AS ENGRAÇADAS,
ABSURDAS E INÉDITAS
HISTÓRIAS DO
BARÃO DE MUNCHAUSEN
A COSAC NAIFY LANÇA VERSÃO INÉDITA NO BRASIL,
COM DEZESSETE CAPÍTULOS A MAIS
odos conhecem a figura do Barão de
Munchausen [1720-97], ex-velho de guerra que divertia seus
vizinhos contando histórias mirabolantes, supostamente vividas
por ele durante a campanha dos russos contra os turcos. Seus
famosos causos foram publicados pela primeira vez em 1785, na
cidade de Londres, pelo bibliotecário Rudolf Erich Raspe [173694], que também ouvia os relatos do Barão. Imediatamente após
sua aparição, a edição correu a Europa e vários autores se
prontificaram a acrescentar histórias às dezessete iniciais. A última
versão modificada foi publicada em 1793, pouco antes do
falecimento de Raspe. Tal edição, inédita em português, foi a
escolhida pela Cosac Naify para tradução.
lém das tradicionais histórias já conhecidas, esta versão
traz uma segunda parte, na qual o Barão teria viajado para a África
afim de disseminar a cultura inglesa entre os povos de lá. Se essa
segunda parte acrescenta um tom sarcástico ao comportamento
eurocêntrico da época, os absurdos relatados dos feitos do Barão
mantêm a fantasia e a comicidade da primeira parte. Assim,
podemos nos divertir em dobro com a ponte construída pelo Barão
que liga o Sul da África à Inglaterra, ou a redescoberta da
Biblioteca de Alexandria e até o confronto do Barão com
Dom Quixote.
UMA EDIÇÃO TÃO
GRANDIOSA QUANTO
AS HISTÓRIAS
sta caprichada edição faz jus à
grandiosidade dos causos do Barão. São 198 páginas coloridas,
num livro de grandes proporções (23 x 33 cm) e capa dura. Os trinta
e quatro capítulos, dois prefácios e um apêndice foram
magistralmente ilustrados pelo quadrinista Rafael Coutinho, que
considera este um de seus melhores trabalhos. Coutinho,
conhecido pelo universo dos quadrinhos, não poupou o lápis de cor,
a ecoline e o nanquim para criar imagens figurativas deste universo
tão desconcertante quanto o das histórias do Barão. O resultado
pode ser visto nas 47 ilustrações que elucidam as manobras do
Barão – de tão rocambolescas que são suas descrições.
A TRADUÇÃO
laudio Alves Marcondes optou por manter o
estilo empolado da fala do Barão mesclando-a a expressões
coloquiais de espanto, um recurso que acentua o caráter cômico
do texto. Confira um trecho:
“Em resumo: estava lascado, pois o leão se apoiava nas patas traseiras, prestes a
me destroçar; sem querer, caí no chão de tanto pavor e então, ele saltou sobre
mim. Fiquei algum tempo nessa situação que não pode ser descrita por palavras,
à espera de que a qualquer instante os dentes ou as garras dele estraçalhassem o
meu corpo. Depois de segundos nessa posição prostrada, ouvi um barulho forte e
inusitado, diferente de qualquer outro que já surgira em meus ouvidos.”
PARA CRIANÇAS
E ADULTOS
s aventuras do Barão de
Munchausen estão entre as narrativas germânicas que mais
influenciaram a literatura inglesa infantil. O livro, apreciado por
crianças e adultos, percorreu os séculos sendo citado nos
compêndios de literatura infantil como exemplo do estilo de
fantasia e é também considerado obra-marco do gênero
moderno de aventura. Se suas histórias na época eram críticas ao
racionalismo exacerbado e à conjuntura político-expansionista,
para os jovens leitores bastava o divertimento pela leitura.
“Nunca houve aventuras como as do Barão de
Munchausen. São também as mais incríveis
narrativas de viagem de que se tem notícia. [...]
Este livro é uma espécie de jogo de tabuleiro ou
videogame, a cada capítulo uma nova fase, com
seus desafios, ironias, palácios voadores e, do
fundo o mar, um navio içado com a ajuda de um
balão. Absolutamente imperdível, cavalheiros.”
emilio fraia, em texto de quarta capa
SOBRE O
ILUSTRADOR
Rafael Coutinho nasceu na cidade de São Paulo, em 1980.
Formado em artes plásticas pela unesp, é um dos mais
promissores artistas e quadrinistas de sua geração, além de ser
designer, animador de filmes e artista plástico. Como animador e
diretor, produziu os curtas-metragens Aquele cara (2006) e Ao
vivo (2008) e escreveu o roteiro para o longa-metragem Spread
(2012), em parceria com Peppe Sifredi. Nas artes plásticas, foi
integrante do grupo Base-V, produzindo murais, exposições e
publicações de arte experimental. Hoje, Coutinho pinta e esculpe
para a Galeria Choque Cultural. Participou como quadrinista das
publicações Bang Bang (Devir, 2005) e Contos dos irmãos Grimm
(Desiderata, 2007). Em parceria com o escritor Daniel Galera,
publicou sua primeira novela gráfica Cachalote (Quadrinhos na
Cia), em 2010. Criou a minissérie em hq O beijo adolescente
(2011), pelo portal do IG, que também saiu no formato impresso
como publicação independente pelo seu próprio selo, Cachalote,
que faz parte da Narval Comix, uma e-loja voltada ao universo
dos quadrinhos, também de Coutinho.
SOBRE O
TRADUTOR
Claudio Alves Marcondes nasceu em São Paulo, em 1956.
Trabalhou como editor de livros nas editoras Nova Cultura,
Globo e Companhia das Letras. Sua estreia no mundo da
tradução se deu com o livro Acumulação dependente e
subdesenvolvimento (Brasiliense, 1980), de André Gunder Frank.
Já traduziu vários livros para a Cosac Naify, entre eles Mrs.
Dalloway (2012), de Virginia Woolf, Sartoris (2010), de William
Faulkner, e os infantis Ah, se a gente não precisasse dormir! (2010),
de Keith Haring, 4 contos (2014), de E. E. Cummings; Fique longe
da água, Shirley (2011), Hora de sair da banheira, Shirley! (2011) e
Vovô (2012), todos de John Burningham.
S
SURPREENDENTES
AVENTURAS DO BARÃO
DE MUNCHAUSEN
EM XXXIV CAPÍTULOS
ESCRITAS POR
RUDOLF ERICH RASPE
(COM A AJUDA DE
NOBRES CAVALHEIROS)
TRADUZIDAS POR
CLAUDIO ALVES
MARCONDES
ILUSTRADAS POR
RAFAEL COUTINHO
Apresentação Isabel Lopes Coelho
Quarta capa Emilio Fraia
Capa dura
Miolo 4 cores
Formato 23 × 33 cm
Páginas 198
Ilustrações 47
Preço R$ 89,90
ISBN 978-85-405-0638-1
LEIA TAMBÉM
Mary Poppins (2014)
P. L. Travers, trad. Joca Reiners
Terron, ils. Ronaldo Fraga
Peter e Wendy (2012)
J. M. Barrie, trad. Sergio
Flaksman, ils. Guto Lacaz
As aventuras de Pinóquio (2011)
Carlo Collodi, trad. Ivo Barroso, ils.
Alex Cerveny
Alice no país das Maravilhas (2009)
Lewis Carroll, trad. Nicolau Sevcenko,
ils. Luiz Zerbini
COSAC NAIFY | ASSESSORIA DE IMPRENSA
João Perassolo
[email protected]
[11] 3218 1468
Download

trecho do livro