Beija Flor
r
o
l
F
a
j
i
Be
Ficha Técnica | Technical Summary
Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Established in December 25th, 1948
Presidente | President - Nelson Sennas David (Nelsinho)
Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White
Pesquisa | Research - Bianca Behrendes
Carnavalescos | Carnival Designers - Laíla, Fran Sérgio, Ubiratan Silva,
Victor Santos e André Cezari.
Diretor de Carnaval | Carnival Director - Laíla
Domingo
Sunday
GRES Beija-Flor de Nilópolis
6ª Escola - Entre 02h25 e 03h50
6th School - Between 2:25am and 3:50am
Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office
Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis
Upaon-Açu é solo sagrado, cobiçado por três Coroas.
Colonizado por Portugal, a escravidão macula seus
ares. Depois, surge como terra mística, cultivada à
força da oração, de onde vêm a alegria e o encanto
das festas, dos mitos e lendas. A capital do
Maranhão é terra de Alcione, de Joãozinho Trinta, de
Zeca Baleiro, de Rita Ribeiro, do Reggae Brasileiro,
de Gonçalves Dias, de Ferreira Gullar e Josué
Montelo. É da folia do fofão, do vira-lata, do
cruz-diabo, do corso do meretrício e das cabrochas e
mascarados dos salões do Moisés. É, também, o
Eldorado da bauxita, chama acesa a iluminar seu
futuro, que irá consagrar São Luís como a pérola
sagrada da Coroa encantada do glorioso Maranhão.
Upaon-Açu, an Island off the Northern state of
Maranhão, is sacred ground coveted by three
different kingdoms. Colonized by Portugal, slavery
stained this idyllic place - later known as the land
of mysticism. The power of prayer made the
soil flourish once more, turning Upaon-Açu into
an eternal source of joy and celebrations full of
enchantments, myths and legends. The state capital
of Maranhão is the birthplace of famous singers :
Alcione, Joãozinho Trinta, Zeca Baleiro, Rita Ribeiro,
Gonçalves Dias, Ferreira Goulart, Josué Montelo,
as well as the Brazilian Raggae. It is the place of
revelry for “fofão, vira-latas, cruz do diabo,” (literally
translated as fluffy, street-dogs and devil’s cross),
prostitutes from the red light district and the dark
mulatto girls from Moses’ saloons. It is also the El
Dorado of bauxite, which consecrated São Luis as
the Jewel of the Enchanted Crown of Maranhão.
A primeira punição da “genitália desnuda” sobre um
componente “vivo” foi no carnaval de 1992 da Beija
Flor. Um sambista foi flagrado de frente: era “um
ponto de luz na imensidão”. Este também era o nome
do enredo da escola. Curiosamente a ”Tradição”
neste ano veio com o enredo “O Espetáculo Maior”.
A Enquanto isto, em desfile triunfal, a ala gay da
Mocidade cantava: “Sonhar não custa nada...ou
quase nada”. Pior foi a Santa Cruz que em seu
enredo dizia “De Quatro em Quatro Eu Chego Lá”.
Uma coisa!
Fun Facts: The first penalty for parading live in
the nude was given to Beija-Flor during the 1992
Carnival. A reveler was photographed from the front:
it was meant to be “a point of light in the wilderness”,
which was also Beija-Flor’s samba theme. Curiously,
for“Tradição” that year’s samba theme was called
“The Greatest Show Ever.” Meanwhile, the gays
at“Mocidade” sang “Dreaming is free… or practically
Free.” The worst was Santa Cruz’s theme “Crawling I
get There.” Quite something!
Beija Flor
Acompanhe o Desfile | Parade Sequence
Cante com a Beija-Flor
Sing along with Beija-Flor
Enredo: SÃO LUÍS - O POEMA ENCANTADO
DO MARANHÃO | themE: “SÃO LUÍS - THE
ENCHANTED POEM OF MARANHÃO”
Compositores | Songwriter: J. Velloso, Adilson
China, Carlinhos do Detran, Silvio Romai, Hugo
Leal, Gilberto Oliveira, Samir Trindade, Serginho
Aguiar, Jr. Beija-Flor, Ricardo Lucena, Thiago Alves
e Rômulo Presidente.
Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor
Tem magia em cada palmeira que brota em seu chão
O homem nativo da terra
Resiste em bravura a dor da invasão
Do mar vem três coroas
Irmão seu olhar mareja
No balanço da maré
A maldade não tem fé sangrando os mares
Mensageiro da dor
Liberdade roubou dos meus lugares
Rompendo grilhões, em busca da paz
A força dos meus ancestrais
Na casa Nagô a luz de Xangô axé
Mina Jêje um ritual de fé
Chegou de Daomé, chegou de Abeokutá
Toda magia do Vodun e do Orixá
Ê rainha, o bumbá meu boi vem de lá
Eu quero ver o Cazumbá
Sem a serpente acordar
Hoje a minha lágrima transborda todo mar
Fonte que a saudade não secou
Ó Ana... assombração na carruagem
Os casarões são a imagem
Da história que o tempo guardou
No rádio o reggae do bom
Marrom é o tom da canção
Na terra da encantaria a arte do gênio João
Meu São Luís do Maranhão
Poema encantado de amor
Onde canta o sabiá
Hoje canta a Beija-Flor!
1º SETOR: A Quimera Européia e o Paraíso
Dourado deUpaon-Açu | 1st SECTION: THE
IMPOSSIBLE DREAM OF EUROPE ANDTHE GOLDEN
PARADISE OF UPAON-AÇU
Comissão de Frente: A SERPENTE
ENCANTADA E OS GUERREIROS TUPINAMBÁS
NA ILHA DE UPAON-AÇU | HONORAY
COMMITTEE: The big island, the enchanted
serpent and the tupinambas warriors
CoreógrafO | Choreographer:
Fábio de Mello
A Lenda da Serpente Encantada estava na mente
dos Tupinambás, guerreiros temerosos de que se
tornasse realidade e afundasse Upaon-Açu, a “Ilha
Grande”... | The Legend of the Enchanted Serpent
lived in the mind of theTupinambás, indigenous
warriors tribe that feared it would turn into
realityand sink the Upaon-Açu, the “Big Island”...
1º CASAL MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
1st MASTER OF CERIMONY AND FLAG BEARER
COUPLE: Selmynha Sorriso e Claudinho
FANTASIA: A Terra Maravilha dos
Tupinambás | COSTUME: tHE WONDERFUL
LAND OF TUPINAMBAS
Os ancestrais Tupinambás são os guerreiros,
detentores das origens, das raízes e das
verdadeiras riquezas da tribo dos homens nus.
The ancestors Tupinambás are the warriors,
keepers of the origins, the roots and the true
wealth of the tribe of naked men.
Domingo
Sunday
2º SETOR | 2nd SECTION
3ª Ala: FASCINANTE TERRA DAS PALMEIRAS
3rd WING: THE fascinating land of palm trees
Os colonizadores imaginavam que as palmeiras
eram feitas de ouro. De tão presentes no território
maranhense, são mencionadas no poema de
Gonçalves Dias:“Minha terra tem palmeiras onde
canta o sabiá”. | Settlers imagined the palm trees
were made out of gold. There were so many of these
trees in Maranhão that our poet Gonçalves Dias
praised them in verse: “My land has palm trees on
which the robins sing”.
1ª Ala: INDOMÁVEIS CORPOS NuS TUPINAMBÁS
1st wing: WILD AND NAKED TUPINAMBÁS
A cidade de São Luís, a Upaon-Açu, era habitada
por indígenas. Centenas de Tupinambás lá viviam
e resistiram com bravura às invasões estrangeiras.
The city of São Luis was inhabited by indigenous
tribes. Hundreds of those who lived there fought
bravely the foreign invasions.
2ª Ala: TRÊS COROAS EM MARES DE AMBIÇÃO
2nd WING: Three kingdoms swimming
in ambition
França, Holanda e Portugal cruzaram os mares
pela cobiça e pela ambição: São Luís foi fundada
por franceses, invadida por holandeses e
colonizada por portugueses. | Motivated by wealth
and ambition, France, Holland and Portugal crossed
the ocean and invaded the state of Maranhão. São
Luis was established by the French, invaded by the
Dutch and settled by the Portuguese.
1º carro Abre-Alas: A QUIMERA EUROPeIA E O
IMAGINÁRIO PARAÍSO DOURADO DE UPAON-AÇU
OPENING FLOAT: EUROPE’S IMPOSSIBLE DREAM
AND THE BIG GOLDEN PARADISE ISLAND
As três Coroas europeias vieram para o chamado
Novo Mundo para encontrar o que imaginavam
ser uma terra feita de ouro puro, repleta de pedras
preciosas. | Three European Crowns arrived in the
New World looking for a land of pure gold and full or
precious stones.
4ª ALA: ESCRAVA NOBREZA
4th WING: nobleS BECOME SALVES
O tráfico de negros africanos subjugou reis,
rainhas, príncipes e princesas a um destino atroz:
belos, livres e bravos, tornaram-se escravos,
atuando como braços para erguer a cidade de
São Luís. | The traffic of black slaves from Africa
subdued queens, princes and princesses to a cruel
destiny: beautiful, free and brave they became slaves
and were included in the work force to build the city
of São Luis.
5ª ALA: ANGÚSTIA DOS GRILHÕES
5th WING: THE ANGUISH OF THE SHACKLES
Malfeitores escravocratas promoveram
atrocidades contra os negros vindos da África.
Ruthless Europeans perpetrated atrocities against the
blacks that came from Africa.
2º CARRO A: LAMENTOS DE DOR NO BALANÇO
DA MARÉ | 2nd FLOAT A: LAMENTS OF PAIN SWAY
ON THE SEA
Milhares de negros foram trazidos da África para
povoar e colonizar São Luís. Seus corpos foram
escravizados, mas suas mentes, seus espíritos e sua fé
se mantiveram livres. | Thousands of blacks came from
Africa to settle and colonize São Luis. Their bodies were
enslaved but NOT their minds, spirits and faith.
6ª Ala: O MERCADO DE DIALETOS AFRICANOS
6th WING: A market of african dialects
A farta mão-de-obra escrava em São Luis fez
com que houvesse uma diversidade de dialetos
africanos usados pelos que alavancaram e
construíram a cidade. | Abundant slave work force
in São Luis brought along a variety of dialects with
those who worked hard to build the city.
Beija Flor
2º CARRO B: O TRÁFICO NEGREIRO EM NAVIOS
TUMBEIROS | 2nd FLOAT B: slave traffic in
tomb ships
Os navios negreiros eram chamados de tumbeiros
porque escravos feridos morriam ao longo do
percurso, devidos às péssimas condições de viagem.
The ships bringing the slaves from Europe were called
tomb ships as the slaves died during the course of the
journey due to the poor conditions on board.
8ª ALA: SÃO MARÇAL - FESTEJO SANTO
8th WING: São Marçal - celebrating a saint
O festejo de São Marçal acontece em São Luís há
mais de 80 anos, quando os grupos de BumbaMeu-Boi da Ilha começaram a se reunir na Praça
Ivar Saldanha. | The saint has been celebrated in São
Luis for over 80 years when groups of “BumbaMeu-Boi* da Ilha” started to meet at the Praça
Ivar Saldanha. *Bumba Meu Boi is a Brazilian folk
theatrical tradition - tale told through music,
costumes and drumming - that involves a Bull.
2º CASAL MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
2nd MASTER OF CERIMONY AND FLAG BEARER
COUPLE: David Sabiá e Janailce Adjane
FANTASIA: BICO-BILICO - SANTINHO ASSANHADO
COSTUME: BICO-BILICO A COOL LITTLE SAINT.
9ª ALA: SÃO BILIBEU - O SANTINHO DO BREU
9th WING: “SÃO BILIBEU - THE LITTLE SAINT
OF DARKNESS
São Bilibeu protege os bichos de casa, doentes ou
perdidos.Difundido no Maranhão, acredita-se que
seja milagreiro. | São Bilibeu is the patron saint of
the home, the sick and the lost pets. In Maranhão,
the belief is that he works miracles.
10ª ALA: O CORTEJO DE DOM SEBASTIÃO
10th WING: PROCESSION OF DOM SEBASTIAN
Diz a lenda maranhense que, nas noites de São
João, o fantasma do rei português Dom Sebastião
retorna à praia. | The legend claims that in evenings
of Saint John’s celebrations the ghost of Dom
Sebastian returns to the beach.
3º SETOR: Santuário Místico de Devoção O Sagrado e o Profano em União
3rd SECTION: A MYSTIC SANCTUARY OF DEVOTION THE ENCOUNTEROF THE SACRED AND THE PROFANE
7ª ALA: FESTA DO DIVINO - POVO SANTO EM
ORAÇÃO | 7th WING: CELEBRATING THE DIVINE HOLY PEOPLE IN PRAYER
O culto ao Divino Espírito Santo veio com
colonizadores portugueses no século XVII e
até hoje se realiza nas casas de culto africano,
sendo universal a presença da Pomba e de cores
vivas. | The devotion to the Holy Spirit is part of the
Portuguese legacy from the XVII century preserved
in African cults and universally represented by a dove
and the bright colors.
11ª ALA: DOM LUÍS - O ENCANTADO REI DE
FRANÇA | 11th WING: DOM LUIS - THE CHARMING
KING OF FRANCE
Dentre os “encantados”, referência às entidades
de pajelança afro-ameríndia, destaca-se a figura
dosoberano francês Luís XIII, inspiração para o nome
da capital do Maranhão. | The king of France Luis
XIII is one of the various enchanted Afro-Amerindian
entities of shamanism. São Luis, the state capital of
Maranhão, is named after him.
3º CASAL DE MESTRE-SALA E PORTA-BANDEIRA
3rd MASTER OF CERIMONY AND FLAG BEARER
Andrezinho e Naninha Fidellys
FANTASIA: TODA A MAGIA DO VODUN
COSTUME: all magic in vodun
Domingo
Sunday
12ª ALA: A ESSÊNCIA DOS RITUAIS VODUNS
12th WING: the essence of vodouns rituals
O vodun (Divindade de origem Ewe/Fon) é tradição
religiosa, difundida com a importação de escravos
africanos. No Maranhão, o culto aos voduns
acontece na Casa das Minas. | Vodun is a religious
tradition that reached Brazil with Slavery. In
Maranhão it is perpetuated in the “Casas de Minas”
(cult spaces).
DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT:
Jaqueline Faria
FANTASIA: AGOTIMÉ - A RAINHA FEITICEIRA
COSTUME: AGOTIMÉ - WITCH QUEEN
A pantera negra é o símbolo totêmico do vodun
daometano, e simbolizava a rainha Agotime. | The
black jaguar is the totemic symbol of the daometan
vodun (voodoo) and represents Queen Agothime.
13ª ALA: RITUAL DE FÉ DA RAINHA AGOTIMÉ
13th WING: the devotion ritual of
queen agotimé
Nã Agotimé, negra Mina rainha do Daomé, fundou,
em São Luís, no século XIX, a Casa das Minas ou
Querebentã de Toy Zomadonu, a qual dedica-se
ao culto Jeje dos voduns. | Nã Agotimé is a black
queen of Dahomey in Africa who, in the 19th century,
established in São Luis cult spaces or “Casas de
Minas” also called Querebentã de Toy Zomadonu
where Jeje vodun ceremonies took place.
14ª ALA: MENSAGEIROS ESPIRITUAIS
14th WING: SPIRITUAL MESSENGERS
Em São Luís do Maranhão, onde o sincretismo
religioso é expressivo, são numerosas as casas
de culto, onde médiuns exercem a função de
mensageiros espirituais. | In São Luis, where
syncretism has many followers, clairvoyants who
perform as spiritual messengers are numerous.
3º CARRO: SANTUÁRIO MÍSTICO DE DEVOÇÃO
3rd FLOAT: SANTUARY OF MYSTICISM
AND DEVOTION
O sincretismo se faz presente nos costumes
populares: no batuque, na reza forte, nos voduns e
nos orixás; nos tambores de Daomé, no candomblé,
na Casa de Nagô e na Casa das Minas. | Syncretism
is part of peoples’ daily life; it is felt in the percussion
rhythm, powerful prayers, Voodoo cults, Dahomey
drums, candomble, and voodoo temples known as
Casas de Minas or Casa de Nagô.
4º SETOR: Bumba-Meu-Boi – O Encanto
dasFestividades que Enfeitam São Luís
4th SECTION: bumba-meu-boi – the
celebration’s spell brightens the face
of são luis
15ª ALA: O BAILAR DO TAMBOR DE CRIOULA
15th WING: dance of the creole drums
O Tambor de Crioula é uma dança africana praticada
no Maranhão, principalmente por descendentes de
escravos, em louvor à São Benedito.
“Creole Drums” is a dance originated in Africa and
made popular in Maranhão mainly by the slaves in
tribute to São Benedito.
16ª ALA: NA EXPLOSÃO DOS FOLGUEDOS
16th WING: folklore celebrations in
proffusion | Nos festejos, resplandecem a vida
das tradições e a beleza dos folguedos, repletos de
música, canto, dança, cor e poesia, preenchendo o
calendário cultural de São Luís. | The celebrations
that to fill the cultural agenda of São Luis,enhance
the beauty of local traditions with music, songs,
dances, color and poetry.
17ª ALA: FOLCLORE MULTICOR
17th WING: MULTIfaceted FOLKLORE
(baianas | whirling ladies)
As Baianas desfilam vestidas com renda de palha
de buriti, rodopiando e balançando dezenas de
fitas coloridas a exibir toda a pluralidade, beleza e
magia do folclore de São Luís. | Traditional Baiana
Ladies parade in lace and buriti straw, whirling
their costumes and shaking colorful ribbons to
display the multifaceted charm and beauty of São
Luis folklore.
Beija Flor
MUSA DAS PASSISTAS | SAMBA DANCER’S MUSE
Charlene Valnice
FANTASIA: FORMOSURA DE MUITAS CORES
COSTUME: a beauty of many colors
18ª ALA: BUMBA-MEU-BOI ME FAZ DANÇAR
18th WING: BUMBA- MEU- BOI inspires me to
dance (PASSISTAS | SAMBA DANCERS)
No mês de junho, a festa do Bumba-Meu-Boi é
uma tradição que mistura de sons, emoções e
cores, que compõem um espetáculo fascinante.
June traditions of Bumba-Meu-Boi blend sounds,
emotions and colors producing the most
fascinating show.
INTÉRPRETE: NEGUINHO DA BEIJA-FLOR
FANTASIA: O AMO CANTADOR
COSTUME: tHE MASTER Singer
RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF THE
PERCUSSION: Raíssa Oliveira
FANTASIA: SUBLIME ARTE SECULAR DO
BORDADO | COSTUME: EMBROIDER: NOBEL AND
SECULAR EXPRESSION OF ART
19ª ALA: O SOTAQUE COLORIDO
19th WING: A COLORFULL TRADITION
(BATERIA | percussion)
Sotaque é o estilo dos grupos folclóricos da tradição
do Bumba-Meu-Boi. Na Beija-Flor, o sotaque
maranhense será representado pelo ritmo preciso
e pelo vigor da bateria nilopolitana. | Sotaque are
styles adopted by the different groups of the Bumba
Meu Boi folklore tradition. Beija-Flor represents
Maranhão’s style, or “sotaque”, with a precise and
vigorous performance by its percussion.
20ª ALA: O FLORESCER DAS FESTAS JUNINAS
20th WING: THE BOOMING OF JUNE CELEBRATIONS
Nas festas juninas de São Luís, as matracas,
as zabumbas e a orquestra ditam o ritmo que
acompanham as dezenas de grupos de Bumba-MeuBoi. | Matracas, zabumbas and the orchestra set the
rhythm play of dozens of Bumba-Meu - Boi groups.
21ª ALA: PAI FRANCISCO E MÃE CATIRINA ENTRAM
NA RODA | 21st WING: father francisco and
mother catrina sign and dance
Mãe Catirina, grávida, deseja comer a língua do boi
e Pai Francisco mata um boi de estimação de seu
senhor. Depois, o boi ressuscita e há a festa para
comemorar o milagre. | A pregnant Mother Catirina
craves for ox tongue and Father Francisco kills his
master’s beloved ox. The ox resurrects and they
throw a party to celebrate the miracle.
22ª ALA: O COLORIDO DA SINHAZINHA DO BOI
22nd WING: The young lady of Bumba-meu-boi
A festa do Bumba-Meu-Boi é uma tradição que
se mantém desde o século XVIII, arrastando
maranhenses e visitantes para brincar nos arraiás
espalhados por São Luís. | Bumba-meu-boi is a
tradition remaining from the 18th century that almost
compulsively attracts loads of locals and visitors to
revelry spots all over São Luis.
23ª ALA: VEM BRINCAR NESSE ARRAIÁ
23rd WING: Come and join this revelry
A Cia. Barrica do Maranhão, do bairro da Madre
Deus, abrange diversas formas de expressão artística,
tais como o canto, a dança, a música, a literatura,
o artesanato e o teatro de rua. | The art enterprise
“Barrica do Maranhão” located in the neighborhood
of Madre Deus’ include the various forms of artistic
expressions such as singing, dancing, music,
literature, handcrafts and street theater.
24ª ALA: A SENSUALIDADE ORQUESTRADA
24th WING: WELL MANAGED SENSUALITY
O Bumba-meu-Boi de Nina Rodrigues foi criado por
Concita Braga e apresenta um elenco de belíssimas
índias. | Bumba-Meu-Boi de Nina Rodrigues was
conceived by Concita Braga and features a cast of
beautiful Brazilian Indian women.
Domingo
Sunday
28ª ALA: BATALHÃO DE OURO
28th WING: BATTALION OF GOLD
O Bumba-Boi de Maracanã, de Sotaque da Ilha,
é uma comunidade centenária localizada na
periferia de São Luís (MA). É um dos maiores e
mais conhecidos conjuntos tradicionais do Estado
do Maranhão. | The Boi-Bumba Maracana, Accent
Island, Centennial is a community located on the
outskirts of São Luís (MA). One of the largest and
best known of traditional state of Maranhao.
25ª ALA: A VIBRAÇÃO DAS TOADAS
25th WING: The vibes of folk songs
O Grupo Folclórico Bumba-Meu-Boi de Axixá,
fundado em 1959 por Francisco Neiva, irradia
talento, beleza e alegria, apresentando belos trajes e
coreografias bem executadas.
Folklore group Bumba-Meu-Boi from Axixá,
established in 1959 by Francisco Neiva, engulfs
people with beauty, joy, amazing costumes and wellperformed choreographies.
26ª ALA: EU QUERO VER CAZUMBÁ
26th WING: I WANT TO SEE CAZUMBÁ
A Associação Cultural do Bumba-Meu-Boi e Tambor
de Crioula Unidos de Santa Fé foi fundada em
1988, sob coordenação dos boieiros José de Jesus
Figueiredo – o popular ‘’Zé Olhinho’’,
Bumba-Meu-Boi de Unidos de Santa Fé, established
by Zé Olhinho, Raimundo Miguel Ferreira and João
Madeira Ribeiro was consecrated as the “Brazilian
Diamond”.*cazumbá is a hybrid, mysterious haunted
character of Bumba-Meu-Boi
27ª ALA: BATALHÃO PESADO
27th WING: DANCING IN THE BRAVE WARRIOR’S
AWARD | O Bumba-Boi da Maioba, de Sotaque da
Ilha, tem um jeito festivo de comemorar o São João,
“botando o boi na rua” para homenagear o Santo,
com os “maiobeiros”. | The Boi-Bumba of Maioba,
Accent Island, is a festive way to celebrate “São
João”, “putting the ox in the street” to honor the
Santo, with “maiobeiros.”
29ª ALA: DIAMANTE BRASILEIRO
29th WING: Brazilian Diamond
Composto por ricos personagens como os Rajados,
o Bumba-Meu-Boi Unidos de Santa Fé ganhou
destaque na história do folclore do Maranhão e do
Brasil, sendo aclamado “Diamante Brasileiro”.
Bumba-Meu-Boi de Unidos de Santa Fé, established
by Zé Olhinho, Raimundo Miguel Ferreira and
João Madeira Ribeiro was consecrated as the
“Brazilian Diamond”.
4º CARRO: BUMBA-MEU-BOI – O ENCANTO DAS
FESTIVIDADES QUE ENFEITAM SÃO LUÍS
4th FLOAT: “BUMBA-MEU-BOI” - THE CHARM OF
FESTIVALS adorning SÃO LUIS
A cultura ludovicense é um dos berços das
expressões artísticas do Maranhão, destacando-se o
Bumba-meu-boi. Nesta alegoria, há 60 componentes
do Boi de Morros, respeitado grupo coordenado pela
Família Lobato.
São Luis is the cradle of art expressions in Maranhão
- Bumba-Meu-Boi being the most important of them.
In this category there are 60 components coming
from “Boi dos Morros” under the management of
Familia Lobato.
5º SETOR | 5th SECTION
30ª ALA: A MALDIÇÃO DO PALÁCIO DAS LÁGRIMAS
30th WING: THE CURSE OF THE PALACE OF TEARS
Na rua 13 de Maio, em frente à Igreja de São João,
havia um casarão de três pavimentos.Diz-se que foi
amaldiçoado e o sobrado passou a ser o Palácio
das Lágrimas.
On the street “13 de Maio”, accross the road from São
João’s Church, there was a three floors old house. It
was known for having been cursed and since it has
been named the Palace of Tears.
Beija Flor
31ª ALA: A LENDA DA PRAIA DO OLHO D´ÁGUA
31st WING: THE SPRING WATER BEACH LEGEND
Diz a lenda que das lágrimas da filha do chefe
indígena Itaporama surgiram duas nascentes
que até hoje correm para o mar, as quais deram
origem à Praia do Olho D’Água. | According to a
legend, from the tears of the Indian chief Itaporama’s
daughter, two water springs appeared. Thus thename
to one of São Luis beaches’, Praia does Olho D’Água.
“Beach of the Watery Eye”.
32ª ALA: NA PONTA DA AREIA, INÁ PRINCESA
32nd WING: PRINCESS INÁ IN THE PONTA DE
AREIA BEACH
Lendas e mistérios povoam o imaginário popular
maranhense, e dentre eles destaca-se a narrativa
fantasiosa de Iná, a Princesa das Águas, que habita
um castelo na Praia Ponta D’Areia.
Many legends inhabit the popular imagination of the
locals of Maranhão, among them thelegend of Iná,
the princess of waters,who lives in the castle on the
Ponta de Areia beach.
35ª ALA: CRIMES OCULTOS PELA MANGUDA
35th WING: MANGUDA’S HIDDEN CRIMES
No final do século XIX, a “Manguda” assombrava
a cidade. Mais tarde, descobriu-se que era uma
fraude, criada por contrabandistas para esvaziar as
ruas enquanto cometiam seus delitos. | In the end
of the 19th century the ghost “Manguda” haunted the
city. Later on it was discovered that the ghost was a
fraud created by the smugglers to get people out of
the streets while they were free to act illegally.
36ª ALA: ANA JANSEN - ASSOMBROSA TIRANIA
36th WING: ANA JANSEN - amazing TYRANNY
Ana Joaquina Jansen Pereira ficou conhecida na cidade
pela forma desumana com que tratava seus escravos.
Mesmo depois de mortos, eles assombravam as noites
de São Luís no século XIX. | Ana Joaquina Jansen
Pereira was notorious for treating slaves with cruelty.
After dying, the slaves came to haunt the nights of São
Luis during the 19th century.
33ª ALA: A SERPENTE ENCANTADA
33rd WING: THE ENCHANTED SERPENT
Acredita-se que há partes do corpo de uma Serpente
Encantada no subsolo da cidade. Diz-se que a cauda
e a cabeça do monstro se encontrarão um dia e a
serpente abraçará a ilha, afundando-a.
It is common belief that parts of the Enchanted
Serpent lie beneath the surface of the city. According
to the legend the head and the tale of the monster
will eventually get together and the serpent will give a
hug of death sinking the Island of São Luis.
34ª ALA: A VITÓRIA LUSITANA E O MILAGRE DE
GUAXENDUBA | 34th WING: LUSO VICTORY AND
GUAXENDUBA’S MIRACLE
No combate entre portugueses e franceses em São
Luís, diante do Forte de Santa Maria de Guaxenduba,
diz-se que uma mulher, envolta em auréola
resplandecente teria transformado a areia e os
seixos, em projéteis. | Another common belief is that
while Portuguese and French were in combat, right in
front of the fortress of Santa Maria de Guaxenduba,
a lady encircled by a shining halo, transformed the
rocks of the beach sand into missiles.
5º CARRO: O INVEROSSÍMIL IMAGINÁRIO
LUDOVICENSE | 5th FLOAT: THE INCREADIBLE
IMAGINATION OF THE POPULATION OF SÃO LUIS
Lendas povoam o imaginário popular em São Luís
e não poderiam faltar contos de assombrações,
favorecidos até mesmo pela própria geografia da
cidade. | Favored by the geography of the city, the
imagination of the people of São Luis is rich in
haunted themes.
Domingo
Sunday
6º SETOR | 6th SECTION
37ª ALA: HUMANO PATRIMÔNIO IMORTAL
37th WING: IMMORTAL HUMANISTIC LEGACY
São Luís, berço de artistas, terra de poetas e
prosadores, é uma vitrine literária do país. Creditase à cidade a fama de ser onde se fala e se escreve
o melhor português do Brasil.
São Luis is the cradle of many artists, poets and
literates. It is considered a Brazilian cultural display,
known for being the best written and spoken
Portuguese in the country.
42ª ALA: NO RÁDIO O REGGAE DO BOM
42nd WING: THE GODNESS RAGGAE
O Reggae é um gênero musical que surgiu na
Jamaica, influenciado pelo Movimento Rastafári.
Firmou-se em São Luís, o embalando os amantes
de boa música. | All the way from Jamaica, Raggae
influenced the Rastafari Movement also popular in
São Luis being a source of pleasure for lovers of
good music.
38ª ALA: SÃO LUIS TRADUZIDO EM OBRAS
LITERÁRIAS | 38th WING: “SÃO LUIS TRANSLATED
IN LITERARY WORK
São Luís do Maranhão é cantada em verso e prosa
como a Ilha do Amor, Atenas Brasileira, Cidade dos
Azulejos, Capital Brasileira da Cultura...
São Luis do Maranhão is sung in verse and prose as
the Island of Love, the Brazilian Athens, a city of tile
art work, the Brazilian cultural center and more …
39ª ALA: A ORALIDADE PRESERVADA EM CORDEL
39th WING: CORDEL KEEPS THE ORAL
TRADITION ALIVE
A Literatura de Cordel é um gênero literário popular
escrito na forma rimada, originado em relatos orais
e impresso em folhetos. ainda encontrados até
hoje, pelas ruas e feiras de São Luís. | The popular
literary rhyming gender of Cordel (string literature)
is kept alive by the word of mouth on the streets and
market leaflets still in existence in São Luis.
40ª ALA: ATENAS VERDE E AMARELA
40th WING: ATHENS IN BRAZILIAN NATIONAL
COLORS | Assim como Atenas, na Grécia, foi centro
intelectual na Antiguidade, São Luís foi considerada
“Atenas Brasileira” pelo fato de seus nobres
enviarem os filhos à Europa para estudar.
In the same way Greece was the cultural center in
the ancient times, so was São Luis for concentrating
intellectuals who left to study in Europe.
41ª ALA: RADIOLA NO TERREIRO - A JAMAICA
POPULAR | 41st WING: “OUD RECORDED MUSIC
PLAYED IN THE BACKYARD – A TREND IN JAMAICA
O Reggae é um gênero musical popular que se
espalhou pelo mundo, invadindo também o Estado
do Maranhão. | The worldwide known Raggae also
conquered the State of Maranhão.
6º CARRO: ATENAS BRASILEIRA E JAMAICA
BRASILEIRA: OS EPÍTETOS DE UM CELEIRO DE
GRANDES ARTISTAS | 6th FLOAT: BRAZILIAN
ATHENS AND BRAZILIAN JAMAICA: The epithets
OF A BARN GREAT ARTISTS
São Luís, terra descrita em versos por poetas,
escritores, acadêmicos, letrados anônimos e
famosos, é um berço de artistas; uma grande vitrine
literária do país. | Notorious and unknown literates
have described São Luis, in verse and prose; it is the
cradle of many artists. The great display of Brazilian
literature.
7º SETOR | 7th section
43ª ALA: VIRA-LATAS PELOS BECOS COLONIAIS
43rd WING: STREET DOGS AND COLONIAL ALLEYS
O Vira-Latas é um antigo bloco maranhense, criado
em 1933, por um grupo de cerca de 15 cadetes.
“Mutts” is the name of a traditional street carnival
group from Maranhão - established in 1933 by a
groupof 15 cadets.
Beija Flor
44ª ALA: FOLIÕES PELAS RUAS E SALÕES
44th WING: REVELERS ON THE STREET AND
BALL ROOMs
Os Blocos Tradicionais são grupos caracterizados
por um ritmo próprio e fantasias luxuosas,
confeccionadas com tecido estampado.
Traditional street carnival groups have their own
rhythm and luxury costumes made with colorful
printed fabric.
45ª ALA: CRUZ CREDO DIABO
45th WING: OH MY! THE DEVIL!
O Cruz Diabo é um personagem do carnaval antigo
das ruas de São Luís, caracterizado com traje
vermelho e uma grande cruz no peito, uma máscara
no rosto, chifres e tridente.
Devil’s Cross is- a character of the old carnival of
São Luis - is dressed in red with a huge cross on the
chest, a mask with horns, and a trident.
46ª ALA: MASCARADOS NA ILHA DO AMOR
46th WING: MASCARADES IN THE ISLAND OF LOVE
Os mascarados são personagens cujas fantasias
são inspiradas em luxuosas vestimentas europeias.
Mascarades are carnival characters whose costumes
are inspired byluxurious European clothing.
47ª ALA: ALEGRES FOFÕES COLOREM A CIDADE
47th WING: HAPPY REVELERS BRIGHTEN THE CITY
Os fofões são figuras tradicionais do carnaval
do Maranhão; vestem largos macacões, e, aos
gritos de U-la-lá!, colorem a paisagem e
alegram os foliões.
The fluffy are traditional characters of the Maranhão’s
carnival; they dress in white overalls and shout U-lalá, brightening the revelers landscapes.
48ª ALA: RELUZ O TEU FUTURO EM MINERAL
48th WING: YOUR FUTURE GLITTERS - MINERALS
A bauxita é uma mistura natural de óxidos de
alumínio, classificado de acordo com sua aplicação
comercial. No Maranhão, é farta a sua extração,
abrindo portas da capital para o progresso.
Bauxite - a mixture of aluminum oxide classified
according to their commercial application - is
abundant in the soil of Maranhão. It is considered the
path for local development.
49ª ALA: A CIDADE DOS AZULEJOS
49th WING: THE CITY TILES – A WORK OF ART
(BAIANINHAS | whirling girls)
São Luís é a “Cidade dos Azulejos”. Suas
edificações dos séc. XVIII e XIX, por seu significado
arquitetônico e pela singularidade, foram
reconhecidas como Patrimônio da Humanidade.
São Luis is the “City of the Tiles”. Its historical
architecture of the 18th and 19th century isclassified
as part of the“Universal Heritage”.
50ª ALA: A HISTÓRIA QUE O TEMPO GUARDOU
50th WING: A STORY SAVED BY THE YEARS
(VELHA GUARDA | SENIOR HONORARY MEMBERS)
No dia 8 de setembro de 2012, São Luís vai
comemorar 400 anos de sua fundação. A
comemoração começa na Sapucaí, com o carnaval
elaborado pela “Deusa da Passarela”. | São Luis
celebrates its 400 anniversay on September 8th,
2012. The celebration starts tonight at the Sapucai,
carefully elaborated by the “Goddess of Parades”.
1º PASSISTA | 1st SAMBA DANCER: Cássio dias
FANTASIA: O ESPÍRITO DO CARNAVAL
COSTUME: THE SPIRIT OF THE CARNIVAL
CARRO 7: A HISTÓRICA SÃO LUÍS E A ARTE DO
GÊNIO JOÃO | 7th FLOAT: THE HISTORIC “São
Luis” AND THE GENIUS ART OF “João”
É hora de comemorar os 400 anos de fundação de
São Luís, o poema encantado do Maranhão! E o
GRES Beija-Flor de Nilópolis também homenageia
Joãosinho Trinta, filho ilustre de São Luis, que
nos deixou em 2011, trazendo para Avenida uma
releitura do polêmico carro do “Cristo Mendigo”,
de 1989. | It is time to celebrate the 400th aniversary
of the city of São Luiz - the enchanted poem of
Maranhão! Beija Flor de Nilópolis also pays tribute
to Joãosinho Trinta, illustrious son of São Luiz who
died in 2011. Joãosinho was responsible for bringing
to the samba runway a rereading of the controversial
float “Christ Beggar” of 1989.
Download

Beija-Flor