerbsfähigen Preisen angesichts des bestehenden Angebots und in angemessenen Vertriebskanälen, um an
die gewünschte Zielgruppe zu gelangen, ist bereits der halbe Weg
zu einer erfolgreichen Annäherung an einen neuen Markt. Folglich
ist es besonders wichtig, bedacht mit diesen wertvollen Kontakten
umzugehen, wohl wissend, dass nicht der Markt sich uns anpasst,
sondern wir uns dem Markt anpassen müssen.
Neue Dienstleistung der AHK Portugal m Rahmen PORTUGALplus
Angesichts der Komplexität, die eine Internationalisierung darstellt,
und die daraus folgende Notwendigkeit, diese entsprechend zu
planen, hat die AHK Portugal beschlossen, eine Beratungsdienstleistung einzuführen, die den gesamten Prozess der Internationalisierung nach Deutschland berücksichtigt, und profitiert dabei von ihrer Erfahrung in diesem Markt. Unterteilt in vier Module – Marktanalyse; Strategie; Aktionsplan; Implementierung – erscheint diese
Dienstleistung als ein flexibles Werkzeug, das sich den Bedürfnissen
jedes einzelnen Unternehmens anpassen lässt, vier Ausgangspunkte für einen individuellen Ansatz bietet und dennoch eine genau
definierte und grundlegende Struktur für ihre erfolgreiche Durchführung verfolgt.
Um auf das eingangs Gesagte zurückzukommen; ein Internationalisierungsprozess sollte nicht aus einer Notsituation heraus geschehen, oder sich gar um eine risikoreiches Unterfangen handeln. Es
sollte vielmehr als eine natürlicher Bestandteil einer Unternehmensstrategie gesehen werden, bei dem die Erfolgschancen mittels einer fundierten Planung erhöht wird. ¥ Übersetzung Julia Becker
10 IMPAKT / 03 2013
A fim de captar o interesse junto do potencial parceiro desde o início e destacar-se perante inúmeros outros potenciais fornecedores
internacionais, e nacionais, é de elevada importância o conhecimento do mercado em causa, sabendo exatamente o que o mercado necessita. Em muitos casos, nomeadamente em setores de elevada competitividade, podemos falar em “one shot” e convém as
empresas estarem preparadas, conhecendo para além dos fatores
macroeconómicos as características do mercado específico. Sabendo, por exemplo, o que o mercado compra, porquê, de quem, como
e quando, permite identificar oportunidades de negócio, formular
uma estratégia adequada e fazer valer uma consequente vantagem
competitiva junto do grupo-alvo coerentemente definido. Apresentar um produto com procura e devidamente adaptado, a preços
competitivos perante a oferta existente, a canais de distribuição
adequados para chegar ao target pretendido, é meio caminho andado para uma aproximação de sucesso a um novo mercado. Realça-se consequentemente a importância de não desperdiçar estes
contactos preciosos, ciente de que não é o mercado a adaptar-se a
nós, mas sim nós ao mercado.
C
Qualificação Inicial
Qualificação Contínua
Qualificação Intraempresa
Hotelfachleute
Qualificação REFA
Serviços às Empresas
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Um serviço à medida da CCILA no âmbito do PORTUGALplus
Perante esta complexidade que uma internacionalização apresenta,
e a consequente necessidade de a planificar devidamente, a CCILA
decidiu implementar um serviço de consultoria que contempla
todo o processo de internacionalização para a Alemanha, beneficiando da sua experiência neste mercado. Dividido em quatro módulos – Análise & Diagnóstico; Formulação da estratégia; Definição
do plano de ação; Implementação – este serviço apresenta-se
como uma ferramenta flexível, adaptável às necessidades de cada
uma das empresas, proporcionando 4 pontos de partida para uma
abordagem individualizada, seguindo no entanto uma estrutura
bem definida e fundamental para a sua execução de sucesso.
Recorrendo às palavras iniciais, o processo de internacionalização
não deve ser somente um ato por mera necessidade e de elevado
risco, mas sim ser encarado de forma natural e como parte integrante de uma estratégica empresarial, elevando a probabilidade de sucesso com um planeamento fundamentado. ¥
Centro Dual Lisboa
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320
Entreposto 2, Piso 2, Fração 2
1800-220 Lisboa
Tel. +351 213 474 415
Fax +351 213 474 417
[email protected]
Centro Dual Porto
Avenida Sidónio Pais, 379
4100-468 Porto
Tel. +351 226 061 561-4
Fax +351 226 061 568
[email protected]
Centro Dual Portimão
Edifício Portimar
Urbanização Alto do Quintão
8500-833 Portimão
Tel. +351 282 484 703
Fax +351 282 427 367
[email protected]
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
Internationalisierung, ein Wachstumsprozess
Internacionalização, um processo de crescimento
José Horta e Costa
Country Manager / Euro-Funding Portugal
D
er 2013 veröffentlichte Bericht Strategie für Wachstum, Beschäftigung und Industrieförderung 2013-2020 weist auf die
besondere Bedeutung des Internationalisierungsprozesses
als einen der wichtigsten Faktoren für das nachhaltige Wachstum
der portugiesischen Wirtschaft und das entsprechende Unternehmensgefüge hin. In der Tat hat die portugiesische Wirtschaft im
Laufe der vergangenen zehn Jahre eine Zeit der Krise und Stagnation durchlebt, wodurch Maßnahmen zur Umkehrung dieser Entwicklung dringend notwendig sind. Deshalb ist es äußerst wichtig,
die Anerkennung, die Qualität sowie die Nachfrage portugiesischer
Produkte weltweit zu erhöhen und gleichzeitig die Unternehmen
bei diesem langen Internationalisierungsprozess zu befähigen, zu
motivieren und zu unterstützen.
Da sich das aktuelle europäische Förderprogramm – Nationaler Strategischer Rahmenplan – QREN, in der Schlussphase befindet, wird anhand der Strategie – und Zieldefinition für den Zeitraum von 20142020 versucht, sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene,
Ergebnisse zu analysieren, Erfolge und Misserfolge zu bewerten sowie eine Politik zu konzipieren, welche allgemein die Einschränkungen und Möglichkeiten des gegenwärtigen Europas in wirtschaftlicher, sozialer sowie umweltpolitischer Hinsicht berücksichtigt.
Einerseits - in Bezug auf den Gesamthaushalt - befindet sich der Prozess noch in der Diskussionsphase; was die allgemeine Strategie betrifft, so sind die Leitlinien bereits ausgearbeitet - dabei sticht die
Strategie Europa 2020 als europaorientiertes Konzept hervor, und
auf nationaler Ebene der Beschluss des Kabinetts Nr. 33/2013 sowie
12 IMPAKT / 03 2013
P
ublicado em 2013, o relatório Estratégia para o Crescimento,
Emprego e Fomento Industrial 2013-2020, denota uma especial relevância para o processo de internacionalização, como
um dos principais pilares para o crescimento sustentável da economia portuguesa e respetivo tecido empresarial. Efetivamente, ao
longo da última década, a economia portuguesa atravessou um período de crise e estagnação, pelo que urgem medidas que invertam
este caminho. É assim fundamental estimular o reconhecimento,
qualidade e a procura de produtos portugueses internacionalmente, e ao mesmo tempo capacitar, incentivar e apoiar as empresas
nesse longo processo de internacionalização.
Estando o actual programa comunitário – Quadro de Referência Estratégico Nacional – QREN, em fase terminal, a definição dos pilares,
estratégia e objectivos para o período de 2014-2020 tanto a nível
nacional como comunitário, procura analisar resultados, avaliar sucessos e insucessos e delinear uma política que tenha em consideração, de uma forma geral, os constrangimentos e potencialidades
da Europa actual, tanto ao nível económico, social como ambiental.
Por um lado, e se em termos de orçamento global, o processo ainda
se encontra em fase de discussão, ao nível da estratégia geral, as linhas orientadoras já se encontram delineadas, destacando-se a Estratégia Europa 2020 enquanto orientação comunitária, e a Resolução do Conselho de Ministros n.º 33/2013, e a Estratégia para o crescimento, emprego e fomento industrial 2013-2020, ao nível nacional.
De uma forma genérica, o próximo Programa Quadro de 2014-2020,
Horizonte 2020, centra-se no Crescimento Inteligente, Sustentável e
die Strategie für Wachstum, Beschäftigung und Industrieförderung
2013-2020.
Inclusivo, reflectindo-se em três prioridades, a Liderança Industrial,
os Desafios Societais e a Excelência Científica.
Der Schwerpunkt des nächsten Rahmenprogramms von 2014-2020,
Horizonte 2020, liegt allgemein auf dem intelligenten, nachhaltigen
und integrativen Wachstum und schlägt sich in drei Prioritäten nieder: industrielle Führung, die gesellschaftlichen Herausforderungen
und die herausragende wissenschaftliche Qualität.
Ao nível nacional, e de acordo com as orientações comunitárias, as
linhas de orientação são:
1. Fundos comunitários centrados nos resultados a atingir com
as intervenções co-financiadas;
2. Mobilização dos fundos comunitários sob a forma de fundos
reembolsáveis, mantendo-se os fundos não reembolsáveis
para a I&D, por exemplo;
3. Simplificação dos procedimentos de aplicação dos fundos;
4. Reforçar a articulação entre fontes de financiamento
nacionais e comunitárias;
5. Reforçar a coordenação e integração entre fundos
comunitários;
Auf nationaler Ebene, und den europäischen Richtlinien entsprechend, sind die Leitlinien folgende:
1. Europäische Fördermittel, basierend auf den Resultaten,
sind mit den kofinanzierten Maßnahmen
zu erreichen;
2. Mobilisierung der europäischen Fördermittel in Form
rückzahlbarer Gelder, die nicht rückzahlbaren Gelder
bleiben zum Beispiel für F&E;
3. Vereinfachung des Verfahrens für die Beantragung von
Fördermitteln;
4. Verstärkung der Verbindung zwischen nationalen und
europäischen Finanzierungsquellen;
5. Koordinierung und Zusammenwirken der europäischen
Fördermittel stärken;
Andererseits konzentrieren sich die festgelegten Ziele für den Zeitraum von 2014-2020 auf:
a. die Stärkung von F&E und Innovationen, von 1,5 Prozent des
BIP in 2011 auf ca. 2,7 bis 3,3 Prozent in 2020;
b. mehr und bessere Bildung, die Verringerung der Schulabbre-
Por outro lado, os objectivos definidos para o período de 2014-20,
centram-se em:
a. Reforço da I&D e Inovação, passando de 1,5 porcento do PIB
em 2011, para cerca de 2,7 porcento a 3,3 porcento em 2020;
b. Melhor e Mais Educação, reduzindo a taxa de abandono
escolar (de 23,2 porcento para 10 porcento), e aumentando
o percentual de população com formação superior
(26,1 porcento para 40 porcento);
c. Clima e Energia
d. Aumentar o Emprego, de 69,1 porcento em 2011, para 75
porcento em 2020;
e. Combater a Pobreza e as desigualdades sociais
03 2013 / IMPAKT
13
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
cherquote (von 23,2 auf 10 Prozent) und die Zunahme des Bevölkerungsanteils mit Hochschulbildung (26,1 auf 40 Prozent);
c. Klima und Energie;
d. die Erhöhung der Beschäftigungsquote von 69,1 Prozent in
2011 auf 75 Prozent in 2020;
e. die Bekämpfung von Armut und sozialen Ungleichheiten
Im Hinblick auf die Höchstsätze für die Kofinanzierung,
bleiben der Norden Portugals, das Zentrum (Região
Centro) und der Alentejo bleiben weiterhin die
Regionen mit der geringsten Entwicklung, was für sie
eine Förderung von 75 bis 85 Prozent bedeutet.
Em termos de taxas máximas de co-financiamento,
mantem-se o Norte, Centro e Alentejo como
menos desenvolvidas, o que irá representar
apoios entre os 75 porcento e os 85 porcento.
Weniger entwickelte Regionen
Regiões menos desenvolvidas
Übergangsregionen
Regiões em transição
Stärker entwickelte Regionen
Regiões mais desenvolvidas
Im Hinblick auf die Höchstsätze für die Kofinanzierung zeigt die folgende Abbildung die Positionierung der portugiesischen Regionen
im europäischen Kontext. Der Norden, das Zentrum (Região Centro)
und der Alentejo bleiben weiterhin die Regionen mit der geringsten Entwicklung, was für sie eine Förderung von 75 bis 85 Prozent
bedeutet, für die Algarve als Übergangregion eine Förderung von
60 Prozent und für Lissabon maximal 50 Prozent, da es sich um eine
stärker entwickelte Region handelt.
5. Participar ativamente em projetos ao nível europeu, de forma
a promover formas alternativas de promoção, divulgação e
internacionalização;
6. Identificar os mercados-alvo e as formas de atuação no
mesmo.
Außerdem identifiziert die Strategie für Wachstum, Beschäftigung
und Industrieförderung 2013-2020 weitere Fördermaßnahmen für
das Unternehmensgefüge, zum Beispiel ein fortlaufendes Bewerbungssystem, die Überprüfung der steuerlichen Anreize für Investitionen in F&E sowie die Schaffung von Finanzierungmöglichkeiten für KMU.
Angesichts dessen, und im Hinblick auf das aktuelle Programm – QREN, befinden sich die Ausschreibungen in der
Schlussphase, mit bereits gekürzten Mitteln aufgrund der
höheren Zuweisungen; daher ist es wichtig, das Konzept
für eine Wachstumsstrategie jedes einzelnen Unternehmens zu erstellen, und dabei folgende Anforderungen zu
beachten:
1. Dimension: Da sich das europäische Unternehmensgefüge
hauptsächlich aus KMU zusammensetzt, kommen die meisten Anreize dessen Wachstum und Qualifikation zugute;
2. Belegschaft: Der Anreiz für die Einstellung von Arbeitnehmern wird angesichts der aktuellen nationalen Situation einen kritischen Aspekt bei der Bewertung jedweden Projekts
darstellen;
3. F&E und Innovationen: In einem globalisierten Umfeld agieren, auf die Entwicklung neuer Produkte und Dienstleistungen setzen und - als eine Form der Anerkennung von Kompetenzen - mit Organisationen des Wissenschaftssystems kooperieren;
4. Fähigkeit, die angestrebten Resultate zu erzielen, in Anbetracht der Dimension, Struktur und Partnerschaften;
5. Aktiv an Projekten auf europäischer Ebene teilnehmen, um
alternative Formen der Werbung, Verbreitung und Internationalisierung zu fördern;
6. Die Zielmärkte und Handlungsformen in eben jenen identifizieren.
Zum einen besteht angesichts der aktuellen Wirtschaftskonjunktur
das größte Bedürfnis der Unternehmen darin, Lösungen zu finden,
die ihr Fortbestehen, ihr Wachstum und die Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit ermöglichen. Zum anderen hat eben diese Konjunktur dafür gesorgt, dass sich der Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten durch nationale Unternehmen, welche unter gleichen
Bedingungen mit anderen Unternehmen mit ähnlichen Projekten
konkurrieren, noch schwieriger und komplexer gestaltet, wodurch
wiederum die Qualität des Projekts in Verbindung mit der Qualität
der Bewerbung und den entsprechenden anschließenden Maßnahmen zunehmend zu einem Erfolgsfaktor wird.
14 IMPAKT / 03 2013
Em termos de taxas máximas de co-financiamento, a figura seguinte ilustra o posicionamento das Regiões de Portugal no contexto
europeu, mantendo-se o Norte, Centro e Alentejo como menos desenvolvidas, o que irá representar apoios entre os 75 porcento e os
85 porcento, o Algarve enquanto região em transição, com apoios
de 60 porcento e Lisboa, com taxa máxima de 50 porcento dado ser
uma região mais desenvolvida.
Complementarmente, a Estratégia para o crescimento, emprego e
fomento industrial 2013-2020, identifica outras medidas de apoio ao
tecido empresarial, como sejam um regime de apresentação de
candidatura contínuo, a revisão dos incentivos fiscais ao investimento em I&D e ainda a criação de linhas de financiamento para PME’s.
Face ao exposto, e se em termos do actual programa – QREN, os
concursos se encontram em recta final, com dotações já reduzidas
face à elevada alocação de verbas, importa iniciar o desenho da estratégia de crescimento de cada empresa, tendo em consideração
requisitos como:
1. Dimensão: Sendo o tecido europeu constituído na maior parte por PME’s, a maior parte dos incentivos direcciona-se para
o seu crescimento e qualificação;
2. Recursos Humanos: O estímulo à contratação será um vector
crítico na avaliação de qualquer projecto face ao actual panorama nacional;
3. I&D e Inovação: Atuando num ambiente globalizado, apostar
no desenvolvimento de novos produtos e serviços, em cooperação com Entidades do Sistema Científico, enquanto forma de reconhecimento de competências;
4. Capacidade de alcançar os Resultados preconizados, face à
dimensão, estrutura e parcerias;
Trotz der Existenz von Bewertungs- und Schulungsprogrammen
wissen die meisten Unternehmen nicht, dass und wie sie sich bewerben können. Das bedeutet, dass sie fachliche Beratung zur Unterstützung beim Zugang zu Finanzierungen für Programme in den
Bereichen Internationalisierung, Forschung, technologische Entwicklung und unter anderem auch Innovation benötigen.
In den kommenden Jahren ist es besonders wichtig, die portugiesischen Unternehmen dazu zu bewegen, auf internationaler Ebene
mit anderen Unternehmen aus anderen Ländern Unterstützung bei
internationalen Programmen wie dem neuen Horizon 20-20 zu beantragen. ¥ Übersetzung: Julia Becker
Se por um lado e perante a atual conjuntura económica, é maior a
necessidade das empresas em encontrar soluções que permitam a
sua subsistência, crescimento e o aumento da sua competitividade,
por outro lado, essa mesma conjectura tem vindo a aumentar a tenacidade e complexidade da obtenção de financiamento pelas empresas nacionais, que concorrem em igualdade com outras empresas com projetos semelhantes, pelo que a qualidade do projecto
aliada à qualidade da candidatura e respectivo acompanhamento é
cada vez mais um fator de êxito.
Apesar da existência de programas para a sua valorização e capacitação, grande parte das empresas nacionais desconhecem que se
podem candidatar e como fazê-lo, pelo que necessitam de orientação especializada no apoio para a obtenção de financiamento para
programas de internacionalização, investigação & desenvolvimento
tecnológico. Inovação, entre outros.
Nos próximos anos é importante também salientar a necessidade
de impulsionar as empresas portuguesas a solicitar ajudas no âmbito internacional com outras empresas de outros países em programas internacionais como o novo quadro Horizon 20-20. ¥
MESTRE RAPOSA DAS SYSTEMHAUS
MR-Sistemas de Construção Modernos, Lda.
E.N. 125 - Quatro Estradas 8100-321 Loule / Portugal
höchste Stabilität und Sicherheit "Made in Germany"
durch Sicherheitsschließsysteme
optimale Wirtschaftlichkeit durch beste Kosten- und
Energieeffizienz
nahezu unbegrenzte Material- und Produktvielfalt, alles
aus einer Hand und individuelle Präferenz durch unser
Spitzendesign
Austausch alter Elemente und fachmännischen Einbau sicherer Elemente durch Projektteams
eigene Montageteams mit dauerhaften, professionellen
Service
Abgestimmte Beratung für Privatkunden,
Bauunternehmen und Architekten für
alle Arten von Projekten.
Ein Besuch in unseren
Ausstellungsräumen
zeigt Ihnen den Stand
der neuesten Technik.
Besuchen Sie unsere Webseite => www.mestreraposa.com !
Tel.:
+351 289 355 420
E-Mail: 03
[email protected]
2013 / IMPAKT 15
Web: www.mestreraposa.com
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
sen schwächer – Länder wie Polen und die Tschechische Republik exportieren sechs Mal so viel wie Portugal (etwa 33
Mrd. Euro); die jeweiligen Exporte nach Deutschland entsprechen den Gesamtexporten Portugals ausgenommen Spanien;
andererseits existiert eine Korrelation zwischen den Beständen deutscher Direktinvestitionen und den Ausfuhren nach
Deutschland, was die osteuropäischen Länder begünstigt;
3. Die nationalen Produkte, die am meisten nach Deutschland
exportiert werden, haben eine technologische Basis – die nationalen Exporte technologiebasierter Produkte sind größtenteils auf deutsche Unternehmen mit Fabriken in Portugal
zurückzuführen; die traditionellen Sektoren tragen nur in geringem Maße zu den Exporten bei, und obwohl sie seit 2008
eine höhere Wachstumsrate verzeichnen, ist ihr Anteil immer
noch kleiner als der anderer wichtiger europäischen Märkte
(z.B. Frankreich)
4. Die portugiesischen KMU weisen Schwierigkeiten beim Exportieren nach Deutschland auf – als Haupthindernisse gelten der Zugang zu potenziellen Kunden (was ein konsequentes Qualifizierungsverfahren voraussetzt), die Fähigkeit, die
erforderlichen Mengen zu liefern (wegen verhältnismäßig geringer Produktionskapazität) sowie die Schwierigkeit, sich den
großen Vertragshändlern anzuschließen; diese Hindernisse
sind für die meisten portugiesischen Unternehmen schwer
zu überwinden, wenn sie bei ihren Aktivitäten lediglich einer
individuellen Logik folgen;
5. Die Förderung Portugals hat sich mit den von AICEP durchgeführten Maßnahmen in Koordination mit der Wirtschaftsdiplomatie verbessert – die Förderaktivität von AICEP in
Deutschland wurde durch die Beteiligung der Wirtschaftsdiplomatie verstärkt; indessen zeigt die Studie, dass die Bemühungen der weltweiten Förderung mit speziellen Maßnahmen ergänzt werden müssen.
Eine erstklassige
Organisation als
Wachstumshebel
im deutschen Markt
Excelência na
execução como
alavanca
de crescimento
no mercado alemão
Roland Berger Strategy Consultants
D
as derzeitige wirtschaftliche Umfeld stellt die Exportgeschäfte vor neue Herausforderungen.Roland Berger Strategy Consultants führte vor kurzem mit der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer eine Studie durch, deren
Ziel darin bestand, die Strategie zur Steigerung der portugiesischen
Exporte in den deutschen Markt zu überdenken.
In Anbetracht der wirtschaftlichen Situation des Landes ist sich die
Öffentlichkeit darüber einig, dass einer der wesentlichen Hebel für
das Wirtschaftswachstum die Ankurbelung der portugiesischen Exporte in große Märkte mit Kaufkraft ist.
Wenn man die portugiesischen Exporte nach Zielmarkt analysiert,
kommt man schnell zu dem Schluss, dass Deutschland einen
Schlüsselmarkt für das Wachstum der portugiesischen Exporte in
Europa darstellt.
Der Anteil Portugals an den deutschen Importen ist unerheblich:
1. Die Exporte aus Portugal nach Deutschland sind seit 2008
jährlich um 3,4 Prozent gestiegen, der nationale Anteil ist allerdings unerheblich – Deutschland ist der zweitgrößte Exportmarkt Portugals und stellt 12,3 Prozent der nationalen Exporte dar (ca. sechs Mrd. Euro); indessen ist der portugiesische Anteil an den gesamten deutschen Importen mit minimalen Werten von 0,6 Prozent konstant geblieben;
2. Im Vergleich zu den Hauptkonkurrenzländern sind die Ausfuhren aus Portugal nach Deutschland geringer und wach-
16 IMPAKT / 03 2013
Das Exportwachstum soll auf der Annäherung an den Markt in einer
Cluster-Logik und angeführt von den Branchenverbänden beruhen
O
atual contexto económico coloca novos desafios às
exportações.A Roland Berger Strategy Consultants realizou
recentemente um estudo com a Câmara de Comércio e Industria Luso-Alemã com o objetivo de repensar a estratégia de aumento das exportações portuguesas para o mercado alemão.
Considerando a situação económica do país, é consensual na opinião pública que uma das alavancas fundamentais para o crescimento económico é a dinamização das exportações portuguesas
para mercados com dimensão e poder aquisitivo.
Quando se faz uma análise das exportações portuguesas por mercado de destino, chega-se rapidamente à conclusão que a Alemanha é um mercado chave para o crescimento das exportações portuguesas na Europa.
A quota de Portugal nas importações alemãs é residual:
1. As exportações de Portugal para a Alemanha cresceram 3,4
porcento por ano desde 2008, mas a quota nacional é residual – a Alemanha é o segundo maior mercado de exportação de Portugal, representando 12,3 porcento das exporta-
Das neue Strategiekonzept zur Förderung von ausländischen Direktinvestitionen soll sich auf die Entwicklung von drei Säulen stützen:
1. Entwicklung von Branchenclustern, um die Bemühungen zu
bündeln – Definition eines Nutzenversprechens basierend
auf einer branchenindividuellen Logik und den Produkten,
bei denen die portugiesischen Unternehmen wettbewerbsfähig sind; das Nutzenversprechen sollte mit einem grundlegenden Wissen über den deutschen Markt entwickelt werden und eine Cluster-Annäherung ermöglichen;
2. Branchenverbände in der Führung von Clustern und der
Marktentwicklung – die Branchenverbände sollen mit der
Unterstützung von AICEP die Führung bei dem Prozess übernehmen und die Bemühungen der wichtigen beteiligten Unternehmen und Institutionen bündeln;
Gemeinsame Förderung der Branchen in Deutschland, ergänzt
durch individuelle Maßnahmen der Unternehmen – Stärkung der
gemeinsamen Branchenförderung in Deutschland mit den Hauptverbänden und potenziellen Kunden und Verbindung von branchenbezogenen und an bestimmte Player gerichtete Maßnahmen;
zum Beispiel sollte die Teilnahme an Messen die Förderung nationaler Cluster mit der Unterstützung individueller Unternehmen verbinden. ¥ Übersetzung: Julia Becker
2.
3.
4.
5.
ções nacionais (aprox. seis mil milhões de euros); no entanto,
a quota Portuguesa nas importações totais da Alemanha
tem-se mantido estável e apresenta valores insignificantes de
0,6 porcento;
Comparando com os principais países concorrentes, as exportações de Portugal para a Alemanha são inferiores e crescem menos – países como Polónia e República Checa exportam seis vezes mais que Portugal (aprox. 33 mil milhões de
euros); as respetivas exportações para a Alemanha são equivalentes às exportações totais de Portugal retirando a Espanha; por outro lado, há uma correlação entre o stock de IDE
alemão e as exportações para a Alemanha, o que beneficia
os países da Europa de Leste;
Os produtos nacionais mais exportados para a Alemanha têm
base tecnológica – As exportações nacionais de produtos de
base tecnológica devem-se em grande medida às empresas
alemãs com fábricas em Portugal; os sectores tradicionais
apresentam menor peso nas exportações, mas têm uma taxa
de crescimento mais elevada desde 2008, sendo, no entanto,
ainda inferiores às de outros mercados europeus relevantes
(p. ex. França)
As PME portuguesas apresentam dificuldades em exportar
para a Alemanha – como principais barreiras à exportação
emergem o acesso a clientes potenciais (que implica um rigoroso processo de qualificação), capacidade para fornecer
as quantidades necessárias (escala) e a dificuldade em entrar
nos grandes distribuidores; estas são barreiras que a grande
maioria do tecido empresarial português tem dificuldade em
ultrapassar se actuar apenas numa lógica individual;
A promoção de Portugal tem melhorado com as ações desenvolvidas pela AICEP em coordenação com a diplomacia
económica – a actividade de promoção da AICEP na Alemanha foi reforçada com a actuação da diplomacia económica;
no entanto, o estudo revela que o esforço de promoção global tem de ser complementado com acções específicas.
O crescimento das exportações deverá assentar na abordagem ao
mercado numa lógica de cluster, liderada pelas associações do sector
O novo conceito estratégico da captação de IDE deverá assentar no
desenvolvimento de três pilares:
1. Desenvolvimento de clusters sectoriais como forma congregar os esforços – definir uma proposta de valor, assente
numa lógica sectorial e na oferta de produtos em que as empresas portuguesas são competitivas; a proposta de valor
deve ser desenvolvida com base no conhecimento do mercado alemão e permitir suportar uma abordagem de cluster;
2. Associações sectoriais na liderança dos clusters e do desenvolvimento de mercado – as associações sectoriais deverão
liderar o processo e congregar esforços de empresas e entidades chave a envolver, apoiadas pelo AICEP;
3. Promoção conjunta dos sectores na Alemanha, complementada por acções individuais das empresas – reforçar a promoção conjunta do sector na Alemanha junto das principais associações e clientes potenciais, conjugando acções de âmbito sectorial com outras direcionadas a players específicos; por
exemplo, a participação em feiras deverá conjugar a promoção dos clusters nacionais com a das empresas individuais. ¥
03 2013 / IMPAKT
17
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
Erfolgreich Dienstleistungen
exportieren
Exportar serviços com sucesso
hugo de oliveira
Digital Creative and Strategy Director, ph Neutro
es in diesem Fall fast ausschließlich auf Vertrauen und glaubwürdige
menschliche Beziehungen ankommt. Bevor ich einige wichtige Aspekte der Internationalisierung von Unternehmen anführe, möchte
ich als Beispiel die einzelnen Schritte unseres Unternehmens PH
Neutro, Agentur für digitales Marketing, beschreiben – ein lokales
Unternehmens, das sich zum Ziel setzte, mittels Internationalisierung
seine Geschäftsaktivitäten auszuweiten.
Beispiel PH Neutro
Strategie
Trotz einiger interessanter Projekte mit großen Marken wie BCP, BPI
und Universal Music hatten wir Wachstumsschwierigkeiten, die für
einen kleinen Markt wie Portugal typisch sind. Bereits seit 2001, dem
ersten Jahr der Geschäftstätigkeit des Unternehmens, gilt die Internationalisierung als unsere Wachstumsstrategie. Mit der möglichen
Planung haben wir den besten Weg darin gefunden, uns mit einer
multinationalen Marke, der Werbeagentur Tribal DDB Worldwide, zusammenzuschließen. Kurze Zeit später ist Tribal DDB Lisboa entstanden. Es wäre eventuell zu erwarten gewesen, dass sich PH Neutro
aufgrund dieser Fusion große Möglichkeiten durch Aufträge aus anderen Ländern böten. Aber im Grunde war die Agentur in Lissabon
wie ein „entfernter Verwandter“ und wegen seiner Größe irrelevant.
Networking
V
iele Unternehmer sehen in der Internationalisierung eine
strategische Option für ihr Unternehmen, um neue Märkte
zu erobern oder schnelles Wachstum zu fördern. Jedoch
muss ein Internationalisierungsprozess aus mehreren Perspektiven
und unter Berücksichtigung der technischen, finanziellen und personellen Möglichkeiten des Unternehmens betrachtet werden. Mit
anderen Worten: Es ist grundlegend, zu wissen, was das Unternehmen exportieren kann, ob es über Wachstumskapazität verfügt, ob
seine internen Prozesse auf die Minimierung jeglicher Störungen in
der Produktion eingestellt sind; zu prüfen, ob seine Arbeitskräfte
technisch vorbereitet sind und schließlich, und wahrscheinlich das
Wichtigste, zu wissen, ob Arbeitskräfte zur Verfügung stehen, die
entsprechend vorbereitet sind, um die Handelsbeziehungen im
Ausland menschlicher zu gestalten.
Wenn einzig und allein Dienstleistungen - etwas nicht Greifbares exportiert werden, sind die anfänglichen Schwierigkeiten größer, da
M
uitos empresários olham para a internacionalização como
uma saída estratégica da sua empresa para conquistar
novos mercados ou até para a uma solução de rápido
crescimento. No entanto, um processo de internacionalização tem
de ser equacionado e enquadrado nas possibilidades técnicas, financeiras e humanas da empresa. Por outras palavras, saber o que
a empresa pode exportar; se tem capacidade de crescer; se os seus
processos internos estão preparados para minimizar qualquer disrupção da produção; averiguar a preparação técnica dos seus recursos; e por fim, e talvez o mais importante, se há (um ou mais) recursos preparados para humanizar as relações comerciais fora de
fronteiras.
Quando se exporta única e exclusivamente serviços, algo intangível
e não transaccional, as dificuldades iniciais são acrescidas pois dependem quase exclusivamente da confiança e de ligações humanas credíveis. Antes de mencionar alguns pontos relevantes na in-
„Wenn einzig und allein Dienstleistungen - etwas nicht Greifbares
- exportiert werden, sind die anfänglichen Schwierigkeiten
größer, da es in diesem Fall fast ausschließlich auf Vertrauen
und glaubwürdige menschliche Beziehungen ankommt.“
“Quando se exporta única e exclusivamente serviços, algo
intangível e não transaccional, as dificuldades iniciais
são acrescidas pois dependem quase exclusivamente
da confiança e de ligações humanas credíveis.”
Hugo de Oliveira
18 IMPAKT / 03 2013
Da wir nicht in regem Kontakt mit den internationalen Märkten stehen, nun aber zu einem multinationalen Unternehmen gehören,
haben wir beschlossen, ins interne Networking der Tribal DDB Worlwide zu investieren, um eine stärkere Repräsentation unserer Agentur zu erreichen. Zwei Jahre lang waren wir mit einem beachtlichen
Budget auf den Konferenzen in New York, San Francisco, London,
Amsterdam, Paris und Cannes präsent und wurden auf diesem Weg
sowohl beruflich als auch persönlich bekannt.
Chance
Aber das war uns noch nicht genug, obwohl PH Neutro unter Beweis stellte, ein gutes Design, gutes Prozessmanagement, gute Programmierer etc. zu haben... bis uns im Jahr 2007 die Agentur in
London um die digitale Produktion einer großen internationalen
Kampagne für Philipps gebeten hat. Das war unsere große Chance,
es allen zu beweisen. Auch wenn dadurch alle Mittel von PH Neutro restlos ausgeschöpft wurden, haben wir jegliche Vorschriften bezüglich der Qualität und Fristen eingehalten. Und so konnten wir
schließlich das Vertrauen unserer internationalen Partner gewinnen.
Vertrauen
Es ist eines der Dinge, die am schwierigsten zu gewinnen und am
einfachsten zu verlieren sind. Nach dem ersten erfolgreichen Projekt hat PH Neutro einen Vertrag mit der Agentur in London für die
Vollzeitbeschäftigung eines engagierten Teams von sieben Personen abgeschlossen. Das bedeutete eine große Verantwortung,
gleichzeitig aber auch eine neue Chance. Wir mussten uns stets
selbst übertreffen und die anspruchsvollen Qualitätsstandards des
britischen Marktes erfüllen. Nachdem wir das geschafft hatten, haben wir begonnen, unsere eigenen Dienstleistungen kreativer digitaler Produktion an andere multinationale Agenturen in Holland,
Deutschland, Irland, Italien usw. zu verkaufen.
Anerkennung
Aufgrund der konstanten Qualität der Dienstleistungen, die wir allen Agenturen des Netzwerkes erbracht haben, und obwohl wir sel-
ternacionalização das empresas, gostaria de descrever como exemplo os passos da nossa empresa PH Neutro, Agencia de Publicidade
Digital, que sendo uma empresa local, foi à procura da expansão do
seu negócio, através da internacionalização.
Case PH Neutro
Estratégia
Mesmo já tendo alguns projectos interessantes com grandes marcas como o BCP, BPI e Universal Music, sentíamos dificuldades de
crescimento típicas de um mercado pequeno como o português.
Desde 2001, o primeiro ano de atividade da empresa, decidimos
como estratégia de crescimento, a internacionalização. Com a possível planificação, o melhor caminho encontrado foi a associação
com uma marca multinacional, a Tribal DDB Worldwide, e pouco
tempo depois nascia a Tribal DDB Lisboa. Seria expectável equacionar, devido a esta integração, que a PH Neutro tivesse grandes possibilidades de trabalho vindo de outros países. Mas no fundo o escritório de Lisboa era como um “primo afastado” e, devido à sua escala, irrelevante.
Networking
Não havendo muita interacção com os mercados internacionais, só
pelo facto de pertencer a uma multinacional, decidimos investir no
networking interno da rede Tribal DDB Worlwide, para conseguir
uma maior exposição do nosso escritório. Durante dois anos, e com
um orçamento considerável, estivemos presentes nas conferências
de Nova Iorque, São Francisco, Londres, Amsterdão, Paris e Cannes,
ficando assim conhecidos profissional e pessoalmente.
Oportunidade
Mas ainda não era suficiente, embora a PH Neutro afirmasse que tinha bom design, boa gestão de processos, bons programadores,
etc... até que em 2007 foi-nos pedido pelo escritório de Londres a
produção digital para uma grande campanha internacional para a
Philips. Era a nossa grande oportunidade de comprovar a nossa promessa. Embora tenha levado ao limite as capacidades de todos os
recursos da PH Neutro, cumprimos todos os trâmites de qualidade
e prazos. Finalmente conquistamos a confiança dos nossos parceiros internacionais.
Confiança
É um dos elementos mais difíceis de conquistar e o mais fácil de perder. Depois do primeiro projecto bem-sucedido, a PH Neutro estabeleceu um contrato com o escritório de Londres para uma equipe
dedicada de sete pessoas a tempo inteiro. Era uma grande responsabilidade e foi encarado, de novo, como uma oportunidade. Teríamos de nos superar constantemente e cumprir os exigentes padrões de qualidade do mercado britânico. Tendo conseguido, começámos a vender os nossos serviços de produção digital criativa
para outros escritórios da multinacional na Holanda, Alemanha, Irlanda, Itália, etc.
Reconhecimento
Devido à constante qualidade dos serviços prestados a todos os escritórios da network e apesar de termos deixado de a representar
2010, continuamos a vender os seus serviços para outras agências
internacionais, onde trabalham pessoas que previamente usaram
os serviços de produção da PH Neutro. Ganhar este reconhecimento só foi possível por todos os colaboradores nunca deixarem de ser
exigentes com os resultados do seu trabalho.
03 2013 / IMPAKT
19
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
biges seit 2010 nicht mehr repräsentieren, verkaufen wir seine
Dienstleistungen weiterhin an andere internationale Agenturen, bei
denen Personen arbeiten, die zuvor die Produktionsdienstleistungen von PH Neutro genutzt haben. Diese Anerkennung zu gewinnen war nur dadurch möglich, dass alle Mitarbeiter sich stets mit
Ehrgeiz und Elan eingesetzt haben.
More Personal Networking
Aber selbst mit dem Erfolg der Vergangenheit können wir nicht die
Hände in den Schoß legen. Wohl wissend, dass die menschlichen
Beziehungen an der Spitze einer jeden Geschäftsbeziehung stehen,
möchte PH Neutro einen weiteren Schritt in diese Richtung wagen.
Zu Beginn des zweiten Quartals dieses Jahres werden wir voraussichtlich eine direkte Vertretung in London haben und somit den
persönlichen Kontakt zwischen den Agenturen in London und der
Produktionsagentur in Lissabon stärken. Unser Internationalisierungsprozess hat sich bereits über mehrere Jahre hingezogen und
ist noch immer nicht abgeschlossen. Wir haben gelernt, dass es sich
bei diesem Prozess um konstante Arbeit handelt, die aufgrund der
persönlichen Komponente ständigen Veränderungen unterliegt.
Aber es ist möglich, aus unseren Erfahrungen einige Schlussfolgerungen für die Internationalisierung von Dienstlistungen zu ziehen.
Blick in die Zukunft
Wir müssen versuchen, unser Internationalisierungsprojekt auf einer
DIN A4 Seite zusammenzufassen! Der erste Schritt besteht selbstverständlich darin, herauszufinden, in welchen Ländern oder Märkten unsere Dienstleistungen eingeführt werden können und was
dafür erforderlich ist. Sprachliche und kulturelle Barrieren, die es zu
überwinden gilt, ermitteln und prüfen, ob bzw. inwiefern dies möglich ist. Die Schwierigkeiten in Bezug auf den Markteintritt verstehen
und schließlich eine Kostenanalyse durchführen, um die Dienstleistungen schließlich zum Kunden zu bringen.
Baby-Steps
Abgesehen davon, dass wir „die Welt erobern“ möchten, müssen
wir uns auf einen einzigen Markt konzentrieren, diesen erforschen,
verstehen, verbessern und letztendlich erobern. Erst danach können wir uns dem nächsten Markt widmen.
Persönliche Beziehungen
Alles im Leben hat mit persönlichen Beziehungen zu tun. Diesen
Aspekt sollte man nie außer Acht lassen, denn er ist eines der grundlegenden Elemente bei internationalen Beziehungen. Wir müssen
unsere potenziellen Kunden und Zulieferer persönlich kennenlernen, denn wir wissen, dass ein wesentlicher Bestandteil der Internationalisierungsplanung in der Schaffung und Pflege persönlicher
Beziehungen besteht.
Marketing
Es ist von entscheidender Bedeutung, eine Website für den Markt
zu haben, den wir erobern möchten, und in einen starken Internetauftritt zu investieren. Alle Hilfsmittel zu nutzen, die uns zur Verfügung stehen, von sozialen Netzwerken bis hin zu direkter Werbung.
Versprechen
Eines der Hauptanliegen sollte darin bestehen, Versprechen einzuhalten und Erwartungen nicht zu enttäuschen. Genau zu wissen,
was wir verkaufen, und transparent zu sein. Fristen und Qualitätsstandards einzuhalten, da es besonders wichtig ist, das Interesse
und Vertrauen unserer Kunden zu gewinnen. ¥
20 IMPAKT / 03 2013
Abgesehen davon, dass wir „die Welt erobern“
möchten, müssen wir uns auf einen einzigen Markt
konzentrieren, diesen erforschen, verstehen,
verbessern und letztendlich erobern. Erst danach
können wir uns dem nächsten Markt widmen.
Apesar de querermos “tomar conta do mundo”,
devemos concentrar o nosso plano num único
mercado, estudá-lo, compreendê-lo,
aperfeiçoá-lo e por fim conquistá-lo. Só depois
poderemos pensar no próximo mercado.
gering schätzen. Sowohl User Interface als auch User Experience sollten von erfahrenen Fachleuten ausgearbeitet werden.
Investieren Sie etwas mehr in einen Web Designer. Das Design
von Websites ist von besonderer Wertigkeit und verlangt jahrelange Erfahrung.
Suchmaschinenoptimierung
Den Mindestanforderungen hinsichtlich Inhalt und Technologie gerecht werden, um einfacher von Personen gefunden zu
werden, die in anderen Sprachen nach Unternehmen wie Ihrem
suchen.
Social Media
In geplanter und einheitlicher Form verwenden. Nicht alle Unternehmen können von diesem Werkzeug profitieren, aber, falls
Sie es nutzen, stellen Sie eine regelmäßige, professionelle und
transparente Kommunikation sicher. ¥ Übersetzung: Julia Becker
More Personal Networking
Mas mesmo com o êxito do passado não podemos ficar de braços
cruzados. Sabendo que as relações humanas estão no topo de qualquer interacção comercial, a PH Neutro quer dar mais um passo nesse sentido. No início do 2º trimestre deste ano deveremos ter representação directa em Londres e assim potencializar toda a relação
presencial entre agências em Londres e o seu escritório de produção Lisboa. O nosso processo de internacionalização estendeu-se a
vários anos e ainda não acabou. Aprendemos que é um trabalho
constante que devido a sua vertente pessoal esta sujeito de constantes alterações. Mas é possível tirar da nossa experiência algumas
conclusões para a internacionalização de serviços.
Digital tips
Idioma
Antevisão
Devemos tentar resumir o nosso projecto de internacionalização
numa folha A4! O primeiro estudo é obviamente perceber em que
países ou mercados os nossos serviços podem ser implementados
e quais as respectivas necessidades. Verificar quais as barreiras linguísticas e culturais a ultrapassar e entender a sua exequibilidade.
Compreender as dificuldades de acesso, e por fim, o estudo dos
custos para fazer chegar esses serviços aos clientes.
Baby-Steps
Apesar de querermos “tomar conta do mundo”, devemos concentrar o nosso plano num único mercado, estudá-lo, compreendê-lo,
aperfeiçoá-lo e por fim conquistá-lo. Só depois poderemos pensar
no próximo mercado.
Relações Pessoais
Digital tips
Após ter escolhido o seu mercado alvo, traduza o seu website
para a língua local para mostrar o seu empenho neste mercado.
Tente adquirir um Country Top Level Domain, facilitando assim
ser encontrado em motores de busca da idioma em causa. Inglês é sempre o mínimo. Use sempre traduções feitas por pessoas com experiência na linguagem utilizada na internet.
Mobile Devices
Sprache
Nach der Auswahl Ihres Zielmarktes übersetzen Sie Ihre Website in die entsprechende Landessprache, um Ihr Interesse und
Engagement für diesen Markt zu zeigen. Versuchen Sie, eine
Country Top Level Domain zu erwerben, da Sie so einfacher in
Suchmaschinen der jeweiligen Sprache gefunden werden. Englisch ist dabei das Mindeste. Nutzen Sie immer Übersetzungen,
die von Personen angefertigt wurden, die Erfahrung mit der im
Internet verwendeten Sprache haben.
Nunca esquecer versões adaptadas para smartphones e tablets,
e use de preferência Responsive Webdesign que irá adaptar a
visualização do seu website automaticamente ao equipamento
utilizado.
Atualidade
As notícias de ontem já não são notícia. Assim, se optar por ter
notícias, tenha a certeza que o período de actualização é adaptado à sua indústria. Opte por websites construídos em plataformas que permitam visualização de algum conteúdo aleatório.
Tudo na nossa vida tem a ver com relações pessoais. Nunca descurar esta vertente do negócio, pois é um dos pilares nas relações internacionais. Devemos conhecer pessoalmente os nossos potenciais clientes e fornecedores, sabendo que uma parte substancial no
planeamento de internacionalização deve concentrar-se na construção e manutenção de relações pessoais.
Mobile Geräte
Design
Vergessen Sie nie die angepassten Versionen für Smartphones
und Tablets, und nutzen Sie vorzugsweise Responsive Webdesign, welches die Visualisierung Ihrer Website automatisch den
verwendeten Geräten anpasst.
Marketing
Die Neuigkeiten von gestern sind keine Neuigkeit mehr. Deshalb achten Sie darauf, dass Sie bei der Anzeige von Nachrichten den Aktualisierungszeitraum ihrer Branche anpassen. Entscheiden Sie sich für Websites, die in Form von Plattformen erstellt werden und die Visualisierung zufälliger Inhalte ermöglichen.
O seu website vai estar disponível 24 horas por dia, durante
todo o ano. Não menospreze a qualidade deste. Tanto a User Interface como User Experience devem ser elaboradas por profissionais experientes. Invista um pouco mais num Web Designer.
O design para websites é uma valência muito específica e exige
anos de experiência.
É crucial ter um website pronto para o mercado que vamos conquistar. É necessário investir numa presença digital forte. Usar todas
as ferramentas que temos à disposição, desde as redes sociais até à
publicidade direccionada.
Promessa
Uma das principais preocupações deve ser cumprir as promessas e
não gorar expectativas. Saber exactamente o que estamos a vender
e ser bastante transparentes. Cumprir prazos e padrões de qualidade, pois é essencial que nos tornemos apetecíveis e de confiança. ¥
Aktualität
Design
Ihre Website wird 24 Stunden pro Tag, 365 Tage im Jahr, verfügbar sein. Daher sollten Sie die Bedeutung ihrer Qualität nicht zu
Search Engine Optimization
Atender aos requisitos mínimos em termos de conteúdo e tecnologia para facilitar ser encontrado por pessoas que procuram
por empresas como a sua em línguas estrangeiras.
Social Media
Utilizar de forma planeada e coerente. Nem todas as empresas
podem tirar proveito desta ferramenta, mas, se utilizar, assegure
uma comunicação regular, profissional e transparente. ¥
03 2013 / IMPAKT
21
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
Industriestruktur ideal für Zukunftsbranchen
Uma estrutura industrial ideal para os setores do futuro
Neue deutsche Tugenden: Flexibilität.
Innovation. Nachhaltigkeit.
As novas virtudes alemãs: flexibilidade,
inovação, sustentabilidade
Daniel Lenkeit
gtai
D
ie Kunden von morgen kaufen maßgeschneiderte Produkte.
Branchenübergreifende Kooperationen, ein wachsender
Austausch an Informationen sowie die Integration von
Dienstleistungen in die Wertschöpfung gewinnen an Bedeutung.
Alles dies ist Teil einer flexiblen deutschen Industrieproduktion, die
mehr innovative, nachhaltige und individualisierte Produkte anbieten soll. In vielen Technologien, die heute gefördert werden, liegt
der Schlüssel für den Strukturwandel in der deutschen Industrie.
Das deutsche Wirtschaftsmodell wird weltweit immer stärker beachtet. Die exportorientierte, industrielle Basis und die innovativen,
mittelständischen Unternehmen erhalten ebenso viel Anerkennung wie das deutsche Ausbildungssystem und der gesunde Arbeitsmarkt. Vor einigen Jahren noch als "kranker Mann Europas" bezeichnet, wurde Deutschland nicht zuletzt aufgrund seiner Standfestigkeit in der Wirtschaftskrise zum "Motor Europas" umgetauft.
Dennoch gibt es nach wie vor zahlreiche Herausforderungen für die
deutsche Industrie. Die Deckung des Bedarfs an qualifizierten Arbeitskräften, die Anforderungen für eine nachhaltige, energieeffiziente Produktion oder die Zunahme des internationalen Wettbewerbs im Zuge einer globalisierten Weltwirtschaft sind aktuell wie
auch in Zukunft wichtige Themen.
Zur Bewältigung dieser Herausforderungen müssen sich Strukturen
ändern, woraus sich gleichzeitig neue Chancen ergeben. So muss
die Industrie ihre Produktion in Zukunft flexibilisieren, stärker individualisierte Produkte erstellen und in den Wertschöpfungsprozess
auch Dienstleistungen integrieren. In den Fabriken der Zukunft wird
eine andere Produktionslogik herrschen. Durch modernste Informationssysteme werden sich Maschinen, Roboter oder Lagersysteme
situativ selbst steuern und konfigurieren können. In diesen Smart
Factories werden für den Kunden maßgeschneiderte Produkte entstehen, deren Preise konkurrenzfähig zu üblichen Massenprodukten bleiben sollen.
Nach einer Studie des Bundesverbands der Deutschen Industrie
(BDI) könnten so in den nächsten Jahrzehnten klassische Branchengrenzen und Sektoren unbedeutender werden. Vielmehr würde in
Zukunft eine branchenübergreifende Kooperation bei wachsendem Informationsaustausch vor allem innovative und nachhaltige
Lösungen anbieten müssen.
Die Bundesregierung fördert deshalb Schlüsseltechnologien wie
Energie-, Bio-, Produktions- und optische Technologien, Mikro- und
22 IMPAKT / 03 2013
N
o futuro, os clientes irão preferir produtos individualizados,
feitos à sua medida. Cooperações entre setores, a crescente
troca de informações assim como a integração de serviços
como valor acrescentado do produto ganham importância crescente. Todos estes aspetos são parte da flexibilização da produção
industrial alemã, que pretende apresentar produtos mais inovadores, sustentáveis e individualizados. Muitas tecnologias que hoje estão a ser impulsionadas representam a chave para a mudança estrutural da indústria alemã.
O mundo está mais atento ao modelo económico alemão. A base
industrial orientada para a exportação e as PME caracterizadas pelo
seu caráter inovador recebem tanto reconhecimento como o sistema de formação alemão e o mercado de trabalho florescente. Afinal, a Alemanha, que há alguns anos recebeu o epíteto de “o doente da Europa”, foi rebatizada para o “motor da Europa” em virtude da
sua estabilidade face à crise económica.
A indústria alemã continua no entanto a estar perante numerosos
desafios. Temas atuais como a satisfação das necessidades de recursos humanos qualificados, as exigências de uma produção energeticamente eficiente e sustentável ou a crescente concorrência internacional na sequência de uma economia mundial globalizada, irão
manter a sua relevância também no futuro.
Para fazer face a estes desafios será necessário modificar estruturas,
o que, por sua vez, irá dar origem a novas oportunidades. No futuro,
a indústria será obrigada a flexibilizar a sua produção, a apresentar
produtos mais personalizados e a integrar a oferta de serviços como
uma mais-valia. Nas fábricas do futuro vai dominar outra lógica de
produção. As tecnologias de informação mais recentes irão permitir
que máquinas, robots ou sistemas de armazenamento possam, em
determinadas situações, autodirigir-se e autoconfigurar-se. Destas
smart factories surgirão produtos feitos à medida das exigências de
cada cliente, com preços que sejam competitivos em relação à produção em massa.
De acordo com um estudo da Associação da Indústria Alemã (BDI),
nos próximos anos, as fronteiras tradicionais entre diferentes setores
e ramos de atividade poderão perder significado. Pelo contrário, perante o crescente fluxo de informação será de esperar que uma cooperação entre setores apresente soluções inovadoras e sustentáveis.
Para ir ao encontro desta nova realidade, o Governo Federal apoia
através de políticas específicas o desenvolvimento de tecnologias-
Die Industrie muss in Zukunft ihre Produktion
flexibilisieren, stärker individualisierte Produkte
erstellen und in den Wertschöpfungsprozess
auch Dienstleistungen integrieren.
No futuro, a indústria será obrigada a flexibilizar a sua
produção, a apresentar produtos mais personalizados e
a integrar a oferta de serviços como uma mais-valia.
Nanoelektronik sowie die Informations-, Kommunikations- und
Raumfahrttechnologien mit einer gesonderten Technologie- und Innovationspolitik. Dazu zählen zum Beispiel die Innovationsstrategie
des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie sowie die
Ministerien übergreifende Hightech-Strategie der Bundesregierung.
In diesen Bereichen liegen nicht nur für deutsche Unternehmen
gute Entwicklungschancen. Sie bieten auch Anreize für Investoren
aus dem Ausland.
Viele ausländische Unternehmen kommen heute zum Beispiel aus
den Bereichen Informations- und Kommunikationstechnik (IKT) und
Umwelttechnik. Diese Sektoren sind bereits ein wichtiger Pfeiler der
deutschen Wirtschaftsleistung.
Energie- und Umwelttechnik
Als rohstoffarmes Industrieland und starker Befürworter von Klimaschutzmaßnahmen verfolgte Deutschland früh das Ziel, Alternativen zur fossilen Energieversorgung zu schaffen sowie eine effizientere Energienutzung zu fördern. Das gesellschaftliche, politische
und wirtschaftliche Interesse trugen bedeutend zum raschen tech-
-chave em áreas como a energia, biotecnologia e produção, microe nano-eletrónica bem como tecnologias de informação e comunicação e aeroespaciais. Exemplos destas políticas federais são a estratégia de inovação do Ministério Alemão de Economia e Tecnologia ou a estratégia supraministerial para o high-tech.
Mas não são só as empresas alemãs que beneficiam das oportunidades de desenvolvimento criadas, também os investidores estrangeiros podem encontrar neste contexto incentivos interessantes.
Muitas empresas estrangeiras presentes na Alemanha atuam nos
setores de tecnologias de informação e comunicação e tecnologia
do ambiente, setores que são já importantes pilares da prestação
económica alemã.
Tecnologias energéticas e do ambiente
Desde cedo que a Alemanha, um país industrial com pouca matéria-prima própria e grande defensor de medidas de proteção do clima, fomenta a utilização de alternativas aos recursos energéticos
fósseis e uma utilização eficiente da energia. O interesse social, político e económico que este tema suscitou contribuiu para um rápido
desenvolvimento tecnológico nas áreas da energia e do ambiente e
da eficiência energética.
Hoje este setor é responsável pela faturação de 11 porcento do Produto Interno Bruto da Alemanha, um valor que, de acordo com um
03 2013 / IMPAKT
23
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
nischen Fortschritt auf den Gebieten der Energie- und Umwelttechnik sowie der Ressourceneffizienz bei.
Heute erwirtschaftet die Energie- und Umwelttechnik 11 Prozent des
Bruttoinlandsprodukts. Bis 2025 soll der Anteil gemäß einer Studie
des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit auf 15 Prozent steigen. Danach werden im Jahr 2025 über 2
Mio. Menschen ihren Lebensunterhalt in diesem Bereich verdienen.
Den Weltmarktanteil des Sektors beziffert die Studie auf 15 Prozent
- also etwa 300 Mrd. Euro. Im stark wachsenden Weltmarkt für
Dienstleistungen in dieser Sparte halten deutsche Unternehmen
sogar einen Anteil von etwa 50 Prozent. Die Energie- und Umwelttechnik profitiert erheblich von der deutschen Wirtschaftsstruktur,
da viele Umwelttechnologie-Segmente eine Querschnittfunktion
aufweisen. Sie nutzt unter anderem das Know-how klassischer Industriezweige, wie des Maschinen- oder Fahrzeugbaus oder der
Elektrotechnik für ihre eigenen Entwicklungen.
Mit den neuen Beschlüssen zur Energiewende werden innovative
Lösungen zur Energieversorgung, Material- und Energieeffizienz sowie Energiespeicherung in der Zukunft noch an Gewicht gewinnen.
In diesem Sinne verfolgt die Bundesregierung eine aktive Förderung von Unternehmen und Verbrauchern zur Mitgestaltung der
Energiewende, zum Beispiel über das Erneuerbare-Energien-Gesetz
(EEG) oder die Maßnahmen des "Integrierten Energie- und Klimaprogramms".
Informations- und Kommunikationstechnik (IKT)
Deutschlands Unternehmen der Informations- und Kommunikationstechnik wollen Europas digitale Zukunft prägen. Mit 20 Prozent
Marktanteil stellt die Bundesrepublik den größten europäischen IKTMarkt und gilt auch weltweit als einer der führenden Exporteure von
IKT-Produkten (Weltmarktanteil: 5,5 Prozent). Der Sektor ist mit fast
900.000 Beschäftigten der zweitgrößte Arbeitgeber in Deutschland
und etwa 9.000 Unternehmensgründungen kommen jährlich hinzu.
Trotz einer gewachsenen Geschichte und etablierten Strukturen ist
die IKT-Branche eine Schlüsselindustrie für die Zukunft. Grund dafür
ist vor allem ihre Funktion als Querschnitttechnologie. Ihre tragende
Rolle bei der Gestaltung unserer Informationsgesellschaft sowie ihre
Aufgaben bei der Vernetzung klassischer Wirtschaftssektoren und
der Erweiterung industrieller Produktionsprozesse prägen die Zukunft des Sektors. Dafür muss sich die Branche ununterbrochen weiter entwickeln und ständig neue Lösungen präsentieren. Deutschland nimmt in Europa den ersten Rang bei den Patentanmeldungen
ein und registriert 10 Prozent aller Patente mit IKT-Bezug.
Die wichtigsten Trends im deutschen IKT-Bereich liegen nach Meinung des European Information Technology Observatory (EITO)
ohne Zweifel bei den Themen Cloud Computing, Mobilität, Analysen, soziale Medien und dem wachsenden Segment des mobilen
Daten Service. In der Folge erweitert sich das Spektrum um den
Ausbau von IT-Infrastruktur sowie IT-Sicherheit. In diesen Segmenten werden auch zukünftig fortlaufend Investitionen erwartet. Im
Rahmen der Breitbandstrategie setzte die Bundesregierung bereits
2009 ein hohes Ziel. Bis 2014 sollen Anschlüsse mit Übertragungsraten von mindestens 50 Megabit pro Sekunde für 75 Prozent der
Haushalte und 2018 flächendeckend verfügbar sein. Ein reger Wettbewerb sowie eine hohe Technologie- und Anbietervielfalt sind dafür die besten Voraussetzungen. ¥
24 IMPAKT / 03 2013
estudo do Ministério Alemão para o Ambiente, Proteção da Natureza e Segurança dos Reatores, deverá aumentar para 15 porcento até
2025. Segundo estes dados, em 2025 mais de dois milhões de pessoas estarão empregadas nesta área de atividade.
O mesmo estudo indica que a Alemanha detém no mercado mundial uma quota de 15 porcento no setor, ou seja, cerca de 300 mil milhões de euros. Na área da prestação de serviços, que tem registada
um acentuado crescimento no mercado mundial, as empresas alemãs detêm mesmo uma quota de 50 porcento. A tecnologia energética e ambiental beneficia consideravelmente da estrutura económica alemã, pois muitos segmentos do setor apresentam funções transversais, tirando partido para o seu próprio desenvolvimento do know-how dos ramos industriais clássicos, como a construção automóvel, construção de máquinas e eletrotecnia.
Com as novas resoluções para a mudança energética ganham ainda mais relevância as soluções inovadoras para abastecimento e
abastecimento energético e eficiência energética e material. O Governo Federal tem apelado à colaboração de empresas e consumidores na configuração desta mudança energética, por exemplo
através da Lei para as Energias Renováveis (EEG) ou as medidas do
“Programa Integrado para a Energia e o Clima”.
Tecnologia de Informação e Comunicação (TIC)
As empresas alemãs da área das TIC querem deixar a sua marca no
futuro digital da Europa. Com uma quota de mercado de 20 porcento, a Alemanha representa o maior mercado europeu de TIC e é
considerado a nível mundial um dos principais exportadores de
produtos TIC (quota de mercado mundial: 5,5 porcento). O setor é o
segundo maior empregador na Alemanha, com aproximadamente
900.000 trabalhadores, e todos os anos são constituídas cerca de
9.000 novas empresas.
O setor das TIC continua a ser uma das indústrias-chave para o futuro, apesar de já ter uma história amadurecida e estruturas estabelecidas, uma realidade que é justificada pelo facto de estarmos perante tecnologias transversais. O futuro do setor é marcado pelo seu
papel preponderante na definição da nossa sociedade de informação assim como pela tarefa de ligar em rede os setores económicos
clássicos e o desenvolvimento dos processos de produção industriais. Para este efeito, o setor tem de estar em constante evolução e
apresentar permanentemente novas soluções. Na Europa, a Alemanha ocupa o primeiro lugar no registo de patentes e 10 porcento de
todas as patentes registadas estão relacionadas com as TIC.
De acordo com o European Information Technolgoy Observatory
(EITO), as principais tendências do setor alemão de TIC apontam
sem dúvida para áreas como Cloud Computing, mobilidade, análise,
social media e o segmento crescente do serviço móvel de dados.
Em consequência alarga-se o leque em trono do desenvolvimento
na área de estrutura e segurança de TI. Nestes segmentos continuam a ser expectáveis investimentos contínuos. O Governo Federal tinha definido já em 2009 uma meta muito ambiciosa no âmbito
da sua estratégia de banda larga. Até 2014, cerca de 75 porcento dos
lares deveriam dispor de ligações com 50MB/segundo e até 2018,
esta velocidade de acesso deveria estar disponível em todo o território. O pré-requisito mais indicado para alcançar esta meta será
uma concorrência animada, uma ampla oferta tecnológica e fornecedores variados. ¥ Tradução CCILA
‘You can say you to me.’ Warum und wie
Fremdsprachenkenntnisse
den Export steigern
‘You can say you to me.’ Porquê e como
conhecimentos de línguas estrangeiras
impulsionam as exportações
guido radel
Abteilungsleiter Marktberatung und Marketing AHK Portugal
Director do Departamento de Consultoria de Mercado e Marketing CCILA
O
b der deutsche Ex-Kanzler Helmut Kohl in der Bundestagskantine seinem englischen Gast wirklich auf diese Art das
‚Du‘ angeboten hat ist nicht bekannt. Aber diese Geschichte
zeigt einen typischen Stolperstein im Umgang mit ausländischen
Partnern. Ein anderer deutscher Ex-Kanzler, Willy Brandt, kam schon
mehr auf den Punkt: ‘If I am selling to you, then I speak your language, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann musst du Deutsch sprechen’.
D
esconhece-se se o antigo chanceler alemão Helmut Kohl
terá efetivamente abordado desta forma o «tu» junto do seu
convidado inglês, na cantina do Parlamento Federal. No entanto, esta história demonstra um tropeço típico na forma de abordar os parceiros estrangeiros. Outro antigo chanceler alemão, Willy
Brandt, conseguiu ser mais certeiro: ‘If I am selling to you, then I
speak your language, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann
musst du Deutsch sprechen’.1
Es wird jedem Leser klar sein, dass sprachliche und kulturelle Kenntnisse bei Aktivitäten im Ausland von großem Nutzen sind. Aber welche wirtschaftlichen Auswirkungen haben sie im genauen? Lohnt
es sich dafür Zeit und Geld zu investieren?
Será certamente evidente para todos os leitores que, no âmbito de
atividades no estrangeiro, as competências linguísticas e culturais
são de extrema utilidade. Mas quais serão exatamente os seus efeitos económicos? Vale a pena nelas investir tempo e dinheiro?
Die EU hat schon 2006 im Rahmen der ELAN-Studie (Europeans and
their Languages, Eurobarometer) herausgefunden, dass durchschnittlich 11 Prozent aller europäischen Unternehmen aufgrund
fehlender Sprachkenntnisse Aufträge verloren haben. Kulturelle
Verständigungsprobleme sind ebenso wie nicht unternommene
Exportversuche wegen fehlender Sprachkenntnisse nicht eingerechnet. 2008 kam das Business Forum for Multilingualism und 2010
die Studie The Internationalisation of European SMEs zum gleichen
Ergebnis: Ein signifikanter Anteil von Geschäftsmöglichkeiten geht
wegen sprachlicher und kultureller Hürden verloren. Im europäischen Vergleich stehen deutsche und portugiesische Unternehmen vergleichsweise gut da. Während 21 Prozent der englischen
Já em 2006, no contexto do estudo ELAN (Europeans and their Languages, Eurobarometer), a UE concluiu que, em média, 11 porcento
de todas as empresas europeias perderam contratos devido a competências linguísticas insuficientes. Não foram aqui considerados os
problemas de entendimento intercultural e as tentativas de exportação não lançadas devido a essa mesma insuficiência. Em 2008, o
Business Forum for Multilingualism e, em 2010, o estudo The Internationalisation of European SMEs chegaram à mesma conclusão:
uma parte significativa das possibilidades de negócio perde-se de1 N.T.: “If I am selling to you, then I speak your language, mas se tu queres
vender-me alguma coisa, tens de falar alemão.”
„Die EU hat schon 2006 im Rahmen der ELAN-Studie
herausgefunden, dass durchschnittlich 11 Prozent
aller europäischen Unternehmen aufgrund fehlender
Sprachkenntnisse Aufträge verloren haben.“
“Já em 2006, no contexto do estudo ELAN, a UE
concluiu que, em média, 11 porcento de todas as
empresas europeias perderam contratos devido
a competências linguísticas insuficientes.”
Guido Radel
03 2013 / IMPAKT
25
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
Umsatzwachstum der Unternehmen die
Sprachenmanagemtstrategien benutzen (in %)
Aumento do volume de negócios das empresas devido
à aplicação de estratégias de gestão de línguas (em %)
vido a barreiras linguísticas e culturais. No plano comparativo europeu, as empresas alemãs e portuguesas apresentam um panorama
relativamente positivo. Enquanto 21 porcento das empresas inglesas e 19 porcento das empresas espanholas já viram escapar contratos devido a problemas de comunicação, a Alemanha registou apenas dez porcento e em Portugal verifica-se mesmo apenas oito porcento. No entanto, não há que descansar sobre estes louros, já que
o comércio internacional e a necessidade de conhecimentos de línguas estrangeiras conhecerão um franco crescimento no futuro.
6%
9%
9%
41%
35%
Erhöhen...
Aumento de...
1-5%
6-10%
11-15%
16-25%
25%+
Quelle / Fonte: ELAN, 2006
und 19 Prozent der spanischen Unternehmen schon Aufträge wegen Kommunikationsproblemen entgangen sind, waren es in
Deutschland nur 10 Prozent und in Portugal sogar nur acht Prozent.
Ausruhen kann man sich auf diesen Lorbeeren aber nicht, denn der
internationale Handel und der Bedarf an Fremdsprachenkenntnissen werden in Zukunft eher steigen.
Im Rahmen der Pimlico-Studie (Report on Language Management
Strategies and Best Practice in European SMEs: The PIMLICO Project,
2011) wurde das erste Mal untersucht, welche Vorteile man aus einem Sprachenmanagement ziehen kann. Das Ergebnis hätte deutlicher kaum sein können. 76 Prozent der Unternehmen konnten ihren Gesamtumsatz durch Sprachmanagement um mindestens 16
Prozent steigern, 41 Prozent sogar um mehr als 25 Prozent.
In der geplanten Anwendung von Sprach- und Kulturkenntnissen
liegt demnach ein deutliches Potential sich Wettbewerbsvorteile zu
erschließen, leicht zugänglich, relativ schnell und günstig umsetzbar und sicherlich mit Unterstützung der Mitarbeiter.
Dabei geht es wohlgemerkt nicht nur um den Verkauf und Marketing. Der Einkauf von Zulieferteilen oder Dienstleistungen ist in
gleicher Weise internationalisiert. Sprachkenntnisse helfen nicht
nur Geschäftspartner zu finden sondern auftretende Probleme
schneller zu lösen und Verzögerungen zu verhindern. Dies gilt für
alle Hierarchieebenen im Unternehmen. Das Business Forum for
Multilingualism kam zu der Erkenntnis, dass gerade die Personalarbeit profitieren kann, weil auch Arbeitsmärkte zunehmend international sind und dringend benötigte Mitarbeiter mit anderem
sprachlichen und kulturellen Hintergrund gefunden und erfolgreich in das Unternehmen integriert werden können. Solche Mitarbeiter sind auch mobiler. Und am Ende geht es sogar um die Produktivität. Denn exportierende Unternehmen kommen leichter
und schneller mit technischem Know-how in Berührung, lernen
über neue Managementansätze, kennen unterschiedlich funktio-
26 IMPAKT / 03 2013
No âmbito do estudo Pimlico (Report on Language Management
Strategies and Best Practice in European SMEs: The PIMLICO Project,
2011), investigou-se pela primeira vez quais as vantagens a retirar de
uma gestão das competências linguísticas. O resultado não podia
ter sido mais claro: 76 porcento das empresas poderiam aumentar
pelo menos 16 porcento o volume de negócios mediante uma gestão das competências linguísticas, sendo que 41 porcento dessas
empresas o poderiam aumentar até mesmo mais de 25 porcento.
Segundo este estudo, uma aplicação planeada das competências
linguísticas e culturais no sentido de alcançar vantagens concorrenciais apresenta assim claras potencialidades, sendo facilmente acessível, relativamente rápida e de implementação económica – e certamente com o apoio dos colaboradores.
Bem entendido, não se trata aqui apenas de vendas e marketing. A
aquisição de peças de reserva ou de serviços está igualmente internacionalizada. Os conhecimentos linguísticos não só ajudam a encontrar parceiros de negócio, como também a solucionar mais rapidamente os problemas que surjam e a evitar atrasos. E isto aplica-se
a todas as hierarquias da empresa. O Business Forum for Multilingualism chegou à conclusão de que precisamente o trabalho de recursos humanos poderá alcançar vantagens, já que também os
mercados de trabalho se vão tornando cada vez mais internacionais, permitindo encontrar e integrar com êxito na empresa os colaboradores de que necessita urgentemente e que possuam outra
base linguística e cultural. Estes colaboradores também são mais
móveis. E, no final de contas, trata-se também de uma questão de
produtividade. A verdade é que as empresas exportadoras têm um
contacto mais fácil e rápido com know-how técnico, obtêm conhecimentos sobre novos princípios de gestão, conhecem diversos
funcionamentos de mercado e aplicam os seus conhecimentos em
inovações. Regra geral, as empresas exportadoras apresentam uma
produtividade mais elevada do que as empresas que operam exclusivamente a nível nacional (ELAN, 2006).
Os três maiores obstáculos à internacionalização são, a par do nível
de preços no mercado doméstico e da produtividade específica da
empresa, os elevados custos do processo de internacionalização.
Contam-se aqui, por exemplo, a recolha de informações sobre a
concorrência em mercados externos ou a participação em feiras no
estrangeiro. Observam-se no entanto também outro problemas
menos evidentes como, por exemplo, o cumprimento de requisitos
regulamentares, a compreensão dos desejos dos consumidores de
outros países ou o entendimento sobre exatamente o que significa
«prazo de pagamento». As competências linguísticas e culturais ajudam claramente a reduzir este tipo de custos e a aceder mais facilmente aos mercados estrangeiros.
Os resultados de estudos relevantes são claros e os agentes de decisão das empresas estão seguramente conscientes da importância
das competências linguísticas. Ainda assim, existem poucas empre-
nierende Märkte und setzen ihre Kenntnisse in Innovationen um.
Exportierende Unternehmen haben in der Regel eine höhere Produktivität als rein national tätige Betriebe (ELAN, 2006).
Die drei größten Hürden für die Internationalisierung sind neben
dem Preisniveau auf dem Heimatmarkt und der firmenspezifischen
Produktivität die hohen Kosten des Internationalisierungsprozesses.
Dazu gehören z.B. das Sammeln von Informationen über Konkurrenz auf Auslandsmärkten oder Teilnahme an Messen im Ausland.
Es gibt aber auch weniger offensichtliche Probleme wie z.B. die Erfüllung regulatorischer Voraussetzungen, das Verstehen von Konsumentenwünschen in anderen Ländern oder das Verständnis, was
genau unter ‚Zahlungstermin‘ gemeint ist. Sprachliche und kulturelle Kenntnisse helfen eindeutig solche Kosten zu senken und leichter
in ausländische Märkte zu gelangen.
Die Ergebnisse relevanter Studien sind eindeutig und die Entscheidungsträger in den Unternehmen sind sich der Bedeutung von
Sprachkenntnissen sicherlich bewusst. Trotzdem gibt es wenig Unternehmen, die das Thema priorisieren und aktiv werden. Dabei
handelt es sich um einen relativ schnell und günstig realisierbaren
Wettbewerbsvorteil.
Was können Unternehmen tun? Zuerst sollte der Bedarf definiert
werden. Denn es ist nicht notwendig die Sprache jeden Landes zu
sprechen mit dem ein Unternehmen Handelsbeziehungen unterhält. Es ist nur notwendig sicherzustellen, dass man in einem bestimmten Land erfolgreich kommunizieren kann.
Englisch ist die meistgenutzte Sprache im internationalen Handel
und man kann damit fast weltweit kommunizieren. Ausreichende
Kenntnisse in Englisch gelten häufig sogar nicht mehr als spezifische Sprachkenntnisse sondern zählen eher zur Allgemeinbildung
wie z.B. der Umgang mit bestimmten Computerprogrammen. Einige stark internationalisierte Unternehmen haben dies schon zur Basis ihrer gesamten internen Kommunikation gemacht und alle Dokumente in allen Niederlassungen werden auf Englisch erstellt um
Kommunikationsprobleme zu verhindern und Übersetzungskosten
und -zeiten zu sparen.
Sprachen die die KMUs beim Export benutzen
Idiomas utilizados pelas PME nas exportações
15%
Andere
Outros
4%
Spanisch
Espanhol
51%
Englisch
Inglês
8%
Russisch
Russo
9%
Französisch
Francês
15%
Deutsch
Alemão
Quelle / Fonte: ELAN, 2006
sas que assumam este tema como prioritário e que o abordem ativamente. E no entanto, é uma vantagem concorrencial que se pode
concretizar de modo relativamente rápido e económico.
O que podem as empresas fazer? Em primeiro lugar, há que determinar a necessidade, já que não é preciso falar as línguas de todos
os países com os quais a empresa mantém relações comerciais. Há
apenas que garantir que, num determinado país, se consegue ser
bem sucedido na comunicação.
O Inglês é a língua mais utilizada no comércio internacional e permite comunicar praticamente em todo o mundo. Aliás, conhecimentos suficientes de inglês já não são muitas vezes encarados como
competências linguísticas específicas, mas sim como parte da formação global de cada um, por exemplo, no manuseamento de programas informáticos. Algumas empresas muito internacionalizadas
fizeram já desta língua a base para todas as comunicações internas
e todos os documentos, em todas as filiais, são elaborados em inglês, a fim de evitar problemas de comunicação, bem como poupar
tempo e custos de tradução.
In vielen Exportmärkten werden aber auch Drittsprachen eingesetzt mit denen man noch viel weiter kommt als mit Englisch.
Deutsch kann man z.B. in Österreich, der Schweiz, Luxemburg, Teilen von Belgien oder Ungarn einsetzen. In gesamt Osteuropa sind
Russisch und Deutsch weiter verbreitet als Englisch. In Brasilien, Angola und Mozambik ist man mit Portugiesisch ebenfalls erfolgreicher als mit Englisch. Chinesisch, Russisch und Spanisch sind weltweit stark auf dem Vormarsch. Allerdings ist auch kulturelles Feingefühl geboten. Während man in Weißrussland mit Russischkenntnissen wahrscheinlich eine freundliche Reaktion seines Gesprächspartners erhält, kann man in den baltischen Staaten genau das Gegenteil auslösen.
Todavia, em muitos mercados de exportação, são também utilizados outros idiomas, com os quais se pode chegar muito mais longe
do que apenas com o Inglês. O Alemão pode ser utilizado, por
exemplo, na Áustria, Suíça, Luxemburgo, partes da Bélgica ou da
Hungria. Em toda a Europa de Leste, o Russo e o Alemão estão mais
disseminados do que o Inglês. No Brasil, Angola e Moçambique,
consegue-se também melhores resultados com o Português do
que com o Inglês. O Chinês, o Russo e o Espanhol apresentam-se
em grande desenvolvimento em todo o mundo. Evidentemente,
exige-se também a devida sensibilidade cultural. Enquanto, na Bielorrússia, conhecimentos de russo provocarão provavelmente uma
reação amistosa do nosso parceiro, nos estados do Báltico o resultado poderá ser precisamente o inverso.
Während Englisch also die Basis darstellt, sollte man prüfen welche
Drittsprachen man in welcher Region erfolgreich einsetzen kann. Es
sind nicht unbedingt große Investitionen notwendig, sondern es
kommt darauf an eine Reihe von Verfahren zur Erleichterung einer
effektiven Kommunikation mit Kunden und Zulieferern im Ausland
zu identifizieren und diese geplant umzusetzen. Dabei kann man
auf erfolgreiche Maßnahmen anderer Unternehmen zurückgreifen.
Wichtig ist lediglich, für sich selbst zu prüfen was Sinn macht und
vor allen Dingen aktiv zu werden. ¥
O Inglês constitui assim a base, mas deve analisar-se que outras línguas poderão ser utilizadas com êxito, e em que regiões. Não estão
necessariamente envolvidos grandes investimentos, tratando-se,
sim, de identificar uma série de procedimentos de facilitação de
uma comunicação eficaz com os clientes e fornecedores no estrangeiro, e implementá-los de forma planeada. Neste contexto, pode
tirar-se partido de medidas implementadas com sucesso por outras
empresas. O importante é apenas analisar o que faz sentido para
cada caso e, sobretudo, agir proativamente. ¥
03 2013 / IMPAKT
27
Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung
Estratégias para uma internacionalização de sucesso
Maßnahmen für einen erfolgreichen
Einsatz von Drittsprachen
1. Machen Sie eine Bestandsaufnahme und stellen einen Plan
auf. Prüfen Sie, welche Mitarbeiter welche Sprachkenntnisse
besitzen und wer internationale Erfahrung oder besondere
kulturelle Kompetenzen bietet. Auf dieser Grundlage lassen
sich weitere Maßnahmen gezielt planen.
2. Nutzung von elektronischen Sprachwerkzeugen. Bieten Sie
Ihren Mitarbeitern leichten Zugriff auf elektronische
Wörterbücher, Datenbanken mit fachspezifischer
Terminologie oder Online-Sprachlernprogramme.
3. Sprach- und Kulturtraining. Bieten Sie Ihren Mitarbeitern
wöchentliche Sprachkurse sowohl für Englisch wie auch für
wichtige Drittsprachen wie z.B. Deutsch oder Portugiesisch.
Sprachlehrer kommen zu Ihnen in die Firma und stimmen die
Inhalte spezifisch auf Ihre Bedürfnisse ab. Ebenso bedeutsam
sind kulturelle Trainings. Kenntnis kultureller Unterschiede
führt zu Verständnis, leichterer Kommunikation und hat
damit direkten Einfluss auf den Unternehmenserfolg. Ganz
nebenbei entwickelt man dabei auch die eigene
Unternehmenskultur.
4. Stellen Sie Muttersprachler ein. Muttersprachler aus den
Zielmärkten bringen nicht nur Sprach- sondern auch die
notwendigen kulturellen Kenntnisse für ein erfolgreiches
Engagement. Diese können sowohl in der
Auslandsniederlassung wie auch in der Zentrale im
Heimatmarkt beschäftigt werden. Häufig dienen sie auch der
offiziellen und inoffiziellen Ausbildung anderer Mitarbeiter.
5. Arbeiten Sie mit lokalen Partnern. Diese bieten Ihnen nicht
nur umgehend die benötigten Sprachkenntnisse sondern
auch aktuelle Informationen zum Markt. Sie können
kurzfristig Aufgaben übernehmen bei denen lokale Präsenz
notwendig ist wie z.B. Verkaufsgespräche oder
Verwaltungsakte.
6. Beschäftigen Sie professionelle Übersetzer oder Dolmetscher.
Es gibt Situationen in denen eine Übersetzung unbedingt
von Profis erstellt werden sollte, bspw. bei Verträgen oder
Marketingmaterial. Die Beschäftigung von Amateuren aus
Kostengründen könnte negative Folgen haben.
7. Nutzen Sie Ihre Personalabteilung. Die Vermittlung
sprachlicher und kultureller Kenntnisse ist auch eine
strategische Aufgabe. Sie sollte in die Einstellungspolitik und
Fortbildungspläne integriert sein. Zusätzlich können
Personalspezialisten Mobilität fördern oder
Tandemprogramme realisieren.
8. Passen Sie Ihre Website an. Ihre Website ist Ihr internationals
Aushängeschild. Sie sollte nicht nur in den wichtigen
Sprachversionen zugänglich sein sondern auch kulturell an
die Zielmärkte angepasst werden. E-Commerce Modelle
müssen bei Bestellungs-, Zahl- und Lieferprozessen den
landesüblichen Regeln entsprechen und auch rechtlich
einwandfrei sein.
9. Beschäftigen Sie ausländische Praktikanten. Sie bieten nicht
nur wichtige Hilfe im direkten Kontakt mit ausländischen
30 IMPAKT / 03 2013
Medidas para uma aplicação bem
sucedida de outros idiomas
1. 1. Fazer um inventário e elaborar um plano. Verifique quais os
colaboradores que possuem conhecimentos de línguas e
quem oferece experiência internacional ou competências
culturais especiais. Com esta base, planeie as restantes medidas de forma orientada.
2. Utilização de ferramentas linguísticas eletrónicas. Ofereça aos
seus colaboradores um acesso fácil a dicionários, bases de
dados com terminologia técnica ou programas de aprendizagem de línguas online.
3. Formação linguística e cultural. Ofereça aos seus colaboradores cursos de línguas de frequência semanal, tanto de Inglês
como de outros idiomas importantes, como o Alemão ou o
Português. Os professores de línguas vêm à sua empresa e
adequam os conteúdos especificamente às suas necessidades. São também importantes as ações de formação cultural.
O conhecimento das diferenças culturais leva à compreensão, a uma comunicação mais fácil, influenciando deste
modo diretamente o êxito da empresa. Paralelamente, desenvolve-se também a própria cultura empresarial.
Kunden sondern vermitteln Ihren Mitarbeitern auch
kulturelle Kenntnisse. Viele ausländische Universitäten
verlangen Pflichtpraktika und bieten Unterstützung bei der
Suche.
10.Nutzen Sie Unterstützung öffentlicher und privater
Organisationen. Es existiert eine Vielzahl öffentlicher und
privater Institutionen die Sie unterstützen. Sie sind national
unterschiedlich organisiert. Während in Deutschland
öffentliche Programme existieren, gibt es in Portugal nur
wenige private Institutionen, die sich bei Sprachkursen und
kulturellen Trainings auf den Business-Sektor konzentrieren.
Die AHK Portugal ist eine von ihnen.
International erfolgreiche Firmen nutzen in der Regel mehrere dieser Maßnahmen abgestimmt auf ihre jeweiligen Bedürfnisse. Firmen, die nur in vier dieser zehn Maßnahmen investierten (Planung,
Beschäftigung von Muttersprachlern, Zusammenarbeit mit Partnern vor Ort und Dolmetschern) haben einen mehr als 44 Prozent
höheren Exportanteil als Unternehmen, die diese Maßnahmen
nicht durchgeführt haben. Einige können dadurch lokal abgestimmte Ansätze für den Markteintritt in verschiedenen Ländern realisieren oder passen sogar ihre Internationalisierungsbestrebungen an die Kenntnisse ihrer Mitarbeiter an. ¥
4. Contrate falantes nativos. Os falantes nativos dos mercados-alvo contribuem para uma relação bem sucedida, não só
mediante as suas competências linguísticas, mas também
com as necessárias competências culturais. Estes colaboradores podem trabalhar tanto em filiais no estrangeiro como na
sede no mercado nacional. Com frequência, contribuem para
a formação oficial e oficiosa de outros colaboradores.
5. Trabalhe com parceiros locais. Os parceiros locais não só lhe
proporcionam diretamente as competências linguísticas necessárias, como também informações atuais sobre o mercado. Pode assim executar rapidamente as tarefas em que é necessária a presença local, por ex. reuniões de negociação ou
atos administrativos.
6. Contrate tradutores ou intérpretes profissionais. Há situações
em que uma tradução deve ser realizada imprescindivelmente por profissionais, por ex. que toca a contratos ou material
de marketing. A contratação de amadores por uma questão
de custos pode conduzir a consequências nefastas.
7. Faça uso do departamento de recursos humanos. A transmissão de competências linguísticas e culturais é também uma
missão estratégica, devendo ser integrada na política de contratação e nos planos de formação. Adicionalmente, os especialistas em recursos humanos podem promover a mobilidade ou programas de intercâmbio.
8. Adapte a sua página de internet. A sua página de internet é o
seu cartaz publicitário a nível internacional. Não só deve estar
acessível nos idiomas mais importantes, como também deve
ser culturalmente adaptada aos mercados-alvo. Os modelos
de e-Commerce têm de cumprir as regras habitualmente
aplicadas no país relativamente aos processos de encomenda, pagamento e entrega, além de serem totalmente legítimos do ponto de vista legal.
9. Contrate estagiários estrangeiros. Estes não só proporcionam
uma ajuda importante no contacto direto com os clientes estrangeiros, como também transmitem competências culturais aos seus colaboradores. Muitas universidades estrangeiras exigem estágios obrigatórios e oferecem apoio na procura.
10.Tire partido do apoio de organizações públicas e privadas.
Existem muitas instituições públicas e privadas que o podem
apoiar. Consoante o país, estas estão organizadas de forma
diferente. Enquanto, na Alemanha, existem programas públicos, em Portugal apenas algumas instituições privadas se dedicam aos cursos de línguas e às formações culturais no setor
empresarial. A CCILA em Portugal é uma dessas instituições.
As empresas bem sucedidas no plano internacional aplicam geralmente várias destas medidas, de acordo com as respetivas necessidades. As empresas que investiram em apenas quatro destas dez
medidas (planeamento, contratação de falantes nativos, colaboração com parceiros locais e intérpretes) apresentam uma quota de
exportação 44 porcento mais elevada do que as empresas que não
executaram estas medidas. Algumas conseguem deste modo criar
alicerces locais para entrada no mercado em diversos países ou
adaptam mesmo os seus esforços de internacionalização aos conhecimentos dos seus colaboradores. ¥ Tradução: Onoma
03 2013 / IMPAKT
31
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Um den portugiesischen Unternehmen eine erfolgreiche Teilnahme am „GourmetGipfel“ zu ermöglichen, bietet die AHK Portugal
ein Paket mit folgenden Leistungen an:
>> Teilnahme an der 17. Feinkost-Warenbörse;
>> Teilnahme an einem Vorbereitungsseminar vor dem Event;
>> Flüge und Transport zwischen Flughafen und
Veranstaltungsort;
>> Unterkunft für zwei Nächte;
>> Unterstützung bei Marketing, Kommunikation und Logistik
vor und nach dem Event. ¥
Europäische
Sprachzertifikate bei DUAL
D
UAL, die Abteilung für Berufliche Qualifizierung der AHK
Portugal, ist seit Juli 2013 Lizenznehmer von telc in Portugal.
telc steht für The European Language Certificates – die
Europäischen Sprachenzertifikate. Es werden über 70 verschiedene
Prüfungen in zehn Sprachen angeboten (www.telc.net). Die telc
GmbH ist ein Tochterunternehmen des Deutschen VolkshochschulVerbands e. V. Sie fördert seit über 40 Jahren die Allgemeinheit auf
dem Gebiet der persönlichen und beruflichen Fort- und Weiterbildung – und ist aufgrund dieses Gesellschaftszwecks als gemeinnützig anerkannt. Die entsprechenden Prüfungen und Zertifikate genießen sowohl in den deutschsprachigen Ländern als auch im Ausland hohes Ansehen und werden von allen öffentlichen und privaten Einrichtungen, Universitäten und Unternehmen in Deutschland
und im Ausland anerkannt. In Portugal wird DUAL zunächst telc Prüfungen für Deutsch als Fremdsprache von A1 bis B2 in ihren Berufsbildungszentren in Lissabon und Porto durchführen. Die Einschreibungen zu den Prüfungen stehen allen Interessenten frei, die
für ihre Deutschkenntnisse eine offizielle Zertifizierung erhalten
möchten. ¥
Certificados europeus
de línguas na DUAL
A
Für weitere Informationen oder Einschreibungen
kontaktieren Sie bitte: / Para mais
informações ou inscrições, contacte por favor:
Lissabon / Lisboa
Fátima Lopes
[email protected] / Tel.: +351 213 474 415
Porto / Porto
Isabel Faria
[email protected] / Tel.: +351 226 061 563
DUAL, o departamento de Qualificação Profissional da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã é, desde julho de
2013, representante oficial da telc em Portugal. telc –
The European Language Certificates – os certificados europeus
de línguas – é uma entidade de utilidade pública alemã que, há
mais de 40 anos, se dedica ao desenvolvimento de testes de línguas
e respetiva certificação em 10 idiomas e atualmente dispõe de mais
de 70 exames (www.telc.net). A validade dos certificados telc é reconhecida tanto por todas as entidades públicas e privadas alemãs
como também internacionalmente por empresas, entidades públicas e universidades. Em Portugal, a DUAL irá realizar exames telc de
língua alemã do nível A1 até B2 nos seus Centros DUAL em Lisboa
e no Porto. Nestes exames poderão participar todos os interessados
na obtenção de uma certificação oficial dos seus conhecimentos de
alemão como língua estrangeira. ¥
2013 werden in Lissabon und Porto an folgenden Terminen Prüfungen stattfinden
Em 2013 serão realizados os seguintes exames em Lisboa e no Porto
Prüfung
Exame
Prüfungstermin
Data de realização
Einschreibegebühr pro
Teilnehmer intern / Mitglied*
Preço por participante
interno / sócio*
Einschreibegebühr pro
externen Teilnehmer
Preço por participante
externo
telc Deutsch A1
25.10.2013
50,00€
70,00€
telc Deutsch A2
15.11.2013
50,00€
70,00€
telc Deutsch B1
29.11.2013
90,00€
110,00€
telc Deutsch B2
13.12.2013
90,00€
110,00€
Die Einschreibungsfrist ist bis zu 30 Tagen vor
Prüfungstermin. Spätere Einschreibungen müssen
eine zusätzliche Gebühr von 15,00€ aufbringen.
A inscrição para o exame terá de ser efetuada no
mínimo 30 dias antes da data de exame marcada.
Inscrições posteriores terão sujeitas a uma taxa
adicional de 15,00€.
* für Schüler von DUAL und/oder Mitglieder der AHK Portugal / Para formandos da DUAL e/ou sócios da CCILA.
32 IMPAKT / 03 2013
Übersetzung: Julia Becker
Depois do sucesso em 2013
Câmara Luso-Alemã
organiza nova missão
empresarial portuguesa
à “Cimeira dos Sabores”
D
Nach dem Erfolg in 2013
AHK Portugal organisiert
neue Geschäftsreise für
portugiesische
Unternehmen zum
„GenussGipfel“
N
ach dem Erfolg der portugiesischen Teilnahme mit neun
Unternehmen am „GenussGipfel“ 2013, ist die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer bereits dabei,
eine neue Geschäftsreise für portugiesische Unternehmen für die
nächste Ausgabe dieser Feinkost-Warenbörse in 2014 vorzubereiten. Der „GourmetGipfel“ wird von des deutschen Delikatessenverbandes Corpus Culinario organisiert, der die führenden Feinkosthändler in Deutschland zusammenführt, und findet am 10. März
2014 in Bad Kissingen statt, genau rechtzeitig, um die Bestellungen
für Ostern sicherzustellen.
Es ist die wichtigste Veranstaltung für diese Marktnische in Deutschland, mit mehr als 70 internationalen Ausstellern bei jeder Ausgabe
und durchschnittlich 500 deutschen sowie ausländischen Besuchern, darunter Feinkosthändler und –importeure, Spitzengastronomen, Chefköche und Fachmedien. Die die portugiesischen Produzenten stellt die Teilnahme am „GourmetGipfel“ eine einzigartige
Gelegenheit dar, um sich zu präsentieren und ihre Produkte mithilfe eines renommierten Partners wie Corpus Culinario in einem attraktiven Markt zu vertreiben.
epois do sucesso da participação portuguesa na edição de
2013 na “Cimeira dos Sabores”, com nove empresas presentes, a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã está já a
preparar uma nova missão empresarial portuguesa para a edição
de 2014 desta Bolsa de Produtos Gourmet. A “Cimeira dos Sabores”
é organizada pela associação alemã Corpus Culinario, que reúne os
comerciantes líderes de produtos gourmet na Alemanha, e realiza-se no dia 10 de março de 2014 em Bad Kissingen, a tempo de assegurar as encomendas para a Páscoa.
Este é o evento mais importante para este nicho de mercado na
Alemanha, contando cada edição com mais de 70 expositores internacionais e uma média de 500 visitantes alemães e estrangeiros, entre comerciantes e importadores gourmet, gestores da gastronomia de topo e chefes de cozinha e media especializados. Para os
produtores portugueses, a participação na “Cimeira dos Sabores”
representa uma oportunidade única para se apresentarem e divulgarem os seus produtos num mercado atrativo, através de um parceiro de referência como é a Corpus Culinario.
Para proporcionar às empresas portuguesas uma presença de sucesso na “Cimeira dos Sabores”, a Câmara apresenta uma proposta
de participação que inclui, entre outros:
>> Participação na XVII Bolsa de Produtos Gourmet:
>> Participação num seminário preparatório antes do evento;
>> Voos e transporte entre aeroporto e local de evento;
>> Alojamento para duas noites;
>> Apoio para marketing, comunicação e logística antes e durante o evento. ¥
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an:
Para mais informações, contacte por favor:
Paulo Azevedo
[email protected] / Tel.: +351 213 211 229
03 2013 / IMPAKT
33
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Wirtschaftslage ist
Thema bei
Mittagessen mit
Mitgliedern
Situação económica é
tema em análise
em almoços-debate
com sócios
Bereichen und Unternehmen, die der neuen Realität besser angepasst sind. Eine weitere, ebenfalls relevante Maßnahme ist die Modernisierung der öffentlichen Verwaltung, mit dem Ziel, die Effizienz
und Wirksamkeit der Prozesse zu steigern.
José Silva Peneda hat bereits eine etwas weniger optimistische Ansichtsweise gegenüber der Wirtschaftskonjunktur in Portugal und
hebt einige Probleme hervor, welche die Gesellschaft beunruhigen,
wie zum Beispiel die hohe Arbeitslosigkeit, das wachsende Misstrauen in die Insitutionen, der Rückgang bei den Investitionen sowie die Zunahme der Insolvenzen.
Die Lösung für die Krise, welche Portugal und auch Europa betrifft,
erfolgt seiner Meinung nach notwendigerweise über eine gemeinsame Lösung, denn die Geschichte zeigt, dass die EU nur Fortschritte gemacht hat, wenn ein gemeinsames Ziels mit vereinten Kräften
verfolgt wurde. Anhand einer Parallele zum Golfsport, bei dem das
„Handicap“ einem weniger erfahrenen Spieler ermöglicht, an der
Seite eines erfahreneren Spielers zu spielen, macht Silva Peneda den
Vorschlag, eine ähnliche Situation zu schaffen, die sich auf die Länder
der EU mit geringerem wirtschaftlichen Gewicht anwenden lässt.
A
ntónio Borges, o consultor recentemente falecido do Governo português, e José Silva Peneda, Presidente do Conselho
Económico e Social (CES), foram os convidados de honra de
dois almoços-debate para os sócios da Câmara Luso-Alemã. Ambos
os oradores, embora com visões diferentes, debruçaram-se sobre a
temática da conjuntura portuguesa e o apoio da União Europeia
para ultrapassar a crise económica.
A
ntónio Borges, Berater der portugiesischen Regierung der
vor einigen Wochen verstorben ist, und José Silva Peneda,
Vorsitzender des portugiesischen Wirtschafts- und Sozialrates (Conselho Económico e Social, CES), waren die Ehrengäste bei
zwei Mittagessen mit Diskussionsrunde für die Mitglieder der AHK
Portugal. Beide Redner befassten sich, trotz unterschiedlicher Ansichten, mit dem Thema der portugiesischen Konjunktur und der
Unterstützung der EU zur Überwindung der Wirtschaftskrise.
António Borges zeigte sich sehr zuversichtlich, was die die Zukunft
Europas betrifft, und teilte mit dem Publikum seinen Glauben, dass
sich Europa am Anfang einer Wachstumsperiode befindet. Des Weiteren betonte er, dass in diesem Kontext die wirklich wettbewerbsfähigen Unternehmen ihren nationalen Charakter aufgeben und
stattdessen einen europäischen Charakter annehmen, und es einer
Analyse der Synergieeffekte bedarf, um sich bei einer möglichen
Standortverlagerung Vorteile zu verschaffen.
Der Berater der portugiesischen Regierung behauptete, dass der
Euro seiner Meinung nach nicht gefährdet sei. Demnach bezweifelt
er, dass die Unternehmer – in diesem Fall speziell die deutschen - einer Abschaffung der gemeinsamen Währung zustimmen, ungeachtet dessen, was von der Presse übertragen wird.
In Portugal fehlen noch immer wichtige Maßnahmen, um den Prozess der wirtschaftlichen Erholung zu beschleunigen, vor allem die
Schaffung von Wachstumsimpulsen, mit Schwerpunkt auf neuen
34 IMPAKT / 03 2013
Schließlich schlug der Vorsitzende des CES einige umfassendere
Maßnahmen im Rahmen der europäischen Politik vor, unter anderem die europäische Beteiligung an den Arbeitslosen- bzw. Sozialleistungen oder Änderungen bei der Finanzierung der EU. ¥ Übersetzung: Julia Becker
20130425_dual_qinicial_empresas_af.ai
2
25/04/13
12:29
In Portugal fehlen noch immer wichtige Maßnahmen,
um den Prozess der wirtschaftlichen Erholung
zu beschleunigen, mit Schwerpunkt auf neuen
Bereichen und Unternehmen, die der neuen Realität
besser angepasst sind, sagte António Borges.
Em Portugal faltam ainda importantes medidas
para acelerar o processo de recuperação, com
uma aposta em novas áreas de exploração e novas
empresas, mais adequadas à nova
realidade, afirmou António Borges.
A solução para a crise que afeta Portugal e também a Europa passa,
na opinião deste orador, necessariamente por uma solução conjunta, pois a história demonstra que a União Europeia só progrediu
quando uniu esforços na prossecução de uma meta comum. Estabelecendo um paralelo com o golfe, no qual o “handicap” permite a
um jogador menos experiente jogar lado a lado com um mais experiente, Silva Peneda sugere a criação de uma situação semelhante
aplicável aos países da UE com menos peso económico.
Por fim, o presidente do CES sugeriu algumas medidas mais globais
no âmbito da política europeia, entre as quais, a participação europeia nas prestações sociais de desemprego ou ainda alterações ao
financiamento da UE. ¥
António Borges mostrou-se muito confiante em relação ao futuro europeu e partilhou com a assistência a sua crença de que a Europa se
encontra no início de um ciclo de crescimento. Destacou ainda que
neste contexto, as empresas verdadeiramente competitivas deixam
de ser nacionais e passam a ter um caráter europeu, impondo-se uma
análise das sinergias a beneficiar com uma eventual deslocalização.
O consultor do Governo português afirmou que, em sua opinião, o
Euro não está em risco. Tomando como exemplo a Alemanha, António Borges não acredita que os empresários daquele país concordem com um abandono da Moeda Única, apesar do que é transmitido por alguma imprensa.
Em Portugal faltam ainda importantes medidas para acelerar o processo de recuperação, nomeadamente a criação de impulsos de crescimento, com uma aposta em novas áreas de exploração e novas empresas, mais adequadas à nova realidade. Outra medida igualmente
relevante é a modernização da administração pública, com o objetivo de tornar os processos mais eficientes e também mais eficazes.
Já José Silva Peneda tem uma visão menos otimista face à conjuntura económica em Portugal, destacando alguns problemas que afligem a sociedade, como o elevado nível de desemprego, a crescente desconfiança nas instituições, a quebra no investimento e o aumento das falências empresariais.
Die Lösung für die Krise, welche Portugal und auch
Europa betrifft, erfolgt notwendigerweise über eine
gemeinsame Lösung, meint José Silva Peneda.
Na opinião de José Silva Peneda, a solução para a
crise que afeta Portugal e também a Europa passa
necessariamente por uma solução conjunta.
Recursos adaptados à sua empresa
C
M
Y
A qualificação prática de jovens em ambiente empresarial é uma verdadeira estratégia win-win.
Os formandos ganham um valioso conhecimento prático e as empresas obtêm uma potencial
fonte de recrutamento com candidatos especializados à sua medida.
CM
MY
CY
CMY
K
A DUAL é a intermediária entre as empresas e os jovens que frequentam
os seus cursos de qualificação profissional, seguindo as diretrizes do sistema dual alemão
Contacte-nos para obter mais informação sobre esta excelente oportunidade
de ter recursos especializados adaptados à sua empresa.
Centro Dual Lisboa
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320
Entreposto 2, Piso 2, Fração 2
1800-220 Lisboa
Tel. +351 213 474 415
Fax +351 213 474 417
[email protected]
Centro Dual Porto
Avenida Sidónio Pais, 379
4100-468 Porto
Tel. +351 226 061 561-4
Fax +351 226 061 568
[email protected]
Centro Dual Portimão
Edifício Portimar
Urbanização Alto do Quintão
8500-833 Portimão
Tel. +351 282 484 703
Fax +351 282 427 367
[email protected]
03 2013 / IMPAKT
35
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Quinta de Santa Cruz
erhält Besuch von
Mitgliedern der Kammer
Fest “São João 2013” in Porto
Bereits zum zweiten Mal organisierte die
Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer am 23. Juni das portugiesische
Traditionsfest „São João“ auf dem Schiff Pirata Azul – BarcaDouro. Zu diesem Anlass kamen am Kai von Gaia um die 65 Mitglieder und
Freunde der Kammer zusammen, um bei stimmungsvollem Ambiente und Musik gemeinsam zu feiern und sich besser kennenzulernen.
Den Teilnehmern wurde eine außergewöhnliche Kreuzfahrt zwischen den sieben Brücken
des Douro-Flusses geboten, inklusive einem
vorzüglichen Abendessen an Bord und anschließenden Gelegenheiten zum Networking.
Um Mitternacht fand das beeindruckende und
für „São João“ traditionelle Feuerwerk statt. Im
Anschluss folgte eine letzte Flussüberquerung
und ab 1.00 Uhr früh konnten die Gäste auf festem Boden weiterfeiern. Die Kammer bedankt
sich bei allen Gästen, die diese Veranstaltung
zu einem unvergesslichen Event haben werden lassen. ¥
Festa de S. João 2013 no Porto
A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã organizou, no passado dia 23 de junho,
uma Festa de S. João na embarcação Pirata
Azul – BarcaDouro, no Cais de Gaia, contando
com a presença de 64 participantes. O evento, que se realizou este ano pela segunda vez,
juntou associados e amigos da Câmara, permitindo assim uma aproximação entre estes, o
que se conjugou também com alegria, música e muito divertimento. Os participantes puderam disfrutar de um fantástico cruzeiro pelas
sete pontes do rio Douro, seguindo-se um jantar a bordo. Após o jantar, houve ainda a oportunidade de networking entre sócios e amigos
da CCILA. À meia-noite, os participantes assistiram ao magnífico fogo-de-artifício de S. João,
ao qual se seguiu um último passeio de barco
pelo rio. Por volta da 01h00, deu-se o desembarque no cais de Gaia, dando-se continuidade à festa em terra. A Câmara de Comércio e
Indústria Luso-Alemã agradece a todos os participantes, quer pela presença, bem como por
terem contribuído para tornar este evento num
momento memorável! ¥
36 IMPAKT / 03 2013
Die Quinta de Santa Cruz in Maia war das Ziel
einer Führung, welche die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer für ihre
Mitglieder organisierte und eine weitere Gelegenheit zum Networking an einem exklusiven Ort.
Die Quinta de Santa Cruz wurde im Jahr 1978
von der Familie Mário Marques erworben. Deren Hauptanliegen war die Fortsetzung der
Jahrhunderte alten Tradition der Weinherstellung, mit der die Mönche des Leça do BalioKlosters im 18. Jahrhundert begonnen hatten.
Die Quinta erstreckt sich über mehrere Hektar Land und endet in einer Gasse, die zum Jakobsweg – dem Pilgerweg nach Santiago de
Compostela – gehört. Es handelt sich um einen
Ort mit bewährten Traditionen in der Weinherstellung, besonders in Bezug auf den Export.
Die Gemeinde Maia gilt nicht als Weinbaugemeinde angesichts ihrer Nähe zur Küste (ca. 6
km). Letztere hat jedoch großen Einfluss auf die
Aromen und den Geschmack, da sie sich nicht
nur auf das Anbaugebiet und seine natürlichen
Gegebenheiten – sprich Reben, Boden usw.
- auswirkt, sondern ebenso dem Wein einen
leichten Hauch von „Meeresluft“ verleiht.
Nachdem die Quinta in den vergangenen 30
Jahren ausschließlich für die Produktion von
Vinho Verde genutzt wurde, wird ihre traditionelle Funktion aufgrund diverser Nachfragen um eine neue Aktivität erweitert: von März
bis September wird der Weinkeller für die Veranstaltung von Events zur Verfügung stehen,
die Weinproben sowie Führungen durch die
Räumlichkeiten und zu den Weinreben umfassen können. ¥ Übersetzung Julia Becker
Quinta de Santa Cruz
recebe visita dos sócios
da CCILA
A Quinta de Santa Cruz, na Maia, foi o destino de uma visita guiada que a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã organizou para
os seus associados, proporcionando-lhes mais
uma oportunidade de networking num espaço exclusivo.
A Quinta de Santa Cruz foi adquirida pela família Mário Marques em 1978. O principal objetivo era dar seguimento à tradição secular da
produção de vinho, iniciada no séc. XVIII pelos
frades do Convento de Leça do Balio.
A Quinta estende-se por vários hectares, terminando numa ruela que faz parte do caminho
peregrino de Santiago. Trata-se de um espaço já com elevadas tradições na produção vinícola, principalmente ao nível da exportação.
O concelho da Maia não é considerado como
um concelho vinícola, atendendo à proximidade da orla marítima (cerca de 6km). No entanto, a influência desta tem uma grande amplitude nos aromas e na degustação, porque não só
influencia a situação do terroir como também
dá ao vinho um ligeiro toque de “ar marítimo”.
members4members
Descontos e condições especiais
para os nossos sócios.
Depois de se ter dedicado nos últimos 30 anos
exclusivamente à produção de vinho verde, a
Quinta, atendendo a diversas solicitações, vai
dar início a uma nova atividade: de março a
setembro, a adega será disponibilizada para a
realização de eventos, que podem incluir provas de vinhos e visita guiada ao espaço e às vinhas. ¥
Aproveite serviços de qualidade e pontencie a motivação
dos seus colaboradores através de parceiros de renome.
Paulo Azevedo
Tel. + 351 213 211 229
Fax + 351 213 211 249
[email protected]
Hotéis
Traduções
Viagens
Economato
Serviços de Saúde
Escritório / Instalações
Videoconferência
Consulte a lista completa dos serviços members4members em www.ccila-portugal.com
Parceiros
www.ccila-portugal.com
markt deutschland
mercado alemão
markt deutschland
mercado alemão
Deutsche Lebensmittel
in Europa gern gesehen
Produtos alimentares
alemães bem recebidos
na Europa
Daniel lenkeit
German Trade & Invest
D
ie deutsche Nahrungsmittelindustrie Branche zieht für das
Geschäftsjahr 2012 eine positive Bilanz und zeigt sich auch
für 2013 zuversichtlich. Wichtigster Exportmarkt soll auch in
Zukunft Europa bleiben. Die Ausfuhren verhalfen dem Sektor zuletzt zu einem minimalen Umsatzwachstum (0,2 Prozent). Insgesamt erwirtschaftete die Ernährungsindustrie 2012 laut BVE einen
Umsatz von 170,6 Mrd. Euro.
Für die Ernährungsindustrie zeichnet sich nach Angaben der Bundesvereinigung der Deutschen Ernährungsindustrie (BVE) ein gutes
Jahr 2013 ab. Sowohl der Ifo-Geschäftsklimaindex als auch die Er-
Größte Absatzmärkte der deutschen Nahrungsmittelindustrie
(Ausfuhren in Mrd. Euro, Veränderung in %)*
Principais destinos dos produtos alimentares alemães
(Exportações em mil milhões de euros, variação em %)*
Land / País
2011
2012
% AT
Ausfuhren insgesamt
Total das exportações
45,88
47,93
4,5
Niederlande
Holanda
6,62
6,71
1,4
Frankreich
França
4,54
4,59
1,2
Italien
Itália
4,57
4,46
-2,4
Österreich
Áustria
3,42
3,47
1,6
Vereinigtes Königreich
Reino Unido
2,95
3,29
11,4
Polen
Polónia
2,66
2,79
4,8
Belgien
Bélgica
2,21
2,30
4,5
Dänemark
Dinamarca
1,84
2,08
13,1
Spanien
Espanha
1,58
1,59
0,5
Russland
Rússia
1,48
1,44
-3,2
* Hier nur die Warengruppe SITC 0, gemäß Destatis. Quellen: Statistisches Bundesamt, GTAI
* Apenas grupos de produtos SITC 0, de acordo com o Destatis. Fonte: Instituto Estatístico
Alemão, GTAI
38 IMPAKT / 03 2013
A
indústria alimentar alemã apresentou um balanço positivo
para o ano de 2012 e mostra-se também para 2013 otimista.
A Europa deverá manter a sua posição de principal mercado
de destino. As exportações ajudaram o setor a alcançar um crescimento mínimo do volume de vendas (0,2 porcento). De acordo com
a Associação Federal da Indústria Alimentar (BVE), as empresas do
setor registaram em 2012 um volume de negócio de 170,6 mil milhões de euros.
Ainda segundo o BVE, também 2013 promete ser um bom ano para
a indústria alimentar. Tanto o Índice do Clima de Negócios do Ifo
como as expetativas sobre a evolução do consumo privado na Alemanha apresentam uma tendência crescente, o que, associado à
baixa dos preços no mercado das matérias-primas agrárias deverá,
na opinião do BVE, jogar a favor da indústria alimentar. Este setor é,
com mais de 550.000 trabalhadores, a quinta maior indústria da Alemanha.
A Europa continua a ser o principal mercado de destino dos produtos alimentares alemães. Tal como já em 2011, também em 2012 cerca de 80 porcento (38 mil milhões de euros) das exportações alemães de alimentos (total de 48 mil milhões de euros) destinaram-se
à EU. Apesar da crescente procura de outras regiões do mundo, no
futuro mais próximo os países europeus irão manter a sua relevância para a indústria alimentar alemã.
O maior crescimento da procura por produtos alimentares alemães
pode ser observado nos mercados asiáticos, com destaque para
países como a China e a Republica da Coreia. Nos últimos três anos
tem-se verificado um aumento considerável das exportações de
carne e seus derivados bem como leite e ovos para a China e para a
Coreia. O caso da exportação de carne e derivados da Alemanha
para a Coreia é particularmente impressionante: de um volume de
wartungen für die private Konsumneigung in Deutschland zeigen
nach oben. Laut BVE wird dies in Verbund mit einem sinkenden
Preisdruck auf den Agrarrohstoffmärkten der Ernährungsindustrie
in die Hände spielen. Die Branche ist mit über 550.000 Mitarbeitern
die fünftgrößte Industrie in Deutschland.
Europa bleibt wichtigster Abnehmer für deutsche Lebensmittel.
Wie 2011 landeten auch 2012 fast 80 Prozent (38 Mrd. Euro) der deutschen Nahrungsmittelausfuhren (48 Mrd. Euro) in der EU. Trotz zunehmender Nachfrage in Drittländern wird der europäische Absatzmarkt für die deutsche Ernährungsindustrie auch in naher Zukunft
der gewichtigste sein.
Der stärkste Nachfrageschub bei deutschen Nahrungsmitteln ist
auf den asiatischen Märkten zu beobachten. Länder wie die VR China und die Republik Korea stechen dabei heraus. Deutschland exportierte in den letzten drei Jahren insbesondere mehr Fleisch und
Fleischerzeugnisse sowie Milch und Eier nach China und Korea. Beeindruckend ist hier vor allem die Zunahme des deutschen Fleischexports nach Korea. Von einem quasi nicht existenten Absatzvolumen von 13.000 Euro im Jahr 2009 erhöhte sich der Export an deutschen Fleischerzeugnissen nach Korea auf etwa 107 Mio. Euro. Zwar
nimmt Italien Deutschland etwa das Zehnfache dieses Wertes an
Fleisch ab und generell wird ein großer Teil des europäischen
Fleischbedarfs durch deutsche Produkte bedient, die Absatzzuwächse in den Drittländern steigen momentan aber dynamischer.
Zu erkennen ist gleichwohl, dass auch etablierte Partner wie die EULänder Finnland und Polen zu den wachstumsstärksten Absatzmärkten für deutsche Lebensmittel zählen. Finnland hat zum Beispiel großes Interesse an deutschen Milchprodukten und Eiern, wobei von 2009 bis 2012 vor allem deutsche Zuckerwaren und Honigexporte ins Land der tausend Seen am rasantesten zulegten. Der
Europa bleibt wichtigster Abnehmer für deutsche
Lebensmittel. Wie 2011 landeten auch 2012
fast 80 Prozent (38 Mrd. Euro) der deutschen
Nahrungsmittelausfuhren (48 Mrd. Euro) in der EU.
O mercado mais importante para os produtos alimentares
alemães continua a ser a Europa. Tal como já em 2011,
também em 2012 cerca de 80 porcento (38 mil milhões
de euros) das exportações alemães de alimentos (total
de 48 mil milhões de euros) destinaram-se à EU.
exportação quase inexistente de 13.000 euros em 2009, este cresceu para cerca de 107 milhões de euros. Embora a Itália importe o
volume de carne alemã correspondente a cerca de dez vezes mais
este valor e, em geral, uma grande parte da procura na Europa seja
satisfeita com produtos alemães, a evolução das exportações para
países terceiros é atualmente muito mais dinâmica.
Também parceiros comerciais estabelecidos como a Finlândia e a
Polónia, ambos membros da UE, pertencem ao grupo de mercados
que maior crescimento registam. A Finlândia revela um grande interesse em adquirir produtos lácteos alemães e ovos, conquanto de
2009 a 2012 tenham sido as exportações de doces e de mel a registarem o maior aumento no país dos mil lagos.
O comércio alemão-polaco cresce de forma acentuada há já nove
anos em todas as facetas. As exportações alemãs para o seu vizinho
a Leste praticamente triplicaram desde a entrada da Polónia para a
UE em 2004 enquanto as importações mais que duplicaram. No setor alimentar verificou-se um boom entre 2009 e 2012, que abrangeu
sobretudo a exportação de animais vivos e rações para a Polónia.
03 2013 / IMPAKT
39
markt deutschland
mercado alemão
Ausgewählte Wachstumsmärkte deutscher
Nahrungsmittelexporte (Veränderung des Ausfuhrwerts
Ausgewählte Wachstumsmärkte deutscher
Nahrungsmittelimporte (Veränderung des Einfuhrwerts
Mercados de crescimento das exportações de produtos
alimentares alemães (variação do valor das exportações
Mercados de crescimento das importações alemãs
de produtos alimentares (variação do valor das importações
im Vergleich zum Vorjahr in %)
im Vergleich zum Vorjahr in %)
em relação ao ano anterior em %)
USA
EUA
2010
2011
em comparação com o ano anterior em %)
2012
Polen
Polónia
Peru
Perú
USA
EUA
Österreich
Áustria
Türkei
Turquia
Türkei
Turquia
Schweden
Suécia
Schweiz
Suíca
Rep. Korea
Coreia do Sul
Ungarn
Hungria
Finland
Finlândia
Polen
Polónia
Ukraine
Ucrânia
Indonesien
Indonésia
Japan
Japão
Vietnam
Vietname
Australien
Austrália
Honduras
Honduras
VR China
RP China
0
10
20
30
40
50
60
2010
2011
Führungsoptimierung
für Mittelständler und
Industrie
0
20
40
60
80
100
120
140
Quellen: Statistisches Bundesamt, GTAI / Fonte: Instituto Estatístico Alemão, GTAI
Quellen: Statistisches Bundesamt, GTAI / Fonte: Instituto Estatístico Alemão, GTAI
polnisch-deutsche Außenhandel expandiert seit neun Jahren in jeder Facette besonders kräftig. Deutsche Exporte ins östliche Nachbarland verdreifachten sich nahezu seit Polens EU-Beitritt 2004
während sich die Importe aus Polen mehr als verdoppelten. Im Sektor Nahrungsmittel boomte von 2009 bis 2012 vor allem der Export
von lebenden Tieren sowie Tierfutter nach Polen.
Die Nahrungsmittelimporte nach Deutschland stiegen
in den vergangenen drei Jahren im Schnitt
um 6,4 Prozent.
As importações de produtos alimentares para
a Alemanha cresceram nos últimos três
anos em média 6,4 porcento.
Nahrungsmittelimporte nach Deutschland stiegen in den vergangenen drei Jahren im Schnitt um 6,4 Prozent. Sie kletterten damit
von 2009 bis 2012 durchschnittlich nicht nur langsamer als deutsche Nahrungsmittelexporte (+8,5 Prozent), sondern verzeichneten
im Vergleich zu den anderen 1-Stellern in der Warensystematik des
statistischen Bundesamts (wie etwa Maschinenbau, Rohstoffe, Chemische Erzeugnisse, etc.) zuletzt die geringste Wachstumsdynamik.
Ein Blick auf einzelne Wachstumsmärkte verrät eine starke Zunahme
an Nahrungsmittelimporten unter anderem aus Vietnam und Honduras. Honduras' Kaffeeexporte beschreiben im Prinzip die kompletten Außenhandelsbeziehungen mit Deutschland. Diese Ausfuhren stiegen allerdings in den vergangenen drei Jahren insgesamt um 181 Prozent. Ebenso führt Vietnam hautsächlich erfolgreich Kaffee (und etwas Gewürze) nach Deutschland ein. Die Exporte in die Bundesrepublik stiegen in dieser Rubrik seit 2009 mit
durchschnittlich über 40 Prozent pro Jahr.
Wie bei den Exporten gehören auch bei den Importen zwei EU-Länder zu den dynamischsten Wachstumsmärkten der Nahrungsmittelindustrie. Aus Polen gelangen hauptsächlich Gemüse und Früchte
nach Deutschland. Am kräftigsten zugenommen haben allerdings
die Importe von lebenden Tieren sowie Zuckerwaren und Honig.
Aus dem Wachstumsmarkt Ungarn importiert Deutschland ebenso
vor allem Gemüse und Früchte. Am schnellsten wuchsen in den letzten drei Jahren aber die Importe von Tieren und Tierfutter. ¥
40 IMPAKT / 03 2013
2012
160
Kompetenzanalysen
Ablauf- und Aufbauorganisation
Entwicklungsprozesse
Deutschsprachige Coaches vor Ort
As importações de produtos alimentares para a Alemanha cresceram nos últimos três anos em média 6,4 porcento, o que representa
não só um aumento inferior ao das exportações (+8,5 porcento) entre 2009 e 2012, como também a dinâmica de crescimento do setor
foi inferior a outros áreas com variações semelhantes como p. ex. a
construção de máquinas, matérias-primas ou produtos químicos.
Um olhar sobre cada um dos mercados de crescimento revela um
aumento acentuado das importações de produtos alimentares com
origem, entre outros, no Vietname e nas Honduras. A exportação de
café deste país descreve, em princípio, o total das relações comerciais com a Alemanha. No entanto, estas exportações aumentaram
nos últimos três anos 181 porcento. Também o Vietname exporta
essencialmente café (e algumas especiarias) para a Alemanha. As
importações do país nesta rubrica aumentaram desde 2009 em
média mais de 40 porcento ao ano.
Tal como nas exportações, também nas importações há dois países
da União Europeia que se destacam pelo dinamismo do seu crescimento na área alimentar: da Polónia chegam à Alemanha sobretudo legumes e fruta, embora o crescimento mais acentuado se tenha
verificado nos doces e no mel. Da Hungria a Alemanha importa
também legumes e fruto, mas foi nas importações de animais e rações que o aumento foi mais pronunciado. ¥ Tradução CCILA
Kontakt: Rolf Herzog · mobil 961590812
Europäische Mediatoren- und
Beraterinstitut EMB GmbH
D-27576 Bremerhaven
Eichendorffstraße 27
Tel. +49 471 14289185
www.emb-institut.de
[email protected]
RECHT AKTUELL / ATUALIDADE JURÍDICA
RECHT AKTUELL / ATUALIDADE JURÍDICA
Ist-Besteuerung bei der Mehrwertsteuer
Regime de contabilidade de caixa
em sede de Imposto sobre o Valor
Acrescentado (Regime de IVA de caixa)
Das „regime de IVA de caixa“ bezeichnet ein alternatives
Mehrwertsteuer-Statut, unter dem der Steueranspruch erst
bei Vereinnahmung des Preises entsteht (Ist-Besteuerung).
No “regime de IVA de caixa”, o imposto só se torna
exigível no momento do recebimento do preço.
Philippe Lafontaine*
B
islang sind in Portugal Unternehmen, die mehrwertsteuerpflichtige Leistungen erbringen, im Regelfall mit der Leistungserbringung bzw. dem Ausstellen einer Rechnung verpflichtet, die entsprechende Mehrwertsteuer an die Staatskasse abzuführen (Soll-Besteuerung oder Besteuerung nach vereinbartem
Entgelt). Für so manche Firma, deren Kunden sich viel Zeit mit der
Begleichung der Rechnung Zeit lassen, stellt dies eine große Belastung dar, muss sie doch in diesem Fall die Mehrwertsteuer vorfinanzieren.
Aus diesem Grund hat die portugiesische Regierung auf Basis der
parlamentarischen Ermächtigung des Haushaltsgesetzes 2013
durch Gesetzesdekret Nr. 71/2013 vom 30. Mai das „regime de contabilidade de caixa em sede de Imposto sobre o Valor Acrescentado“ geschaffen, auch als „regime de IVA de caixa“ bezeichnet, ein alternatives Mehrwertsteuer-Statut, unter dem der Steueranspruch
erst bei Vereinnahmung des Preises entsteht (Ist-Besteuerung). Drei
bislang bestehende Sonderregelungen betreffend den straßengebundenen Gütertransport, öffentliche Bauaufträge und Lieferungen an landwirtschaftliche Kooperativen wurden im Gegenzug aufgehoben.
*Der Verfasser ist deutscher Rechtsanwalt und portugiesischer Advogado
in der Firma Maria José Verde, Filipe Vieira & Associados, Sociedade de Advogados, R.L.
42 IMPAKT / 03 2013
E
m Portugal, até à data, as empresas prestadoras de serviços
sujeitas ao Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA), são obrigadas, por norma, a pagar ao Estado o respetivo IVA com a
prestação do serviço ou a emissão da fatura (forma legal de tributação ou tributação de acordo com a retribuição acordada). Esta situação, para aquelas empresas em que os seus clientes demoram a liquidar as faturas, representa um ónus bastante elevado, visto, nestes casos, terem de adiantar o IVA.
Por este motivo, o Governo português criou, com base na autorização legislativa do Orçamento de Estado de 2013, através do Decreto-Lei N.º 71/2013 de 30 de maio, o “regime de contabilidade de caixa em sede de IVA”, designado também por “regime de IVA de caixa”. Trata-se de um estatuto de IVA alternativo, no qual o imposto se
torna exigível apenas no momento do recebimento do preço (regime de IVA de caixa). Em contrapartida, foram revogados três regimes especiais, existentes até ao presente, que se referiam ao transporte rodoviário de mercadorias, empreitadas e subempreitadas de
obras públicas e entrega de bens às cooperativas agrícolas.
No entanto, apenas os sujeitos passivos com um máximo de 500.000
euros de volume de vendas no ano civil anterior podem optar pelo
*O autor é advogado alemão (Rechtsanwalt) e Advogado português na sociedade Maria José Verde, Filipe Vieira & Associados, Sociedade de Advogados, R.L.
Allerdings können sich nur Unternehmer, die im vorangegangenen
Kalenderjahr einen Umsatz von höchstens 500.000 € erwirtschafteten, für die Ist-Besteuerung entscheiden. Ebenfalls ausgenommen
sind diejenigen, die ausschließlich bestimmte, im Mehrwertsteuergesetz grundsätzlich steuerbefreite Tätigkeiten zum Gegenstand
haben, oder die einem der besonderen Regelungen für Kleinunternehmer (regime de isenção bzw. regime dos pequenos retalhistas)
unterliegen. Schließlich muss ein Unternehmer, der zur Ist-Besteuerung wechseln möchte, für Zwecke der Mehrwertsteuer seit mindestens 12 Monaten erfasst sein, und darf mit keiner seiner steuerlichen Pflichten im Rückstand sein.
Auch hinsichtlich der mehrwertsteuerpflichtigen Leistungen, die
unter den Anwendungsbereich der Ist-Besteuerung fallen, bestehen eine Reihe von Einschränkungen: So gilt das neue Statut grundsätzlich nur für solche Leistungen, die an andere für Zwecke der
Mehrwertsteuer erfasste Personen erbracht werden, also im Wesentlichen nur für B2B-Leistungen. Darüber hinaus darf es sich nicht
um einen Im- oder Export, um einen innergemeinschaftlichen Erwerb oder um eine innergemeinschaftliche Dienstleistung handeln.
Auch Leistungen, die dem Reverse-Charge-Verfahren unterliegen,
oder bei denen Leistungserbringer und Leistungsempfänger in einem besonderen Verhältnis zueinander stehen, bleiben außen vor.
Hinsichtlich mehrwertsteuerpflichtiger Leistungen, die diese Bedingungen erfüllen, entsteht die Steuer gemäß dem Prinzip der Ist-Be-
regime de contabilidade de caixa em sede de Imposto sobre o Valor Acrescentado. Estão também excluídos os sujeitos passivos que
têm como objeto exclusivamente determinadas atividades no código do IVA por princípio isentas de tributação, ou que se encontram
sujeitas a um dos regimes especiais para pequenas empresas (regime de isenção ou regime dos pequenos retalhistas). Finalmente,
um sujeito passivo que pretenda mudar para o regime de IVA de
caixa, tem de estar registado há, pelo menos, 12 meses para efeitos
do IVA e não pode encontrar-se em situação de mora com nenhuma das suas obrigações fiscais.
Em relação a operações sujeitas ao IVA, abrangidas pelo regime de
IVA de caixa, existe uma série de restrições: Assim, o novo estatuto
aplica-se apenas àqueles serviços prestados a outros sujeitos passivos de IVA, portanto, essencialmente apenas para serviços ‘B2B’.
Além disso, não se pode tratar de uma importação ou exportação,
de uma aquisição intracomunitária ou de um serviço intracomunitário. Ficam excluídos também as operações em que o adquirente seja
o devedor do imposto, ou em que os prestadores de serviços e os
destinatários da prestação se encontrem numa relação específica.
No que se refere a prestações sujeitas ao IVA que cumpram as referidas condições, de acordo com o princípio do IVA de caixa, o imposto, por princípio, vence apenas e na medida do pagamento (da
fatura) efetivamente efetuado. Porém, se faturas ao fim de 12 meses
após a sua emissão ainda se encontrarem por liquidar, o imposto
03 2013 / IMPAKT
43
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Angesichts der außerordentlich hohen Forderungslaufzeiten
in Portugal von Durchschnittlich ca. 3 Monaten ist die
Einführung der Ist-Besteuerung ein wichtiger und richtiger
Schritt. Allerdings ist die nun beschlossene Regelung mit
seinen Beschränkungen nur halbherzig, und zudem mit einer
Reihe von zusätzlichen bürokratischen Lasten verbunden.
Face o período muito elevado em Portugal entre a emissão e
liquidação de faturas, em média de três meses, a introdução
do regime de IVA de caixa representa um passo importante
e acertado. Contudo, este regime agora aprovado é
insuficiente com as suas condicionantes, encontrandose ligado, ainda, a uma série de cargas burocráticas.
steuerung grundsätzlich nur und soweit, wie tatsächlich die Bezahlung erfolgte. Stehen allerdings Rechnungen 12 Monate nach dem
Ausstellen immer noch offen, entsteht die Steuer ebenfalls, d.h., es
kommt dann doch zur nur aufgeschobenen Soll-Besteuerung.
Auch für den Vorsteuerabzug gelten unter dem neuen Statut besondere Regeln: Vorsteuerbeträge kann der Unternehmer unter
dem Statut der Ist-Besteuerung erst dann zum Abzug bringen,
wenn er diese tatsächlich entrichtet hat und über eine entsprechende Quittung verfügt, oder wenn der Rechnungsbetrag 12 Monate nach dem Ausstellen einer Rechnung noch nicht beglichen
wurde. Diese Quittungen, wie auch Rechnungen und Quittungen,
die der Unternehmer selbst ausstellt, müssen den besonderen
Formvorschriften des „regime de IVA de caixa“ genügen. Zudem
muss er über alle für sein Unternehmen ausgeführten Lieferungen
und Dienstleistungen samt Preis und Datum der Bezahlung Buch
führen.
Unternehmer, die die Voraussetzungen erfüllen, können sich erstmals bis zum 30. September 2013 für die Ist-Besteuerung entscheiden, mit Wirkung schon zum 1. Oktober. Danach ist ein Wechsel jeweils bis zum 31. Oktober eines Jahres möglich, mit Wirkung zum
Folgejahr. Nach dem Statutenwechsel muss ein Unternehmer aber
mindestens zwei Kalenderjahre im neuen Statut verbleiben. Wechselt er danach zurück zur Soll-Besteuerung, ist er auch an diese Entscheidung für die folgenden zwei Jahre gebunden.
Angesichts der außerordentlich hohen Forderungslaufzeiten in Portugal von Durchschnittlich ca. 3 Monaten ist die Einführung der IstBesteuerung ein wichtiger und richtiger Schritt. Allerdings ist die
nun beschlossene Regelung mit seinen Beschränkungen nur halbherzig, und zudem mit einer Reihe von zusätzlichen bürokratischen
Lasten verbunden. Für Bauunternehmer, die bislang die Sonderregelung für öffentliche Bauaufträge nutzen konnten, aber nicht die
strengeren Voraussetzungen des neuen Statuts erfüllen, bedeutet
das neue Statut sogar einen Rückschritt. Einige Abweichungen von
den Vorgaben der parlamentarischen Ermächtigung und der Mehrwertsteuersystemrichtlinie lassen sogar Zweifel an der Legalität aufkommen. Es ist daher nicht auszuschließen, dass es schon bald zu
neuen Änderungen kommt.
Unternehmer, für die das neue Statut potentiell in Frage kommt,
sollten in jedem Fall gut die möglichen Vorteile gegen den zusätzlichen Aufwand abwägen, bevor sie sich zu einem Statutenwechsel
entscheiden. ¥
44 IMPAKT / 03 2013
também se torna exigível, i. e., nos termos do regime regular de IVA,
embora adiada.
O novo estatuto prevê regras especiais também para o regime das
deduções: os sujeitos passivos enquadrados no regime do IVA de
caixa apenas podem deduzir montantes, se as faturas tiverem sido
liquidadas de facto, e dispuserem do respetivo recibo comprovativo, ou se o valor da fatura ainda não tiver sido liquidado 12 meses
após a emissão da fatura. Os referidos recibos, bem como faturas e
recibos, que o próprio sujeito passivo emite, devem corresponder a
normas formais específicas do “regime de IVA de caixa”. Além disso,
tem de registar e contabilizar todos os fornecimentos e serviços
prestados à própria empresa, incluindo preços e datas.
Sujeitos passivos que cumpram os pressupostos, podem optar pelo
regime de IVA de caixa pela primeira vez até ao dia 30 de setembro
de 2013, com efeitos já a partir de 1 de outubro. Após esta data uma
mudança só é possível até ao dia 31 de outubro de cada ano, com
efeitos a partir do ano seguinte. Após uma mudança de regime o sujeito passivo tem de se manter no novo regime por, pelo menos, dois
anos civis. Se após este período voltar para o regime regular de IVA,
ficará vinculado a essa opção durante os dois anos subsequentes.
Face o período muito elevado em Portugal entre a emissão e liquidação de faturas, em média de três meses, a introdução do regime de
IVA de caixa representa um passo importante e acertado. Contudo,
este regime agora aprovado é insuficiente com as suas condicionantes, encontrando-se ligado, ainda, a uma série de cargas burocráticas. Para empreiteiros que até ao presente puderam beneficiar do regime especial para Obras Públicas e que, no entanto, não conseguem cumprir os pressupostos mais rigorosos do novo estatuto, este
até representa um retrocesso. Alguns desvios dos objetivos da autorização legislativa e da diretiva relativamente ao sistema do IVA permitem até que surjam dúvidas quanto à sua legalidade. Por isso, não
deverá ser excluída a hipótese de haver em breve novas alterações.
Sujeitos passivos para os quais o novo regime é potencialmente elegível, deverão, em todo o caso, ponderar as possíveis vantagens
contra os encargos adicionais, antes de tomarem uma decisão relativa à alteração de regime. ¥ Tradução: Séculis
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
MESSEN / FEIRAS
MESSEN / FEIRAS
CeBIT stärkt BusinessOrientierung
Die CeBIT strebt neues Wachstum an. Laut
Oliver Frese, CeBIT-Vorstand der Deutschen
Messe AG, setzt die Messe künftig zu 100 Prozent auf Business.
Die CeBIT hat sich in den vergangenen Jahren
immer stärker zu einer internationalen Fachmesse für die weltweite Branche der Informations- und Telekommunikationstechnologie entwickelt. In den vergangenen Jahren ist
der Anteil der professionellen Besucher kontinuierlich gestiegen. Jeder dritte Fachbesucher
kommt aus dem Topmanagement und 60 Prozent der Fachbesucher aus mehr als 100 Ländern besuchen ausschließlich die CeBIT.
Domotex Russland 2014:
Neue Daten und neuer
Veranstaltungsort
Domotex Russland wurde in ein neues Zeitfenster in der ersten Hälfte des Jahres verschoben. Die zweite Ausgabe von Russlands führender Messe für Teppichböden und Bodenbeschichtung wird deshalb jetzt vom 1. bis zum
3. April 2014 stattfinden, anstatt wie vorher geplant vom 25. bis 27. September 2013. Auch der
Veranstaltungsort hat sich verändert, die Messe wird nun im Artplay Design Center in Moskau stattfinden anstatt in Moskaus Crocus
Expo International Exhibition Center.
„Viele teilnehmende Unternehmen haben sich
gewünscht dass die Messe zu einem anderen
Zeitpunkt stattfindet um Russlands einzigartige Marktsituation besser zeigen zu können“,
erklärt Andreas Gruchow, Mitglied des Deutsche Messe Vorstandes. Die russischen Verkäufe und Bestellzyklen und die Sommerzeitgebäude sowie Bausaison des Landes begünstigen die Messe zu einem späteren Zeitpunkt
zu absolvieren. Der neue Veranstaltungsort im
Artplay Design Center in Moskau wird zudem
Aufschwung in die Attraktivität der Messe bringen, weil dieser Ort die Heimat für zahlreiche
Architekturbüros und auch Ausstellungsraum
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an / Para mais informações,
por favor contacte:
Mónica Colaço
[email protected]
Tel: +351 226 061 560
46 IMPAKT / 03 2013
für Innenausstattung, Kunst und jegliche andere kreative Wirtschaft ist.
Moscovo em vez de no Crocus Expo International Exhibition Center.
Die Unterstützung der Deutschen Messe für
die Entwicklung an dem russischen Markt geht
weit über die Messe in April in der russischen
Hauptstadt hinaus. Um ihren Ausstellern Hilfestellung zu leisten um wertvolle Kontakte zu
knüpfen im riesigen Territorium der Russischen
Föderation, ist die Deutsche Messe einen Deal
mit einem russischen Webportal eingegangen.
Im Vorfeld der Domotex Russland haben Aussteller die Möglichkeit für die Erstellung ihrer
regionalen Netzwerke am 11. Februar 2014 in
Nowosibirsk (Sibirien) und am 19. März 2014 in
Jekaterinburg teilzunehmen.
“Muitas das empresas participantes manifestaram o seu desejo de que a Domotex Russia se
realizasse numa outra altura, de modo a apresentar melhor a situação única do mercado
russo,” explica Andreas Gruchow, membro do
Conselho Diretor da Deutsche Messe. Em virtude do ciclo de compras e de encomendas
do país bem como da época de construção e
da utilização das moradias de verão faz todo
o sentido realizar a feira numa data posterior
à inicialmente planeada. Também a nova localização no Artplay Design Center em Moscovo
irá contribuir para a atratividade da feira, pois
este local alberga numerosos ateliers de arquitetura e é local de exposição para decoração
de interiores, arte e outras indústrias criativas.
Domotex Russland machte mit ihrer Premiere
2012 in Moskau einen hinreisenden Start und
zog bereits 145 internationale Aussteller und
4120 Fachbesucher aus Russland und den GUSStaaten an. Portugal nahm an der ersten Ausgabe der Domotex Russland mit einem Gemeinschaftsstand des Unternehmerverbands
AEP teil. Präsent waren die Unternehmen Fibereco, Lusolã Fios, Lusotufo und Safina. ¥
Domotex Russland
2014: Novas datas e
nova localização
O apoio da Deutsche Messe para o desenvolvimento no mercado russo vai muito além da
realização da feira em abril na capital do país.
Com o objetivo de apoiar os seus expositores
no estabelecimento de contactos no gigantesco território da Federação Russa, a Deutsche Messe estabeleceu um acordo com um
portal online, o que vai permitir às empresas
participarem em iniciativas específicas em Nowosibirsk, Sibéria (11.02.2014) e Jekaterinburg
(19.03.2014), para a criação de redes de contacto regionais.
A Domotex Russia vai realizar-se num novo
período na primeira metade do ano: a segunda edição da principal feira para revestimento
de soalhos na Rússia irá realizar-se de 1 a 3 de
abril de 2014, em vez de 25 a 27 de setembro
de 2013, como inicialmente planeado. Também
o local de realização da feira foi alterado e a feira passa a ter lugar no Artplay Design Center de
A Domotex Russia teve uma estrei arrebatadora em 2012 em Moscovo e já cativou 145 expositores internacionais e 4120 visitantes profissionais da Rússia e da Comunidade de Estados Independentes. Portugal participou na primeira edição da Domotex Russia com um pavilhão nacional da AEP, no qual estiveram presentes as empresas Fibereco, Lusolã Fios, Lusotufo e Safina. ¥
Die bisherigen vier Plattformen werden in
marktbestimmende Themenbereiche überführt die durch Angebote für spezielle Zielgruppen begleitet werden. Das umfangreiche Angebot der CeBIT Global Conferences mit
weit mehr als 1.000 Seminaren, Vorträgen und
Foren wird übersichtlicher gestaltet.
Um den Charakter der Business-Orientierung
der CeBIT weiter zu untermauern, verschiebt
sich auch der Veranstaltungszeitraum um
den Unternehmen beim Start in das neue Ge-
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an / Para mais informações,
por favor contacte:
Mónica Colaço
[email protected]
Tel: +351 226 061 560
schäftsjahr zusätzlichen Schub zu geben. Somit startet die CeBIT 2014 am 10. März und öffnet bis zum 14. März ihre Tore für Besucher.
um cargo na gestão de topo e 60 porcento dos
visitantes profissionais, provenientes de mais
de 100 países, visitam exclusivamente a CeBIT.
An der CeBIT 2013 nahmen die portugiesischen Unternehmen AVEIDIGITAL, FreedomGrow, IPBrick International, Novatronica Digital
Devotion, SDILAB Investigaçao und Vortal Comércio Electrónico teil. ¥
As quatro plataformas que existiam até agora
serão convertidas em áreas temáticas em relação próxima com o mercado e serão acompanhadas por ofertas para grupos-alvos específicos. A oferta alargada da CeBIT Global Conferences, com mais de 1.000 seminários, apresentações e fóruns de discussão, será organizada de forma mais clara.
CeBIT reforça orientação
para os negócios
A CeBIT ambiciona um novo crescimento. De
acordo com Oliver Frese, responsável da CeBIT
no Conselho Diretor da Deutsche Messe AG, no
futuro a feira irá concentrar-se a 100 porcento
nos negócios.
Nos últimos anos, a CeBIT evoluiu de forma
acentuada para uma feira internacional especializada no setor mundial das tecnologias de
informação e telecomunicações. O número de
visitantes profissionais cresceu continuamente;
um em cada três visitante profissional ocupa
Também os prazos de realização da feira serão
alvo de alterações, com o objetivo de reforçar
a orientação da CeBIT para os negócios e dar
às empresas um apoio adicional no início do
novo ano comercial. Assi, a CeBIT 2014 inicia-se a 10 de março para os visitantes profissionais e abre as portas a 14 de março para os restantes visitantes.
Na CeBIT 2013 participaram as empresas portuguesas AVEIDIGITAL, FreedomGrow, IPBrick International, Novatronica Digital Devotion, SDILAB Investigaçao e Vortal Comércio Electrónico. ¥
03 2013 / IMPAKT
47
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
MESSEN / FEIRAS
nordamerikanischen Raum ins Auge fällt. Insgesamt betrachtet, deuten alle Zeichen darauf
hin, dass auch die nächste InnoTrans in Berlin
zum Fixpunkt im Jahreskalender der globalen
Bahnindustrie wird.
Metalsines Companhia de Vagões de Sines,
Efacec und Gierlings Velpor sind die portugiesischen Unternehmen die an der InnoTrans 2012
teilgenommen haben. ¥
Reservas confirmam
tendência: Indústria
ferroviária mundial aposta
ainda mais na InnoTrans
Buchungsstand mit
deutlicher Tendenz: Die
globale Bahnindustrie
setzt noch stärker
auf die InnoTrans
Die globale Bahnindustrie schätzt die exzellenten Marketingchancen der InnoTrans. Das
zeigen nicht zuletzt die Messebeteiligung der
letzten Veranstaltung und der aktuelle Buchungsstand für die InnoTrans 2014, die vom
23. bis 26. September in Berlin stattfindet. Etwa
eineinhalb Jahre vor der Veranstaltung sind bereits über 80 Prozent der Ausstellungsfläche
der vergangenen InnoTrans gebucht. Damit
wird die Nachfrage in den Vergleichszeiträumen der Vergangenheit deutlich übertroffen.
Nimmt man die bisherigen Anmeldungen genauer unter die Lupe, fällt auf, dass sich die Tendenz hin zu größeren Präsentationsflächen auf
der internationalen Leitmesse für Verkehrstechnik fortsetzt. Das heißt, viele der Firmen,
die in der Vergangenheit bereits Aussteller der
InnoTrans waren, haben für die InnoTrans 2014
mehr Ausstellungsfläche als zuvor gebucht.
Gleiches gilt für die Stellflächen auf dem einzigartigen Frei- und Gleisgelände der Messe
Berlin – auch hier ist die Nachfrage ungebrochen hoch.
Zudem zeichnet sich ab, dass die Internationalität erneut ein Markenzeichen der Veranstaltung wird, wobei neben dem großen Interesse europäischer Unternehmen besonders
die starke Nachfrage aus dem asiatischen und
48 IMPAKT / 03 2013
A indústria ferroviária mundial valoriza as
excelentes oportunidades de marketing proporcionadas pela InnoTrans, uma realidade que
é comprovada pela elevada participação na última edição e pelo número de reservas já efetuadas para a InnoTrans 2014, que se realiza de
23 a 26 de setembro em Berlim. Cerca de um
ano e meio antes do evento já o equivalente a
cerca de 80 porcento do espaço de exposição
da edição anterior está reservado, o que ultrapassa a procura registada no passado em prazos de realização semelhantes.
Ao analisar em pormenor as reservas já efetuadas, verifica-se que as empresas mantêm a tendência para reservar áreas de exposição maiores na feira internacional líder em tecnologia de
transportes. Isto significa que muitas empresas
que já participaram na InnoTrans reservaram
para 2014 áreas de exposição maiores. A mesma afirmação é válida para a área de exposição
no exterior da Messe Berlin – também aqui a
procura cresceu.
Confirma-se igualmente que a internacionalidade volta a ser um símbolo do evento, pois
além do grande interesse das empresas europeias também se pode observar uma elevada
procura das empresas asiáticas e norte-americanas. Somando todos os indícios, é de esperar que a próxima InnoTrans em Berlim venha a
ser um acontecimento incontornável no calendário anual da indústria mundial de transportes ferroviários.
Metalsines Companhia de Vagões de Sines, Efacec e Gierlings Velpor são as empresas portuguesas que participaram na InnoTrans 2012. ¥
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an / Para mais informações,
por favor contacte:
Sónia Santos
[email protected]
Tel: +351 226 061 566
Messen in Deutschland
Feiras na Alemanha
05-09.10.2013
Köln / Colónia
Anuga - Die Leitmesse für die
globale Ernährungswirtschaft
Feira para a área de alimentação
www.anuga.de
08-10.10.2013
Hannover / Hanôver
BIOTECHNICA - Europa's Nr. 1 für
Biotechnologie und Life Sciences Ausstellung, Konferenzen,
Partnering, Karriere, Award.
Nº 1 na Europa para Biotecnologia e life
sciences – exposição, conferências, partnering, carreira, award.
www.biotechnica.de
23-25.10.2013
Berlin / Berlim
ITB Asia – The Travel Show for the
Asian Travel Market
http://www1.messe-berlin.de/vip8_1/
website/Internet/Internet/www.itbasia/englisch/index.html
26.10.-03.12.2013
Hamburg / Hamburgo
hanseboot - Internationale
Bootsmesse Hamburg
Feira internacional de barcos
www.hanseboot.de
13-17.11.2013
Berlin / Berlim
Import Shop Berlin - Das Schönste
der Welt
O mais bonito do mundo, feira de decoração,
joias, têxteis, artesanato, arte, moda e acessórios, etc.
www.importshop-berlin.de
12-15.11.2013
München / Munique
productronica - Weltleitmesse für
innovative Elektronik-Fertigung
Feira mundial para a indústria electrónica
inovadora
www.produtronica.com
Die Messedaten können eventuell von
den Veranstaltern geändert werden. Wir
empfehlen den direkten Kontakt mit den
Messen zur Bestätigung der oben
aufgeführten Informationen! / As datas
dos eventos apresentados podem sofrer
alterações. Sugerimos o contacto direto
com os organizadores para confirmação
das informações apresentadas.
Gametal S.A. / Kirchhoff
Portugal feiert
Doppeljubiläum
Das Unternehmen Gametal feierte kürzlich
doppeltes Jubiläum: 50-jähriges Bestehen und
20 Jahre Einbindung in die Kirchhoff-Gruppe - Kirchhoff Automotive. Die Geschichte
von Gametal beginnt mit seiner Gründung im
Jahr 1963 in Cucujães. Von Anfang an bestand
die Tätigkeit des Unternehmens schwerpunktmäßig in der Herstellung von Werkzeugen und
Umformteilen für die Stanzindustrie. Später, in
den 80er Jahren, spezialisiert sich Gametal auf
die Produktion von Komponenten für die Automobilindustrie und baut durch den Zusammenschluss mit dem Unternehmen Bertrand
Faure - heute Faurecia, Zulieferer von Renault seine Aktivitäten weiter aus. In dieser Zeit wurde stark in Technologien und die Verbesserung
der technischen Fähigkeiten investiert. Gleichzeitig erhöhte Bertrand Faure nach und nach
seine Beteiligung an Gametal bis zur vollständigen Übernahme des Unternehmens Ende
der 80er Jahre.
Bereits in den 90er Jahren erhielt KIRCHHOFF
Automotive Deutschland das gesamte Gesellschaftskapital von Gametal, ein Geschäft, das
den ersten Schritt dieser Gruppe im Bereich der
Internationalisierung darstellte. Es stellte sich
eine rasante Entwicklung ein, sowohl auf geschäftlicher Ebene als auch bezüglich der Produktion des Unternehmens. Mit seinen Werken in Cucujães und Ovar widmet sich Gametal
heute der Produktion von Stanzteilen aus hochfestem Stahl sowie dessen Verschweißung und
Lackierung in komplexe Module für das Fahrgestell, die Karosserie oder Innenausstattung von
PKWs. Beispiele dieser Modulfertigung: Achsträger, Armaturentafelquerträger, Frontendträger.. Gametal verfügt heute über eine solide
Marktposition und seine Kompetenz wird von
seinen Kunden in Portugal sowie im Ausland
geschätzt.
Das Unternehmen geht davon aus, dieses Jahr
einen Umsatz von 66 Millionen Euro zu erzielen, mit einem Exportanteil der Produktion von
90 Prozent, die hauptsächlich zu den Zielmärkten in Europa, aber auch nach Amerika, Asien
und Afrika fließen.
Die Mitarbeiter sind ein wesentlicher Faktor für
den Erfolg des Unternehmens, das den Bereich
der Ausbildung nicht außer Acht lässt: ca. 500
von 550 Mitarbeitern nehmen jährlich an Schulungen teil; das Ausbildungszentrum Kirchhoff sponserte Kurse in Zusammenarbeit mit
dem IEFP (Institut für Beschäftigung und Berufsbildung) und jedes Jahr Jahr stellt Gametal
weitere Hochschulabsolventen ein. ¥ Übersetzung: Julia Becker
Gametal S.A. / Kirchhoff
Portugal festeja
duplo aniversário
A empresa Gametal festejou recentemente
um duplo aniversário: 50 anos de existência e
20 anos de integração no grupo Kirchhoff
Automotive. A história da Gametal começa com a sua constituição em 1963 em Cucujães, sendo a atividade da empresa direcionada para o fabrico de cunhos e cortantes para a
indústria de estampagem. Posteriormente, nos
anos 80, a Gametal aumenta a sua especialização na produção de componentes para a indústria automóvel, graças à associação com a
empresa Bertrand Faure, hoje Faurecia, que então fornecia a Renault. Este período foi caracterizado por um forte investimento tecnológico e um aumento das competências técnicas,
ao mesmo tempo que a Bertrand Faure foi gradualmente aumentando a sua participação na
Gametal até deter 100 porcento da empresa, já
no final dos anos 80.
Já nos anos 90, a Kirchhoff Automotive
Deutschland adquiriu a totalidade do capital
social da Gametal, um negócio que representou o primeiro passo daquele grupo na internacionalização. Iniciou-se um período de grande desenvolvimento quer ao nível do negócio quer da produção da empresa. Com unidades de produção em Cucujães e Ovar, a Gametal dedica-se hoje à produção de peças estampadas em aço, a sua soldadura bem como pintura em conjuntos complexos para o chassis, a
carroceria e ao interior de veículos ligeiros como
por exemplo travessas de suporte de painéis de
instrumentos, sistemas de colisão com reforços
de para-choque e absorção de energia. A Gametal detém hoje uma sólida posição no mercado e a sua competência é reconhecida pelos
seus clientes em Portugal e no estrangeiro.
Para este ano, a Gametal prevê alcançar um volume de negócios de 66 milhões de euros, sendo que mais de 90 porcento da produção tem
como destino os mercados estrangeiros na Europa, mas também na América, na Ásia e em
África.
Os trabalhadores são um fator importante para
o sucesso da empresa que não descura a sua
formação: cerca de 500 dos 550 colaboradores participam anualmente em ações de formação; o Centro de Treino Kirchhoff patrocinou
cursos em colaboração com o IEFP e, todos os
anos, a Gametal acolhe finalistas de cursos superiores ou recém-licenciados. ¥
03 2013 / IMPAKT
49
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
riert; oder das Hotel Lisboa Plaza in der Nähe
der Avenida da Liberdade, das sich seit seiner
Errichtung im Jahr 1953 im Besitz derselben Familie befindet; und schließlich das Hotel Solar Do Castelo im Innern der Mauern des Castelo de São Jorge, bei dem es sich um die Sanierung eines Schlösschens aus dem Jahr 1765
handelt. ¥
nuar a ser positivo e que a situação económica
do país tenderá a melhorar nos próximos tempos”, afirma Jörg Heinermann.
Titular de um diploma de MBA da Universidade de Lincoln, Reino Unido, Jörg Heinermann
iniciou a sua carreira na Daimler em 1993. Em
1994 tornou-se CEO adjunto na Auto Mercantil,
importador no Panamá. Em 1996, ingressou na
MCC GmbH (smart) como Diretor Regional Júnior no Desenvolvimento da Rede de Concessionários. Dois anos após, passou a ser o Diretor
Regional das Caraíbas na Mercedes-Benz Latina.
Em 2000, regressou à Alemanha e foi responsável pela Estratégia de Desenvolvimento da Rede.
Heritage Avenida
Liberdade Hotel nos
100 melhores hotéis do
mundo da Expedia
Desde 2002, ocupou várias posições administrativas em Estugarda e Berlim, designadamente a Gestão dos Projetos do "Group Exemption
Regulation" (GVO), de Desenvolvimento Corporativo e Gestão da Rede.
O Heritage Avenida Liberdade Hotel, unidade de charme dos Hoteis Heritage Lisboa, acaba de entrar no Top 100 do Insider’s Select da
Expedia, um prémio anual que visa reconhecer os melhores hotéis disponíveis no mercado global da Expedia e que resulta da votação
dos clientes de um dos mais prestigiados sites
internacionais de viagens.
Heritage Avenida
Liberdade Hotel
unter den 100 besten
Hotels von Expedia
Das Heritage Avenida Liberdade Hotel, charmantes Boutique-Hotel der Hotelkette Heritage Lisboa, wurde kürzlich unter die 100 besten
Hotels der "Expedia Insiders' Select"-Bestenliste gewählt – eine Auszeichnung, die jedes Jahr
die besten Hotels ehrt, welche im globalen
Markt von Expedia verfügbar sind, und auf der
Abstimmung der Kunden eines der bekanntesten internationalen Online-Reisebüros basiert.
In einer Mitteilung informiert Expedia darüber,
dass das Heritage Avenida Liberdade Hotel „auf
Grundlage von jährlich mehr als 1 Million Kundenbewertungen“ ausgezeichnet wurde und
„die Kunden von Expedia das Heritage Avenida Liberdade Hotel für den durchweg erstklassigen Service, den ausgezeichneten Empfang
der Gäste und das besonders guten Preis-Leistungs-Verhältnis positiv bewerteten. Einen Platz
in der „Insiders’ Select”-Bestenliste zu erhalten
50 IMPAKT / 03 2013
ist ein Beweis dafür, dass auf exzellenten Kundenservice besonders viel Wert gelegt wird.“
Die diesjährigen Preisträger der „Insider’s Select” wurden nach einer Analyse von mehr
als 150.000 Hotelbetrieben gewählt. Hier sind
die Meinungen der Kunden grundlegend, die
anschließend von Expedia bestätigt werden.
Letztere vergleicht noch weitere Hotels und
Resorts, um zu entscheiden, welche die bessere Bewertung verdienen.
Außer dem Heritage Avenida Liberdade Hotel,
das sich in einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert in der Avenida da Liberdade zwischen
den Aufzügen Elevador do Lavra und Elevador da Glória befindet, gehören zu der Heritage Lisboa-Kette weitere Hotels wie das As
Janelas Verdes, ein Haus aus dem 18. Jahrhundert mit einer Bibliothek mit Blick auf den Tejo,
in der Nähe des Museu de Arte Antiga (Nationalmuseum für alte Kunst); das Hotel Britania
in einer Parallelstraße der Avenida da Liberdade in einem Gebäude aus den 40er Jahren ist
ein Projekt des berühmten portugiesischen Architekten Cassiano Branco und wurde kürzlich
in seinem ursprünglichen Art Deco Stil restau-
Jörg Heinermann
assume a Presidência da
Mercedes-Benz Portugal
Em comunicado a Expedia informa que o Heritage Avenida Liberdade Hotel foi premiado “com base em mais de 1 milhão de avaliações de clientes enviadas anualmente. Os clientes da Expedia referenciaram o Heritage Avenida Liberdade Hotel pela consistência do superior serviço prestado, pelo excecional nível
de atendimento ao cliente e pela excelente relação preço/qualidade. A conquista de um lugar na lista da Insiders’ Select é um testemunho da aposta contínua na excelência do serviço ao cliente.”
Jörg Heinermann, 44 anos, anterior responsável pelo Departamento de Gestão de Desempenho dos Retalhos Próprios da Mercedes-Benz Alemanha, é, desde julho de 2013, o
novo Presidente da Mercedes-Benz Portugal.
“Estou extremamente entusiasmado com este
novo desafio na Mercedes-Benz Portugal. Tenho acompanhado de perto nos últimos meses a situação do mercado automóvel Português e acredito que, embora a queda do mesmo nos últimos dois anos, a Mercedes-Benz
continua a ser considerada uma marca de elevado valor para os Portugueses, apresentando
nesta altura um crescimento de 31 porcento.
Acredito que o nosso desempenho vai conti-
Em 2006, Jörg Heinermann foi nomeado Diretor de Desenvolvimento e Gestão da Rede de
Concessionários e Retalho Alemã (MBVD). Desde 2012 foi o responsável pela Gestão de Desempenho do Retalho Próprio do Grupo na
Alemanha.
Com uma vasta experiência em áreas de vendas, marketing e na gestão da rede de concessionários, Jörg Heinermann assume agora a
responsabilidade pela gestão global do negócio da Mercedes-Benz em Portugal. ¥
Os premiados do Insider’s Select deste ano foram eleitos após uma análise a mais de 150 mil
unidades hoteleiras. Aqui as opiniões dos clientes são fundamentais, sendo depois confirmadas pela Expedia, que compara ainda hotéis e
resorts para determinar quais os que oferecerem melhor valor.
Para além do Heritage Avenida Liberdade Hotel, localizado na Avenida da Liberdade num
edifício do século XVIII, entre os Elevadores do
Lavra e da Glória, os Hoteis Heritage Lisboa integram ainda As Janelas Verdes, uma casa do
séc. XVIII com uma biblioteca com vista para
o Tejo, junto ao Museu de Arte Antiga; o Hotel Britania, numa rua paralela à Avenida da Liberdade num edifício dos anos 40 num projeto do famoso arquiteto português Cassiano
Branco e recentemente restaurado no seu estilo original Art Deco; o Hotel Lisboa Plaza que
se situa junto à Avenida da Liberdade e é propriedade da mesma família desde a sua construção em 1953; e o Solar Do Castelo, situado
no interior das muralhas do Castelo de São Jorge, tratando-se da reabilitação de um palacete de 1765. ¥
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
03 2013 / IMPAKT
51
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
afpop lädt zu
Veranstaltung in
der Algarve ein
rio em língua alemã sobre o tema “Testamento
Vital, procurações especiais e testamentos em
casos luso-alemães”.
Die größte Vereinigung ausländischer Residenten in Portugal, afpop, veranstaltet am 26.
Oktober 2013 in der Algarve ein deutschsprachiges Seminar zum Thema „Patientenverfügungen, besondere Vollmachten und Testamente in deutsch-portugiesischen Fällen“.
Wie kann ich eine Patientenverfügung erstellen? Gilt meine deutsche Patientenverfügung
in Portugal? Was kann ich alles regeln? Kann
ich meinen Sohn bevollmächtigen, im Ernstfall in meinem Namen über meine medizinische Versorgung zu entscheiden? Kann ich für
den Ernstfall einen Betreuer bestimmen? Welche Arten von Vollmachten sind zu empfehlen? Brauche ich ein Testament? Muss ich in
Portugal ein Testament erstellen? Gilt deutsches oder portugiesisches Recht auf den Erbfall? Diese Fragen und viele mehr werden von
Rechtsanwalt und Advogado Dr. iur. Alexander Rathenau (www.anwalt-portugal.de) beantwortet.
Ort: Räumlichkeiten von DUAL Portimão, Edifício Portimar, Urbanização Alto do Quintão,
8500-833 Portimão (unten befindet sich ein
Wegweiser);
Wann: Samstag, den 26. Oktober 2013;
Beginn: 10:30 Uhr (Einlass mit Kaffeetisch:
10:30 Uhr, Beginn des Seminars: 11:00 Uhr,
Ende nach Fragerunde: 13:00 Uhr).
Die Anzahl der Plätze ist begrenzt, vorherige
Anmeldung im afpop - Büro (Tel.: 282 458 509
oder [email protected]) ist daher erforderlich.
Mitglieder von afpop und der AHK werden bei
der Anmeldung bevorzugt. Das Seminar wird
von Medal Seguros gefördert. ¥
afpop convida para
evento no Algarve
A maior associação de residentes estrangeiros em Portugal, a afpop, organiza no Algarve, no dia 26 de outubro de 2013, um seminá-
Como posso fazer o Testamento Vital? O meu
Testamento Vital alemão é válido em Portugal? O que posso regulamentar? Posso passar
ao meu filho uma procuração para, em caso de
emergência, poder decidir em meu nome sobre o tratamento médico a aplicar? Posso indicar um cuidador para uma situação de emergência? Que tipos de procurações são aconselháveis? Necessito de um testamento? Tenho
de fazer um testamento em Portugal? Em caso
de herança, é aplicada a legislação portuguesa ou a alemã? Estas e muitas outras questões
serão respondidas durante este seminário pelo
advogado e “Rechtsanwalt” Dr. jur. Alexander
Rathenau (www.anwalt-portugal.de).
Local: Instalações da DUAL Portimão, Edifício
Portimar, Urbanização Alto do Quintão, 8500833 Portimão;
Data: Sábado, 26 de outubro de 2013;
Horário: 10.30 (Receção: 10.30; início do Seminário: 11.00; Fim do evento após sessão de perguntas e respostas:13.00).
O número de lugares é limitado, pelo que é necessária a inscrição prévia junto da afpop (tel.:
282 458 509 ou em [email protected]). Os associados da afpop e da CCILA têm precedência
sobre outros inscritos. Este Seminário tem o
apoio da Medal Seguros. ¥
Neue Lösungen bei Zusatzdeckung
COSEC: Garantie + und Garantie ++
Novas Soluções de Cobertura Adicional
COSEC: Garantia + e Garantia ++
COSEC, die führende Versicherungsgesellschaft Portugals im Bereich Kreditversicherung, präsentiert Garantie + und Garantie ++ als
neue Lösungen hinsichtlich der Risikodeckung. Das Unternehmen
kann somit ihre Risikodeckung über das maximale Kreditlimit der Versicherungspolice hinaus erhöhen und eine übersichtlichere Ermittlung der Kosten und Gewinne erzielen.
A COSEC, seguradora líder em Portugal nos ramos do Seguro de
Créditos, apresenta as novas soluções de cobertura adicional Garantia
+ e Garantia ++ que permitem às empresas majorar a cobertura de riscos, acima do limite máximo de crédito atribuído na apólice de seguro
de créditos, tornando a gestão do risco mais abrangente e completa e
com uma clara identificação dos custos e benefícios de cada operação.
Aufgrund des steigenden Kreditrisikos auf dem internen Markt sowie
auf den externen Märkten und angesichts der permanenten Notwendigkeit, den Export und andere wirtschaftliche Tätigkeiten zu unterstützen, hat COSEC diese innovative Lösung präsentiert um somit den
Bedürfnissen der Unternehmen, die besonders im Exportbereich tätig
sind, entgegen zu kommen.
Face ao agravamento do risco de crédito verificado no mercado doméstico e nos mercados externos e face à necessidade permanente
de apoiar as exportações e a atividade económica, a COSEC considerou fundamental e oportuna a apresentação desta solução inovadora, reconhecendo a relevância das coberturas adicionais como resposta compreensível às solicitações das empresas, muitas delas com
perfil comercial fortemente vocacionado para a exportação.
Garantie + ermöglicht den Kunden eine Erhöhung der Risikodeckung
bis zum doppelten Wert der Versicherung. Zusätzlich bietet COSEC
den Versicherungsnehmern die Möglichkeit der Risikodeckung Garantie ++ für Deckungen, die keine Wertangabe in der Police aufweisen, oder der Erhaltung eines Betrags, der über dem doppelten Wert
der bestehenden Abdeckung liegt. ¥
52 IMPAKT / 03 2013
As novas Soluções de Cobertura Adicional permitem aos segurados
incrementar as coberturas parciais dos seus riscos, até ao dobro do
montante concedido na apólice, para clientes situados no mercado
doméstico e nos mercados externos, optando pela Cobertura Adicional Garantia +. Adicionalmente, os segurados podem ainda obter coberturas para riscos que não tenham valor atribuído na apólice, ou obter um montante superior ao dobro da cobertura existente, para clientes situados nos mercados externos, optando assim pela Cobertura
Adicional Garantia ++. ¥
Gulbenkian und Merck
unterzeichnen Abkommen
über Zusammenarbeit,
Lizenzierung und Optionen
Das wissenschaftliche Institut Gulbenkian
(IGC), Institut für biomedizinische Forschung
der Stiftung Calouste Gulbenkian und Merck
S.A., Tochtergesellschaft der Merck KGaA
(Deutschland) in Portugal, haben kürzlich in
Lissabon ein Abkommen über Zusammenarbeit, Lizenzierung und Optionen unterzeichnet. Das Unternehmen Merck, welches bereits
im Mai 2012 eine Vereinbarung mit dem IGC unterzeichnet hatte, wird in den kommenden fünf
Jahren mit dem Institut in der Verwaltung und
Vermarktung des geistigen Eigentums zusammenarbeiten.
„Das Unternehmen Merck wird das IGC bei der
Verwertung seines umfassenden Portfolio an
geistigem Eigentum unterstützen, einschließlich zahlreicher Patente, um Produkte erfolgreich zu entwickeln und zu vermarkten“, teilte Stefan Oschmann, Vorstandsmitglied von
Merck und CEO der Abteilung Merck Serono
mit. „Im Gegenzug haben wir die Möglichkeit,
an dieser exzellenten wissenschaftlichen Arbeit
von IGC teilzuhaben und dem portugiesischen
wissenschaftlichen Umfeld anzugehören.“
In der ersten Phase der Zusammenarbeit möchten IGC und Merck das bereits bestehende Patentportfolio im Institut nutzen. Für die zweite Phase haben die Partner die Förderung der
Forschungsprojekte des IGC vorgesehen. Durch
die Ausrichtung der wissenschaftlichen Kenntnisse und der Finanzierung von Merck auf ausgewählte Projekte der Anfangsphase, ermöglicht die Zusammenarbeit die Entwicklung und
Vermarktung von innovativen Produkten, welche zur Verbesserung der Lebensqualität der
Patienten beitragen. Das IGC profitiert von der
Entwicklung erfolgreicher Produkte, da es regelmäßige Zahlungen sowie Lizenzgebühren
aus dem Verkauf der Produkte erhält.
Merck S.A., eine Tochtergesellschaft der Merck
KGaA (Deutschland), ist ein anerkannter Geschäftspartner in der Pharma- und Chemieindustrie mit 120 Mitarbeitern. Mit ihrer Abteilung Merck Sergono bietet Merck einzigartige therapeutische Lösungen im Bereich der
Herz-Kreislauf-Pflege, der Allgemeinmedizin,
Fertilität, Neurologie, Onkologie und OCT-Arzneimitteln. Merck investiert in die lokale Forschung und Entwicklung und fördert ebenfalls Kultur- und Wohltätigkeitsveranstaltungen, um somit Kunst und Wissenschaft miteinander zu verbinden. ¥
Instituto Gulbenkian de
Ciência e Merck Assinam
Acordo de Colaboração,
Licenciamento e Opção
O Instituto Gulbenkian de Ciência (IGC), instituto de investigação biomédica integrado na
Fundação Calouste Gulbenkian, e a Merck S.A.,
subsidiária em Portugal da Merck KGaA (Alemanha), assinam recentemente em Lisboa um
acordo de colaboração, licenciamento e opção.
A Merck, que já tinha assinado um memorando
de entendimento com o IGC em Maio de 2012,
vai agora cooperar com o Instituto durante os
próximos cinco anos, na gestão e comercialização da sua propriedade intelectual.
“A Merck vai apoiar o IGC na melhor utilizaçãodo seu vasto portefólio de propriedade intelectual, que inclui muitas patentes, para desco-
brir, desenvolver e comercializar produtos com
sucesso”, disse Stefan Oschmann, membro do
Conselho Executivo da Merck e CEO da divisão
Merck Serono. “Em contrapartida, temos a possibilidade de fazer parte da grande excelência
científica do trabalho do IGC e do ambiente
científico português.”
Na primeira fase da colaboração, o IGC e a
Merck querem aproveitar o portfólio de patentes já existente no Instituto. Numa segunda fase, os parceiros pretendem promover os
projetos de investigação do IGC. Ao direcionar
o conhecimento científico e financiamento da
Merck para projetos de fase inicial selecionados, a cooperação permite o desenvolvimento
e posterior comercialização de produtos inovadores que irão contribuir para melhorar a qualidade de vida dos doentes. O IGC poderá assim
beneficiar do desenvolvimento de produtos de
sucesso, recebendo pagamentos parcelares regulares e royalties das vendas dos produtos. ¥
03 2013 / IMPAKT
53
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
Neue Mitglieder / NOVOS SÓCIOS
Traducta mit
deutschsprachigem
Kundenservice
Traducta bietet einen Kundenservice speziell für den deutschsprachigen Raum. Allen Unternehmen, die Übersetzungen, Dolmetscherdienstleistungen, Softwarelokalisierung und Terminologiemanagement benötigen, steht eine direkte Servicenummer (+49
(0) 62213579001) mit zweisprachiger deutsch
- portugiesischer Kundenberatung zur Verfügung.
Rulis Eléctrica präsentiert
sich mit neuem
Internetauftritt
Rulis Eléctrica
apresenta
novo website
Das Unternehmen Rulis Eléctrica, Lda stellt
sich mit neuer und verbesserter Internetpräsenz unter www.silentwindgenerator.com vor.
Auf der neuen Webseite erhält man Zugang zu
detaillierten Informationen über die Produkte
von Silentwind, u.a. Windturbinen von 12v bis
14v, Wind- und Solar-Hybridkits, Montagesysteme und Zubehör.
A Rulis Eléctrica, Lda apresenta-se com um
novo e melhorado website www.silentwindgenerator.com, com informações detalhadas
sobre os produtos Silentwind. Estes incluem
turbinas eólicas de 12v e 24v, kits híbridos eólicos e solares, pás de vento, sistemas de montagem e acessórios.
Diese neue Webseite bietet interessierten Kunden relevante Informationen über die Beschaffung von Windkraftanlagen, sowie Solar- und
Wind-Hybridsystemen. Auch Videos und Fotos
zum besseren Verständnis der Produkteigenschaften, insbesondere der geräuschlosen Funktionsweise, des Designs und der höchsten Qualität, sind auf der Website zu finden. Die Internetpräsenz ist auch auf Portugiesisch verfügbar.
Este novo website permite aos consumidores
interessados obter todas as informações relevantes quando ponderam a aquisição de aerogeradores e sistemas híbridos de energia eólica
e solar. Vídeos e fotos também estão disponíveis para uma melhor compreensão das características dos produtos, nomeadamente o funcionamento silencioso, design atraente e qualidade superior percebida. O website também
está agora disponível em Português.
Rulis Eléctrica, Lda, ist ein portugiesisches Unternehmen mit deutscher Geschäftsführung
und wurde 1993 gegründet. Das Unternehmen
ist Premium-Hersteller im Bereich von WindGeneratoren, Rotorblättern und Montagesystemen von Silentwind. Das Unternehmen exportiert regelmäßig von Portugal in mehr als
20 Länder und verfolgt weiterhin das Ziel einer
der führenden Hersteller von kleinen Windturbinen für die Anwendung auf See zu werden.
Fundada em 1993, a Rulis Electrica, Lda é uma
empresa portuguesa com administração alemã. São os fabricantes da gama premium de
geradores eólicos, pás de vento e sistemas de
montagem Silentwind. A empresa está a exportar regularmente a partir de Portugal para
mais de 20 países, e seu principal objectivo é
tornar-se um dos principais fabricantes de pequenas turbinas eólicas para aplicações marítimas do mundo.
Der globale Markt der kleinen Windanlagen erlebt derzeit ein starkes Wachstum; mit 74.000
neuen, im Jahr 2011 installierten Turbinen stellt
dies ein Wachstum von 11 Prozent bezüglich
der gesamten weltweit installierten Anlagen
dar. Bis 2015 wird weiterhin mit einer Steigerung der Wachstumsrate gerechnet. ¥
O mercado mundial de pequenas eólicas está
a ter um forte crescimento, com 74.000 novas
turbinas instaladas em 2011, o que representa
um crescimento de 11% no total de unidades
instaladas em todo o mundo. A taxa de crescimento da indústria das pequenas eólicas está
prevista para continuar até 2015. ¥
54 IMPAKT / 03 2013
Die Leiterin dieses Servicebereichs, Nathalie Kögl, ist zuversichtlich, einen relevanten
Marktanteil in Westeuropa zu gewinnen. Dieser Markt wird auf 5,922 Millionen Euro (Quelle:
Common Sense Advisory, 2012) geschätzt und
hat eine deutliche Wachstumstendenz. Sie ist
sicher: „Mit einer Firma, die größer als 60 Prozent ihrer weltweiten Konkurrenz ist, und einer
internen auf Wachstum ausgerichteten Struktur haben wir die besten Voraussetzungen für
eine positive Entwicklung.“ Seit der Gründung
1981 konnte Traducta ein ständiges Wachstum
verzeichnen und blieb auch in den vergangenen Krisenjahren stabil. ¥
Traducta com
atendimento
em alemão
A Traducta dispõe de um serviço comercial
vocacionado para os mercados germanófilos.
Todas as empresas com necessidades de tradução, interpretação, localização de software e
gestão de terminologia têm um atendimento
bilingue alemão português, através da linha direta +49 (0) 62213579001.
A responsável por este serviço, Nathalie Kögl,
mostra-se confiante em atingir uma quota de
mercado significativa nos mercados da Europa Ocidental, estimados em 5,922 mil milhões
de euros (Fonte: Common Sense Advisory,
2012)e com uma clara tendência de crescimento. Afirma que, “sendo a estrutura da Traducta maior que 60 porcento dos concorrentes a nível mundial e estando preparada para
crescer, temos todas as condições para evoluir.” Recorde-se que a Traducta foi fundada
em 1981, tendo vindo a crescer de forma contínua e mantendo-se estável durante os últimos anos em que a Europa do Sul tem sofrido
uma forte retração. ¥
Als neue Mitglieder
begrüßen wir
Cumprimentamos
os novos sócios
AMBISIG - Ambiente e Sistemas de
Informação Geográfica, S.A.
Divibérica - Sistemas em Gesso
Cartonado,Lda.
Convento São Miguel das Gaeiras
2510-718 Gaeiras - Óbidos (Portugal)
Tel.: +351 213 920 950
Fax: +351 213 979 895
[email protected]
www.ambisig.pt
Zona Industrial 1ª fase - Armazém B
4935-231 Neiva (Portugal)
Tel.: +351 258 730 800
Fax: +351 258 730 802
[email protected]
www.diviberica.pt
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Die AMBISIG arbeitet in den Bereichen
Geoinformationssysteme, Systems
Engineering, Qualität, Beratung, Information
Technology, Software-Entwicklung und
Outsourcing. / A AMBISIG atua nas áreas de
Sistemas de Informação Geográfica, Sistemas
de Engenharia, Qualidade, Consultoria,
Tecnologias de Informação, Desenvolvimento
de software à medida e Outsourcing.
Endarbeiten im Rahmen der Bauindustrie,
insbesondere falsche Dächer,
Trennungswände, Platzierung und Bezug von
Böden und Wände. Bauindustrie,
insbesondere Bau und Reparaturen von
Gebäuden. Import, Export und Handel von
Materialien für die Bauindustrie, GipskartonPlatten und Profile. Immobilienförderung. Kauf
und Verkauf von Immobilien. Kauf, Verkauf,
Instandhaltung und Reparatur von
Automobile und Motorräder. Organisation von
Veranstaltungen. Bar- und Restaurantbetrieb. /
Atividades de acabamento no âmbito da
construção civil designadamente colocação
de tetos falsos, divisórias, colocação e
revestimento de pavimentos e paredes.
Indústria de construção civil nomeadamente
construção e reparação de edifícios.
Importação, exportação e comércio de
materiais para a construção civil,
nomeadamente placas em gesso cartonado e
perfis. Promoção imobiliária. Compra e venda
de bens imóveis. Compra, venda, manutenção
e reparação de veículos automóveis e
motociclos. Organização de eventos.
Exploração de bar e restaurante.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Marta Garcia ([email protected])
FozMoldes, Lda.
Rua das Cavadinhas, 3
2430-170 Marinha Grande
Portugal
Tel.: +351 244 573 060
Fax: +351 244 573 069
[email protected]
www.fozmoldes.com
Tätigkeit / Actividade
Herstellung von metallischen Formen.
Fabricação de moldes metálicos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
António Augusto Coelho de Freitas
([email protected])
FrasFashion GbR
Schicklerstr. 5-7
10179 Berlin (Alemanha)
Tel.: +49 (0)30 25762215
Fax: +49 (0)30 25762216
[email protected]
www.frasfashion.com
Tätigkeit / Actividade
Textil, Produktion und Vertrieb. / Têxtil,
Produção e distribuição
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Frank Michehl ([email protected])
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Sérgio Silva ([email protected])
M. Zilken GmbH
Mathias-Brüggen-Str. 4
50827 Köln (Alemanha)
Tel.: +49 (0)221 29196740
Fax: +49 (0)221 29196750
[email protected]
www.zilken-gmbh.de
Tätigkeit / Actividade
Handel / Comércio
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Stefan Peck ([email protected])
03 2013 / IMPAKT
55
Neue Mitglieder / NOVOS SÓCIOS
Neue Mitglieder / NOVOS SÓCIOS
ML-Metalúrgica de Lourosa, Lda.
Dietmar Appelt
Apametal, Lda.
MCG - Manuel da Conceição Graça, Lda.
Zona Indústrial do Casalinho
Rua 1, N.° 1279
4535-155 Lourosa (Portugal)
Tel.: +351 227 456 816
Fax: +351 227 453 989
[email protected]
www.ml-metal-lourosa.com
Rua Prof. Augusto Nobre, 471 H7
4150-119 Porto (Portugal)
Tel.: +351 962 023 854
[email protected]
www.linkedin.com/in/appelt
Rua Alto do Forte, 5
2635-036 Rio de Mouro (Portugal)
Tel.: +351 219 170 277
Fax: +351 219 161 981
[email protected]
www.apametal.pt
Quinta da Carambancha, Apartado 5
2580-954 Carregado (Portugal)
Tel.: +351 263 856 710
Fax: +351 263 855 926
[email protected]
www.mcg.pt
Tätigkeit / Actividade
Tätigkeit / Actividade
Die Apametal bietet Ihre Lösungen
insbesondere für die Nahrungsmittelhandel,
Versicherungen, Banken,
Telekommunikationen Hotels, u.a., durch:
Image: Beleuchtete Plakate,
Beschriftungsplakate für Innen und Außen.
Merchandising: Ständer aus Acryl, Aluminium
und Eisen. Vakuumformen, Harz-Etikettierung
und Entwicklung von
Kommunikationsmaterial für den Verkauf.
Metallverarbeitungsindustrie: alle Arten von
Projekte aus Aluminium und Eisen, die unter
Hochpräzisionsrobotik durchgeführt werden.
A Apametal posiciona-se no mercado
oferecendo as suas soluções em diversos
sectores de atividade económica, dos quais
destacamos a distribuição alimentar, seguros,
banca, telecomunicações, hotelaria, etc.,
através de: Imagem Corporativa: Letreiros
luminosos e sinalética interior/exterior.
Merchandising: Expositores de acrílico,
alumínio e ferro. Termoformagem,
etiquetagem com resina e desenvolvimento
de todo o tipo de suportes de comunicação
do ponto de venda. Indústria de engenharia
metalomecânica: todo o tipo de projetos
executados em alumínio e ferro por meio de
robótica de alta precisão.
Herstellung von metallischen Teilen,
Entwicklung und Produktion von
Druckformen, Prototyp-Herstellung, schnelle
Herstellung. / Indústria de fabrico de peças
metálicas, desenvolvimento e produção de
moldes de estampagem, prototipagem e
fabrico rápido.
Tätigkeit / Actividade
Aluminiumguss, Anodische Oxidation und
Aluminiumlackierung. / Fundição de alumínio;
anodização e lavagem de alumínios
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Carla Canedo ([email protected])
Protecna - Consultores
de Engenharia, Lda.
Rua Reis Dâmaso, Lote 14 r/c
8000-421 Faro (Portugal)
Tel.: +351 289 827 565
Fax: +351 289 092 919
[email protected]
www.protecna.pt
Tätigkeit / Actividade
Beratung im Bereich Bau - Verwaltung, Projekt
und technische Kontrolle. Immobilienschätzer
und Erteilung von Energiezertifizierungen.
Consultores de Engenharia Civil - Gestão,
Projeto e Controlo Técnico. Avaliadores
Imobiliários e Certificadores Energéticos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
António André ([email protected])
United Resins - Produção
de Resinas S.A.
Parque Ind. e Empresarial da Figueira da Foz
Praça das Oliveiras, Lote n.º 126 - Lavos
3090-380 Figueira da Foz (Portugal)
Tel.: +351 233 403 420
Fax: +351 233 430 505
[email protected]
www.unitedresins.com
Tätigkeit / Actividade
Produktion und Vertrieb von Harze für die
Drucktintenindustrie und Pflaster.
Produção e venda de resinas para as indústrias
de tintas de impressão e adesivos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Fernando Rebola
([email protected])
Tätigkeit / Actividade
Beratung für die Internationalisierung.
Consultoria internacionalização.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Dietmar Appelt ([email protected])
Alumniportal-Deutschland
Rua Virgínia Vitorino, 12 - 7º D
1600-784 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 933 261 895
[email protected]
www.alumniportal-deutschland.org
Tätigkeit / Actividade
Schnittstelle zwischen dem FachkräfteAngebot und seiner Nachfrage. Online
Plattform für Deutschland-Alumni, Firmen
und Organisationen, weltweit beinahe 50
Tausend Mitglieder. / Interface entre a oferta e
a procura. Portal online para AlumniDeutschland, Empresas e Organizações, com
quase 50.000 Associados a nível global.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Helga Mendes Silva Barreiros
([email protected])
Bresimar Automação, S.A.
Quinta do Simão - EN 109
Esgueira
3801-101 Aveiro (Portugal)
Tel.: +351 234 303 320
Fax: +351 234 303 329
[email protected]
www.bresimar.com
Tätigkeit / Actividade
Herstellung von Sensoren; Temperatursonden,
Wireless- und Automationssysteme;
Automatisierungs-Engineering; Import von
automatisierte Ausrüstungen. / Produção de
Sensores, sondas de temperatura, sistemas
wireless e de automação; Engenharia de
Automação; Importação de equipamentos de
automação.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Hugo Ferreira da Silva
([email protected])
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Alexandre Lourenço
([email protected])
General Logistics Systems
Portugal, Lda.
Rua da Bica, 10
2665-608 Venda do Pinheiro
Portugal Tel.: +351 219 667 100
Fax: +351 219 667 190
[email protected]
www.gls-portugal.com
Tätigkeit / Actividade
Gütertransport und damit verbundene
Dienstleistungen. / Transporte de mercadorias
e serviços conexos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Ana Pinheiro ([email protected])
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Sofia Lino ([email protected])
ERT Têxtil Portugal, S.A.
Avenida 1ª de Maio - Z. Industrial Travessas
3701-911 São João da Madeira (Portugal)
Tel.: +351 256 200 500
Fax: +351 256 200 525
[email protected]
www.ertgrupo.com
Tätigkeit / Actividade
Zubehörherstellung für die
Automobilindustrie, für die Schuhindustrie
und für Kinderbetreuungsprodukte durch
Heißlaminieren und hotmelt, Scheibenschnitt
oder Naht-Pressen. / Produção de
componentes para a indústria automóvel,
calçado e puericultura através das tecnologias
de laminagem por chama e hotmelt, corte
lâmina ou prensa e costura
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
João Brandão ([email protected])
Ruth Katharina Kopp, Dipl.-Übers.
Fichtestr. 7
69126 Heidelberg (Alemanha)
Tel.: +49 (0) 6221 319540
Fax: +49 (0) 3212 7856219
[email protected]
www.translation-and-consultancy.de
Tätigkeit / Actividade
Interkulturelles Training;
Translationsdienstleistungen für Portugiesisch
(öffentliche Bestellung und Vereidigung),
Französich (öffentliche Bestellung und
Vereidigung) und Englisch. / Treino
intercultural; Serviços de tradução em
português (certificado), em francês
(certificado) e em inglês
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Ruth Katharina Kopp
([email protected])
FISIPE - Fibras Sintéticas
de Portugal S.A.
Apartado 5 - Lavradio
2836-908 Lavradio (Portugal)
Tel.: +351 212 066 000
Fax: +351 212 075 188
[email protected]
www.fisipe.pt
Tätigkeit / Actividade
Rua do Coudel 14, Lj. A
2725-274 Mem Martins (Portugal)
Tel.: +351 219 267 950
Fax: +351 219 267 950
[email protected]
www.whatcolouristhis.pt
Tätigkeit / Actividade
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Agentur / Beratung zu Design,
Kommunikation und Grafik. / Agência /
Consultores de design, comunicação e artes
gráficas.
Stefan Seibel ([email protected])
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Acrylfaser-Hersteller
Fabricantes de fibras sintéticas
Jorge Capelo ([email protected])
Gastão da Cunha Ferreira, Lda.
Rua dos Bacalhoeiros, 4
1100-070 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 218 823 990
Fax: +351 218 823 997
[email protected]
www.gastao.eu
Tätigkeit / Actividade
Beratung zur industrielle Herrschaft
Consultores em Propriedade Industrial
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Cristina Costa ([email protected])
Healy Hudson Holding AG
Industriestr. 47
6300 Zug (Suiça)
Tel.: +41 447202535
Fax: +41 447202536
[email protected]
www.healy-hudson-holding.ch
Tätigkeit / Actividade
Erwerb, Verwaltung und Verwertung von
Beteiligungen, Patenten und Lizenzen.
Aquisição, gestão e avaliação de participações,
patentes e licenças
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Dieter Jagodzinska
([email protected])
ICC - Indústrias e Comércio
de Calçado, SA.
Sol - Pinheiro
4810-718 Guimarães (Portugal)
Tel.: +351 253 520 660
Fax: +351 253 520 661
[email protected]
www.lavoroeurope.com
Tätigkeit / Actividade
Herstellung und Vertrieb von
Sicherheitsschuhen. / Produção e
comercialização de calçado de segurança.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Patrícia Carvalho
([email protected])
56 IMPAKT / 03 2013
What Colour is This? - Unipessoal Lda.
MEDI-T2 Higiene e Segurança, Lda
Rua Jornal de Notícias, 209 r/c
4100-296 Porto (Portugal)
Tel.: +351 226 160 683
Fax: +351 226 174 517
[email protected]
www.medi-t.pt
Tätigkeit / Actividade
Dienstleistungen im Bereich Hygiene und
Sicherheit. / Prestação de serviços ligados à
Higiene e Segurança no Trabalho e à
Formação Profissional.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Rui Costa ([email protected])
Predilethes Construções, Lda
Lugar da Posa - Feitosa
4990-345 Ponte de Lima (Portugal)
Tel.: +351 258 943 008
[email protected]
www.predilethes.com
Tätigkeit / Actividade
Bau, Schreinerei und Immobilien
Construção, Carpintaria e Imobiliária
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Gaspar Martins ([email protected])
Quartz Quality - Prestação
de Serviços, Lda
Parque Industrial Vale Alecrim
2950-700 Palmela (Portugal)
Tel.: +351 212 387 711
Fax: +351 212 387 719
[email protected]
www.quartzquality.com
Tätigkeit / Actividade
Dienstleister im Bereich Hygiene und
Bakterienkontrolle im WC. / Prestação de
serviços de higiene, controlo bacteriano e
venda de produtos de higiene e acessórios
para WC’s.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Dora Duarte ([email protected])
03 2013 / IMPAKT
57
Neue Mitglieder / NOVOS SÓCIOS
RARI Construções Metálicas,
Engenharia, Projectos e Soluções
Industriais, SA
Zona Industrial da Moita
Rua dos Tanoeiros, Arroteias
2860-193 Alhos Vedros (Portugal)
Tel.: +351 212 808 110
Fax: +351 212 808 119
[email protected]
www.rari.eu
Tätigkeit / Actividade
Metallische Bauten, Engineering; Projekte und
industrielle Lösungen. / Construções
metálicas, Engenharia, Projetos e soluções
industriais.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Sérgio Ramos ([email protected])
Steinberg Media Technologies GmbH
Frankenstr. 18b
20097 Hamburg (Alemanha)
Tel.: +49 (0)40 21035488
Fax: +49 (0)40 21035489
[email protected]
www.steinberg.net
Tätigkeit / Actividade
Herstellung von Hard- und Software im
Audio-Bereich. / Produção de Hard e Software
na área áudio.
Cabelte - Cabos Eléctricos e
Telefónicos, S.A.
Rua Espírito Santo
4410-420 Arcozelo VNG (Portugal)
Tel.: +351 227 537 500
Fax: +351 227 537 513
[email protected]
www.cabelte.pt
Tätigkeit / Actividade
Hersteller von Elektrizitätskabel niedrige,
mittlere und hohe Spannung bis zu 36/60
(72,5) kV, Telekommunikationskabel aus Kupfer
und aus Lichtleitkabeln, blanke Metallkabel
und blanke Metallkabel mit Lichtleitkabel.
Fabricantes de cabos eléctricos de baixa,
média e alta tensão até 36/60 (72,5) kV, cabos
de telecomunicações em cobre e em fibra
ótica, cabos metálicos nus e cabos metálicos
nus com fibra ótica
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
António Sarmento
([email protected])
Heinrich Thomas Rickens
Av. João XXI, 22 - 2º Dto.
1000-302 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 218 404 069
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
Kerstin Ross ([email protected])
Unternehmensführung. Staatlich geprüfter
Buchhalter. / Gestão de empresas. Técnico
oficial de contas.
Frau Elisabeth von Ahlefeldt-Dehn
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Pestalozzistr. 64
63322 Rödermark (Alemanha)
Tel.: +49 (0) 6074 6058
Fax: +49 (0) 6074 690322
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
(Beglaubigte) Übersetzung PortugiesischSpanisch-Deutsch. / Traduções PortuguêsEspanhol-Alemão.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Elisabeth von Ahlefeldt-Dehn
([email protected])
Maria João Carvalho Rita Rodrigues
Rua Pedro Nunes, 13 - 5º Dto.
Nova Oeiras
2780-143 Oeiras (Portugal)
Tel.: +351 931 629 469
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
MJRodrigues - Linguistik-Dienstleistungen.
MJRodrigues - Serviços Linguísticos.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Maria João Carvalho Rita Rodrigues
([email protected])
58 IMPAKT / 03 2013
Heinrich Thomas Rickens
([email protected])
Antípoda-Paulo Jorge Azevedo,
Unipessoal, Lda
Travessa do Monte de São Gens, 139
4460-771 Custóias (Portugal)
Tel.: +351 229 535 437
Fax: +351 229 548 226
[email protected]
www.antipoda.eu
Tätigkeit / Actividade
Konzept, Produktion und Montage von
Ausrüstungen für die Intralogistik,
hauptsächlich von alle Arten von Spediteuren
und für diverseste Applikationen.
Schlüsselfertige Lösungen. / Conceção,
produção e montagem de equipamentos para
a logística industrial, nomeadamente de
transportadoras de todos os tipos e para as
mais diversas aplicações. Conceção de
soluções integradas chave-na-mão.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Paulo Jorge Azevedo
([email protected])
Portalex Alumínio, S.A.
Estrada S. Marcos, 23
2735-521 Cacém (Portugal)
Tel.: +351 210 412 500
Fax: +351 210 412 528
[email protected]
www.portalex.eu
Tätigkeit / Actividade
Extrusion von Aluminiumprofilen und
dazugehörige Tätigkeiten. Extrusão de perfis
de alumínio e atividades de valor
acrescentado.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Dinis Ataíde ([email protected])
Momsteelpor S.A.
Zona Industrial Norte, Lote 57/58
2200-480 Abrantes (Portugal)
Tel.: +351 241 330 310
Fax: +351 241 364 327
[email protected]
www.momsteel.com.pt
Tätigkeit / Actividade
Metallverarbeitung, Entwurf und Produktion
von Metallkomponenten für den Bau von
Gebäuden. / Metalomecânica, conceção e
produção de componentes metálicos para a
construção de edifícios.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Filipe Marques
([email protected])
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
REFA, Organização e
Otimização da Produção
K
ISA - Intelligent Sensing Anywhere SA
Rua D. Manuel I, 92
3030-320 Coimbra (Portugal)
Tel.: +351 239 791 090
Fax: +351 239 791 099
[email protected]
www.isasensing.com
A pessoa certa, no lugar certo, na altura certa
Tätigkeit / Actividade
Ingenieurbüros / Atividades de engenharia e
técnicas afins
Informações e inscrições
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
SUL: Fátima Ramos Lopes . Tel. +351 218 504 058 . [email protected]
NORTE: Isabel Faria . Tel. +351 226 061 563 . [email protected]
Pedro Mendes ([email protected])
JLFB O Cadeirão de Praia,
Unipessoal, Lda.
Mais informações
www.dual.pt . www.refa-international.de
Av. da Liberdade, 38-2º
1269-039 Lisboa (Portugal)
Tel.: +351 922 142 156
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
Verleih von Strandkörbe
Aluguer de cadeirões de praia
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
José Luís Freitas Branco
([email protected])
www.ccila-portugal.com
Download

Internacionalização