Beija Flor r o l F a j i Be Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Established in December 25th, 1948 Presidente | President - Nelson Sennas David (Nelsinho) Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Pesquisa | Research - Bianca Behrendes Carnavalescos | Carnival Designers - Laíla, Fran Sérgio, Ubiratan Silva, Victor Santos e André Cezari. Diretor de Carnaval | Carnival Director - Laíla Domingo Sunday GRES Beija-Flor de Nilópolis 6ª Escola - Entre 02h25 e 03h50 6th School - Between 2:25am and 3:50am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Upaon-Açu é solo sagrado, cobiçado por três Coroas. Colonizado por Portugal, a escravidão macula seus ares. Depois, surge como terra mística, cultivada à força da oração, de onde vêm a alegria e o encanto das festas, dos mitos e lendas. A capital do Maranhão é terra de Alcione, de Joãozinho Trinta, de Zeca Baleiro, de Rita Ribeiro, do Reggae Brasileiro, de Gonçalves Dias, de Ferreira Gullar e Josué Montelo. É da folia do fofão, do vira-lata, do cruz-diabo, do corso do meretrício e das cabrochas e mascarados dos salões do Moisés. É, também, o Eldorado da bauxita, chama acesa a iluminar seu futuro, que irá consagrar São Luís como a pérola sagrada da Coroa encantada do glorioso Maranhão. Upaon-Açu, an Island off the Northern state of Maranhão, is sacred ground coveted by three different kingdoms. Colonized by Portugal, slavery stained this idyllic place - later known as the land of mysticism. The power of prayer made the soil flourish once more, turning Upaon-Açu into an eternal source of joy and celebrations full of enchantments, myths and legends. The state capital of Maranhão is the birthplace of famous singers : Alcione, Joãozinho Trinta, Zeca Baleiro, Rita Ribeiro, Gonçalves Dias, Ferreira Goulart, Josué Montelo, as well as the Brazilian Raggae. It is the place of revelry for “fofão, vira-latas, cruz do diabo,” (literally translated as fluffy, street-dogs and devil’s cross), prostitutes from the red light district and the dark mulatto girls from Moses’ saloons. It is also the El Dorado of bauxite, which consecrated São Luis as the Jewel of the Enchanted Crown of Maranhão. A primeira punição da “genitália desnuda” sobre um componente “vivo” foi no carnaval de 1992 da Beija Flor. Um sambista foi flagrado de frente: era “um ponto de luz na imensidão”. Este também era o nome do enredo da escola. Curiosamente a ”Tradição” neste ano veio com o enredo “O Espetáculo Maior”. A Enquanto isto, em desfile triunfal, a ala gay da Mocidade cantava: “Sonhar não custa nada...ou quase nada”. Pior foi a Santa Cruz que em seu enredo dizia “De Quatro em Quatro Eu Chego Lá”. Uma coisa! Fun Facts: The first penalty for parading live in the nude was given to Beija-Flor during the 1992 Carnival. A reveler was photographed from the front: it was meant to be “a point of light in the wilderness”, which was also Beija-Flor’s samba theme. Curiously, for“Tradição” that year’s samba theme was called “The Greatest Show Ever.” Meanwhile, the gays at“Mocidade” sang “Dreaming is free… or practically Free.” The worst was Santa Cruz’s theme “Crawling I get There.” Quite something! Beija Flor Acompanhe o Desfile | Parade Sequence Cante com a Beija-Flor Sing along with Beija-Flor Enredo: SÃO LUÍS - O POEMA ENCANTADO DO MARANHÃO | themE: “SÃO LUÍS - THE ENCHANTED POEM OF MARANHÃO” Compositores | Songwriter: J. Velloso, Adilson China, Carlinhos do Detran, Silvio Romai, Hugo Leal, Gilberto Oliveira, Samir Trindade, Serginho Aguiar, Jr. Beija-Flor, Ricardo Lucena, Thiago Alves e Rômulo Presidente. Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor Tem magia em cada palmeira que brota em seu chão O homem nativo da terra Resiste em bravura a dor da invasão Do mar vem três coroas Irmão seu olhar mareja No balanço da maré A maldade não tem fé sangrando os mares Mensageiro da dor Liberdade roubou dos meus lugares Rompendo grilhões, em busca da paz A força dos meus ancestrais Na casa Nagô a luz de Xangô axé Mina Jêje um ritual de fé Chegou de Daomé, chegou de Abeokutá Toda magia do Vodun e do Orixá Ê rainha, o bumbá meu boi vem de lá Eu quero ver o Cazumbá Sem a serpente acordar Hoje a minha lágrima transborda todo mar Fonte que a saudade não secou Ó Ana... assombração na carruagem Os casarões são a imagem Da história que o tempo guardou No rádio o reggae do bom Marrom é o tom da canção Na terra da encantaria a arte do gênio João Meu São Luís do Maranhão Poema encantado de amor Onde canta o sabiá Hoje canta a Beija-Flor! 1º SETOR: A Quimera Européia e o Paraíso Dourado deUpaon-Açu | 1st SECTION: THE IMPOSSIBLE DREAM OF EUROPE ANDTHE GOLDEN PARADISE OF UPAON-AÇU Comissão de Frente: A SERPENTE ENCANTADA E OS GUERREIROS TUPINAMBÁS NA ILHA DE UPAON-AÇU | HONORAY COMMITTEE: The big island, the enchanted serpent and the tupinambas warriors CoreógrafO | Choreographer: Fábio de Mello A Lenda da Serpente Encantada estava na mente dos Tupinambás, guerreiros temerosos de que se tornasse realidade e afundasse Upaon-Açu, a “Ilha Grande”... | The Legend of the Enchanted Serpent lived in the mind of theTupinambás, indigenous warriors tribe that feared it would turn into realityand sink the Upaon-Açu, the “Big Island”... 1º CASAL MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 1st MASTER OF CERIMONY AND FLAG BEARER COUPLE: Selmynha Sorriso e Claudinho FANTASIA: A Terra Maravilha dos Tupinambás | COSTUME: tHE WONDERFUL LAND OF TUPINAMBAS Os ancestrais Tupinambás são os guerreiros, detentores das origens, das raízes e das verdadeiras riquezas da tribo dos homens nus. The ancestors Tupinambás are the warriors, keepers of the origins, the roots and the true wealth of the tribe of naked men. Domingo Sunday 2º SETOR | 2nd SECTION 3ª Ala: FASCINANTE TERRA DAS PALMEIRAS 3rd WING: THE fascinating land of palm trees Os colonizadores imaginavam que as palmeiras eram feitas de ouro. De tão presentes no território maranhense, são mencionadas no poema de Gonçalves Dias:“Minha terra tem palmeiras onde canta o sabiá”. | Settlers imagined the palm trees were made out of gold. There were so many of these trees in Maranhão that our poet Gonçalves Dias praised them in verse: “My land has palm trees on which the robins sing”. 1ª Ala: INDOMÁVEIS CORPOS NuS TUPINAMBÁS 1st wing: WILD AND NAKED TUPINAMBÁS A cidade de São Luís, a Upaon-Açu, era habitada por indígenas. Centenas de Tupinambás lá viviam e resistiram com bravura às invasões estrangeiras. The city of São Luis was inhabited by indigenous tribes. Hundreds of those who lived there fought bravely the foreign invasions. 2ª Ala: TRÊS COROAS EM MARES DE AMBIÇÃO 2nd WING: Three kingdoms swimming in ambition França, Holanda e Portugal cruzaram os mares pela cobiça e pela ambição: São Luís foi fundada por franceses, invadida por holandeses e colonizada por portugueses. | Motivated by wealth and ambition, France, Holland and Portugal crossed the ocean and invaded the state of Maranhão. São Luis was established by the French, invaded by the Dutch and settled by the Portuguese. 1º carro Abre-Alas: A QUIMERA EUROPeIA E O IMAGINÁRIO PARAÍSO DOURADO DE UPAON-AÇU OPENING FLOAT: EUROPE’S IMPOSSIBLE DREAM AND THE BIG GOLDEN PARADISE ISLAND As três Coroas europeias vieram para o chamado Novo Mundo para encontrar o que imaginavam ser uma terra feita de ouro puro, repleta de pedras preciosas. | Three European Crowns arrived in the New World looking for a land of pure gold and full or precious stones. 4ª ALA: ESCRAVA NOBREZA 4th WING: nobleS BECOME SALVES O tráfico de negros africanos subjugou reis, rainhas, príncipes e princesas a um destino atroz: belos, livres e bravos, tornaram-se escravos, atuando como braços para erguer a cidade de São Luís. | The traffic of black slaves from Africa subdued queens, princes and princesses to a cruel destiny: beautiful, free and brave they became slaves and were included in the work force to build the city of São Luis. 5ª ALA: ANGÚSTIA DOS GRILHÕES 5th WING: THE ANGUISH OF THE SHACKLES Malfeitores escravocratas promoveram atrocidades contra os negros vindos da África. Ruthless Europeans perpetrated atrocities against the blacks that came from Africa. 2º CARRO A: LAMENTOS DE DOR NO BALANÇO DA MARÉ | 2nd FLOAT A: LAMENTS OF PAIN SWAY ON THE SEA Milhares de negros foram trazidos da África para povoar e colonizar São Luís. Seus corpos foram escravizados, mas suas mentes, seus espíritos e sua fé se mantiveram livres. | Thousands of blacks came from Africa to settle and colonize São Luis. Their bodies were enslaved but NOT their minds, spirits and faith. 6ª Ala: O MERCADO DE DIALETOS AFRICANOS 6th WING: A market of african dialects A farta mão-de-obra escrava em São Luis fez com que houvesse uma diversidade de dialetos africanos usados pelos que alavancaram e construíram a cidade. | Abundant slave work force in São Luis brought along a variety of dialects with those who worked hard to build the city. Beija Flor 2º CARRO B: O TRÁFICO NEGREIRO EM NAVIOS TUMBEIROS | 2nd FLOAT B: slave traffic in tomb ships Os navios negreiros eram chamados de tumbeiros porque escravos feridos morriam ao longo do percurso, devidos às péssimas condições de viagem. The ships bringing the slaves from Europe were called tomb ships as the slaves died during the course of the journey due to the poor conditions on board. 8ª ALA: SÃO MARÇAL - FESTEJO SANTO 8th WING: São Marçal - celebrating a saint O festejo de São Marçal acontece em São Luís há mais de 80 anos, quando os grupos de BumbaMeu-Boi da Ilha começaram a se reunir na Praça Ivar Saldanha. | The saint has been celebrated in São Luis for over 80 years when groups of “BumbaMeu-Boi* da Ilha” started to meet at the Praça Ivar Saldanha. *Bumba Meu Boi is a Brazilian folk theatrical tradition - tale told through music, costumes and drumming - that involves a Bull. 2º CASAL MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 2nd MASTER OF CERIMONY AND FLAG BEARER COUPLE: David Sabiá e Janailce Adjane FANTASIA: BICO-BILICO - SANTINHO ASSANHADO COSTUME: BICO-BILICO A COOL LITTLE SAINT. 9ª ALA: SÃO BILIBEU - O SANTINHO DO BREU 9th WING: “SÃO BILIBEU - THE LITTLE SAINT OF DARKNESS São Bilibeu protege os bichos de casa, doentes ou perdidos.Difundido no Maranhão, acredita-se que seja milagreiro. | São Bilibeu is the patron saint of the home, the sick and the lost pets. In Maranhão, the belief is that he works miracles. 10ª ALA: O CORTEJO DE DOM SEBASTIÃO 10th WING: PROCESSION OF DOM SEBASTIAN Diz a lenda maranhense que, nas noites de São João, o fantasma do rei português Dom Sebastião retorna à praia. | The legend claims that in evenings of Saint John’s celebrations the ghost of Dom Sebastian returns to the beach. 3º SETOR: Santuário Místico de Devoção O Sagrado e o Profano em União 3rd SECTION: A MYSTIC SANCTUARY OF DEVOTION THE ENCOUNTEROF THE SACRED AND THE PROFANE 7ª ALA: FESTA DO DIVINO - POVO SANTO EM ORAÇÃO | 7th WING: CELEBRATING THE DIVINE HOLY PEOPLE IN PRAYER O culto ao Divino Espírito Santo veio com colonizadores portugueses no século XVII e até hoje se realiza nas casas de culto africano, sendo universal a presença da Pomba e de cores vivas. | The devotion to the Holy Spirit is part of the Portuguese legacy from the XVII century preserved in African cults and universally represented by a dove and the bright colors. 11ª ALA: DOM LUÍS - O ENCANTADO REI DE FRANÇA | 11th WING: DOM LUIS - THE CHARMING KING OF FRANCE Dentre os “encantados”, referência às entidades de pajelança afro-ameríndia, destaca-se a figura dosoberano francês Luís XIII, inspiração para o nome da capital do Maranhão. | The king of France Luis XIII is one of the various enchanted Afro-Amerindian entities of shamanism. São Luis, the state capital of Maranhão, is named after him. 3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA 3rd MASTER OF CERIMONY AND FLAG BEARER Andrezinho e Naninha Fidellys FANTASIA: TODA A MAGIA DO VODUN COSTUME: all magic in vodun Domingo Sunday 12ª ALA: A ESSÊNCIA DOS RITUAIS VODUNS 12th WING: the essence of vodouns rituals O vodun (Divindade de origem Ewe/Fon) é tradição religiosa, difundida com a importação de escravos africanos. No Maranhão, o culto aos voduns acontece na Casa das Minas. | Vodun is a religious tradition that reached Brazil with Slavery. In Maranhão it is perpetuated in the “Casas de Minas” (cult spaces). DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Jaqueline Faria FANTASIA: AGOTIMÉ - A RAINHA FEITICEIRA COSTUME: AGOTIMÉ - WITCH QUEEN A pantera negra é o símbolo totêmico do vodun daometano, e simbolizava a rainha Agotime. | The black jaguar is the totemic symbol of the daometan vodun (voodoo) and represents Queen Agothime. 13ª ALA: RITUAL DE FÉ DA RAINHA AGOTIMÉ 13th WING: the devotion ritual of queen agotimé Nã Agotimé, negra Mina rainha do Daomé, fundou, em São Luís, no século XIX, a Casa das Minas ou Querebentã de Toy Zomadonu, a qual dedica-se ao culto Jeje dos voduns. | Nã Agotimé is a black queen of Dahomey in Africa who, in the 19th century, established in São Luis cult spaces or “Casas de Minas” also called Querebentã de Toy Zomadonu where Jeje vodun ceremonies took place. 14ª ALA: MENSAGEIROS ESPIRITUAIS 14th WING: SPIRITUAL MESSENGERS Em São Luís do Maranhão, onde o sincretismo religioso é expressivo, são numerosas as casas de culto, onde médiuns exercem a função de mensageiros espirituais. | In São Luis, where syncretism has many followers, clairvoyants who perform as spiritual messengers are numerous. 3º CARRO: SANTUÁRIO MÍSTICO DE DEVOÇÃO 3rd FLOAT: SANTUARY OF MYSTICISM AND DEVOTION O sincretismo se faz presente nos costumes populares: no batuque, na reza forte, nos voduns e nos orixás; nos tambores de Daomé, no candomblé, na Casa de Nagô e na Casa das Minas. | Syncretism is part of peoples’ daily life; it is felt in the percussion rhythm, powerful prayers, Voodoo cults, Dahomey drums, candomble, and voodoo temples known as Casas de Minas or Casa de Nagô. 4º SETOR: Bumba-Meu-Boi – O Encanto dasFestividades que Enfeitam São Luís 4th SECTION: bumba-meu-boi – the celebration’s spell brightens the face of são luis 15ª ALA: O BAILAR DO TAMBOR DE CRIOULA 15th WING: dance of the creole drums O Tambor de Crioula é uma dança africana praticada no Maranhão, principalmente por descendentes de escravos, em louvor à São Benedito. “Creole Drums” is a dance originated in Africa and made popular in Maranhão mainly by the slaves in tribute to São Benedito. 16ª ALA: NA EXPLOSÃO DOS FOLGUEDOS 16th WING: folklore celebrations in proffusion | Nos festejos, resplandecem a vida das tradições e a beleza dos folguedos, repletos de música, canto, dança, cor e poesia, preenchendo o calendário cultural de São Luís. | The celebrations that to fill the cultural agenda of São Luis,enhance the beauty of local traditions with music, songs, dances, color and poetry. 17ª ALA: FOLCLORE MULTICOR 17th WING: MULTIfaceted FOLKLORE (baianas | whirling ladies) As Baianas desfilam vestidas com renda de palha de buriti, rodopiando e balançando dezenas de fitas coloridas a exibir toda a pluralidade, beleza e magia do folclore de São Luís. | Traditional Baiana Ladies parade in lace and buriti straw, whirling their costumes and shaking colorful ribbons to display the multifaceted charm and beauty of São Luis folklore. Beija Flor MUSA DAS PASSISTAS | SAMBA DANCER’S MUSE Charlene Valnice FANTASIA: FORMOSURA DE MUITAS CORES COSTUME: a beauty of many colors 18ª ALA: BUMBA-MEU-BOI ME FAZ DANÇAR 18th WING: BUMBA- MEU- BOI inspires me to dance (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) No mês de junho, a festa do Bumba-Meu-Boi é uma tradição que mistura de sons, emoções e cores, que compõem um espetáculo fascinante. June traditions of Bumba-Meu-Boi blend sounds, emotions and colors producing the most fascinating show. INTÉRPRETE: NEGUINHO DA BEIJA-FLOR FANTASIA: O AMO CANTADOR COSTUME: tHE MASTER Singer RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF THE PERCUSSION: Raíssa Oliveira FANTASIA: SUBLIME ARTE SECULAR DO BORDADO | COSTUME: EMBROIDER: NOBEL AND SECULAR EXPRESSION OF ART 19ª ALA: O SOTAQUE COLORIDO 19th WING: A COLORFULL TRADITION (BATERIA | percussion) Sotaque é o estilo dos grupos folclóricos da tradição do Bumba-Meu-Boi. Na Beija-Flor, o sotaque maranhense será representado pelo ritmo preciso e pelo vigor da bateria nilopolitana. | Sotaque are styles adopted by the different groups of the Bumba Meu Boi folklore tradition. Beija-Flor represents Maranhão’s style, or “sotaque”, with a precise and vigorous performance by its percussion. 20ª ALA: O FLORESCER DAS FESTAS JUNINAS 20th WING: THE BOOMING OF JUNE CELEBRATIONS Nas festas juninas de São Luís, as matracas, as zabumbas e a orquestra ditam o ritmo que acompanham as dezenas de grupos de Bumba-MeuBoi. | Matracas, zabumbas and the orchestra set the rhythm play of dozens of Bumba-Meu - Boi groups. 21ª ALA: PAI FRANCISCO E MÃE CATIRINA ENTRAM NA RODA | 21st WING: father francisco and mother catrina sign and dance Mãe Catirina, grávida, deseja comer a língua do boi e Pai Francisco mata um boi de estimação de seu senhor. Depois, o boi ressuscita e há a festa para comemorar o milagre. | A pregnant Mother Catirina craves for ox tongue and Father Francisco kills his master’s beloved ox. The ox resurrects and they throw a party to celebrate the miracle. 22ª ALA: O COLORIDO DA SINHAZINHA DO BOI 22nd WING: The young lady of Bumba-meu-boi A festa do Bumba-Meu-Boi é uma tradição que se mantém desde o século XVIII, arrastando maranhenses e visitantes para brincar nos arraiás espalhados por São Luís. | Bumba-meu-boi is a tradition remaining from the 18th century that almost compulsively attracts loads of locals and visitors to revelry spots all over São Luis. 23ª ALA: VEM BRINCAR NESSE ARRAIÁ 23rd WING: Come and join this revelry A Cia. Barrica do Maranhão, do bairro da Madre Deus, abrange diversas formas de expressão artística, tais como o canto, a dança, a música, a literatura, o artesanato e o teatro de rua. | The art enterprise “Barrica do Maranhão” located in the neighborhood of Madre Deus’ include the various forms of artistic expressions such as singing, dancing, music, literature, handcrafts and street theater. 24ª ALA: A SENSUALIDADE ORQUESTRADA 24th WING: WELL MANAGED SENSUALITY O Bumba-meu-Boi de Nina Rodrigues foi criado por Concita Braga e apresenta um elenco de belíssimas índias. | Bumba-Meu-Boi de Nina Rodrigues was conceived by Concita Braga and features a cast of beautiful Brazilian Indian women. Domingo Sunday 28ª ALA: BATALHÃO DE OURO 28th WING: BATTALION OF GOLD O Bumba-Boi de Maracanã, de Sotaque da Ilha, é uma comunidade centenária localizada na periferia de São Luís (MA). É um dos maiores e mais conhecidos conjuntos tradicionais do Estado do Maranhão. | The Boi-Bumba Maracana, Accent Island, Centennial is a community located on the outskirts of São Luís (MA). One of the largest and best known of traditional state of Maranhao. 25ª ALA: A VIBRAÇÃO DAS TOADAS 25th WING: The vibes of folk songs O Grupo Folclórico Bumba-Meu-Boi de Axixá, fundado em 1959 por Francisco Neiva, irradia talento, beleza e alegria, apresentando belos trajes e coreografias bem executadas. Folklore group Bumba-Meu-Boi from Axixá, established in 1959 by Francisco Neiva, engulfs people with beauty, joy, amazing costumes and wellperformed choreographies. 26ª ALA: EU QUERO VER CAZUMBÁ 26th WING: I WANT TO SEE CAZUMBÁ A Associação Cultural do Bumba-Meu-Boi e Tambor de Crioula Unidos de Santa Fé foi fundada em 1988, sob coordenação dos boieiros José de Jesus Figueiredo – o popular ‘’Zé Olhinho’’, Bumba-Meu-Boi de Unidos de Santa Fé, established by Zé Olhinho, Raimundo Miguel Ferreira and João Madeira Ribeiro was consecrated as the “Brazilian Diamond”.*cazumbá is a hybrid, mysterious haunted character of Bumba-Meu-Boi 27ª ALA: BATALHÃO PESADO 27th WING: DANCING IN THE BRAVE WARRIOR’S AWARD | O Bumba-Boi da Maioba, de Sotaque da Ilha, tem um jeito festivo de comemorar o São João, “botando o boi na rua” para homenagear o Santo, com os “maiobeiros”. | The Boi-Bumba of Maioba, Accent Island, is a festive way to celebrate “São João”, “putting the ox in the street” to honor the Santo, with “maiobeiros.” 29ª ALA: DIAMANTE BRASILEIRO 29th WING: Brazilian Diamond Composto por ricos personagens como os Rajados, o Bumba-Meu-Boi Unidos de Santa Fé ganhou destaque na história do folclore do Maranhão e do Brasil, sendo aclamado “Diamante Brasileiro”. Bumba-Meu-Boi de Unidos de Santa Fé, established by Zé Olhinho, Raimundo Miguel Ferreira and João Madeira Ribeiro was consecrated as the “Brazilian Diamond”. 4º CARRO: BUMBA-MEU-BOI – O ENCANTO DAS FESTIVIDADES QUE ENFEITAM SÃO LUÍS 4th FLOAT: “BUMBA-MEU-BOI” - THE CHARM OF FESTIVALS adorning SÃO LUIS A cultura ludovicense é um dos berços das expressões artísticas do Maranhão, destacando-se o Bumba-meu-boi. Nesta alegoria, há 60 componentes do Boi de Morros, respeitado grupo coordenado pela Família Lobato. São Luis is the cradle of art expressions in Maranhão - Bumba-Meu-Boi being the most important of them. In this category there are 60 components coming from “Boi dos Morros” under the management of Familia Lobato. 5º SETOR | 5th SECTION 30ª ALA: A MALDIÇÃO DO PALÁCIO DAS LÁGRIMAS 30th WING: THE CURSE OF THE PALACE OF TEARS Na rua 13 de Maio, em frente à Igreja de São João, havia um casarão de três pavimentos.Diz-se que foi amaldiçoado e o sobrado passou a ser o Palácio das Lágrimas. On the street “13 de Maio”, accross the road from São João’s Church, there was a three floors old house. It was known for having been cursed and since it has been named the Palace of Tears. Beija Flor 31ª ALA: A LENDA DA PRAIA DO OLHO D´ÁGUA 31st WING: THE SPRING WATER BEACH LEGEND Diz a lenda que das lágrimas da filha do chefe indígena Itaporama surgiram duas nascentes que até hoje correm para o mar, as quais deram origem à Praia do Olho D’Água. | According to a legend, from the tears of the Indian chief Itaporama’s daughter, two water springs appeared. Thus thename to one of São Luis beaches’, Praia does Olho D’Água. “Beach of the Watery Eye”. 32ª ALA: NA PONTA DA AREIA, INÁ PRINCESA 32nd WING: PRINCESS INÁ IN THE PONTA DE AREIA BEACH Lendas e mistérios povoam o imaginário popular maranhense, e dentre eles destaca-se a narrativa fantasiosa de Iná, a Princesa das Águas, que habita um castelo na Praia Ponta D’Areia. Many legends inhabit the popular imagination of the locals of Maranhão, among them thelegend of Iná, the princess of waters,who lives in the castle on the Ponta de Areia beach. 35ª ALA: CRIMES OCULTOS PELA MANGUDA 35th WING: MANGUDA’S HIDDEN CRIMES No final do século XIX, a “Manguda” assombrava a cidade. Mais tarde, descobriu-se que era uma fraude, criada por contrabandistas para esvaziar as ruas enquanto cometiam seus delitos. | In the end of the 19th century the ghost “Manguda” haunted the city. Later on it was discovered that the ghost was a fraud created by the smugglers to get people out of the streets while they were free to act illegally. 36ª ALA: ANA JANSEN - ASSOMBROSA TIRANIA 36th WING: ANA JANSEN - amazing TYRANNY Ana Joaquina Jansen Pereira ficou conhecida na cidade pela forma desumana com que tratava seus escravos. Mesmo depois de mortos, eles assombravam as noites de São Luís no século XIX. | Ana Joaquina Jansen Pereira was notorious for treating slaves with cruelty. After dying, the slaves came to haunt the nights of São Luis during the 19th century. 33ª ALA: A SERPENTE ENCANTADA 33rd WING: THE ENCHANTED SERPENT Acredita-se que há partes do corpo de uma Serpente Encantada no subsolo da cidade. Diz-se que a cauda e a cabeça do monstro se encontrarão um dia e a serpente abraçará a ilha, afundando-a. It is common belief that parts of the Enchanted Serpent lie beneath the surface of the city. According to the legend the head and the tale of the monster will eventually get together and the serpent will give a hug of death sinking the Island of São Luis. 34ª ALA: A VITÓRIA LUSITANA E O MILAGRE DE GUAXENDUBA | 34th WING: LUSO VICTORY AND GUAXENDUBA’S MIRACLE No combate entre portugueses e franceses em São Luís, diante do Forte de Santa Maria de Guaxenduba, diz-se que uma mulher, envolta em auréola resplandecente teria transformado a areia e os seixos, em projéteis. | Another common belief is that while Portuguese and French were in combat, right in front of the fortress of Santa Maria de Guaxenduba, a lady encircled by a shining halo, transformed the rocks of the beach sand into missiles. 5º CARRO: O INVEROSSÍMIL IMAGINÁRIO LUDOVICENSE | 5th FLOAT: THE INCREADIBLE IMAGINATION OF THE POPULATION OF SÃO LUIS Lendas povoam o imaginário popular em São Luís e não poderiam faltar contos de assombrações, favorecidos até mesmo pela própria geografia da cidade. | Favored by the geography of the city, the imagination of the people of São Luis is rich in haunted themes. Domingo Sunday 6º SETOR | 6th SECTION 37ª ALA: HUMANO PATRIMÔNIO IMORTAL 37th WING: IMMORTAL HUMANISTIC LEGACY São Luís, berço de artistas, terra de poetas e prosadores, é uma vitrine literária do país. Creditase à cidade a fama de ser onde se fala e se escreve o melhor português do Brasil. São Luis is the cradle of many artists, poets and literates. It is considered a Brazilian cultural display, known for being the best written and spoken Portuguese in the country. 42ª ALA: NO RÁDIO O REGGAE DO BOM 42nd WING: THE GODNESS RAGGAE O Reggae é um gênero musical que surgiu na Jamaica, influenciado pelo Movimento Rastafári. Firmou-se em São Luís, o embalando os amantes de boa música. | All the way from Jamaica, Raggae influenced the Rastafari Movement also popular in São Luis being a source of pleasure for lovers of good music. 38ª ALA: SÃO LUIS TRADUZIDO EM OBRAS LITERÁRIAS | 38th WING: “SÃO LUIS TRANSLATED IN LITERARY WORK São Luís do Maranhão é cantada em verso e prosa como a Ilha do Amor, Atenas Brasileira, Cidade dos Azulejos, Capital Brasileira da Cultura... São Luis do Maranhão is sung in verse and prose as the Island of Love, the Brazilian Athens, a city of tile art work, the Brazilian cultural center and more … 39ª ALA: A ORALIDADE PRESERVADA EM CORDEL 39th WING: CORDEL KEEPS THE ORAL TRADITION ALIVE A Literatura de Cordel é um gênero literário popular escrito na forma rimada, originado em relatos orais e impresso em folhetos. ainda encontrados até hoje, pelas ruas e feiras de São Luís. | The popular literary rhyming gender of Cordel (string literature) is kept alive by the word of mouth on the streets and market leaflets still in existence in São Luis. 40ª ALA: ATENAS VERDE E AMARELA 40th WING: ATHENS IN BRAZILIAN NATIONAL COLORS | Assim como Atenas, na Grécia, foi centro intelectual na Antiguidade, São Luís foi considerada “Atenas Brasileira” pelo fato de seus nobres enviarem os filhos à Europa para estudar. In the same way Greece was the cultural center in the ancient times, so was São Luis for concentrating intellectuals who left to study in Europe. 41ª ALA: RADIOLA NO TERREIRO - A JAMAICA POPULAR | 41st WING: “OUD RECORDED MUSIC PLAYED IN THE BACKYARD – A TREND IN JAMAICA O Reggae é um gênero musical popular que se espalhou pelo mundo, invadindo também o Estado do Maranhão. | The worldwide known Raggae also conquered the State of Maranhão. 6º CARRO: ATENAS BRASILEIRA E JAMAICA BRASILEIRA: OS EPÍTETOS DE UM CELEIRO DE GRANDES ARTISTAS | 6th FLOAT: BRAZILIAN ATHENS AND BRAZILIAN JAMAICA: The epithets OF A BARN GREAT ARTISTS São Luís, terra descrita em versos por poetas, escritores, acadêmicos, letrados anônimos e famosos, é um berço de artistas; uma grande vitrine literária do país. | Notorious and unknown literates have described São Luis, in verse and prose; it is the cradle of many artists. The great display of Brazilian literature. 7º SETOR | 7th section 43ª ALA: VIRA-LATAS PELOS BECOS COLONIAIS 43rd WING: STREET DOGS AND COLONIAL ALLEYS O Vira-Latas é um antigo bloco maranhense, criado em 1933, por um grupo de cerca de 15 cadetes. “Mutts” is the name of a traditional street carnival group from Maranhão - established in 1933 by a groupof 15 cadets. Beija Flor 44ª ALA: FOLIÕES PELAS RUAS E SALÕES 44th WING: REVELERS ON THE STREET AND BALL ROOMs Os Blocos Tradicionais são grupos caracterizados por um ritmo próprio e fantasias luxuosas, confeccionadas com tecido estampado. Traditional street carnival groups have their own rhythm and luxury costumes made with colorful printed fabric. 45ª ALA: CRUZ CREDO DIABO 45th WING: OH MY! THE DEVIL! O Cruz Diabo é um personagem do carnaval antigo das ruas de São Luís, caracterizado com traje vermelho e uma grande cruz no peito, uma máscara no rosto, chifres e tridente. Devil’s Cross is- a character of the old carnival of São Luis - is dressed in red with a huge cross on the chest, a mask with horns, and a trident. 46ª ALA: MASCARADOS NA ILHA DO AMOR 46th WING: MASCARADES IN THE ISLAND OF LOVE Os mascarados são personagens cujas fantasias são inspiradas em luxuosas vestimentas europeias. Mascarades are carnival characters whose costumes are inspired byluxurious European clothing. 47ª ALA: ALEGRES FOFÕES COLOREM A CIDADE 47th WING: HAPPY REVELERS BRIGHTEN THE CITY Os fofões são figuras tradicionais do carnaval do Maranhão; vestem largos macacões, e, aos gritos de U-la-lá!, colorem a paisagem e alegram os foliões. The fluffy are traditional characters of the Maranhão’s carnival; they dress in white overalls and shout U-lalá, brightening the revelers landscapes. 48ª ALA: RELUZ O TEU FUTURO EM MINERAL 48th WING: YOUR FUTURE GLITTERS - MINERALS A bauxita é uma mistura natural de óxidos de alumínio, classificado de acordo com sua aplicação comercial. No Maranhão, é farta a sua extração, abrindo portas da capital para o progresso. Bauxite - a mixture of aluminum oxide classified according to their commercial application - is abundant in the soil of Maranhão. It is considered the path for local development. 49ª ALA: A CIDADE DOS AZULEJOS 49th WING: THE CITY TILES – A WORK OF ART (BAIANINHAS | whirling girls) São Luís é a “Cidade dos Azulejos”. Suas edificações dos séc. XVIII e XIX, por seu significado arquitetônico e pela singularidade, foram reconhecidas como Patrimônio da Humanidade. São Luis is the “City of the Tiles”. Its historical architecture of the 18th and 19th century isclassified as part of the“Universal Heritage”. 50ª ALA: A HISTÓRIA QUE O TEMPO GUARDOU 50th WING: A STORY SAVED BY THE YEARS (VELHA GUARDA | SENIOR HONORARY MEMBERS) No dia 8 de setembro de 2012, São Luís vai comemorar 400 anos de sua fundação. A comemoração começa na Sapucaí, com o carnaval elaborado pela “Deusa da Passarela”. | São Luis celebrates its 400 anniversay on September 8th, 2012. The celebration starts tonight at the Sapucai, carefully elaborated by the “Goddess of Parades”. 1º PASSISTA | 1st SAMBA DANCER: Cássio dias FANTASIA: O ESPÍRITO DO CARNAVAL COSTUME: THE SPIRIT OF THE CARNIVAL CARRO 7: A HISTÓRICA SÃO LUÍS E A ARTE DO GÊNIO JOÃO | 7th FLOAT: THE HISTORIC “São Luis” AND THE GENIUS ART OF “João” É hora de comemorar os 400 anos de fundação de São Luís, o poema encantado do Maranhão! E o GRES Beija-Flor de Nilópolis também homenageia Joãosinho Trinta, filho ilustre de São Luis, que nos deixou em 2011, trazendo para Avenida uma releitura do polêmico carro do “Cristo Mendigo”, de 1989. | It is time to celebrate the 400th aniversary of the city of São Luiz - the enchanted poem of Maranhão! Beija Flor de Nilópolis also pays tribute to Joãosinho Trinta, illustrious son of São Luiz who died in 2011. Joãosinho was responsible for bringing to the samba runway a rereading of the controversial float “Christ Beggar” of 1989.