Das kleine Palais Rothsild Residência da Embaixada do Brasil em Viena Brazilian Embassy Residence in Vienna Residenz der Brasilianischen Botscha in Wien No período compreendido entre o século XVIII e o início do século XX, During the period ranging from the 18th to the early 20th century, a importância política de Viena, sua transformação em sede de um Império Vienna’s political role and the fact that it became the seat of an e residência dos soberanos Habsburg, fizeram dela uma cidade repleta de Empire and the official residence of the Habsburgs attracted nobility nobres de toda a Europa, que buscavam a proximidade da corte para from all over Europe, wishing to stay close to the court, either to keep manter seu status ou para ascender socialmente. A necessidade de their status or to ascend socially. Those families needed representative In der Zeit vom 18. bis zum Beginn des 20. Jahrhunderts führte die politische representação destas famílias trouxe a multiplicação de residências residences, which made non-fortified aristocratic constructions, the Bedeutung Wiens, die Erhebung zum Sitz des Kaiserreiches und zur aristocráticas não fortificadas - os chamados Palácios - pela cidade. so-called palaces, proliferate all around town. Among those families were Residenz der Habsburger dazu, dass die Stadt zum Anziehungspunkt für Os Rothschild, banqueiros judeus, cujo título de nobreza se devia aos altos the Rothschilds, a Jewish banking family, who were granted their nobility Adelige aus ganz Europa wurde, die die Nähe des Hofes suchten, um ihren serviços de ordem financeira prestados ao Império, era uma delas. title for their great financial services to the Empire. In addition to its Status beizubehalten oder gesellschalich aufzusteigen. Die Notwendigkeit À fortuna sem precedentes somavam a fidelidade ao império, a cultura judaica e os hábitos aristocráticos. Seu estilo de vida, marcado pelo cosmopolitismo, assim como pelo engajamento político e cultural, refletia os valores da época, testemunhando igualmente seu poder e influência. Franz Josef I unprecedented fortune, the family was loyal to the Empire, kept the Jewish dieser Familien zu repräsentieren, ließ überall in der Stadt unbefestigte, culture and aristocratic habits. The family’s cosmopolitan lifestyle and aristokratische Residenzen entstehen – die sogenannten Palais. political and cultural engagement reflected the values of that time, at the Eine dieser Familien war die jüdische Bankiersfamilie Rothschild, deren same time bearing witness to their power and influence. Adelstitel sich auf die beträchtlichen finanziellen Zuwendungen an das Kaiserreich gründete. Zum unvergleichlichen Reichtum der Familie kam In December 1857, Emperor Franz Joseph I of Austria initiated a project auch noch die Treue zum Kaiserreich, die jüdische Kultur und die aristo- remoção dos muros da cidade que, já obsoletos, impediam a livre expansão for removing the city walls, which became obsolete and prevented urban kratische Lebensart. Ihr kosmopolitischer Lebensstil, wie auch ihr politisches urbana. No novo espaço então criado, o Imperador colocou em andamento expansion, in that freed space the Emperor had an elegant and represen- und kulturelles Engagement umfassten die Werte der damaligen Zeit und a construção de um elegante Boulevard, de grande beleza e representação, tative boulevard built, which was funded in part by selling parcels of the waren zugleich Zeugnis ihrer Macht und ihres Einflusses. financiado em parte pela venda de lotes do areal ali antes existente a area that used to exist there, to aristocrats and the rising bourgeoisie. Em dezembro de 1857, o Imperador Franz Josef I iniciou o projeto de aristocratas e a membros da burguesia ascendente. O crescimento urbano experimentado pela conjunção destes fatores foi Im Dezember 1857 begann auf Anordnung von Kaiser Franz Josef I. e combination of those factors provoked an enormous urban growth, die Schleifung der Stadtmauern, da diese bereits obsoleten Anlagen die which integrated the Prinz-Eugen-Strasse, former Heugasse (built around Ausbreitung der Stadt behinderten. Auf der dadurch entstandenen freien enorme e, em função dele, a Prinz Eugen Strasse, antiga Heugasse, rua 1700), to Vienna’s urban area. Most of the buildings we see there today Fläche ordnete der Kaiser die Anlegung einer eleganten, repräsentativen traçada por volta de 1700, passou a integrar o perímetro urbano de Viena. date back to that period. e street’s prestige stems from the fact that it Prachtstraße an. Diese wurde durch den Verkauf von Parzellen an Aristo- A maioria das edificações que aí se vêem, hoje, datam desta época. runs alongside the Belvedere Palace, the former summer residence of kraten und an das aufstrebende Bürgertum finanziert. O prestígio da rua se deve ao fato de ladear o Palácio Belvedere, antiga Prince Eugene of Savoy. e Belvedere is a Baroque palace complex, Das dadurch ausgelöste Wachstum der Stadt war außerordentlich und residência de verão do Príncipe Eugênio de Savoia, um complexo barroco which was built in early 18th centu, was sold to the Habsburgs in dadurch kam die Prinz-Eugen-Straße, um 1700 als Heugasse angelegt, construído no início do século XVIII, que passou para às mãos dos Habs- 1752 and until the end of the 19th centu hosted the Imperial Picture burgos em 1752, e abrigou, até o fim do século XIX, a Galeria Imperial de Galle. Made accessible to the general public through an initiative of Pinturas. Esta, aberta ao público por iniciativa da Imperatriz Maria Empress Maria eresa, the Belvedere became one of the first public Teresa, transformou o Belvedere num dos primeiros museus públicos do museums in the world. is explains the presence of several palaces in the mundo. Assim, explica-se o sugimento dos vários palácios da região, region, which is known as the “Belvedere-Viertel” (Belvedere District). conhecida como “Belvedere Viertel” (bairro do Belvedere). Os Rothschild fizeram construir nas imediações três palácios, dentre eles 1894 o Palácio Rothschild, atual residência do Embaixador do Brasil em Viena. Belvedere innerhalb der Stadtgrenzen zu liegen. Die meisten Bauten, die man noch heute dort sehen kann, stammen aus jener Zeit. Das Prestige der Straße rührt daher, dass sie entlang des Belvedere verläu - der ehemaligen Sommerresidenz von Prinz Eugen von Savoyen, einer barocken Schlossanlage, die zu Beginn des 18. Jahrhunderts erbaut wurde, 1752 in den Besitz der Habsburger gelangte und bis zum Ende des 19. Jahrhunderts The Rothschilds had three palaces built nearby; one of them is the die kaiserliche Gemäldegalerie beherbergte. Diese wurde von Kaiserin Palais Rothschild, which today is the official residence of the Brazilian Maria eresia für die Öffentlichkeit zugänglich gemacht und begründete ambassador in Vienna. O PALÁCIO ROTHSCHILD, também conhecido como Pequeno Palácio das Belvedere als eines der ersten öffentlichen Museen der Welt. Dies erklärt die Vielzahl an Palais im sogenannten „Belvedere Viertel“. Rothschild, concebido como segunda residência do Barão Albert Roth- e PALAIS ROTHSCHILD, also known as the Small Palais Rothschild, Die Rothschilds ließen in der Umgebung drei Palais erbauen, unter schild, foi planejado e construído em 1894, pelos famosos arquitetos was commissioned as the second residence of Baron Albert von Rothschild. anderem das Palais Rothschild, heute Residenz des brasilianischen Ferdinand Fellner e Herman Helmer, cujo renome se devia aos inúmeros e It was designed and built in 1894 by architects Ferdinand Fellner and Botschafters in Wien. belíssimos teatros e óperas edificados por toda Europa com grandes Herman Helmer, who were renowned for the many and beautiful theaters inovações técnicas, ousadia no uso de novos materiais e versatilidade and opera houses built across Europe, daring through the use of technical Das PALAIS ROTHSCHILD, auch bekannt als das „Kleine Palais Rotschild“, estilística. Suas obras, na maioria públicas, colocavam seu “Bureau” entre innovations, new materials and slistic versatili. eir construction wurde als Zweitresidenz für Baron Albert Rothschild entworfen und im os mais empreendedores daquele final de século. projects (mostly public) placed their “Bureau” among the most entre- Jahre 1894 von den berühmten Architekten Ferdinand Fellner und Her- preneurial offices of the end of that century. mann Helmer geplant und erbaut, deren Renommee sich auf die unzähligen prachtvollen eater und Opernhäuser gründet, die Sie in ganz Embora não seja grande, o Palácio Rothshild é tido como o exemplo mais contundente da arquitetura de habitação do Bureau Fellner & Helmer, Although not large in size, the Palais Rothschild is considered the most Europa technisch innovativ, mit neuartigen Materialien und stilistischen se destacando como construção do historicismo tardio. O prédio é ricamente expressive example of the housing architecture of the Bureau Fellner & Einfallsreichtum, errichtet haen. Ihre mehrheitlich öffentlichen Bau- decorado com ornamentos neobarrocos e com fachada voltada para a rua, Helmer and an outstanding construction of late Historicism. e building projekte machten ihr Bureau zu einem der Begehrtesten des damaligen como era típico dos palácios barrocos do centro de Viena, onde os arquitetos is richly decorated with neo-baroque ornaments and its façade faces the ausklingenden Jahrhunderts. Beletage buscaram inspiração. Todos os aspectos reverenciam tal fonte inspiradora - lanternas de ferro batido e vidro, leva a um pequeno átrio com piso na concepção estética, na divisão espacial, nas medidas e nas proporções. de mármore, colunas de capitéis coríntios e sancas com folhas de A parte central da fachada, mais alta que as asas laterais, avança convexa- louros. Ornamentações luxuosas como estas repetem-se em toda a área de representação e na maioria das peças do palácio. mente, conferindo ao conjunto maior volume e movimento. Janelas em estilo francês, claramente maiores que as outras, enfatizam a importância Deste pequeno átrio passa-se ao hall, ainda no térreo, também do “Beletage” - o primeiro andar, que é o espaço de representação do com piso de mármore e ricamente ornamentado, de onde se Palácio - além de emprestar-lhe e ao conjunto da fachada pompa e elegância. abrem várias portas que dão acesso a oito salas de diferentes À direita, flanqueado por Atlas, se encontra majestoso portal, tendo acima, tamanhos. À direita da entrada do grande hall, suntuosa no lugar do brasão da família Rothschild, o Brasão de Armas da República escadaria de mármore leva ao andar de representação. Federativa do Brasil. Vale a pena observar que, nos palácios barrocos urbanos a fachada e o portal são os elementos mais importantes de O grande hall, entrada do Beletage, tem mais de 100 metros representação, constituindo símbolo mais imediato e impactante do status quadrados e seu vão central, de 14 metros de altura, termina social dos seus proprietários. em uma cúpula com seis óculos em vidro e metal. Em torno O portal abre para um grande corredor abobadado, que termina num deste halldispõem-se os salões de representação: salão de pátio interno, onde está a garagem. À esquerda do corredor, fica a porta jantar, salão de recepção, salão oval, sala de visitas e pequena de entrada que, tendo à sua frente escultura em pedra ladeada por sala, além de copa, cozinha, dispensa, quarto e banheiros. e entrance gives way to a large domed corridor leading to Trotz seiner eher bescheidenen Ausmaße gilt das Palais Rothschild als Parade- an inner courard that houses the garage. e entrance door beispiel für die Wohnarchitektur des Bureau Fellner & Helmer und zeichnet sich on the corridor’s le side faces a stone sculpture with lamps of als Bau des späten Historizismus aus. Das Gebäude ist üppig mit neobarocken wrought iron and glass on each side and leads to a small atrium Ornamenten verziert und seine Fassade ist der Straße zugewandt, wie es pisch with marble flooring, Corinthian capital columns and laurel- für die barocken Palais in der Wiener Innenstadt war, wovon sich die Architekten trimmed moldings. Such luxurious ornaments can be seen in all inspirieren ließen. Diese Quelle der Inspiration zeigt sich allgegenwärtig im representation areas and in most chambers of the palace. ästhetischen Konzept, der Raumaueilung, den Maßen und Proportionen. On the ground floor, this small atrium leads to a hall, which Der milere Teil der Fassade ist höher als die Seitenflügel und verläu konvex, also has marble flooring and is richly ornamented. e hall has was dem Ensemble Größe und Bewegung verleiht. Fenster im französischen street, a pical feature of baroque palaces in Vienna’s center, whose aesthetic several doors that give access to eight rooms of different sizes. Stil - deutlich größer als die anderen - unterstreichen die Bedeutung der Beletage, concepts, spatial distribution, measures and proportions inspired the On the right side of the entrance to the Great Hall a sumptuous des ersten Stockwerks, die den Repräsentationsbereich des Palais darstellt und architects and evething reveres this source of inspiration. marble staircase gives access to the representation floor. zudem verleihen sie ihm und der gesamten Fassade Pracht und Eleganz. e Great Hall, which is the ent to the Beletage, is over 100 square Rechterhand befindet sich, flankiert von Atlas, das majestätische Portal, über Palais e convex projection of the middle part of the façade, which is higher than meters in size and its central span of 14 meters is a dome with six dem sich anstelle des Wappens der Familie Rotschild das Staatswappen der the wings, adds volume and movement. French-sle windows, clearly oeil-de-boeuf (ox-eye window) of glass and metal. e representa- Föderativen Republik Brasilien befindet. Erwähnenswert ist, dass in den baro- larger than on other floors, emphasize the importance of the Beletage, tion rooms are arranged around this hall: Dining Room, Reception cken Stadtpalais die Fassade und das Portal die wichtigsten Repräsentations- the first floor that holds the Palais’ representation rooms, and adds pomp Room, Oval Room, Living Room and Small Room. In addition and elegance to the building and its façade. there are also: kitchen, dinee, pant and bathrooms. On the building’s right side, a majestic entrance is flanked by Atlas, and above it the Coat of Arms of the Federative Republic of Brazil replaces Rothsild elemente darstellen, die das unmielbarste und wirkungsvollste Symbol des sozialen Status seiner Eigentümer verkörpern. Das Portal weitet sich zu einem großen gewölbten Korridor aus, welcher in einen Innenhof mündet, in dem sich die Garage befindet. Auf der linken Seite des the Rothschild family crest. In urban Baroque palaces the façade and Korridors ist das Eingangstor, an dessen Vorderseite eine von Laternen aus entrance are the most important representation elements, they are a direct Schmiedeeisen und Glas flankierte Steinskulptur steht, das wiederum zu einem and striking symbol of their owners’ social status. kleinen Atrium mit Marmorboden, Säulen mit korinthischen Kapitellen und Nesta área, detalhes de grande refinamento podem ser observados nos In this area great refinement characterizes all chandeliers, marble fireplaces, Verzierungen mit Lorbeerranken führt. Prunkvolle Verzierungen wie diese lustres, lareiras de mármore, nos estuques e ornamentos de madeira em neo-Rococo plaster, ornaments worked in wood and the magnificently sind im gesamten Repräsentationsbereich und in den meisten Räumlich- neo-rococó, e nos pisos de parquete magnificamente trabalhados. Um piano finished parquet floors. A Steinway grand piano, dated 1872, is held in keiten des Palais zu sehen. Steinway de cauda inteira, datado de 1872 e em perfeitas condições, perfect conditions in the hall. Still in the Great Hall, a painting from Von diesem kleinen Atrium gelangt man zur ebenfalls im Erdgeschoß é mantido no hall. Ainda no grande hall, um quadro de Tomie Ohtake Tomie Ohtake adds a contempora note to the room. liegenden Eingangshalle, auch mit Marmorboden und üppigen Verzierungen, confere acento contemporâneo ao ambiente. Steway von welcher man über verschiedene Türen Zugang zu acht unterschiedlich Uma segunda escadaria de mármore conduz ao segundo andar e A Primeira Grande Guerra dissolveu o Império e encerrou a Era desemboca em um passadiço retangular que circunda todo o segundo dos Palácios. Vários deles foram destruídos e outros tantos alugados andar debruçando-se sobre o grande hall. Este é o setor residencial, onde para instituições financeiras, diplomáticas ou comerciais. O conflito, se encontram sala de almoço, copa, cozinha, sala de estar com biblioteca porém, não afetou significativamente a Casa Rothschild, nem integrada, escritório, dormitórios, quarto de vestir e dois banheiros, um alterou a sua credibilidade e liquidez. A Segunda Grande deles, todo em mármore com banheira original. Guerra, ao contrário, baniu o ramo austríaco da família da vida O sótão, adaptado para moradia e acessado por escada de pedra e elevador pública, fazendo-o pagar pela liberdade com o conjunto total dos que atende todos os andares, abriga a área de serviço: as dependências dos seus bens. A second marble staircase leads up to the second floor and gives access to großen Räumen hat. Rechterhand der großen Eingangshalle führt eine a rectangular walkway that surrounds the entire second floor and overlooks prunkvolle Marmortreppe in den Repräsentationsbereich. 648 m 2 the Great Hall. is is the residential part of the palace, where we find the private dining room, dinee, kitchen, living room with an integrated Der große Saal, Eingang zur Beletage, umfasst mehr als 100 Quadratmeter libra, office, bedrooms, walk-in closet and two bathrooms, one of which und sein 14 Meter hoher Mielteil endet in einer Kuppel, die aus sechs entirely made of marble with the original bathtub. Ochsenaugen aus Glas und Metall besteht. Um diesen Saal sind die e aic, which was adapted for living, can be accessed through a stone ovaler Salon, Besuchersalon und kleiner Salon, außerdem Teeküche, Küche, staircase or the elevator that serves all floors. It houses the service area: Speisekammer, Zimmer und Bäder. staff quarters, storage rooms, a kitchen and the laund room. e base- empregados, cômodos de depósito, uma cozinha e a lavanderia. No porão, ainda se localizam uma grande adega, desativada por necessidade de Testemunha de uma época e de um estilo de vida, o Pequeno Palácio ment holds a large wine cellar, which was disabled, because it needed restauro, uma casa de máquinas e vários cômodos de depósito. Rothschild sobreviveu à II Grande Guerra sem danos estruturais renovation, a technic room and several storage rooms. Avaliado numericamente, o Pequeno Palácio Rothschild foi edificado em uma Rothschild, foi desapropriado pelo Estado Nacional Socialista. Numerically speaking, the Small Palais Rothschild was built on an area of área de 648 metros quadrados e, em seus quatro pavimentos, conta com Somente muito tempo depois do fim da guerra, voltou a ser 648 square meters; the four floors total 2,090 square meters usable area 2.090 metros quadrados de área útil construída e volume total de 12.960 propriedade do Barão Eugène Daniel de Rothshild, filho do and a total volume of 12,960 cubic meters. From the basement to the aic, e, assim como todos os outros bens móveis e imóveis da família metros cúbicos. Do subsolo ao sótão, salões, salas, banheiros, cozinhas, quartos, Barão Albert Rothschild. Com o seu falecimento, em 1976, sua halls, rooms, bathrooms, kitchens, bedrooms, corridors and walkways corredores e passadiços, a edificação abrange um total de 80 peças, 140 portas, esposa, Baronesa Jeanne de Rothschild, a atriz de teatro e cinema add up to a total of 80 chambers, 140 doors, 72 (double) windows, one 72 janelas (duplas), um elevador, três escadarias e 218 degraus. Jeanne Stuart, herdou o Palácio e o vendeu, em 1987, para o elevator, three stairways and 218 stairs. Governo Brasileiro. Repräsentationsräumlichkeiten angeordnet: Speisesalon, Empfangssalon, In diesem Bereich finden sich kunstvolle Details an Das „Kleine Palais Rotschild“ wurde auf einer Fläche von 648 Quadratmetern Kronleuchtern, Marmorkaminen, an den Stuckaturen und errichtet und verfügt auf seinen vier Stockwerken über 2.090 Quadratmeter Holz ornamenten im Neorokokostil und den großartig verbaute Nutzfläche und ein Gesamtvolumen von 12.960 Kubikmetern. gearbeiteten Parkettböden. Vom Untergeschoß bis zum Dachboden ergeben Salons, Bäder, Küchen, Korridore und Gänge insgesamt 80 Räume mit 140 Türen, 72 (Doppel-) Ein perfekt erhaltener Steinway-Flügel aus dem Jahr 1872 Fenstern, einem Aufzug und drei Stiegenaufgänge mit 218 Stufen. steht im großen Saal. Ein Gemälde von Tomie Ohtake verleiht dem Saal eine zeitgenössische Note. Der Erste Weltkrieg löste die Monarchie auf und beendete die Ära der Palais. Viele wurden zerstört und einige andere an Finanz- oder Handels- e First World War dissolved the Empire and ended the Palace Era. Eine weitere Marmortreppe führt in den zweiten Stock und unternehmen und diplomatische Vertretungen vermietet. Der Krieg hae Several of those palaces were destroyed, others were rented to financial, mündet in einen um den gesamten zweiten Stock rechteckig allerdings keinen entscheidenden Einfluss auf das Haus Rothschild und änderte auch nichts an dessen Glaubwürdigkeit und Liquidität. Dagegen diplomatic or commercial institutions. However, the War did not significantly verlaufenden Gang, von dem aus man den großen Saal über- affect the House of Rothschild, and neither did it change its creditworthiness blickt. Dies ist der Wohnbereich, in dem sich das Esszimmer, and liquidi. e Second World War, on the contra, banned the Austrian die Teeküche, die Küche, das Wohnzimmer samt Bibliothek, Fellner & family branch from public life, and made it pay for its freedom with all das Arbeitszimmer, die Schlafzimmer, der Ankleideraum sowie their assets. zwei Bäder befinden. Eines davon ist ganz aus Marmor mit einer Badewanne im Originalzustand. Helmer bewirkte der Zweite Weltkrieg den Ausschluss des österreichischen Zweiges der Familie vom öffentlichen Leben, dieser musste sich seine Freiheit erkaufen und zahlte dafür mit all seinen Besitztümern. Als Zeitzeuge einer Epoche und eines Lebensstils überlebte das Kleine Palais Rotschild den Zweiten Weltkrieg ohne bauliche Schäden und wurde A witness of a time and lifesle, the Small Palais Rothschild survived World War II without suffering structural damages. Like all other movable Der für Wohnzwecke ausgebaute Dachboden ist über eine so wie das gesamte weitere bewegliche und unbewegliche Vermögen der and immovable proper that belonged to the Rothschild family, it was Steintreppe und einen Aufzug, der von jedem Stockwerk zu Familie Rothschild vom nationalsozialistischen Staat beschlagnahmt. expropriated by the National Socialist State, and only returned to the hands verwenden ist, zu erreichen. Dort befinden sich die Wirt- Erst lange nach Kriegsende kam es wieder in den Besitz von Baron Eugène of Baron Eugène Daniel von Rothschild, son of Baron Albert von Rothschild, schaftsräume: Personalunterkünfte, Lagerräume, eine Küche Daniel de Rothschild, Sohn des Baron Albert Rothschild. Nach seinem a long time aer the War was over. With his death in 1976, his wife, Baroness und eine Waschküche. Im Keller befindet sich ein aus Tod 1976 erbte seine Frau Baronin Jeanne de Rothschild, die eater- und Jeanne von Rothschild, the former film and theater actress Jeanne Stuart Instandhaltungsgründen stillgelegter großer Wein keller, Filmschauspielerin Jeanne Stuart, das Palais und verkaufte es 1987 an inherited the palace, and sold it to the Brazilian Government in 1987. ein Technikraum und weitere Lagerräume. die brasilianische Regierung. BIBLIOGRAFIA/BIBLIOGRAPHy/BIBLIOGRAPHIE 1. „Österreichische Familien – Machthaber, Mimen und Magnaten“ de omas Lau - Böhlau Verlag 2. „Die Rothschild’schen – Gemäldesammlungen in Wien“ – Felicitas Kunth – Böhlau Verlag 3. „Jewish Vienna“ – Mandelbaum ci guide – Mandelbaum Verlag 4. „Orte der Täter – Der NS-Terror in den arisierten Wiener Rothschild- Bibliography Palais“ – Band 15 „Geschichte der Gewerkschaen und der Arbeiterkammer“ - Forschungsstelle der Arbeiterkammer. 5. „Wiener Palais“ – ebook vom/by Planet-Vienna.com 6. Relatório de avaliação feito pelo perito, engenheiro Walther Sobotka, por ocasião da compra do imóvel/Expert’s report by Mr. Walther Sobotka carried out on the occasion of the purchase of the building/Gebäude- gutachten vom Sachverständigen Herrn Ing. Walther Sobotka, durchgeführt anlässlich des Kaufs des Gebäudes. CRéDITOS/CREDITS/IMPRESSUM Texto/Text/Text: Embaixador Julio Cezar Zelner Gonçalves Coordenação/Coordination/Koordination: Secretário Flavio Elias Riche Pesquisa/Research/Recherche: Rita Scodeler Inglês/English/Englisch: Mag. phil. Marion Fischer-Natlacen Alemão/German/Deutsch: Mag. phil. Marion Fischer-Natlacen, Rudolf Christian Maca Fotografia/Photography/Fotografie: Fernanda Nigro Arte gráfica/Grafic design/Grafik Design: Claudia Weiss de Carvalho hp://viena.itamaraty.gov.br 1040 - Wien - Prinz Eugen Strasse 26