:: Festa da Lanterna
:: Laternenfest
No sábado, dia 27 de Outubro, foi realizada a Festa da Lanterna,
uma tradicional comemoração alemã que homenageia São
Martinho, o padroeiro dos pobres. A Festa contou com a presença
das crianças, pais e familiares da Educação Infantil e começou às
18h com um piquenique para as turmas do turno da tarde e com
uma apresentação de teatro sobre a vida de São Martinho para
as turmas do turno da manhã. Depois, os turnos revezaram as
atividades, para que todos pudessem desfrutar confortavelmente
destes dois momentos. Ambas atividades foram organizadas com
muito carinho e dedicação pela Equipe da Educação Infantil e pelos
pais, que participaram de todo o processo, atuando no teatro,
trazendo delícias para o lanche e até mesmo confeccionando as
lanternas ,junto com seus filhos na Oficina das Lanternas que
ocorreu na Educação Infantil durante a semana que antecedeu a
festa.
O final de tarde estava lindo e todos puderam confraternizar antes
da tão esperada caminhada. Assim que anoiteceu, uma imensa lua
cheia iluminou o céu e a natureza exuberante de nossa escola.
Ao som dos primeiros acordes do violão, as luzes artificiais foram
substituídas pelas luzes das lanternas, que foram acesas, iluminando
o trajeto da caminhada. Todos cantaram a uma só voz: “Martin,
Martin!” , dando início ao repertório de canções em alemão sobre
São Martinho. Após a caminhada, todos levaram suas lanternas
para casa e a lembrança inesquecível de uma das mais lindas festas
de nossa escola.
A Equipe da Educação Infantil e o Corcovado Solidário agradecem a
todas as famílias pela arrecadação de jogos pedagógicos que foram
doados para a Creche Mundo Infantil, situada na Comunidade Santa
Marta.
Barbara Lau ::
2
Am Samstag, den 27. den Oktober, fand das Laternenfest statt,
ein traditionelles deutsches Fest zu Ehren von St. Martin, dem
Schutzpatron der Armen. Das Fest wurde von den Kindern,
Eltern und Familien des Kindergartens besucht und begann um
18 Uhr mit einem Picknick für die Nachmittagsgruppen und mit
einer Theateraufführung über das Leben von St. Martin für die
Vormittagsgruppen. Danach tauschten die Gruppen die Aktivitäten,
so dass alle diese beiden Momente bequem genießen konnten.
Beide Aktivitäten wurden mit großer Sorgfalt und Hingabe vom
Kindergarten-Team und von den Eltern organisiert, die am gesamten
Prozess teilgenommen haben, indem sie im Theater mitspielten,
Köstlichkeiten für den Imbiss mitbrachten und sogar mit ihren
Kindern die Laternen im Laternen-Workshop anfertigten, der im
Kindergarten in der Woche vor dem Fest stattfand.
Der späte Nachmittag war schön und alle konnten vor dem lang
ersehnten Laternenumzug miteinander feiern. Sobald die Nacht
hereinbrach, erleuchtete ein riesiger Vollmond den Himmel und die
üppige Natur unserer Schule. Beim Klang der ersten Akkorde der
Gitarre wurden die künstlichen Lichter durch die Lichter der Laternen
ersetzt, die angezündet wurden und den Weg des Laternenumzugs
erleuchteten. Alle sangen mit gemeinsamer Stimme: “Sankt Martin,
Sankt Martin!” und begannen so mit ihrem Repertoire der deutschen
Lieder über St. Martin. Nach dem Umzug nahmen alle ihre Laternen
und die unvergessliche Erinnerung an eines der schönsten Feste
unserer Schule mit nach Hause.
Das Kindergarten-Team und „Corcovado Solidário“ danken allen
Familien für das Sammeln der pädagogischen Spiele, die der
Kindertagesstätte „Creche Mundo Infantil“ in der Gemeinde Santa
Marta gespendet wurden.
Barbara Lau ::
:: Nikolaus e Biscoitos
:: Nikolaus und
Weihnachtsplätzchen
O Natal é uma festa comemorada em diversos países e cada
cultura possui suas próprias tradições. Uma das tradições
natalinas alemães mais importantes é a confecção dos tradicionais
biscoitos de natal: Weihnachtsplätzchen. A participação das
crianças é essencial. Eles se divertem muito e têm a oportunidade
de vivenciar um momento com os pais. Não menos importante,
também é comemorada a chegada de São Nikolaus no dia 6
de dezembro, que visita as crianças e traz guloseimas para
elas. É com muito prazer que a escola e a Educação Infantil
se mobilizam em parceria com os pais, para promover essas
vivências às crianças.
Educação Infantil ::
Weihnachten ist ein Fest, das in vielen Ländern gefeiert wird und
jede Kultur hat ihre eigenen Traditionen. Eine der wichtigsten
deutschen Weihnachtstraditionen ist die Herstellung von
traditionellen Keksen zu Weihnachten, den Weihnachtsplätzchen.
Die Beteiligung der Kinder ist wesentlich. Sie haben eine Menge
Spaß und die Gelegenheit, einen Moment mit den Eltern zu
erleben. Nicht weniger wichtig ist die Ankunft von St. Nikolaus,
der am 6. Dezember gefeiert wird, die Kinder besucht und
Leckereien für sie mitbringt. Mit Vergnügen mobilisieren sich die
Schule und der Kindergarten in Partnerschaft mit den Eltern, um
den Kindern diese Erfahrungen zu ermöglichen.
Kindergarten ::
3
Die „turma da Mônica“ (dt.: Mônica und ihre Freunde – Brasilianische
Comicreihe) stürmte in den Monaten August und September in das
Klassenzimmer der Löwengruppe. Das Thema entstand aus der
Neugier der Kinder an den verschiedenen Textformen. Die Buntheit
und die unterschiedliche Anordnung des Textes und der Dialoge
weckten gleich ihre Aufmerksamkeit. Wir haben die Geschichten
von Maurício de Sousa ausgewählt, weil es sich um eine nationale
Produktion handelt, die letztendlich brasilianische kulturelle Aspekte
umfasst, die im täglichen Leben der Kinder präsent sind.
Die Kinder haben einen “Comic-Club” gegründet, wo sie gelernt
haben, Werte wie Verantwortung und sorgfältigen Umgang mit den
Sachen Anderer zu pflegen.
Die Kinder waren von den Geschichten begeistert. Sie beschlossen,
auch Schriftsteller zu werden und jede/-r schuf seine/ihre eigene
“Comic-Geschichte”. Sie hatten auch die Möglichkeit, ein Remake
von einem Comic zu machen und ihn in ein Buch zu verwandeln. Die
Kinder haben auch eine riesige Mônica-Figur aus Papier gemacht.
Nach so vielen Produktionen haben die Kinder vor der Klasse eine
Ausstellung der durchgeführten Arbeiten aufgebaut, so dass jeder
sie bewundern kann.
Wir warten auf Euch!
Ursula Berchtold und Cleyton Dantas
::
:: Projeto Profissões
:: Berufsprojetk
:: História em quadrinhos
:: Lit. Projekt - Comics
A turma da Mônica invadiu a sala do Löwengruppe nos meses
de agosto e setembro. O tema surgiu a partir da curiosidade das
crianças pelas diversas formas textuais. O colorido e a disposição
diferente do texto e dos diálogos logo chamaram a atenção deles.
Optamos pelas histórias do Maurício de Sousa por se tratar de
uma produção nacional, que acaba englobando aspectos culturais
brasileiros, os quais estão presentes no cotidiano das crianças.
Fizeram um “clube do gibi” onde aprenderam a compartilhar
valores como responsabilidade e cuidado com o material do
outro.
As crianças vibraram com as histórias. Resolveram que também
se tornariam escritoras e cada uma criou a sua própria “história
em quadrinho”. Elas também tiveram a oportunidade de fazer a
releitura de um gibi, transformando-o em um livro e criaram uma
Mônica gigante de papel.
Ursula Berchtold e Cleyton Dantas
::
Na última fase de projeto do ano, o grupo Marienkäfer esteve
envolvido com o tema “Profissões”. Os alunos aprenderam que
existem diferentes tipos de profissões e de campos de trabalho.
Muitas atividades foram feitas para abordar o tema e alguns pais
vieram à Educação Infantil para falar um pouco sobre as suas
profissões. Cada criança tinha a sua própria ideia do que “ser
quando crescer” e esse projeto possibilitou aos alunos uma nova
e divertida forma de conhecer novas profissões.
Juliana Marciano e Hendrik Kanies ::
In der letzten Projektphase des Jahres beschäftigten sich
die Marienkäfer mit dem Thema Berufe. Die Kinder lernten
verschiedene Berufskategorien und Arbeitsfelder kennen.
Es wurden viele Aktivitäten zu diesem Thema durchgeführt
und einige Eltern kamen in den Kindergarten, um ihren Beruf
vorzustellen. Jedes Kind hatte eine eigene Vorstellung von
seinem derzeitigen Wunschberuf und dieses Projekt trug dazu
bei, dass sie viele neue und interessante Berufe kennenlernten.
Juliana Marciano und Hendrik Kanies ::
4
:: PASSEIO ESCOLAR
:: DER AUSFLUG
Ontem nós visitamos a Lance! TV. Ali nós fizemos uma gravação.
Essa gravação funcionou assim: sentada ao computador, uma
parte da turma lia uma matéria sobre o tema „esportes“,
enquanto a outra parte filmava com a câmera. Nós também
visitamos o lugar onde são armazenados todos os rolos de papel.
Os rolos eram empilhados de três em três, formando enormes
colunas. O estoque é consumido dentro de apenas 03 dias. Em
outra sala são preparadas as tintas de impressão. Existem as
cores amarelo, azul, magenta e verde. Na sala de informática
foram escritas as notícias sobre os times. Em um lado havia os
times Botafogo e Fluminense, e no outro lado os times Flamengo
e Vasco da Gama. Quando nós conhecemos todas as instalações,
nós comemos um delicioso lanche. Serviram carolinas, kapo,
água e duas tijelas de pão de queijo. Depois de 5 minutos
havíamos comido tudinho! Os pães de queijo estavam uma
delícia! Lamentavelmente tivemos de voltar depois disso. Foi um
passeio muito divertido!
Isabel und Mathias im Namen der 4R1 und 4R2 ::
5
Gestern waren wir bei Lance! TV. Dort haben wir eine Aufnahme
gemacht. Das ging so: Ein Teil der Klasse hat von einem
Computer einen Text zum Thema „Sport“ abgelesen und der
andere Teil hat mit der Kamera gefilmt. Wir haben auch gesehen,
wo die großen Papierrollen gelagert werden. Es waren immer 3
Rollen aufeinander gestapelt, so dass sie hohe Türme bildeten.
In 3 Tagen wird das alles verbraucht. In einem anderen Raum
wird die Farbe für die Zeitung hergestellt. Es gibt die Farben
gelb, blau, magenta und grün. Im Informatikraum wurden die
Nachrichten über die Teams geschrieben. Auf einer Seite waren
die Teams Botafogo und Fluminense und auf der andere Seite die
Teams Flamengo und Vasco da Gama. Als wir alles angeschaut
hatten, gab es einen leckeren Lunch. Es gab Carolinas, Kapo,
Wasser und zwei Schüsseln mit Pão de queijo, die nach 5 Minuten
verschwunden waren! Sie waren wirklich lecker! Danach sind wir
leider zurück gefahren. Es war wirklich ein schöner Ausflug!
Isabel und Mathias im Namen der 4R1 und 4R2 ::
:: “Um dia no museu”
:: „Tags im Museum“
“Uma noite no museu” é um filme bastante popular. O que pode
acontecer num museu durante o dia, no entanto, e ainda por
cima quando há uma máquina do tempo em exposição, pôde
ser constatado pelos espectadores durante a nossa peça de
teatro “Um dia no museu”, apresentada em ocasião do Dia da
Comunidade no CCC da escola.
Todas as turmas do Ensino Fundamental alemão ensaiaram
uma parte da peça. Que a peça iria prometer bastante diversão,
já havia sido demonstrado pela turma 3R1 durante a cena de
abertura. No Antigo Egito, depois de acionarem a máquina
do tempo, as crianças do museu encontraram escravos e o
Tutancâmon ainda vivo, que no museu dos tempos atuais pode
ser contemplado apenas como múmia. A turma 1, em seguida,
raptou o público e levou-o para os “bandidos de Toulouse”,
recebendo aplausos entusiasmados com esta comédia musical.
Cenas impressionantes da vida de Hans Staden foram levadas à
cena pelas turmas 4R1 e 4R2 – uma peça criada pelos próprios
alunos. As injustiças presunçosas do Rei “Dom João Três Quartos”
foram encenadas de forma imponente pelas crianças da turma
2R (a dança na corte será mantida na lembrança de todos os
presentes), de modo que os atores aprenderam e ensinaram que
não é nada favorável, quando apenas uma pessoa dá as ordens.
A turma 3R2, por sua vez, levou o público de volta para o mundo
atual e os problemas do futuro, demonstrando uma mudança
de atitude após o seu retorno das montanhas de lixo do futuro
para os dias atuais: um apelo contemporâneo a uma atitude mais
responsável em relação à produção de resíduos.
Como fundo musical a peça de teatro teve uma canção que
foi cantada por todas as crianças do Ensino Fundamental nos
intervalos entre as diferentes cenas, e que havia sido escrita
e composta pelo professor de música Claas Dornhöfer. Este
acompanhamento musical, reforçado por diferentes instrumentos
de música, representou o fio condutor de toda a apresentação,
recebendo muitos elogios e reconhecimento da parte dos pais e
familiares que haviam assistido à apresentação.
Robert Kühn ::
6
„Nachts im Museum“ ist ein bei Kindern sehr beliebter Kinofilm.
Was tagsüber im Museum passieren kann, wenn dazu noch eine
Zeitmaschine in der Ausstellung steht, konnten die Zuschauer
unseres Theaterstücks „Tags im Museum“ am vergangenen
Freitag anlässlich des Tages der Schulgemeinde im CCC sehen.
Alle Klassen der Deutschen Grundschule hatten jeweils einen Teil
zum Theaterstück einstudiert. Dass auf das Publikum kurzweilige
Unterhaltung zukam, demonstrierte schon die Eröffnungsszene
der Klasse 3R1. Im alten Ägypten trafen die Museumskinder nach
Betätigung der Zeitmaschine auf Sklaven und den noch lebenden
Tutenchamun, der im Museum unserer Zeit nur noch als Mumie
zu bewundern ist. Die erste Klasse entführte das Publikum
dann zu den „Räubern von Toulouse“ und erntete begeisterten
Szenenapplaus mit diesem Singspiel. Eindrucksvolle Szenen aus
dem Leben Hans Stadens inszenierten die Klassen 4R1 und 4R2
– eine komplett eigenständige Erarbeitung der Schülerinnen und
Schüler. Die selbstgefälligen Ungerechtigkeiten des Königs „Dom
João des viertel vor Zwölften“ führten die Kinder der Klasse 2R
imposant (der Tanz am Hofe wird allen in Erinnerung bleiben)
vor und lehrten und lernten dabei, dass es nicht gut sein kann,
wenn immer nur einer bestimmt. Der Bogen zur Gegenwart und
den Problemen der Zukunft gelang der Klasse 3R2, die von den
Müllbergen der Zukunft in die heutige Zeit zurückgekehrt ihr
Verhalten umstellte: Ein zeitgemäßer Appell zur Vermeidung von
Müll.
Getragen wurde das Theaterstück von einem Lied, das alle
Grundschulkinder zwischen den einzelnen Szenen begeistert
sangen und das unser Musiklehrer Claas Dornhöfer anlässlich
des Stücks selbst komponiert und getextet hatte. Diese
Musikbegleitung, die auch von verschiedenen Instrumenten
verstärkt wurde, sorgte für den roten Faden der Aufführung und
für viel Anerkennung und Lob der Eltern, Tanten und Großeltern,
die am Freitagabend ins CCC gefunden hatten.
Robert Kühn ::
:: INTERCÂMBIO ALEMANHA 2012
:: SCHÜLERAUSTAUSCH
DEUTSCHLAND 2012
Em setembro/outubro deste ano mais uma vez houve a viagem de
Intercâmbio para a Alemanha, com 80 alunos das turmas 8 e oito
professores, divididos em quatro grupos. Cada grupo iniciando
em uma cidade diferente, onde os alunos puderam compartilhar
as casas de famílias e frequentarem aulas nas escolas parceiras.
As quatro cidades foram: Bad Kissingen/Schweinfurt, Darmstadt,
Düsseldorf e Saarlouis.
A viagem foi muito boa, e vale a pena relembrar alguns momentos:
primeiramente a recepção dos professores nas escolas alemãs,
a confraternização com as famílias que receberam os nossos
alunos, a gentileza das pessoas, a disciplina no cumprimento
das regras em prol do bem comum, os imprevistos, o roteiro
variado, o convívio entre alunos e professores, a solidariedade,
a determinação dos nossos alunos, as novas experiências,
a autonomia e a alegria de poder se comunicar tão bem em
Alemão. Foram muitos momentos que serão relembrados cheios
de emoção e saudade, pois foram vividos intensamente por
todos. Certamente uma oportunidade inesquecível para nossos
alunos, dos quais nos orgulhamos muito, pois foram muito
elogiados pelos lugares em que passamos.
Im September/Oktober dieses Jahres fand wieder die
Schüleraustausch-Reise nach Deutschland mit 80 Schülerinnen
und Schülern der 8. Klassen und 8 Lehrkräften statt, aufgeteilt
in vier Gruppen. Jede Gruppe begann in einer anderen Stadt,
wo die Schülerinnen und Schüler den Alltag in den Häusern
von Familien teilen und den Unterricht in den Partnerschulen
besuchen konnten. Die vier Städte waren: Bad Kissingen/
Schweinfurt, Darmstadt, Düsseldorf und Saarlouis.
Die Reise war sehr schön und es lohnt sich, an einige Momente zu
erinnern: zuerst an den Empfang der Lehrkräfte an den deutschen
Schulen, die Feier mit den Familien, die unsere Schülerinnen und
Schüler aufgenommen haben, die Freundlichkeit der Menschen,
die Disziplin in der Einhaltung der Regeln zu Gunsten des
Gemeinwohls, die unerwarteten Vorfälle, das unterschiedliche
Programm, die Interaktion zwischen Schülern/-innen und
Lehrkräften, die Solidarität, die Entschlossenheit unserer
Schüler/-innen, die neuen Erfahrungen, die Autonomie und
die Freude, sich auch in deutscher Sprache gut verständigen
zu können. Es gab viele Momente, die voller Emotionen und
Nostalgie in Erinnerung bleiben werden, da sie intensiv von allen
erlebt wurden. Sicherlich war es eine unvergessliche Gelegenheit
für unsere Schülerinnen und Schüler, auf die wir sehr stolz sind,
weil sie an allen Orten, die wir besucht haben, sehr gelobt
wurden.
“O intercâmbio para a Alemanha foi uma experiência inesquecível!
Além de conhecermos os hábitos do país e melhorarmos a nossa
fluência na língua, fizemos amizades duradouras não só no grupo
brasileiro como também com os estudantes de lá. Voltamos
percebendo a melhora na fala do alemão, com muitas histórias e
experiências marcantes para contar e com muito conhecimento
sobre a cultura europeia em geral.“
“Der Schüleraustausch in Deutschland war eine unvergessliche
Erfahrung! Wir haben nicht nur die Gewohnheiten des Landes
kennen gelernt und unser Sprechen verbessert, sondern auch
untrennbare Freundschaften mit den brasilianischen und
deutschen Schülern geschlossen. Als wir zurück kamen, konnten
wir die Verbesserungen in der Aussprache hören, erzählten
herausragende Geschichten und Erfahrungen und hatten viel
mehr Wissen über die europäische Kultur im allgemeinen.”
Alessandra Garcia – 8R ::
Alessandra Garcia – 8R ::
7
Machado Callou (6C1) conquistou o segundo lugar com 77
pontos, e Isabela Farina (6C2) o terceiro lugar com 76 pontos.
Eles foram presenteados com chocolates.
A cerimônia teve o seu ápice culinário na varanda da escola,
onde foram servidas deliciosas salsichas alemãs, pão alemão e
bebidas, e onde os alunos, professores e pais desfrutaram de
uma troca harmoniosa de ideias e informações, correspondendo,
dessa forma, ao espírito de uma „escola de encontro“!
(Michael Dahms, Coordenador DaF)
Michael Dahms, Fachleiter DaF ::
:: Cerimônia de entrega
de diplomas A2
:: Diplomverleihung
Vordiplom A2
Na sexta-feira, dia 23.11.2012, realizou-se no CCC às 12h0
a cerimônia de entrega dos diplomas de alemão do nível A2.
Em outubro deste ano, um total de 59 alunos das turmas 6C
(além de dois alunos da 7C) se submeteu, e foi aprovado, nas
provas parciais compreensão de leitura, compreensão auditiva,
comunicação escrita e comunicação oral. Considerando um total
de 65 participantes, este resultado significa que um total de 94%
dos alunos conseguiu ser aprovado no exame. Meus sinceros
parabéns aos alunos por este excelente resultado!
Nós externamos os nossos sinceros agradecimentos a todos
os professores que contribuíram para que esta elevada meta
pudesse ser alcançada: Andrea Hierneis, Carina Diniz, Olivia
Meurer, Marilene Franz, Marlene Linnemann e Tânia Simões.
Agradecemos especialmente às professoras que substituíram
as professoras Carina Diniz e Tânia Simões que entraram em
licença maternidade, e que contribuíram para que se pudesse
dar continuidade às preparações para as provas de forma
competente: Olivia Meurer, Marilene Franz e Marlene Linnemann,
por cujo retorno à EAC estamos muito gratos.
O ótimo ambiente que regia no lotado CCC da escola, esteve
em total concordância com o excelente resultado obtido. Para
o contentamento da Direção Escolar, a grande maioria dos
pais não deixou de compartilhar a alegria de seus filhos. Após
uma saudação e um breve discurso proferido pela Sra. Sybille
Rohrmann, desde março de 2012 nossa nova Diretora Alemã,
e Valdir Rasche, o nosso Diretor Brasileiro, dois alunos da 11R1
(Matheus Lang e Richard Wang) encantaram o público com o
seu acompanhamento musical. Depois de Michael Dahms,
Coordenador de Alemão como Língua Estrangeira, houver
parabenizado os alunos pelo seu excelente desempenho, e
externado seus agradecimentos às professoras participantes
pelo seu extraordinário empenho, entregando-lhes um buquê de
flores, os alunos receberam os seus diplomas, entregues pelas
suas respectivas professoras.
Em seguida, foram premiados os três alunos com a maior
quantidade de pontos: Nikolas Achatz, da turma 6C2, destacouse como melhor aluno do ano com 78 pontos. Ana Carolina
8
Am Freitag, dem 23.11.2012, fand um 12 Uhr im CCC der Schule
die Diplomverleihung zum Sprachdiplom auf der Niveaustufe A2
statt. Insgesamt 59 Schülerinnen und Schüler der Klassen 6C
(plus zwei Schüler aus der 7C) hatten im Oktober diesen Jahres
die vier Prüfungsteile Leseverstehen, Hörverstehen, Schriftliche
Kommunikation und Mündliche Kommunikation absolviert und
bestanden. Bei insgesamt 65 Teilnehmern bedeutet dieses
Ergebnis, dass 94% der Schüler die Prüfung bestanden haben. Zu
diesem hervorragenden Ergebnis gratulieren wird ganz herzlich!
Wir bedanken uns zudem bei allen Lehrern, die zu diesem tollen
Ergebnis beigetragen haben: Andrea Hierneis, Carina Diniz,
Olivia Meurer, Marilene Franz, Marlene Linnemann sowie Tânia
Simões. Ein besonderer Dank gilt dabei jenen Lehrerinnen,
die im zweiten Halbjahr für die in Mutterschutz gegangenen
Lehrerinnen Carina Diniz und Tânia Simões eingesprungen sind
und für die kompetente Fortsetzung der Prüfungsvorbereitung
gesorgt haben: Olivia Meurer, Marilene Franz sowie Marlene
Linnemann, für deren Rückkehr an unsere Schule wir besonders
dankbar sind.
Dem guten Ergebnis der Prüfung entsprechend war die Stimmung
im prall gefüllten CCC der Schule ganz ausgezeichnet. Viele
Eltern hatten es sich zur Freude der Schulleitung nicht nehmen
lassen, an diesem Erlebnis ihrer Kinder teilzuhaben. Nach einer
Begrüßung und kurzen Ansprache von Frau Sybille Rohrmann,
seit März 2012 die neue deutsche Schulleiterin, sowie von
Valdir Rasche, dem brasilianischen Schulleiter, begeisterten zwei
Schüler aus der 11R1 (Matheus Lang und Richard Wang) durch
ihr musikalisches Begleitprogramm das Publikum. Nachdem auch
Michael Dahms, als Fachleiter für Deutsch als Fremdsprache,
den Schülerinnen und Schülern zu ihren Leistungen gratuliert
und zudem allen an der Prüfung beteiligten Lehrerinnen in einen
Blumenstraußes zum Dank für ihr außerordentliches Engagement
überreicht hatte, erhielten die Schülerinnen und Schüler aus den
Händen Ihrer Fachlehrerinnen ihr Diplom.
Im Anschluss wurden dann die drei punktbesten Schüler
ausgezeichnet und erhielten besondere Schokoladen-Geschenke:
Jahrgangsbester mit 78 Punkten wurde Nikolas Achatz aus der
6C2. Zweitbeste wurde Ana Carolina Machado Callou (6C1) mit
77 Punkten, gefolgt von Isabela Farina (6C2) mit 76 Punkten
Ihren kulinarischen Ausklang fand die Diplomverleihung
schließlich auf der Veranda der Schule, wo es bei leckeren
deutschen Würstchen, Brot und Getränken zu einem regen und
harmonischen Austausch zwischen Schülern, Lehrern und Eltern
kam: ganz im Sinne unserer „Begegnungsschule“!
Michael Dahms, Fachleiter DaF ::
:: Visita à Cidade do Samba
:: Besuch DER Cidade do Samba
A turma 9R-2 e seus professores Sra. Dr. Schmaus e Sr. Haneder
visitaram a Cidade do Samba.
Na primeira parte da visita, eles participaram de um tour guiado
pelos pavilhões de confecção da Escola de Samba Unidos da
Tijuca. Ficou bem claro quanta criatividade, trabalho manual
e amor pelo detalhe são necessários para dar vida a um tema
de carnaval. No próximo ano, o Ano da Alemanha, a Escola de
Samba Unidos da Tijuca se dedicará aos mitos germânicos.
Ficamos impressionados com a riqueza da fantasia, criatividade
e diversidade que impermeia a produção artística dos brasileiros
durante a confecção dos trajes carnavalescos. E de seu pequeno
altar, São Sebastião os acompanha para que tudo dê certo.
Na segunda parte, os alunos ensaiaram juntamente com
sambistas e passistas. Eles aprenderam a tocar diversos
ritmos em tambores de diversos tamanhos, ensaiando-os em
pequenos grupos. Todos adoraram esta atividade. No final da
visita, todos tocaram juntos a peça ensaiada, e algumas alunas
acompanharam o ritmo dançando Samba no Pé.
Dr. Gudrun Schmaus ::
Die Klasse 9R-2 besuchte zusammen mit ihren beiden Lehrkraeften
Frau Dr. Schmaus und Herrn Haneder die Cidade do Samba.
Im ersten Teil des Besuches erhielten sie eine Führung durch
die Fertigungshallen der Sambaschule Tijuca. Es wurde deutlich,
wieviel Kreativität, Handwerksarbeit und Liebe zum Detail nötig
ist, um ein Thema für den Carneval zum Leben zu erwecken.
Die Sambaschule Tijuca widmet sich naechstes Jahr, dem
Deutschlandjahr, im Carnaval den deutschen Mythen. Es wurde
deutlich, wie die reiche Phantasie der Brasilianer sich in der
Kunst, der Kreativität und Vielfalt bei der Fertigung der Kostüme
niederschlägt. Der heilige Sebastian in seinem Schrein steht allen
bei, damit auch ganz sicher alles gut gelingt.
9
Im zweiten Teil übten die SchülerInnen begeistert zusammen mit
Sambatänzern und Sambatrommlern. Sie lernten unterschiedliche
Trommeln und Rythmen kennen, die sie in kleinen Gruppen
einüben. Alle haben grossen Spaß daran gehabt. Am Ende des
Besuchs trommelten alle Gruppen gemeinsam das eingeübte
Stück und einige Schülerinnen tanzten noch Samba do Pé dazu.
Dr. Gudrun Schmaus ::
tudo isto, eles dispõem da devida maturidade para conseguilo – e pelo fato de o diploma do Abitur conferir exatamente
esta maturidade aos formandos, ele é chamado o Diploma da
Maturidade (Reifezeugnis).
Externamos aos alunos os nossos sinceros parabéns por haverem
conseguido estes excelentes resultados!
Parabenizamos especialmente os alunos que conseguiram obter
uma média com o dígito 1 antes da vírgula: Juliana Rodrigues
Kozovits, Luiz Felipe Monteiro de Albuquerque Fonseca, Marco
Antonio Fichtner Bellizze Oliveira, Mariana Candido de Oliveira
Monteiro, Marina de Mello e Souza, Marina Rasche, Paola Reik,
Raphael de Aquino Ludwig Pereira, Taisa-Shadi Neves de Mello,
Viviam Cintra de Alencastro Guimarães, e não por último a aluna
Luisa Mendez Koiller, que obteve o resultado dos sonhos, uma
média de 1,0!! Nossas sinceras felicitações!
Também externamos estas felicitações a todos os outros
alunos que conseguiram obter o mais elevado grau escolar a
ser concedido pelas escolas na Alemanha, o que significa um
notável desempenho. Estamos confiantes que os alunos serão
compensados pelo seu esforço em sua futura trajetória, seja
como condição básica para uma graduação na Alemanha, seja
como uma qualificação adicional quando da busca de uma
colocação no mercado de trabalho.
Para o futuro, desejamos a todos os formandos muita sorte,
sucesso e saúde, e principalmente felicidade e satisfação!
:: Abitur 2012
No período de 20 até 27 de agosto de 2012, aconteceram as
provas de Abitur: cada participante teve de se submeter a
um exame em cada uma das disciplinas alemão, matemática
e português, além de um exame em uma das três disciplinas
inglês, biologia ou química. Depois de haverem sido corrigidas
por dois professores, as provas foram submetidas a uma
avaliação adicional na Alemanha (onde foram confirmadas
todas as correções realizadas). Nos dias 29 e 30 de outubro,
aconteceram as provas orais sob a coordenação da Sra. Förster
do Ministério de Thüringen. Os resultados obtidos foram muito
satisfatórios, já que em 31 de outubro, o diploma do Abitur foi
concedido a um total de 34 alunos.
Cabe salientar, que este ano a grande maioria dos alunos
conseguiu uma média de 1, em vez de uma média de 3, sendo
que os formandos deste ano conseguiram conquistar uma
colocação inédita de melhor conclusão no Abitur na história da
EAC, alcançando uma média de 2,4.
O desempenho dos formandos dos anos anteriores, no entanto,
também merece um reconhecimento especial: havia dias de
aula que duravam das 7h15 até às 16h40. E nos dias em que
os alunos se preparavam para o Vestibular, as aulas iam até às
19h00 (além de acontecerem também aos sábados); ademais,
havia aquelas intermináveis preparações para os exames, além
de a maior parte das aulas houver sido ministrada em alemão,
uma língua estrangeira para a grande maioria dos alunos.
Eles mostraram que, além de serem capazes de lidar com
10
Uwe Brunn ::
Vom 20. bis zum 27. August fanden die diesjährigen schriftlichen
Abiturprüfungen statt: Jeder der 35 Abiturienten musste je eine
Klausur in den Fächern Deutsch, Mathematik, Portugiesisch und
wahlweise in Englisch, Biologie oder Chemie schreiben. Nach der
Korrektur der Klausuren durch zwei Fachlehrer/innen wurden
von jedem Fach einige Klausuren zusätzlich noch einmal in
Deutschland überprüft (wobei alle Korrekturen bestätigt wurden),
bevor dann das Prüfungsverfahren am 29. und 30. Oktober mit
den mündlichen Prüfungen unter dem Vorsitz von Frau Förster
vom Ministerium Thüringen beendet wurde. Die Ergebnisse der
Prüfungen waren wieder sehr erfreulich, konnten doch bei der
Abiturfeier am 31. Oktober 34 Schülerinnen und Schüler das
Abiturzeugnis entgegennehmen.
Besonders hervorzuheben ist dabei, dass mehr Schüler ihr Abitur
mit einem Durchschnitt von 1,… als mit 3,… bestanden haben
und sich der Jahrgang mit einem Gesamtdurchschnitt von 2,4
in die Reihe der besten Abiturjahrgänge der EAC eingereiht hat.
Aber auch die Leistungen, die die Schüler in den vergangenen
Jahren erbringen mussten, waren beachtlich: Tage, an denen
der Unterricht von 7:15 – 16:40 Uhr dauerte, manchmal sogar
bis 19 Uhr, wenn Vestibular-Vorbereitungen angeboten wurden
(z.T. auch Samstags), dann die ständigen Vorbereitungen auf
die Klausuren, und dann auch noch der überwiegende Teil des
Unterrichts in einer für die meisten Schüler fremden Sprache,
nämlich in Deutsch.
Sie haben gezeigt, dass sie dazu in der Lage waren, das alles zu
meistern, dass sie die notwendige Reife hierfür besitzen – und
das Abitur bescheinigt den Abiturienten das ausdrücklich, denn
es hat ja schließlich auch den Namen Reifezeugnis.
Zu diesem Zeugnis auch an dieser Stelle ein ganz herzliches
Parabéns!
Ganz besonders sei denjenigen gratuliert, die es geschafft haben,
eine 1 vor dem Komma des Abiturdurchschnitts zu erlangen:
Juliana Rodrigues Kozovits, Luiz Felipe Monteiro de Albuquerque
Fonseca, Marco Antonio Fichtner Bellizze Oliveira, Mariana
Candido de Oliveira Monteiro, Marina de Mello e Souza, Marina
Rasche, Paola Reik, Raphael de Aquino Ludwig Pereira, TaisaShadi Neves de Mello, Viviam Cintra de Alencastro Guimarães
und nicht zuletzt Luisa Mendez Koiller, die die Traumnote von 1,0
erreicht hat. Meinen ausdrücklichen Respekt!
Aber der gilt auch allen anderen, die am Ziel angekommen
sind, denn den höchsten Schulabschluss zu erreichen, der von
allgemeinbildenden deutschen Schulen vergeben wird, das ist
schon eine wirklich beachtenswerte Leistung, die sich hoffentlich
im weiteren Lebensweg der Schüler bezahlt machen wird, sei
es als Voraussetzung für ein Studium in Deutschland, sei es
als weitere Qualifikation, wenn es um die Bewerbung um eine
berufliche Stelle geht.
Allen Abiturienten wünsche ich von ganzem Herzen für die
weitere Zukunft alles Gute, Glück und Erfolg, Gesundheit und vor
allem Zufriedenheit!
Uwe Brunn ::
:: AVOCADO
O duo de música Avocado (em português: abacate) da Alemanha
realizou uma oficina com 20 alunos das turmas 9C. Os músicos
ensaiaram com o grupo um blues alemão, dividindo os alunos
em dois grupos. O primeiro grupo escolheu instrumentos de
percussão, e o segundo grupo escreveu a letra da música.
O grupo do ritmo aprendeu a manter o ritmo estável, enquanto
variava apenas o volume e a intensidade. Durante este exercício
o mais crucial era escutar um ao outro, a fim de sincronizar
os instrumentos. Com uma impressionante firmeza Pedro
Henrique da 9C2 dava o ritmo, enquanto Matheus Geyer (9C1)
acompanhava os outros músicos no keyboard. Apesar do
tamanho, a banda executou um trabalho muito bem coordenado.
Paralelamente, o segundo grupo se dedicou à composição da
letra de sua música. Aqui se destacaram principalmente as
alunas Luiza Sigaud (9C1), Isabella Pellegrini, Maria Pinheiro e
Marina Chindler (todas da 9C2). As alunas foram orientadas pela
cantora do duo Avocado.
Durante a seguinte etapa, ambos os grupos se juntaram
novamente. Enquanto o grupo dos músicos tocava o blues, os
alunos do grupo da letra fizeram o acompanhamento vocal.
A apresentação foi realizada no Centro Cultural da escola, no
final da manhã, para os alunos das turmas 8. O nosso Diretor
Brasileiro Valdir Rasche e o nosso Vice-Diretor Alemão Detlev
11
Devianté puderam assistir à apresentação.
O guitarrista da banda Avocado ficou muito satisfeito com o
resultado e elogiou a perseverança dos alunos. Ele explicou que
o objetivo central da oficina não era a composição da música
em si, mas sim o fato de os alunos cumprirem o seu papel
em conformidade com os outros colegas de grupo, e dessa
forma criar algo totalmente novo. Para os alunos esta oficina
ofereceu uma distração muito bem-vinda do cotidiano na escola,
principalmente depois de haverem passado por uma fase intensa
de preparação para o exame DSD I.
Claudio Becker – DaF ::
Das aus Deutschland angereiste Musik-Duo Avocado
(Portugiesisch: abacate) führte am 30. August ein Workshop
mit über 20 Schülern der Klassen 9C durch. Die beiden Künstler
übten mit der Gruppe den Deutsch-Blues ein. Dafür teilten sie
unsere Schüler auf. Der erste Teil wählte sich Schlaginstrumente
und bildete die Rhythmusgruppe, der zweite Teil textete.
Die Rhythmusgruppe lernte, das Tempo stabil zu halten und
dabei Laustärke und Intensität zu variieren. Wichtig war es hier,
aufeinander zu hören. Pedro Henrique aus der 9C2 gab mit
beeindruckender Sicherheit den Rhythmus vor, Matheus Geyer
(9C1) begleitete die anderen Musiker am Keyboard. Im Laufe des
Vormittags bildete sich so eine trotz ihrer Größe gut eingespielte
Band.
Parallel verfasste die Textgruppe auf der sonnigen Schulterasse
ihren individuellen Songtext. Hier taten sich besonders Luiza
Sigaud (9C1), Isabella Pellegrini, Maria Pinheiro und Marina
Chindler (alle 9C2) hervor. Betreut wurde die Gruppe von der
Sängerin des Avocado-Duos.
In einer weiteren Phase des Tages kamen die beiden Gruppen
wieder zusammen und die Textgruppe sang zur Bluesmelodie
der Band. Die Aufführung fand am Ende des Vormittags vor
Schülern der Klassen 8 im Kulturzentrum der EAC statt. Unser
brasilianischer Direktor Valdir Rasche und unser deutscher
stellvertretender Direktor Detlev Devianté konnten dem Auftritt
beiwohnen.
Der Gitarrist von Avocado war mit dem Ergebnis zufrieden
und lobte die Beharrlichkeit der Schüler. Er erklärte, dass das
wichtigste Ziel des Workshops nicht das gemeinsame Lied
gewesen sei. Vielmehr sollten die Schüler die Erfahrung machen,
ihre Rolle in der Gruppe im Einklang mit den anderen zu erfüllen,
um auf diese Weise etwas einmaliges Neues zu schaffen. Für
die Schüler wiederum war das Workshop auch eine willkommene
Abwechslung zum Schulalltag, nachdem sie sich in den Wochen
zuvor intensiv auf das Deutsche Sprachdiplom (DSD I) vorbereitet
hatten.
Claudio Becker – DaF ::
:: Alunos da EAC participam da
final regional do campeonato
de debates Jugend debattiert
em São Paulo
:: EAC-Schüler beim
Regionalfinale Jugend
debattiert in São Paulo
O evento Jugend debattiert é um campeonato de debates, onde
quatro alunas e quatro alunos discutem sobre um tema social atual
em concordância com uma programação definida. Os alunos, que
melhor dominarem as técnicas do debate, conquistarão o título
de campeão. O evento, no entanto, também consiste de analisar
questões sociais polêmicas de maneira construtiva e, de certo
modo, teatral e divertida.
Durante o debate de 24 minutos de duração, a posição defendida
pelos participantes não corresponderá necessariamente às suas
opiniões pessoais. Pelo contrário: a posição de quem defende a
causa, e a de quem a refuta, serão sorteadas. Os participantes da
discussão demonstrarão o quanto eles compreendem um tema
complexo e dominam as técnicas da oratória, da improvisação,
da persuasão, bem como se dispõem da capacidade de reagir
com rapidez e de forma convincente, mas ao mesmo tempo
bem educada e atenciosa. Os espectadores, por sua vez, terão
a possibilidade de formar a sua própria opinião sobre a questão.
O evento Jugend debattiert promove o desenvolvimento
de competências linguísticas e atitudes e comportamentos
democráticos.
Uma das questões discutidas na final regional em São Paulo foi
se os pais de filhos obesos deveriam – ou não – ser obrigados
a consultar um nutricionista. Defender ou refutar causas tão
complexas em uma língua estrangeira como o alemão, certamente
12
significa para os nossos alunos de DaF um desafio muito grande.
Por essa razão, a equipe de DaF ficou muito contente com o
interesse das turmas 11C1 e 11C2 em participar no campeonato,
além de ficar muito feliz com a enorme qualidade da final
realizada na EAC em outubro. Para tal, a preparação intensiva
dos alunos com a ajuda dos professores Claudia Burkhardt e
Paulo Carvalho havia sido indispensável.
Os vencedores da final realizada na EAC foram: Isabela Dantas
e Germana Guinle (ambas da 11C1) e Luiza Bruxelas e Matheus
Viera (ambos da 11C2). No início de novembro, os quatro alunos
viajaram para São Paulo a fim de representar a EAC na final
regional, da qual também participaram alunos das escolas alemãs
de São Paulo e Campinas. O grupo da EAC foi acompanhado
pelo Diretor Brasileiro Valdir Rasche, pelo Coordenador de DaF
Michael Dahms, e pelos professores de DaF Ethel Driesen e
Claudio Becker, sendo que os três professores de DaF também
assumiram a função de júris. A final terminou com um grande
sucesso para os alunos Luiza Bruxelas (2º lugar) e Matheus Viera
(3º lugar).
Depois das excelentes experiências feitas com esta forma
especial de aprendizagem da língua alemã, a Equipe de DaF
incluirá este campeonato como parte integrante fixa do currículo
da 11C. Além disso, no próximo ano planeja-se realizá-lo também
no Ramo R da escola.
Claudio Becker
(Área Alemão como Língua Estrangeira) ::
Jugend debattiert ist ein Wettbewerb, bei dem jeweils vier
Schülerinnen und Schüler nach einem festgelegten Zeitplan über
ein aktuelles gesellschaftliches Thema diskutieren. Am Ende
werden die Schüler, die besonders gut debattieren können, zu
Debattier-Siegern gekürt. Es geht aber auch darum, kontroverse
gesellschaftliche Fragen konstruktiv und im wahrsten Sinne des
Wortes unterhaltsam zu analysieren.
Während der 24-minütigen Debatte muss sich die Position der
Debattanten nicht unbedingt mit ihrer persönlichen Meinung
decken. Vielmehr werden die vier Schüler per Los zum Verfechter
oder zum Gegner einer Meinung ernannt. Die Redner zeigen
dann, dass sie ein kompliziertes Thema verstehen, rhetorisch
gewandt formulieren und jederzeit schlagfertig, aber höflich auf
Gegenargumente reagieren, aber auch zuhören können. Die
Zuhörer ihrerseits haben die Möglichkeit, sich im Lauf der Debatte
ihre Meinung über die Streitfrage zu bilden. Gefördert werden
bei Jugend debattiert somit neben den sprachlichen Fertigkeiten
auch wichtige demokratische Verhaltensweisen.
Eine Streitfrage im Regionalfinale in São Paulo war, ob für Eltern
übergewichtiger Kinder ein Ernährungsberatungsgespräch
verpflichtend sein soll. Für unsere DaF-Schüler ist es natürlich
eine besondere Herausforderung, solch anspruchsvolle Themen
in ihrer Fremdsprache Deutsch zu erörtern. Deshalb freut sich
die DaF-Fachschaft, dass sich die Klassen 11C1 und 11C2 auf
das Wettbewerbsformat einließen und die EAC im Oktober ein
qualitativ hochwertiges Schulfinale durchführen konnte. Die
intensive Vorbereitung durch die Fachlehrer Claudia Burkhardt
und Paulo Carvalho war dafür unerlässlich.
Die Gewinner des EAC-Finals waren Isabela Dantas und Germana
Guinle (beide 11C1) sowie Luiza Bruxelas und Matheus Viera
(beide 11C2). Die vier Schüler reisten Anfang November nach
São Paulo und vertraten die EAC im Regionalfinale, an dem
auch Schüler aus den deutschen Schulen vor Ort und aus
Campinas teilnahmen. Begleitet wurde die Gruppe von unserem
brasilianischen Direktor Valdir Rasche, vom DaF-Fachleiter
Michael Dahms sowie von den DaF-Lehrern Ethel Driesen und
Claudio Becker, wobei die drei DaF-Lehrer auch als Juroren
fungierten. Das Finale endete mit einem schönen Erfolg für Luiza
Bruxelas (2. Platz) und Matheus Viera (3. Platz).
Nach den guten Erfahrungen mit dieser besonderen Form des
Deutschlernens wird die DaF-Fachschaft den Wettbewerb von
nun an fest im Curriculum der 11C verankern. Zudem soll er im
nächsten Jahr auch im R-Zweig unserer Schule durchgeführt
werden.
Claudio Becker
(Fachbereich Deutsch als Fremdsprache) ::
:: Encerramento do Estágio
Social das turmas 9
:: Abschluss des
Sozialpraktikums der 9. Klassen
Na segunda-feira, dia 3/12, foi o encerramento do Estágio Social
das turmas 9. Os alunos puderam apresentar aos pais um pouco
de como foi essa experiência. Veja aqui uma amostra:
Clara/ 9R:
“Para mim, o estágio foi uma forma de transitar em um ambiente
diferente e aprender a conviver com outras realidades. Indo toda
semana, “cuidando” das crianças e brincando com elas me fez
melhorar alguns aspectos, como a paciência. Eu acho que foi
uma importante oportunidade tanto para mim quanto para as
crianças. Não que elas mudem ou aprendam novas coisas, mas
enquanto os estagiários estão lá, ajudando-as etc., acho que elas
se sentem pelo menos mais felizes e animadas.
Mesmo achando às vezes chato ter que ir ao estágio, penso
que foi uma experiência diferente, necessária e incrível para a
formação de uma pessoa e acho importante que a escola nos
ofereça essa oportunidade.”
Leonardo / 9R:
“Quando os alunos conseguiam realizar uma tarefa em que
receberam meu auxílio, quando davam uma gargalhada sincera
ou quando demonstravam afeto por mim, buscando minha mão
ou me pedindo para fazer alguma brincadeira, surgia dentro de
mim uma sensação de felicidade, como se o trabalho e esforço
que eu investira nas crianças retornasse para mim na forma de
um sorriso ou de uma declaração.”
13
Gabriela/ 9R:
“O que mais me chocou durante o estágio foi a realidade das
escolas públicas no Brasil. A educação pública no Brasil é
simplesmente vergonhosa, no pouco tempo que passei com
aquelas crianças pude perceber erros cruciais já no início a
formação delas. Crianças na terceira série com muitos erros de
ortografia, confundindo letras, desinteressadas por qualquer tipo
de exercício escolar. E esse desinteresse vem a falta de estímulo.
Ficou bem claro para mim que todos os alunos são iguais na escola
pública, nenhum recebe atenção especial por ter dificuldade, a
professora bota no quadro e os alunos que entendam, passam
deveres vagos e que não fazem ninguém pensar.”
Luisa/ 9R:
„O estágio social na Casa São Bonifácio trouxe, com certeza,
benefícios para mim. Aprendi a lidar melhor com crianças,
entendendo melhor como se sentem e o que querem e a ter mais
paciência. Além disso, precisei ter bastante cuidado com o que
dizia e o que fazia com uma criança, já que ela se influencia muito
nos mais velhos. Com isso, consegui ter mais responsabilidade.“
Alexis/ 9R:
„O que mais me surpreendeu foi a importância que ela nos deu,
dizendo que as crianças não têm muito contato com a imagem
masculina, pois a maioria delas vive sem os pais, e as que vivem,
passam pouco tempo com os seus.“
Fernanda Fucci/ 9R:
“O que me estimulou a começar o estágio lá foi o fato de ser uma
ONG e ter a oportunidade de conhecer uma de perto, porém na
descrição que recebi da escola dizia que, basicamente, só iria
traduzir cartas de crianças. Entretanto, fiz muito mais do que isso.
Fica a minha sugestão: estágio na ActionAid não é simplesmente
tradução de carta! Realmente, vai muito mais além do que isso. É
como se você fizesse parte da equipe ActionAid, se relacionando
com pessoas super interessantes e vivenciando novas realidades.
Vi a pobreza mundial numa escala enorme, mas também vi a
diferença que a ActionAid tem feito no mundo.”
Cesar/ 9R:
“Nos últimos dias de estágio, não me sentia mais como o
estagiário ou o ajudante e sim como alguém que mais aprendeu
do que ensinou.”
Ighor/ 9R1:
“Acredito que o Estágio Social seja uma “tarefa” que não deva
sair NUNCA do currículo do 9º ano da EAC.”
14
Julliana/ 9R:
“O que mais quis saber era o que os idosos pensam de estar num
lugar daqueles. Se eles se sentem bem ou o que mais desejam
é sair dali. Moro em Copacabana, e vejo muitas pessoas de
idade pelas ruas. Algumas falam sozinhas, outras param para
conversar. Percebo que o ser humano necessita da socialização
em qualquer fase de sua vida.”
::
Am Montag, den 03.12., war der Abschluss des Sozialpraktikums
der 9. Klassen. Die Schülerinnen und Schüler konnten den Eltern
ein wenig davon präsentieren, wie diese Erfahrung für sie war.
Hier einige Beispiele:
Clara/ 9R:
“Für mich war das Praktikum eine Form, in einem anderen
Umfeld zu verkehren und zu lernen, mit anderen Realitäten
zusammenzuleben. Jede Woche hinzugehen, auf die Kinder
“aufzupassen” und mit ihnen zu spielen, hat bewirkt, dass ich
mich in einigen Aspekten, wie z.B. Geduld, verbessert habe.
Ich denke, es war sowohl für mich, als auch für die Kinder
eine wichtige Gelegenheit. Nicht, dass sie sich verändern oder
neue Dinge lernen, aber ich glaube, dass sie, während die
Praktikantinnen und Praktikanten da sind, ihnen helfen usw., sich
zumindest glücklicher fühlen und fröhlicher sind.
Auch wenn ich es manchmal doof fand, zum Praktikum gehen
zu müssen, denke ich, dass es eine besondere, notwendige und
unglaubliche Erfahrung für die Ausbildung eines Menschen ist und
ich finde es wichtig, dass die Schule uns diese Gelegenheit bietet.“
Leonardo / 9R:
“Wenn die Schülerinnen und Schüler eine Aufgabe lösen konnten,
bei der sie meine Hilfe erhielten, wenn sie ein aufrichtiges Lachen
demonstrierten oder mir gegenüber Zuneigung zeigten, meine
Hand suchten oder mich baten, ein Spiel mit ihnen zu machen,
stieg in mir ein Gefühl von Glück auf, als ob die Arbeit und
Anstrengung, die ich in die Kinder investierte, in der Form eines
Lächelns oder einer Erklärung zu mir zurückkehrte.”
Luca / 9R:
“Meiner Meinung nach ist das Sozialpraktikum sehr wichtig für
die Entwicklung und den Reifeprozess von uns Jugendlichen.”
Luisa/ 9R:
„Das Sozialpraktikum im Casa São Bonifácio hat mir sicherlich
Vorteile gebracht. Ich habe gelernt, mit Kindern besser
umzugehen, mehr Geduld zu haben und besser zu verstehen,
wie sie sich fühlen und was sie wollen. Außerdem musste ich
sehr gut aufpassen, was ich sagte und was ich mit einem Kind
machte, da es sehr stark von den Älteren beeinflusst wird.
Dadurch habe ich mehr Verantwortungsgefühl entwickelt.”
Alexis/ 9R:
„Was mich am meisten überrascht hat, war die Bedeutung, die
sie uns gab, indem sie uns sagte, dass die Kinder nicht viel
Kontakt mit dem männlichen Vorbild haben, da die Mehrheit von
ihnen ohne ihre Eltern lebt und die, die mit ihren Eltern leben,
verbringen wenig Zeit mit ihnen.”
- Fernanda Fucci/ 9R:
“Was mich dazu veranlasst hat, das Praktikum dort zu beginnen,
war die Tatsache, dass es eine NGO ist und eine Möglichkeit , eine
aus der Nähe kennenzulernen, jedoch stand in der Beschreibung,
die ich von der Schule bekam, nur drin, dass ich hauptsächlich
Briefe von Kindern übersetzen sollte. Allerdings habe ich viel
mehr als das gemacht. Hier meine Empfehlung: Ein Praktikum
bei ActionAid heißt nicht einfach nur Briefe übersetzen! Wirklich,
es ist viel mehr als das. Es ist, als ob du ein Teil des Teams
von ActionAid bist und mit super interessanten Menschen in
Beziehung trittst und neue Realitäten erlebst. Ich sah die Armut
der Welt in einem großen Maßstab, aber auch den Unterschied,
den ActionAid in der Welt bewirkt hat.”
Cesar/ 9R:
“In den letzten Tagen des Praktikums fühlte ich mich nicht mehr
als Praktikant oder Helfer, sondern als jemand, der mehr gelernt
als gelehrt hat.”
Ighor/ 9R1:
“Ich glaube, dass das Sozialpraktikum eine “Aufgabe” ist,
die NIEMALS aus dem Lehrplan der 9. Klassen der EAC
herausgenommen werden darf.”
15
Juliana/ 9R:
“Was mich am meisten glücklich gemacht hat, war, diese drei
Kinder und auch die anderen sehen zu können, wie sie während
unserer Praktikumszeit Fortschritte machten, denn dies zeigte,
dass unsere Bemühungen, diesen Kindern so gut wie möglich zu
helfen, es wert waren.”
Gabriela/ 9R:
“Was mich während des Praktikums am meisten schockiert
hat, war die Realität der öffentlichen Schulen in Brasilien. Die
öffentliche Bildung in Brasilien ist einfach beschämend, in der
kurzen Zeit, die ich mit den Kindern verbracht habe, konnte ich
schon zu Beginn ihrer Ausbildung entscheidende Fehler feststellen.
Kinder in der dritten Klasse mit vielen Rechtschreibfehlern,
Buchstaben verwechselnd und desinteressiert an jeglicher Art
von Schulübungen. Und dieses Desinteresse entsteht aufgrund
fehlender Impulse. Es wurde mir völlig klar, dass alle Schülerinnen
und Schüler in der öffentlichen Schule gleich sind, niemand
bekommt besondere Aufmerksamkeit, wenn er Schwierigkeiten
hat, die Lehrerin schreibt etwas an die Tafel und die Schüler/innen haben es zu verstehen, sie bekommen vage Aufgaben, die
niemanden zum Denken anregen.“
Julliana/ 9R:
“Was mich am meisten interessierte, war, was die alten
Menschen darüber denken, an einem solchen Ort zu sein. Ob sie
sich gut fühlen oder ob sie sich am meisten wünschen, von dort
wegzukommen. Ich wohne in Copacabana, und ich sehe viele
alte Menschen in den Straßen. Einige von ihnen sprechen mit
sich selbst, andere bleiben stehen, um sich zu unterhalten. Ich
verstehe, dass der Mensch das Zusammenleben mit anderen in
jeder Phase seines Lebens braucht.”
::
Turmas 9 a 12 . Klassen 9 bis 12
:: 1º Curta Corcovado
:: Kurzfilm-Festivals der EAC
Realizou-se no dia 13 de novembro a divulgação do resultado
final do primeiro festival de vídeos curta metragem da EAC - 1˚
Curta Corcovado, que teve como tema SUSTENTABILIDADE.
Na ocasião, entregamos os prêmios aos autores dos melhores
vídeos. A dupla vencedora foi composta por Luíza Ventura e
Gustavo Thury da Turma 10R2 que levaram, cada um, um netbook.
Em segundo lugar, as alunas Juliana Lobo e Luiza Bernardes da
turma 9R1 ganharam máquinas fotográficas digitais e os alunos
Pedro Titner (10R2) e Arthur Coimbra (10 R1) ganharam livros
pela terceira colocação. Parabéns a todos os participantes.
Am 13. November fand die Veröffentlichung des Endergebnisses
des 1. Kurzfilm-Festivals der EAC - 1º Curta Corcovado - statt,
dessen Thema NACHHALTIGKEIT war. Bei dieser Gelegenheit
verliehen wir die Preise an die Autorinnen und Autoren der besten
Videos. Den doppelten ersten Platz belegten Luíza Ventura und
Gustavo Thury von der Klasse 10R2, die jeweils ein Netbook
gewannen. Auf dem zweiten Platz gewannen die Schülerinnen
Juliana Lobo und Luiza Bernardes von der Klasse 9R1 jeweils eine
Digitalkamera und die beiden Schüler Pedro Titner (10R2) und
Arthur Coimbra (10R1) gewannen Bücher für den dritten Platz.
Herzlichen Glückwunsch an alle Teilnehmerinnen und Teilnehmer.
16
:: Excursão escolar da
turma 9C2 para a Casa Stefan
Zweig em Petrópolis
:: Studienfahrt der 9C2
zum Stefan Zweig-Haus
nach Petropolis
Na quarta-feira, dia 07/11/2012, a turma 9C2 partiu para
Petrópolis para visitar a Casa Stefan Zweig, acompanhada de
seus professores de DaF Claudio Becker e Michael Dahms.
Stefan Zweig (1881-1942) era um escritor austríaco de renome
mundial, que fugira do nacional-socialismo emigrando para
o Brasil, onde ele encontrara refúgio em Petrópolis. Este novo
lugar longe de sua terra natal, lhe havia possibilitado criar novas
obras, que na atualidade ainda gozam de grande reputação
e importância, como p.ex. a famosa “Novela de xadrez”. Uma
das obras mais conhecidas no Brasil é „Brasil, país do futuro“
– uma declaração de amor a um país que para ele significava o
„paraíso“, o qual, no entanto, infelizmente não conseguiu impedilo de suicidar-se juntamente com a sua esposa Frau Lotte na
noite entre 22 e 23 de fevereiro de 1942.
Um escritor alemão no Brasil – para uma escola de encontro entre
as culturas Brasil e Alemanha, isto representa um tema muito
cativante. Por essa razão, os alunos da 9C2 ouviam com muita
atenção e interesse a palestra introdutória sobre Stefan Zweig,
proferida na sala de aula da 9C2 por Kristina Michahelles no dia
anterior à excursão. De uma forma muito divertida e instrutiva, a
Sra. Michahelles – membro da presidência da associação „CASA
STEFAN ZWEIG“ – transmitiu os conhecimentos básicos sobre
a vida e a obra do autor, o que teve como consequência que a
palestra teve que ser estendida para duas horas-aula, devido ao
enorme interesse dos alunos.
Munidos de muitos novos conhecimentos, os alunos puderam
empreender a sua viagem no dia seguinte. Depois de uma
viagem muito tranquila em um ônibus fretado pela escola, os
alunos obtiveram a oportunidade de conhecer a casa em que
Stefan Zweig morara até a sua morte. A Casa Stefan Zweig
foi recentemente reformada e em 28/11/2012 solenemente
reinaugurada. Em seguida, os alunos aprofundaram-se no tema,
e, divididos em grupos, elaboraram cartazes que posteriormente
foram apresentados na „sala“ de Stefan Zweig. Depois de uma
discussão sobre os cartazes apresentados, o grupo dirigiu-se
para o merecido almoço “alemão” no Restaurante Pavelka em
Petrópolis. Revigorados, os alunos e professores regressaram
para o Rio de Janeiro, satisfeitos com um passeio tão instrutivo e
divertido: o que mais se pode desejar?
Claudio Becker e Michael Dahms ::
Am Mittwoch, dem 7.11.2012, machte sich die Klasse 9C2 auf den
Weg nach Petropolis zum dortigen Stefan Zweig-Haus, begleitet
von ihren DaF-Lehrern Claudio Becker und Michael Dahms.
Stefan Zweig (1881-1942) war ein österreichischer Schriftsteller
von Weltrang, der vor dem Nationalsozialismus nach Brasilien floh
und in Petropolis einen Zufluchtsort fand, der es ihm ermöglichte,
in einem Land fern seiner Heimat gleichwohl Werke zu schaffen,
die bis heute bedeutsam sind und viel gelesen werden, so zum
Beispiel die berühmte „Schachnovelle“. In Brasilien ist vor allem
sein Buch „Brasilien, Ein Land der Zukunft“ bekannt, eine bis
heute aktuelle und weitsichtige Liebeserklärung an das Land,
das für Stefan Zweig das „Paradies“ war, das ihn aber gleichwohl
nicht davon abhalten konnte, sich zusammen mit seiner zweiten
Frau Lotte in der Nacht vom 22. auf den 23. Februar 1942 das
Leben zu nehmen.
Ein deutschsprachiger Dichter in Brasilien, das ist für unsere
deutsch-brasilianische Begegnungsschule natürlich ein äußerst
spannendes Thema. Dies war dann auch der Grund dafür, dass
alle Schülerinnen und Schüler der 9C2 sehr interessiert und
konzentriert dem Vortrag von Kristina Michahelles über Stefan
Zweig zuhörten, der am Vortag der Studienfahrt als Vorbereitung
im Klassenzimmer der 9C2 stattfand. Auf sehr unterhaltsame
und lehrreiche Weise vermittelte Frau Michahelles, Mitglied des
Vorstands des Vereins „CASA STEFAN ZWEIG“, dabei das nötige
Grundwissen über Leben und Werk des Autors, mit der Folge,
dass der Vortrag aufgrund des hohen Schülerinteresses spontan
auf zwei Unterrichtsstunden ausgedehnt werden musste.
Mit reichlich Wissen versorgt, konnte die Reise dann am nächsten
Morgen beginnen. Nach der entspannten Anreise im von der
Schule angemieteten Reisebus erhielten die Schülerinnen und
Schüler zunächst die Gelegenheit, sich das frisch renovierte und
am 28.11.2012 feierlich neu eröffnete Haus, in dem Stefan Zweig
bis zu seinem Tod gelebt hat, in Ruhe anzuschauen. Im Anschluss
vertieften die Schülerinnen und Schüler ihre Auseinandersetzung
mit dem Dichter, indem sie in Gruppen Plakate zum Thema
erstellten, die im Anschluss im „Wohnzimmer“ von Stefan Zweig
präsentiert wurden. Nach der Diskussion der vorgestellten
Plakate ging es dann im Reisebus zum verdienten „deutschen“
Mittagessen ins Pavelka-Restaurant in Petropolis. So frisch
gestärkt, brachte der Reisebus Schüler und Lehrer am späten
Nachmittag wieder sicher und wohlbehalten zurück zur Schule.
Viel gelernt und viel Spaß gehabt: Was will man mehr!
Claudio Becker e Michael Dahms ::
17
:: Palestra de
Aleksander Laks na Escola
Alemã Corcovado
:: Vortrag von Aleksander
Laks an der Deutschen
Schule Rio de Janeiro
Em 25 de outubro de 2012, a Escola Alemã Corcovado teve a
satisfação de convidar a comunidade escolar, como nos anos
anteriores, para um evento excepcional: Para os alunos das
turmas dez, Aleksander Laks, agora já acima de oitenta anos,
narrou a história de sua vida, relatando a perseguição sofrida
como judeu durante a época do nazismo, e como conseguira
sobreviver. „O Sobrevivente“ é o título de seu primeiro livro,
traduzido para a língua alemã por Christian Lanyi, o ex-vicediretor da EAC, e agora publicado sob o título „Der Überlebende“.
A sua segunda obra, escrita em forma de diálogo, descreve a
época após 1945. Este livro foi publicado recentemente sob o título
„Mengele me condenou a viver“. Para conseguir compreender o
enorme poder da sugestão com que Aleksander Laks encanta e
fascina o seu público, é preciso escutá-lo e vê-lo pessoalmente.
O público, que consistia de mais de cem alunos, alguns visitantes
e professores acompanhantes, mal se mexia, enquanto o Sr.
Laks narrava, durante uma apresentação de quase três horas de
duração, sobre a sua vida, sua família, o assassinato de seu pai
diante de seus próprios olhos quando jovem, e a sua segunda vida
aqui no Brasil. Viam-se lágrimas escorrendo pelas faces, e alunos
se abraçando a fim de compartilhar a dor e o enorme sofrimento
ao qual o palestrante fora submetido, e amenizar, dessa forma, o
impacto causado pelo relato das crueldades sofridas.
„Eu não sou uma pessoa amargurada, e eu não tenho quaisquer
sentimentos de vingança. Eu apenas me preocupo com o destino
das próximas gerações.“ – é o que escreve no final de seu
primeiro livro, e é exatamente o que transmite ao seu público,
captando, dessa forma, a sua atenção. Depois da palestra, os
alunos não procuram deixar o salão do evento, mas formam
longas filas para comprar o livro de Aleksander Laks, pedindolhe que lhes escreva uma dedicatória. Muitos alunos abraçam
o autor com lágrimas nos olhos. Nós esperamos poder contar
com as palestras de Aleksander Laks também durante os anos
vindouros. Agradecemos-lhe de todo o coração por sua enorme
bondade, e sua capacidade de relatar o seu próprio sofrimento
de maneira que as pessoas sejam incentivadas a refletir sobre o
que pode acontecer quando „as pessoas perdem o controle das
suas próprias atitudes.“
(A. Laks)
Detlev Devantié ::
Am 25. Oktober konnte die Escola Alemã Corcovado, wie in vielen
Jahren zuvor, zu einem besonders außergewöhnlichen Vortrag
einladen: Aleksander Laks, unterdessen schon über achtzig Jahre
alt, erzählte am Vormittag im CCC vor den versammelten zehnten
Klassen aus seinem Leben, von der Verfolgung, die er während
der Zeit des Nationalsozialismus als Jude erleiden musste und
wie es ihm gelang, zu überleben. „O Sobrevivente“ heißt sein
erstes Buch, das unterdessen in der Übersetzung des ehemaligen
18
stellvertretenden Schulleiters der EAC, Christian Lanyi, auch auf
Deutsch unter dem Titel „Der Überlebende“ erschienen ist.
Ein zweites Buch, das in Dialogform überwiegend die Zeit nach
1945 beschreibt, liegt unterdessen ebenfalls vor und heißt
„Mengele me condenou a viver“. Man muss den Vortrag von
Aleksander Laks selbst gesehen und gehört haben, um begreifen
zu können, mit welcher Suggestionskraft dieser Mann sein
Publikum im Bann hält. Über hundert Schülerinnen und Schüler,
einige auswärtige Besucherinnen und Besucher und begleitende
Lehrer rührten sich kaum, während Herr Laks in einem fast
dreistündigen Vortrag aus seinem Leben, von seiner Familie, von
der Ermordung seines Vaters direkt vor ihm als Jugendlichem
und von seinem zweiten Leben in Brasilien erzählte.
Man sah viele unserer Schülerinnen und Schüler, denen immer
wieder die Tränen über das Gesicht liefen, die sich gegenseitig in
den Arm nahmen, um die Schilderung der Grausamkeit, die der
Vortragende hatte erleiden müssen, besser ertragen zu können.
„Ich bin kein verbitterter Mensch und habe keine Rachegefühle.
Ich mache mir Gedanken über das Schicksal der kommenden
Generationen“, so schreibt er am Schluss seines ersten Buches
und das vermittelt er auch seinen Zuhörern und damit erreicht
er sie auch. Nach der Veranstaltung verlassen die Schülerinnen
und Schüler nicht den Saal, sondern bilden lange Schlangen, um
das Buch von Aleksander Laks zu kaufen, signieren zu lassen und
sehr viele umarmen den Autor mit Tränen in den Augen.
Wir hoffen, Aleksander Laks noch viele Jahre zu seinem Vortrag
an der EAC begrüßen zu dürfen und bedanken uns ganz herzlich
für seine Gegenwart, seine Güte und seine Fähigkeit, sein eigenes
Leiden so zu schildern, dass es für uns und unsere Schülerinnen
und Schüler zum Anlass wird, darüber nachzudenken, was
geschieht, wenn die „Menschen die Kontrolle über ihr eigenes
Handeln verlieren.“ (A. Laks).
Detlev Devantié ::
:: Falando sobre crianças
com necessidades
educativas especiais
:: Gespräche über Kinder mit
besonderen Bedürfnissen
No sábado, dia 26 de novembro, as professoras/os professores
da Educação Infantil e do Ensino Fundamental 1, participaram
de uma manhã de estudos sobre crianças com necessidades
educativas especiais. O encontro, que contou com a presença
da profa. Dayse Serra e da Dra. Ana Helena Schreiber, foi um
momento rico de troca de informações e experiências. Na
quarta-feira seguinte, em um encontro agora mediado pelas
professoras/pelos professores dos grupos de Pré-Escola 2 da
Educação Infantil, elas/eles compartilharam com as futuras
professoras e os professores do Ensino Fundamental 1 as suas
próprias experiências e reflexões sobre o trabalho com crianças
com diagnósticos diferenciados. Foram encontros de muita
emoção e alegria, permeados por um profundo sentimento
de responsabilidade e uma vontade muito grande de fazer da
nossa Escola o melhor lugar de aprendizagem para estes alunos,
em particular, e, de maneira geral, para todos aqueles que são
confiados a nós por suas famílias. Um agradecimento especial
à equipe da Educação Infantil e às professoras/ao professor
Ursula, Cleyton, Nathalia, Paula, Andrea e Christiana.
Olivia Meurer – Vice-Diretora Brasileira ::
Am Samstag, den 26.November, haben die Erzieher/Innen des
Kindergartens und die Grundschullehrer/Innen an einem Treffen
zum Thema „Kinder mit besonderen Bedürfnissen“ teilgenommen.
Frau Dr. Dayse Serra und Frau Dr. Ana Helena Schreiber haben
diesen informationsreichen Morgen geleitet, an dem es auch
zu einem intensiven Erfahrungsaustausch kam. Am Mittwoch,
den 28.11., haben die Erzieher/Innen des Kindergartens ihre
Erfahrungen und Überlegungen mit den zukünftigen Lehrern/
Innen der aktuellen Kindergarten 2-Gruppen besprochen. Beide
Treffen waren geprägt von einem tiefen Gefühl der Verantwortung
und dem Willen unsere Schule zu dem bestmöglichen Lernort zu
machen, insbesondere für diese Kinder, aber auch für alle Kinder,
die zu uns kommen. Wir bedanken uns bei dem Kindergartenteam
und bei Ursula, Cleyton, Nathalia, Paula, Andrea und Christiana,
Erzieher/Innen der Kindergarten 2-Gruppen.
Olivia Meurer – Stellvertretende Schulleiterin ::
19
:: IV Copa EAC de Ginástica
:: IV. EAC-Gymnastik-Cup
As atividades esportivas movimentaram a manhã de 24 de
novembro, dia da atividade opcional. No ginásio de esportes
foi realizada a IV Copa EAC de Ginástica com a presença do
Fluminense Football Club, Clube de Regatas do Flamengo, Clube
Naval Piraquê e a Escola Alemã Corcovado. Participaram do
evento alunos das turmas 1 a 5 C e R, com apresentações de solo
e salto. No futebol, os alunos das turmas 1 a 6 C e R realizaram
jogos em seus respectivos grupos e puderam mostrar um pouco
de suas habilidades para os pais. Já a natação programou suas
atividades para os dias 22/11 e 04/12 com travessia da piscina
em nado livre e brincadeiras para as turmas 1 a 4 C e R. Ao
final do evento, todos os alunos ganharam um linda medalha de
participação e desempenho.
Agradecemos aos professores Herlândio Feitosa, Andréa
Domingos e Renata Geleichman pelo trabalho desenvolvido e
apoio dado ao evento.
Atenciosamente,
Ricardo Batista
Coordenador do EAC Esportivo
Die sportlichen Aktivitäten bewegten den Vormittag am 24.
November, dem Tag der AG´s. In der Turnhalle fand der IV.
EAC-Gymnastik-Cup statt, mit der Anwesenheit des Fluminense
Football Club, Clube Naval Piraquê und der Deutschen Schule
Rio de Janeiro. An der Veranstaltung nahmen Schülerinnen und
Schülern der Klassen 1 bis 5 C und R teil, mit Solo- und SprungPräsentationen. Beim Fußball führten die Schülerinnen und
Schüler der Klassen 1 bis 6 C und R Spiele in ihren jeweiligen
Gruppen durch und konnten ihren Eltern ein bisschen von ihren
Fähigkeiten zeigen. Der Schwimm-Kurs hat seine Aktivitäten
für den 22.11. und den 04.12. geplant, mit der Durchquerung
des Schwimmbeckens im freien Schwimmen und Spielen für die
Klassen 1 bis 4 C und R. Am Ende der Veranstaltung bekamen
alle Schülerinnen und Schüler eine schöne Medaille für ihre
Teilnahme und Leistung.
Wir danken den Lehrkräften Herlândio Feitosa, Andréa
Domingos und Renata Geleichman für ihre engagierte Arbeit und
Unterstützung bei der Veranstaltung.
Mit freundlichen Grüßen
Ricardo Batista
Koordinator des EAC-Sports
04 a 08/02/2013
Reuniões com Professores
Lehrenkonferenzen
..............................................................................
18/02/2013 1º dia de aulas
1. Schultag
..............................................................................
05/07/2013 Final do 1º Semestre (aulas com entrega de boletins)
Ende des 1. Halbjahres ( Unterricht + Zeugnisausgabe )
..............................................................................
06/07/2013 Recesso de Julho
Winterferien
..............................................................................
12 a 20/10/2013
Recesso de Outubro
Ferien
..............................................................................
13/12/2013
Último dia de aulas
Ende des 2. Halbjahres
..............................................................................
17/12/2013
Entrega de boletins
Zeugnisausgabe
..............................................................................
18/12/2013 Reunião Geral de Professores
Allegemeine Lehrerkonferenz
..............................................................................
InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro.
Projeto e coordenação editorial: Natalie Bravo e Helmut Leopold | Captação de informação e
redação: Coordenações dos Segmentos | Tradução: Adriana Rabel e Nadine Bergmann
InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro.
Projekt: Natalie Bravo und Helmut Leopold / Redaktion: Koordinatoren / Übersetzung: Adriana Rabel
und Nadine Bergmann
20
Download

InfoEAC Nr. 04/2012 ()