Zeitschrift der AHK Portugal Revista da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã 032013 Preis / Preço: 2,50€ Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Die Impakt wird jetzt auch in der Lufthansa Business Class verteilt. A Impakt agora também é distribuída na Business Class da Lufthansa. THEMEN THEMEN / TEMAS / TEMAS 03 2013 Eigentum und Herausgabe / Propriedade e Edição AHK Portugal Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã Verantwortlich / Director Hans-Joachim Böhmer Sitz und Redaktion / Sede e Redacção Av. da Liberdade 38 - 2º · 1269-039 Lisboa - Portugal T +351 213 211 200 · F +351 213 467 150 [email protected] www.ccila-portugal.com NPC 500919844 Anzeigen / Publicidade Paulo Azevedo T +351 213 211 229 · F +351 213 211 249 [email protected] Grafik / Grafismo Simão Dias, Bliknik Lda. Auflage / Tiragem 5.500 Exemplare / Exemplares Erscheinungsweise / Periodicidade Dreimonatig / Trimestral Depósito Legal Nº 162119/01 Registo na ERC 125269 Druck / Impressão What Colour is this? Rua do Coudel 14, Lj. A · 2725-274 Mem Martins T +351 219 267 950 · www.whatcolouristhis.pt Wir haben uns bei der Zusammenstellung der Informationen um eine sehr aufmerksame und sorgfältige Vorgehensweise bemüht. Jedoch übernehmen wir nicht die Verantwortung für die Richtigkeit der Informationen, Referenzen, Artikel, Fotos, Anzeigen, etc., wie auch für eventuelle Rechtschreibfehler. Die veröffentlichten Artikel unterliegen den Rechten des Autors. / Foi do nosso esforço compilar todas as informações com muito cuidado e atenção. Não nos responsabilizamos, no entanto, pela veracidade das informações, referências, artigos, fotos, publicidade, etc., bem como eventuais erros tipográficos. Os artigos publicados obedecem aos direitos de autor. www.ccila-portugal.com VORWORT EDITORIAL wir über uns a câmara informa Internationalisieren – Portugal war schon mal ganz weit Internacionalização: Portugal pode ir muito longe! Europäische Sprachzertifikate bei DUAL Certificados europeus de línguas na DUAL 5 Internationalisierung, ein Wachstumsprozess Internacionalização, um processo de crescimento Eine erstklassige Organisation als Wachstumshebel im deutschen Markt Excelência na execução como alavanca de crescimento no mercado alemão Erfolgreich Dienstleistungen exportieren Exportar serviços com sucesso Depois do sucesso em 2013 6 12 16 18 Industriestruktur ideal für Zukunftsbranchen Uma estrutura industrial ideal para os setores do futuro ‘You can say you to me.’ Warum und wie Fremdsprachenkenntnisse den Export steigern ‘You can say you to me.’ Porquê e comoconhecimentos de línguas estrangeiras impulsionam as exportações Câmara Luso-Alemã organiza nova missão empresarial portuguesa à “Cimeira dos Sabores” 33 Wirtschaftslage ist Thema bei den Mittagessen mit Mitgliedern Situação económica é tema em análise em almoços-debate com sócios 34 Fest “São João 2013” in Porto Festa de S. João 2013 no Porto 36 Quinta de Santa Cruz erhält Besuch von Mitgliedern der Kammer Quinta de Santa Cruz recebe visita dos sócios da CCILA 36 markt deutschland mercado alemão Deutsche Lebensmittel in Europa gern gesehen Produtos alimentares alemães bem recebidos na Europa 38 RECHT AKTUELL ATUALIDADE JURÍDICA Neue deutsche Tugenden: Flexibilität. Innovation. Nachhaltigkeit As novas virtudes alemãs: flexibilidade, inovação, sustentabilidade Nach dem Erfolg in 2013 AHK Portugal organisiert neue Geschäftsreise für portugiesische Unternehmen zum „GenussGipfel“ strategien für eine erfolgreiche internationalisierung ESTRATÉGIAS PARA UMA INTERNACIONALIZAÇÃO DE SUCESSO Internationalisieren? Ja, aber mit der richtigen Planung Internacionalizar? Sim, mas de forma planeada! 32 22 25 Ist-Besteuerung bei der Mehrwertsteuer Regime de contabilidade de caixa em sede de Imposto sobre o Valor Acrescentado (Regime de IVA de caixa) 42 Messen / Feiras 46 Mitgliedernachrichten Notícias dos Sócios 49 Neue Mitglieder / Novos Sócios 55 2013 / IMPAKT 3 kammer-kontakte / contactos da câmara vorwort / editorial Geschäftsführendes Vorstandsmitglied / Director Executivo Hans-Joachim Böhmer T +351 213 211 223 · [email protected] Rechts- und Steuerabteilung / D epartamento Jurídico Berthold Grandy Stellvertretender Hauptgeschäftsführer, Abteilungsleiter Secretário-Geral Adjunto, Director de Departamento T +351 213 211 226 · [email protected] Marktberatung und Marketing / Consultoria de Mercado e Marketing Guido Radel Internationalisierung – Portugal war schon mal ganz weit! Internacionalização: Portugal pode ir muito longe! Abteilungsleiter / Director de Departamento T +351 213 211 204 · [email protected] Kommunikation und Marketing / Comunicação e Marketing Betina Marreiros T +351 213 211 215 · [email protected] Mitgliederservice / Serviço de Sócios Sílvia de Almeida T +351 226 061 560 · [email protected] Dual - Berufliche Qualifizierung / Dual - Qualificação Profissional Hans-Joachim Böhmer Leitung DUAL / Direcção DUAL Avenida Infante D. Henrique, Lote 320, Entreposto 2, Fracção 2, Piso 2 · 1800-220 Lisboa T +351 213 474 415 · [email protected] Messen / Feiras Deutsche Messe AG, Hannover / Feira de Hanôver Messe Stuttgart / Feira de Estugarda Mónica Colaço T +351 226 061 560 · [email protected] Berlin Messe / Feira de Berlim Spielwarenmesse Nürnberg / Feira de Brinquedos de Nuremberga Sónia Santos T +351 226 061 566 · [email protected] Buchhaltung / Contabilidade Annemarie Santos T +351 213 211 211 · [email protected] Zweigstelle Porto / Delegação Porto Av. Sidónio Pais 379, 4100-468 Porto T +351 226 061 560 · F +351 226 003 789 Leitung der Zweigstelle und Mitgliedermanagement Gerência da Delegação e Gestão de Sócios Rosário Carvalho T +351 226 061 565 · [email protected] Berufliche Qualifizierung / Qualificação Profissional Elísio Silva T +351 226 061 564 · [email protected] Hans-Joachim Böhmer Geschäftsführendes Vorstandsmitglied Diretor Executivo Die Zeit der Entdeckungen („Descobrimentos“) war für Portugal eine Periode von der das Land profitiert hat – sehr sogar - besonders von einer erfolgreichen Internationalisierungsstrategie, die nicht aus Zufall geschehen ist, sondern geplant und über viele Jahre oder sogar Jahrzehnte aufgebaut wurde. A época dos Descobrimentos representa um período no qual Portugal beneficiou – e muito – de uma estratégia de internacionalização de sucesso, que não resultou de um acaso da fortuna, mas que foi planeada e estruturada ao longo de vários anos ou mesmo décadas. D ie Internationalisierung ermöglicht Ländern und ihren Wirtschaften Wachstum und Wohlstand, den sie in ihren eigenen Grenzen alleine nicht erreichen können. Beispiele, wie das zu Größe und Bedeutung verschiedener Länder geführt hat sind viele zu finden. Und wir brauchen nicht mal weit zu gehen: Die Zeit der Entdeckungen („Descobrimentos“) war für Portugal eine Periode von der das Land profitiert hat – sehr sogar besonders von einer erfolgreichen Internationalisierungsstrategie, die nicht aus Zufall geschehen ist, sondern geplant und über viele Jahre oder sogar Jahrzehnte aufgebaut wurde. Wie schon damals befindet sich das Land heute, angesichts vielfältiger Herausforderungen, erneut an einem Scheideweg. Und wie damals, ist eine Ausweitung über die Grenzen hinweg der richtige Weg in eine erfolgreiche Zukunft: mit einer Vision, mit klar definierten Zielen und Ausdauer, kann Portugal seinen angesehenen Platz in der Welt zurückgewinnen. Der Exportsektor ist die Wachstumslokomotive – nicht nur in Portugal - auch Deutschland ist ein Aushängeschild dafür. In der Situation schrumpfender Binnennachfrage ist der Exportsektor ein natürliches Ventil, der schrumpfenden Wirtschaft neue Abnehmer zu finden und damit entweder die Rückgänge – teilweise oder vollständig – zu kompensieren oder gar mehr als auszugleichen. Also sowas wie der Königsweg. G raças à internacionalização, os países e as respetivas economias têm ao seu alcance o crescimento e a prosperidade que não conseguem encontrar dentro das suas fronteiras. Os exemplos dos países que através da internacionalização da sua economia ganharam em dimensão e significado são muitos e nem sequer é necessário ir muito longe: a época dos Descobrimentos representa um período no qual Portugal beneficiou – e muito – de uma estratégia de internacionalização de sucesso, que não resultou de um acaso da fortuna, mas que foi planeada e estruturada ao longo de vários anos ou mesmo décadas. Tal como então, hoje o país encontra-se novamente numa encruzilhada perante múltiplos desafios. E, tal como então, a expansão além-fronteiras será uma das vias a seguir: com visão, com objetivos claramente definidos e persistência, Portugal tem a capacidade de voltar a ganhar um lugar de destaque no mundo. O setor exportador é o motor da economia, não só em Portugal - a Alemanha é a confirmação desta realidade. Quando nos deparamos com uma quebra acentuada da procura interna, é no setor exportador que a economia encontra a sua válvula de escape, pois será por esta via que chega a novos clientes, permitindo compensar parcial- ou totalmente as quebras e até crescer além delas. Será pois esta a regra de ouro a aplicar. Export hat Portugal in den letzten Jahren schon erheblich gestützt, aber Export ist nur eine Facette der Internationalisierung. Mehr kann folgen – und sollte! A exportação tem vindo a dar nos últimos anos um importante contributo para o país e para a reanimação da sua economia. Mas a exportação é apenas uma das facetas da internacionalização. Muito mais pode – e deve – ser alcançado neste contexto. Portugal kann noch weit kommen, das Potential ist da! Die Umsetzung hängt von jedem Einzelnen ab, ist eine Herausforderung für alle. ¥ Portugal pode ir muito mais longe, o potencial existe! A sua concretização dependerá todos, é uma tarefa de e para todos. ¥ Av. da Liberdade 38, 2º 1269-039 Lisboa Tel.: +351 213 211 200 Fax: +351 213 467 150 [email protected] www.ccila-portugal.com [email protected] 4 IMPAKT / 03 2013 03 2013 / IMPAKT 5 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Internationalisieren? Ja, aber mit der richtigen Planung Internacionalizar? Sim, mas de forma planeada! Paulo azevedo Projektmanagement AHK Portugal Gestão de Projetos CCILA E xportieren – einer der zurzeit meist verwendeten Begriffe im portugiesischen Unternehmensumfeld. In Portugal waren die Unternehmer in Bezug auf eine Internationalisierungsstrategie – und der Export als eine davon – lange Zeit zurückhaltend eingestellt, was sehr wahrscheinlich darauf zurückzuführen ist dass sie zum einen nicht über die organisatorischen Kompetenzen noch über die finanziellen Mitteln verfügten, zum anderen kein Risiko eingehen wollten. E xportar – uma das expressões mais utilizadas atualmente no seio do tecido empresarial português. No entanto, em Portugal durante muito tempo a adoção de uma estratégia de internacionalização – sendo a exportação uma delas – por parte dos seus empresários era encarada de forma passiva, sendo provavelmente por um lado a falta de competências organizacionais e recursos financeiros, por outro a pouca apetência de correr riscos as razões chave para esta atitude Inzwischen erlebten die Wettbewerbsstrukturen jedoch einen Paradigmenwechsel, bei dem immer mehr Unternehmen immer mehr Produkte/Dienstleistungen für immer unterschiedlichere Bedürfnisse der Konsumenten anbieten. Die Märkte werden immer kleiner; Portugal ist dabei offensichtlich keine Ausnahme und macht die Internationalisierung zu einem der Hauptziele der Unternehmen. Außer diesem Wettbewerbsparadigma sieht sich die globale Wirtschaft im 21. Jahrhundert mit einer Krise konfrontiert, deren Präzedenzfall über Generationen hinausgeht und welche ebenso die portugiesische Wirtschaft grundlegend beeinflusst. No entanto os tecidos concorrenciais sofreram entretanto uma alteração paradigmal, em que cada vez mais empresas oferecem cada vez mais produtos/serviços para necessidades cada vez mais diferenciadas por parte dos consumidores. Os mercados começaram a ficar cada vez mais pequenos, e Portugal obviamente não foge à regra, tornando a internacionalização como um dos principais objetivos das empresas. Para além deste paradigma concorrencial a economia global depara-se em pleno século XXI com uma crise cujo precedente ultrapassa gerações, influenciando igualmente a economia portuguesa de forma elementar. Internationalisierung aus Not und die Gefahren fehlender Planung Internacionalização como necessidade e risco da falta de planeamento In Portugal konnten wir in den vergangenen Jahren eine positive Tendenz bezüglich der Internationalisierung nationaler Unternehmen feststellen, nicht nur bei den großen multinationalen wie auch bei den kleinen und mittleren Unternehmen. Gleichermaßen motiviert durch die Agenda der Regierung, die Handelsbilanz des Landes zu verbessern, „stürzen“ sich die Unternehmen, oft aus Not, in dieses Abenteuer namens Internationalisierung. Em Portugal conseguimos de facto verificar nos últimos anos uma tendência positiva no que diz respeito à internacionalização das empresas nacionais, não só adaptada pelas grandes multinacionais como igualmente por empresas de pequenas e médias dimensões. Igualmente incentivadas pela agenda governamental, a fim de melhorar a balança comercial do país, as empresas “atiram-se”, por vezes por mera necessidade, para esta aventura chamada internacionalização. „In vielen Fällen, hauptsächlich in Branchen mit hoher Wettbewerbsintensität, können wir von „einem Versuch“ sprechen, und deshalb empfiehlt es sich den Unternehmen, vorbereitet zu sein und außer den makroökonomischen Faktoren auch die spezifischen Merkmale des betreffenden Marktes zu kennen.“ “Em muitos casos, nomeadamente em setores de elevada competitividade, podemos falar em “one shot” e convém as empresas estarem preparadas, conhecendo para além dos fatores macroeconómicos as características do mercado específico.” Paulo Azevedo 6 IMPAKT / 03 2013 03 2013 / IMPAKT 7 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Aus diesem Grund, und basierend auf den Erfahrungen, mit denen die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer bei den Initiativen zur Exportförderung portugiesischer Unternehmen nach Deutschland konfrontiert war, ist die geringe bis fehlende Vorbereitung vonseiten der Unternehmen unverkennbar. Bleiben wir beim Beispiel des deutschen Marktes. In Anbetracht seines günstigen makroökonomischen Umfelds versteht sich das große Interesse, welches dieser hervorruft, sei es wegen der Bevölkerung von mehr als 80 Mio. Einwohnern, des BIP in Höhe von 2.644,2 Mrd., oder schlicht und ergreifend aufgrund der stets positiven Werte, die dieser Markt im Rahmen seiner stabilen wirtschaftlichen Entwicklung aufweist. Diese Zahlen verbunden mit dem Importvolumen, das in 2011 auf 902 Mrd. Euro angestiegen war, das breite Angebot seiner 3,7 Mio. nationalen Unternehmen sowie seine zentrale geographische Lage in Europa geben ebenfalls zu verstehen, dass es sich hierbei um einen der komplexesten und wettbewerbsfähigsten Märkte handelt – eine Tatsache, die gerade da eine detaillierte Planung des Internationalisierungsprozesses für die Unternehmen grundlegend macht. Die Struktur eines Internationalisierungsplans basiert verständlicherweise auf dem Grundprinzip des „lokalen“ Marketings, das Die Notwendigkeit einer fundierten Planung beim Internationalisierungsprozess Seit der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg, in der die amerikanischen Unternehmen von ihren intakten industriellen Infrastrukturen profitieren konnten und einen Internationalisierungsprozess in den europäischen Ländern begannen, nahm die Bedeutung des internationalen Marketings für die Unternehmen stark zu. Trotzdem führt eine fahrlässige, oder gar fehlerhafte, Anwendung dieser Aktivität in vielerlei Hinsicht immer wieder zu gescheiterten Annäherungsversuchen in einem Internationalisierungsprozess. Es gibt anschauliche Beispiele in der „Geschichte“ der Internationalisierung für Fehler diesbezüglich, die multinationalen Unternehmen unterlaufen sind – wie beispielsweise dem Unternehmen General Foods, das vor einiger Zeit Millionen von Dollar ausgegeben hat, um eine Kuchenmischung auf den japanischen Markt zu bringen, und sich erst im Nachhinein darüber bewusst geworden ist, dass lediglich drei Prozent der japanischen Haushalte mit einem Backofen ausgestattet sind. Oder das Unternehmen Kellogg’s, das mit der Vermarktung seiner Pop-Tarts in Großbritannien scheiterte, weil das Produkt zu süß für den englischen Geschmack ist. Aber natürlich können wir die Notwendigkeit einer fundierten Planung in einem kleineren Rahmen veranschaulichen. Es liegt an jedem Unternehmen seine eigene Realität und die des Zielmarktes gründlich zu analysieren, um mit einer umfangreichen Planung die Risiken eines Scheiterns bei einer internationalen Annäherung (und nicht nur) auf das maximale zu reduzieren. ¥ 8 IMPAKT / 03 2013 Assim, e falando das experiências com que a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã se tem vindo a deparar nas iniciativas de apoio à exportação junto das empresas portuguesas para a Alemanha, a pouca e até falta de preparação por parte das empresas é, em muitos casos, notória. Mantendo o exemplo do mercado alemão, entende-se o elevado interesse que este suscita, tendo em conta a sua conjuntura macroeconómica favorável, seja pela população de mais de 80 milhões, o PIB na ordem dos 2.644,2 mil milhões de Euros, ou simplesmente pelo facto de continuar a apresentar valores positivos no âmbito da sua evolução económica estável. Estes dados, aliados ao volume de importação que em 2011 ascendeu aos 902 mil milhões de Euros, a vasta oferta das suas 3,7 milhões de empresas nacionais e a sua localização geográfica central no mapa europeu, deixam igualmente entender que estamos perante um dos mercados mais complexos e competitivos, tornando uma planificação detalhada do processo de internacionalização, principalmente para este mercado, fundamental para as empresas. Os pilares de um plano de internacionalização assentam obviamente no princípio base do marketing “local”, isto é de forma resumida, adaptar a sua estratégia às características do mercado. Sendo que cada mercado apresenta características por vezes muito diferentes, A importância do Planeamento no processo de internacionalização Desde o período a seguir à II Guerra Mundial, em que as empresas americanas, aproveitando das suas infraestruturas industriais intactas, iniciaram um processo de internacionalização para os países europeus, o marketing internacional tornou-se, de forma mais ou menos acentuada, essencial para as empresas. Mesmo assim a negligência neste domínio, ou mesmo a sua aplicação errada, leva regularmente a casos de abordagens fracassadas a vários níveis num processo de internacionalização. Existem exemplos flagrantes na “história” da internacionalização de erros cometidos por multinacionais – como por exemplo a General Foods que há tempos gastou milhões de dólares para lançar uma mistura de bolo no mercado japonês, apercebendo-se depois de que somente três porcento dos lares japoneses estavam equipados com fornos, ou a Kellogg´s que fracassou com a comercialização das suas Pop-Tarts na Grã-Bretanha, tendo em conta que o produto era demasiado doce para o paladar inglês. Mas obviamente que poderíamos exemplificar a necessidade de um planeamento fundamentado a uma escala bem menor. Compete a cada um analisar a sua própria realidade e a do mercado alvo, minimizando ao máximo o risco de falhar numa abordagem internacional (e não só) através de um planeamento abrangente. ¥ heißt, seine Strategie den Gegebenheiten des Marktes anzupassen. Da jeder Markt oftmals sehr unterschiedliche Merkmale aufweist, ist es notwendig zu verstehen, was dieser wirklich benötigt, um eine erfolgreiche Annäherung bei potenziellen Partnern auf dem neuen Markt umzusetzen und gleichermaßen die mit einem solchen Prozess verbundenen Ressourcen zu rechtfertigen. Die immer knapper werdenden finanziellen Mittel bringen die Unternehmen dazu, sich für Strategien der größenbedingten Kostenvorteile zu entscheiden, mit der Tendenz, ihre Produkte ohne jegliche Anpassung an die fremden Märkte anzubieten und die lokalen Bedürfnisse zu ignorieren. Unzählige Beispiele zeigen jedoch, dass der Gedanke “Think global, act local” grundlegend ist – eine internationale Strategie, die das Höchstmaß an Standardisierung sucht, allerdings ohne jemals die spezifischen Bedürfnisse jeden Marktes außer Acht zu lassen, mit zum Teil wesentlichen Anpassungen beim Produkt, sei es bei seiner Beschaffenheit, bei der Verpackung oder der entsprechenden Dienstleistung. Mangelnde Anpassung oder gar falsche Anwendung dieses Gedankens aufgrund fehlender fundierter Planung führt zu einer mitunter enormen Verschwendung von Investitionen. Im Falle der kleinen und mittleren Unternehmen müssen die kleinsten Investitionen in Anbetracht eines manchmal geringeren Budgets gut durchdacht und verwaltet werden. Beispielsweise fordert die Teilnahme an einer Messe auf dem Zielmarkt eine gewisse finanzielle Investition, ob in Bezug auf logistische Angelegenheiten, das Mieten eines Stands oder die Bereitstellung von Fachkräften. Ein Unternehmen, das ein bestimmtes Produkt auf einer speziellen Messe einer angemessenen Zielgruppe präsentieren möchte, profitiert in vielerlei Hinsicht von einer vorherigen Planung, beeinflusst dadurch seinen Erfolg vor Ort und rechtfertigt somit seine Investition. Ein Messeteilnehmer, der die Gegebenheiten des Zielmarktes nicht kennt und ein Produkt vorstellt, das die wettbewerbsorientierten Bedingungen nicht erfüllt, läuft Gefahr, ohne die gewünschten wichtigen Kontakte nach Hause zu fahren. Und wenn wir von den gewünschten Kontakten sprechen, stoßen wir auf einen weiteren Aspekt, der die Notwendigkeit einer guten Planung begründet – eine erfolgreiche erste Annäherung bei potenziellen Partnern und Kunden. Sei es bei der Teilnahme an den hier bereits erwähnten Fachmessen – zweifellos hervorragende Gelegenheiten, um erste Kontakte mit möglichen Partnern und Kunden zu knüpfen – oder in anderen Situationen, bei denen sich eine entsprechende Vorstellung bietet, eine gute Vorbereitung ist maßgebend, und ganz besonders in einem so anspruchsvollen und gefragten Markt wie dem deutschen. Um das Interesse des potenziellen Partners von Anfang an zu gewinnen und sich von zahllosen anderen möglichen internationalen und nationalen Anbietern abzuheben, ist es besonders wichtig, den jeweiligen Markt zu kennen und genau zu wissen, was dieser benötigt. In vielen Fällen, hauptsächlich in Branchen mit hoher Wettbewerbsintensität, können wir von „einem Versuch“ sprechen, und deshalb empfiehlt es sich den Unternehmen, vorbereitet zu sein und außer den makroökonomischen Faktoren auch die spezifischen Merkmale des betreffenden Marktes zu kennen. Zu wissen, was beispielsweise der Markt einkauft, warum, von wem, wie und wann, ermöglicht Geschäftsmöglichkeiten zu erkennen, eine angemessene Strategie zu formulieren und einen daraus folgenden Die Struktur eines Internationalisierungsplans basiert verständlicherweise auf dem Grundprinzip des „lokalen“ Marketings, das heißt, seine Strategie den Gegebenheiten des Marktes anzupassen. Os pilares de um plano de internacionalização assentam obviamente no princípio base do marketing “local”, isto é de forma resumida, adaptar a sua estratégia às características do mercado. deve-se entender a necessidade de conhecer bem o que ele realmente necessita, a fim de realizar uma abordagem bem-sucedida junto dos potenciais parceiros no novo mercado e justificar igualmente os recursos inerentes a um processo deste género. Os recursos financeiros cada vez mais escassos levam as empresas a optarem por estratégias de economia de escala, com a tendência de oferecerem os seus produtos sem qualquer adaptação em mercados alheios, ignorando as necessidades locais. Inúmeros exemplos defendem no entanto o pensamento “Think global, act local” como sendo elementar – uma estratégia internacional, procurando o máximo grau de estandardização, no entanto nunca sem perder de vista as necessidades específicas de cada mercado, com adaptações por vezes fundamentais ao nível do produto, seja no seu core, na embalagem ou no respetivo serviço. A falta de adaptação, ou até a sua aplicação errada, baseada na ausência de um planeamento fundamentado, leva ao desperdício de investimentos por vezes significativos No universo das pequenas e médias empresas os mais pequenos investimentos têm que ser bem pensados e geridos, tendo em conta os orçamentos por vezes reduzidos. Exemplificando, simplesmente a presença numa das feiras do mercado alvo exige um certo inves03 2013 / IMPAKT 9 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso timento monetário, seja ele associado a questões logísticas, ao arrendamento do stand ou mesmo à disponibilização dos recursos humanos. Uma empresa que tenciona expor determinado produto numa feira específica a um grupo-alvo adequado beneficiará de um planeamento prévio a vários níveis, influenciando a sua eficácia no local e justificando assim o seu investimento. Um participante de uma feira que não conhece a realidade do mercado destinatário e apresenta um produto não adequado a condições não competitivas corre o risco de voltar para casa sem os tão desejados contactos relevantes. E falando dos tão desejados contactos, deparamo-nos com a segunda questão aqui apresentada, justificando a necessidade de um bom planeamento – proporcionar uma primeira abordagem de sucesso junto dos potenciais parceiros e clientes. Seja nas aqui mencionadas presenças em feiras profissionais – certamente oportunidades excelentes para estabelecer os primeiros contactos junto dos potenciais parceiros e clientes – ou em qualquer outra situação em que se proporciona uma respetiva apresentação, uma boa preparação é determinante, muito mais num mercado tão exigente e procurado como o alemão. Wettbewerbsvorteil bei der definierten Zielgruppe geltend zu machen. Die Vorstellung eines gefragten und entsprechend angepassten Produkts zu wettbewerbsfähigen Preisen angesichts des bestehenden Angebots und in angemessenen Vertriebskanälen, um an die gewünschte Zielgruppe zu gelangen, ist bereits der halbe Weg zu einer erfolgreichen Annäherung an einen neuen Markt. Folglich ist es besonders wichtig, bedacht mit diesen wertvollen Kontakten umzugehen, wohl wissend, dass nicht der Markt sich uns anpasst, sondern wir uns dem Markt anpassen müssen. Neue Dienstleistung der AHK Portugal m Rahmen PORTUGALplus Angesichts der Komplexität, die eine Internationalisierung darstellt, und die daraus folgende Notwendigkeit, diese entsprechend zu planen, hat die AHK Portugal beschlossen, eine Beratungsdienstleistung einzuführen, die den gesamten Prozess der Internationalisierung nach Deutschland berücksichtigt, und profitiert dabei von ihrer Erfahrung in diesem Markt. Unterteilt in vier Module – Marktanalyse; Strategie; Aktionsplan; Implementierung – erscheint diese Dienstleistung als ein flexibles Werkzeug, das sich den Bedürfnissen jedes einzelnen Unternehmens anpassen lässt, vier Ausgangspunkte für einen individuellen Ansatz bietet und dennoch eine genau definierte und grundlegende Struktur für ihre erfolgreiche Durchführung verfolgt. Um auf das eingangs Gesagte zurückzukommen; ein Internationalisierungsprozess sollte nicht aus einer Notsituation heraus geschehen, oder sich gar um eine risikoreiches Unterfangen handeln. Es sollte vielmehr als eine natürlicher Bestandteil einer Unternehmensstrategie gesehen werden, bei dem die Erfolgschancen mittels einer fundierten Planung erhöht wird. ¥ Übersetzung Julia Becker 10 IMPAKT / 03 2013 A fim de captar o interesse junto do potencial parceiro desde o início e destacar-se perante inúmeros outros potenciais fornecedores internacionais, e nacionais, é de elevada importância o conhecimento do mercado em causa, sabendo exatamente o que o mercado necessita. Em muitos casos, nomeadamente em setores de elevada competitividade, podemos falar em “one shot” e convém as empresas estarem preparadas, conhecendo para além dos fatores macroeconómicos as características do mercado específico. Sabendo, por exemplo, o que o mercado compra, porquê, de quem, como e quando, permite identificar oportunidades de negócio, formular uma estratégia adequada e fazer valer uma consequente vantagem competitiva junto do grupo-alvo coerentemente definido. Apresentar um produto com procura e devidamente adaptado, a preços competitivos perante a oferta existente, a canais de distribuição adequados para chegar ao target pretendido, é meio caminho andado para uma aproximação de sucesso a um novo mercado. Realça-se consequentemente a importância de não desperdiçar estes contactos preciosos, ciente de que não é o mercado a adaptar-se a nós, mas sim nós ao mercado. C Qualificação Inicial Qualificação Contínua Qualificação Intraempresa Hotelfachleute Qualificação REFA Serviços às Empresas M Y CM MY CY CMY K Um serviço à medida da CCILA no âmbito do PORTUGALplus Perante esta complexidade que uma internacionalização apresenta, e a consequente necessidade de a planificar devidamente, a CCILA decidiu implementar um serviço de consultoria que contempla todo o processo de internacionalização para a Alemanha, beneficiando da sua experiência neste mercado. Dividido em quatro módulos – Análise & Diagnóstico; Formulação da estratégia; Definição do plano de ação; Implementação – este serviço apresenta-se como uma ferramenta flexível, adaptável às necessidades de cada uma das empresas, proporcionando 4 pontos de partida para uma abordagem individualizada, seguindo no entanto uma estrutura bem definida e fundamental para a sua execução de sucesso. Recorrendo às palavras iniciais, o processo de internacionalização não deve ser somente um ato por mera necessidade e de elevado risco, mas sim ser encarado de forma natural e como parte integrante de uma estratégica empresarial, elevando a probabilidade de sucesso com um planeamento fundamentado. ¥ Centro Dual Lisboa Avenida Infante D. Henrique, Lote 320 Entreposto 2, Piso 2, Fração 2 1800-220 Lisboa Tel. +351 213 474 415 Fax +351 213 474 417 [email protected] Centro Dual Porto Avenida Sidónio Pais, 379 4100-468 Porto Tel. +351 226 061 561-4 Fax +351 226 061 568 [email protected] Centro Dual Portimão Edifício Portimar Urbanização Alto do Quintão 8500-833 Portimão Tel. +351 282 484 703 Fax +351 282 427 367 [email protected] Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Internationalisierung, ein Wachstumsprozess Internacionalização, um processo de crescimento José Horta e Costa Country Manager / Euro-Funding Portugal D er 2013 veröffentlichte Bericht Strategie für Wachstum, Beschäftigung und Industrieförderung 2013-2020 weist auf die besondere Bedeutung des Internationalisierungsprozesses als einen der wichtigsten Faktoren für das nachhaltige Wachstum der portugiesischen Wirtschaft und das entsprechende Unternehmensgefüge hin. In der Tat hat die portugiesische Wirtschaft im Laufe der vergangenen zehn Jahre eine Zeit der Krise und Stagnation durchlebt, wodurch Maßnahmen zur Umkehrung dieser Entwicklung dringend notwendig sind. Deshalb ist es äußerst wichtig, die Anerkennung, die Qualität sowie die Nachfrage portugiesischer Produkte weltweit zu erhöhen und gleichzeitig die Unternehmen bei diesem langen Internationalisierungsprozess zu befähigen, zu motivieren und zu unterstützen. Da sich das aktuelle europäische Förderprogramm – Nationaler Strategischer Rahmenplan – QREN, in der Schlussphase befindet, wird anhand der Strategie – und Zieldefinition für den Zeitraum von 20142020 versucht, sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene, Ergebnisse zu analysieren, Erfolge und Misserfolge zu bewerten sowie eine Politik zu konzipieren, welche allgemein die Einschränkungen und Möglichkeiten des gegenwärtigen Europas in wirtschaftlicher, sozialer sowie umweltpolitischer Hinsicht berücksichtigt. Einerseits - in Bezug auf den Gesamthaushalt - befindet sich der Prozess noch in der Diskussionsphase; was die allgemeine Strategie betrifft, so sind die Leitlinien bereits ausgearbeitet - dabei sticht die Strategie Europa 2020 als europaorientiertes Konzept hervor, und auf nationaler Ebene der Beschluss des Kabinetts Nr. 33/2013 sowie 12 IMPAKT / 03 2013 P ublicado em 2013, o relatório Estratégia para o Crescimento, Emprego e Fomento Industrial 2013-2020, denota uma especial relevância para o processo de internacionalização, como um dos principais pilares para o crescimento sustentável da economia portuguesa e respetivo tecido empresarial. Efetivamente, ao longo da última década, a economia portuguesa atravessou um período de crise e estagnação, pelo que urgem medidas que invertam este caminho. É assim fundamental estimular o reconhecimento, qualidade e a procura de produtos portugueses internacionalmente, e ao mesmo tempo capacitar, incentivar e apoiar as empresas nesse longo processo de internacionalização. Estando o actual programa comunitário – Quadro de Referência Estratégico Nacional – QREN, em fase terminal, a definição dos pilares, estratégia e objectivos para o período de 2014-2020 tanto a nível nacional como comunitário, procura analisar resultados, avaliar sucessos e insucessos e delinear uma política que tenha em consideração, de uma forma geral, os constrangimentos e potencialidades da Europa actual, tanto ao nível económico, social como ambiental. Por um lado, e se em termos de orçamento global, o processo ainda se encontra em fase de discussão, ao nível da estratégia geral, as linhas orientadoras já se encontram delineadas, destacando-se a Estratégia Europa 2020 enquanto orientação comunitária, e a Resolução do Conselho de Ministros n.º 33/2013, e a Estratégia para o crescimento, emprego e fomento industrial 2013-2020, ao nível nacional. De uma forma genérica, o próximo Programa Quadro de 2014-2020, Horizonte 2020, centra-se no Crescimento Inteligente, Sustentável e die Strategie für Wachstum, Beschäftigung und Industrieförderung 2013-2020. Inclusivo, reflectindo-se em três prioridades, a Liderança Industrial, os Desafios Societais e a Excelência Científica. Der Schwerpunkt des nächsten Rahmenprogramms von 2014-2020, Horizonte 2020, liegt allgemein auf dem intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstum und schlägt sich in drei Prioritäten nieder: industrielle Führung, die gesellschaftlichen Herausforderungen und die herausragende wissenschaftliche Qualität. Ao nível nacional, e de acordo com as orientações comunitárias, as linhas de orientação são: 1. Fundos comunitários centrados nos resultados a atingir com as intervenções co-financiadas; 2. Mobilização dos fundos comunitários sob a forma de fundos reembolsáveis, mantendo-se os fundos não reembolsáveis para a I&D, por exemplo; 3. Simplificação dos procedimentos de aplicação dos fundos; 4. Reforçar a articulação entre fontes de financiamento nacionais e comunitárias; 5. Reforçar a coordenação e integração entre fundos comunitários; Auf nationaler Ebene, und den europäischen Richtlinien entsprechend, sind die Leitlinien folgende: 1. Europäische Fördermittel, basierend auf den Resultaten, sind mit den kofinanzierten Maßnahmen zu erreichen; 2. Mobilisierung der europäischen Fördermittel in Form rückzahlbarer Gelder, die nicht rückzahlbaren Gelder bleiben zum Beispiel für F&E; 3. Vereinfachung des Verfahrens für die Beantragung von Fördermitteln; 4. Verstärkung der Verbindung zwischen nationalen und europäischen Finanzierungsquellen; 5. Koordinierung und Zusammenwirken der europäischen Fördermittel stärken; Andererseits konzentrieren sich die festgelegten Ziele für den Zeitraum von 2014-2020 auf: a. die Stärkung von F&E und Innovationen, von 1,5 Prozent des BIP in 2011 auf ca. 2,7 bis 3,3 Prozent in 2020; b. mehr und bessere Bildung, die Verringerung der Schulabbre- Por outro lado, os objectivos definidos para o período de 2014-20, centram-se em: a. Reforço da I&D e Inovação, passando de 1,5 porcento do PIB em 2011, para cerca de 2,7 porcento a 3,3 porcento em 2020; b. Melhor e Mais Educação, reduzindo a taxa de abandono escolar (de 23,2 porcento para 10 porcento), e aumentando o percentual de população com formação superior (26,1 porcento para 40 porcento); c. Clima e Energia d. Aumentar o Emprego, de 69,1 porcento em 2011, para 75 porcento em 2020; e. Combater a Pobreza e as desigualdades sociais 03 2013 / IMPAKT 13 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso cherquote (von 23,2 auf 10 Prozent) und die Zunahme des Bevölkerungsanteils mit Hochschulbildung (26,1 auf 40 Prozent); c. Klima und Energie; d. die Erhöhung der Beschäftigungsquote von 69,1 Prozent in 2011 auf 75 Prozent in 2020; e. die Bekämpfung von Armut und sozialen Ungleichheiten Im Hinblick auf die Höchstsätze für die Kofinanzierung, bleiben der Norden Portugals, das Zentrum (Região Centro) und der Alentejo bleiben weiterhin die Regionen mit der geringsten Entwicklung, was für sie eine Förderung von 75 bis 85 Prozent bedeutet. Em termos de taxas máximas de co-financiamento, mantem-se o Norte, Centro e Alentejo como menos desenvolvidas, o que irá representar apoios entre os 75 porcento e os 85 porcento. Weniger entwickelte Regionen Regiões menos desenvolvidas Übergangsregionen Regiões em transição Stärker entwickelte Regionen Regiões mais desenvolvidas Im Hinblick auf die Höchstsätze für die Kofinanzierung zeigt die folgende Abbildung die Positionierung der portugiesischen Regionen im europäischen Kontext. Der Norden, das Zentrum (Região Centro) und der Alentejo bleiben weiterhin die Regionen mit der geringsten Entwicklung, was für sie eine Förderung von 75 bis 85 Prozent bedeutet, für die Algarve als Übergangregion eine Förderung von 60 Prozent und für Lissabon maximal 50 Prozent, da es sich um eine stärker entwickelte Region handelt. 5. Participar ativamente em projetos ao nível europeu, de forma a promover formas alternativas de promoção, divulgação e internacionalização; 6. Identificar os mercados-alvo e as formas de atuação no mesmo. Außerdem identifiziert die Strategie für Wachstum, Beschäftigung und Industrieförderung 2013-2020 weitere Fördermaßnahmen für das Unternehmensgefüge, zum Beispiel ein fortlaufendes Bewerbungssystem, die Überprüfung der steuerlichen Anreize für Investitionen in F&E sowie die Schaffung von Finanzierungmöglichkeiten für KMU. Angesichts dessen, und im Hinblick auf das aktuelle Programm – QREN, befinden sich die Ausschreibungen in der Schlussphase, mit bereits gekürzten Mitteln aufgrund der höheren Zuweisungen; daher ist es wichtig, das Konzept für eine Wachstumsstrategie jedes einzelnen Unternehmens zu erstellen, und dabei folgende Anforderungen zu beachten: 1. Dimension: Da sich das europäische Unternehmensgefüge hauptsächlich aus KMU zusammensetzt, kommen die meisten Anreize dessen Wachstum und Qualifikation zugute; 2. Belegschaft: Der Anreiz für die Einstellung von Arbeitnehmern wird angesichts der aktuellen nationalen Situation einen kritischen Aspekt bei der Bewertung jedweden Projekts darstellen; 3. F&E und Innovationen: In einem globalisierten Umfeld agieren, auf die Entwicklung neuer Produkte und Dienstleistungen setzen und - als eine Form der Anerkennung von Kompetenzen - mit Organisationen des Wissenschaftssystems kooperieren; 4. Fähigkeit, die angestrebten Resultate zu erzielen, in Anbetracht der Dimension, Struktur und Partnerschaften; 5. Aktiv an Projekten auf europäischer Ebene teilnehmen, um alternative Formen der Werbung, Verbreitung und Internationalisierung zu fördern; 6. Die Zielmärkte und Handlungsformen in eben jenen identifizieren. Zum einen besteht angesichts der aktuellen Wirtschaftskonjunktur das größte Bedürfnis der Unternehmen darin, Lösungen zu finden, die ihr Fortbestehen, ihr Wachstum und die Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit ermöglichen. Zum anderen hat eben diese Konjunktur dafür gesorgt, dass sich der Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten durch nationale Unternehmen, welche unter gleichen Bedingungen mit anderen Unternehmen mit ähnlichen Projekten konkurrieren, noch schwieriger und komplexer gestaltet, wodurch wiederum die Qualität des Projekts in Verbindung mit der Qualität der Bewerbung und den entsprechenden anschließenden Maßnahmen zunehmend zu einem Erfolgsfaktor wird. 14 IMPAKT / 03 2013 Em termos de taxas máximas de co-financiamento, a figura seguinte ilustra o posicionamento das Regiões de Portugal no contexto europeu, mantendo-se o Norte, Centro e Alentejo como menos desenvolvidas, o que irá representar apoios entre os 75 porcento e os 85 porcento, o Algarve enquanto região em transição, com apoios de 60 porcento e Lisboa, com taxa máxima de 50 porcento dado ser uma região mais desenvolvida. Complementarmente, a Estratégia para o crescimento, emprego e fomento industrial 2013-2020, identifica outras medidas de apoio ao tecido empresarial, como sejam um regime de apresentação de candidatura contínuo, a revisão dos incentivos fiscais ao investimento em I&D e ainda a criação de linhas de financiamento para PME’s. Face ao exposto, e se em termos do actual programa – QREN, os concursos se encontram em recta final, com dotações já reduzidas face à elevada alocação de verbas, importa iniciar o desenho da estratégia de crescimento de cada empresa, tendo em consideração requisitos como: 1. Dimensão: Sendo o tecido europeu constituído na maior parte por PME’s, a maior parte dos incentivos direcciona-se para o seu crescimento e qualificação; 2. Recursos Humanos: O estímulo à contratação será um vector crítico na avaliação de qualquer projecto face ao actual panorama nacional; 3. I&D e Inovação: Atuando num ambiente globalizado, apostar no desenvolvimento de novos produtos e serviços, em cooperação com Entidades do Sistema Científico, enquanto forma de reconhecimento de competências; 4. Capacidade de alcançar os Resultados preconizados, face à dimensão, estrutura e parcerias; Trotz der Existenz von Bewertungs- und Schulungsprogrammen wissen die meisten Unternehmen nicht, dass und wie sie sich bewerben können. Das bedeutet, dass sie fachliche Beratung zur Unterstützung beim Zugang zu Finanzierungen für Programme in den Bereichen Internationalisierung, Forschung, technologische Entwicklung und unter anderem auch Innovation benötigen. In den kommenden Jahren ist es besonders wichtig, die portugiesischen Unternehmen dazu zu bewegen, auf internationaler Ebene mit anderen Unternehmen aus anderen Ländern Unterstützung bei internationalen Programmen wie dem neuen Horizon 20-20 zu beantragen. ¥ Übersetzung: Julia Becker Se por um lado e perante a atual conjuntura económica, é maior a necessidade das empresas em encontrar soluções que permitam a sua subsistência, crescimento e o aumento da sua competitividade, por outro lado, essa mesma conjectura tem vindo a aumentar a tenacidade e complexidade da obtenção de financiamento pelas empresas nacionais, que concorrem em igualdade com outras empresas com projetos semelhantes, pelo que a qualidade do projecto aliada à qualidade da candidatura e respectivo acompanhamento é cada vez mais um fator de êxito. Apesar da existência de programas para a sua valorização e capacitação, grande parte das empresas nacionais desconhecem que se podem candidatar e como fazê-lo, pelo que necessitam de orientação especializada no apoio para a obtenção de financiamento para programas de internacionalização, investigação & desenvolvimento tecnológico. Inovação, entre outros. Nos próximos anos é importante também salientar a necessidade de impulsionar as empresas portuguesas a solicitar ajudas no âmbito internacional com outras empresas de outros países em programas internacionais como o novo quadro Horizon 20-20. ¥ MESTRE RAPOSA DAS SYSTEMHAUS MR-Sistemas de Construção Modernos, Lda. E.N. 125 - Quatro Estradas 8100-321 Loule / Portugal höchste Stabilität und Sicherheit "Made in Germany" durch Sicherheitsschließsysteme optimale Wirtschaftlichkeit durch beste Kosten- und Energieeffizienz nahezu unbegrenzte Material- und Produktvielfalt, alles aus einer Hand und individuelle Präferenz durch unser Spitzendesign Austausch alter Elemente und fachmännischen Einbau sicherer Elemente durch Projektteams eigene Montageteams mit dauerhaften, professionellen Service Abgestimmte Beratung für Privatkunden, Bauunternehmen und Architekten für alle Arten von Projekten. Ein Besuch in unseren Ausstellungsräumen zeigt Ihnen den Stand der neuesten Technik. Besuchen Sie unsere Webseite => www.mestreraposa.com ! Tel.: +351 289 355 420 E-Mail: 03 [email protected] 2013 / IMPAKT 15 Web: www.mestreraposa.com Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso sen schwächer – Länder wie Polen und die Tschechische Republik exportieren sechs Mal so viel wie Portugal (etwa 33 Mrd. Euro); die jeweiligen Exporte nach Deutschland entsprechen den Gesamtexporten Portugals ausgenommen Spanien; andererseits existiert eine Korrelation zwischen den Beständen deutscher Direktinvestitionen und den Ausfuhren nach Deutschland, was die osteuropäischen Länder begünstigt; 3. Die nationalen Produkte, die am meisten nach Deutschland exportiert werden, haben eine technologische Basis – die nationalen Exporte technologiebasierter Produkte sind größtenteils auf deutsche Unternehmen mit Fabriken in Portugal zurückzuführen; die traditionellen Sektoren tragen nur in geringem Maße zu den Exporten bei, und obwohl sie seit 2008 eine höhere Wachstumsrate verzeichnen, ist ihr Anteil immer noch kleiner als der anderer wichtiger europäischen Märkte (z.B. Frankreich) 4. Die portugiesischen KMU weisen Schwierigkeiten beim Exportieren nach Deutschland auf – als Haupthindernisse gelten der Zugang zu potenziellen Kunden (was ein konsequentes Qualifizierungsverfahren voraussetzt), die Fähigkeit, die erforderlichen Mengen zu liefern (wegen verhältnismäßig geringer Produktionskapazität) sowie die Schwierigkeit, sich den großen Vertragshändlern anzuschließen; diese Hindernisse sind für die meisten portugiesischen Unternehmen schwer zu überwinden, wenn sie bei ihren Aktivitäten lediglich einer individuellen Logik folgen; 5. Die Förderung Portugals hat sich mit den von AICEP durchgeführten Maßnahmen in Koordination mit der Wirtschaftsdiplomatie verbessert – die Förderaktivität von AICEP in Deutschland wurde durch die Beteiligung der Wirtschaftsdiplomatie verstärkt; indessen zeigt die Studie, dass die Bemühungen der weltweiten Förderung mit speziellen Maßnahmen ergänzt werden müssen. Eine erstklassige Organisation als Wachstumshebel im deutschen Markt Excelência na execução como alavanca de crescimento no mercado alemão Roland Berger Strategy Consultants D as derzeitige wirtschaftliche Umfeld stellt die Exportgeschäfte vor neue Herausforderungen.Roland Berger Strategy Consultants führte vor kurzem mit der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer eine Studie durch, deren Ziel darin bestand, die Strategie zur Steigerung der portugiesischen Exporte in den deutschen Markt zu überdenken. In Anbetracht der wirtschaftlichen Situation des Landes ist sich die Öffentlichkeit darüber einig, dass einer der wesentlichen Hebel für das Wirtschaftswachstum die Ankurbelung der portugiesischen Exporte in große Märkte mit Kaufkraft ist. Wenn man die portugiesischen Exporte nach Zielmarkt analysiert, kommt man schnell zu dem Schluss, dass Deutschland einen Schlüsselmarkt für das Wachstum der portugiesischen Exporte in Europa darstellt. Der Anteil Portugals an den deutschen Importen ist unerheblich: 1. Die Exporte aus Portugal nach Deutschland sind seit 2008 jährlich um 3,4 Prozent gestiegen, der nationale Anteil ist allerdings unerheblich – Deutschland ist der zweitgrößte Exportmarkt Portugals und stellt 12,3 Prozent der nationalen Exporte dar (ca. sechs Mrd. Euro); indessen ist der portugiesische Anteil an den gesamten deutschen Importen mit minimalen Werten von 0,6 Prozent konstant geblieben; 2. Im Vergleich zu den Hauptkonkurrenzländern sind die Ausfuhren aus Portugal nach Deutschland geringer und wach- 16 IMPAKT / 03 2013 Das Exportwachstum soll auf der Annäherung an den Markt in einer Cluster-Logik und angeführt von den Branchenverbänden beruhen O atual contexto económico coloca novos desafios às exportações.A Roland Berger Strategy Consultants realizou recentemente um estudo com a Câmara de Comércio e Industria Luso-Alemã com o objetivo de repensar a estratégia de aumento das exportações portuguesas para o mercado alemão. Considerando a situação económica do país, é consensual na opinião pública que uma das alavancas fundamentais para o crescimento económico é a dinamização das exportações portuguesas para mercados com dimensão e poder aquisitivo. Quando se faz uma análise das exportações portuguesas por mercado de destino, chega-se rapidamente à conclusão que a Alemanha é um mercado chave para o crescimento das exportações portuguesas na Europa. A quota de Portugal nas importações alemãs é residual: 1. As exportações de Portugal para a Alemanha cresceram 3,4 porcento por ano desde 2008, mas a quota nacional é residual – a Alemanha é o segundo maior mercado de exportação de Portugal, representando 12,3 porcento das exporta- Das neue Strategiekonzept zur Förderung von ausländischen Direktinvestitionen soll sich auf die Entwicklung von drei Säulen stützen: 1. Entwicklung von Branchenclustern, um die Bemühungen zu bündeln – Definition eines Nutzenversprechens basierend auf einer branchenindividuellen Logik und den Produkten, bei denen die portugiesischen Unternehmen wettbewerbsfähig sind; das Nutzenversprechen sollte mit einem grundlegenden Wissen über den deutschen Markt entwickelt werden und eine Cluster-Annäherung ermöglichen; 2. Branchenverbände in der Führung von Clustern und der Marktentwicklung – die Branchenverbände sollen mit der Unterstützung von AICEP die Führung bei dem Prozess übernehmen und die Bemühungen der wichtigen beteiligten Unternehmen und Institutionen bündeln; Gemeinsame Förderung der Branchen in Deutschland, ergänzt durch individuelle Maßnahmen der Unternehmen – Stärkung der gemeinsamen Branchenförderung in Deutschland mit den Hauptverbänden und potenziellen Kunden und Verbindung von branchenbezogenen und an bestimmte Player gerichtete Maßnahmen; zum Beispiel sollte die Teilnahme an Messen die Förderung nationaler Cluster mit der Unterstützung individueller Unternehmen verbinden. ¥ Übersetzung: Julia Becker 2. 3. 4. 5. ções nacionais (aprox. seis mil milhões de euros); no entanto, a quota Portuguesa nas importações totais da Alemanha tem-se mantido estável e apresenta valores insignificantes de 0,6 porcento; Comparando com os principais países concorrentes, as exportações de Portugal para a Alemanha são inferiores e crescem menos – países como Polónia e República Checa exportam seis vezes mais que Portugal (aprox. 33 mil milhões de euros); as respetivas exportações para a Alemanha são equivalentes às exportações totais de Portugal retirando a Espanha; por outro lado, há uma correlação entre o stock de IDE alemão e as exportações para a Alemanha, o que beneficia os países da Europa de Leste; Os produtos nacionais mais exportados para a Alemanha têm base tecnológica – As exportações nacionais de produtos de base tecnológica devem-se em grande medida às empresas alemãs com fábricas em Portugal; os sectores tradicionais apresentam menor peso nas exportações, mas têm uma taxa de crescimento mais elevada desde 2008, sendo, no entanto, ainda inferiores às de outros mercados europeus relevantes (p. ex. França) As PME portuguesas apresentam dificuldades em exportar para a Alemanha – como principais barreiras à exportação emergem o acesso a clientes potenciais (que implica um rigoroso processo de qualificação), capacidade para fornecer as quantidades necessárias (escala) e a dificuldade em entrar nos grandes distribuidores; estas são barreiras que a grande maioria do tecido empresarial português tem dificuldade em ultrapassar se actuar apenas numa lógica individual; A promoção de Portugal tem melhorado com as ações desenvolvidas pela AICEP em coordenação com a diplomacia económica – a actividade de promoção da AICEP na Alemanha foi reforçada com a actuação da diplomacia económica; no entanto, o estudo revela que o esforço de promoção global tem de ser complementado com acções específicas. O crescimento das exportações deverá assentar na abordagem ao mercado numa lógica de cluster, liderada pelas associações do sector O novo conceito estratégico da captação de IDE deverá assentar no desenvolvimento de três pilares: 1. Desenvolvimento de clusters sectoriais como forma congregar os esforços – definir uma proposta de valor, assente numa lógica sectorial e na oferta de produtos em que as empresas portuguesas são competitivas; a proposta de valor deve ser desenvolvida com base no conhecimento do mercado alemão e permitir suportar uma abordagem de cluster; 2. Associações sectoriais na liderança dos clusters e do desenvolvimento de mercado – as associações sectoriais deverão liderar o processo e congregar esforços de empresas e entidades chave a envolver, apoiadas pelo AICEP; 3. Promoção conjunta dos sectores na Alemanha, complementada por acções individuais das empresas – reforçar a promoção conjunta do sector na Alemanha junto das principais associações e clientes potenciais, conjugando acções de âmbito sectorial com outras direcionadas a players específicos; por exemplo, a participação em feiras deverá conjugar a promoção dos clusters nacionais com a das empresas individuais. ¥ 03 2013 / IMPAKT 17 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Erfolgreich Dienstleistungen exportieren Exportar serviços com sucesso hugo de oliveira Digital Creative and Strategy Director, ph Neutro es in diesem Fall fast ausschließlich auf Vertrauen und glaubwürdige menschliche Beziehungen ankommt. Bevor ich einige wichtige Aspekte der Internationalisierung von Unternehmen anführe, möchte ich als Beispiel die einzelnen Schritte unseres Unternehmens PH Neutro, Agentur für digitales Marketing, beschreiben – ein lokales Unternehmens, das sich zum Ziel setzte, mittels Internationalisierung seine Geschäftsaktivitäten auszuweiten. Beispiel PH Neutro Strategie Trotz einiger interessanter Projekte mit großen Marken wie BCP, BPI und Universal Music hatten wir Wachstumsschwierigkeiten, die für einen kleinen Markt wie Portugal typisch sind. Bereits seit 2001, dem ersten Jahr der Geschäftstätigkeit des Unternehmens, gilt die Internationalisierung als unsere Wachstumsstrategie. Mit der möglichen Planung haben wir den besten Weg darin gefunden, uns mit einer multinationalen Marke, der Werbeagentur Tribal DDB Worldwide, zusammenzuschließen. Kurze Zeit später ist Tribal DDB Lisboa entstanden. Es wäre eventuell zu erwarten gewesen, dass sich PH Neutro aufgrund dieser Fusion große Möglichkeiten durch Aufträge aus anderen Ländern böten. Aber im Grunde war die Agentur in Lissabon wie ein „entfernter Verwandter“ und wegen seiner Größe irrelevant. Networking V iele Unternehmer sehen in der Internationalisierung eine strategische Option für ihr Unternehmen, um neue Märkte zu erobern oder schnelles Wachstum zu fördern. Jedoch muss ein Internationalisierungsprozess aus mehreren Perspektiven und unter Berücksichtigung der technischen, finanziellen und personellen Möglichkeiten des Unternehmens betrachtet werden. Mit anderen Worten: Es ist grundlegend, zu wissen, was das Unternehmen exportieren kann, ob es über Wachstumskapazität verfügt, ob seine internen Prozesse auf die Minimierung jeglicher Störungen in der Produktion eingestellt sind; zu prüfen, ob seine Arbeitskräfte technisch vorbereitet sind und schließlich, und wahrscheinlich das Wichtigste, zu wissen, ob Arbeitskräfte zur Verfügung stehen, die entsprechend vorbereitet sind, um die Handelsbeziehungen im Ausland menschlicher zu gestalten. Wenn einzig und allein Dienstleistungen - etwas nicht Greifbares exportiert werden, sind die anfänglichen Schwierigkeiten größer, da M uitos empresários olham para a internacionalização como uma saída estratégica da sua empresa para conquistar novos mercados ou até para a uma solução de rápido crescimento. No entanto, um processo de internacionalização tem de ser equacionado e enquadrado nas possibilidades técnicas, financeiras e humanas da empresa. Por outras palavras, saber o que a empresa pode exportar; se tem capacidade de crescer; se os seus processos internos estão preparados para minimizar qualquer disrupção da produção; averiguar a preparação técnica dos seus recursos; e por fim, e talvez o mais importante, se há (um ou mais) recursos preparados para humanizar as relações comerciais fora de fronteiras. Quando se exporta única e exclusivamente serviços, algo intangível e não transaccional, as dificuldades iniciais são acrescidas pois dependem quase exclusivamente da confiança e de ligações humanas credíveis. Antes de mencionar alguns pontos relevantes na in- „Wenn einzig und allein Dienstleistungen - etwas nicht Greifbares - exportiert werden, sind die anfänglichen Schwierigkeiten größer, da es in diesem Fall fast ausschließlich auf Vertrauen und glaubwürdige menschliche Beziehungen ankommt.“ “Quando se exporta única e exclusivamente serviços, algo intangível e não transaccional, as dificuldades iniciais são acrescidas pois dependem quase exclusivamente da confiança e de ligações humanas credíveis.” Hugo de Oliveira 18 IMPAKT / 03 2013 Da wir nicht in regem Kontakt mit den internationalen Märkten stehen, nun aber zu einem multinationalen Unternehmen gehören, haben wir beschlossen, ins interne Networking der Tribal DDB Worlwide zu investieren, um eine stärkere Repräsentation unserer Agentur zu erreichen. Zwei Jahre lang waren wir mit einem beachtlichen Budget auf den Konferenzen in New York, San Francisco, London, Amsterdam, Paris und Cannes präsent und wurden auf diesem Weg sowohl beruflich als auch persönlich bekannt. Chance Aber das war uns noch nicht genug, obwohl PH Neutro unter Beweis stellte, ein gutes Design, gutes Prozessmanagement, gute Programmierer etc. zu haben... bis uns im Jahr 2007 die Agentur in London um die digitale Produktion einer großen internationalen Kampagne für Philipps gebeten hat. Das war unsere große Chance, es allen zu beweisen. Auch wenn dadurch alle Mittel von PH Neutro restlos ausgeschöpft wurden, haben wir jegliche Vorschriften bezüglich der Qualität und Fristen eingehalten. Und so konnten wir schließlich das Vertrauen unserer internationalen Partner gewinnen. Vertrauen Es ist eines der Dinge, die am schwierigsten zu gewinnen und am einfachsten zu verlieren sind. Nach dem ersten erfolgreichen Projekt hat PH Neutro einen Vertrag mit der Agentur in London für die Vollzeitbeschäftigung eines engagierten Teams von sieben Personen abgeschlossen. Das bedeutete eine große Verantwortung, gleichzeitig aber auch eine neue Chance. Wir mussten uns stets selbst übertreffen und die anspruchsvollen Qualitätsstandards des britischen Marktes erfüllen. Nachdem wir das geschafft hatten, haben wir begonnen, unsere eigenen Dienstleistungen kreativer digitaler Produktion an andere multinationale Agenturen in Holland, Deutschland, Irland, Italien usw. zu verkaufen. Anerkennung Aufgrund der konstanten Qualität der Dienstleistungen, die wir allen Agenturen des Netzwerkes erbracht haben, und obwohl wir sel- ternacionalização das empresas, gostaria de descrever como exemplo os passos da nossa empresa PH Neutro, Agencia de Publicidade Digital, que sendo uma empresa local, foi à procura da expansão do seu negócio, através da internacionalização. Case PH Neutro Estratégia Mesmo já tendo alguns projectos interessantes com grandes marcas como o BCP, BPI e Universal Music, sentíamos dificuldades de crescimento típicas de um mercado pequeno como o português. Desde 2001, o primeiro ano de atividade da empresa, decidimos como estratégia de crescimento, a internacionalização. Com a possível planificação, o melhor caminho encontrado foi a associação com uma marca multinacional, a Tribal DDB Worldwide, e pouco tempo depois nascia a Tribal DDB Lisboa. Seria expectável equacionar, devido a esta integração, que a PH Neutro tivesse grandes possibilidades de trabalho vindo de outros países. Mas no fundo o escritório de Lisboa era como um “primo afastado” e, devido à sua escala, irrelevante. Networking Não havendo muita interacção com os mercados internacionais, só pelo facto de pertencer a uma multinacional, decidimos investir no networking interno da rede Tribal DDB Worlwide, para conseguir uma maior exposição do nosso escritório. Durante dois anos, e com um orçamento considerável, estivemos presentes nas conferências de Nova Iorque, São Francisco, Londres, Amsterdão, Paris e Cannes, ficando assim conhecidos profissional e pessoalmente. Oportunidade Mas ainda não era suficiente, embora a PH Neutro afirmasse que tinha bom design, boa gestão de processos, bons programadores, etc... até que em 2007 foi-nos pedido pelo escritório de Londres a produção digital para uma grande campanha internacional para a Philips. Era a nossa grande oportunidade de comprovar a nossa promessa. Embora tenha levado ao limite as capacidades de todos os recursos da PH Neutro, cumprimos todos os trâmites de qualidade e prazos. Finalmente conquistamos a confiança dos nossos parceiros internacionais. Confiança É um dos elementos mais difíceis de conquistar e o mais fácil de perder. Depois do primeiro projecto bem-sucedido, a PH Neutro estabeleceu um contrato com o escritório de Londres para uma equipe dedicada de sete pessoas a tempo inteiro. Era uma grande responsabilidade e foi encarado, de novo, como uma oportunidade. Teríamos de nos superar constantemente e cumprir os exigentes padrões de qualidade do mercado britânico. Tendo conseguido, começámos a vender os nossos serviços de produção digital criativa para outros escritórios da multinacional na Holanda, Alemanha, Irlanda, Itália, etc. Reconhecimento Devido à constante qualidade dos serviços prestados a todos os escritórios da network e apesar de termos deixado de a representar 2010, continuamos a vender os seus serviços para outras agências internacionais, onde trabalham pessoas que previamente usaram os serviços de produção da PH Neutro. Ganhar este reconhecimento só foi possível por todos os colaboradores nunca deixarem de ser exigentes com os resultados do seu trabalho. 03 2013 / IMPAKT 19 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso biges seit 2010 nicht mehr repräsentieren, verkaufen wir seine Dienstleistungen weiterhin an andere internationale Agenturen, bei denen Personen arbeiten, die zuvor die Produktionsdienstleistungen von PH Neutro genutzt haben. Diese Anerkennung zu gewinnen war nur dadurch möglich, dass alle Mitarbeiter sich stets mit Ehrgeiz und Elan eingesetzt haben. More Personal Networking Aber selbst mit dem Erfolg der Vergangenheit können wir nicht die Hände in den Schoß legen. Wohl wissend, dass die menschlichen Beziehungen an der Spitze einer jeden Geschäftsbeziehung stehen, möchte PH Neutro einen weiteren Schritt in diese Richtung wagen. Zu Beginn des zweiten Quartals dieses Jahres werden wir voraussichtlich eine direkte Vertretung in London haben und somit den persönlichen Kontakt zwischen den Agenturen in London und der Produktionsagentur in Lissabon stärken. Unser Internationalisierungsprozess hat sich bereits über mehrere Jahre hingezogen und ist noch immer nicht abgeschlossen. Wir haben gelernt, dass es sich bei diesem Prozess um konstante Arbeit handelt, die aufgrund der persönlichen Komponente ständigen Veränderungen unterliegt. Aber es ist möglich, aus unseren Erfahrungen einige Schlussfolgerungen für die Internationalisierung von Dienstlistungen zu ziehen. Blick in die Zukunft Wir müssen versuchen, unser Internationalisierungsprojekt auf einer DIN A4 Seite zusammenzufassen! Der erste Schritt besteht selbstverständlich darin, herauszufinden, in welchen Ländern oder Märkten unsere Dienstleistungen eingeführt werden können und was dafür erforderlich ist. Sprachliche und kulturelle Barrieren, die es zu überwinden gilt, ermitteln und prüfen, ob bzw. inwiefern dies möglich ist. Die Schwierigkeiten in Bezug auf den Markteintritt verstehen und schließlich eine Kostenanalyse durchführen, um die Dienstleistungen schließlich zum Kunden zu bringen. Baby-Steps Abgesehen davon, dass wir „die Welt erobern“ möchten, müssen wir uns auf einen einzigen Markt konzentrieren, diesen erforschen, verstehen, verbessern und letztendlich erobern. Erst danach können wir uns dem nächsten Markt widmen. Persönliche Beziehungen Alles im Leben hat mit persönlichen Beziehungen zu tun. Diesen Aspekt sollte man nie außer Acht lassen, denn er ist eines der grundlegenden Elemente bei internationalen Beziehungen. Wir müssen unsere potenziellen Kunden und Zulieferer persönlich kennenlernen, denn wir wissen, dass ein wesentlicher Bestandteil der Internationalisierungsplanung in der Schaffung und Pflege persönlicher Beziehungen besteht. Marketing Es ist von entscheidender Bedeutung, eine Website für den Markt zu haben, den wir erobern möchten, und in einen starken Internetauftritt zu investieren. Alle Hilfsmittel zu nutzen, die uns zur Verfügung stehen, von sozialen Netzwerken bis hin zu direkter Werbung. Versprechen Eines der Hauptanliegen sollte darin bestehen, Versprechen einzuhalten und Erwartungen nicht zu enttäuschen. Genau zu wissen, was wir verkaufen, und transparent zu sein. Fristen und Qualitätsstandards einzuhalten, da es besonders wichtig ist, das Interesse und Vertrauen unserer Kunden zu gewinnen. ¥ 20 IMPAKT / 03 2013 Abgesehen davon, dass wir „die Welt erobern“ möchten, müssen wir uns auf einen einzigen Markt konzentrieren, diesen erforschen, verstehen, verbessern und letztendlich erobern. Erst danach können wir uns dem nächsten Markt widmen. Apesar de querermos “tomar conta do mundo”, devemos concentrar o nosso plano num único mercado, estudá-lo, compreendê-lo, aperfeiçoá-lo e por fim conquistá-lo. Só depois poderemos pensar no próximo mercado. gering schätzen. Sowohl User Interface als auch User Experience sollten von erfahrenen Fachleuten ausgearbeitet werden. Investieren Sie etwas mehr in einen Web Designer. Das Design von Websites ist von besonderer Wertigkeit und verlangt jahrelange Erfahrung. Suchmaschinenoptimierung Den Mindestanforderungen hinsichtlich Inhalt und Technologie gerecht werden, um einfacher von Personen gefunden zu werden, die in anderen Sprachen nach Unternehmen wie Ihrem suchen. Social Media In geplanter und einheitlicher Form verwenden. Nicht alle Unternehmen können von diesem Werkzeug profitieren, aber, falls Sie es nutzen, stellen Sie eine regelmäßige, professionelle und transparente Kommunikation sicher. ¥ Übersetzung: Julia Becker More Personal Networking Mas mesmo com o êxito do passado não podemos ficar de braços cruzados. Sabendo que as relações humanas estão no topo de qualquer interacção comercial, a PH Neutro quer dar mais um passo nesse sentido. No início do 2º trimestre deste ano deveremos ter representação directa em Londres e assim potencializar toda a relação presencial entre agências em Londres e o seu escritório de produção Lisboa. O nosso processo de internacionalização estendeu-se a vários anos e ainda não acabou. Aprendemos que é um trabalho constante que devido a sua vertente pessoal esta sujeito de constantes alterações. Mas é possível tirar da nossa experiência algumas conclusões para a internacionalização de serviços. Digital tips Idioma Antevisão Devemos tentar resumir o nosso projecto de internacionalização numa folha A4! O primeiro estudo é obviamente perceber em que países ou mercados os nossos serviços podem ser implementados e quais as respectivas necessidades. Verificar quais as barreiras linguísticas e culturais a ultrapassar e entender a sua exequibilidade. Compreender as dificuldades de acesso, e por fim, o estudo dos custos para fazer chegar esses serviços aos clientes. Baby-Steps Apesar de querermos “tomar conta do mundo”, devemos concentrar o nosso plano num único mercado, estudá-lo, compreendê-lo, aperfeiçoá-lo e por fim conquistá-lo. Só depois poderemos pensar no próximo mercado. Relações Pessoais Digital tips Após ter escolhido o seu mercado alvo, traduza o seu website para a língua local para mostrar o seu empenho neste mercado. Tente adquirir um Country Top Level Domain, facilitando assim ser encontrado em motores de busca da idioma em causa. Inglês é sempre o mínimo. Use sempre traduções feitas por pessoas com experiência na linguagem utilizada na internet. Mobile Devices Sprache Nach der Auswahl Ihres Zielmarktes übersetzen Sie Ihre Website in die entsprechende Landessprache, um Ihr Interesse und Engagement für diesen Markt zu zeigen. Versuchen Sie, eine Country Top Level Domain zu erwerben, da Sie so einfacher in Suchmaschinen der jeweiligen Sprache gefunden werden. Englisch ist dabei das Mindeste. Nutzen Sie immer Übersetzungen, die von Personen angefertigt wurden, die Erfahrung mit der im Internet verwendeten Sprache haben. Nunca esquecer versões adaptadas para smartphones e tablets, e use de preferência Responsive Webdesign que irá adaptar a visualização do seu website automaticamente ao equipamento utilizado. Atualidade As notícias de ontem já não são notícia. Assim, se optar por ter notícias, tenha a certeza que o período de actualização é adaptado à sua indústria. Opte por websites construídos em plataformas que permitam visualização de algum conteúdo aleatório. Tudo na nossa vida tem a ver com relações pessoais. Nunca descurar esta vertente do negócio, pois é um dos pilares nas relações internacionais. Devemos conhecer pessoalmente os nossos potenciais clientes e fornecedores, sabendo que uma parte substancial no planeamento de internacionalização deve concentrar-se na construção e manutenção de relações pessoais. Mobile Geräte Design Vergessen Sie nie die angepassten Versionen für Smartphones und Tablets, und nutzen Sie vorzugsweise Responsive Webdesign, welches die Visualisierung Ihrer Website automatisch den verwendeten Geräten anpasst. Marketing Die Neuigkeiten von gestern sind keine Neuigkeit mehr. Deshalb achten Sie darauf, dass Sie bei der Anzeige von Nachrichten den Aktualisierungszeitraum ihrer Branche anpassen. Entscheiden Sie sich für Websites, die in Form von Plattformen erstellt werden und die Visualisierung zufälliger Inhalte ermöglichen. O seu website vai estar disponível 24 horas por dia, durante todo o ano. Não menospreze a qualidade deste. Tanto a User Interface como User Experience devem ser elaboradas por profissionais experientes. Invista um pouco mais num Web Designer. O design para websites é uma valência muito específica e exige anos de experiência. É crucial ter um website pronto para o mercado que vamos conquistar. É necessário investir numa presença digital forte. Usar todas as ferramentas que temos à disposição, desde as redes sociais até à publicidade direccionada. Promessa Uma das principais preocupações deve ser cumprir as promessas e não gorar expectativas. Saber exactamente o que estamos a vender e ser bastante transparentes. Cumprir prazos e padrões de qualidade, pois é essencial que nos tornemos apetecíveis e de confiança. ¥ Aktualität Design Ihre Website wird 24 Stunden pro Tag, 365 Tage im Jahr, verfügbar sein. Daher sollten Sie die Bedeutung ihrer Qualität nicht zu Search Engine Optimization Atender aos requisitos mínimos em termos de conteúdo e tecnologia para facilitar ser encontrado por pessoas que procuram por empresas como a sua em línguas estrangeiras. Social Media Utilizar de forma planeada e coerente. Nem todas as empresas podem tirar proveito desta ferramenta, mas, se utilizar, assegure uma comunicação regular, profissional e transparente. ¥ 03 2013 / IMPAKT 21 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Industriestruktur ideal für Zukunftsbranchen Uma estrutura industrial ideal para os setores do futuro Neue deutsche Tugenden: Flexibilität. Innovation. Nachhaltigkeit. As novas virtudes alemãs: flexibilidade, inovação, sustentabilidade Daniel Lenkeit gtai D ie Kunden von morgen kaufen maßgeschneiderte Produkte. Branchenübergreifende Kooperationen, ein wachsender Austausch an Informationen sowie die Integration von Dienstleistungen in die Wertschöpfung gewinnen an Bedeutung. Alles dies ist Teil einer flexiblen deutschen Industrieproduktion, die mehr innovative, nachhaltige und individualisierte Produkte anbieten soll. In vielen Technologien, die heute gefördert werden, liegt der Schlüssel für den Strukturwandel in der deutschen Industrie. Das deutsche Wirtschaftsmodell wird weltweit immer stärker beachtet. Die exportorientierte, industrielle Basis und die innovativen, mittelständischen Unternehmen erhalten ebenso viel Anerkennung wie das deutsche Ausbildungssystem und der gesunde Arbeitsmarkt. Vor einigen Jahren noch als "kranker Mann Europas" bezeichnet, wurde Deutschland nicht zuletzt aufgrund seiner Standfestigkeit in der Wirtschaftskrise zum "Motor Europas" umgetauft. Dennoch gibt es nach wie vor zahlreiche Herausforderungen für die deutsche Industrie. Die Deckung des Bedarfs an qualifizierten Arbeitskräften, die Anforderungen für eine nachhaltige, energieeffiziente Produktion oder die Zunahme des internationalen Wettbewerbs im Zuge einer globalisierten Weltwirtschaft sind aktuell wie auch in Zukunft wichtige Themen. Zur Bewältigung dieser Herausforderungen müssen sich Strukturen ändern, woraus sich gleichzeitig neue Chancen ergeben. So muss die Industrie ihre Produktion in Zukunft flexibilisieren, stärker individualisierte Produkte erstellen und in den Wertschöpfungsprozess auch Dienstleistungen integrieren. In den Fabriken der Zukunft wird eine andere Produktionslogik herrschen. Durch modernste Informationssysteme werden sich Maschinen, Roboter oder Lagersysteme situativ selbst steuern und konfigurieren können. In diesen Smart Factories werden für den Kunden maßgeschneiderte Produkte entstehen, deren Preise konkurrenzfähig zu üblichen Massenprodukten bleiben sollen. Nach einer Studie des Bundesverbands der Deutschen Industrie (BDI) könnten so in den nächsten Jahrzehnten klassische Branchengrenzen und Sektoren unbedeutender werden. Vielmehr würde in Zukunft eine branchenübergreifende Kooperation bei wachsendem Informationsaustausch vor allem innovative und nachhaltige Lösungen anbieten müssen. Die Bundesregierung fördert deshalb Schlüsseltechnologien wie Energie-, Bio-, Produktions- und optische Technologien, Mikro- und 22 IMPAKT / 03 2013 N o futuro, os clientes irão preferir produtos individualizados, feitos à sua medida. Cooperações entre setores, a crescente troca de informações assim como a integração de serviços como valor acrescentado do produto ganham importância crescente. Todos estes aspetos são parte da flexibilização da produção industrial alemã, que pretende apresentar produtos mais inovadores, sustentáveis e individualizados. Muitas tecnologias que hoje estão a ser impulsionadas representam a chave para a mudança estrutural da indústria alemã. O mundo está mais atento ao modelo económico alemão. A base industrial orientada para a exportação e as PME caracterizadas pelo seu caráter inovador recebem tanto reconhecimento como o sistema de formação alemão e o mercado de trabalho florescente. Afinal, a Alemanha, que há alguns anos recebeu o epíteto de “o doente da Europa”, foi rebatizada para o “motor da Europa” em virtude da sua estabilidade face à crise económica. A indústria alemã continua no entanto a estar perante numerosos desafios. Temas atuais como a satisfação das necessidades de recursos humanos qualificados, as exigências de uma produção energeticamente eficiente e sustentável ou a crescente concorrência internacional na sequência de uma economia mundial globalizada, irão manter a sua relevância também no futuro. Para fazer face a estes desafios será necessário modificar estruturas, o que, por sua vez, irá dar origem a novas oportunidades. No futuro, a indústria será obrigada a flexibilizar a sua produção, a apresentar produtos mais personalizados e a integrar a oferta de serviços como uma mais-valia. Nas fábricas do futuro vai dominar outra lógica de produção. As tecnologias de informação mais recentes irão permitir que máquinas, robots ou sistemas de armazenamento possam, em determinadas situações, autodirigir-se e autoconfigurar-se. Destas smart factories surgirão produtos feitos à medida das exigências de cada cliente, com preços que sejam competitivos em relação à produção em massa. De acordo com um estudo da Associação da Indústria Alemã (BDI), nos próximos anos, as fronteiras tradicionais entre diferentes setores e ramos de atividade poderão perder significado. Pelo contrário, perante o crescente fluxo de informação será de esperar que uma cooperação entre setores apresente soluções inovadoras e sustentáveis. Para ir ao encontro desta nova realidade, o Governo Federal apoia através de políticas específicas o desenvolvimento de tecnologias- Die Industrie muss in Zukunft ihre Produktion flexibilisieren, stärker individualisierte Produkte erstellen und in den Wertschöpfungsprozess auch Dienstleistungen integrieren. No futuro, a indústria será obrigada a flexibilizar a sua produção, a apresentar produtos mais personalizados e a integrar a oferta de serviços como uma mais-valia. Nanoelektronik sowie die Informations-, Kommunikations- und Raumfahrttechnologien mit einer gesonderten Technologie- und Innovationspolitik. Dazu zählen zum Beispiel die Innovationsstrategie des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie sowie die Ministerien übergreifende Hightech-Strategie der Bundesregierung. In diesen Bereichen liegen nicht nur für deutsche Unternehmen gute Entwicklungschancen. Sie bieten auch Anreize für Investoren aus dem Ausland. Viele ausländische Unternehmen kommen heute zum Beispiel aus den Bereichen Informations- und Kommunikationstechnik (IKT) und Umwelttechnik. Diese Sektoren sind bereits ein wichtiger Pfeiler der deutschen Wirtschaftsleistung. Energie- und Umwelttechnik Als rohstoffarmes Industrieland und starker Befürworter von Klimaschutzmaßnahmen verfolgte Deutschland früh das Ziel, Alternativen zur fossilen Energieversorgung zu schaffen sowie eine effizientere Energienutzung zu fördern. Das gesellschaftliche, politische und wirtschaftliche Interesse trugen bedeutend zum raschen tech- -chave em áreas como a energia, biotecnologia e produção, microe nano-eletrónica bem como tecnologias de informação e comunicação e aeroespaciais. Exemplos destas políticas federais são a estratégia de inovação do Ministério Alemão de Economia e Tecnologia ou a estratégia supraministerial para o high-tech. Mas não são só as empresas alemãs que beneficiam das oportunidades de desenvolvimento criadas, também os investidores estrangeiros podem encontrar neste contexto incentivos interessantes. Muitas empresas estrangeiras presentes na Alemanha atuam nos setores de tecnologias de informação e comunicação e tecnologia do ambiente, setores que são já importantes pilares da prestação económica alemã. Tecnologias energéticas e do ambiente Desde cedo que a Alemanha, um país industrial com pouca matéria-prima própria e grande defensor de medidas de proteção do clima, fomenta a utilização de alternativas aos recursos energéticos fósseis e uma utilização eficiente da energia. O interesse social, político e económico que este tema suscitou contribuiu para um rápido desenvolvimento tecnológico nas áreas da energia e do ambiente e da eficiência energética. Hoje este setor é responsável pela faturação de 11 porcento do Produto Interno Bruto da Alemanha, um valor que, de acordo com um 03 2013 / IMPAKT 23 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso nischen Fortschritt auf den Gebieten der Energie- und Umwelttechnik sowie der Ressourceneffizienz bei. Heute erwirtschaftet die Energie- und Umwelttechnik 11 Prozent des Bruttoinlandsprodukts. Bis 2025 soll der Anteil gemäß einer Studie des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit auf 15 Prozent steigen. Danach werden im Jahr 2025 über 2 Mio. Menschen ihren Lebensunterhalt in diesem Bereich verdienen. Den Weltmarktanteil des Sektors beziffert die Studie auf 15 Prozent - also etwa 300 Mrd. Euro. Im stark wachsenden Weltmarkt für Dienstleistungen in dieser Sparte halten deutsche Unternehmen sogar einen Anteil von etwa 50 Prozent. Die Energie- und Umwelttechnik profitiert erheblich von der deutschen Wirtschaftsstruktur, da viele Umwelttechnologie-Segmente eine Querschnittfunktion aufweisen. Sie nutzt unter anderem das Know-how klassischer Industriezweige, wie des Maschinen- oder Fahrzeugbaus oder der Elektrotechnik für ihre eigenen Entwicklungen. Mit den neuen Beschlüssen zur Energiewende werden innovative Lösungen zur Energieversorgung, Material- und Energieeffizienz sowie Energiespeicherung in der Zukunft noch an Gewicht gewinnen. In diesem Sinne verfolgt die Bundesregierung eine aktive Förderung von Unternehmen und Verbrauchern zur Mitgestaltung der Energiewende, zum Beispiel über das Erneuerbare-Energien-Gesetz (EEG) oder die Maßnahmen des "Integrierten Energie- und Klimaprogramms". Informations- und Kommunikationstechnik (IKT) Deutschlands Unternehmen der Informations- und Kommunikationstechnik wollen Europas digitale Zukunft prägen. Mit 20 Prozent Marktanteil stellt die Bundesrepublik den größten europäischen IKTMarkt und gilt auch weltweit als einer der führenden Exporteure von IKT-Produkten (Weltmarktanteil: 5,5 Prozent). Der Sektor ist mit fast 900.000 Beschäftigten der zweitgrößte Arbeitgeber in Deutschland und etwa 9.000 Unternehmensgründungen kommen jährlich hinzu. Trotz einer gewachsenen Geschichte und etablierten Strukturen ist die IKT-Branche eine Schlüsselindustrie für die Zukunft. Grund dafür ist vor allem ihre Funktion als Querschnitttechnologie. Ihre tragende Rolle bei der Gestaltung unserer Informationsgesellschaft sowie ihre Aufgaben bei der Vernetzung klassischer Wirtschaftssektoren und der Erweiterung industrieller Produktionsprozesse prägen die Zukunft des Sektors. Dafür muss sich die Branche ununterbrochen weiter entwickeln und ständig neue Lösungen präsentieren. Deutschland nimmt in Europa den ersten Rang bei den Patentanmeldungen ein und registriert 10 Prozent aller Patente mit IKT-Bezug. Die wichtigsten Trends im deutschen IKT-Bereich liegen nach Meinung des European Information Technology Observatory (EITO) ohne Zweifel bei den Themen Cloud Computing, Mobilität, Analysen, soziale Medien und dem wachsenden Segment des mobilen Daten Service. In der Folge erweitert sich das Spektrum um den Ausbau von IT-Infrastruktur sowie IT-Sicherheit. In diesen Segmenten werden auch zukünftig fortlaufend Investitionen erwartet. Im Rahmen der Breitbandstrategie setzte die Bundesregierung bereits 2009 ein hohes Ziel. Bis 2014 sollen Anschlüsse mit Übertragungsraten von mindestens 50 Megabit pro Sekunde für 75 Prozent der Haushalte und 2018 flächendeckend verfügbar sein. Ein reger Wettbewerb sowie eine hohe Technologie- und Anbietervielfalt sind dafür die besten Voraussetzungen. ¥ 24 IMPAKT / 03 2013 estudo do Ministério Alemão para o Ambiente, Proteção da Natureza e Segurança dos Reatores, deverá aumentar para 15 porcento até 2025. Segundo estes dados, em 2025 mais de dois milhões de pessoas estarão empregadas nesta área de atividade. O mesmo estudo indica que a Alemanha detém no mercado mundial uma quota de 15 porcento no setor, ou seja, cerca de 300 mil milhões de euros. Na área da prestação de serviços, que tem registada um acentuado crescimento no mercado mundial, as empresas alemãs detêm mesmo uma quota de 50 porcento. A tecnologia energética e ambiental beneficia consideravelmente da estrutura económica alemã, pois muitos segmentos do setor apresentam funções transversais, tirando partido para o seu próprio desenvolvimento do know-how dos ramos industriais clássicos, como a construção automóvel, construção de máquinas e eletrotecnia. Com as novas resoluções para a mudança energética ganham ainda mais relevância as soluções inovadoras para abastecimento e abastecimento energético e eficiência energética e material. O Governo Federal tem apelado à colaboração de empresas e consumidores na configuração desta mudança energética, por exemplo através da Lei para as Energias Renováveis (EEG) ou as medidas do “Programa Integrado para a Energia e o Clima”. Tecnologia de Informação e Comunicação (TIC) As empresas alemãs da área das TIC querem deixar a sua marca no futuro digital da Europa. Com uma quota de mercado de 20 porcento, a Alemanha representa o maior mercado europeu de TIC e é considerado a nível mundial um dos principais exportadores de produtos TIC (quota de mercado mundial: 5,5 porcento). O setor é o segundo maior empregador na Alemanha, com aproximadamente 900.000 trabalhadores, e todos os anos são constituídas cerca de 9.000 novas empresas. O setor das TIC continua a ser uma das indústrias-chave para o futuro, apesar de já ter uma história amadurecida e estruturas estabelecidas, uma realidade que é justificada pelo facto de estarmos perante tecnologias transversais. O futuro do setor é marcado pelo seu papel preponderante na definição da nossa sociedade de informação assim como pela tarefa de ligar em rede os setores económicos clássicos e o desenvolvimento dos processos de produção industriais. Para este efeito, o setor tem de estar em constante evolução e apresentar permanentemente novas soluções. Na Europa, a Alemanha ocupa o primeiro lugar no registo de patentes e 10 porcento de todas as patentes registadas estão relacionadas com as TIC. De acordo com o European Information Technolgoy Observatory (EITO), as principais tendências do setor alemão de TIC apontam sem dúvida para áreas como Cloud Computing, mobilidade, análise, social media e o segmento crescente do serviço móvel de dados. Em consequência alarga-se o leque em trono do desenvolvimento na área de estrutura e segurança de TI. Nestes segmentos continuam a ser expectáveis investimentos contínuos. O Governo Federal tinha definido já em 2009 uma meta muito ambiciosa no âmbito da sua estratégia de banda larga. Até 2014, cerca de 75 porcento dos lares deveriam dispor de ligações com 50MB/segundo e até 2018, esta velocidade de acesso deveria estar disponível em todo o território. O pré-requisito mais indicado para alcançar esta meta será uma concorrência animada, uma ampla oferta tecnológica e fornecedores variados. ¥ Tradução CCILA ‘You can say you to me.’ Warum und wie Fremdsprachenkenntnisse den Export steigern ‘You can say you to me.’ Porquê e como conhecimentos de línguas estrangeiras impulsionam as exportações guido radel Abteilungsleiter Marktberatung und Marketing AHK Portugal Director do Departamento de Consultoria de Mercado e Marketing CCILA O b der deutsche Ex-Kanzler Helmut Kohl in der Bundestagskantine seinem englischen Gast wirklich auf diese Art das ‚Du‘ angeboten hat ist nicht bekannt. Aber diese Geschichte zeigt einen typischen Stolperstein im Umgang mit ausländischen Partnern. Ein anderer deutscher Ex-Kanzler, Willy Brandt, kam schon mehr auf den Punkt: ‘If I am selling to you, then I speak your language, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann musst du Deutsch sprechen’. D esconhece-se se o antigo chanceler alemão Helmut Kohl terá efetivamente abordado desta forma o «tu» junto do seu convidado inglês, na cantina do Parlamento Federal. No entanto, esta história demonstra um tropeço típico na forma de abordar os parceiros estrangeiros. Outro antigo chanceler alemão, Willy Brandt, conseguiu ser mais certeiro: ‘If I am selling to you, then I speak your language, aber wenn du mir etwas verkaufst, dann musst du Deutsch sprechen’.1 Es wird jedem Leser klar sein, dass sprachliche und kulturelle Kenntnisse bei Aktivitäten im Ausland von großem Nutzen sind. Aber welche wirtschaftlichen Auswirkungen haben sie im genauen? Lohnt es sich dafür Zeit und Geld zu investieren? Será certamente evidente para todos os leitores que, no âmbito de atividades no estrangeiro, as competências linguísticas e culturais são de extrema utilidade. Mas quais serão exatamente os seus efeitos económicos? Vale a pena nelas investir tempo e dinheiro? Die EU hat schon 2006 im Rahmen der ELAN-Studie (Europeans and their Languages, Eurobarometer) herausgefunden, dass durchschnittlich 11 Prozent aller europäischen Unternehmen aufgrund fehlender Sprachkenntnisse Aufträge verloren haben. Kulturelle Verständigungsprobleme sind ebenso wie nicht unternommene Exportversuche wegen fehlender Sprachkenntnisse nicht eingerechnet. 2008 kam das Business Forum for Multilingualism und 2010 die Studie The Internationalisation of European SMEs zum gleichen Ergebnis: Ein signifikanter Anteil von Geschäftsmöglichkeiten geht wegen sprachlicher und kultureller Hürden verloren. Im europäischen Vergleich stehen deutsche und portugiesische Unternehmen vergleichsweise gut da. Während 21 Prozent der englischen Já em 2006, no contexto do estudo ELAN (Europeans and their Languages, Eurobarometer), a UE concluiu que, em média, 11 porcento de todas as empresas europeias perderam contratos devido a competências linguísticas insuficientes. Não foram aqui considerados os problemas de entendimento intercultural e as tentativas de exportação não lançadas devido a essa mesma insuficiência. Em 2008, o Business Forum for Multilingualism e, em 2010, o estudo The Internationalisation of European SMEs chegaram à mesma conclusão: uma parte significativa das possibilidades de negócio perde-se de1 N.T.: “If I am selling to you, then I speak your language, mas se tu queres vender-me alguma coisa, tens de falar alemão.” „Die EU hat schon 2006 im Rahmen der ELAN-Studie herausgefunden, dass durchschnittlich 11 Prozent aller europäischen Unternehmen aufgrund fehlender Sprachkenntnisse Aufträge verloren haben.“ “Já em 2006, no contexto do estudo ELAN, a UE concluiu que, em média, 11 porcento de todas as empresas europeias perderam contratos devido a competências linguísticas insuficientes.” Guido Radel 03 2013 / IMPAKT 25 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Umsatzwachstum der Unternehmen die Sprachenmanagemtstrategien benutzen (in %) Aumento do volume de negócios das empresas devido à aplicação de estratégias de gestão de línguas (em %) vido a barreiras linguísticas e culturais. No plano comparativo europeu, as empresas alemãs e portuguesas apresentam um panorama relativamente positivo. Enquanto 21 porcento das empresas inglesas e 19 porcento das empresas espanholas já viram escapar contratos devido a problemas de comunicação, a Alemanha registou apenas dez porcento e em Portugal verifica-se mesmo apenas oito porcento. No entanto, não há que descansar sobre estes louros, já que o comércio internacional e a necessidade de conhecimentos de línguas estrangeiras conhecerão um franco crescimento no futuro. 6% 9% 9% 41% 35% Erhöhen... Aumento de... 1-5% 6-10% 11-15% 16-25% 25%+ Quelle / Fonte: ELAN, 2006 und 19 Prozent der spanischen Unternehmen schon Aufträge wegen Kommunikationsproblemen entgangen sind, waren es in Deutschland nur 10 Prozent und in Portugal sogar nur acht Prozent. Ausruhen kann man sich auf diesen Lorbeeren aber nicht, denn der internationale Handel und der Bedarf an Fremdsprachenkenntnissen werden in Zukunft eher steigen. Im Rahmen der Pimlico-Studie (Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SMEs: The PIMLICO Project, 2011) wurde das erste Mal untersucht, welche Vorteile man aus einem Sprachenmanagement ziehen kann. Das Ergebnis hätte deutlicher kaum sein können. 76 Prozent der Unternehmen konnten ihren Gesamtumsatz durch Sprachmanagement um mindestens 16 Prozent steigern, 41 Prozent sogar um mehr als 25 Prozent. In der geplanten Anwendung von Sprach- und Kulturkenntnissen liegt demnach ein deutliches Potential sich Wettbewerbsvorteile zu erschließen, leicht zugänglich, relativ schnell und günstig umsetzbar und sicherlich mit Unterstützung der Mitarbeiter. Dabei geht es wohlgemerkt nicht nur um den Verkauf und Marketing. Der Einkauf von Zulieferteilen oder Dienstleistungen ist in gleicher Weise internationalisiert. Sprachkenntnisse helfen nicht nur Geschäftspartner zu finden sondern auftretende Probleme schneller zu lösen und Verzögerungen zu verhindern. Dies gilt für alle Hierarchieebenen im Unternehmen. Das Business Forum for Multilingualism kam zu der Erkenntnis, dass gerade die Personalarbeit profitieren kann, weil auch Arbeitsmärkte zunehmend international sind und dringend benötigte Mitarbeiter mit anderem sprachlichen und kulturellen Hintergrund gefunden und erfolgreich in das Unternehmen integriert werden können. Solche Mitarbeiter sind auch mobiler. Und am Ende geht es sogar um die Produktivität. Denn exportierende Unternehmen kommen leichter und schneller mit technischem Know-how in Berührung, lernen über neue Managementansätze, kennen unterschiedlich funktio- 26 IMPAKT / 03 2013 No âmbito do estudo Pimlico (Report on Language Management Strategies and Best Practice in European SMEs: The PIMLICO Project, 2011), investigou-se pela primeira vez quais as vantagens a retirar de uma gestão das competências linguísticas. O resultado não podia ter sido mais claro: 76 porcento das empresas poderiam aumentar pelo menos 16 porcento o volume de negócios mediante uma gestão das competências linguísticas, sendo que 41 porcento dessas empresas o poderiam aumentar até mesmo mais de 25 porcento. Segundo este estudo, uma aplicação planeada das competências linguísticas e culturais no sentido de alcançar vantagens concorrenciais apresenta assim claras potencialidades, sendo facilmente acessível, relativamente rápida e de implementação económica – e certamente com o apoio dos colaboradores. Bem entendido, não se trata aqui apenas de vendas e marketing. A aquisição de peças de reserva ou de serviços está igualmente internacionalizada. Os conhecimentos linguísticos não só ajudam a encontrar parceiros de negócio, como também a solucionar mais rapidamente os problemas que surjam e a evitar atrasos. E isto aplica-se a todas as hierarquias da empresa. O Business Forum for Multilingualism chegou à conclusão de que precisamente o trabalho de recursos humanos poderá alcançar vantagens, já que também os mercados de trabalho se vão tornando cada vez mais internacionais, permitindo encontrar e integrar com êxito na empresa os colaboradores de que necessita urgentemente e que possuam outra base linguística e cultural. Estes colaboradores também são mais móveis. E, no final de contas, trata-se também de uma questão de produtividade. A verdade é que as empresas exportadoras têm um contacto mais fácil e rápido com know-how técnico, obtêm conhecimentos sobre novos princípios de gestão, conhecem diversos funcionamentos de mercado e aplicam os seus conhecimentos em inovações. Regra geral, as empresas exportadoras apresentam uma produtividade mais elevada do que as empresas que operam exclusivamente a nível nacional (ELAN, 2006). Os três maiores obstáculos à internacionalização são, a par do nível de preços no mercado doméstico e da produtividade específica da empresa, os elevados custos do processo de internacionalização. Contam-se aqui, por exemplo, a recolha de informações sobre a concorrência em mercados externos ou a participação em feiras no estrangeiro. Observam-se no entanto também outro problemas menos evidentes como, por exemplo, o cumprimento de requisitos regulamentares, a compreensão dos desejos dos consumidores de outros países ou o entendimento sobre exatamente o que significa «prazo de pagamento». As competências linguísticas e culturais ajudam claramente a reduzir este tipo de custos e a aceder mais facilmente aos mercados estrangeiros. Os resultados de estudos relevantes são claros e os agentes de decisão das empresas estão seguramente conscientes da importância das competências linguísticas. Ainda assim, existem poucas empre- nierende Märkte und setzen ihre Kenntnisse in Innovationen um. Exportierende Unternehmen haben in der Regel eine höhere Produktivität als rein national tätige Betriebe (ELAN, 2006). Die drei größten Hürden für die Internationalisierung sind neben dem Preisniveau auf dem Heimatmarkt und der firmenspezifischen Produktivität die hohen Kosten des Internationalisierungsprozesses. Dazu gehören z.B. das Sammeln von Informationen über Konkurrenz auf Auslandsmärkten oder Teilnahme an Messen im Ausland. Es gibt aber auch weniger offensichtliche Probleme wie z.B. die Erfüllung regulatorischer Voraussetzungen, das Verstehen von Konsumentenwünschen in anderen Ländern oder das Verständnis, was genau unter ‚Zahlungstermin‘ gemeint ist. Sprachliche und kulturelle Kenntnisse helfen eindeutig solche Kosten zu senken und leichter in ausländische Märkte zu gelangen. Die Ergebnisse relevanter Studien sind eindeutig und die Entscheidungsträger in den Unternehmen sind sich der Bedeutung von Sprachkenntnissen sicherlich bewusst. Trotzdem gibt es wenig Unternehmen, die das Thema priorisieren und aktiv werden. Dabei handelt es sich um einen relativ schnell und günstig realisierbaren Wettbewerbsvorteil. Was können Unternehmen tun? Zuerst sollte der Bedarf definiert werden. Denn es ist nicht notwendig die Sprache jeden Landes zu sprechen mit dem ein Unternehmen Handelsbeziehungen unterhält. Es ist nur notwendig sicherzustellen, dass man in einem bestimmten Land erfolgreich kommunizieren kann. Englisch ist die meistgenutzte Sprache im internationalen Handel und man kann damit fast weltweit kommunizieren. Ausreichende Kenntnisse in Englisch gelten häufig sogar nicht mehr als spezifische Sprachkenntnisse sondern zählen eher zur Allgemeinbildung wie z.B. der Umgang mit bestimmten Computerprogrammen. Einige stark internationalisierte Unternehmen haben dies schon zur Basis ihrer gesamten internen Kommunikation gemacht und alle Dokumente in allen Niederlassungen werden auf Englisch erstellt um Kommunikationsprobleme zu verhindern und Übersetzungskosten und -zeiten zu sparen. Sprachen die die KMUs beim Export benutzen Idiomas utilizados pelas PME nas exportações 15% Andere Outros 4% Spanisch Espanhol 51% Englisch Inglês 8% Russisch Russo 9% Französisch Francês 15% Deutsch Alemão Quelle / Fonte: ELAN, 2006 sas que assumam este tema como prioritário e que o abordem ativamente. E no entanto, é uma vantagem concorrencial que se pode concretizar de modo relativamente rápido e económico. O que podem as empresas fazer? Em primeiro lugar, há que determinar a necessidade, já que não é preciso falar as línguas de todos os países com os quais a empresa mantém relações comerciais. Há apenas que garantir que, num determinado país, se consegue ser bem sucedido na comunicação. O Inglês é a língua mais utilizada no comércio internacional e permite comunicar praticamente em todo o mundo. Aliás, conhecimentos suficientes de inglês já não são muitas vezes encarados como competências linguísticas específicas, mas sim como parte da formação global de cada um, por exemplo, no manuseamento de programas informáticos. Algumas empresas muito internacionalizadas fizeram já desta língua a base para todas as comunicações internas e todos os documentos, em todas as filiais, são elaborados em inglês, a fim de evitar problemas de comunicação, bem como poupar tempo e custos de tradução. In vielen Exportmärkten werden aber auch Drittsprachen eingesetzt mit denen man noch viel weiter kommt als mit Englisch. Deutsch kann man z.B. in Österreich, der Schweiz, Luxemburg, Teilen von Belgien oder Ungarn einsetzen. In gesamt Osteuropa sind Russisch und Deutsch weiter verbreitet als Englisch. In Brasilien, Angola und Mozambik ist man mit Portugiesisch ebenfalls erfolgreicher als mit Englisch. Chinesisch, Russisch und Spanisch sind weltweit stark auf dem Vormarsch. Allerdings ist auch kulturelles Feingefühl geboten. Während man in Weißrussland mit Russischkenntnissen wahrscheinlich eine freundliche Reaktion seines Gesprächspartners erhält, kann man in den baltischen Staaten genau das Gegenteil auslösen. Todavia, em muitos mercados de exportação, são também utilizados outros idiomas, com os quais se pode chegar muito mais longe do que apenas com o Inglês. O Alemão pode ser utilizado, por exemplo, na Áustria, Suíça, Luxemburgo, partes da Bélgica ou da Hungria. Em toda a Europa de Leste, o Russo e o Alemão estão mais disseminados do que o Inglês. No Brasil, Angola e Moçambique, consegue-se também melhores resultados com o Português do que com o Inglês. O Chinês, o Russo e o Espanhol apresentam-se em grande desenvolvimento em todo o mundo. Evidentemente, exige-se também a devida sensibilidade cultural. Enquanto, na Bielorrússia, conhecimentos de russo provocarão provavelmente uma reação amistosa do nosso parceiro, nos estados do Báltico o resultado poderá ser precisamente o inverso. Während Englisch also die Basis darstellt, sollte man prüfen welche Drittsprachen man in welcher Region erfolgreich einsetzen kann. Es sind nicht unbedingt große Investitionen notwendig, sondern es kommt darauf an eine Reihe von Verfahren zur Erleichterung einer effektiven Kommunikation mit Kunden und Zulieferern im Ausland zu identifizieren und diese geplant umzusetzen. Dabei kann man auf erfolgreiche Maßnahmen anderer Unternehmen zurückgreifen. Wichtig ist lediglich, für sich selbst zu prüfen was Sinn macht und vor allen Dingen aktiv zu werden. ¥ O Inglês constitui assim a base, mas deve analisar-se que outras línguas poderão ser utilizadas com êxito, e em que regiões. Não estão necessariamente envolvidos grandes investimentos, tratando-se, sim, de identificar uma série de procedimentos de facilitação de uma comunicação eficaz com os clientes e fornecedores no estrangeiro, e implementá-los de forma planeada. Neste contexto, pode tirar-se partido de medidas implementadas com sucesso por outras empresas. O importante é apenas analisar o que faz sentido para cada caso e, sobretudo, agir proativamente. ¥ 03 2013 / IMPAKT 27 Strategien für eine erfolgreiche Internationalisierung Estratégias para uma internacionalização de sucesso Maßnahmen für einen erfolgreichen Einsatz von Drittsprachen 1. Machen Sie eine Bestandsaufnahme und stellen einen Plan auf. Prüfen Sie, welche Mitarbeiter welche Sprachkenntnisse besitzen und wer internationale Erfahrung oder besondere kulturelle Kompetenzen bietet. Auf dieser Grundlage lassen sich weitere Maßnahmen gezielt planen. 2. Nutzung von elektronischen Sprachwerkzeugen. Bieten Sie Ihren Mitarbeitern leichten Zugriff auf elektronische Wörterbücher, Datenbanken mit fachspezifischer Terminologie oder Online-Sprachlernprogramme. 3. Sprach- und Kulturtraining. Bieten Sie Ihren Mitarbeitern wöchentliche Sprachkurse sowohl für Englisch wie auch für wichtige Drittsprachen wie z.B. Deutsch oder Portugiesisch. Sprachlehrer kommen zu Ihnen in die Firma und stimmen die Inhalte spezifisch auf Ihre Bedürfnisse ab. Ebenso bedeutsam sind kulturelle Trainings. Kenntnis kultureller Unterschiede führt zu Verständnis, leichterer Kommunikation und hat damit direkten Einfluss auf den Unternehmenserfolg. Ganz nebenbei entwickelt man dabei auch die eigene Unternehmenskultur. 4. Stellen Sie Muttersprachler ein. Muttersprachler aus den Zielmärkten bringen nicht nur Sprach- sondern auch die notwendigen kulturellen Kenntnisse für ein erfolgreiches Engagement. Diese können sowohl in der Auslandsniederlassung wie auch in der Zentrale im Heimatmarkt beschäftigt werden. Häufig dienen sie auch der offiziellen und inoffiziellen Ausbildung anderer Mitarbeiter. 5. Arbeiten Sie mit lokalen Partnern. Diese bieten Ihnen nicht nur umgehend die benötigten Sprachkenntnisse sondern auch aktuelle Informationen zum Markt. Sie können kurzfristig Aufgaben übernehmen bei denen lokale Präsenz notwendig ist wie z.B. Verkaufsgespräche oder Verwaltungsakte. 6. Beschäftigen Sie professionelle Übersetzer oder Dolmetscher. Es gibt Situationen in denen eine Übersetzung unbedingt von Profis erstellt werden sollte, bspw. bei Verträgen oder Marketingmaterial. Die Beschäftigung von Amateuren aus Kostengründen könnte negative Folgen haben. 7. Nutzen Sie Ihre Personalabteilung. Die Vermittlung sprachlicher und kultureller Kenntnisse ist auch eine strategische Aufgabe. Sie sollte in die Einstellungspolitik und Fortbildungspläne integriert sein. Zusätzlich können Personalspezialisten Mobilität fördern oder Tandemprogramme realisieren. 8. Passen Sie Ihre Website an. Ihre Website ist Ihr internationals Aushängeschild. Sie sollte nicht nur in den wichtigen Sprachversionen zugänglich sein sondern auch kulturell an die Zielmärkte angepasst werden. E-Commerce Modelle müssen bei Bestellungs-, Zahl- und Lieferprozessen den landesüblichen Regeln entsprechen und auch rechtlich einwandfrei sein. 9. Beschäftigen Sie ausländische Praktikanten. Sie bieten nicht nur wichtige Hilfe im direkten Kontakt mit ausländischen 30 IMPAKT / 03 2013 Medidas para uma aplicação bem sucedida de outros idiomas 1. 1. Fazer um inventário e elaborar um plano. Verifique quais os colaboradores que possuem conhecimentos de línguas e quem oferece experiência internacional ou competências culturais especiais. Com esta base, planeie as restantes medidas de forma orientada. 2. Utilização de ferramentas linguísticas eletrónicas. Ofereça aos seus colaboradores um acesso fácil a dicionários, bases de dados com terminologia técnica ou programas de aprendizagem de línguas online. 3. Formação linguística e cultural. Ofereça aos seus colaboradores cursos de línguas de frequência semanal, tanto de Inglês como de outros idiomas importantes, como o Alemão ou o Português. Os professores de línguas vêm à sua empresa e adequam os conteúdos especificamente às suas necessidades. São também importantes as ações de formação cultural. O conhecimento das diferenças culturais leva à compreensão, a uma comunicação mais fácil, influenciando deste modo diretamente o êxito da empresa. Paralelamente, desenvolve-se também a própria cultura empresarial. Kunden sondern vermitteln Ihren Mitarbeitern auch kulturelle Kenntnisse. Viele ausländische Universitäten verlangen Pflichtpraktika und bieten Unterstützung bei der Suche. 10.Nutzen Sie Unterstützung öffentlicher und privater Organisationen. Es existiert eine Vielzahl öffentlicher und privater Institutionen die Sie unterstützen. Sie sind national unterschiedlich organisiert. Während in Deutschland öffentliche Programme existieren, gibt es in Portugal nur wenige private Institutionen, die sich bei Sprachkursen und kulturellen Trainings auf den Business-Sektor konzentrieren. Die AHK Portugal ist eine von ihnen. International erfolgreiche Firmen nutzen in der Regel mehrere dieser Maßnahmen abgestimmt auf ihre jeweiligen Bedürfnisse. Firmen, die nur in vier dieser zehn Maßnahmen investierten (Planung, Beschäftigung von Muttersprachlern, Zusammenarbeit mit Partnern vor Ort und Dolmetschern) haben einen mehr als 44 Prozent höheren Exportanteil als Unternehmen, die diese Maßnahmen nicht durchgeführt haben. Einige können dadurch lokal abgestimmte Ansätze für den Markteintritt in verschiedenen Ländern realisieren oder passen sogar ihre Internationalisierungsbestrebungen an die Kenntnisse ihrer Mitarbeiter an. ¥ 4. Contrate falantes nativos. Os falantes nativos dos mercados-alvo contribuem para uma relação bem sucedida, não só mediante as suas competências linguísticas, mas também com as necessárias competências culturais. Estes colaboradores podem trabalhar tanto em filiais no estrangeiro como na sede no mercado nacional. Com frequência, contribuem para a formação oficial e oficiosa de outros colaboradores. 5. Trabalhe com parceiros locais. Os parceiros locais não só lhe proporcionam diretamente as competências linguísticas necessárias, como também informações atuais sobre o mercado. Pode assim executar rapidamente as tarefas em que é necessária a presença local, por ex. reuniões de negociação ou atos administrativos. 6. Contrate tradutores ou intérpretes profissionais. Há situações em que uma tradução deve ser realizada imprescindivelmente por profissionais, por ex. que toca a contratos ou material de marketing. A contratação de amadores por uma questão de custos pode conduzir a consequências nefastas. 7. Faça uso do departamento de recursos humanos. A transmissão de competências linguísticas e culturais é também uma missão estratégica, devendo ser integrada na política de contratação e nos planos de formação. Adicionalmente, os especialistas em recursos humanos podem promover a mobilidade ou programas de intercâmbio. 8. Adapte a sua página de internet. A sua página de internet é o seu cartaz publicitário a nível internacional. Não só deve estar acessível nos idiomas mais importantes, como também deve ser culturalmente adaptada aos mercados-alvo. Os modelos de e-Commerce têm de cumprir as regras habitualmente aplicadas no país relativamente aos processos de encomenda, pagamento e entrega, além de serem totalmente legítimos do ponto de vista legal. 9. Contrate estagiários estrangeiros. Estes não só proporcionam uma ajuda importante no contacto direto com os clientes estrangeiros, como também transmitem competências culturais aos seus colaboradores. Muitas universidades estrangeiras exigem estágios obrigatórios e oferecem apoio na procura. 10.Tire partido do apoio de organizações públicas e privadas. Existem muitas instituições públicas e privadas que o podem apoiar. Consoante o país, estas estão organizadas de forma diferente. Enquanto, na Alemanha, existem programas públicos, em Portugal apenas algumas instituições privadas se dedicam aos cursos de línguas e às formações culturais no setor empresarial. A CCILA em Portugal é uma dessas instituições. As empresas bem sucedidas no plano internacional aplicam geralmente várias destas medidas, de acordo com as respetivas necessidades. As empresas que investiram em apenas quatro destas dez medidas (planeamento, contratação de falantes nativos, colaboração com parceiros locais e intérpretes) apresentam uma quota de exportação 44 porcento mais elevada do que as empresas que não executaram estas medidas. Algumas conseguem deste modo criar alicerces locais para entrada no mercado em diversos países ou adaptam mesmo os seus esforços de internacionalização aos conhecimentos dos seus colaboradores. ¥ Tradução: Onoma 03 2013 / IMPAKT 31 WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA Um den portugiesischen Unternehmen eine erfolgreiche Teilnahme am „GourmetGipfel“ zu ermöglichen, bietet die AHK Portugal ein Paket mit folgenden Leistungen an: >> Teilnahme an der 17. Feinkost-Warenbörse; >> Teilnahme an einem Vorbereitungsseminar vor dem Event; >> Flüge und Transport zwischen Flughafen und Veranstaltungsort; >> Unterkunft für zwei Nächte; >> Unterstützung bei Marketing, Kommunikation und Logistik vor und nach dem Event. ¥ Europäische Sprachzertifikate bei DUAL D UAL, die Abteilung für Berufliche Qualifizierung der AHK Portugal, ist seit Juli 2013 Lizenznehmer von telc in Portugal. telc steht für The European Language Certificates – die Europäischen Sprachenzertifikate. Es werden über 70 verschiedene Prüfungen in zehn Sprachen angeboten (www.telc.net). Die telc GmbH ist ein Tochterunternehmen des Deutschen VolkshochschulVerbands e. V. Sie fördert seit über 40 Jahren die Allgemeinheit auf dem Gebiet der persönlichen und beruflichen Fort- und Weiterbildung – und ist aufgrund dieses Gesellschaftszwecks als gemeinnützig anerkannt. Die entsprechenden Prüfungen und Zertifikate genießen sowohl in den deutschsprachigen Ländern als auch im Ausland hohes Ansehen und werden von allen öffentlichen und privaten Einrichtungen, Universitäten und Unternehmen in Deutschland und im Ausland anerkannt. In Portugal wird DUAL zunächst telc Prüfungen für Deutsch als Fremdsprache von A1 bis B2 in ihren Berufsbildungszentren in Lissabon und Porto durchführen. Die Einschreibungen zu den Prüfungen stehen allen Interessenten frei, die für ihre Deutschkenntnisse eine offizielle Zertifizierung erhalten möchten. ¥ Certificados europeus de línguas na DUAL A Für weitere Informationen oder Einschreibungen kontaktieren Sie bitte: / Para mais informações ou inscrições, contacte por favor: Lissabon / Lisboa Fátima Lopes [email protected] / Tel.: +351 213 474 415 Porto / Porto Isabel Faria [email protected] / Tel.: +351 226 061 563 DUAL, o departamento de Qualificação Profissional da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã é, desde julho de 2013, representante oficial da telc em Portugal. telc – The European Language Certificates – os certificados europeus de línguas – é uma entidade de utilidade pública alemã que, há mais de 40 anos, se dedica ao desenvolvimento de testes de línguas e respetiva certificação em 10 idiomas e atualmente dispõe de mais de 70 exames (www.telc.net). A validade dos certificados telc é reconhecida tanto por todas as entidades públicas e privadas alemãs como também internacionalmente por empresas, entidades públicas e universidades. Em Portugal, a DUAL irá realizar exames telc de língua alemã do nível A1 até B2 nos seus Centros DUAL em Lisboa e no Porto. Nestes exames poderão participar todos os interessados na obtenção de uma certificação oficial dos seus conhecimentos de alemão como língua estrangeira. ¥ 2013 werden in Lissabon und Porto an folgenden Terminen Prüfungen stattfinden Em 2013 serão realizados os seguintes exames em Lisboa e no Porto Prüfung Exame Prüfungstermin Data de realização Einschreibegebühr pro Teilnehmer intern / Mitglied* Preço por participante interno / sócio* Einschreibegebühr pro externen Teilnehmer Preço por participante externo telc Deutsch A1 25.10.2013 50,00€ 70,00€ telc Deutsch A2 15.11.2013 50,00€ 70,00€ telc Deutsch B1 29.11.2013 90,00€ 110,00€ telc Deutsch B2 13.12.2013 90,00€ 110,00€ Die Einschreibungsfrist ist bis zu 30 Tagen vor Prüfungstermin. Spätere Einschreibungen müssen eine zusätzliche Gebühr von 15,00€ aufbringen. A inscrição para o exame terá de ser efetuada no mínimo 30 dias antes da data de exame marcada. Inscrições posteriores terão sujeitas a uma taxa adicional de 15,00€. * für Schüler von DUAL und/oder Mitglieder der AHK Portugal / Para formandos da DUAL e/ou sócios da CCILA. 32 IMPAKT / 03 2013 Übersetzung: Julia Becker Depois do sucesso em 2013 Câmara Luso-Alemã organiza nova missão empresarial portuguesa à “Cimeira dos Sabores” D Nach dem Erfolg in 2013 AHK Portugal organisiert neue Geschäftsreise für portugiesische Unternehmen zum „GenussGipfel“ N ach dem Erfolg der portugiesischen Teilnahme mit neun Unternehmen am „GenussGipfel“ 2013, ist die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer bereits dabei, eine neue Geschäftsreise für portugiesische Unternehmen für die nächste Ausgabe dieser Feinkost-Warenbörse in 2014 vorzubereiten. Der „GourmetGipfel“ wird von des deutschen Delikatessenverbandes Corpus Culinario organisiert, der die führenden Feinkosthändler in Deutschland zusammenführt, und findet am 10. März 2014 in Bad Kissingen statt, genau rechtzeitig, um die Bestellungen für Ostern sicherzustellen. Es ist die wichtigste Veranstaltung für diese Marktnische in Deutschland, mit mehr als 70 internationalen Ausstellern bei jeder Ausgabe und durchschnittlich 500 deutschen sowie ausländischen Besuchern, darunter Feinkosthändler und –importeure, Spitzengastronomen, Chefköche und Fachmedien. Die die portugiesischen Produzenten stellt die Teilnahme am „GourmetGipfel“ eine einzigartige Gelegenheit dar, um sich zu präsentieren und ihre Produkte mithilfe eines renommierten Partners wie Corpus Culinario in einem attraktiven Markt zu vertreiben. epois do sucesso da participação portuguesa na edição de 2013 na “Cimeira dos Sabores”, com nove empresas presentes, a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã está já a preparar uma nova missão empresarial portuguesa para a edição de 2014 desta Bolsa de Produtos Gourmet. A “Cimeira dos Sabores” é organizada pela associação alemã Corpus Culinario, que reúne os comerciantes líderes de produtos gourmet na Alemanha, e realiza-se no dia 10 de março de 2014 em Bad Kissingen, a tempo de assegurar as encomendas para a Páscoa. Este é o evento mais importante para este nicho de mercado na Alemanha, contando cada edição com mais de 70 expositores internacionais e uma média de 500 visitantes alemães e estrangeiros, entre comerciantes e importadores gourmet, gestores da gastronomia de topo e chefes de cozinha e media especializados. Para os produtores portugueses, a participação na “Cimeira dos Sabores” representa uma oportunidade única para se apresentarem e divulgarem os seus produtos num mercado atrativo, através de um parceiro de referência como é a Corpus Culinario. Para proporcionar às empresas portuguesas uma presença de sucesso na “Cimeira dos Sabores”, a Câmara apresenta uma proposta de participação que inclui, entre outros: >> Participação na XVII Bolsa de Produtos Gourmet: >> Participação num seminário preparatório antes do evento; >> Voos e transporte entre aeroporto e local de evento; >> Alojamento para duas noites; >> Apoio para marketing, comunicação e logística antes e durante o evento. ¥ Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an: Para mais informações, contacte por favor: Paulo Azevedo [email protected] / Tel.: +351 213 211 229 03 2013 / IMPAKT 33 WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA Wirtschaftslage ist Thema bei Mittagessen mit Mitgliedern Situação económica é tema em análise em almoços-debate com sócios Bereichen und Unternehmen, die der neuen Realität besser angepasst sind. Eine weitere, ebenfalls relevante Maßnahme ist die Modernisierung der öffentlichen Verwaltung, mit dem Ziel, die Effizienz und Wirksamkeit der Prozesse zu steigern. José Silva Peneda hat bereits eine etwas weniger optimistische Ansichtsweise gegenüber der Wirtschaftskonjunktur in Portugal und hebt einige Probleme hervor, welche die Gesellschaft beunruhigen, wie zum Beispiel die hohe Arbeitslosigkeit, das wachsende Misstrauen in die Insitutionen, der Rückgang bei den Investitionen sowie die Zunahme der Insolvenzen. Die Lösung für die Krise, welche Portugal und auch Europa betrifft, erfolgt seiner Meinung nach notwendigerweise über eine gemeinsame Lösung, denn die Geschichte zeigt, dass die EU nur Fortschritte gemacht hat, wenn ein gemeinsames Ziels mit vereinten Kräften verfolgt wurde. Anhand einer Parallele zum Golfsport, bei dem das „Handicap“ einem weniger erfahrenen Spieler ermöglicht, an der Seite eines erfahreneren Spielers zu spielen, macht Silva Peneda den Vorschlag, eine ähnliche Situation zu schaffen, die sich auf die Länder der EU mit geringerem wirtschaftlichen Gewicht anwenden lässt. A ntónio Borges, o consultor recentemente falecido do Governo português, e José Silva Peneda, Presidente do Conselho Económico e Social (CES), foram os convidados de honra de dois almoços-debate para os sócios da Câmara Luso-Alemã. Ambos os oradores, embora com visões diferentes, debruçaram-se sobre a temática da conjuntura portuguesa e o apoio da União Europeia para ultrapassar a crise económica. A ntónio Borges, Berater der portugiesischen Regierung der vor einigen Wochen verstorben ist, und José Silva Peneda, Vorsitzender des portugiesischen Wirtschafts- und Sozialrates (Conselho Económico e Social, CES), waren die Ehrengäste bei zwei Mittagessen mit Diskussionsrunde für die Mitglieder der AHK Portugal. Beide Redner befassten sich, trotz unterschiedlicher Ansichten, mit dem Thema der portugiesischen Konjunktur und der Unterstützung der EU zur Überwindung der Wirtschaftskrise. António Borges zeigte sich sehr zuversichtlich, was die die Zukunft Europas betrifft, und teilte mit dem Publikum seinen Glauben, dass sich Europa am Anfang einer Wachstumsperiode befindet. Des Weiteren betonte er, dass in diesem Kontext die wirklich wettbewerbsfähigen Unternehmen ihren nationalen Charakter aufgeben und stattdessen einen europäischen Charakter annehmen, und es einer Analyse der Synergieeffekte bedarf, um sich bei einer möglichen Standortverlagerung Vorteile zu verschaffen. Der Berater der portugiesischen Regierung behauptete, dass der Euro seiner Meinung nach nicht gefährdet sei. Demnach bezweifelt er, dass die Unternehmer – in diesem Fall speziell die deutschen - einer Abschaffung der gemeinsamen Währung zustimmen, ungeachtet dessen, was von der Presse übertragen wird. In Portugal fehlen noch immer wichtige Maßnahmen, um den Prozess der wirtschaftlichen Erholung zu beschleunigen, vor allem die Schaffung von Wachstumsimpulsen, mit Schwerpunkt auf neuen 34 IMPAKT / 03 2013 Schließlich schlug der Vorsitzende des CES einige umfassendere Maßnahmen im Rahmen der europäischen Politik vor, unter anderem die europäische Beteiligung an den Arbeitslosen- bzw. Sozialleistungen oder Änderungen bei der Finanzierung der EU. ¥ Übersetzung: Julia Becker 20130425_dual_qinicial_empresas_af.ai 2 25/04/13 12:29 In Portugal fehlen noch immer wichtige Maßnahmen, um den Prozess der wirtschaftlichen Erholung zu beschleunigen, mit Schwerpunkt auf neuen Bereichen und Unternehmen, die der neuen Realität besser angepasst sind, sagte António Borges. Em Portugal faltam ainda importantes medidas para acelerar o processo de recuperação, com uma aposta em novas áreas de exploração e novas empresas, mais adequadas à nova realidade, afirmou António Borges. A solução para a crise que afeta Portugal e também a Europa passa, na opinião deste orador, necessariamente por uma solução conjunta, pois a história demonstra que a União Europeia só progrediu quando uniu esforços na prossecução de uma meta comum. Estabelecendo um paralelo com o golfe, no qual o “handicap” permite a um jogador menos experiente jogar lado a lado com um mais experiente, Silva Peneda sugere a criação de uma situação semelhante aplicável aos países da UE com menos peso económico. Por fim, o presidente do CES sugeriu algumas medidas mais globais no âmbito da política europeia, entre as quais, a participação europeia nas prestações sociais de desemprego ou ainda alterações ao financiamento da UE. ¥ António Borges mostrou-se muito confiante em relação ao futuro europeu e partilhou com a assistência a sua crença de que a Europa se encontra no início de um ciclo de crescimento. Destacou ainda que neste contexto, as empresas verdadeiramente competitivas deixam de ser nacionais e passam a ter um caráter europeu, impondo-se uma análise das sinergias a beneficiar com uma eventual deslocalização. O consultor do Governo português afirmou que, em sua opinião, o Euro não está em risco. Tomando como exemplo a Alemanha, António Borges não acredita que os empresários daquele país concordem com um abandono da Moeda Única, apesar do que é transmitido por alguma imprensa. Em Portugal faltam ainda importantes medidas para acelerar o processo de recuperação, nomeadamente a criação de impulsos de crescimento, com uma aposta em novas áreas de exploração e novas empresas, mais adequadas à nova realidade. Outra medida igualmente relevante é a modernização da administração pública, com o objetivo de tornar os processos mais eficientes e também mais eficazes. Já José Silva Peneda tem uma visão menos otimista face à conjuntura económica em Portugal, destacando alguns problemas que afligem a sociedade, como o elevado nível de desemprego, a crescente desconfiança nas instituições, a quebra no investimento e o aumento das falências empresariais. Die Lösung für die Krise, welche Portugal und auch Europa betrifft, erfolgt notwendigerweise über eine gemeinsame Lösung, meint José Silva Peneda. Na opinião de José Silva Peneda, a solução para a crise que afeta Portugal e também a Europa passa necessariamente por uma solução conjunta. Recursos adaptados à sua empresa C M Y A qualificação prática de jovens em ambiente empresarial é uma verdadeira estratégia win-win. Os formandos ganham um valioso conhecimento prático e as empresas obtêm uma potencial fonte de recrutamento com candidatos especializados à sua medida. CM MY CY CMY K A DUAL é a intermediária entre as empresas e os jovens que frequentam os seus cursos de qualificação profissional, seguindo as diretrizes do sistema dual alemão Contacte-nos para obter mais informação sobre esta excelente oportunidade de ter recursos especializados adaptados à sua empresa. Centro Dual Lisboa Avenida Infante D. Henrique, Lote 320 Entreposto 2, Piso 2, Fração 2 1800-220 Lisboa Tel. +351 213 474 415 Fax +351 213 474 417 [email protected] Centro Dual Porto Avenida Sidónio Pais, 379 4100-468 Porto Tel. +351 226 061 561-4 Fax +351 226 061 568 [email protected] Centro Dual Portimão Edifício Portimar Urbanização Alto do Quintão 8500-833 Portimão Tel. +351 282 484 703 Fax +351 282 427 367 [email protected] 03 2013 / IMPAKT 35 WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA Quinta de Santa Cruz erhält Besuch von Mitgliedern der Kammer Fest “São João 2013” in Porto Bereits zum zweiten Mal organisierte die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer am 23. Juni das portugiesische Traditionsfest „São João“ auf dem Schiff Pirata Azul – BarcaDouro. Zu diesem Anlass kamen am Kai von Gaia um die 65 Mitglieder und Freunde der Kammer zusammen, um bei stimmungsvollem Ambiente und Musik gemeinsam zu feiern und sich besser kennenzulernen. Den Teilnehmern wurde eine außergewöhnliche Kreuzfahrt zwischen den sieben Brücken des Douro-Flusses geboten, inklusive einem vorzüglichen Abendessen an Bord und anschließenden Gelegenheiten zum Networking. Um Mitternacht fand das beeindruckende und für „São João“ traditionelle Feuerwerk statt. Im Anschluss folgte eine letzte Flussüberquerung und ab 1.00 Uhr früh konnten die Gäste auf festem Boden weiterfeiern. Die Kammer bedankt sich bei allen Gästen, die diese Veranstaltung zu einem unvergesslichen Event haben werden lassen. ¥ Festa de S. João 2013 no Porto A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã organizou, no passado dia 23 de junho, uma Festa de S. João na embarcação Pirata Azul – BarcaDouro, no Cais de Gaia, contando com a presença de 64 participantes. O evento, que se realizou este ano pela segunda vez, juntou associados e amigos da Câmara, permitindo assim uma aproximação entre estes, o que se conjugou também com alegria, música e muito divertimento. Os participantes puderam disfrutar de um fantástico cruzeiro pelas sete pontes do rio Douro, seguindo-se um jantar a bordo. Após o jantar, houve ainda a oportunidade de networking entre sócios e amigos da CCILA. À meia-noite, os participantes assistiram ao magnífico fogo-de-artifício de S. João, ao qual se seguiu um último passeio de barco pelo rio. Por volta da 01h00, deu-se o desembarque no cais de Gaia, dando-se continuidade à festa em terra. A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã agradece a todos os participantes, quer pela presença, bem como por terem contribuído para tornar este evento num momento memorável! ¥ 36 IMPAKT / 03 2013 Die Quinta de Santa Cruz in Maia war das Ziel einer Führung, welche die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer für ihre Mitglieder organisierte und eine weitere Gelegenheit zum Networking an einem exklusiven Ort. Die Quinta de Santa Cruz wurde im Jahr 1978 von der Familie Mário Marques erworben. Deren Hauptanliegen war die Fortsetzung der Jahrhunderte alten Tradition der Weinherstellung, mit der die Mönche des Leça do BalioKlosters im 18. Jahrhundert begonnen hatten. Die Quinta erstreckt sich über mehrere Hektar Land und endet in einer Gasse, die zum Jakobsweg – dem Pilgerweg nach Santiago de Compostela – gehört. Es handelt sich um einen Ort mit bewährten Traditionen in der Weinherstellung, besonders in Bezug auf den Export. Die Gemeinde Maia gilt nicht als Weinbaugemeinde angesichts ihrer Nähe zur Küste (ca. 6 km). Letztere hat jedoch großen Einfluss auf die Aromen und den Geschmack, da sie sich nicht nur auf das Anbaugebiet und seine natürlichen Gegebenheiten – sprich Reben, Boden usw. - auswirkt, sondern ebenso dem Wein einen leichten Hauch von „Meeresluft“ verleiht. Nachdem die Quinta in den vergangenen 30 Jahren ausschließlich für die Produktion von Vinho Verde genutzt wurde, wird ihre traditionelle Funktion aufgrund diverser Nachfragen um eine neue Aktivität erweitert: von März bis September wird der Weinkeller für die Veranstaltung von Events zur Verfügung stehen, die Weinproben sowie Führungen durch die Räumlichkeiten und zu den Weinreben umfassen können. ¥ Übersetzung Julia Becker Quinta de Santa Cruz recebe visita dos sócios da CCILA A Quinta de Santa Cruz, na Maia, foi o destino de uma visita guiada que a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã organizou para os seus associados, proporcionando-lhes mais uma oportunidade de networking num espaço exclusivo. A Quinta de Santa Cruz foi adquirida pela família Mário Marques em 1978. O principal objetivo era dar seguimento à tradição secular da produção de vinho, iniciada no séc. XVIII pelos frades do Convento de Leça do Balio. A Quinta estende-se por vários hectares, terminando numa ruela que faz parte do caminho peregrino de Santiago. Trata-se de um espaço já com elevadas tradições na produção vinícola, principalmente ao nível da exportação. O concelho da Maia não é considerado como um concelho vinícola, atendendo à proximidade da orla marítima (cerca de 6km). No entanto, a influência desta tem uma grande amplitude nos aromas e na degustação, porque não só influencia a situação do terroir como também dá ao vinho um ligeiro toque de “ar marítimo”. members4members Descontos e condições especiais para os nossos sócios. Depois de se ter dedicado nos últimos 30 anos exclusivamente à produção de vinho verde, a Quinta, atendendo a diversas solicitações, vai dar início a uma nova atividade: de março a setembro, a adega será disponibilizada para a realização de eventos, que podem incluir provas de vinhos e visita guiada ao espaço e às vinhas. ¥ Aproveite serviços de qualidade e pontencie a motivação dos seus colaboradores através de parceiros de renome. Paulo Azevedo Tel. + 351 213 211 229 Fax + 351 213 211 249 [email protected] Hotéis Traduções Viagens Economato Serviços de Saúde Escritório / Instalações Videoconferência Consulte a lista completa dos serviços members4members em www.ccila-portugal.com Parceiros www.ccila-portugal.com markt deutschland mercado alemão markt deutschland mercado alemão Deutsche Lebensmittel in Europa gern gesehen Produtos alimentares alemães bem recebidos na Europa Daniel lenkeit German Trade & Invest D ie deutsche Nahrungsmittelindustrie Branche zieht für das Geschäftsjahr 2012 eine positive Bilanz und zeigt sich auch für 2013 zuversichtlich. Wichtigster Exportmarkt soll auch in Zukunft Europa bleiben. Die Ausfuhren verhalfen dem Sektor zuletzt zu einem minimalen Umsatzwachstum (0,2 Prozent). Insgesamt erwirtschaftete die Ernährungsindustrie 2012 laut BVE einen Umsatz von 170,6 Mrd. Euro. Für die Ernährungsindustrie zeichnet sich nach Angaben der Bundesvereinigung der Deutschen Ernährungsindustrie (BVE) ein gutes Jahr 2013 ab. Sowohl der Ifo-Geschäftsklimaindex als auch die Er- Größte Absatzmärkte der deutschen Nahrungsmittelindustrie (Ausfuhren in Mrd. Euro, Veränderung in %)* Principais destinos dos produtos alimentares alemães (Exportações em mil milhões de euros, variação em %)* Land / País 2011 2012 % AT Ausfuhren insgesamt Total das exportações 45,88 47,93 4,5 Niederlande Holanda 6,62 6,71 1,4 Frankreich França 4,54 4,59 1,2 Italien Itália 4,57 4,46 -2,4 Österreich Áustria 3,42 3,47 1,6 Vereinigtes Königreich Reino Unido 2,95 3,29 11,4 Polen Polónia 2,66 2,79 4,8 Belgien Bélgica 2,21 2,30 4,5 Dänemark Dinamarca 1,84 2,08 13,1 Spanien Espanha 1,58 1,59 0,5 Russland Rússia 1,48 1,44 -3,2 * Hier nur die Warengruppe SITC 0, gemäß Destatis. Quellen: Statistisches Bundesamt, GTAI * Apenas grupos de produtos SITC 0, de acordo com o Destatis. Fonte: Instituto Estatístico Alemão, GTAI 38 IMPAKT / 03 2013 A indústria alimentar alemã apresentou um balanço positivo para o ano de 2012 e mostra-se também para 2013 otimista. A Europa deverá manter a sua posição de principal mercado de destino. As exportações ajudaram o setor a alcançar um crescimento mínimo do volume de vendas (0,2 porcento). De acordo com a Associação Federal da Indústria Alimentar (BVE), as empresas do setor registaram em 2012 um volume de negócio de 170,6 mil milhões de euros. Ainda segundo o BVE, também 2013 promete ser um bom ano para a indústria alimentar. Tanto o Índice do Clima de Negócios do Ifo como as expetativas sobre a evolução do consumo privado na Alemanha apresentam uma tendência crescente, o que, associado à baixa dos preços no mercado das matérias-primas agrárias deverá, na opinião do BVE, jogar a favor da indústria alimentar. Este setor é, com mais de 550.000 trabalhadores, a quinta maior indústria da Alemanha. A Europa continua a ser o principal mercado de destino dos produtos alimentares alemães. Tal como já em 2011, também em 2012 cerca de 80 porcento (38 mil milhões de euros) das exportações alemães de alimentos (total de 48 mil milhões de euros) destinaram-se à EU. Apesar da crescente procura de outras regiões do mundo, no futuro mais próximo os países europeus irão manter a sua relevância para a indústria alimentar alemã. O maior crescimento da procura por produtos alimentares alemães pode ser observado nos mercados asiáticos, com destaque para países como a China e a Republica da Coreia. Nos últimos três anos tem-se verificado um aumento considerável das exportações de carne e seus derivados bem como leite e ovos para a China e para a Coreia. O caso da exportação de carne e derivados da Alemanha para a Coreia é particularmente impressionante: de um volume de wartungen für die private Konsumneigung in Deutschland zeigen nach oben. Laut BVE wird dies in Verbund mit einem sinkenden Preisdruck auf den Agrarrohstoffmärkten der Ernährungsindustrie in die Hände spielen. Die Branche ist mit über 550.000 Mitarbeitern die fünftgrößte Industrie in Deutschland. Europa bleibt wichtigster Abnehmer für deutsche Lebensmittel. Wie 2011 landeten auch 2012 fast 80 Prozent (38 Mrd. Euro) der deutschen Nahrungsmittelausfuhren (48 Mrd. Euro) in der EU. Trotz zunehmender Nachfrage in Drittländern wird der europäische Absatzmarkt für die deutsche Ernährungsindustrie auch in naher Zukunft der gewichtigste sein. Der stärkste Nachfrageschub bei deutschen Nahrungsmitteln ist auf den asiatischen Märkten zu beobachten. Länder wie die VR China und die Republik Korea stechen dabei heraus. Deutschland exportierte in den letzten drei Jahren insbesondere mehr Fleisch und Fleischerzeugnisse sowie Milch und Eier nach China und Korea. Beeindruckend ist hier vor allem die Zunahme des deutschen Fleischexports nach Korea. Von einem quasi nicht existenten Absatzvolumen von 13.000 Euro im Jahr 2009 erhöhte sich der Export an deutschen Fleischerzeugnissen nach Korea auf etwa 107 Mio. Euro. Zwar nimmt Italien Deutschland etwa das Zehnfache dieses Wertes an Fleisch ab und generell wird ein großer Teil des europäischen Fleischbedarfs durch deutsche Produkte bedient, die Absatzzuwächse in den Drittländern steigen momentan aber dynamischer. Zu erkennen ist gleichwohl, dass auch etablierte Partner wie die EULänder Finnland und Polen zu den wachstumsstärksten Absatzmärkten für deutsche Lebensmittel zählen. Finnland hat zum Beispiel großes Interesse an deutschen Milchprodukten und Eiern, wobei von 2009 bis 2012 vor allem deutsche Zuckerwaren und Honigexporte ins Land der tausend Seen am rasantesten zulegten. Der Europa bleibt wichtigster Abnehmer für deutsche Lebensmittel. Wie 2011 landeten auch 2012 fast 80 Prozent (38 Mrd. Euro) der deutschen Nahrungsmittelausfuhren (48 Mrd. Euro) in der EU. O mercado mais importante para os produtos alimentares alemães continua a ser a Europa. Tal como já em 2011, também em 2012 cerca de 80 porcento (38 mil milhões de euros) das exportações alemães de alimentos (total de 48 mil milhões de euros) destinaram-se à EU. exportação quase inexistente de 13.000 euros em 2009, este cresceu para cerca de 107 milhões de euros. Embora a Itália importe o volume de carne alemã correspondente a cerca de dez vezes mais este valor e, em geral, uma grande parte da procura na Europa seja satisfeita com produtos alemães, a evolução das exportações para países terceiros é atualmente muito mais dinâmica. Também parceiros comerciais estabelecidos como a Finlândia e a Polónia, ambos membros da UE, pertencem ao grupo de mercados que maior crescimento registam. A Finlândia revela um grande interesse em adquirir produtos lácteos alemães e ovos, conquanto de 2009 a 2012 tenham sido as exportações de doces e de mel a registarem o maior aumento no país dos mil lagos. O comércio alemão-polaco cresce de forma acentuada há já nove anos em todas as facetas. As exportações alemãs para o seu vizinho a Leste praticamente triplicaram desde a entrada da Polónia para a UE em 2004 enquanto as importações mais que duplicaram. No setor alimentar verificou-se um boom entre 2009 e 2012, que abrangeu sobretudo a exportação de animais vivos e rações para a Polónia. 03 2013 / IMPAKT 39 markt deutschland mercado alemão Ausgewählte Wachstumsmärkte deutscher Nahrungsmittelexporte (Veränderung des Ausfuhrwerts Ausgewählte Wachstumsmärkte deutscher Nahrungsmittelimporte (Veränderung des Einfuhrwerts Mercados de crescimento das exportações de produtos alimentares alemães (variação do valor das exportações Mercados de crescimento das importações alemãs de produtos alimentares (variação do valor das importações im Vergleich zum Vorjahr in %) im Vergleich zum Vorjahr in %) em relação ao ano anterior em %) USA EUA 2010 2011 em comparação com o ano anterior em %) 2012 Polen Polónia Peru Perú USA EUA Österreich Áustria Türkei Turquia Türkei Turquia Schweden Suécia Schweiz Suíca Rep. Korea Coreia do Sul Ungarn Hungria Finland Finlândia Polen Polónia Ukraine Ucrânia Indonesien Indonésia Japan Japão Vietnam Vietname Australien Austrália Honduras Honduras VR China RP China 0 10 20 30 40 50 60 2010 2011 Führungsoptimierung für Mittelständler und Industrie 0 20 40 60 80 100 120 140 Quellen: Statistisches Bundesamt, GTAI / Fonte: Instituto Estatístico Alemão, GTAI Quellen: Statistisches Bundesamt, GTAI / Fonte: Instituto Estatístico Alemão, GTAI polnisch-deutsche Außenhandel expandiert seit neun Jahren in jeder Facette besonders kräftig. Deutsche Exporte ins östliche Nachbarland verdreifachten sich nahezu seit Polens EU-Beitritt 2004 während sich die Importe aus Polen mehr als verdoppelten. Im Sektor Nahrungsmittel boomte von 2009 bis 2012 vor allem der Export von lebenden Tieren sowie Tierfutter nach Polen. Die Nahrungsmittelimporte nach Deutschland stiegen in den vergangenen drei Jahren im Schnitt um 6,4 Prozent. As importações de produtos alimentares para a Alemanha cresceram nos últimos três anos em média 6,4 porcento. Nahrungsmittelimporte nach Deutschland stiegen in den vergangenen drei Jahren im Schnitt um 6,4 Prozent. Sie kletterten damit von 2009 bis 2012 durchschnittlich nicht nur langsamer als deutsche Nahrungsmittelexporte (+8,5 Prozent), sondern verzeichneten im Vergleich zu den anderen 1-Stellern in der Warensystematik des statistischen Bundesamts (wie etwa Maschinenbau, Rohstoffe, Chemische Erzeugnisse, etc.) zuletzt die geringste Wachstumsdynamik. Ein Blick auf einzelne Wachstumsmärkte verrät eine starke Zunahme an Nahrungsmittelimporten unter anderem aus Vietnam und Honduras. Honduras' Kaffeeexporte beschreiben im Prinzip die kompletten Außenhandelsbeziehungen mit Deutschland. Diese Ausfuhren stiegen allerdings in den vergangenen drei Jahren insgesamt um 181 Prozent. Ebenso führt Vietnam hautsächlich erfolgreich Kaffee (und etwas Gewürze) nach Deutschland ein. Die Exporte in die Bundesrepublik stiegen in dieser Rubrik seit 2009 mit durchschnittlich über 40 Prozent pro Jahr. Wie bei den Exporten gehören auch bei den Importen zwei EU-Länder zu den dynamischsten Wachstumsmärkten der Nahrungsmittelindustrie. Aus Polen gelangen hauptsächlich Gemüse und Früchte nach Deutschland. Am kräftigsten zugenommen haben allerdings die Importe von lebenden Tieren sowie Zuckerwaren und Honig. Aus dem Wachstumsmarkt Ungarn importiert Deutschland ebenso vor allem Gemüse und Früchte. Am schnellsten wuchsen in den letzten drei Jahren aber die Importe von Tieren und Tierfutter. ¥ 40 IMPAKT / 03 2013 2012 160 Kompetenzanalysen Ablauf- und Aufbauorganisation Entwicklungsprozesse Deutschsprachige Coaches vor Ort As importações de produtos alimentares para a Alemanha cresceram nos últimos três anos em média 6,4 porcento, o que representa não só um aumento inferior ao das exportações (+8,5 porcento) entre 2009 e 2012, como também a dinâmica de crescimento do setor foi inferior a outros áreas com variações semelhantes como p. ex. a construção de máquinas, matérias-primas ou produtos químicos. Um olhar sobre cada um dos mercados de crescimento revela um aumento acentuado das importações de produtos alimentares com origem, entre outros, no Vietname e nas Honduras. A exportação de café deste país descreve, em princípio, o total das relações comerciais com a Alemanha. No entanto, estas exportações aumentaram nos últimos três anos 181 porcento. Também o Vietname exporta essencialmente café (e algumas especiarias) para a Alemanha. As importações do país nesta rubrica aumentaram desde 2009 em média mais de 40 porcento ao ano. Tal como nas exportações, também nas importações há dois países da União Europeia que se destacam pelo dinamismo do seu crescimento na área alimentar: da Polónia chegam à Alemanha sobretudo legumes e fruta, embora o crescimento mais acentuado se tenha verificado nos doces e no mel. Da Hungria a Alemanha importa também legumes e fruto, mas foi nas importações de animais e rações que o aumento foi mais pronunciado. ¥ Tradução CCILA Kontakt: Rolf Herzog · mobil 961590812 Europäische Mediatoren- und Beraterinstitut EMB GmbH D-27576 Bremerhaven Eichendorffstraße 27 Tel. +49 471 14289185 www.emb-institut.de [email protected] RECHT AKTUELL / ATUALIDADE JURÍDICA RECHT AKTUELL / ATUALIDADE JURÍDICA Ist-Besteuerung bei der Mehrwertsteuer Regime de contabilidade de caixa em sede de Imposto sobre o Valor Acrescentado (Regime de IVA de caixa) Das „regime de IVA de caixa“ bezeichnet ein alternatives Mehrwertsteuer-Statut, unter dem der Steueranspruch erst bei Vereinnahmung des Preises entsteht (Ist-Besteuerung). No “regime de IVA de caixa”, o imposto só se torna exigível no momento do recebimento do preço. Philippe Lafontaine* B islang sind in Portugal Unternehmen, die mehrwertsteuerpflichtige Leistungen erbringen, im Regelfall mit der Leistungserbringung bzw. dem Ausstellen einer Rechnung verpflichtet, die entsprechende Mehrwertsteuer an die Staatskasse abzuführen (Soll-Besteuerung oder Besteuerung nach vereinbartem Entgelt). Für so manche Firma, deren Kunden sich viel Zeit mit der Begleichung der Rechnung Zeit lassen, stellt dies eine große Belastung dar, muss sie doch in diesem Fall die Mehrwertsteuer vorfinanzieren. Aus diesem Grund hat die portugiesische Regierung auf Basis der parlamentarischen Ermächtigung des Haushaltsgesetzes 2013 durch Gesetzesdekret Nr. 71/2013 vom 30. Mai das „regime de contabilidade de caixa em sede de Imposto sobre o Valor Acrescentado“ geschaffen, auch als „regime de IVA de caixa“ bezeichnet, ein alternatives Mehrwertsteuer-Statut, unter dem der Steueranspruch erst bei Vereinnahmung des Preises entsteht (Ist-Besteuerung). Drei bislang bestehende Sonderregelungen betreffend den straßengebundenen Gütertransport, öffentliche Bauaufträge und Lieferungen an landwirtschaftliche Kooperativen wurden im Gegenzug aufgehoben. *Der Verfasser ist deutscher Rechtsanwalt und portugiesischer Advogado in der Firma Maria José Verde, Filipe Vieira & Associados, Sociedade de Advogados, R.L. 42 IMPAKT / 03 2013 E m Portugal, até à data, as empresas prestadoras de serviços sujeitas ao Imposto sobre o Valor Acrescentado (IVA), são obrigadas, por norma, a pagar ao Estado o respetivo IVA com a prestação do serviço ou a emissão da fatura (forma legal de tributação ou tributação de acordo com a retribuição acordada). Esta situação, para aquelas empresas em que os seus clientes demoram a liquidar as faturas, representa um ónus bastante elevado, visto, nestes casos, terem de adiantar o IVA. Por este motivo, o Governo português criou, com base na autorização legislativa do Orçamento de Estado de 2013, através do Decreto-Lei N.º 71/2013 de 30 de maio, o “regime de contabilidade de caixa em sede de IVA”, designado também por “regime de IVA de caixa”. Trata-se de um estatuto de IVA alternativo, no qual o imposto se torna exigível apenas no momento do recebimento do preço (regime de IVA de caixa). Em contrapartida, foram revogados três regimes especiais, existentes até ao presente, que se referiam ao transporte rodoviário de mercadorias, empreitadas e subempreitadas de obras públicas e entrega de bens às cooperativas agrícolas. No entanto, apenas os sujeitos passivos com um máximo de 500.000 euros de volume de vendas no ano civil anterior podem optar pelo *O autor é advogado alemão (Rechtsanwalt) e Advogado português na sociedade Maria José Verde, Filipe Vieira & Associados, Sociedade de Advogados, R.L. Allerdings können sich nur Unternehmer, die im vorangegangenen Kalenderjahr einen Umsatz von höchstens 500.000 € erwirtschafteten, für die Ist-Besteuerung entscheiden. Ebenfalls ausgenommen sind diejenigen, die ausschließlich bestimmte, im Mehrwertsteuergesetz grundsätzlich steuerbefreite Tätigkeiten zum Gegenstand haben, oder die einem der besonderen Regelungen für Kleinunternehmer (regime de isenção bzw. regime dos pequenos retalhistas) unterliegen. Schließlich muss ein Unternehmer, der zur Ist-Besteuerung wechseln möchte, für Zwecke der Mehrwertsteuer seit mindestens 12 Monaten erfasst sein, und darf mit keiner seiner steuerlichen Pflichten im Rückstand sein. Auch hinsichtlich der mehrwertsteuerpflichtigen Leistungen, die unter den Anwendungsbereich der Ist-Besteuerung fallen, bestehen eine Reihe von Einschränkungen: So gilt das neue Statut grundsätzlich nur für solche Leistungen, die an andere für Zwecke der Mehrwertsteuer erfasste Personen erbracht werden, also im Wesentlichen nur für B2B-Leistungen. Darüber hinaus darf es sich nicht um einen Im- oder Export, um einen innergemeinschaftlichen Erwerb oder um eine innergemeinschaftliche Dienstleistung handeln. Auch Leistungen, die dem Reverse-Charge-Verfahren unterliegen, oder bei denen Leistungserbringer und Leistungsempfänger in einem besonderen Verhältnis zueinander stehen, bleiben außen vor. Hinsichtlich mehrwertsteuerpflichtiger Leistungen, die diese Bedingungen erfüllen, entsteht die Steuer gemäß dem Prinzip der Ist-Be- regime de contabilidade de caixa em sede de Imposto sobre o Valor Acrescentado. Estão também excluídos os sujeitos passivos que têm como objeto exclusivamente determinadas atividades no código do IVA por princípio isentas de tributação, ou que se encontram sujeitas a um dos regimes especiais para pequenas empresas (regime de isenção ou regime dos pequenos retalhistas). Finalmente, um sujeito passivo que pretenda mudar para o regime de IVA de caixa, tem de estar registado há, pelo menos, 12 meses para efeitos do IVA e não pode encontrar-se em situação de mora com nenhuma das suas obrigações fiscais. Em relação a operações sujeitas ao IVA, abrangidas pelo regime de IVA de caixa, existe uma série de restrições: Assim, o novo estatuto aplica-se apenas àqueles serviços prestados a outros sujeitos passivos de IVA, portanto, essencialmente apenas para serviços ‘B2B’. Além disso, não se pode tratar de uma importação ou exportação, de uma aquisição intracomunitária ou de um serviço intracomunitário. Ficam excluídos também as operações em que o adquirente seja o devedor do imposto, ou em que os prestadores de serviços e os destinatários da prestação se encontrem numa relação específica. No que se refere a prestações sujeitas ao IVA que cumpram as referidas condições, de acordo com o princípio do IVA de caixa, o imposto, por princípio, vence apenas e na medida do pagamento (da fatura) efetivamente efetuado. Porém, se faturas ao fim de 12 meses após a sua emissão ainda se encontrarem por liquidar, o imposto 03 2013 / IMPAKT 43 WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA Angesichts der außerordentlich hohen Forderungslaufzeiten in Portugal von Durchschnittlich ca. 3 Monaten ist die Einführung der Ist-Besteuerung ein wichtiger und richtiger Schritt. Allerdings ist die nun beschlossene Regelung mit seinen Beschränkungen nur halbherzig, und zudem mit einer Reihe von zusätzlichen bürokratischen Lasten verbunden. Face o período muito elevado em Portugal entre a emissão e liquidação de faturas, em média de três meses, a introdução do regime de IVA de caixa representa um passo importante e acertado. Contudo, este regime agora aprovado é insuficiente com as suas condicionantes, encontrandose ligado, ainda, a uma série de cargas burocráticas. steuerung grundsätzlich nur und soweit, wie tatsächlich die Bezahlung erfolgte. Stehen allerdings Rechnungen 12 Monate nach dem Ausstellen immer noch offen, entsteht die Steuer ebenfalls, d.h., es kommt dann doch zur nur aufgeschobenen Soll-Besteuerung. Auch für den Vorsteuerabzug gelten unter dem neuen Statut besondere Regeln: Vorsteuerbeträge kann der Unternehmer unter dem Statut der Ist-Besteuerung erst dann zum Abzug bringen, wenn er diese tatsächlich entrichtet hat und über eine entsprechende Quittung verfügt, oder wenn der Rechnungsbetrag 12 Monate nach dem Ausstellen einer Rechnung noch nicht beglichen wurde. Diese Quittungen, wie auch Rechnungen und Quittungen, die der Unternehmer selbst ausstellt, müssen den besonderen Formvorschriften des „regime de IVA de caixa“ genügen. Zudem muss er über alle für sein Unternehmen ausgeführten Lieferungen und Dienstleistungen samt Preis und Datum der Bezahlung Buch führen. Unternehmer, die die Voraussetzungen erfüllen, können sich erstmals bis zum 30. September 2013 für die Ist-Besteuerung entscheiden, mit Wirkung schon zum 1. Oktober. Danach ist ein Wechsel jeweils bis zum 31. Oktober eines Jahres möglich, mit Wirkung zum Folgejahr. Nach dem Statutenwechsel muss ein Unternehmer aber mindestens zwei Kalenderjahre im neuen Statut verbleiben. Wechselt er danach zurück zur Soll-Besteuerung, ist er auch an diese Entscheidung für die folgenden zwei Jahre gebunden. Angesichts der außerordentlich hohen Forderungslaufzeiten in Portugal von Durchschnittlich ca. 3 Monaten ist die Einführung der IstBesteuerung ein wichtiger und richtiger Schritt. Allerdings ist die nun beschlossene Regelung mit seinen Beschränkungen nur halbherzig, und zudem mit einer Reihe von zusätzlichen bürokratischen Lasten verbunden. Für Bauunternehmer, die bislang die Sonderregelung für öffentliche Bauaufträge nutzen konnten, aber nicht die strengeren Voraussetzungen des neuen Statuts erfüllen, bedeutet das neue Statut sogar einen Rückschritt. Einige Abweichungen von den Vorgaben der parlamentarischen Ermächtigung und der Mehrwertsteuersystemrichtlinie lassen sogar Zweifel an der Legalität aufkommen. Es ist daher nicht auszuschließen, dass es schon bald zu neuen Änderungen kommt. Unternehmer, für die das neue Statut potentiell in Frage kommt, sollten in jedem Fall gut die möglichen Vorteile gegen den zusätzlichen Aufwand abwägen, bevor sie sich zu einem Statutenwechsel entscheiden. ¥ 44 IMPAKT / 03 2013 também se torna exigível, i. e., nos termos do regime regular de IVA, embora adiada. O novo estatuto prevê regras especiais também para o regime das deduções: os sujeitos passivos enquadrados no regime do IVA de caixa apenas podem deduzir montantes, se as faturas tiverem sido liquidadas de facto, e dispuserem do respetivo recibo comprovativo, ou se o valor da fatura ainda não tiver sido liquidado 12 meses após a emissão da fatura. Os referidos recibos, bem como faturas e recibos, que o próprio sujeito passivo emite, devem corresponder a normas formais específicas do “regime de IVA de caixa”. Além disso, tem de registar e contabilizar todos os fornecimentos e serviços prestados à própria empresa, incluindo preços e datas. Sujeitos passivos que cumpram os pressupostos, podem optar pelo regime de IVA de caixa pela primeira vez até ao dia 30 de setembro de 2013, com efeitos já a partir de 1 de outubro. Após esta data uma mudança só é possível até ao dia 31 de outubro de cada ano, com efeitos a partir do ano seguinte. Após uma mudança de regime o sujeito passivo tem de se manter no novo regime por, pelo menos, dois anos civis. Se após este período voltar para o regime regular de IVA, ficará vinculado a essa opção durante os dois anos subsequentes. Face o período muito elevado em Portugal entre a emissão e liquidação de faturas, em média de três meses, a introdução do regime de IVA de caixa representa um passo importante e acertado. Contudo, este regime agora aprovado é insuficiente com as suas condicionantes, encontrando-se ligado, ainda, a uma série de cargas burocráticas. Para empreiteiros que até ao presente puderam beneficiar do regime especial para Obras Públicas e que, no entanto, não conseguem cumprir os pressupostos mais rigorosos do novo estatuto, este até representa um retrocesso. Alguns desvios dos objetivos da autorização legislativa e da diretiva relativamente ao sistema do IVA permitem até que surjam dúvidas quanto à sua legalidade. Por isso, não deverá ser excluída a hipótese de haver em breve novas alterações. Sujeitos passivos para os quais o novo regime é potencialmente elegível, deverão, em todo o caso, ponderar as possíveis vantagens contra os encargos adicionais, antes de tomarem uma decisão relativa à alteração de regime. ¥ Tradução: Séculis C M Y CM MY CY CMY K MESSEN / FEIRAS MESSEN / FEIRAS CeBIT stärkt BusinessOrientierung Die CeBIT strebt neues Wachstum an. Laut Oliver Frese, CeBIT-Vorstand der Deutschen Messe AG, setzt die Messe künftig zu 100 Prozent auf Business. Die CeBIT hat sich in den vergangenen Jahren immer stärker zu einer internationalen Fachmesse für die weltweite Branche der Informations- und Telekommunikationstechnologie entwickelt. In den vergangenen Jahren ist der Anteil der professionellen Besucher kontinuierlich gestiegen. Jeder dritte Fachbesucher kommt aus dem Topmanagement und 60 Prozent der Fachbesucher aus mehr als 100 Ländern besuchen ausschließlich die CeBIT. Domotex Russland 2014: Neue Daten und neuer Veranstaltungsort Domotex Russland wurde in ein neues Zeitfenster in der ersten Hälfte des Jahres verschoben. Die zweite Ausgabe von Russlands führender Messe für Teppichböden und Bodenbeschichtung wird deshalb jetzt vom 1. bis zum 3. April 2014 stattfinden, anstatt wie vorher geplant vom 25. bis 27. September 2013. Auch der Veranstaltungsort hat sich verändert, die Messe wird nun im Artplay Design Center in Moskau stattfinden anstatt in Moskaus Crocus Expo International Exhibition Center. „Viele teilnehmende Unternehmen haben sich gewünscht dass die Messe zu einem anderen Zeitpunkt stattfindet um Russlands einzigartige Marktsituation besser zeigen zu können“, erklärt Andreas Gruchow, Mitglied des Deutsche Messe Vorstandes. Die russischen Verkäufe und Bestellzyklen und die Sommerzeitgebäude sowie Bausaison des Landes begünstigen die Messe zu einem späteren Zeitpunkt zu absolvieren. Der neue Veranstaltungsort im Artplay Design Center in Moskau wird zudem Aufschwung in die Attraktivität der Messe bringen, weil dieser Ort die Heimat für zahlreiche Architekturbüros und auch Ausstellungsraum Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an / Para mais informações, por favor contacte: Mónica Colaço [email protected] Tel: +351 226 061 560 46 IMPAKT / 03 2013 für Innenausstattung, Kunst und jegliche andere kreative Wirtschaft ist. Moscovo em vez de no Crocus Expo International Exhibition Center. Die Unterstützung der Deutschen Messe für die Entwicklung an dem russischen Markt geht weit über die Messe in April in der russischen Hauptstadt hinaus. Um ihren Ausstellern Hilfestellung zu leisten um wertvolle Kontakte zu knüpfen im riesigen Territorium der Russischen Föderation, ist die Deutsche Messe einen Deal mit einem russischen Webportal eingegangen. Im Vorfeld der Domotex Russland haben Aussteller die Möglichkeit für die Erstellung ihrer regionalen Netzwerke am 11. Februar 2014 in Nowosibirsk (Sibirien) und am 19. März 2014 in Jekaterinburg teilzunehmen. “Muitas das empresas participantes manifestaram o seu desejo de que a Domotex Russia se realizasse numa outra altura, de modo a apresentar melhor a situação única do mercado russo,” explica Andreas Gruchow, membro do Conselho Diretor da Deutsche Messe. Em virtude do ciclo de compras e de encomendas do país bem como da época de construção e da utilização das moradias de verão faz todo o sentido realizar a feira numa data posterior à inicialmente planeada. Também a nova localização no Artplay Design Center em Moscovo irá contribuir para a atratividade da feira, pois este local alberga numerosos ateliers de arquitetura e é local de exposição para decoração de interiores, arte e outras indústrias criativas. Domotex Russland machte mit ihrer Premiere 2012 in Moskau einen hinreisenden Start und zog bereits 145 internationale Aussteller und 4120 Fachbesucher aus Russland und den GUSStaaten an. Portugal nahm an der ersten Ausgabe der Domotex Russland mit einem Gemeinschaftsstand des Unternehmerverbands AEP teil. Präsent waren die Unternehmen Fibereco, Lusolã Fios, Lusotufo und Safina. ¥ Domotex Russland 2014: Novas datas e nova localização O apoio da Deutsche Messe para o desenvolvimento no mercado russo vai muito além da realização da feira em abril na capital do país. Com o objetivo de apoiar os seus expositores no estabelecimento de contactos no gigantesco território da Federação Russa, a Deutsche Messe estabeleceu um acordo com um portal online, o que vai permitir às empresas participarem em iniciativas específicas em Nowosibirsk, Sibéria (11.02.2014) e Jekaterinburg (19.03.2014), para a criação de redes de contacto regionais. A Domotex Russia vai realizar-se num novo período na primeira metade do ano: a segunda edição da principal feira para revestimento de soalhos na Rússia irá realizar-se de 1 a 3 de abril de 2014, em vez de 25 a 27 de setembro de 2013, como inicialmente planeado. Também o local de realização da feira foi alterado e a feira passa a ter lugar no Artplay Design Center de A Domotex Russia teve uma estrei arrebatadora em 2012 em Moscovo e já cativou 145 expositores internacionais e 4120 visitantes profissionais da Rússia e da Comunidade de Estados Independentes. Portugal participou na primeira edição da Domotex Russia com um pavilhão nacional da AEP, no qual estiveram presentes as empresas Fibereco, Lusolã Fios, Lusotufo e Safina. ¥ Die bisherigen vier Plattformen werden in marktbestimmende Themenbereiche überführt die durch Angebote für spezielle Zielgruppen begleitet werden. Das umfangreiche Angebot der CeBIT Global Conferences mit weit mehr als 1.000 Seminaren, Vorträgen und Foren wird übersichtlicher gestaltet. Um den Charakter der Business-Orientierung der CeBIT weiter zu untermauern, verschiebt sich auch der Veranstaltungszeitraum um den Unternehmen beim Start in das neue Ge- Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an / Para mais informações, por favor contacte: Mónica Colaço [email protected] Tel: +351 226 061 560 schäftsjahr zusätzlichen Schub zu geben. Somit startet die CeBIT 2014 am 10. März und öffnet bis zum 14. März ihre Tore für Besucher. um cargo na gestão de topo e 60 porcento dos visitantes profissionais, provenientes de mais de 100 países, visitam exclusivamente a CeBIT. An der CeBIT 2013 nahmen die portugiesischen Unternehmen AVEIDIGITAL, FreedomGrow, IPBrick International, Novatronica Digital Devotion, SDILAB Investigaçao und Vortal Comércio Electrónico teil. ¥ As quatro plataformas que existiam até agora serão convertidas em áreas temáticas em relação próxima com o mercado e serão acompanhadas por ofertas para grupos-alvos específicos. A oferta alargada da CeBIT Global Conferences, com mais de 1.000 seminários, apresentações e fóruns de discussão, será organizada de forma mais clara. CeBIT reforça orientação para os negócios A CeBIT ambiciona um novo crescimento. De acordo com Oliver Frese, responsável da CeBIT no Conselho Diretor da Deutsche Messe AG, no futuro a feira irá concentrar-se a 100 porcento nos negócios. Nos últimos anos, a CeBIT evoluiu de forma acentuada para uma feira internacional especializada no setor mundial das tecnologias de informação e telecomunicações. O número de visitantes profissionais cresceu continuamente; um em cada três visitante profissional ocupa Também os prazos de realização da feira serão alvo de alterações, com o objetivo de reforçar a orientação da CeBIT para os negócios e dar às empresas um apoio adicional no início do novo ano comercial. Assi, a CeBIT 2014 inicia-se a 10 de março para os visitantes profissionais e abre as portas a 14 de março para os restantes visitantes. Na CeBIT 2013 participaram as empresas portuguesas AVEIDIGITAL, FreedomGrow, IPBrick International, Novatronica Digital Devotion, SDILAB Investigaçao e Vortal Comércio Electrónico. ¥ 03 2013 / IMPAKT 47 mitgliedernachrichten notícias dos sócios MESSEN / FEIRAS nordamerikanischen Raum ins Auge fällt. Insgesamt betrachtet, deuten alle Zeichen darauf hin, dass auch die nächste InnoTrans in Berlin zum Fixpunkt im Jahreskalender der globalen Bahnindustrie wird. Metalsines Companhia de Vagões de Sines, Efacec und Gierlings Velpor sind die portugiesischen Unternehmen die an der InnoTrans 2012 teilgenommen haben. ¥ Reservas confirmam tendência: Indústria ferroviária mundial aposta ainda mais na InnoTrans Buchungsstand mit deutlicher Tendenz: Die globale Bahnindustrie setzt noch stärker auf die InnoTrans Die globale Bahnindustrie schätzt die exzellenten Marketingchancen der InnoTrans. Das zeigen nicht zuletzt die Messebeteiligung der letzten Veranstaltung und der aktuelle Buchungsstand für die InnoTrans 2014, die vom 23. bis 26. September in Berlin stattfindet. Etwa eineinhalb Jahre vor der Veranstaltung sind bereits über 80 Prozent der Ausstellungsfläche der vergangenen InnoTrans gebucht. Damit wird die Nachfrage in den Vergleichszeiträumen der Vergangenheit deutlich übertroffen. Nimmt man die bisherigen Anmeldungen genauer unter die Lupe, fällt auf, dass sich die Tendenz hin zu größeren Präsentationsflächen auf der internationalen Leitmesse für Verkehrstechnik fortsetzt. Das heißt, viele der Firmen, die in der Vergangenheit bereits Aussteller der InnoTrans waren, haben für die InnoTrans 2014 mehr Ausstellungsfläche als zuvor gebucht. Gleiches gilt für die Stellflächen auf dem einzigartigen Frei- und Gleisgelände der Messe Berlin – auch hier ist die Nachfrage ungebrochen hoch. Zudem zeichnet sich ab, dass die Internationalität erneut ein Markenzeichen der Veranstaltung wird, wobei neben dem großen Interesse europäischer Unternehmen besonders die starke Nachfrage aus dem asiatischen und 48 IMPAKT / 03 2013 A indústria ferroviária mundial valoriza as excelentes oportunidades de marketing proporcionadas pela InnoTrans, uma realidade que é comprovada pela elevada participação na última edição e pelo número de reservas já efetuadas para a InnoTrans 2014, que se realiza de 23 a 26 de setembro em Berlim. Cerca de um ano e meio antes do evento já o equivalente a cerca de 80 porcento do espaço de exposição da edição anterior está reservado, o que ultrapassa a procura registada no passado em prazos de realização semelhantes. Ao analisar em pormenor as reservas já efetuadas, verifica-se que as empresas mantêm a tendência para reservar áreas de exposição maiores na feira internacional líder em tecnologia de transportes. Isto significa que muitas empresas que já participaram na InnoTrans reservaram para 2014 áreas de exposição maiores. A mesma afirmação é válida para a área de exposição no exterior da Messe Berlin – também aqui a procura cresceu. Confirma-se igualmente que a internacionalidade volta a ser um símbolo do evento, pois além do grande interesse das empresas europeias também se pode observar uma elevada procura das empresas asiáticas e norte-americanas. Somando todos os indícios, é de esperar que a próxima InnoTrans em Berlim venha a ser um acontecimento incontornável no calendário anual da indústria mundial de transportes ferroviários. Metalsines Companhia de Vagões de Sines, Efacec e Gierlings Velpor são as empresas portuguesas que participaram na InnoTrans 2012. ¥ Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an / Para mais informações, por favor contacte: Sónia Santos [email protected] Tel: +351 226 061 566 Messen in Deutschland Feiras na Alemanha 05-09.10.2013 Köln / Colónia Anuga - Die Leitmesse für die globale Ernährungswirtschaft Feira para a área de alimentação www.anuga.de 08-10.10.2013 Hannover / Hanôver BIOTECHNICA - Europa's Nr. 1 für Biotechnologie und Life Sciences Ausstellung, Konferenzen, Partnering, Karriere, Award. Nº 1 na Europa para Biotecnologia e life sciences – exposição, conferências, partnering, carreira, award. www.biotechnica.de 23-25.10.2013 Berlin / Berlim ITB Asia – The Travel Show for the Asian Travel Market http://www1.messe-berlin.de/vip8_1/ website/Internet/Internet/www.itbasia/englisch/index.html 26.10.-03.12.2013 Hamburg / Hamburgo hanseboot - Internationale Bootsmesse Hamburg Feira internacional de barcos www.hanseboot.de 13-17.11.2013 Berlin / Berlim Import Shop Berlin - Das Schönste der Welt O mais bonito do mundo, feira de decoração, joias, têxteis, artesanato, arte, moda e acessórios, etc. www.importshop-berlin.de 12-15.11.2013 München / Munique productronica - Weltleitmesse für innovative Elektronik-Fertigung Feira mundial para a indústria electrónica inovadora www.produtronica.com Die Messedaten können eventuell von den Veranstaltern geändert werden. Wir empfehlen den direkten Kontakt mit den Messen zur Bestätigung der oben aufgeführten Informationen! / As datas dos eventos apresentados podem sofrer alterações. Sugerimos o contacto direto com os organizadores para confirmação das informações apresentadas. Gametal S.A. / Kirchhoff Portugal feiert Doppeljubiläum Das Unternehmen Gametal feierte kürzlich doppeltes Jubiläum: 50-jähriges Bestehen und 20 Jahre Einbindung in die Kirchhoff-Gruppe - Kirchhoff Automotive. Die Geschichte von Gametal beginnt mit seiner Gründung im Jahr 1963 in Cucujães. Von Anfang an bestand die Tätigkeit des Unternehmens schwerpunktmäßig in der Herstellung von Werkzeugen und Umformteilen für die Stanzindustrie. Später, in den 80er Jahren, spezialisiert sich Gametal auf die Produktion von Komponenten für die Automobilindustrie und baut durch den Zusammenschluss mit dem Unternehmen Bertrand Faure - heute Faurecia, Zulieferer von Renault seine Aktivitäten weiter aus. In dieser Zeit wurde stark in Technologien und die Verbesserung der technischen Fähigkeiten investiert. Gleichzeitig erhöhte Bertrand Faure nach und nach seine Beteiligung an Gametal bis zur vollständigen Übernahme des Unternehmens Ende der 80er Jahre. Bereits in den 90er Jahren erhielt KIRCHHOFF Automotive Deutschland das gesamte Gesellschaftskapital von Gametal, ein Geschäft, das den ersten Schritt dieser Gruppe im Bereich der Internationalisierung darstellte. Es stellte sich eine rasante Entwicklung ein, sowohl auf geschäftlicher Ebene als auch bezüglich der Produktion des Unternehmens. Mit seinen Werken in Cucujães und Ovar widmet sich Gametal heute der Produktion von Stanzteilen aus hochfestem Stahl sowie dessen Verschweißung und Lackierung in komplexe Module für das Fahrgestell, die Karosserie oder Innenausstattung von PKWs. Beispiele dieser Modulfertigung: Achsträger, Armaturentafelquerträger, Frontendträger.. Gametal verfügt heute über eine solide Marktposition und seine Kompetenz wird von seinen Kunden in Portugal sowie im Ausland geschätzt. Das Unternehmen geht davon aus, dieses Jahr einen Umsatz von 66 Millionen Euro zu erzielen, mit einem Exportanteil der Produktion von 90 Prozent, die hauptsächlich zu den Zielmärkten in Europa, aber auch nach Amerika, Asien und Afrika fließen. Die Mitarbeiter sind ein wesentlicher Faktor für den Erfolg des Unternehmens, das den Bereich der Ausbildung nicht außer Acht lässt: ca. 500 von 550 Mitarbeitern nehmen jährlich an Schulungen teil; das Ausbildungszentrum Kirchhoff sponserte Kurse in Zusammenarbeit mit dem IEFP (Institut für Beschäftigung und Berufsbildung) und jedes Jahr Jahr stellt Gametal weitere Hochschulabsolventen ein. ¥ Übersetzung: Julia Becker Gametal S.A. / Kirchhoff Portugal festeja duplo aniversário A empresa Gametal festejou recentemente um duplo aniversário: 50 anos de existência e 20 anos de integração no grupo Kirchhoff Automotive. A história da Gametal começa com a sua constituição em 1963 em Cucujães, sendo a atividade da empresa direcionada para o fabrico de cunhos e cortantes para a indústria de estampagem. Posteriormente, nos anos 80, a Gametal aumenta a sua especialização na produção de componentes para a indústria automóvel, graças à associação com a empresa Bertrand Faure, hoje Faurecia, que então fornecia a Renault. Este período foi caracterizado por um forte investimento tecnológico e um aumento das competências técnicas, ao mesmo tempo que a Bertrand Faure foi gradualmente aumentando a sua participação na Gametal até deter 100 porcento da empresa, já no final dos anos 80. Já nos anos 90, a Kirchhoff Automotive Deutschland adquiriu a totalidade do capital social da Gametal, um negócio que representou o primeiro passo daquele grupo na internacionalização. Iniciou-se um período de grande desenvolvimento quer ao nível do negócio quer da produção da empresa. Com unidades de produção em Cucujães e Ovar, a Gametal dedica-se hoje à produção de peças estampadas em aço, a sua soldadura bem como pintura em conjuntos complexos para o chassis, a carroceria e ao interior de veículos ligeiros como por exemplo travessas de suporte de painéis de instrumentos, sistemas de colisão com reforços de para-choque e absorção de energia. A Gametal detém hoje uma sólida posição no mercado e a sua competência é reconhecida pelos seus clientes em Portugal e no estrangeiro. Para este ano, a Gametal prevê alcançar um volume de negócios de 66 milhões de euros, sendo que mais de 90 porcento da produção tem como destino os mercados estrangeiros na Europa, mas também na América, na Ásia e em África. Os trabalhadores são um fator importante para o sucesso da empresa que não descura a sua formação: cerca de 500 dos 550 colaboradores participam anualmente em ações de formação; o Centro de Treino Kirchhoff patrocinou cursos em colaboração com o IEFP e, todos os anos, a Gametal acolhe finalistas de cursos superiores ou recém-licenciados. ¥ 03 2013 / IMPAKT 49 mitgliedernachrichten notícias dos sócios mitgliedernachrichten notícias dos sócios riert; oder das Hotel Lisboa Plaza in der Nähe der Avenida da Liberdade, das sich seit seiner Errichtung im Jahr 1953 im Besitz derselben Familie befindet; und schließlich das Hotel Solar Do Castelo im Innern der Mauern des Castelo de São Jorge, bei dem es sich um die Sanierung eines Schlösschens aus dem Jahr 1765 handelt. ¥ nuar a ser positivo e que a situação económica do país tenderá a melhorar nos próximos tempos”, afirma Jörg Heinermann. Titular de um diploma de MBA da Universidade de Lincoln, Reino Unido, Jörg Heinermann iniciou a sua carreira na Daimler em 1993. Em 1994 tornou-se CEO adjunto na Auto Mercantil, importador no Panamá. Em 1996, ingressou na MCC GmbH (smart) como Diretor Regional Júnior no Desenvolvimento da Rede de Concessionários. Dois anos após, passou a ser o Diretor Regional das Caraíbas na Mercedes-Benz Latina. Em 2000, regressou à Alemanha e foi responsável pela Estratégia de Desenvolvimento da Rede. Heritage Avenida Liberdade Hotel nos 100 melhores hotéis do mundo da Expedia Desde 2002, ocupou várias posições administrativas em Estugarda e Berlim, designadamente a Gestão dos Projetos do "Group Exemption Regulation" (GVO), de Desenvolvimento Corporativo e Gestão da Rede. O Heritage Avenida Liberdade Hotel, unidade de charme dos Hoteis Heritage Lisboa, acaba de entrar no Top 100 do Insider’s Select da Expedia, um prémio anual que visa reconhecer os melhores hotéis disponíveis no mercado global da Expedia e que resulta da votação dos clientes de um dos mais prestigiados sites internacionais de viagens. Heritage Avenida Liberdade Hotel unter den 100 besten Hotels von Expedia Das Heritage Avenida Liberdade Hotel, charmantes Boutique-Hotel der Hotelkette Heritage Lisboa, wurde kürzlich unter die 100 besten Hotels der "Expedia Insiders' Select"-Bestenliste gewählt – eine Auszeichnung, die jedes Jahr die besten Hotels ehrt, welche im globalen Markt von Expedia verfügbar sind, und auf der Abstimmung der Kunden eines der bekanntesten internationalen Online-Reisebüros basiert. In einer Mitteilung informiert Expedia darüber, dass das Heritage Avenida Liberdade Hotel „auf Grundlage von jährlich mehr als 1 Million Kundenbewertungen“ ausgezeichnet wurde und „die Kunden von Expedia das Heritage Avenida Liberdade Hotel für den durchweg erstklassigen Service, den ausgezeichneten Empfang der Gäste und das besonders guten Preis-Leistungs-Verhältnis positiv bewerteten. Einen Platz in der „Insiders’ Select”-Bestenliste zu erhalten 50 IMPAKT / 03 2013 ist ein Beweis dafür, dass auf exzellenten Kundenservice besonders viel Wert gelegt wird.“ Die diesjährigen Preisträger der „Insider’s Select” wurden nach einer Analyse von mehr als 150.000 Hotelbetrieben gewählt. Hier sind die Meinungen der Kunden grundlegend, die anschließend von Expedia bestätigt werden. Letztere vergleicht noch weitere Hotels und Resorts, um zu entscheiden, welche die bessere Bewertung verdienen. Außer dem Heritage Avenida Liberdade Hotel, das sich in einem Gebäude aus dem 18. Jahrhundert in der Avenida da Liberdade zwischen den Aufzügen Elevador do Lavra und Elevador da Glória befindet, gehören zu der Heritage Lisboa-Kette weitere Hotels wie das As Janelas Verdes, ein Haus aus dem 18. Jahrhundert mit einer Bibliothek mit Blick auf den Tejo, in der Nähe des Museu de Arte Antiga (Nationalmuseum für alte Kunst); das Hotel Britania in einer Parallelstraße der Avenida da Liberdade in einem Gebäude aus den 40er Jahren ist ein Projekt des berühmten portugiesischen Architekten Cassiano Branco und wurde kürzlich in seinem ursprünglichen Art Deco Stil restau- Jörg Heinermann assume a Presidência da Mercedes-Benz Portugal Em comunicado a Expedia informa que o Heritage Avenida Liberdade Hotel foi premiado “com base em mais de 1 milhão de avaliações de clientes enviadas anualmente. Os clientes da Expedia referenciaram o Heritage Avenida Liberdade Hotel pela consistência do superior serviço prestado, pelo excecional nível de atendimento ao cliente e pela excelente relação preço/qualidade. A conquista de um lugar na lista da Insiders’ Select é um testemunho da aposta contínua na excelência do serviço ao cliente.” Jörg Heinermann, 44 anos, anterior responsável pelo Departamento de Gestão de Desempenho dos Retalhos Próprios da Mercedes-Benz Alemanha, é, desde julho de 2013, o novo Presidente da Mercedes-Benz Portugal. “Estou extremamente entusiasmado com este novo desafio na Mercedes-Benz Portugal. Tenho acompanhado de perto nos últimos meses a situação do mercado automóvel Português e acredito que, embora a queda do mesmo nos últimos dois anos, a Mercedes-Benz continua a ser considerada uma marca de elevado valor para os Portugueses, apresentando nesta altura um crescimento de 31 porcento. Acredito que o nosso desempenho vai conti- Em 2006, Jörg Heinermann foi nomeado Diretor de Desenvolvimento e Gestão da Rede de Concessionários e Retalho Alemã (MBVD). Desde 2012 foi o responsável pela Gestão de Desempenho do Retalho Próprio do Grupo na Alemanha. Com uma vasta experiência em áreas de vendas, marketing e na gestão da rede de concessionários, Jörg Heinermann assume agora a responsabilidade pela gestão global do negócio da Mercedes-Benz em Portugal. ¥ Os premiados do Insider’s Select deste ano foram eleitos após uma análise a mais de 150 mil unidades hoteleiras. Aqui as opiniões dos clientes são fundamentais, sendo depois confirmadas pela Expedia, que compara ainda hotéis e resorts para determinar quais os que oferecerem melhor valor. Para além do Heritage Avenida Liberdade Hotel, localizado na Avenida da Liberdade num edifício do século XVIII, entre os Elevadores do Lavra e da Glória, os Hoteis Heritage Lisboa integram ainda As Janelas Verdes, uma casa do séc. XVIII com uma biblioteca com vista para o Tejo, junto ao Museu de Arte Antiga; o Hotel Britania, numa rua paralela à Avenida da Liberdade num edifício dos anos 40 num projeto do famoso arquiteto português Cassiano Branco e recentemente restaurado no seu estilo original Art Deco; o Hotel Lisboa Plaza que se situa junto à Avenida da Liberdade e é propriedade da mesma família desde a sua construção em 1953; e o Solar Do Castelo, situado no interior das muralhas do Castelo de São Jorge, tratando-se da reabilitação de um palacete de 1765. ¥ C M Y CM MY CY CMY K 03 2013 / IMPAKT 51 mitgliedernachrichten notícias dos sócios mitgliedernachrichten notícias dos sócios afpop lädt zu Veranstaltung in der Algarve ein rio em língua alemã sobre o tema “Testamento Vital, procurações especiais e testamentos em casos luso-alemães”. Die größte Vereinigung ausländischer Residenten in Portugal, afpop, veranstaltet am 26. Oktober 2013 in der Algarve ein deutschsprachiges Seminar zum Thema „Patientenverfügungen, besondere Vollmachten und Testamente in deutsch-portugiesischen Fällen“. Wie kann ich eine Patientenverfügung erstellen? Gilt meine deutsche Patientenverfügung in Portugal? Was kann ich alles regeln? Kann ich meinen Sohn bevollmächtigen, im Ernstfall in meinem Namen über meine medizinische Versorgung zu entscheiden? Kann ich für den Ernstfall einen Betreuer bestimmen? Welche Arten von Vollmachten sind zu empfehlen? Brauche ich ein Testament? Muss ich in Portugal ein Testament erstellen? Gilt deutsches oder portugiesisches Recht auf den Erbfall? Diese Fragen und viele mehr werden von Rechtsanwalt und Advogado Dr. iur. Alexander Rathenau (www.anwalt-portugal.de) beantwortet. Ort: Räumlichkeiten von DUAL Portimão, Edifício Portimar, Urbanização Alto do Quintão, 8500-833 Portimão (unten befindet sich ein Wegweiser); Wann: Samstag, den 26. Oktober 2013; Beginn: 10:30 Uhr (Einlass mit Kaffeetisch: 10:30 Uhr, Beginn des Seminars: 11:00 Uhr, Ende nach Fragerunde: 13:00 Uhr). Die Anzahl der Plätze ist begrenzt, vorherige Anmeldung im afpop - Büro (Tel.: 282 458 509 oder [email protected]) ist daher erforderlich. Mitglieder von afpop und der AHK werden bei der Anmeldung bevorzugt. Das Seminar wird von Medal Seguros gefördert. ¥ afpop convida para evento no Algarve A maior associação de residentes estrangeiros em Portugal, a afpop, organiza no Algarve, no dia 26 de outubro de 2013, um seminá- Como posso fazer o Testamento Vital? O meu Testamento Vital alemão é válido em Portugal? O que posso regulamentar? Posso passar ao meu filho uma procuração para, em caso de emergência, poder decidir em meu nome sobre o tratamento médico a aplicar? Posso indicar um cuidador para uma situação de emergência? Que tipos de procurações são aconselháveis? Necessito de um testamento? Tenho de fazer um testamento em Portugal? Em caso de herança, é aplicada a legislação portuguesa ou a alemã? Estas e muitas outras questões serão respondidas durante este seminário pelo advogado e “Rechtsanwalt” Dr. jur. Alexander Rathenau (www.anwalt-portugal.de). Local: Instalações da DUAL Portimão, Edifício Portimar, Urbanização Alto do Quintão, 8500833 Portimão; Data: Sábado, 26 de outubro de 2013; Horário: 10.30 (Receção: 10.30; início do Seminário: 11.00; Fim do evento após sessão de perguntas e respostas:13.00). O número de lugares é limitado, pelo que é necessária a inscrição prévia junto da afpop (tel.: 282 458 509 ou em [email protected]). Os associados da afpop e da CCILA têm precedência sobre outros inscritos. Este Seminário tem o apoio da Medal Seguros. ¥ Neue Lösungen bei Zusatzdeckung COSEC: Garantie + und Garantie ++ Novas Soluções de Cobertura Adicional COSEC: Garantia + e Garantia ++ COSEC, die führende Versicherungsgesellschaft Portugals im Bereich Kreditversicherung, präsentiert Garantie + und Garantie ++ als neue Lösungen hinsichtlich der Risikodeckung. Das Unternehmen kann somit ihre Risikodeckung über das maximale Kreditlimit der Versicherungspolice hinaus erhöhen und eine übersichtlichere Ermittlung der Kosten und Gewinne erzielen. A COSEC, seguradora líder em Portugal nos ramos do Seguro de Créditos, apresenta as novas soluções de cobertura adicional Garantia + e Garantia ++ que permitem às empresas majorar a cobertura de riscos, acima do limite máximo de crédito atribuído na apólice de seguro de créditos, tornando a gestão do risco mais abrangente e completa e com uma clara identificação dos custos e benefícios de cada operação. Aufgrund des steigenden Kreditrisikos auf dem internen Markt sowie auf den externen Märkten und angesichts der permanenten Notwendigkeit, den Export und andere wirtschaftliche Tätigkeiten zu unterstützen, hat COSEC diese innovative Lösung präsentiert um somit den Bedürfnissen der Unternehmen, die besonders im Exportbereich tätig sind, entgegen zu kommen. Face ao agravamento do risco de crédito verificado no mercado doméstico e nos mercados externos e face à necessidade permanente de apoiar as exportações e a atividade económica, a COSEC considerou fundamental e oportuna a apresentação desta solução inovadora, reconhecendo a relevância das coberturas adicionais como resposta compreensível às solicitações das empresas, muitas delas com perfil comercial fortemente vocacionado para a exportação. Garantie + ermöglicht den Kunden eine Erhöhung der Risikodeckung bis zum doppelten Wert der Versicherung. Zusätzlich bietet COSEC den Versicherungsnehmern die Möglichkeit der Risikodeckung Garantie ++ für Deckungen, die keine Wertangabe in der Police aufweisen, oder der Erhaltung eines Betrags, der über dem doppelten Wert der bestehenden Abdeckung liegt. ¥ 52 IMPAKT / 03 2013 As novas Soluções de Cobertura Adicional permitem aos segurados incrementar as coberturas parciais dos seus riscos, até ao dobro do montante concedido na apólice, para clientes situados no mercado doméstico e nos mercados externos, optando pela Cobertura Adicional Garantia +. Adicionalmente, os segurados podem ainda obter coberturas para riscos que não tenham valor atribuído na apólice, ou obter um montante superior ao dobro da cobertura existente, para clientes situados nos mercados externos, optando assim pela Cobertura Adicional Garantia ++. ¥ Gulbenkian und Merck unterzeichnen Abkommen über Zusammenarbeit, Lizenzierung und Optionen Das wissenschaftliche Institut Gulbenkian (IGC), Institut für biomedizinische Forschung der Stiftung Calouste Gulbenkian und Merck S.A., Tochtergesellschaft der Merck KGaA (Deutschland) in Portugal, haben kürzlich in Lissabon ein Abkommen über Zusammenarbeit, Lizenzierung und Optionen unterzeichnet. Das Unternehmen Merck, welches bereits im Mai 2012 eine Vereinbarung mit dem IGC unterzeichnet hatte, wird in den kommenden fünf Jahren mit dem Institut in der Verwaltung und Vermarktung des geistigen Eigentums zusammenarbeiten. „Das Unternehmen Merck wird das IGC bei der Verwertung seines umfassenden Portfolio an geistigem Eigentum unterstützen, einschließlich zahlreicher Patente, um Produkte erfolgreich zu entwickeln und zu vermarkten“, teilte Stefan Oschmann, Vorstandsmitglied von Merck und CEO der Abteilung Merck Serono mit. „Im Gegenzug haben wir die Möglichkeit, an dieser exzellenten wissenschaftlichen Arbeit von IGC teilzuhaben und dem portugiesischen wissenschaftlichen Umfeld anzugehören.“ In der ersten Phase der Zusammenarbeit möchten IGC und Merck das bereits bestehende Patentportfolio im Institut nutzen. Für die zweite Phase haben die Partner die Förderung der Forschungsprojekte des IGC vorgesehen. Durch die Ausrichtung der wissenschaftlichen Kenntnisse und der Finanzierung von Merck auf ausgewählte Projekte der Anfangsphase, ermöglicht die Zusammenarbeit die Entwicklung und Vermarktung von innovativen Produkten, welche zur Verbesserung der Lebensqualität der Patienten beitragen. Das IGC profitiert von der Entwicklung erfolgreicher Produkte, da es regelmäßige Zahlungen sowie Lizenzgebühren aus dem Verkauf der Produkte erhält. Merck S.A., eine Tochtergesellschaft der Merck KGaA (Deutschland), ist ein anerkannter Geschäftspartner in der Pharma- und Chemieindustrie mit 120 Mitarbeitern. Mit ihrer Abteilung Merck Sergono bietet Merck einzigartige therapeutische Lösungen im Bereich der Herz-Kreislauf-Pflege, der Allgemeinmedizin, Fertilität, Neurologie, Onkologie und OCT-Arzneimitteln. Merck investiert in die lokale Forschung und Entwicklung und fördert ebenfalls Kultur- und Wohltätigkeitsveranstaltungen, um somit Kunst und Wissenschaft miteinander zu verbinden. ¥ Instituto Gulbenkian de Ciência e Merck Assinam Acordo de Colaboração, Licenciamento e Opção O Instituto Gulbenkian de Ciência (IGC), instituto de investigação biomédica integrado na Fundação Calouste Gulbenkian, e a Merck S.A., subsidiária em Portugal da Merck KGaA (Alemanha), assinam recentemente em Lisboa um acordo de colaboração, licenciamento e opção. A Merck, que já tinha assinado um memorando de entendimento com o IGC em Maio de 2012, vai agora cooperar com o Instituto durante os próximos cinco anos, na gestão e comercialização da sua propriedade intelectual. “A Merck vai apoiar o IGC na melhor utilizaçãodo seu vasto portefólio de propriedade intelectual, que inclui muitas patentes, para desco- brir, desenvolver e comercializar produtos com sucesso”, disse Stefan Oschmann, membro do Conselho Executivo da Merck e CEO da divisão Merck Serono. “Em contrapartida, temos a possibilidade de fazer parte da grande excelência científica do trabalho do IGC e do ambiente científico português.” Na primeira fase da colaboração, o IGC e a Merck querem aproveitar o portfólio de patentes já existente no Instituto. Numa segunda fase, os parceiros pretendem promover os projetos de investigação do IGC. Ao direcionar o conhecimento científico e financiamento da Merck para projetos de fase inicial selecionados, a cooperação permite o desenvolvimento e posterior comercialização de produtos inovadores que irão contribuir para melhorar a qualidade de vida dos doentes. O IGC poderá assim beneficiar do desenvolvimento de produtos de sucesso, recebendo pagamentos parcelares regulares e royalties das vendas dos produtos. ¥ 03 2013 / IMPAKT 53 mitgliedernachrichten notícias dos sócios Neue Mitglieder / NOVOS SÓCIOS Traducta mit deutschsprachigem Kundenservice Traducta bietet einen Kundenservice speziell für den deutschsprachigen Raum. Allen Unternehmen, die Übersetzungen, Dolmetscherdienstleistungen, Softwarelokalisierung und Terminologiemanagement benötigen, steht eine direkte Servicenummer (+49 (0) 62213579001) mit zweisprachiger deutsch - portugiesischer Kundenberatung zur Verfügung. Rulis Eléctrica präsentiert sich mit neuem Internetauftritt Rulis Eléctrica apresenta novo website Das Unternehmen Rulis Eléctrica, Lda stellt sich mit neuer und verbesserter Internetpräsenz unter www.silentwindgenerator.com vor. Auf der neuen Webseite erhält man Zugang zu detaillierten Informationen über die Produkte von Silentwind, u.a. Windturbinen von 12v bis 14v, Wind- und Solar-Hybridkits, Montagesysteme und Zubehör. A Rulis Eléctrica, Lda apresenta-se com um novo e melhorado website www.silentwindgenerator.com, com informações detalhadas sobre os produtos Silentwind. Estes incluem turbinas eólicas de 12v e 24v, kits híbridos eólicos e solares, pás de vento, sistemas de montagem e acessórios. Diese neue Webseite bietet interessierten Kunden relevante Informationen über die Beschaffung von Windkraftanlagen, sowie Solar- und Wind-Hybridsystemen. Auch Videos und Fotos zum besseren Verständnis der Produkteigenschaften, insbesondere der geräuschlosen Funktionsweise, des Designs und der höchsten Qualität, sind auf der Website zu finden. Die Internetpräsenz ist auch auf Portugiesisch verfügbar. Este novo website permite aos consumidores interessados obter todas as informações relevantes quando ponderam a aquisição de aerogeradores e sistemas híbridos de energia eólica e solar. Vídeos e fotos também estão disponíveis para uma melhor compreensão das características dos produtos, nomeadamente o funcionamento silencioso, design atraente e qualidade superior percebida. O website também está agora disponível em Português. Rulis Eléctrica, Lda, ist ein portugiesisches Unternehmen mit deutscher Geschäftsführung und wurde 1993 gegründet. Das Unternehmen ist Premium-Hersteller im Bereich von WindGeneratoren, Rotorblättern und Montagesystemen von Silentwind. Das Unternehmen exportiert regelmäßig von Portugal in mehr als 20 Länder und verfolgt weiterhin das Ziel einer der führenden Hersteller von kleinen Windturbinen für die Anwendung auf See zu werden. Fundada em 1993, a Rulis Electrica, Lda é uma empresa portuguesa com administração alemã. São os fabricantes da gama premium de geradores eólicos, pás de vento e sistemas de montagem Silentwind. A empresa está a exportar regularmente a partir de Portugal para mais de 20 países, e seu principal objectivo é tornar-se um dos principais fabricantes de pequenas turbinas eólicas para aplicações marítimas do mundo. Der globale Markt der kleinen Windanlagen erlebt derzeit ein starkes Wachstum; mit 74.000 neuen, im Jahr 2011 installierten Turbinen stellt dies ein Wachstum von 11 Prozent bezüglich der gesamten weltweit installierten Anlagen dar. Bis 2015 wird weiterhin mit einer Steigerung der Wachstumsrate gerechnet. ¥ O mercado mundial de pequenas eólicas está a ter um forte crescimento, com 74.000 novas turbinas instaladas em 2011, o que representa um crescimento de 11% no total de unidades instaladas em todo o mundo. A taxa de crescimento da indústria das pequenas eólicas está prevista para continuar até 2015. ¥ 54 IMPAKT / 03 2013 Die Leiterin dieses Servicebereichs, Nathalie Kögl, ist zuversichtlich, einen relevanten Marktanteil in Westeuropa zu gewinnen. Dieser Markt wird auf 5,922 Millionen Euro (Quelle: Common Sense Advisory, 2012) geschätzt und hat eine deutliche Wachstumstendenz. Sie ist sicher: „Mit einer Firma, die größer als 60 Prozent ihrer weltweiten Konkurrenz ist, und einer internen auf Wachstum ausgerichteten Struktur haben wir die besten Voraussetzungen für eine positive Entwicklung.“ Seit der Gründung 1981 konnte Traducta ein ständiges Wachstum verzeichnen und blieb auch in den vergangenen Krisenjahren stabil. ¥ Traducta com atendimento em alemão A Traducta dispõe de um serviço comercial vocacionado para os mercados germanófilos. Todas as empresas com necessidades de tradução, interpretação, localização de software e gestão de terminologia têm um atendimento bilingue alemão português, através da linha direta +49 (0) 62213579001. A responsável por este serviço, Nathalie Kögl, mostra-se confiante em atingir uma quota de mercado significativa nos mercados da Europa Ocidental, estimados em 5,922 mil milhões de euros (Fonte: Common Sense Advisory, 2012)e com uma clara tendência de crescimento. Afirma que, “sendo a estrutura da Traducta maior que 60 porcento dos concorrentes a nível mundial e estando preparada para crescer, temos todas as condições para evoluir.” Recorde-se que a Traducta foi fundada em 1981, tendo vindo a crescer de forma contínua e mantendo-se estável durante os últimos anos em que a Europa do Sul tem sofrido uma forte retração. ¥ Als neue Mitglieder begrüßen wir Cumprimentamos os novos sócios AMBISIG - Ambiente e Sistemas de Informação Geográfica, S.A. Divibérica - Sistemas em Gesso Cartonado,Lda. Convento São Miguel das Gaeiras 2510-718 Gaeiras - Óbidos (Portugal) Tel.: +351 213 920 950 Fax: +351 213 979 895 [email protected] www.ambisig.pt Zona Industrial 1ª fase - Armazém B 4935-231 Neiva (Portugal) Tel.: +351 258 730 800 Fax: +351 258 730 802 [email protected] www.diviberica.pt Tätigkeit / Actividade Tätigkeit / Actividade Die AMBISIG arbeitet in den Bereichen Geoinformationssysteme, Systems Engineering, Qualität, Beratung, Information Technology, Software-Entwicklung und Outsourcing. / A AMBISIG atua nas áreas de Sistemas de Informação Geográfica, Sistemas de Engenharia, Qualidade, Consultoria, Tecnologias de Informação, Desenvolvimento de software à medida e Outsourcing. Endarbeiten im Rahmen der Bauindustrie, insbesondere falsche Dächer, Trennungswände, Platzierung und Bezug von Böden und Wände. Bauindustrie, insbesondere Bau und Reparaturen von Gebäuden. Import, Export und Handel von Materialien für die Bauindustrie, GipskartonPlatten und Profile. Immobilienförderung. Kauf und Verkauf von Immobilien. Kauf, Verkauf, Instandhaltung und Reparatur von Automobile und Motorräder. Organisation von Veranstaltungen. Bar- und Restaurantbetrieb. / Atividades de acabamento no âmbito da construção civil designadamente colocação de tetos falsos, divisórias, colocação e revestimento de pavimentos e paredes. Indústria de construção civil nomeadamente construção e reparação de edifícios. Importação, exportação e comércio de materiais para a construção civil, nomeadamente placas em gesso cartonado e perfis. Promoção imobiliária. Compra e venda de bens imóveis. Compra, venda, manutenção e reparação de veículos automóveis e motociclos. Organização de eventos. Exploração de bar e restaurante. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Marta Garcia ([email protected]) FozMoldes, Lda. Rua das Cavadinhas, 3 2430-170 Marinha Grande Portugal Tel.: +351 244 573 060 Fax: +351 244 573 069 [email protected] www.fozmoldes.com Tätigkeit / Actividade Herstellung von metallischen Formen. Fabricação de moldes metálicos. Kontaktperson / Pessoa de Contacto António Augusto Coelho de Freitas ([email protected]) FrasFashion GbR Schicklerstr. 5-7 10179 Berlin (Alemanha) Tel.: +49 (0)30 25762215 Fax: +49 (0)30 25762216 [email protected] www.frasfashion.com Tätigkeit / Actividade Textil, Produktion und Vertrieb. / Têxtil, Produção e distribuição Kontaktperson / Pessoa de Contacto Frank Michehl ([email protected]) Kontaktperson / Pessoa de Contacto Sérgio Silva ([email protected]) M. Zilken GmbH Mathias-Brüggen-Str. 4 50827 Köln (Alemanha) Tel.: +49 (0)221 29196740 Fax: +49 (0)221 29196750 [email protected] www.zilken-gmbh.de Tätigkeit / Actividade Handel / Comércio Kontaktperson / Pessoa de Contacto Stefan Peck ([email protected]) 03 2013 / IMPAKT 55 Neue Mitglieder / NOVOS SÓCIOS Neue Mitglieder / NOVOS SÓCIOS ML-Metalúrgica de Lourosa, Lda. Dietmar Appelt Apametal, Lda. MCG - Manuel da Conceição Graça, Lda. Zona Indústrial do Casalinho Rua 1, N.° 1279 4535-155 Lourosa (Portugal) Tel.: +351 227 456 816 Fax: +351 227 453 989 [email protected] www.ml-metal-lourosa.com Rua Prof. Augusto Nobre, 471 H7 4150-119 Porto (Portugal) Tel.: +351 962 023 854 [email protected] www.linkedin.com/in/appelt Rua Alto do Forte, 5 2635-036 Rio de Mouro (Portugal) Tel.: +351 219 170 277 Fax: +351 219 161 981 [email protected] www.apametal.pt Quinta da Carambancha, Apartado 5 2580-954 Carregado (Portugal) Tel.: +351 263 856 710 Fax: +351 263 855 926 [email protected] www.mcg.pt Tätigkeit / Actividade Tätigkeit / Actividade Die Apametal bietet Ihre Lösungen insbesondere für die Nahrungsmittelhandel, Versicherungen, Banken, Telekommunikationen Hotels, u.a., durch: Image: Beleuchtete Plakate, Beschriftungsplakate für Innen und Außen. Merchandising: Ständer aus Acryl, Aluminium und Eisen. Vakuumformen, Harz-Etikettierung und Entwicklung von Kommunikationsmaterial für den Verkauf. Metallverarbeitungsindustrie: alle Arten von Projekte aus Aluminium und Eisen, die unter Hochpräzisionsrobotik durchgeführt werden. A Apametal posiciona-se no mercado oferecendo as suas soluções em diversos sectores de atividade económica, dos quais destacamos a distribuição alimentar, seguros, banca, telecomunicações, hotelaria, etc., através de: Imagem Corporativa: Letreiros luminosos e sinalética interior/exterior. Merchandising: Expositores de acrílico, alumínio e ferro. Termoformagem, etiquetagem com resina e desenvolvimento de todo o tipo de suportes de comunicação do ponto de venda. Indústria de engenharia metalomecânica: todo o tipo de projetos executados em alumínio e ferro por meio de robótica de alta precisão. Herstellung von metallischen Teilen, Entwicklung und Produktion von Druckformen, Prototyp-Herstellung, schnelle Herstellung. / Indústria de fabrico de peças metálicas, desenvolvimento e produção de moldes de estampagem, prototipagem e fabrico rápido. Tätigkeit / Actividade Aluminiumguss, Anodische Oxidation und Aluminiumlackierung. / Fundição de alumínio; anodização e lavagem de alumínios Kontaktperson / Pessoa de Contacto Carla Canedo ([email protected]) Protecna - Consultores de Engenharia, Lda. Rua Reis Dâmaso, Lote 14 r/c 8000-421 Faro (Portugal) Tel.: +351 289 827 565 Fax: +351 289 092 919 [email protected] www.protecna.pt Tätigkeit / Actividade Beratung im Bereich Bau - Verwaltung, Projekt und technische Kontrolle. Immobilienschätzer und Erteilung von Energiezertifizierungen. Consultores de Engenharia Civil - Gestão, Projeto e Controlo Técnico. Avaliadores Imobiliários e Certificadores Energéticos. Kontaktperson / Pessoa de Contacto António André ([email protected]) United Resins - Produção de Resinas S.A. Parque Ind. e Empresarial da Figueira da Foz Praça das Oliveiras, Lote n.º 126 - Lavos 3090-380 Figueira da Foz (Portugal) Tel.: +351 233 403 420 Fax: +351 233 430 505 [email protected] www.unitedresins.com Tätigkeit / Actividade Produktion und Vertrieb von Harze für die Drucktintenindustrie und Pflaster. Produção e venda de resinas para as indústrias de tintas de impressão e adesivos. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Fernando Rebola ([email protected]) Tätigkeit / Actividade Beratung für die Internationalisierung. Consultoria internacionalização. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Dietmar Appelt ([email protected]) Alumniportal-Deutschland Rua Virgínia Vitorino, 12 - 7º D 1600-784 Lisboa (Portugal) Tel.: +351 933 261 895 [email protected] www.alumniportal-deutschland.org Tätigkeit / Actividade Schnittstelle zwischen dem FachkräfteAngebot und seiner Nachfrage. Online Plattform für Deutschland-Alumni, Firmen und Organisationen, weltweit beinahe 50 Tausend Mitglieder. / Interface entre a oferta e a procura. Portal online para AlumniDeutschland, Empresas e Organizações, com quase 50.000 Associados a nível global. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Helga Mendes Silva Barreiros ([email protected]) Bresimar Automação, S.A. Quinta do Simão - EN 109 Esgueira 3801-101 Aveiro (Portugal) Tel.: +351 234 303 320 Fax: +351 234 303 329 [email protected] www.bresimar.com Tätigkeit / Actividade Herstellung von Sensoren; Temperatursonden, Wireless- und Automationssysteme; Automatisierungs-Engineering; Import von automatisierte Ausrüstungen. / Produção de Sensores, sondas de temperatura, sistemas wireless e de automação; Engenharia de Automação; Importação de equipamentos de automação. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Hugo Ferreira da Silva ([email protected]) Kontaktperson / Pessoa de Contacto Alexandre Lourenço ([email protected]) General Logistics Systems Portugal, Lda. Rua da Bica, 10 2665-608 Venda do Pinheiro Portugal Tel.: +351 219 667 100 Fax: +351 219 667 190 [email protected] www.gls-portugal.com Tätigkeit / Actividade Gütertransport und damit verbundene Dienstleistungen. / Transporte de mercadorias e serviços conexos. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Ana Pinheiro ([email protected]) Kontaktperson / Pessoa de Contacto Sofia Lino ([email protected]) ERT Têxtil Portugal, S.A. Avenida 1ª de Maio - Z. Industrial Travessas 3701-911 São João da Madeira (Portugal) Tel.: +351 256 200 500 Fax: +351 256 200 525 [email protected] www.ertgrupo.com Tätigkeit / Actividade Zubehörherstellung für die Automobilindustrie, für die Schuhindustrie und für Kinderbetreuungsprodukte durch Heißlaminieren und hotmelt, Scheibenschnitt oder Naht-Pressen. / Produção de componentes para a indústria automóvel, calçado e puericultura através das tecnologias de laminagem por chama e hotmelt, corte lâmina ou prensa e costura Kontaktperson / Pessoa de Contacto João Brandão ([email protected]) Ruth Katharina Kopp, Dipl.-Übers. Fichtestr. 7 69126 Heidelberg (Alemanha) Tel.: +49 (0) 6221 319540 Fax: +49 (0) 3212 7856219 [email protected] www.translation-and-consultancy.de Tätigkeit / Actividade Interkulturelles Training; Translationsdienstleistungen für Portugiesisch (öffentliche Bestellung und Vereidigung), Französich (öffentliche Bestellung und Vereidigung) und Englisch. / Treino intercultural; Serviços de tradução em português (certificado), em francês (certificado) e em inglês Kontaktperson / Pessoa de Contacto Ruth Katharina Kopp ([email protected]) FISIPE - Fibras Sintéticas de Portugal S.A. Apartado 5 - Lavradio 2836-908 Lavradio (Portugal) Tel.: +351 212 066 000 Fax: +351 212 075 188 [email protected] www.fisipe.pt Tätigkeit / Actividade Rua do Coudel 14, Lj. A 2725-274 Mem Martins (Portugal) Tel.: +351 219 267 950 Fax: +351 219 267 950 [email protected] www.whatcolouristhis.pt Tätigkeit / Actividade Kontaktperson / Pessoa de Contacto Agentur / Beratung zu Design, Kommunikation und Grafik. / Agência / Consultores de design, comunicação e artes gráficas. Stefan Seibel ([email protected]) Kontaktperson / Pessoa de Contacto Acrylfaser-Hersteller Fabricantes de fibras sintéticas Jorge Capelo ([email protected]) Gastão da Cunha Ferreira, Lda. Rua dos Bacalhoeiros, 4 1100-070 Lisboa (Portugal) Tel.: +351 218 823 990 Fax: +351 218 823 997 [email protected] www.gastao.eu Tätigkeit / Actividade Beratung zur industrielle Herrschaft Consultores em Propriedade Industrial Kontaktperson / Pessoa de Contacto Cristina Costa ([email protected]) Healy Hudson Holding AG Industriestr. 47 6300 Zug (Suiça) Tel.: +41 447202535 Fax: +41 447202536 [email protected] www.healy-hudson-holding.ch Tätigkeit / Actividade Erwerb, Verwaltung und Verwertung von Beteiligungen, Patenten und Lizenzen. Aquisição, gestão e avaliação de participações, patentes e licenças Kontaktperson / Pessoa de Contacto Dieter Jagodzinska ([email protected]) ICC - Indústrias e Comércio de Calçado, SA. Sol - Pinheiro 4810-718 Guimarães (Portugal) Tel.: +351 253 520 660 Fax: +351 253 520 661 [email protected] www.lavoroeurope.com Tätigkeit / Actividade Herstellung und Vertrieb von Sicherheitsschuhen. / Produção e comercialização de calçado de segurança. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Patrícia Carvalho ([email protected]) 56 IMPAKT / 03 2013 What Colour is This? - Unipessoal Lda. MEDI-T2 Higiene e Segurança, Lda Rua Jornal de Notícias, 209 r/c 4100-296 Porto (Portugal) Tel.: +351 226 160 683 Fax: +351 226 174 517 [email protected] www.medi-t.pt Tätigkeit / Actividade Dienstleistungen im Bereich Hygiene und Sicherheit. / Prestação de serviços ligados à Higiene e Segurança no Trabalho e à Formação Profissional. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Rui Costa ([email protected]) Predilethes Construções, Lda Lugar da Posa - Feitosa 4990-345 Ponte de Lima (Portugal) Tel.: +351 258 943 008 [email protected] www.predilethes.com Tätigkeit / Actividade Bau, Schreinerei und Immobilien Construção, Carpintaria e Imobiliária Kontaktperson / Pessoa de Contacto Gaspar Martins ([email protected]) Quartz Quality - Prestação de Serviços, Lda Parque Industrial Vale Alecrim 2950-700 Palmela (Portugal) Tel.: +351 212 387 711 Fax: +351 212 387 719 [email protected] www.quartzquality.com Tätigkeit / Actividade Dienstleister im Bereich Hygiene und Bakterienkontrolle im WC. / Prestação de serviços de higiene, controlo bacteriano e venda de produtos de higiene e acessórios para WC’s. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Dora Duarte ([email protected]) 03 2013 / IMPAKT 57 Neue Mitglieder / NOVOS SÓCIOS RARI Construções Metálicas, Engenharia, Projectos e Soluções Industriais, SA Zona Industrial da Moita Rua dos Tanoeiros, Arroteias 2860-193 Alhos Vedros (Portugal) Tel.: +351 212 808 110 Fax: +351 212 808 119 [email protected] www.rari.eu Tätigkeit / Actividade Metallische Bauten, Engineering; Projekte und industrielle Lösungen. / Construções metálicas, Engenharia, Projetos e soluções industriais. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Sérgio Ramos ([email protected]) Steinberg Media Technologies GmbH Frankenstr. 18b 20097 Hamburg (Alemanha) Tel.: +49 (0)40 21035488 Fax: +49 (0)40 21035489 [email protected] www.steinberg.net Tätigkeit / Actividade Herstellung von Hard- und Software im Audio-Bereich. / Produção de Hard e Software na área áudio. Cabelte - Cabos Eléctricos e Telefónicos, S.A. Rua Espírito Santo 4410-420 Arcozelo VNG (Portugal) Tel.: +351 227 537 500 Fax: +351 227 537 513 [email protected] www.cabelte.pt Tätigkeit / Actividade Hersteller von Elektrizitätskabel niedrige, mittlere und hohe Spannung bis zu 36/60 (72,5) kV, Telekommunikationskabel aus Kupfer und aus Lichtleitkabeln, blanke Metallkabel und blanke Metallkabel mit Lichtleitkabel. Fabricantes de cabos eléctricos de baixa, média e alta tensão até 36/60 (72,5) kV, cabos de telecomunicações em cobre e em fibra ótica, cabos metálicos nus e cabos metálicos nus com fibra ótica Kontaktperson / Pessoa de Contacto António Sarmento ([email protected]) Heinrich Thomas Rickens Av. João XXI, 22 - 2º Dto. 1000-302 Lisboa (Portugal) Tel.: +351 218 404 069 [email protected] Tätigkeit / Actividade Kerstin Ross ([email protected]) Unternehmensführung. Staatlich geprüfter Buchhalter. / Gestão de empresas. Técnico oficial de contas. Frau Elisabeth von Ahlefeldt-Dehn Kontaktperson / Pessoa de Contacto Kontaktperson / Pessoa de Contacto Pestalozzistr. 64 63322 Rödermark (Alemanha) Tel.: +49 (0) 6074 6058 Fax: +49 (0) 6074 690322 [email protected] Tätigkeit / Actividade (Beglaubigte) Übersetzung PortugiesischSpanisch-Deutsch. / Traduções PortuguêsEspanhol-Alemão. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Elisabeth von Ahlefeldt-Dehn ([email protected]) Maria João Carvalho Rita Rodrigues Rua Pedro Nunes, 13 - 5º Dto. Nova Oeiras 2780-143 Oeiras (Portugal) Tel.: +351 931 629 469 [email protected] Tätigkeit / Actividade MJRodrigues - Linguistik-Dienstleistungen. MJRodrigues - Serviços Linguísticos. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Maria João Carvalho Rita Rodrigues ([email protected]) 58 IMPAKT / 03 2013 Heinrich Thomas Rickens ([email protected]) Antípoda-Paulo Jorge Azevedo, Unipessoal, Lda Travessa do Monte de São Gens, 139 4460-771 Custóias (Portugal) Tel.: +351 229 535 437 Fax: +351 229 548 226 [email protected] www.antipoda.eu Tätigkeit / Actividade Konzept, Produktion und Montage von Ausrüstungen für die Intralogistik, hauptsächlich von alle Arten von Spediteuren und für diverseste Applikationen. Schlüsselfertige Lösungen. / Conceção, produção e montagem de equipamentos para a logística industrial, nomeadamente de transportadoras de todos os tipos e para as mais diversas aplicações. Conceção de soluções integradas chave-na-mão. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Paulo Jorge Azevedo ([email protected]) Portalex Alumínio, S.A. Estrada S. Marcos, 23 2735-521 Cacém (Portugal) Tel.: +351 210 412 500 Fax: +351 210 412 528 [email protected] www.portalex.eu Tätigkeit / Actividade Extrusion von Aluminiumprofilen und dazugehörige Tätigkeiten. Extrusão de perfis de alumínio e atividades de valor acrescentado. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Dinis Ataíde ([email protected]) Momsteelpor S.A. Zona Industrial Norte, Lote 57/58 2200-480 Abrantes (Portugal) Tel.: +351 241 330 310 Fax: +351 241 364 327 [email protected] www.momsteel.com.pt Tätigkeit / Actividade Metallverarbeitung, Entwurf und Produktion von Metallkomponenten für den Bau von Gebäuden. / Metalomecânica, conceção e produção de componentes metálicos para a construção de edifícios. Kontaktperson / Pessoa de Contacto Filipe Marques ([email protected]) C M Y CM MY CY CMY REFA, Organização e Otimização da Produção K ISA - Intelligent Sensing Anywhere SA Rua D. Manuel I, 92 3030-320 Coimbra (Portugal) Tel.: +351 239 791 090 Fax: +351 239 791 099 [email protected] www.isasensing.com A pessoa certa, no lugar certo, na altura certa Tätigkeit / Actividade Ingenieurbüros / Atividades de engenharia e técnicas afins Informações e inscrições Kontaktperson / Pessoa de Contacto SUL: Fátima Ramos Lopes . Tel. +351 218 504 058 . [email protected] NORTE: Isabel Faria . Tel. +351 226 061 563 . [email protected] Pedro Mendes ([email protected]) JLFB O Cadeirão de Praia, Unipessoal, Lda. Mais informações www.dual.pt . www.refa-international.de Av. da Liberdade, 38-2º 1269-039 Lisboa (Portugal) Tel.: +351 922 142 156 [email protected] Tätigkeit / Actividade Verleih von Strandkörbe Aluguer de cadeirões de praia Kontaktperson / Pessoa de Contacto José Luís Freitas Branco ([email protected]) www.ccila-portugal.com