:: Festa da Lanterna :: Laternenfest No sábado, dia 27 de Outubro, foi realizada a Festa da Lanterna, uma tradicional comemoração alemã que homenageia São Martinho, o padroeiro dos pobres. A Festa contou com a presença das crianças, pais e familiares da Educação Infantil e começou às 18h com um piquenique para as turmas do turno da tarde e com uma apresentação de teatro sobre a vida de São Martinho para as turmas do turno da manhã. Depois, os turnos revezaram as atividades, para que todos pudessem desfrutar confortavelmente destes dois momentos. Ambas atividades foram organizadas com muito carinho e dedicação pela Equipe da Educação Infantil e pelos pais, que participaram de todo o processo, atuando no teatro, trazendo delícias para o lanche e até mesmo confeccionando as lanternas ,junto com seus filhos na Oficina das Lanternas que ocorreu na Educação Infantil durante a semana que antecedeu a festa. O final de tarde estava lindo e todos puderam confraternizar antes da tão esperada caminhada. Assim que anoiteceu, uma imensa lua cheia iluminou o céu e a natureza exuberante de nossa escola. Ao som dos primeiros acordes do violão, as luzes artificiais foram substituídas pelas luzes das lanternas, que foram acesas, iluminando o trajeto da caminhada. Todos cantaram a uma só voz: “Martin, Martin!” , dando início ao repertório de canções em alemão sobre São Martinho. Após a caminhada, todos levaram suas lanternas para casa e a lembrança inesquecível de uma das mais lindas festas de nossa escola. A Equipe da Educação Infantil e o Corcovado Solidário agradecem a todas as famílias pela arrecadação de jogos pedagógicos que foram doados para a Creche Mundo Infantil, situada na Comunidade Santa Marta. Barbara Lau :: 2 Am Samstag, den 27. den Oktober, fand das Laternenfest statt, ein traditionelles deutsches Fest zu Ehren von St. Martin, dem Schutzpatron der Armen. Das Fest wurde von den Kindern, Eltern und Familien des Kindergartens besucht und begann um 18 Uhr mit einem Picknick für die Nachmittagsgruppen und mit einer Theateraufführung über das Leben von St. Martin für die Vormittagsgruppen. Danach tauschten die Gruppen die Aktivitäten, so dass alle diese beiden Momente bequem genießen konnten. Beide Aktivitäten wurden mit großer Sorgfalt und Hingabe vom Kindergarten-Team und von den Eltern organisiert, die am gesamten Prozess teilgenommen haben, indem sie im Theater mitspielten, Köstlichkeiten für den Imbiss mitbrachten und sogar mit ihren Kindern die Laternen im Laternen-Workshop anfertigten, der im Kindergarten in der Woche vor dem Fest stattfand. Der späte Nachmittag war schön und alle konnten vor dem lang ersehnten Laternenumzug miteinander feiern. Sobald die Nacht hereinbrach, erleuchtete ein riesiger Vollmond den Himmel und die üppige Natur unserer Schule. Beim Klang der ersten Akkorde der Gitarre wurden die künstlichen Lichter durch die Lichter der Laternen ersetzt, die angezündet wurden und den Weg des Laternenumzugs erleuchteten. Alle sangen mit gemeinsamer Stimme: “Sankt Martin, Sankt Martin!” und begannen so mit ihrem Repertoire der deutschen Lieder über St. Martin. Nach dem Umzug nahmen alle ihre Laternen und die unvergessliche Erinnerung an eines der schönsten Feste unserer Schule mit nach Hause. Das Kindergarten-Team und „Corcovado Solidário“ danken allen Familien für das Sammeln der pädagogischen Spiele, die der Kindertagesstätte „Creche Mundo Infantil“ in der Gemeinde Santa Marta gespendet wurden. Barbara Lau :: :: Nikolaus e Biscoitos :: Nikolaus und Weihnachtsplätzchen O Natal é uma festa comemorada em diversos países e cada cultura possui suas próprias tradições. Uma das tradições natalinas alemães mais importantes é a confecção dos tradicionais biscoitos de natal: Weihnachtsplätzchen. A participação das crianças é essencial. Eles se divertem muito e têm a oportunidade de vivenciar um momento com os pais. Não menos importante, também é comemorada a chegada de São Nikolaus no dia 6 de dezembro, que visita as crianças e traz guloseimas para elas. É com muito prazer que a escola e a Educação Infantil se mobilizam em parceria com os pais, para promover essas vivências às crianças. Educação Infantil :: Weihnachten ist ein Fest, das in vielen Ländern gefeiert wird und jede Kultur hat ihre eigenen Traditionen. Eine der wichtigsten deutschen Weihnachtstraditionen ist die Herstellung von traditionellen Keksen zu Weihnachten, den Weihnachtsplätzchen. Die Beteiligung der Kinder ist wesentlich. Sie haben eine Menge Spaß und die Gelegenheit, einen Moment mit den Eltern zu erleben. Nicht weniger wichtig ist die Ankunft von St. Nikolaus, der am 6. Dezember gefeiert wird, die Kinder besucht und Leckereien für sie mitbringt. Mit Vergnügen mobilisieren sich die Schule und der Kindergarten in Partnerschaft mit den Eltern, um den Kindern diese Erfahrungen zu ermöglichen. Kindergarten :: 3 Die „turma da Mônica“ (dt.: Mônica und ihre Freunde – Brasilianische Comicreihe) stürmte in den Monaten August und September in das Klassenzimmer der Löwengruppe. Das Thema entstand aus der Neugier der Kinder an den verschiedenen Textformen. Die Buntheit und die unterschiedliche Anordnung des Textes und der Dialoge weckten gleich ihre Aufmerksamkeit. Wir haben die Geschichten von Maurício de Sousa ausgewählt, weil es sich um eine nationale Produktion handelt, die letztendlich brasilianische kulturelle Aspekte umfasst, die im täglichen Leben der Kinder präsent sind. Die Kinder haben einen “Comic-Club” gegründet, wo sie gelernt haben, Werte wie Verantwortung und sorgfältigen Umgang mit den Sachen Anderer zu pflegen. Die Kinder waren von den Geschichten begeistert. Sie beschlossen, auch Schriftsteller zu werden und jede/-r schuf seine/ihre eigene “Comic-Geschichte”. Sie hatten auch die Möglichkeit, ein Remake von einem Comic zu machen und ihn in ein Buch zu verwandeln. Die Kinder haben auch eine riesige Mônica-Figur aus Papier gemacht. Nach so vielen Produktionen haben die Kinder vor der Klasse eine Ausstellung der durchgeführten Arbeiten aufgebaut, so dass jeder sie bewundern kann. Wir warten auf Euch! Ursula Berchtold und Cleyton Dantas :: :: Projeto Profissões :: Berufsprojetk :: História em quadrinhos :: Lit. Projekt - Comics A turma da Mônica invadiu a sala do Löwengruppe nos meses de agosto e setembro. O tema surgiu a partir da curiosidade das crianças pelas diversas formas textuais. O colorido e a disposição diferente do texto e dos diálogos logo chamaram a atenção deles. Optamos pelas histórias do Maurício de Sousa por se tratar de uma produção nacional, que acaba englobando aspectos culturais brasileiros, os quais estão presentes no cotidiano das crianças. Fizeram um “clube do gibi” onde aprenderam a compartilhar valores como responsabilidade e cuidado com o material do outro. As crianças vibraram com as histórias. Resolveram que também se tornariam escritoras e cada uma criou a sua própria “história em quadrinho”. Elas também tiveram a oportunidade de fazer a releitura de um gibi, transformando-o em um livro e criaram uma Mônica gigante de papel. Ursula Berchtold e Cleyton Dantas :: Na última fase de projeto do ano, o grupo Marienkäfer esteve envolvido com o tema “Profissões”. Os alunos aprenderam que existem diferentes tipos de profissões e de campos de trabalho. Muitas atividades foram feitas para abordar o tema e alguns pais vieram à Educação Infantil para falar um pouco sobre as suas profissões. Cada criança tinha a sua própria ideia do que “ser quando crescer” e esse projeto possibilitou aos alunos uma nova e divertida forma de conhecer novas profissões. Juliana Marciano e Hendrik Kanies :: In der letzten Projektphase des Jahres beschäftigten sich die Marienkäfer mit dem Thema Berufe. Die Kinder lernten verschiedene Berufskategorien und Arbeitsfelder kennen. Es wurden viele Aktivitäten zu diesem Thema durchgeführt und einige Eltern kamen in den Kindergarten, um ihren Beruf vorzustellen. Jedes Kind hatte eine eigene Vorstellung von seinem derzeitigen Wunschberuf und dieses Projekt trug dazu bei, dass sie viele neue und interessante Berufe kennenlernten. Juliana Marciano und Hendrik Kanies :: 4 :: PASSEIO ESCOLAR :: DER AUSFLUG Ontem nós visitamos a Lance! TV. Ali nós fizemos uma gravação. Essa gravação funcionou assim: sentada ao computador, uma parte da turma lia uma matéria sobre o tema „esportes“, enquanto a outra parte filmava com a câmera. Nós também visitamos o lugar onde são armazenados todos os rolos de papel. Os rolos eram empilhados de três em três, formando enormes colunas. O estoque é consumido dentro de apenas 03 dias. Em outra sala são preparadas as tintas de impressão. Existem as cores amarelo, azul, magenta e verde. Na sala de informática foram escritas as notícias sobre os times. Em um lado havia os times Botafogo e Fluminense, e no outro lado os times Flamengo e Vasco da Gama. Quando nós conhecemos todas as instalações, nós comemos um delicioso lanche. Serviram carolinas, kapo, água e duas tijelas de pão de queijo. Depois de 5 minutos havíamos comido tudinho! Os pães de queijo estavam uma delícia! Lamentavelmente tivemos de voltar depois disso. Foi um passeio muito divertido! Isabel und Mathias im Namen der 4R1 und 4R2 :: 5 Gestern waren wir bei Lance! TV. Dort haben wir eine Aufnahme gemacht. Das ging so: Ein Teil der Klasse hat von einem Computer einen Text zum Thema „Sport“ abgelesen und der andere Teil hat mit der Kamera gefilmt. Wir haben auch gesehen, wo die großen Papierrollen gelagert werden. Es waren immer 3 Rollen aufeinander gestapelt, so dass sie hohe Türme bildeten. In 3 Tagen wird das alles verbraucht. In einem anderen Raum wird die Farbe für die Zeitung hergestellt. Es gibt die Farben gelb, blau, magenta und grün. Im Informatikraum wurden die Nachrichten über die Teams geschrieben. Auf einer Seite waren die Teams Botafogo und Fluminense und auf der andere Seite die Teams Flamengo und Vasco da Gama. Als wir alles angeschaut hatten, gab es einen leckeren Lunch. Es gab Carolinas, Kapo, Wasser und zwei Schüsseln mit Pão de queijo, die nach 5 Minuten verschwunden waren! Sie waren wirklich lecker! Danach sind wir leider zurück gefahren. Es war wirklich ein schöner Ausflug! Isabel und Mathias im Namen der 4R1 und 4R2 :: :: “Um dia no museu” :: „Tags im Museum“ “Uma noite no museu” é um filme bastante popular. O que pode acontecer num museu durante o dia, no entanto, e ainda por cima quando há uma máquina do tempo em exposição, pôde ser constatado pelos espectadores durante a nossa peça de teatro “Um dia no museu”, apresentada em ocasião do Dia da Comunidade no CCC da escola. Todas as turmas do Ensino Fundamental alemão ensaiaram uma parte da peça. Que a peça iria prometer bastante diversão, já havia sido demonstrado pela turma 3R1 durante a cena de abertura. No Antigo Egito, depois de acionarem a máquina do tempo, as crianças do museu encontraram escravos e o Tutancâmon ainda vivo, que no museu dos tempos atuais pode ser contemplado apenas como múmia. A turma 1, em seguida, raptou o público e levou-o para os “bandidos de Toulouse”, recebendo aplausos entusiasmados com esta comédia musical. Cenas impressionantes da vida de Hans Staden foram levadas à cena pelas turmas 4R1 e 4R2 – uma peça criada pelos próprios alunos. As injustiças presunçosas do Rei “Dom João Três Quartos” foram encenadas de forma imponente pelas crianças da turma 2R (a dança na corte será mantida na lembrança de todos os presentes), de modo que os atores aprenderam e ensinaram que não é nada favorável, quando apenas uma pessoa dá as ordens. A turma 3R2, por sua vez, levou o público de volta para o mundo atual e os problemas do futuro, demonstrando uma mudança de atitude após o seu retorno das montanhas de lixo do futuro para os dias atuais: um apelo contemporâneo a uma atitude mais responsável em relação à produção de resíduos. Como fundo musical a peça de teatro teve uma canção que foi cantada por todas as crianças do Ensino Fundamental nos intervalos entre as diferentes cenas, e que havia sido escrita e composta pelo professor de música Claas Dornhöfer. Este acompanhamento musical, reforçado por diferentes instrumentos de música, representou o fio condutor de toda a apresentação, recebendo muitos elogios e reconhecimento da parte dos pais e familiares que haviam assistido à apresentação. Robert Kühn :: 6 „Nachts im Museum“ ist ein bei Kindern sehr beliebter Kinofilm. Was tagsüber im Museum passieren kann, wenn dazu noch eine Zeitmaschine in der Ausstellung steht, konnten die Zuschauer unseres Theaterstücks „Tags im Museum“ am vergangenen Freitag anlässlich des Tages der Schulgemeinde im CCC sehen. Alle Klassen der Deutschen Grundschule hatten jeweils einen Teil zum Theaterstück einstudiert. Dass auf das Publikum kurzweilige Unterhaltung zukam, demonstrierte schon die Eröffnungsszene der Klasse 3R1. Im alten Ägypten trafen die Museumskinder nach Betätigung der Zeitmaschine auf Sklaven und den noch lebenden Tutenchamun, der im Museum unserer Zeit nur noch als Mumie zu bewundern ist. Die erste Klasse entführte das Publikum dann zu den „Räubern von Toulouse“ und erntete begeisterten Szenenapplaus mit diesem Singspiel. Eindrucksvolle Szenen aus dem Leben Hans Stadens inszenierten die Klassen 4R1 und 4R2 – eine komplett eigenständige Erarbeitung der Schülerinnen und Schüler. Die selbstgefälligen Ungerechtigkeiten des Königs „Dom João des viertel vor Zwölften“ führten die Kinder der Klasse 2R imposant (der Tanz am Hofe wird allen in Erinnerung bleiben) vor und lehrten und lernten dabei, dass es nicht gut sein kann, wenn immer nur einer bestimmt. Der Bogen zur Gegenwart und den Problemen der Zukunft gelang der Klasse 3R2, die von den Müllbergen der Zukunft in die heutige Zeit zurückgekehrt ihr Verhalten umstellte: Ein zeitgemäßer Appell zur Vermeidung von Müll. Getragen wurde das Theaterstück von einem Lied, das alle Grundschulkinder zwischen den einzelnen Szenen begeistert sangen und das unser Musiklehrer Claas Dornhöfer anlässlich des Stücks selbst komponiert und getextet hatte. Diese Musikbegleitung, die auch von verschiedenen Instrumenten verstärkt wurde, sorgte für den roten Faden der Aufführung und für viel Anerkennung und Lob der Eltern, Tanten und Großeltern, die am Freitagabend ins CCC gefunden hatten. Robert Kühn :: :: INTERCÂMBIO ALEMANHA 2012 :: SCHÜLERAUSTAUSCH DEUTSCHLAND 2012 Em setembro/outubro deste ano mais uma vez houve a viagem de Intercâmbio para a Alemanha, com 80 alunos das turmas 8 e oito professores, divididos em quatro grupos. Cada grupo iniciando em uma cidade diferente, onde os alunos puderam compartilhar as casas de famílias e frequentarem aulas nas escolas parceiras. As quatro cidades foram: Bad Kissingen/Schweinfurt, Darmstadt, Düsseldorf e Saarlouis. A viagem foi muito boa, e vale a pena relembrar alguns momentos: primeiramente a recepção dos professores nas escolas alemãs, a confraternização com as famílias que receberam os nossos alunos, a gentileza das pessoas, a disciplina no cumprimento das regras em prol do bem comum, os imprevistos, o roteiro variado, o convívio entre alunos e professores, a solidariedade, a determinação dos nossos alunos, as novas experiências, a autonomia e a alegria de poder se comunicar tão bem em Alemão. Foram muitos momentos que serão relembrados cheios de emoção e saudade, pois foram vividos intensamente por todos. Certamente uma oportunidade inesquecível para nossos alunos, dos quais nos orgulhamos muito, pois foram muito elogiados pelos lugares em que passamos. Im September/Oktober dieses Jahres fand wieder die Schüleraustausch-Reise nach Deutschland mit 80 Schülerinnen und Schülern der 8. Klassen und 8 Lehrkräften statt, aufgeteilt in vier Gruppen. Jede Gruppe begann in einer anderen Stadt, wo die Schülerinnen und Schüler den Alltag in den Häusern von Familien teilen und den Unterricht in den Partnerschulen besuchen konnten. Die vier Städte waren: Bad Kissingen/ Schweinfurt, Darmstadt, Düsseldorf und Saarlouis. Die Reise war sehr schön und es lohnt sich, an einige Momente zu erinnern: zuerst an den Empfang der Lehrkräfte an den deutschen Schulen, die Feier mit den Familien, die unsere Schülerinnen und Schüler aufgenommen haben, die Freundlichkeit der Menschen, die Disziplin in der Einhaltung der Regeln zu Gunsten des Gemeinwohls, die unerwarteten Vorfälle, das unterschiedliche Programm, die Interaktion zwischen Schülern/-innen und Lehrkräften, die Solidarität, die Entschlossenheit unserer Schüler/-innen, die neuen Erfahrungen, die Autonomie und die Freude, sich auch in deutscher Sprache gut verständigen zu können. Es gab viele Momente, die voller Emotionen und Nostalgie in Erinnerung bleiben werden, da sie intensiv von allen erlebt wurden. Sicherlich war es eine unvergessliche Gelegenheit für unsere Schülerinnen und Schüler, auf die wir sehr stolz sind, weil sie an allen Orten, die wir besucht haben, sehr gelobt wurden. “O intercâmbio para a Alemanha foi uma experiência inesquecível! Além de conhecermos os hábitos do país e melhorarmos a nossa fluência na língua, fizemos amizades duradouras não só no grupo brasileiro como também com os estudantes de lá. Voltamos percebendo a melhora na fala do alemão, com muitas histórias e experiências marcantes para contar e com muito conhecimento sobre a cultura europeia em geral.“ “Der Schüleraustausch in Deutschland war eine unvergessliche Erfahrung! Wir haben nicht nur die Gewohnheiten des Landes kennen gelernt und unser Sprechen verbessert, sondern auch untrennbare Freundschaften mit den brasilianischen und deutschen Schülern geschlossen. Als wir zurück kamen, konnten wir die Verbesserungen in der Aussprache hören, erzählten herausragende Geschichten und Erfahrungen und hatten viel mehr Wissen über die europäische Kultur im allgemeinen.” Alessandra Garcia – 8R :: Alessandra Garcia – 8R :: 7 Machado Callou (6C1) conquistou o segundo lugar com 77 pontos, e Isabela Farina (6C2) o terceiro lugar com 76 pontos. Eles foram presenteados com chocolates. A cerimônia teve o seu ápice culinário na varanda da escola, onde foram servidas deliciosas salsichas alemãs, pão alemão e bebidas, e onde os alunos, professores e pais desfrutaram de uma troca harmoniosa de ideias e informações, correspondendo, dessa forma, ao espírito de uma „escola de encontro“! (Michael Dahms, Coordenador DaF) Michael Dahms, Fachleiter DaF :: :: Cerimônia de entrega de diplomas A2 :: Diplomverleihung Vordiplom A2 Na sexta-feira, dia 23.11.2012, realizou-se no CCC às 12h0 a cerimônia de entrega dos diplomas de alemão do nível A2. Em outubro deste ano, um total de 59 alunos das turmas 6C (além de dois alunos da 7C) se submeteu, e foi aprovado, nas provas parciais compreensão de leitura, compreensão auditiva, comunicação escrita e comunicação oral. Considerando um total de 65 participantes, este resultado significa que um total de 94% dos alunos conseguiu ser aprovado no exame. Meus sinceros parabéns aos alunos por este excelente resultado! Nós externamos os nossos sinceros agradecimentos a todos os professores que contribuíram para que esta elevada meta pudesse ser alcançada: Andrea Hierneis, Carina Diniz, Olivia Meurer, Marilene Franz, Marlene Linnemann e Tânia Simões. Agradecemos especialmente às professoras que substituíram as professoras Carina Diniz e Tânia Simões que entraram em licença maternidade, e que contribuíram para que se pudesse dar continuidade às preparações para as provas de forma competente: Olivia Meurer, Marilene Franz e Marlene Linnemann, por cujo retorno à EAC estamos muito gratos. O ótimo ambiente que regia no lotado CCC da escola, esteve em total concordância com o excelente resultado obtido. Para o contentamento da Direção Escolar, a grande maioria dos pais não deixou de compartilhar a alegria de seus filhos. Após uma saudação e um breve discurso proferido pela Sra. Sybille Rohrmann, desde março de 2012 nossa nova Diretora Alemã, e Valdir Rasche, o nosso Diretor Brasileiro, dois alunos da 11R1 (Matheus Lang e Richard Wang) encantaram o público com o seu acompanhamento musical. Depois de Michael Dahms, Coordenador de Alemão como Língua Estrangeira, houver parabenizado os alunos pelo seu excelente desempenho, e externado seus agradecimentos às professoras participantes pelo seu extraordinário empenho, entregando-lhes um buquê de flores, os alunos receberam os seus diplomas, entregues pelas suas respectivas professoras. Em seguida, foram premiados os três alunos com a maior quantidade de pontos: Nikolas Achatz, da turma 6C2, destacouse como melhor aluno do ano com 78 pontos. Ana Carolina 8 Am Freitag, dem 23.11.2012, fand um 12 Uhr im CCC der Schule die Diplomverleihung zum Sprachdiplom auf der Niveaustufe A2 statt. Insgesamt 59 Schülerinnen und Schüler der Klassen 6C (plus zwei Schüler aus der 7C) hatten im Oktober diesen Jahres die vier Prüfungsteile Leseverstehen, Hörverstehen, Schriftliche Kommunikation und Mündliche Kommunikation absolviert und bestanden. Bei insgesamt 65 Teilnehmern bedeutet dieses Ergebnis, dass 94% der Schüler die Prüfung bestanden haben. Zu diesem hervorragenden Ergebnis gratulieren wird ganz herzlich! Wir bedanken uns zudem bei allen Lehrern, die zu diesem tollen Ergebnis beigetragen haben: Andrea Hierneis, Carina Diniz, Olivia Meurer, Marilene Franz, Marlene Linnemann sowie Tânia Simões. Ein besonderer Dank gilt dabei jenen Lehrerinnen, die im zweiten Halbjahr für die in Mutterschutz gegangenen Lehrerinnen Carina Diniz und Tânia Simões eingesprungen sind und für die kompetente Fortsetzung der Prüfungsvorbereitung gesorgt haben: Olivia Meurer, Marilene Franz sowie Marlene Linnemann, für deren Rückkehr an unsere Schule wir besonders dankbar sind. Dem guten Ergebnis der Prüfung entsprechend war die Stimmung im prall gefüllten CCC der Schule ganz ausgezeichnet. Viele Eltern hatten es sich zur Freude der Schulleitung nicht nehmen lassen, an diesem Erlebnis ihrer Kinder teilzuhaben. Nach einer Begrüßung und kurzen Ansprache von Frau Sybille Rohrmann, seit März 2012 die neue deutsche Schulleiterin, sowie von Valdir Rasche, dem brasilianischen Schulleiter, begeisterten zwei Schüler aus der 11R1 (Matheus Lang und Richard Wang) durch ihr musikalisches Begleitprogramm das Publikum. Nachdem auch Michael Dahms, als Fachleiter für Deutsch als Fremdsprache, den Schülerinnen und Schülern zu ihren Leistungen gratuliert und zudem allen an der Prüfung beteiligten Lehrerinnen in einen Blumenstraußes zum Dank für ihr außerordentliches Engagement überreicht hatte, erhielten die Schülerinnen und Schüler aus den Händen Ihrer Fachlehrerinnen ihr Diplom. Im Anschluss wurden dann die drei punktbesten Schüler ausgezeichnet und erhielten besondere Schokoladen-Geschenke: Jahrgangsbester mit 78 Punkten wurde Nikolas Achatz aus der 6C2. Zweitbeste wurde Ana Carolina Machado Callou (6C1) mit 77 Punkten, gefolgt von Isabela Farina (6C2) mit 76 Punkten Ihren kulinarischen Ausklang fand die Diplomverleihung schließlich auf der Veranda der Schule, wo es bei leckeren deutschen Würstchen, Brot und Getränken zu einem regen und harmonischen Austausch zwischen Schülern, Lehrern und Eltern kam: ganz im Sinne unserer „Begegnungsschule“! Michael Dahms, Fachleiter DaF :: :: Visita à Cidade do Samba :: Besuch DER Cidade do Samba A turma 9R-2 e seus professores Sra. Dr. Schmaus e Sr. Haneder visitaram a Cidade do Samba. Na primeira parte da visita, eles participaram de um tour guiado pelos pavilhões de confecção da Escola de Samba Unidos da Tijuca. Ficou bem claro quanta criatividade, trabalho manual e amor pelo detalhe são necessários para dar vida a um tema de carnaval. No próximo ano, o Ano da Alemanha, a Escola de Samba Unidos da Tijuca se dedicará aos mitos germânicos. Ficamos impressionados com a riqueza da fantasia, criatividade e diversidade que impermeia a produção artística dos brasileiros durante a confecção dos trajes carnavalescos. E de seu pequeno altar, São Sebastião os acompanha para que tudo dê certo. Na segunda parte, os alunos ensaiaram juntamente com sambistas e passistas. Eles aprenderam a tocar diversos ritmos em tambores de diversos tamanhos, ensaiando-os em pequenos grupos. Todos adoraram esta atividade. No final da visita, todos tocaram juntos a peça ensaiada, e algumas alunas acompanharam o ritmo dançando Samba no Pé. Dr. Gudrun Schmaus :: Die Klasse 9R-2 besuchte zusammen mit ihren beiden Lehrkraeften Frau Dr. Schmaus und Herrn Haneder die Cidade do Samba. Im ersten Teil des Besuches erhielten sie eine Führung durch die Fertigungshallen der Sambaschule Tijuca. Es wurde deutlich, wieviel Kreativität, Handwerksarbeit und Liebe zum Detail nötig ist, um ein Thema für den Carneval zum Leben zu erwecken. Die Sambaschule Tijuca widmet sich naechstes Jahr, dem Deutschlandjahr, im Carnaval den deutschen Mythen. Es wurde deutlich, wie die reiche Phantasie der Brasilianer sich in der Kunst, der Kreativität und Vielfalt bei der Fertigung der Kostüme niederschlägt. Der heilige Sebastian in seinem Schrein steht allen bei, damit auch ganz sicher alles gut gelingt. 9 Im zweiten Teil übten die SchülerInnen begeistert zusammen mit Sambatänzern und Sambatrommlern. Sie lernten unterschiedliche Trommeln und Rythmen kennen, die sie in kleinen Gruppen einüben. Alle haben grossen Spaß daran gehabt. Am Ende des Besuchs trommelten alle Gruppen gemeinsam das eingeübte Stück und einige Schülerinnen tanzten noch Samba do Pé dazu. Dr. Gudrun Schmaus :: tudo isto, eles dispõem da devida maturidade para conseguilo – e pelo fato de o diploma do Abitur conferir exatamente esta maturidade aos formandos, ele é chamado o Diploma da Maturidade (Reifezeugnis). Externamos aos alunos os nossos sinceros parabéns por haverem conseguido estes excelentes resultados! Parabenizamos especialmente os alunos que conseguiram obter uma média com o dígito 1 antes da vírgula: Juliana Rodrigues Kozovits, Luiz Felipe Monteiro de Albuquerque Fonseca, Marco Antonio Fichtner Bellizze Oliveira, Mariana Candido de Oliveira Monteiro, Marina de Mello e Souza, Marina Rasche, Paola Reik, Raphael de Aquino Ludwig Pereira, Taisa-Shadi Neves de Mello, Viviam Cintra de Alencastro Guimarães, e não por último a aluna Luisa Mendez Koiller, que obteve o resultado dos sonhos, uma média de 1,0!! Nossas sinceras felicitações! Também externamos estas felicitações a todos os outros alunos que conseguiram obter o mais elevado grau escolar a ser concedido pelas escolas na Alemanha, o que significa um notável desempenho. Estamos confiantes que os alunos serão compensados pelo seu esforço em sua futura trajetória, seja como condição básica para uma graduação na Alemanha, seja como uma qualificação adicional quando da busca de uma colocação no mercado de trabalho. Para o futuro, desejamos a todos os formandos muita sorte, sucesso e saúde, e principalmente felicidade e satisfação! :: Abitur 2012 No período de 20 até 27 de agosto de 2012, aconteceram as provas de Abitur: cada participante teve de se submeter a um exame em cada uma das disciplinas alemão, matemática e português, além de um exame em uma das três disciplinas inglês, biologia ou química. Depois de haverem sido corrigidas por dois professores, as provas foram submetidas a uma avaliação adicional na Alemanha (onde foram confirmadas todas as correções realizadas). Nos dias 29 e 30 de outubro, aconteceram as provas orais sob a coordenação da Sra. Förster do Ministério de Thüringen. Os resultados obtidos foram muito satisfatórios, já que em 31 de outubro, o diploma do Abitur foi concedido a um total de 34 alunos. Cabe salientar, que este ano a grande maioria dos alunos conseguiu uma média de 1, em vez de uma média de 3, sendo que os formandos deste ano conseguiram conquistar uma colocação inédita de melhor conclusão no Abitur na história da EAC, alcançando uma média de 2,4. O desempenho dos formandos dos anos anteriores, no entanto, também merece um reconhecimento especial: havia dias de aula que duravam das 7h15 até às 16h40. E nos dias em que os alunos se preparavam para o Vestibular, as aulas iam até às 19h00 (além de acontecerem também aos sábados); ademais, havia aquelas intermináveis preparações para os exames, além de a maior parte das aulas houver sido ministrada em alemão, uma língua estrangeira para a grande maioria dos alunos. Eles mostraram que, além de serem capazes de lidar com 10 Uwe Brunn :: Vom 20. bis zum 27. August fanden die diesjährigen schriftlichen Abiturprüfungen statt: Jeder der 35 Abiturienten musste je eine Klausur in den Fächern Deutsch, Mathematik, Portugiesisch und wahlweise in Englisch, Biologie oder Chemie schreiben. Nach der Korrektur der Klausuren durch zwei Fachlehrer/innen wurden von jedem Fach einige Klausuren zusätzlich noch einmal in Deutschland überprüft (wobei alle Korrekturen bestätigt wurden), bevor dann das Prüfungsverfahren am 29. und 30. Oktober mit den mündlichen Prüfungen unter dem Vorsitz von Frau Förster vom Ministerium Thüringen beendet wurde. Die Ergebnisse der Prüfungen waren wieder sehr erfreulich, konnten doch bei der Abiturfeier am 31. Oktober 34 Schülerinnen und Schüler das Abiturzeugnis entgegennehmen. Besonders hervorzuheben ist dabei, dass mehr Schüler ihr Abitur mit einem Durchschnitt von 1,… als mit 3,… bestanden haben und sich der Jahrgang mit einem Gesamtdurchschnitt von 2,4 in die Reihe der besten Abiturjahrgänge der EAC eingereiht hat. Aber auch die Leistungen, die die Schüler in den vergangenen Jahren erbringen mussten, waren beachtlich: Tage, an denen der Unterricht von 7:15 – 16:40 Uhr dauerte, manchmal sogar bis 19 Uhr, wenn Vestibular-Vorbereitungen angeboten wurden (z.T. auch Samstags), dann die ständigen Vorbereitungen auf die Klausuren, und dann auch noch der überwiegende Teil des Unterrichts in einer für die meisten Schüler fremden Sprache, nämlich in Deutsch. Sie haben gezeigt, dass sie dazu in der Lage waren, das alles zu meistern, dass sie die notwendige Reife hierfür besitzen – und das Abitur bescheinigt den Abiturienten das ausdrücklich, denn es hat ja schließlich auch den Namen Reifezeugnis. Zu diesem Zeugnis auch an dieser Stelle ein ganz herzliches Parabéns! Ganz besonders sei denjenigen gratuliert, die es geschafft haben, eine 1 vor dem Komma des Abiturdurchschnitts zu erlangen: Juliana Rodrigues Kozovits, Luiz Felipe Monteiro de Albuquerque Fonseca, Marco Antonio Fichtner Bellizze Oliveira, Mariana Candido de Oliveira Monteiro, Marina de Mello e Souza, Marina Rasche, Paola Reik, Raphael de Aquino Ludwig Pereira, TaisaShadi Neves de Mello, Viviam Cintra de Alencastro Guimarães und nicht zuletzt Luisa Mendez Koiller, die die Traumnote von 1,0 erreicht hat. Meinen ausdrücklichen Respekt! Aber der gilt auch allen anderen, die am Ziel angekommen sind, denn den höchsten Schulabschluss zu erreichen, der von allgemeinbildenden deutschen Schulen vergeben wird, das ist schon eine wirklich beachtenswerte Leistung, die sich hoffentlich im weiteren Lebensweg der Schüler bezahlt machen wird, sei es als Voraussetzung für ein Studium in Deutschland, sei es als weitere Qualifikation, wenn es um die Bewerbung um eine berufliche Stelle geht. Allen Abiturienten wünsche ich von ganzem Herzen für die weitere Zukunft alles Gute, Glück und Erfolg, Gesundheit und vor allem Zufriedenheit! Uwe Brunn :: :: AVOCADO O duo de música Avocado (em português: abacate) da Alemanha realizou uma oficina com 20 alunos das turmas 9C. Os músicos ensaiaram com o grupo um blues alemão, dividindo os alunos em dois grupos. O primeiro grupo escolheu instrumentos de percussão, e o segundo grupo escreveu a letra da música. O grupo do ritmo aprendeu a manter o ritmo estável, enquanto variava apenas o volume e a intensidade. Durante este exercício o mais crucial era escutar um ao outro, a fim de sincronizar os instrumentos. Com uma impressionante firmeza Pedro Henrique da 9C2 dava o ritmo, enquanto Matheus Geyer (9C1) acompanhava os outros músicos no keyboard. Apesar do tamanho, a banda executou um trabalho muito bem coordenado. Paralelamente, o segundo grupo se dedicou à composição da letra de sua música. Aqui se destacaram principalmente as alunas Luiza Sigaud (9C1), Isabella Pellegrini, Maria Pinheiro e Marina Chindler (todas da 9C2). As alunas foram orientadas pela cantora do duo Avocado. Durante a seguinte etapa, ambos os grupos se juntaram novamente. Enquanto o grupo dos músicos tocava o blues, os alunos do grupo da letra fizeram o acompanhamento vocal. A apresentação foi realizada no Centro Cultural da escola, no final da manhã, para os alunos das turmas 8. O nosso Diretor Brasileiro Valdir Rasche e o nosso Vice-Diretor Alemão Detlev 11 Devianté puderam assistir à apresentação. O guitarrista da banda Avocado ficou muito satisfeito com o resultado e elogiou a perseverança dos alunos. Ele explicou que o objetivo central da oficina não era a composição da música em si, mas sim o fato de os alunos cumprirem o seu papel em conformidade com os outros colegas de grupo, e dessa forma criar algo totalmente novo. Para os alunos esta oficina ofereceu uma distração muito bem-vinda do cotidiano na escola, principalmente depois de haverem passado por uma fase intensa de preparação para o exame DSD I. Claudio Becker – DaF :: Das aus Deutschland angereiste Musik-Duo Avocado (Portugiesisch: abacate) führte am 30. August ein Workshop mit über 20 Schülern der Klassen 9C durch. Die beiden Künstler übten mit der Gruppe den Deutsch-Blues ein. Dafür teilten sie unsere Schüler auf. Der erste Teil wählte sich Schlaginstrumente und bildete die Rhythmusgruppe, der zweite Teil textete. Die Rhythmusgruppe lernte, das Tempo stabil zu halten und dabei Laustärke und Intensität zu variieren. Wichtig war es hier, aufeinander zu hören. Pedro Henrique aus der 9C2 gab mit beeindruckender Sicherheit den Rhythmus vor, Matheus Geyer (9C1) begleitete die anderen Musiker am Keyboard. Im Laufe des Vormittags bildete sich so eine trotz ihrer Größe gut eingespielte Band. Parallel verfasste die Textgruppe auf der sonnigen Schulterasse ihren individuellen Songtext. Hier taten sich besonders Luiza Sigaud (9C1), Isabella Pellegrini, Maria Pinheiro und Marina Chindler (alle 9C2) hervor. Betreut wurde die Gruppe von der Sängerin des Avocado-Duos. In einer weiteren Phase des Tages kamen die beiden Gruppen wieder zusammen und die Textgruppe sang zur Bluesmelodie der Band. Die Aufführung fand am Ende des Vormittags vor Schülern der Klassen 8 im Kulturzentrum der EAC statt. Unser brasilianischer Direktor Valdir Rasche und unser deutscher stellvertretender Direktor Detlev Devianté konnten dem Auftritt beiwohnen. Der Gitarrist von Avocado war mit dem Ergebnis zufrieden und lobte die Beharrlichkeit der Schüler. Er erklärte, dass das wichtigste Ziel des Workshops nicht das gemeinsame Lied gewesen sei. Vielmehr sollten die Schüler die Erfahrung machen, ihre Rolle in der Gruppe im Einklang mit den anderen zu erfüllen, um auf diese Weise etwas einmaliges Neues zu schaffen. Für die Schüler wiederum war das Workshop auch eine willkommene Abwechslung zum Schulalltag, nachdem sie sich in den Wochen zuvor intensiv auf das Deutsche Sprachdiplom (DSD I) vorbereitet hatten. Claudio Becker – DaF :: :: Alunos da EAC participam da final regional do campeonato de debates Jugend debattiert em São Paulo :: EAC-Schüler beim Regionalfinale Jugend debattiert in São Paulo O evento Jugend debattiert é um campeonato de debates, onde quatro alunas e quatro alunos discutem sobre um tema social atual em concordância com uma programação definida. Os alunos, que melhor dominarem as técnicas do debate, conquistarão o título de campeão. O evento, no entanto, também consiste de analisar questões sociais polêmicas de maneira construtiva e, de certo modo, teatral e divertida. Durante o debate de 24 minutos de duração, a posição defendida pelos participantes não corresponderá necessariamente às suas opiniões pessoais. Pelo contrário: a posição de quem defende a causa, e a de quem a refuta, serão sorteadas. Os participantes da discussão demonstrarão o quanto eles compreendem um tema complexo e dominam as técnicas da oratória, da improvisação, da persuasão, bem como se dispõem da capacidade de reagir com rapidez e de forma convincente, mas ao mesmo tempo bem educada e atenciosa. Os espectadores, por sua vez, terão a possibilidade de formar a sua própria opinião sobre a questão. O evento Jugend debattiert promove o desenvolvimento de competências linguísticas e atitudes e comportamentos democráticos. Uma das questões discutidas na final regional em São Paulo foi se os pais de filhos obesos deveriam – ou não – ser obrigados a consultar um nutricionista. Defender ou refutar causas tão complexas em uma língua estrangeira como o alemão, certamente 12 significa para os nossos alunos de DaF um desafio muito grande. Por essa razão, a equipe de DaF ficou muito contente com o interesse das turmas 11C1 e 11C2 em participar no campeonato, além de ficar muito feliz com a enorme qualidade da final realizada na EAC em outubro. Para tal, a preparação intensiva dos alunos com a ajuda dos professores Claudia Burkhardt e Paulo Carvalho havia sido indispensável. Os vencedores da final realizada na EAC foram: Isabela Dantas e Germana Guinle (ambas da 11C1) e Luiza Bruxelas e Matheus Viera (ambos da 11C2). No início de novembro, os quatro alunos viajaram para São Paulo a fim de representar a EAC na final regional, da qual também participaram alunos das escolas alemãs de São Paulo e Campinas. O grupo da EAC foi acompanhado pelo Diretor Brasileiro Valdir Rasche, pelo Coordenador de DaF Michael Dahms, e pelos professores de DaF Ethel Driesen e Claudio Becker, sendo que os três professores de DaF também assumiram a função de júris. A final terminou com um grande sucesso para os alunos Luiza Bruxelas (2º lugar) e Matheus Viera (3º lugar). Depois das excelentes experiências feitas com esta forma especial de aprendizagem da língua alemã, a Equipe de DaF incluirá este campeonato como parte integrante fixa do currículo da 11C. Além disso, no próximo ano planeja-se realizá-lo também no Ramo R da escola. Claudio Becker (Área Alemão como Língua Estrangeira) :: Jugend debattiert ist ein Wettbewerb, bei dem jeweils vier Schülerinnen und Schüler nach einem festgelegten Zeitplan über ein aktuelles gesellschaftliches Thema diskutieren. Am Ende werden die Schüler, die besonders gut debattieren können, zu Debattier-Siegern gekürt. Es geht aber auch darum, kontroverse gesellschaftliche Fragen konstruktiv und im wahrsten Sinne des Wortes unterhaltsam zu analysieren. Während der 24-minütigen Debatte muss sich die Position der Debattanten nicht unbedingt mit ihrer persönlichen Meinung decken. Vielmehr werden die vier Schüler per Los zum Verfechter oder zum Gegner einer Meinung ernannt. Die Redner zeigen dann, dass sie ein kompliziertes Thema verstehen, rhetorisch gewandt formulieren und jederzeit schlagfertig, aber höflich auf Gegenargumente reagieren, aber auch zuhören können. Die Zuhörer ihrerseits haben die Möglichkeit, sich im Lauf der Debatte ihre Meinung über die Streitfrage zu bilden. Gefördert werden bei Jugend debattiert somit neben den sprachlichen Fertigkeiten auch wichtige demokratische Verhaltensweisen. Eine Streitfrage im Regionalfinale in São Paulo war, ob für Eltern übergewichtiger Kinder ein Ernährungsberatungsgespräch verpflichtend sein soll. Für unsere DaF-Schüler ist es natürlich eine besondere Herausforderung, solch anspruchsvolle Themen in ihrer Fremdsprache Deutsch zu erörtern. Deshalb freut sich die DaF-Fachschaft, dass sich die Klassen 11C1 und 11C2 auf das Wettbewerbsformat einließen und die EAC im Oktober ein qualitativ hochwertiges Schulfinale durchführen konnte. Die intensive Vorbereitung durch die Fachlehrer Claudia Burkhardt und Paulo Carvalho war dafür unerlässlich. Die Gewinner des EAC-Finals waren Isabela Dantas und Germana Guinle (beide 11C1) sowie Luiza Bruxelas und Matheus Viera (beide 11C2). Die vier Schüler reisten Anfang November nach São Paulo und vertraten die EAC im Regionalfinale, an dem auch Schüler aus den deutschen Schulen vor Ort und aus Campinas teilnahmen. Begleitet wurde die Gruppe von unserem brasilianischen Direktor Valdir Rasche, vom DaF-Fachleiter Michael Dahms sowie von den DaF-Lehrern Ethel Driesen und Claudio Becker, wobei die drei DaF-Lehrer auch als Juroren fungierten. Das Finale endete mit einem schönen Erfolg für Luiza Bruxelas (2. Platz) und Matheus Viera (3. Platz). Nach den guten Erfahrungen mit dieser besonderen Form des Deutschlernens wird die DaF-Fachschaft den Wettbewerb von nun an fest im Curriculum der 11C verankern. Zudem soll er im nächsten Jahr auch im R-Zweig unserer Schule durchgeführt werden. Claudio Becker (Fachbereich Deutsch als Fremdsprache) :: :: Encerramento do Estágio Social das turmas 9 :: Abschluss des Sozialpraktikums der 9. Klassen Na segunda-feira, dia 3/12, foi o encerramento do Estágio Social das turmas 9. Os alunos puderam apresentar aos pais um pouco de como foi essa experiência. Veja aqui uma amostra: Clara/ 9R: “Para mim, o estágio foi uma forma de transitar em um ambiente diferente e aprender a conviver com outras realidades. Indo toda semana, “cuidando” das crianças e brincando com elas me fez melhorar alguns aspectos, como a paciência. Eu acho que foi uma importante oportunidade tanto para mim quanto para as crianças. Não que elas mudem ou aprendam novas coisas, mas enquanto os estagiários estão lá, ajudando-as etc., acho que elas se sentem pelo menos mais felizes e animadas. Mesmo achando às vezes chato ter que ir ao estágio, penso que foi uma experiência diferente, necessária e incrível para a formação de uma pessoa e acho importante que a escola nos ofereça essa oportunidade.” Leonardo / 9R: “Quando os alunos conseguiam realizar uma tarefa em que receberam meu auxílio, quando davam uma gargalhada sincera ou quando demonstravam afeto por mim, buscando minha mão ou me pedindo para fazer alguma brincadeira, surgia dentro de mim uma sensação de felicidade, como se o trabalho e esforço que eu investira nas crianças retornasse para mim na forma de um sorriso ou de uma declaração.” 13 Gabriela/ 9R: “O que mais me chocou durante o estágio foi a realidade das escolas públicas no Brasil. A educação pública no Brasil é simplesmente vergonhosa, no pouco tempo que passei com aquelas crianças pude perceber erros cruciais já no início a formação delas. Crianças na terceira série com muitos erros de ortografia, confundindo letras, desinteressadas por qualquer tipo de exercício escolar. E esse desinteresse vem a falta de estímulo. Ficou bem claro para mim que todos os alunos são iguais na escola pública, nenhum recebe atenção especial por ter dificuldade, a professora bota no quadro e os alunos que entendam, passam deveres vagos e que não fazem ninguém pensar.” Luisa/ 9R: „O estágio social na Casa São Bonifácio trouxe, com certeza, benefícios para mim. Aprendi a lidar melhor com crianças, entendendo melhor como se sentem e o que querem e a ter mais paciência. Além disso, precisei ter bastante cuidado com o que dizia e o que fazia com uma criança, já que ela se influencia muito nos mais velhos. Com isso, consegui ter mais responsabilidade.“ Alexis/ 9R: „O que mais me surpreendeu foi a importância que ela nos deu, dizendo que as crianças não têm muito contato com a imagem masculina, pois a maioria delas vive sem os pais, e as que vivem, passam pouco tempo com os seus.“ Fernanda Fucci/ 9R: “O que me estimulou a começar o estágio lá foi o fato de ser uma ONG e ter a oportunidade de conhecer uma de perto, porém na descrição que recebi da escola dizia que, basicamente, só iria traduzir cartas de crianças. Entretanto, fiz muito mais do que isso. Fica a minha sugestão: estágio na ActionAid não é simplesmente tradução de carta! Realmente, vai muito mais além do que isso. É como se você fizesse parte da equipe ActionAid, se relacionando com pessoas super interessantes e vivenciando novas realidades. Vi a pobreza mundial numa escala enorme, mas também vi a diferença que a ActionAid tem feito no mundo.” Cesar/ 9R: “Nos últimos dias de estágio, não me sentia mais como o estagiário ou o ajudante e sim como alguém que mais aprendeu do que ensinou.” Ighor/ 9R1: “Acredito que o Estágio Social seja uma “tarefa” que não deva sair NUNCA do currículo do 9º ano da EAC.” 14 Julliana/ 9R: “O que mais quis saber era o que os idosos pensam de estar num lugar daqueles. Se eles se sentem bem ou o que mais desejam é sair dali. Moro em Copacabana, e vejo muitas pessoas de idade pelas ruas. Algumas falam sozinhas, outras param para conversar. Percebo que o ser humano necessita da socialização em qualquer fase de sua vida.” :: Am Montag, den 03.12., war der Abschluss des Sozialpraktikums der 9. Klassen. Die Schülerinnen und Schüler konnten den Eltern ein wenig davon präsentieren, wie diese Erfahrung für sie war. Hier einige Beispiele: Clara/ 9R: “Für mich war das Praktikum eine Form, in einem anderen Umfeld zu verkehren und zu lernen, mit anderen Realitäten zusammenzuleben. Jede Woche hinzugehen, auf die Kinder “aufzupassen” und mit ihnen zu spielen, hat bewirkt, dass ich mich in einigen Aspekten, wie z.B. Geduld, verbessert habe. Ich denke, es war sowohl für mich, als auch für die Kinder eine wichtige Gelegenheit. Nicht, dass sie sich verändern oder neue Dinge lernen, aber ich glaube, dass sie, während die Praktikantinnen und Praktikanten da sind, ihnen helfen usw., sich zumindest glücklicher fühlen und fröhlicher sind. Auch wenn ich es manchmal doof fand, zum Praktikum gehen zu müssen, denke ich, dass es eine besondere, notwendige und unglaubliche Erfahrung für die Ausbildung eines Menschen ist und ich finde es wichtig, dass die Schule uns diese Gelegenheit bietet.“ Leonardo / 9R: “Wenn die Schülerinnen und Schüler eine Aufgabe lösen konnten, bei der sie meine Hilfe erhielten, wenn sie ein aufrichtiges Lachen demonstrierten oder mir gegenüber Zuneigung zeigten, meine Hand suchten oder mich baten, ein Spiel mit ihnen zu machen, stieg in mir ein Gefühl von Glück auf, als ob die Arbeit und Anstrengung, die ich in die Kinder investierte, in der Form eines Lächelns oder einer Erklärung zu mir zurückkehrte.” Luca / 9R: “Meiner Meinung nach ist das Sozialpraktikum sehr wichtig für die Entwicklung und den Reifeprozess von uns Jugendlichen.” Luisa/ 9R: „Das Sozialpraktikum im Casa São Bonifácio hat mir sicherlich Vorteile gebracht. Ich habe gelernt, mit Kindern besser umzugehen, mehr Geduld zu haben und besser zu verstehen, wie sie sich fühlen und was sie wollen. Außerdem musste ich sehr gut aufpassen, was ich sagte und was ich mit einem Kind machte, da es sehr stark von den Älteren beeinflusst wird. Dadurch habe ich mehr Verantwortungsgefühl entwickelt.” Alexis/ 9R: „Was mich am meisten überrascht hat, war die Bedeutung, die sie uns gab, indem sie uns sagte, dass die Kinder nicht viel Kontakt mit dem männlichen Vorbild haben, da die Mehrheit von ihnen ohne ihre Eltern lebt und die, die mit ihren Eltern leben, verbringen wenig Zeit mit ihnen.” - Fernanda Fucci/ 9R: “Was mich dazu veranlasst hat, das Praktikum dort zu beginnen, war die Tatsache, dass es eine NGO ist und eine Möglichkeit , eine aus der Nähe kennenzulernen, jedoch stand in der Beschreibung, die ich von der Schule bekam, nur drin, dass ich hauptsächlich Briefe von Kindern übersetzen sollte. Allerdings habe ich viel mehr als das gemacht. Hier meine Empfehlung: Ein Praktikum bei ActionAid heißt nicht einfach nur Briefe übersetzen! Wirklich, es ist viel mehr als das. Es ist, als ob du ein Teil des Teams von ActionAid bist und mit super interessanten Menschen in Beziehung trittst und neue Realitäten erlebst. Ich sah die Armut der Welt in einem großen Maßstab, aber auch den Unterschied, den ActionAid in der Welt bewirkt hat.” Cesar/ 9R: “In den letzten Tagen des Praktikums fühlte ich mich nicht mehr als Praktikant oder Helfer, sondern als jemand, der mehr gelernt als gelehrt hat.” Ighor/ 9R1: “Ich glaube, dass das Sozialpraktikum eine “Aufgabe” ist, die NIEMALS aus dem Lehrplan der 9. Klassen der EAC herausgenommen werden darf.” 15 Juliana/ 9R: “Was mich am meisten glücklich gemacht hat, war, diese drei Kinder und auch die anderen sehen zu können, wie sie während unserer Praktikumszeit Fortschritte machten, denn dies zeigte, dass unsere Bemühungen, diesen Kindern so gut wie möglich zu helfen, es wert waren.” Gabriela/ 9R: “Was mich während des Praktikums am meisten schockiert hat, war die Realität der öffentlichen Schulen in Brasilien. Die öffentliche Bildung in Brasilien ist einfach beschämend, in der kurzen Zeit, die ich mit den Kindern verbracht habe, konnte ich schon zu Beginn ihrer Ausbildung entscheidende Fehler feststellen. Kinder in der dritten Klasse mit vielen Rechtschreibfehlern, Buchstaben verwechselnd und desinteressiert an jeglicher Art von Schulübungen. Und dieses Desinteresse entsteht aufgrund fehlender Impulse. Es wurde mir völlig klar, dass alle Schülerinnen und Schüler in der öffentlichen Schule gleich sind, niemand bekommt besondere Aufmerksamkeit, wenn er Schwierigkeiten hat, die Lehrerin schreibt etwas an die Tafel und die Schüler/innen haben es zu verstehen, sie bekommen vage Aufgaben, die niemanden zum Denken anregen.“ Julliana/ 9R: “Was mich am meisten interessierte, war, was die alten Menschen darüber denken, an einem solchen Ort zu sein. Ob sie sich gut fühlen oder ob sie sich am meisten wünschen, von dort wegzukommen. Ich wohne in Copacabana, und ich sehe viele alte Menschen in den Straßen. Einige von ihnen sprechen mit sich selbst, andere bleiben stehen, um sich zu unterhalten. Ich verstehe, dass der Mensch das Zusammenleben mit anderen in jeder Phase seines Lebens braucht.” :: Turmas 9 a 12 . Klassen 9 bis 12 :: 1º Curta Corcovado :: Kurzfilm-Festivals der EAC Realizou-se no dia 13 de novembro a divulgação do resultado final do primeiro festival de vídeos curta metragem da EAC - 1˚ Curta Corcovado, que teve como tema SUSTENTABILIDADE. Na ocasião, entregamos os prêmios aos autores dos melhores vídeos. A dupla vencedora foi composta por Luíza Ventura e Gustavo Thury da Turma 10R2 que levaram, cada um, um netbook. Em segundo lugar, as alunas Juliana Lobo e Luiza Bernardes da turma 9R1 ganharam máquinas fotográficas digitais e os alunos Pedro Titner (10R2) e Arthur Coimbra (10 R1) ganharam livros pela terceira colocação. Parabéns a todos os participantes. Am 13. November fand die Veröffentlichung des Endergebnisses des 1. Kurzfilm-Festivals der EAC - 1º Curta Corcovado - statt, dessen Thema NACHHALTIGKEIT war. Bei dieser Gelegenheit verliehen wir die Preise an die Autorinnen und Autoren der besten Videos. Den doppelten ersten Platz belegten Luíza Ventura und Gustavo Thury von der Klasse 10R2, die jeweils ein Netbook gewannen. Auf dem zweiten Platz gewannen die Schülerinnen Juliana Lobo und Luiza Bernardes von der Klasse 9R1 jeweils eine Digitalkamera und die beiden Schüler Pedro Titner (10R2) und Arthur Coimbra (10R1) gewannen Bücher für den dritten Platz. Herzlichen Glückwunsch an alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer. 16 :: Excursão escolar da turma 9C2 para a Casa Stefan Zweig em Petrópolis :: Studienfahrt der 9C2 zum Stefan Zweig-Haus nach Petropolis Na quarta-feira, dia 07/11/2012, a turma 9C2 partiu para Petrópolis para visitar a Casa Stefan Zweig, acompanhada de seus professores de DaF Claudio Becker e Michael Dahms. Stefan Zweig (1881-1942) era um escritor austríaco de renome mundial, que fugira do nacional-socialismo emigrando para o Brasil, onde ele encontrara refúgio em Petrópolis. Este novo lugar longe de sua terra natal, lhe havia possibilitado criar novas obras, que na atualidade ainda gozam de grande reputação e importância, como p.ex. a famosa “Novela de xadrez”. Uma das obras mais conhecidas no Brasil é „Brasil, país do futuro“ – uma declaração de amor a um país que para ele significava o „paraíso“, o qual, no entanto, infelizmente não conseguiu impedilo de suicidar-se juntamente com a sua esposa Frau Lotte na noite entre 22 e 23 de fevereiro de 1942. Um escritor alemão no Brasil – para uma escola de encontro entre as culturas Brasil e Alemanha, isto representa um tema muito cativante. Por essa razão, os alunos da 9C2 ouviam com muita atenção e interesse a palestra introdutória sobre Stefan Zweig, proferida na sala de aula da 9C2 por Kristina Michahelles no dia anterior à excursão. De uma forma muito divertida e instrutiva, a Sra. Michahelles – membro da presidência da associação „CASA STEFAN ZWEIG“ – transmitiu os conhecimentos básicos sobre a vida e a obra do autor, o que teve como consequência que a palestra teve que ser estendida para duas horas-aula, devido ao enorme interesse dos alunos. Munidos de muitos novos conhecimentos, os alunos puderam empreender a sua viagem no dia seguinte. Depois de uma viagem muito tranquila em um ônibus fretado pela escola, os alunos obtiveram a oportunidade de conhecer a casa em que Stefan Zweig morara até a sua morte. A Casa Stefan Zweig foi recentemente reformada e em 28/11/2012 solenemente reinaugurada. Em seguida, os alunos aprofundaram-se no tema, e, divididos em grupos, elaboraram cartazes que posteriormente foram apresentados na „sala“ de Stefan Zweig. Depois de uma discussão sobre os cartazes apresentados, o grupo dirigiu-se para o merecido almoço “alemão” no Restaurante Pavelka em Petrópolis. Revigorados, os alunos e professores regressaram para o Rio de Janeiro, satisfeitos com um passeio tão instrutivo e divertido: o que mais se pode desejar? Claudio Becker e Michael Dahms :: Am Mittwoch, dem 7.11.2012, machte sich die Klasse 9C2 auf den Weg nach Petropolis zum dortigen Stefan Zweig-Haus, begleitet von ihren DaF-Lehrern Claudio Becker und Michael Dahms. Stefan Zweig (1881-1942) war ein österreichischer Schriftsteller von Weltrang, der vor dem Nationalsozialismus nach Brasilien floh und in Petropolis einen Zufluchtsort fand, der es ihm ermöglichte, in einem Land fern seiner Heimat gleichwohl Werke zu schaffen, die bis heute bedeutsam sind und viel gelesen werden, so zum Beispiel die berühmte „Schachnovelle“. In Brasilien ist vor allem sein Buch „Brasilien, Ein Land der Zukunft“ bekannt, eine bis heute aktuelle und weitsichtige Liebeserklärung an das Land, das für Stefan Zweig das „Paradies“ war, das ihn aber gleichwohl nicht davon abhalten konnte, sich zusammen mit seiner zweiten Frau Lotte in der Nacht vom 22. auf den 23. Februar 1942 das Leben zu nehmen. Ein deutschsprachiger Dichter in Brasilien, das ist für unsere deutsch-brasilianische Begegnungsschule natürlich ein äußerst spannendes Thema. Dies war dann auch der Grund dafür, dass alle Schülerinnen und Schüler der 9C2 sehr interessiert und konzentriert dem Vortrag von Kristina Michahelles über Stefan Zweig zuhörten, der am Vortag der Studienfahrt als Vorbereitung im Klassenzimmer der 9C2 stattfand. Auf sehr unterhaltsame und lehrreiche Weise vermittelte Frau Michahelles, Mitglied des Vorstands des Vereins „CASA STEFAN ZWEIG“, dabei das nötige Grundwissen über Leben und Werk des Autors, mit der Folge, dass der Vortrag aufgrund des hohen Schülerinteresses spontan auf zwei Unterrichtsstunden ausgedehnt werden musste. Mit reichlich Wissen versorgt, konnte die Reise dann am nächsten Morgen beginnen. Nach der entspannten Anreise im von der Schule angemieteten Reisebus erhielten die Schülerinnen und Schüler zunächst die Gelegenheit, sich das frisch renovierte und am 28.11.2012 feierlich neu eröffnete Haus, in dem Stefan Zweig bis zu seinem Tod gelebt hat, in Ruhe anzuschauen. Im Anschluss vertieften die Schülerinnen und Schüler ihre Auseinandersetzung mit dem Dichter, indem sie in Gruppen Plakate zum Thema erstellten, die im Anschluss im „Wohnzimmer“ von Stefan Zweig präsentiert wurden. Nach der Diskussion der vorgestellten Plakate ging es dann im Reisebus zum verdienten „deutschen“ Mittagessen ins Pavelka-Restaurant in Petropolis. So frisch gestärkt, brachte der Reisebus Schüler und Lehrer am späten Nachmittag wieder sicher und wohlbehalten zurück zur Schule. Viel gelernt und viel Spaß gehabt: Was will man mehr! Claudio Becker e Michael Dahms :: 17 :: Palestra de Aleksander Laks na Escola Alemã Corcovado :: Vortrag von Aleksander Laks an der Deutschen Schule Rio de Janeiro Em 25 de outubro de 2012, a Escola Alemã Corcovado teve a satisfação de convidar a comunidade escolar, como nos anos anteriores, para um evento excepcional: Para os alunos das turmas dez, Aleksander Laks, agora já acima de oitenta anos, narrou a história de sua vida, relatando a perseguição sofrida como judeu durante a época do nazismo, e como conseguira sobreviver. „O Sobrevivente“ é o título de seu primeiro livro, traduzido para a língua alemã por Christian Lanyi, o ex-vicediretor da EAC, e agora publicado sob o título „Der Überlebende“. A sua segunda obra, escrita em forma de diálogo, descreve a época após 1945. Este livro foi publicado recentemente sob o título „Mengele me condenou a viver“. Para conseguir compreender o enorme poder da sugestão com que Aleksander Laks encanta e fascina o seu público, é preciso escutá-lo e vê-lo pessoalmente. O público, que consistia de mais de cem alunos, alguns visitantes e professores acompanhantes, mal se mexia, enquanto o Sr. Laks narrava, durante uma apresentação de quase três horas de duração, sobre a sua vida, sua família, o assassinato de seu pai diante de seus próprios olhos quando jovem, e a sua segunda vida aqui no Brasil. Viam-se lágrimas escorrendo pelas faces, e alunos se abraçando a fim de compartilhar a dor e o enorme sofrimento ao qual o palestrante fora submetido, e amenizar, dessa forma, o impacto causado pelo relato das crueldades sofridas. „Eu não sou uma pessoa amargurada, e eu não tenho quaisquer sentimentos de vingança. Eu apenas me preocupo com o destino das próximas gerações.“ – é o que escreve no final de seu primeiro livro, e é exatamente o que transmite ao seu público, captando, dessa forma, a sua atenção. Depois da palestra, os alunos não procuram deixar o salão do evento, mas formam longas filas para comprar o livro de Aleksander Laks, pedindolhe que lhes escreva uma dedicatória. Muitos alunos abraçam o autor com lágrimas nos olhos. Nós esperamos poder contar com as palestras de Aleksander Laks também durante os anos vindouros. Agradecemos-lhe de todo o coração por sua enorme bondade, e sua capacidade de relatar o seu próprio sofrimento de maneira que as pessoas sejam incentivadas a refletir sobre o que pode acontecer quando „as pessoas perdem o controle das suas próprias atitudes.“ (A. Laks) Detlev Devantié :: Am 25. Oktober konnte die Escola Alemã Corcovado, wie in vielen Jahren zuvor, zu einem besonders außergewöhnlichen Vortrag einladen: Aleksander Laks, unterdessen schon über achtzig Jahre alt, erzählte am Vormittag im CCC vor den versammelten zehnten Klassen aus seinem Leben, von der Verfolgung, die er während der Zeit des Nationalsozialismus als Jude erleiden musste und wie es ihm gelang, zu überleben. „O Sobrevivente“ heißt sein erstes Buch, das unterdessen in der Übersetzung des ehemaligen 18 stellvertretenden Schulleiters der EAC, Christian Lanyi, auch auf Deutsch unter dem Titel „Der Überlebende“ erschienen ist. Ein zweites Buch, das in Dialogform überwiegend die Zeit nach 1945 beschreibt, liegt unterdessen ebenfalls vor und heißt „Mengele me condenou a viver“. Man muss den Vortrag von Aleksander Laks selbst gesehen und gehört haben, um begreifen zu können, mit welcher Suggestionskraft dieser Mann sein Publikum im Bann hält. Über hundert Schülerinnen und Schüler, einige auswärtige Besucherinnen und Besucher und begleitende Lehrer rührten sich kaum, während Herr Laks in einem fast dreistündigen Vortrag aus seinem Leben, von seiner Familie, von der Ermordung seines Vaters direkt vor ihm als Jugendlichem und von seinem zweiten Leben in Brasilien erzählte. Man sah viele unserer Schülerinnen und Schüler, denen immer wieder die Tränen über das Gesicht liefen, die sich gegenseitig in den Arm nahmen, um die Schilderung der Grausamkeit, die der Vortragende hatte erleiden müssen, besser ertragen zu können. „Ich bin kein verbitterter Mensch und habe keine Rachegefühle. Ich mache mir Gedanken über das Schicksal der kommenden Generationen“, so schreibt er am Schluss seines ersten Buches und das vermittelt er auch seinen Zuhörern und damit erreicht er sie auch. Nach der Veranstaltung verlassen die Schülerinnen und Schüler nicht den Saal, sondern bilden lange Schlangen, um das Buch von Aleksander Laks zu kaufen, signieren zu lassen und sehr viele umarmen den Autor mit Tränen in den Augen. Wir hoffen, Aleksander Laks noch viele Jahre zu seinem Vortrag an der EAC begrüßen zu dürfen und bedanken uns ganz herzlich für seine Gegenwart, seine Güte und seine Fähigkeit, sein eigenes Leiden so zu schildern, dass es für uns und unsere Schülerinnen und Schüler zum Anlass wird, darüber nachzudenken, was geschieht, wenn die „Menschen die Kontrolle über ihr eigenes Handeln verlieren.“ (A. Laks). Detlev Devantié :: :: Falando sobre crianças com necessidades educativas especiais :: Gespräche über Kinder mit besonderen Bedürfnissen No sábado, dia 26 de novembro, as professoras/os professores da Educação Infantil e do Ensino Fundamental 1, participaram de uma manhã de estudos sobre crianças com necessidades educativas especiais. O encontro, que contou com a presença da profa. Dayse Serra e da Dra. Ana Helena Schreiber, foi um momento rico de troca de informações e experiências. Na quarta-feira seguinte, em um encontro agora mediado pelas professoras/pelos professores dos grupos de Pré-Escola 2 da Educação Infantil, elas/eles compartilharam com as futuras professoras e os professores do Ensino Fundamental 1 as suas próprias experiências e reflexões sobre o trabalho com crianças com diagnósticos diferenciados. Foram encontros de muita emoção e alegria, permeados por um profundo sentimento de responsabilidade e uma vontade muito grande de fazer da nossa Escola o melhor lugar de aprendizagem para estes alunos, em particular, e, de maneira geral, para todos aqueles que são confiados a nós por suas famílias. Um agradecimento especial à equipe da Educação Infantil e às professoras/ao professor Ursula, Cleyton, Nathalia, Paula, Andrea e Christiana. Olivia Meurer – Vice-Diretora Brasileira :: Am Samstag, den 26.November, haben die Erzieher/Innen des Kindergartens und die Grundschullehrer/Innen an einem Treffen zum Thema „Kinder mit besonderen Bedürfnissen“ teilgenommen. Frau Dr. Dayse Serra und Frau Dr. Ana Helena Schreiber haben diesen informationsreichen Morgen geleitet, an dem es auch zu einem intensiven Erfahrungsaustausch kam. Am Mittwoch, den 28.11., haben die Erzieher/Innen des Kindergartens ihre Erfahrungen und Überlegungen mit den zukünftigen Lehrern/ Innen der aktuellen Kindergarten 2-Gruppen besprochen. Beide Treffen waren geprägt von einem tiefen Gefühl der Verantwortung und dem Willen unsere Schule zu dem bestmöglichen Lernort zu machen, insbesondere für diese Kinder, aber auch für alle Kinder, die zu uns kommen. Wir bedanken uns bei dem Kindergartenteam und bei Ursula, Cleyton, Nathalia, Paula, Andrea und Christiana, Erzieher/Innen der Kindergarten 2-Gruppen. Olivia Meurer – Stellvertretende Schulleiterin :: 19 :: IV Copa EAC de Ginástica :: IV. EAC-Gymnastik-Cup As atividades esportivas movimentaram a manhã de 24 de novembro, dia da atividade opcional. No ginásio de esportes foi realizada a IV Copa EAC de Ginástica com a presença do Fluminense Football Club, Clube de Regatas do Flamengo, Clube Naval Piraquê e a Escola Alemã Corcovado. Participaram do evento alunos das turmas 1 a 5 C e R, com apresentações de solo e salto. No futebol, os alunos das turmas 1 a 6 C e R realizaram jogos em seus respectivos grupos e puderam mostrar um pouco de suas habilidades para os pais. Já a natação programou suas atividades para os dias 22/11 e 04/12 com travessia da piscina em nado livre e brincadeiras para as turmas 1 a 4 C e R. Ao final do evento, todos os alunos ganharam um linda medalha de participação e desempenho. Agradecemos aos professores Herlândio Feitosa, Andréa Domingos e Renata Geleichman pelo trabalho desenvolvido e apoio dado ao evento. Atenciosamente, Ricardo Batista Coordenador do EAC Esportivo Die sportlichen Aktivitäten bewegten den Vormittag am 24. November, dem Tag der AG´s. In der Turnhalle fand der IV. EAC-Gymnastik-Cup statt, mit der Anwesenheit des Fluminense Football Club, Clube Naval Piraquê und der Deutschen Schule Rio de Janeiro. An der Veranstaltung nahmen Schülerinnen und Schülern der Klassen 1 bis 5 C und R teil, mit Solo- und SprungPräsentationen. Beim Fußball führten die Schülerinnen und Schüler der Klassen 1 bis 6 C und R Spiele in ihren jeweiligen Gruppen durch und konnten ihren Eltern ein bisschen von ihren Fähigkeiten zeigen. Der Schwimm-Kurs hat seine Aktivitäten für den 22.11. und den 04.12. geplant, mit der Durchquerung des Schwimmbeckens im freien Schwimmen und Spielen für die Klassen 1 bis 4 C und R. Am Ende der Veranstaltung bekamen alle Schülerinnen und Schüler eine schöne Medaille für ihre Teilnahme und Leistung. Wir danken den Lehrkräften Herlândio Feitosa, Andréa Domingos und Renata Geleichman für ihre engagierte Arbeit und Unterstützung bei der Veranstaltung. Mit freundlichen Grüßen Ricardo Batista Koordinator des EAC-Sports 04 a 08/02/2013 Reuniões com Professores Lehrenkonferenzen .............................................................................. 18/02/2013 1º dia de aulas 1. Schultag .............................................................................. 05/07/2013 Final do 1º Semestre (aulas com entrega de boletins) Ende des 1. Halbjahres ( Unterricht + Zeugnisausgabe ) .............................................................................. 06/07/2013 Recesso de Julho Winterferien .............................................................................. 12 a 20/10/2013 Recesso de Outubro Ferien .............................................................................. 13/12/2013 Último dia de aulas Ende des 2. Halbjahres .............................................................................. 17/12/2013 Entrega de boletins Zeugnisausgabe .............................................................................. 18/12/2013 Reunião Geral de Professores Allegemeine Lehrerkonferenz .............................................................................. InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro. Projeto e coordenação editorial: Natalie Bravo e Helmut Leopold | Captação de informação e redação: Coordenações dos Segmentos | Tradução: Adriana Rabel e Nadine Bergmann InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro. Projekt: Natalie Bravo und Helmut Leopold / Redaktion: Koordinatoren / Übersetzung: Adriana Rabel und Nadine Bergmann 20