Ministério da Cultura apresenta Banco do Brasil apresenta e patrocina assim vivemos 7º- FESTIVAL INTERNACIONAL DE FILMES SOBRE DEFICIÊNCIA [1] RIO DE JANEIRO 5-17.AGO.2015 Rua Primeiro de Março 66 Centro Tel. [21] 3808 2020 SÃO PAULO 23.SET-5.OUT.2015 Rua Álvares Penteado 112 Centro SP Próximo às estações Sé e São Bento do Metrô Tels. [11] 3113 3651 BRASÍLIA 2-14.MAR.2016 Sces Trecho 2 Tel. [61] 3108 7600 assim vivemos 7º- FESTIVAL INTERNACIONAL DE FILMES SOBRE DEFICIÊNCIA www.assimvivemos.com.br Acessibilidades: Audiodescrição e catálogos em Braille, para pessoas com deficiência visual :: Legendas closed caption nos filmes e intérpretes de LIBRAS nos debates, para pessoas com deficiência auditiva :: Acessos adaptados para cadeirantes. [1] The Ministry of Culture and Banco do Brasil present the seventh edition of Brazil’s 7th International Disability Film Festival, a biennial initiative that started in 2003 and invites the audience to reflect upon prejudice, social invisibility, overcoming, insertion and accessibility. A pioneer in the use of audio description and fully adjusted to the concepts of accessibility, the Festival happens in the movie theaters of the Banco do Brasil Cultural Center, with rooms adapted and prepared to receive all kinds of public. Germany, Australia, Belgium, Chile, Spain, France, Iran, Israel, Italy, Mexico, Russia and Ukraine are some of the countries in the selection of more than 30 titles that also counts on seven Brazilian productions this year. Disability is presented in its diversity through movies of different genres and styles, highlighting the most special aspects in every human being and the several different ways of overcoming limits. With this project, Banco do Brasil contributes to the wide access to cultural assets and the formation of a fairer, more giving and more aware society. Besides stimulating reflection through art and cultural interchange, the Festival is also a tool to foster and influence Brazilian filmmakers on their search for themes which have not been explored enough. Centro Cultural Banco do Brasil [2] Ministério da Cultura e Banco do Brasil apresentam a sétima edição do Assim Vivemos – Festival internacional de filmes sobre deficiência, uma iniciativa bienal que desde 2003 convida o público a refletir sobre preconceito, invisibilidade social, superação, inserção e acessibilidade. Pioneiro na utilização da audiodescrição e plenamente adequado aos conceitos de acessibilidade, o Festival é exibido nas salas de cinema do Centro Cultural Banco do Brasil, espaços adaptados e preparados para receber todos os tipos de público. Alemanha, Austrália, Bélgica, Chile, Espanha, França, Irã, Israel, Itália, México, Rússia e Ucrânia são alguns dos países presentes na seleção de mais de 30 títulos, que neste ano reúne também sete produções brasileiras. A partir de filmes de diferentes gêneros e estilos, a deficiência é apresentada em sua diversidade, evidenciando o que há de especial em cada ser humano e as mais variadas formas de superar limites. Com a realização deste projeto, o Banco do Brasil contribui para o amplo acesso aos bens culturais e para a formação de uma sociedade mais justa, solidária e consciente. Além de estimular a reflexão por meio da arte e do intercâmbio cultural, o Festival também se mostra uma ferramenta de fomento e influência para que cineastas brasileiros sintam-se instigados a buscar temáticas ainda pouco exploradas. Centro Cultural Banco do Brasil [3] Every year we hold Brazil’s 7th International Disability Film Festival, we are surprised by the impression of a huge world trend, since we receive several films with the same topic that are produced far apart and one filmmaker does not know about the existence of the others. For some years, the main theme was love; in others, most of the movies were about the political fights of disabled people. This year, we have received a big amount of films about people with autism, followed closely by films about people with Down syndrome and intellectual impairment – and it seems to us that there are issues less discussed by society than others which are more specific than the physically disabled, for example. However, the main theme this year, which is underlying in most of the films, is autonomy and the possibility of an independent life. This topic is the main goal, desire and dream of the films in Assim Vivemos that, together, bring a beautiful repertoire of experiences, difficulties and accomplishments in this sense. In this 7th edition, we will show 33 films from 20 countries. Brazil is featured with seven films selected, from the South, Southeast, Mid-West and Northeast, showing that the reflection upon this topic has deserved more and more attention from our society. Brazil’s 7th International Disability Film Festival has the honor of being the first film festival in Brazil to offer accessibility for visually impaired people (audio description in all sessions and catalogues in Braille) and for people with hearing disabilities (Closed Caption and sign language interpretation during the debates). Regarding physical accessibility, the Banco do Brasil Cultural Center was designed to guarantee the access of people with reduced mobility and in wheel chairs. All sessions have FREE ADMISSION. The curators [4] A cada ano que realizamos o Assim Vivemos, nos surpreendemos com a impressão de que existe uma grande sintonia mundial, pois recebemos levas de filmes sobre um mesmo tema, produzidos nos mais distantes lugares, sem que um saiba da existência do outro. Já houve anos em que o grande tema foi o amor; outros em que predominaram filmes sobre as lutas políticas das pessoas com deficiência. Este ano, recebemos uma grande quantidade de filmes sobre pessoas com autismo, seguida de perto por filmes sobre pessoas com síndrome de Down e deficiência intelectual – e nos parece mesmo que existem questões que foram menos discutidas pela sociedade do que outras mais específicas das pessoas com deficiência física, por exemplo. Mas o grande tema deste ano, que norteia a maior parte dos filmes, é a autonomia, a possibilidade de uma vida com independência. Este assunto surge como o grande objetivo, o grande desejo, o grande sonho, e os filmes do Assim Vivemos, em seu conjunto, nos trazem um belo repertório de experiências, dificuldades e conquistas neste sentido. Nesta 7a edição, serão exibidos 33 filmes de 20 países. O Brasil se destaca com sete filmes selecionados, com filmes do sul, sudeste, centro-oeste e nordeste, numa demonstração de que a reflexão sobre o tema tem merecido cada vez mais atenção da nossa sociedade. O Assim Vivemos tem a honra de ser o primeiro festival de cinema no Brasil a oferecer acessibilidade para pessoas com deficiência visual (audiodescrição em todas as sessões e catálogos em Braile) e para pessoas com deficiência auditiva (legendas Closed Caption nos filmes e interpretação em LIBRAS nos debates). Quanto à acessibilidade física, o Centro Cultural Banco do Brasil tem sua arquitetura concebida para garantir o acesso de pessoas com mobilidade reduzida e cadeirantes. Todas as sessões terão ENTRADA FRANCA. Os curadores [5] sumário Programa 1 Programa 10 Carmina – viva a diferença 7 Você cairá de novo Conjuntos Ser ou não ser Programa 2 Record mundial 8 9 Programa 4 Como nos filmes Prima Madenn 10 11 Programa 5 Enriqueta Gabor 12 13 Programa 6 A viagem de Maria Alcançando as nuvens! 14 15 Programa 7 A criança e o golfinho Soluções promissoras 16 17 Programa 8 Teatro do Coração Aberto 18 Complexo de Canguru 19 Programa 9 O coração partido e a beleza O mar me faz lembrar E agora José, Maria e João? [6] 24 25 Programa 11 Programa 3 Amor profundo 23 20 21 22 Tatuagem e terremoto Mente pura Beleza desconhecida 26 27 28 Programa 12 Marcelo 29 Entrando no mundo do som 30 A onda traz, o vento leva 31 Programa 13 Mãos dadas Pássaro sem asas Lições de italiano Independente 32 33 34 35 Programa 14 O entrevistador Alenka Marina não vai à praia Outro olhar 36 Programação Curadores Júri Ficha técnica 40 37 38 39 45 46 47 Programa 1 carmina – viva a diferença [Carmina] Documentário [Documentary] 80’ L Alemanha [Germany] 2014 Carmina mostra um projeto internacional de dança absolutamente único. Mais de 300 pessoas, com e sem deficiência, tanto dançarinos profissionais quanto amadores, dançam a mundialmente famosa Carmina Burana, de Carl Orff. O tema central dessa empreitada – a inclusão – é um ponto contra o qual os participantes se rebelam repetidas vezes. Os alunos ‘normais’ do sexo masculino, particularmente, sentem dificuldades de manter contato com seus colegas com deficiência. Carmina acompanha o árduo processo de ensaios no qual os participantes são constantemente desafiados por uma equipe de exigentes e dedicados coreógrafos – Wolfgang Stange, Volker Eisenach and Royston Maldoom. Direção [Direction] Sebastian Heinzel Carmina shows a completely unique international dance project. A total of more than 300 disabled and ablebodied people – both professional dancers and amateurs - perform the world-famous Carmina Burana by Carl Orff. The central theme of this endeavor – inclusion – is one that the participants come up against over and over again. The ‘normal’ male students, in particular, find it difficult to be in contact with their disabled fellow dancers. Carmina follows the participants throughout the arduous rehearsal process as they are constantly challenged by a strict and loving team of renowned choreographers Wolfgang Stange, Volker Eisenach and Royston Maldoom. The performers have only three weeks before the big performance to transform from this ragtag motley crew into a convincing dance ensemble. [7] Programa 2 record mundial [World record] Documentário [Documentary] 80’ L México [Mexico] 2014 O jovem Gustavo Sanchez Martinez é um adolescente de 16 anos como outro qualquer, que gosta de carros, videogames e de sair com os amigos. Ele também é um dos nadadores mais velozes do mundo, apesar de ter apenas um braço e de não ter as duas pernas. Direção [Direction] Eduardo Lucatero [8] Young Gustavo Sanchez Martinez is like any other 16 year old teen, who loves cars, video games and hanging out with his friends. He is also one of the world’s fastest swimmers, even though he only has one arm and no legs. Programa 3 amor profundo [Deep love] Documentário [Documentary] 84’ L Polônia [Poland] 2013 O filme retrata Janusz, um homem autoconfiante de 50 anos de idade, um mergulhador experimentado, vencedor de vários recordes, que sofre um AVC e fica paralisado. As terapias e a assistência da sua companheira, Asia, o ajudam a recuperar a mobilidade e parte das funções. Mas ele continua lutando para conseguir falar e a única pessoa que o entende é Asia, que traduz o que ele quer dizer para todo mundo. O que o faz seguir em frente e o motiva é o seu grande sonho – ele gostaria de voltar a mergulhar, apesar do grande risco que isso pode significar para sua saúde e para sua vida. Seu objetivo é viajar para o belo e perigoso Buraco Azul, no Egito, o que é um desafio até mesmo para mergulhadores em plena forma. Este é um filme sobre um amor que não conhece limites, sobre uma paixão maior que o medo e sobre a determinação de recomeçar a viver. The film portraits Janusz, a selfconfident 50-year old, an incredibly active person, a keen driver with a track record of outstanding achievements that suffers a stroke which leaves him paralysed. Rehabilitation and assistance of his partner Asia help him regain mobility and improve his functions. He is still struggling with speech and the only person who understands what he says is Asia who interprets him for the world. What keeps him going and motivates to carry on is his big dream – we would like to dive again, despite major hazard to his health and life. His goal is to travel to beautiful but perilous Blue Hole which poses a challenge even to a fit diver. This is a film about love than knows no limits, a passion bigger than fear and determination to start living again. Direção [Direction] Jan P. Matuszynski [9] Programa 4 como nos filmes [Like in the movies] Documentário [Documentary] 5’ Itália [Italy] 2013 L Seguindo sua paixão pelo Cinema, Daniele Bonarini (da Associação Il Cenacolo Francescano) faz filmes paródicos e amadorísticos, com a ajuda entusiasmada de amigos voluntários, escalando pessoas com deficiência como protagonistas. Direção [Direction] Francesco Faralli Following his movies passion, Daniele Bonarini (from Associations Il Cenacolo Francescano) makes parodic and amateur films, with the enthusiastic help given by volunteer friends, always casting people with disabilities for the main caracters. [ 10 ] Programa 4 prima madenn [Cousin Madenn] Documentário [Documentary] 73’ França [France] 2015 L Madenn, uma jovem com deficiência intelectual, visita seu primo em Paris após o rompimento com o namorado. Esse filme permite que ela fale por si mesma, livremente, sem reservas, e explora sua personalidade dinâmica, cheia de tendências obscuras e momentos de exuberância. Realista, sensível, divertida, incontrolável, e muito apaixonada, Madenn não se conforma com os nossos estereótipos sobre as pessoas com deficiência intelectual. Madenn, a young developmentally disabled woman, visits her cousin in Paris after a breakup. This film lets her speak for herself, freely and unreservedly, exploring her dynamic personality filled with dark tendencies and exuberance. Realistic, sensitive, funny, uncontrollable, and very much in love, Madenn does not conform to our stereotypes about the developmentally disabled. This film combats indifference by emotion. Direção [Direction] Gregoire Thoby [ 11 ] Programa 5 enriqueta [Enriqueta] Documentário [Documentary] 10’ Chile [Chile] 2012 L Enriqueta é uma senhora de cem anos de idade, de origem Aymara, com deficiência, que vive em Ayllu de Solcor, um pequeno povoado no meio do deserto do Atacama, no norte do Chile. Este documentário de observação nos mostrará parte do seu entorno e como vive o final de sua existência em profunda solidão, acompanhada somente por suas plantas e animais. Direção [Direction] Marcos Salazar Suazo [ 12 ] Enriqueta is a hundred years old lady of Aymara origin with disability who lives in Ayllu de Solcor, a small village in the middle of the Atacama desert, in north of Chile. This observational documentary shows us her surrounding e how she lives the sunset of her existence in profound loneliness acompanied only by her plants and animals. Programa 5 gabor [Gabor] Documentário [Documentary] 69’ Espanha [Spain] 2013 L Sebas propõe a Gabor que seja seu diretor de fotografia, mas se Gabor não enxerga, como fará para filmar? Acompanhe essa aventura que faz reviver um grande diretor de fotografia 10 anos após perder a visão. Direção [Direction] Sebastián Alfie Sebas ask Gabor to be the photography director of his film, but since Gabor cannot see, how will he manage do shoot a film? Follow this adventure that makes an important photography director reborn 10 years after losing his sight. [ 13 ] Programa 6 a viagem de maria [Maria’s journey] Quando Maria está conosco, faz do mundo um lugar melhor. A viagem de Maria é uma pequena excursão ao mundo interior de uma adolescente com autismo, uma viagem cheia de cor, amor, criatividade e originalidade, que nasce do percurso de pais que observam como sua filha se comporta de uma maneira especial até a confirmação do diagnóstico: autismo. Direção [Direction] Miguel Gallardo When María is with us, she make the world a better place. María’s journey is a small trip to the inner world of an autistic teenager, a trip full of color, love, creativity and originality. The film originates in parents experience observing the special behaviour of their daughter until they confirm the diagnosis: autism. [ 14 ] Animação [Animation] 6’ Espanha [Spain] 2010 L Programa 6 alcançando as nuvens! [Reaching clouds!] Alcançando as nuvens! é um documentário que retrata Lucie, uma adolescente com autismo. Enquanto Lucie está completamente imersa em seu próprio mundo de criação e canto, sua família tenta, frequentemente com grande envolvimento, encontrar um lugar na nossa sociedade para alguém cujas necessidades e hábitos estão muito além do usual, e que, por outro lado, são mais naturais e normais do que as pessoas comuns podem imaginar. O filme Alcançando as nuvens! nos traz, através da história de Lucie, um olhar sobre as questões vividas pelas pessoas com autismo e nos revela que os serviços sociais e educacionais comumente oferecidos para essas pessoas não são suficientes. Documentário [Documentary] 66’ L República Tcheca [Czech Republic] 2013 Reaching Clouds! is a documentary portrait of a teenage girl Lucie, who suffers from autism spectrum disorder (ASD). While Lucie is fully immersed in her own world of creating and singing, her family tries, often with a great personal commitment, to find a place in our society for someone whose life needs and habits are on one side considerably beyond the mainstream society, and on the other hand, are so natural and normal as an ordinary person can imagine. The movie Reaching clouds! brings us through the story of Lucie a general insight into the life issues of people with ASD and reveals the fact that currently provided social and educational services for this target group are not sufficient. Direção [Direction] Tereza Vlčková [ 15 ] Programa 7 a criança e o golfinho [The child and a dolphin] Documentário [Documentary] 18’ Bielorrússia [Belarus] 2014 [ 16 ] L Maxim é uma criança com autismo que tem um irmão gêmeo, Yaroslav, que não tem deficiência. Maxim tem 5 anos. Ele não fala e vive em seu mundo particular. Tem dificuldade de expressar seus desejos, sentimentos e pensamentos. Sua mãe o leva para fazer terapia com golfinhos. O filme acompanha a evolução do menino no processo terapêutico. Maxim is an autistic child. He has a twin-brother Yaroslav, who is an ordinary boy. Maxim is five years old now. He lives in his peculiar world by his own rules which are radically different from Maxim’s relatives` way of life. Maxim doesn’t speak. It’s hard for him to express his desires, feelings and thoughts. Direção [Direction] Katsiaryna Makhava Mother takes Maxim to the course of the dolphin therapy. Programa 7 soluções promissoras [Hopeful solutions] Documentário [Documentary] 52’ L França [France] 2012 Soluções promissoras remonta a investigação de Romain Carciofo sobre o autismo. O diretor atravessa a França para responder uma questão: Como as pessoas com autismo e suas famílias são assistidas na França? Esse tocante documentário ilumina a situação alarmante das pessoas que sofrem de autismo e mostra como seus parentes estão lidando com esse transtorno. Hopeful solutions sums up Romain Carciofo’s journey through autism. A road movie across France to answer one question : How are autistic people and their families assisted in France? This moving documentary enlightens the alarming situation of people suffering from autism and how their relatives are dealing with this disease. Direção [Direction] Romain Carciofo [ 17 ] Programa 8 teatro do coração aberto [Theatre of Open Hearted] Documentário [Documentary] 15’ Rússia [Russian] 2015 L O que é o teatro para pessoas cujas vidas são uma superação diária? Todos os atores do Teatro de Coração Aberto tem síndrome de Down e seus corações estão abertos para novas experiências, descobertas, e para uma nova maneira de viver. São felizes porque amam o que fazem. Direção [Direction] Andranik Saatchyan [ 18 ] What is theatre for people, whose life is daily overcoming? All actors of the Theatre of Open-Hearted have Down’s syndrome, and their hearts are open to new experiences, discoveries, a new way of life. They are happy because they love what they do. Programa 8 complexo de canguru [The kangaroo complex] O filme levanta questões importantes para os pais de crianças diferentes: como saber quando é a hora de incentivar a independência do filho com deficiência intelectual? O filme mostra a experiência de algumas mães e seus filhos com deficiência intelecutal, especialmente autismo. Como os cangurus, todas as crianças em algum momento saem da bolsa marsupsial de sua mãe. Mas as crianças diferentes podem demorar um tempo bem maior. E alguns ensaios são necessários, em um processo complexo de tentativa de sair de perto e voltar para a família, que talvez continue por toda a vida. Direção [Direction] Sarah Moon Howe Documentário [Documentary] 58’ Bélgica [Belgium] 2014 L This film raises an important question for us, parents of different children: how do we part while the situation imposes, in essence, the hand-to-hand fight? If the baby kangaroo leaves the pocket at a certain moment, the handicapped child stays longer in the lap of his/her mother. The stake being then to dare to push him/her gently out. On his/her part, the child also has to prove to his/her mother that (s)he can become independent. It is a long and complex process... One back and forth ceaseless way between the inside and the outside of the pocket that only the end of one life stops. [ 19 ] Programa 9 o coração partido e a beleza [Heartbreak and beauty] Experimental [Experimental] 14’ Austrália [Australia] 2015 L O coração partido e a beleza é um filme experimental que explora a noção de que todos somos conectados pelas nossas experiências de amor e perda através de metáforas visuais, dança e poesia, tudo isso pela perspectiva de 12 pessoas com deficiência intelectual. Direção [Direction] Genevieve Clay-Smith [ 20 ] Heartbreak & Beauty is an experimental film that explores the notion that we are all connected through our shared experiences of love and loss through visual metaphor, dance and poetry, all from the perspectives of twelve people living with an intellectual disability. Programa 9 o mar me faz lembrar [The sea reminds me] Ficção [Fiction] 11’ L Reino Unido [United Kingdom] 2012 O filme, concebido e protagonizado por Marcos, homem com síndrome de Down, fala da perda de seu pai e de sua incomformidade com a falta que sente. Em uma praia que traz recordações de infância, ele viaja através da paisagem, da imaginação e da memória. O filme nos transporta para um lugar onde os mundos real e imaginário vivem juntos e nos lembra que às vezes temos que viajar por dentro de nós mesmos para superar a crise trazida por uma perda. The film, created and performed by Marcos, a man with Down syndrom, talks about the loss of his father and about his non-resigned feelings on the loss. In a beach that brings him many childhood regards, he travels through the landscape, imagination and memory. The film takes us to a place where the real and the imaginary world live together and reminds us that sometimes we have to travel to within ourselves in order to overcome a crisis brought on by a loss. Direção [Direction] Ray Jacobus [ 21 ] Programa 9 e agora josé, maria e joão? [And now, José, Maria and João?] Documentário [Documentary] 52’ Brasil [Brazil] 2014 L O documentário E Agora José, Maria e João? reflete sobre as perspectivas de futuro independente de adultos com deficiência intelectual, sob a ótica do tema Moradia Assistida. A partir da positiva experiência das residências já consolidada na Holanda, traça-se um paralelo entre temores, sonhos e desejos daqueles que, no Brasil, sonham com a mesma oportunidade. Direção [Direction] Marcio Takata [ 22 ] The film reflects about the perspectives of independent future life os adults with intellectual disability, under the view of Assisted Housing. From the positive experience of housing in Holland, the film makes a comparison with the situation in Brazil, where people is still dreaming with an opportunity like that. Programa 10 você cairá de novo [You will fall again] Ficção experimental [Experimental fiction] 6’ Espanha [Spain] 2015 Esta ficção experimental traz a performance de um dançarido em um cenário aterrorizante, um quarto cujo teto está prestes a desabar. Alegoria onírica da força e da determinação humana para superar obstáculos, mesmo quando eles parecem intransponíveis. 10 This experimental ficcion film brings a dancer performance in a thrilling cenary, a room which ceiling is about to fall. Dreamlike allegory about human strength and determination to overcome obstacles, even when they seem to be insurmountable. Direção [Direction] Alex Pachón [ 23 ] Programa 10 conjuntos [Ensembles] Documentário [Documentary] 10’ Brasil [Brasil] 2014 L Em uma tarde de ensaio, o coreógrafo Marcos Abranches trabalha para levar aos palcos sua concepção da dança inclusiva junto da bailarina Alessandra Bono Vox. Direção [Direction] Rodrigo Cavalheiro / Monica Farias [ 24 ] During an afternoon of rehearsal, the coreographer Marcos Abranches works with the dancer Alessandra Bono Vox to take to the stage his conception of inclusive dance. Programa 10 ser ou não ser [To be or not to be] Documentário [Documentary] 61’ Cazaquistão [Kazakhstan] 2015 L Shakespeare emerge inesperadamente em um retrato documental da rotina diária de Takhir Umarov, um jovem com paralisia cerebral. O filme mostra sua coragem para enfrentar as limitações motoras e garantir sua autonomia. Imagens do protagonista na neve com figurino de Hamlet intercaladas com o retrato documental, além de sutis surpresas narrativas, são ousadias que dão ao filme um caráter ímpar. Shakespeare unespectedly emerges in this documental portrait that shows the daily routine of Takhir Umarov, a young man with cerebral palsy. The film focuses at his brave struggle to overcome his physical limitatios and to ensure his autonomy. Takhir’s images at a snowy environ ment dressed with shakespearean costumes mixed with the documental portrait, in addition to subtle narrative surprises, are the very elements that make this film a piece of art. Direção [Direction] Aziz Zairov / Mukhamed Mamyrbekov [ 25 ] Programa 11 tatuagem e terremoto [Tattoo and earthquake] Documentário [Documentary] 6’ Brasil [Brazil] 2015 L Tatuagem e terremoto poderia ser um documentário sobre milhões de pessoas com deficiência. Trata-se de um relato íntimo e pessoal sobre um personagem vítima da poliomielite, que estabelece uma relação bastante peculiar com as sequelas que a doença deixou em seu corpo. Como uma tatuagem que impregnou-se em sua pele e em seu espírito, a deficência se transformou no seu traço de diferenciação, mas não o impediu de estar e viver plenamente no mundo dos ditos “normais”. Direção [Direction] Sávio Tarso / Nilmar Lage [ 26 ] Tattoo and earthquake could be a documentary about millions of people with disability. This is an intimate and personal story of a polio victim who keeps a peculiar relationship with the sequels the decease left in his body. Like a tattoo, which has impregnated his skin and his soul, the disability has become his unique trait but couldn’t prevent him of fully living in “normal” people’s world. Programa 11 mente pura [Pure mind] Documentário [Documentary] 28’ Eslováquia [Slovakia] 2013 L Mente pura traça o perfil do paratleta Jaroslav Svestka, que se diferencia no universo das pessoas com deficiência devida a sua atitude diante da vida, dos seus valores e da sua difícil situação. O filme acompanha por quatro anos seus esforços por chegar ao sonho Paralímpico. Sua tragédia pessoal mostra o poder da mente humana para forçar os limites das capacidades humanas e superar até os mais intransponíveis obstáculos. Pure Mind brings the portrait of handicapped sportsman Jaroslav Švestka, who stands out of the conventional microcosm of handicapped population with his attitude towards life, values and his difficult situation. The movie covers four years of his trying’s to achieve the Paralympic dream. On his personal tragedy he shows the power of human mind to push the limits of human capabilities and to overcome even the most difficult obstacles. Direção [Direction] Kristina Lapsanska [ 27 ] Programa 11 beleza desconhecida [Unknown beauty] Beleza desconhecida é um tocante documentário que retrata a vida de três mulheres no Irã que tentam levar uma vida independente e sair do isolamento. Apesar de suas lutas diárias em um país que lhes oferece serviços precários, essa iranianas aceitam suas deficiências e trabalham duro para desenvolver seus talentos artísticos. Direção [Direction] Mahboubeh Honarian [ 28 ] Documentário [Documentary] 47’ Irã [Iran] 2014 Unknown Beauty is a moving documentary which portrays the lives of three girls in Iran who try to live independently and escape isolation. Despite their daily struggles in a country that offers them meager services, these Iranian girls embrace their disabilities and work hard to practice their artistic talents. L Programa 12 marcelo [Marcelo] Documentário [Documentary] 13’ Brasil [Brazil] 2013 L Por meio da mistura de sons e o silêncio, você conhecerá o universo sonoro de Marcelo – uma criança em fase de adaptação ao implante coclear. Through a mix of sound and silence, you’ll get to know Marcelo’s universe of sounds. He is a kid trying to adapt to coclear implant. Direção [Direction] Jéssica Lopes [ 29 ] Programa 12 entrando no mundo do som [Entering the world] Como uma pessoa se sente quando seu filho tão esperado nasce surdo? E quando, dois anos depois, seu segundo filho também nasce surdo? Os pais dessas duas crianças falam abertamente sobre sua experiência e sobre sua decisão de fazer o implante coclear. Falam sobre momentos difíceis e alegres de suas vidas, transmitindo conforto e coragem para aqueles que enfrentam dificuldades semelhantes. Direção [Direction] Daniela Prusse [ 30 ] Documentário [Documentary] 24’ Suíça [Switzerland] 2015 How does it feel when your long awaited child is born deaf? And when, two years later, your second child turns out to be deaf as well? The parents of the two children talk openly about their experience and their decision to go for Cochlear Implants. They tell about painful and happy moments in their daily life, giving comfort and courage to those facing similar difficulties. L Programa 12 a onda traz, o vento leva [The wave brings it, the wind takes it] Documentário [Documentary] 25’ Brasil [Brazil] 2012 L Rodrigo é surdo e trabalha numa equipadora instalando som em carros. O filme é uma jornada sensorial sobre um cotidiano marcado por ruídos, vibrações, incomunicabilidade, ambiguidade e dúvidas. Direção [Direction] Gabriel Mascaro Rodrigo is a deaf guy who works installing sound systems in cars. The film is a sensorial journey through a daily life made of noise, vibration, non-communication, ambiguity and doubts. [ 31 ] Programa 13 mãos dadas [Hand in hand] Ficção/comédia [Fiction/comedy] 7’ L Espanha [Spain] 2014 Quando uma garota se deixa levar pelo desejo de beijar um completo estranho no ônibus, não está consciente de quão completamente estranho ele é. Após uma reviravolta inesperada, ela terá que tomar uma atitude para corrigir a situação em que colocou os pés pelas mãos. Tudo isso sob os olhares atentos dos demais passageiros. Um filme leve e denso ao mesmo tempo, que fala de amor, tocando em questões como estigma, imagem, preconceito e aceitação. Direção [Direction] Ignacio Tatay [ 32 ] When a girl surrenders to the desire to kiss a stranger on a bus, she could not gess how strange he was. After an unexpected twist, she will have to take action to correct a situation in which she reacted mistakenly. All under the watchful eyes of passengers. A movie at the same time light and hard-hitting that talks about love and brings issues like stigma, image, prejudice and acceptance. Programa 13 pássaro sem asas [Wingless bird] Quando Natasha nasceu com deficiência física, seus pais a abandonaram no hospital. Hoje, essa jovem vive em uma instituição de acolhimento. A solidão nem sempre acaba quando se acha alguém para compartilhar – às vezes, ela começa neste exato momento. Você pode mudar esse sentimento criando um novo significado para a sua vida ou para a da outra pessoa. Natasha encontrou esse significado nas cores, na pintura, nos pincéis. Ela crê na importância de conquistar e não apenas receber, mas também de dar. Isso é transmitido em seu trabalho. É importante buscar reconhecimento pelo seu trabalho? Talvez a verdadeira arte não necessite ser classificada. Talvez as obras de arte devam ser criadas sem a necessidade de agradar ou ficar para a história. Documentário [Documentary] 20’ Ucrânia [Ukraine] 2014 L When Natasha was born with physical disabilities, she was abandoned by her parents in the hospital. Today the young woman lives in a nursing home. Solitude does not always end when you find someone to share it with – sometimes, solitude just begins at that moment. You can break that feeling by creating a new meaning of your or someone else’s life. Natasha found this meaning in colors, paints, and brushes Natasha believes in importance to reach out not only to receive, but also to give. Such communications happen in her work. Is it that important to seek recognition for your work? Perhaps the real art doesn’t need to be scored. Perhaps art works should be created without any desire to please or to remain in history… Direção [Direction] Sergei Andrienko [ 33 ] Programa 13 lições de italiano [Italian lessons] Uma menina surda que usa cadeira de rodas. Ela não fala nem sua língua materna, o russo, nem a língua de sinais. Mas isso não a impede de se divertir e conversar com os empregados e hóspedes do hotel em que está hospedada com seu grupo durante um feriado na Itália. O filme é sobre ela e seu amigo, um menino que acredita saber por que algumas crianças nascem saudáveis e outras nascem com alguma deficiência. Direção [Direction] Tofik Shakhverdiev [ 34 ] Documentário [Documentary] 27’ Rússia [Russian] 2013 A deaf-mute girl, wheelchair ability. She can’t speak her native Russian, nor the sign language. But it doesn’t prevent her from having fun and chatting with employees and guests of the Hotel where she stays with her group on her holiday in Italy. The film is about her and her friend, a little boy, who thinks to know why some children are born healthy and other sick. L Programa 13 independente [Indie-capped] Documentário [Documentary] 33’ L Israel [Israel] 2015 Eldar Yusopov nasceu no Usbequistão há 27 anos, mas durante seu parto houve complicações e o medico perguntou a seu pai quem deveria viver – Eldar ou sua mãe. Rafael, o pai, decidiu que sua mulher, Mira, deveria viver, e Eldar nasceu morto. Mas, contra todas as previsões médicas ele reviveu, com paralisia cerebral, e, desde então, faz de tudo para se posicionar e fazer-se ouvir. Ele não consegue falar nem segurar uma caneca, mas escreve roteiros de filmes com apenas um dedo e interpreta o personagem principal como se fosse o Brad Pitt. Mas seus pais não permitem que viva sozinho e na sua busca por independência ele tem que provar – para si mesmo e para sua família, que ele pode ser um cara normal como todos a sua volta. Essa é uma história sobre perseverança e autoestima, e sobre um grande desejo de falar de amor, mesmo não conseguindo se mover ou mesmo falar. Direção [Direction] Ariela Alush Eldar Yusopov was born in Uzbekistan 27 years ago, but during the birth process there were some complications and the doctors told his father to choose Who’s going to live- Eldar or his mother. Rafael, Eldar’s father chose his wife, Mira, to live, and Eldar was born dead. But against all the medical predictions he got back to life, born with Cerebral Palsy, and since then he does anything he can to make a stand and hear his voice out loud. He cannot speak or hold a cup in his hands, but he writes scripts with one finger and act the main character as if he was Brad Pitt. But his parents don’t allow him to live by himself and in his journey for independence he has to prove - to himself and to his family, that he can be a normal guy like anyone else around him. This is a story of decisiveness and selfbelief, and of a great desire to speak out love, when one can hardly move or speak at all. [ 35 ] Programa 14 o entrevistador [The interviewer] Ficção [Fiction] 12’ L Austrália [Australia] 2012 Thomas Howell consegue muito mais do que foi buscar em uma entrevista de emprego em um importante escritório de advocacia: um insulto sobre sua gravata, uma rendição de Harry Potter, e a chance de mudar as vidas de um pai e seu filho. Direção [Direction] Genevieve Clay-Smith [ 36 ] Thomas Howell gets more than he’s bargained for in a job interviewer at a prestigious law firm; an insult about his tie, a rendition of Harry Potter, and the chance to change the lives of a father and son. Programa 14 alenka [Alenka] Ficção [Fiction] 17’ L Eslováquia [Slovakia] 2014 O operário Milan encontra a charmosa Sasa. Eles se envolvem cada vez mais, e Milan não pode continuar escondendo sua vida por muito tempo. Sua necessidade de amor e compreensão lhe dão coragem para convidar Sasa para sua casa numa noite. Ela conhece a filha dele, uma adolescente com síndrome de Down, que enche sua vida emocional com sentimentos contraditórios. Milan carrega o peso do mundo em seus ombros ao ter que tomar decisões difíceis. Hard-working Milan meets charming Saša. They are getting closer and closer, but Milan can’t hide keep hiding everything anymore. His need for love and understanding gives him courage to invite Saša to his place one evening. She meets his daughter, a teenager with Down syndrome that fullfils his life with mixed feelings. Milan holds the weight of the world on his shoulders as he has to make difficult decisions. Direção [Direction] Jan Pavur [ 37 ] Programa 14 marina não vai à praia [Marina’s ocean] Ficção [Fiction] 17’ Brasil [Brazil] 2014 L Um grupo de adolescentes do interior de Minas Gerais prepara uma excursão para o litoral. Marina, uma garota com síndrome de Down, deseja conhecer o mar. Impedida de viajar com sua irmã, ela busca outros caminhos para realizar seu sonho. Direção [Direction] Cássio Pereira dos Santos [ 38 ] A group of teenagers from the countryside is about to make a trip to the coast. Marina, a girl with Down’s syndrome, wants to know the sea. When she is not allowed to join the group, she seeks for other means of making her dream come true. Programa 14 outro olhar [Another look] Documentário [Documentary] 28’ Brasil [Brazil] 2014 L Na cidade de Santa Maria, Rio Grande do Sul, a adolescente Renata Basso leva uma vida normal. Renata, assim como milhares de jovens brasileiros em idade escolar, é portadora de síndrome de Down. O filme mostra como a atitude das pessoas à sua volta, incluindo a postura institucional da sua escola, influenciou a relação dela com o seu meio e a sua comunidade. In Santa Maria, a city in the country side of Rio Grande do Sul, Renata Basso is a teenager girl who lives a regular life. Renata has Down’s syndrome, as thousands of brazilian in school years. The film shows how the attitude of people around her, including the school’s institucional stance, influences her relationship with her surrounding and with the community as well. Direção [Direction] Renata Sette [ 39 ] programação PROGRAMA 1 [80’] PROGRAMA 10 [77’] Carmina – Viva a diferença [80’] Você cairá de novo [6’] Conjuntos [10’] Ser ou não ser [61’] PROGRAMA 2 [80’] Record mundial [80’] PROGRAMA 3 [84’] Amor profundo [84’] PROGRAMA 4 [78’] Como nos filmes [5’] Prima Madenn [73’] PROGRAMA 5 [79’] Enriqueta [10’] Gabor [69’] PROGRAMA 6 [72’] A viagem de Maria [6’] Alcançando as nuvens! [66’] PROGRAMA 7 [70’] A criança e o golfinho [18’] Soluções promissoras [52’] PROGRAMA 8 [73’] Teatro do Coração Aberto [15’] Complexo de Canguru [58’] PROGRAMA 11 [81’] Tatuagem e terremoto [6’] Mente pura [28’] Beleza desconhecida [47’] PROGRAMA 12 [62’] Marcelo [13’] Entrando no mundo do som [24’] A onda traz, o vento leva [25’] PROGRAMA 13 [77’] Mãos dadas [7’] Pássaro sem asas [20’] Lições de italiano [27’] Independente [33’] PROGRAMA 14 [74’] O entrevistador [12’] Alenka [17’] Marina não vai à praia [17’] Outro olhar [28’] PROGRAMA 9 [78’] O coração partido e a beleza [14’] O mar me faz lembrar [11’] E agora José, Maria e João? [53’] [ 40 ] Classificação L exceto Você cairá de novo 10 CCBB RIO DE JANEIRO 5-17.AGO.2015 Rua Primeiro de Março 66 Centro Tel. [21] 3808 2020 twitter.com/ccbb_rj – facebook.com/ccbb.rj SALA 1 5 QUARTA 6 QUINTA 7 SEXTA 8 SÁBADO 14h Programa 9 Programa 6 Programa 1 Programa 11 Programa 2 16h Programa 7 Programa 8 Programa 14 Programa 5 Debate 1 Debate 2 17h30 18h Programa 4 9 DOMINGO 10 SEGUNDA Programa 8 Programa 10 Programa 6 Programa 3 Programa 12 Programa 13 15 SÁBADO 16 DOMINGO 17 SEGUNDA 6 QUINTA Debate 1: Autismos 7 SEXTA Debate 2: Ser artista 12 QUARTA 13 QUINTA 14h Programa 5 Programa 13 Programa 10 Programa 4 Programa 3 Programa 12 16h Programa 1 Programa 7 Programa 11 Programa 2 Programa 9 Programa 13 Debate 3 Debate 4 Programa 8 Programa 5 Programa 14 9 DOMINGO 10 SEGUNDA 17h30 18h 14 SEXTA Programa 9 13 QUINTA Debate 3: Autonomia 14 SEXTA Debate 4: Imagem e estigma SALA 2 5 QUARTA 6 QUINTA 7 SEXTA 8 SÁBADO 14h30 Programa 1 Programa 4 Programa 2 Programa 12 Programa 11 Programa 3 16h30 Programa 9 Programa 7 Programa 10 Programa 5 18h30 Programa 6 Programa 12 Programa 3 Programa 8 Programa 13 Programa 9 13 QUINTA 14 SEXTA 15 SÁBADO 16 DOMINGO 14h30 Programa 2 Programa 9 Programa 7 Programa 11 Programa 13 Programa 2 16h30 Programa 4 Programa 10 Programa 8 18h30 Programa 5 Programa 6 12 QUARTA Programa 14 Programa 1 Programa 14 Programa 4 Programa 12 Programa 5 Programa 3 17 SEGUNDA Programa 1 Programa 10 [ 41 ] CCBB SÃO PAULO 23.SET-5.OUT.2015 Rua Álvares Penteado 112 Centro Tels. [11] 3113 3651 Próximo às estações Sé e São Bento do Metrô twitter.com/ccbb_sp – facebook.com/ccbbsp 23 QUARTA 24 QUINTA 25 SEXTA 26 SÁBADO 27 DOMINGO 13h Programa 1 Programa 4 Programa 13 Programa 3 Programa 4 15h Programa 2 Programa 6 Programa 10 Programa 5 Programa 2 17h Programa 9 Programa 8 Programa 14 Programa 11 Programa 9 Debate 1 Debate 2 Programa 12 Programa 1 18h30 19h Programa 7 24 QUINTA Debate 1: Autismos 25 SEXTA Debate 2: Ser artista 30 QUARTA 1 QUINTA 2 SEXTA 13h Programa 6 Programa 9 Programa 14 Programa 2 15h Programa 5 Programa 13 Programa 11 Programa 8 17h Programa 3 Programa 7 Programa 10 Programa 10 Programa 7 Debate 3 Debate 4 18h30 19h Programa 12 1 QUINTA Debate 3: Autonomia 2 SEXTA Debate 4: Imagem e estigma [ 42 ] 3 SÁBADO Programa 5 4 DOMINGO 5 SEGUNDA Programa 12 Programa 1 Programa 4 Programa 6 Programa 3 Programa 14 Programa 9 CCBB BRASÍLIA 2-14.MAR.2016 Sces Trecho 2 Tel. [61] 3108 7600 twitter.com/ccbb_df – facebook.com/ccbb.brasilia 2 QUARTA 3 QUINTA 4 SEXTA 13h Programa 1 Programa 4 15h Programa 2 17h Programa 9 18h30 19h 6 DOMINGO 7 SEGUNDA Programa 13 Programa 3 Programa 4 Programa 14 Programa 6 Programa 10 Programa 5 Programa 2 Programa 8 Programa 8 Programa 14 Programa 11 Programa 9 Debate 1 Debate 2 Programa 7 5 SÁBADO Programa 11 Programa 12 Programa 1 Programa 13 12 SÁBADO 14 SEGUNDA 3 QUINTA Debate 1: Autismos 4 SEXTA Debate 2: Ser artista 9 QUARTA 10 QUINTA 11 SEXTA 13h Programa 6 Programa 9 Programa 14 Programa 2 15h Programa 5 Programa 13 Programa 10 Programa 8 17h Programa 3 Programa 7 Programa 11 Programa 10 Programa 7 Debate 3 Debate 4 18h30 19h Programa 12 Programa 5 13 DOMINGO Programa 12 Programa 1 Programa 4 Programa 6 Programa 3 Programa 14 Programa 9 10 QUINTA Debate 3: Autonomia 11 SEXTA Debate 4: Imagem e estigma [ 43 ] [ 44 ] CURADORES [CURATORS] Gustavo Acioli Diretor e roteirista dos longas Mulheres no Poder (2015) e Incuráveis (2006) e dos curtas Cão Guia (1999), Numa Noite Qualquer (2001), Nada a Declarar (2003) e Mora na Filosofia (2004). É responsável, com Lara Pozzobon, pela curadoria do Festival Assim Vivemos desde a primeira edição e foi Diretor Geral do Programa Assim Vivemos na TV Brasil (20092010). Foi roteirista, pesquisador e entrevistador da série Seleção Brasileira – Paixão de um Povo, da HBO e LC Barreto (2013). Entre 2009 e 2012, trabalhou com preparação de atores para cinema e TV em seu próprio estúdio, onde dirigiu 68 curtas com a participação de mais de 80 atores. Director and screenwriter of the feature films Mulheres no Poder (2015) and Incuráveis (2006) and the short films Cão Guia (1999), Numa Noite Qualquer (2001), Nada a Declarar (2003) and Mora na Filosofia (2004). He is responsible, with Lara Pozzobon, for the curatorship of the Festival Assim Vivemos since its first edition and was the General Director of the TV show Assim Vivemos, on TV Brasil (2009-2010). He was the screenwriter, researcher and interviewer of the series Seleção Brasileira – Paixão de um Povo, from HBO, by LC Barreto (2013). From 2009 to 2012, worked with the preparation of actors for cinema and TV in his own studio, where he directed 68 short films with the participation of more than 80 actors. Lara Pozzobon Produziu quatro premiados curtasmetragens de ficção e os longasmetragens Incuráveis, (2005) e Mulheres no Poder (2015), todos escritos e dirigidos por Gustavo Acioli. Introduziu a Audiodescrição em eventos culturais no Brasil em 2003, na primeira edição do Festival Assim Vivemos. Produziu diversas mostras de cinema, peças de teatro e concebeu o Portal Acessível Blind Tube. Produziu o Programa Assim Vivemos, da TV Brasil (2009-2010). Dirige os projetos de Acessibilidade no Teatro no Oi Futuro e no Teatro Carlos Gomes. Fez parte do quadro de professores do primeiro curso de Pós-graduação em Audiodescrição na UFJF. É mestre em Literatura Brasileira e doutora em Literatura Comparada (UERJ). Produced four short fictions and the feature films Incuráveis (2005) and Mulheres no Poder (2015), all of them written and directed by Gustavo Acioli. Introduced audio description in cultural events in Brazil in 2003, on the first edition of the Festival Assim Vivemos. Produced several film showcases, theater plays and designed the Accessible Portal Blind Tube. Produced the TV show Assim Vivemos, on TV Brasil (2009-2010). Directs the Accessibility projects of the theaters Oi Futuro and Carlos Gomes. She was part of the teaching staff of the first specialization course in Audio Description of UFJF. She has a Master’s Degree in Brazilian Literature and a Doctor’s Degree in Compared Literature (UERJ). [ 45 ] JÚRI [JURI] Lêda Spelta Psicóloga clínica e consultora em acessibilidade web Clinical psychologist and consultant on web accessibility Fernanda Honorato Atriz e repórter do Programa Especial (TV Brasil) Actress and reporter of the Special Program (TV Brasil) Daniel Gonçalves Jornalista e documentarista Journalist and documentary filmmaker [ 46 ] Patrocínio [Sponsorchip] Banco do Brasil Realização [Realization] Tradução e legendas [Translation and Closed Caption] 4 Estações Centro Cultural Banco do Brasil Roteiros de audiodescrição Diretora [Festival director] Cinema Falado Produções Lara Pozzobon Produção [Production] Lavoro Produções (Audiodescription script) Atores [audiodescrição e voice over] [Actors (audiodescription / voice over)] Coordenação de produção [Production coordinator] Graciela Pozzobon Rodrigo de Bonis Viviane Coutinho Maria Thalita de Paula Ana Paula Fazza Georgea Rodrigues Iuri Saraiva Fernanda Magalhães Intérpretes de LIBRAS Produção executiva [Executive production] Fernando Pozzobon Curadoria [Curators] Gustavo Acioli / Lara Pozzobon Graciela Pozzobon Jhonatas Narciso Joe Costa Lorraine Meyer Assistente de Produção [Production assistants] Recepção [Recepcion] Fernanda Sansil Administrativo [Administrative] Sylvia Araujo Marília Calheiros Rita Mendes Registro em vídeo [Video] Coordenação de acessibilidade [Accessibility coordinator] Divulgação institucional [Institucional promotion] Nara Monteiro Projeto gráfico [Graphic project] Aline Carrer Vinheta de abertura [Opening] Bruno Ribeiro Troféu [Award] Virgínia Vendramini [escultura em bronze] Assessoria de imprensa [Press agent] Rio de Janeiro e São Paulo Agência Febre [Kátia Carneiro] Brasília Tátika Comunicação [Kátia Turra] Terêncio Porto Adriana Nolasco Matheus Maia Edição do looping [Looping edition] Terêncio Porto [Carambolas] Agradecimentos [Thanks) Alexandre Rocha Terêncio Porto Adriana Christo Programa Educativo CCBB Sergei Andrienko Genevieve Clay Ray Jacobs Cássio Pereira dos Santos Wilson Marx [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] Produção Realização www.bb.com.br/cultura SAC 0800 729 0722 – Ouvidoria BB 0800 729 5678 – Deficientes Auditivos ou de Fala 0800 729 0088 [ 50 ]