A story that should be PRESERVED Uma história para ser guardada na MEMÓRIA Visitar o Centro de Memória e Cultura Julio Simões é entrar em uma história de superação. Julio Simões, fundador da JSL, foi um exemplo de determinação, superando desafios e transformando suas conquistas em grandes realizações para o futuro. Uma experiência única que revela alguns dos detalhes mais interessantes dessa caminhada. A visit to the Julio Simões Memory and Culture Center will take you into a story of excelling over the odds. Julio Simões, the founder of JSL, was a model of determination, overcoming challenges and transforming achievements into a platform for future success. The center offers a unique experience that reveals some of the more fascinating details of this inspiring journey. O QUE ME TROUXE ATÉ AQUI? WHAT BROUGHT ME THIS FAR? “A simplicidade, o trabalho, a humildade e a companhia de muita gente boa. Meu maior patrimônio é sem dúvida estar rodeado dessas pessoas: os colaboradores que trabalham e trabalharam na empresa, os clientes que nos oferecem oportunidades e em especial minha família, a base de tudo que construí, além da sorte, que para mim é a mão de Deus que sempre me acompanha.” (Julio Simões) “Simplicity, hard work, humility and having many good people around me. My greatest asset is, without doubt, being surrounded by these people: the employees who have worked and are working for the company, the customers who provide us with the opportunities, and particularly my family, which has been the foundation of everything I have built; as well as good fortune, which reflects the hand of God that has always been with me.” (Julio Simões) O legado de um homem está em seus atos. Julio Simões, com superação e perseverança, transformou um sonho em realidade. Aquele lavrador, mecânico e motorista de caminhão tornou-se um grande empresário. Sua história de vida mescla-se à da empresa por ele fundada. Visão, Trabalho, Humildade, Simplicidade e Caráter são valores desse homem, que estudou somente até a quarta série e calçou seu primeiro par de sapatos aos 18 anos. Com sabedoria, preparou as gerações futuras para dar continuidade ao desenvolvimento e perpetuação de uma companhia que hoje é a Maior Empresa de Logística Rodoviária do Brasil. O Centro de Memória e Cultura Julio Simões quer compartilhar com você essa grande história, valorizando os colaboradores e permitindo que, de alguma forma, a coragem e o exemplo de Julio Simões possam inspirar todos que aqui estiverem. A man’s legacy is in his deeds. Julio Simões, through perseverance and the ability to excel, has transformed a dream into reality. This former farm worker, mechanic and truck driver became an important entrepreneur. His life story is intertwined with that of the company he founded. Vision, Hard Work, Humility, Simplicity and Integrity are the basic values of this man who only studied up to the 4th grade and wore his first pair of shoes at the age of 18. With great wisdom, he prepared the future generations to continue the development and perpetuate the company that is, today, Brazil’s largest Highway Logistics company. The JULIO SIMÕES HERITAGE CULTURAL CENTER aims to divulge this story, show appreciation of the employees and hopefully allow his courage and example to, in some way, inspire everyone who visits here. “Não podemos simplesmente esquecer o passado da nossa história, pois é ele que nos dá força para enfrentar as situações pelas quais passamos na vida.” (Julio Simões) Julio Simões “We cannot just turn our backs and forget the past, our history, because it is something that can give us strength when we face the difficult moments that life throws in our path.” (Julio Simões) Courage Vision Respect Simplicity Hard Work Casa em Portugal onde Julio morava - década de 50 Antônio Simões, Julio Simões e o casal Armando e Glória, pais do grande amigo Arlindo Julio Simões e os pais Laurinda e Antonio Julio Eduardo, Fernando, Solange, Vô Antonio, Vó Laurinda, Jussara e Marita - Década de 70 The house in Portugal where Julio Simões used to live (1950s) Ilda (sister), Laurinda (mother), Julio Simões, Antônio (father) and Ludovina (sister) Julio Simões and parents Antonio and Laurinda Julio Eduardo, Fernando, Solange, Grandfather Antonio, Grandmother Laurinda, Jussara and Marita (70’s) Julio Simões aos 18 anos Julio Simões e Elvira na casa onde moravam Julio Simões e os filhos Julinho, Solange e Jussara Julio Simões em seu escritório Julio Simões at 18 Julio Simões and Elvira at home Julio Simões and his children: Julinho, Solange e Jussara Julio Simões in his office Humility Family Determination Faith Gratitude On Friday, February 3, 1928, at midday Julio Simões was born, third child of Antônio Simões and Laurinda Aurora in the village of Ribeira de Alcalamouque in Portugal. Despite being poor, the Simões family lived in and sustained themselves in one of the region’s best rural homes, where Antônio was the caretaker, a position he had inherited from his father, who had worked on the property for more than 45 years. Julio was happy with his life. The Simões household was full of love and respect. He was even happier when he heard the sound of a truck on the road, and thought, “One day, I’m going to drive one of those things”. When he turned 12, in 1940, Julio was responsible for what were considered ‘light’ activities: sweeping the veranda, getting water from the well and washing the steps of the house. When he was older, he took on the fattening of the livestock and, at the age of 15, he began working in the fields, which provided the family’s sustenance. In the village, there was a man called Joaquim Claroto, whose name became synonymous with hard work. Over time, people started calling any hard worker a “Joaquim Claroto” and it wasn’t long before Julio Simões earned that title, as he was the hardest worker in the area. At the age of 16, Julio Simões was working an average of 16 hours a day. He went to the fields at sunrise and only returned home at night. It was around this time that Julio started thinking about leaving Portugal, in search of a better life. “Meu filho, tu tens que ir em busca dos seus sonhos. Por mais dolorido que seja, não há futuro promissor nestas terras.” (Laurinda Aurora - Mãe de Julio Simões) Antônio Simões e Laurinda - Pais de Julio Simões Antônio and Laurinda - Parents of Julio Simões “My son, you have to follow your dreams. As painful as this is, I cannot see a promising future in this land.” (Laurinda Aurora - Julio Simões’ mother) NASCE JULIO SIMÕES JULIO SIMÕES IS BORN BRASIL, UMA PROMESSA DE VIDA BRAZIL, PROMISE OF A NEW LIFE Em uma sexta-feira, 3 de fevereiro de 1928, às 12 horas, em Ribeira de Alcalamouque - Portugal, nasceu Julio Simões, terceiro filho de Antônio Simões e Laurinda Aurora. Apesar de pobre, a família Simões morava e produzia o seu sustento em uma das melhores quintas da região, onde Antônio era caseiro, tradição herdada de seu pai, que trabalhou nesse mesmo sítio por mais de 45 anos. Julio era feliz com a vida que levava. A casa dos Simões era recheada de respeito e amor. Ele ficava ainda mais feliz quando ouvia o barulho de caminhão na estrada e pensava: “Algum dia, ainda vou dirigir um desses”. Até completar 12 anos, Julio cuidava de atividades consideradas “leves”: varria a varanda, buscava água na fonte e lavava as escadas da casa. Quando mais velho, passou a cuidar da engorda dos animais e, aos 15 anos, começou a trabalhar em atividades no campo – de onde vinha o sustento da família. Na aldeia, existia uma pessoa de nome Joaquim Claroto, cujo nome tornou-se sinônimo de trabalho. Com o tempo, as pessoas passaram a chamar assim quem era muito trabalhador. Foi o caso de Julio Simões, que passou a ser chamado pelos moradores e amigos de “Joaquim Claroto”. Aos 16 anos, Julio Simões trabalhava em média 16 horas por dia. Foi nesse período que começou a pensar em deixar Portugal em busca de uma vida melhor. “Vai Julio vai, segue o teu caminho, peço que tomes cuidado. Não faça nada daquilo que algum dia poderá lhe causar arrependimento. Vou pedir a Deus para você ser muito feliz. Vai que essa pode ser a tua sorte.”(Laurinda Aurora ao despedir-se do filho) “Go Julio, go. Follow your path and take care. Don’t do anything that you may later regret. I will ask God to make you very happy. Go, and may good fortune go with you.” (Laurinda Aurora bidding farewell to her son) Se Julio tinha algum receio em sair de Portugal, não teve mais depois do incentivo paterno. O local de destino foi escolhido: o Brasil. Desde 1950, sua irmã Ilda já morava no país. Julio então aceitou o convite do tio Arthur Freire, para vir morar com ele e a irmã. No dia 7 de fevereiro de 1952, embarcou no Gênova, navio italiano misto, de passageiros e cargas. Dezoito dias depois, o navio aportou no Brasil, primeiro no Rio de Janeiro e depois em Santos, onde desembarcou. If Julio had any doubts about leaving Portugal, these were removed after his father encouragement .The destination was chosen: Brazil. His sister Ilda had been living there since 1950. Then, Julio accepted the invitation of Uncle Arthur, to come live with him and his sister. On February 7th, he boarded the “Genoa”, an Italian ship carrying both passengers and cargo, bound for Brazil. Eighteen days later, they arrived in Rio de Janeiro and from there the ship went on to Santos, where he disembarked. 50’s ANOS 50 “Pai, farei de tudo para não decepcioná-lo.” (Julio Simões ao despedir-se do pai) “Father, I will do everything I can not to let you down.” (Julio Simões saying goodbye to his father) Os Primeiros Anos no Brasil In Brazil – the first few years Em 25 de fevereiro de 1952, Julio Simões foi recepcionado no porto de Santos por seu tio Arthur e seus dois filhos, Américo e Arthur. O tio era um homem de negócios e dono da empresa de transporte coletivo Auto Ônibus Mogi das Cruzes Ltda., responsável por linhas com roteiros entre as cidades de São Paulo, Mogi das Cruzes, Mogi-Salesópolis e Mogi-Guararema e conhecida apenas por “Mogi Ltda.”. Depois de algum tempo em São Paulo, Julio recebeu um convite do seu tio para trabalhar na oficina da empresa em Mogi das Cruzes. Como não entendia ainda de seu novo trabalho, matriculou-se em um curso de oficial de mecânico de carros, com duração de dois meses. Elvira e Julio Simões Julio Simões was met at the port of Santos, on February 25, 1952, by his uncle, Arthur Freire and his two sons, Américo and Arthur. Arthur was a businessman, owner of the public transport company Auto Ônibus Mogi das Cruzes Ltda., popularly known as “Mogi Ltda.”, responsible for routes between São Paulo and Mogi das Cruzes, Mogi-Salesópolis and Mogi-Guararema. After spending some time in São Paulo, Julio was invited by his uncle to work in the company’s workshop in Mogi das Cruzes, where all the company’s operations were based. Since he didn’t know anything about this new job, Julio enrolled in an official two-month course in car mechanics. Elvira and Julio Simões A Formação da Família Building a Family Após um período de muito trabalho e adaptação ao novo país, Julio sentiu que para continuar o caminho era preciso companhia. Não qualquer companhia, mas de alguém que estivesse disposta a enfrentar um início de vida difícil, a compartilhar sonhos, constituir uma família. O que Julio queria era mais que uma esposa, era uma verdadeira mulher. E encontrou. Em uma quermesse, próximo à pensão onde morava, lá estava Elvira. Após uma troca de olhares, começou o namoro, que durou oito meses. Em 16 de junho de 1954, Julio e Elvira se casaram. Além de Julio ser um bom filho, sempre foi um bom marido, pai e avô. Julio e Elvira tiveram sete filhos, sendo dois de coração. Following a period of hard work and adaptation to his new country, Julio felt that, to continue on this path, he needed a companion. But not just any companion; it had to be someone who was willing to face up to a difficult start in life, to share dreams, to raise a family. What Julio really wanted was more than a companion; he wanted a real woman. And he found one. Auto Ônibus Mogi - Empresa do Tio Arthur Auto Ônibus Mogi - Uncle Arthur’s Company During a “quermesse (a type of public festivity)”, near the boarding house where he lived, he met Elvira. After exchanging glances, they began dating, which went on for eight months. On June 16, 1954, Julio and Elvira got married. In addition to being a good son, Julio was always a good husband, father and grandfather. Julio and Elvira have seven children, two of whom are adopted. “Ao ouvir o choro do meu primeiro filho, não me contive e chorei. Agora, tenho uma criança para criar e a depender de mim.” (Julio Simões) “When I heard my firstborn cry, I couldn’t contain myself and cried too. Now I have a child to raise, who is depending on me.”(Julio Simões) Julio começava a trabalhar às 7 da manhã e só parava lá pelas 10 da noite. Quando necessário, viajava à noite para socorro nas estradas. Seu esforço foi reconhecido e ele tornou-se responsável por três garagens da companhia e seus respectivos almoxarifados: Suzano, Poá e Mogi das Cruzes. Ainda na Auto Ônibus Mogi das Cruzes Ltda., aprendeu sobre logística, substituiu o chefe de tráfego da empresa aos sábados e domingos e cuidou da continuidade dos ônibus nas ruas. Julio started work at 7 am and only stopped at around 10 pm. Whenever it was necessary, he went out at night to resolve highway emergencies. His efforts were recognized and he was given responsibility for three of the company’s garages and their respective stockrooms, in Suzano, Poá and Mogi das Cruzes. At the Auto Ônibus Mogi das Cruzes Ltda., he learned about logistics, stood in for the head of traffic at the weekend and kept the buses running on their routes. O Primeiro Caminhão The First Truck Julio, Jussara, Solange, Marita e Fernando - Filhos de Julio Simões Rodrigo e Paulo - Filhos de Julio Simões Julio, Jussara, Solange, Marita and Fernado - Julio Simões’ children Rodrigo e Paulo - Julio Simões’ children Em 1954, Julio pediu demissão da Auto Ônibus Mogi das Cruzes Ltda. Com a esposa, Elvira Benedicta Simões, passou a trabalhar como mascate, comprando e vendendo roupas no interior de São Paulo e Paraná. Possuía experiência em negociação, acumulada em Portugal. Percebeu que “só vende bem quem compra bem”, descobrindo a importância de um negócio benfeito. Aprendeu também a lidar com as dificuldades e necessidades dos clientes: com o objetivo de conquistá-los, procurou facilitar o processo de venda através do parcelamento. Em julho de 1956, comprou o seu primeiro caminhão, um Ford F8 movido a gasolina, fabricado em 1951, por Cr$ 600.000,00 (seiscentos mil cruzeiros). Maria Eduarda, Fernando e Juliana - Netos de Julio Simões Maria Julia e Pedro - Netos de Julio Simões Julio Eduardo e Marina - Netos de Julio Simões Maria Eduarda, Fernando and Juliana - Julio Simões’ grandchildrens Maria Julia and Pedro - Julio Simões’ grandchildrens Julio Eduardo and Marina - Julio Simões’ grandchildrens Bianca - Neta de Julio Simões Maria Paula, Maria Eduarda e João Caetano - Netos de Julio Simões Lucas - Neto de Julio Simões Bianca- Julio Simões’ grandchildren Maria Paula, Maria Eduarda e João Caetano - Julio Simões’ grandchildrens Lucas - Julio Simões’ grandchildren In 1954, Julio resigned from Auto Ônibus Mogi das Cruzes Ltda. in order to seek a new career path. Julio and his wife, Elvira Benedicta Simões, worked together as street vendors, buying and selling clothes in the states of São Paulo and Paraná. He already had negotiating experience, from his time in Portugal. He realized that “you only sell well if you buy well” and quickly discovered the importance of doing good business. He also learned about dealing with the needs and difficulties of his customers and, in order to win them over, sought to facilitate the process of selling in installments. In 1956, he became a partner in a mechanical workshop, but the agreement was cancelled. That July, he bought his first truck, a gasoline powered 1951 Ford F8, for Cr$ 600,000 (six hundred thousand cruzeiros). Primeiro Caminhão - 1956 First Truck - 1956 Primeira Frota - 1956 - Julio Simões à direita The First Fleet in 1956 - Julio Simões is on the right A Primeira Frota de Caminhões The First Fleet of Trucks O ano de 1956 parecia promissor e Julio Simões decidiu começar um novo negócio. Ele utilizava seu caminhão para transportar café para o Paraná e hortifrutigranjeiros para o Rio de Janeiro, assim como outras mercadorias desse estado para serem descarregadas em São Paulo. Em pouco tempo, seu caminhão passou a atender também no estado de Minas Gerais. Além de pagar suas contas, ele guardava o restante do dinheiro para comprar um segundo caminhão. Meses depois, adquiriu um Fargo 1954. Ele continuou a comprar caminhões e a contratar pessoas para dirigi-los. Em 1958, já possuía uma frota de cinco veículos e quase não dirigia mais, uma vez que ficou responsável na maior parte do tempo pela administração dos seus caminhões. Nessa época, ele não possuía escritório próprio. Estacionava um de seus caminhões no posto de combustíveis Estrela, no centro de Mogi das Cruzes, e mantinha o restante da frota na rua ao lado. No final da década de 50, começou a trabalhar para a Companhia Suzano de Papel e Celulose, de Leon Feffer, que contratava diversos prestadores de serviço. Ele sempre prestou o melhor serviço, cumprindo prazos e entregando todas as mercadorias sem nenhum problema. E, preocupado com a segurança das cargas transportadas, sempre fazia o seu seguro, fato incomum para os caminhoneiros da época, o que tranquilizava o cliente e o motorista que dirigia seus veículos. A prática adotada desde a primeira entrega, ainda em 1956, jamais foi quebrada durante toda a sua vida profissional. The year 1956 looked full of promise and Julio Simões decided to begin a new business. He used his truck to transport coffee to Paraná and fresh fruits and vegetables to Rio de Janeiro, as well as merchandise from that state for unloading in São Paulo. Shortly afterwards, his truck also began to serve the state of Minas Gerais. After paying all his bills, Julio set aside the rest to purchase a second truck. Thus, several months later, he bought a Fargo 1954. He continued to buy trucks and to hire people to drive them. In 1958, he already had a fleet of five vehicles and hardly ever drove them himself, since most of his time was taken up by administrative responsibilities. At that time, he didn’t have his own office. So he parked one of his trucks at the Estrela service station, in the center of Mogi das Cruzes, and kept the rest of the fleet in a side street. In the late 1950s, he began to work for the Suzano Pulp & Paper Company, owned by Leon Feffer, who hired various different service providers. He always provided the best service, met deadlines and delivered all the merchandise without any problems. Moreover, concerned about the safety of the cargos he was transporting, he always took out insurance, something that was very rare among truckers in those days, but allayed the fears both of the customer and of the driver. This practice, adopted since the very first delivery, back in 1956, was always followed throughout his entire professional life. Ele sempre acreditou que o trabalho não podia parar e por conta disso, em março de 1960 contraiu novamente a doença, ficando em repouso por apenas dois meses. In 1954, Julio became seriously ill: a combination of cold weather, rain, humidity and the extremely heavy workload at Auto Ônibus Mogi das Cruzes Ltda. took their toll on his health. He was diagnosed with tuberculosis. He always felt that the work simply could not stop and In March 1960, Julio was once again diagnosed with tuberculosis, resting for just a couple of months. Derrapadas no Caminho Accidents Along the Way Em agosto de 1961, Julio se envolveu em um acidente grave, quando viajava para o Rio de Janeiro para socorrer um de seus caminhões na rodovia Presidente Dutra. Um caminhão que seguia no sentido contrário perdeu o controle e atingiu o carro em que ele estava. O acidente causou-lhe uma fratura exposta no fêmur e a necessidade de passar por uma cirurgia, o que o deixou em casa por mais de quatro meses, com o risco de comprometer novamente o desenvolvimento de seus negócios. Ele se recuperou, mas teve de se afastar definitivamente da função de motorista, focando apenas no trabalho administrativo. In August 1961, Julio suffered a serious accident, while on his way to Rio de Janeiro to assist one of his trucks on the Presidente Dutra expressway. The driver of a truck traveling in the opposite direction lost control of his vehicle and crashed into the car he was in. The result was an exposed fracture of the femur, which required surgery, and four months of recovery at home, with the attendant risk to the development of his business. Consequently, he was able to recover relatively quickly and permanently gave up the job of driver, in order to focus only on administrative work. Carro de Julio Simões após acidente The car in which Julio Simões was traveling before the accident 60’s ANOS 60 Em 1954, Julio ficou gravemente doente: o frio, a chuva e a umidade local, aliados à grande carga de trabalho que tinha na Auto Ônibus Mogi das Cruzes Ltda., o levaram a ter problemas de saúde. O diagnóstico dado foi tuberculose. Keeping the Focus on the Business Até o ano de 1968, Julio Simões trabalhava transportando principalmente papel e vislumbrava atuar no segmento siderúrgico. Ele sabia que as empresas de ferro e aço tinham maior regularidade e volume de cargas para transportar. No final da década de 60, começou a negociar contratos para transportar ferro e aço trabalhando para algumas usinas menores. No início da década de 70, entretanto, a Transportadora Julio Simões adquiriu a Transfaço (Transportadora Ferro e Aço) e o crescimento da empresa ocorreu de imediato. Suzano Papel e Celulose - Década de 50 Suzano Papel e Celulose - 1950’s A Arrancada Empresarial The Business Takes Off Informado sobre a eficiência de Julio Simões, Leon Feffer, proprietário da Companhia Suzano de Papel e Celulose, propôs que ele assumisse um volume maior de cargas e trabalhasse com terceirizados. Ele faria o transporte direto das cargas e se responsabilizaria por elas. Com capital disponível para investir em seu negócio, em 1962 Julio foi à loja de revenda Scania, do amigo Lizardo Monteiro Garcia, e realizou seu mais antigo desejo: comprar o primeiro Scania zeroquilômetro. Em 1964, registrou como firma individual a Transportadora Julio Simões, com domicílio em Mogi das Cruzes, na rua Barão de Jaceguai, 588, endereço de sua própria casa. Em 1965, sentiu a necessidade de estruturar sua empresa para o crescimento, uma vez que, apesar de ter um volume razoável de negócios, ela ainda era considerada uma companhia pequena. Um bom imóvel na Avenida Ipiranga se transformou na sede da empresa. O galpão tinha 300 metros quadrados e comportava a maior parte dos seus caminhões, eram 15 veículos em 1967. When heard about the efficiency of Julio Simões, Leon Feffer, owner of the Suzano Pulp & Paper Company, suggested that he take on a larger cargo volume and work with outsourced drivers. That way, he would take on the responsibility for direct cargo transportation and the quality of his work would be a factor in every shipment. With capital to invest in the business, in 1962 Julio was able to purchase his first brand new Scania truck. He went to the Scania dealership run by his friend Lizardo Monteiro Garcia and fulfilled one of his oldest desires. In 1964, he registered his company Transportadora Julio Simões, based in Mogi das Cruzes, at Rua Barão de Jaceguai 588, the address where he lived. By 1965, he already felt the need to structure his company for growth, since, despite the reasonable volume of business, it was still considered to be a small company. A nice property on Avenida Ipiranga became the company’s new headquarters. The shed covered an area of 300 m2 and could hold most of his trucks, which in 1967 amounted to 15 vehicles. Em 1971, a Transportadora Julio Simões S/A tinha cerca de 50 caminhões e decidiu comprar um terreno na Avenida Saraiva para centralizar as operações da empresa. Julio Simões soube que a Transcofer (Transportadora Comercial de Ferro S/A) estava à venda. Sob sua administração, em seis meses a empresa ampliou o faturamento em mais de 500% e quitou antecipadamente todas as parcelas que ainda iriam vencer. Sua participação no volume de serviços prestados no transporte siderúrgico para empresas estatais se consolidou, levando-a ao topo do ranking dois anos depois, no volume de cargas movimentadas pelo pool das 14 transportadoras. Until 1968, Julio Simões transported mainly paper and wanted to break into the iron & steel sector. He knew that the work for iron & steel companies was more regular and involved a greater volume of cargo.Towards the end of the 1960s, he began to negotiate contracts for the transportation of iron and steel, working for some of the smaller mills. However, at the beginning of the 1970’s, Transportadora Julio Simões bought Transfaço (Transportadora Ferro e Aço) and the company immediately began to grow. In 1971, Transportadora Julio Simões S.A. had about 50 trucks and decided to purchase a piece of land on Avenida Saraiva, in order to centralize and better organize all its operations. Julio Simões knew that Transcofer (Transportadora Comercial de Ferro S/A) was for sale. As far as his management goes, in six months, the company increased its turnover by more than 500% and paid off, in advance, all the outstanding debt installments. Two years later, its share in the volume of transport services provided to state-owned steel companies had also improved and been consolidated, placing it at the top of the list of 14 approved transportation companies in terms of cargo volume. 70’s ANOS 70 Manter o Foco no Negócio Cidadão Brasileiro A Brazilian Citizen O governo criou a Siderbrás (Siderúrgica Brasileira S/A) entre 1973 e 1974 para administrar e controlar a produção de empresas siderúrgicas estatais. Em 1975, uma lei determinou que as empresas que trabalhavam com a Siderbrás teriam que ser compostas de empresários brasileiros ou ter sócios brasileiros. Enfim, Julio Simões torna-se um cidadão brasileiro. estava fundamentado na liberdade para agir e decidir, o que dava a dinâmica e fluidez necessárias para o desenvolvimento da empresa. Em 1978, Julio Simões arriscou-se em novas áreas, investindo em transportes pesados como forma de ampliar seus negócios. Adquiriu no Sul do país a Hover Transportes S/A, a Super Carga Transporte de Equipamentos Pesados Ltda., a Escolta Catavento Ltda. e a Super Escolta Segurança de Transporte Ltda. Juntas essas empresas representavam uma das cinco maiores forças do setor. Sua frota era composta de veículos especiais para transportar cargas de até 120 toneladas. O trabalho nesse segmento foi bastante significativo. Julio Simões atuou no setor por dez anos. United by a common objective, in 1975, six transportation companies, including Transportadora Julio Simões, set up a maritime cargo transportation company, OTM (Multimodal Transport Operator, in English). However, Julio quickly discovered just how difficult it was to work in the business with five other partners. Two years later, they decided to terminate the joint venture. He realized that the success of his own business was based on his freedom to decide and act, which provided the dynamism and fluidity necessary for the company’s development. In 1978, Julio Simões ventured into new areas, investing in the transportation of heavy cargoes as a means of expanding his business. In the south of Brazil, he bought the companies Hover Transportes S.A., Super Carga Transporte de Equipamentos Pesados Ltda., Escolta Catavento Ltda. and Super Escolta Segurança de Transporte Ltda. Together, these companies ranked among the top five in the segment. The fleet comprised special vehicles capable of transporting cargoes weighing up to 120 tons. There was a significant amount of work in this segment, in which Julio Simões operated for the next ten years. UMA EMPRESA FAMILIAR E A SUCESSÃO PLANEJADA A FAMILY BUSINESS THAT HAS PLANNED SUCCESSION Between 1973 and 1974, the government set up Siderbrás (Siderúrgica Brasileira S.A.) to manage and control the production of the state-owned steel companies. In 1975, a new law ruled that companies working with Siderbrás had to be Brazilian owned. So, Julio Simões became a Brazilian citizen. “Minha terra é o Brasil... O povo daqui é bom, acolhedor... é uma terra maravilhosa, repleta de oportunidades. Não existe país melhor que este.” (Julio Simões) “My land is Brazil... The people here are good people, friendly... it is a marvelous land, full of opportunity. There is nowhere better than this.” (Julio Simões) A Experiência de Novos Negócios Experience with New Business Unidas por um objetivo comum, em 1975 seis empresas transportadoras, entre elas a Julio Simões, criaram uma empresa de transportes marítimos de carga, a Operadora de Transporte Multimodais (OTM). O tempo mostrou a Julio a dificuldade de trabalhar em uma empresa com cinco sócios. Dois anos depois, decidiram dar fim ao empreendimento. Ele compreendeu que o sucesso do seu negócio Julio Simões sempre considerou importante que seus filhos trabalhassem desde cedo na empresa. Isso, no entanto, nunca significou que deveriam assumir um cargo de gerência. Se acontecesse, seria em decorrência do trabalho, ou seja, o mesmo critério utilizado com os seus funcionários. Julio Simões has always thought it was important for his children to work from a relatively early age at the company. However, that never meant that they should automatically assume a management position. If that were to come about, it would be as a result of hard work; in other words, applying the same criteria used with any other employee. “A vontade de querer fazer e a disponibilidade para ouvir e aprender, independentemente da idade, são fundamentais para que se possa fazer a coisa certa.” (Fernando Antonio Simões Filho) ““The desire to get things done and a willingness to listen and learn, regardless of age, are fundamental for you to be able to do the right thing.” (Fernando Antonio Simões Filho) Julio Eduardo Quando Julio Eduardo mostrou interesse em trabalhar na empresa, foi avisado de que a relação pai e filho ali não existiria. Consciente disso, em 1970 começou a trabalhar, ainda sem um horário fixo, apenas para aprender o mecanismo de entrada e saída de caminhões da transportadora e conhecer todas as suas áreas. Dois anos depois, passou a cumprir horário integral na Transportadora Julio Simões e, em dezembro de 1976, tomou posse como diretor- executivo da empresa, para futuramente, em 1978, tornar-se seu vice-presidente. Nessa fase, Julio Eduardo acompanhava, ao lado do pai, tanto as conversas descontraídas com clientes como as reuniões de negócios, que muitas vezes duravam horas. Em 1988, decidiu deixar a empresa para montar o seu próprio negócio (locação de máquinas pesadas), que se transformou em uma das maiores empresas do seu segmento. When Julio Eduardo showed an interest in working for the company, he was warned that the father/son relationship would not apply there. Aware of that fact, he nevertheless began working there in 1970, without any set hours, simply to learn all about the system governing the entry and departure of trucks at the company and get to know all the different areas. Two years later, he was working full time at Transportadora Julio Simões and, in December 1976, he became the company’s executive director and then, in 1978, the vicepresident. During that period, Julio Eduardo accompanied his father in both informal chats with customers and business meetings, which often went on for several hours. In 1988, he decided to leave the company to set up his own business (leasing heavy machinery), which became one of the biggest companies in its segment. Fernando Antonio Simões Em 1981, Fernando Antonio Simões começou a trabalhar em meio período na Transportadora Julio Simões. Sua trajetória é parecida com a de Julio Eduardo, que, por exigência de seu pai, passou por diversas áreas com o objetivo de conhecer todo o funcionamento da empresa e depois também assumiu uma carga horária integral. Atuou em diversas áreas até chegar, em 1986, ao cargo de diretor operacional. Aos poucos, Fernando começou a participar de reuniões e viagens, assumindo a vice-presidência da Transportadora Julio Simões em 1988. No início da década de 90, já tinha assumido toda a administração da companhia, o que o deixou tranquilo em relação à continuidade da empresa. Julio Simões, apesar disso, só deixou efetivamente o comando da companhia em 2009, quando Fernando Antonio Simões assumiu a presidência. In 1981, Fernando Antonio Simões started working at Transportadora Julio Simões on a half-day basis. His path resembled that of Julio Eduardo, since his father required him to work in a variety of different areas, in order to learn everything about how the company worked. He then took up full time position at the company. After working in various areas, he assumed the post of operational director in 1986. Fernando participated more and more in business meetings and trips and eventually assumed the post of vice-president of Transportadora Julio Simões, in 1988. At the beginning of the 1990’s, Julio Simões began to think about the question of succession at the company. By 1992, Fernando had taken on all the running of the company, which left his father more confident about its continuity. Nevertheless, Julio Simões only left the post of company president in 2009, handing over the reins to Fernando Antonio Simões. Fernando Antonio Simões Filho Entrou na empresa em abril de 2003 para atuar na área comercial e acompanhar a formação de preços para cargas no spot, onde permaneceu por quase um ano. Fernando Filho também passou por praticamente todas as áreas operacionais, tais como transporte de cargas, dedicados, área de projetos e transporte de passageiros, conhecendo assim com maior detalhe o dinamismo de cada negócio. Ficou também responsável pela área de resíduos industriais, acompanhando tanto a parte comercial como operacional, e assumiu a Diretoria de Suprimentos, Engenharia e Ativos. Nesse período, acompanhou Fernando Antonio Simões, seu pai, com o objetivo de conhecer as demais áreas e negócios importantes e estratégicos dentro da empresa, tais como visitas a filiais e operações, negociação com clientes, negociação com os principais fornecedores e mudanças da empresa em estrutura e planejamento estratégico. Atualmente é conselheiro da JSL e, desde 2010, presidente das outras empresas pertencentes à holding (Simpar): Original, Ponto, Avante, Transrio, Vintage, Ribeira Imóveis, Work Container e Táxi Aéreo. Joined the company in April 2003, to work in the commercial area and accompany the development of cargo spot price, where he remained for almost a year. Fernando Filho also spent time in practically all the company’s operational areas, including cargo transportation, dedicated services, projects and passenger transportation, where he learned in detail the dynamics of each business. He also assumed responsibility for the industrial waste area, accompanying both the commercial and the operational side of the business, before becoming Director of Supplies, Engineering and Assets. During this period, he accompanied his father, Fernando Antonio Simões, in order to learn about the other areas and important strategic business of the company, which included visits to branches and on-site operations, negotiating with customers and negotiating with leading suppliers, as well as participating in structural and strategic planning changes at the company. He is currently a member of the JSL board and, since 2010, president of the following group companies under the Simpar umbrella: Original, Ponto, Avante, Transrio, Vintage, Ribeira Imóveis, Work Container and Táxi Aéreo. ANOS 80 80’s Distribuidora de Bebidas Antartica - 1984 Official distributor of Antarctica drinks - 1984 Visão e Crescimento Vision and Growth Julio Simões ficou conhecido como um dos empresários mais respeitados do setor de transportes. Sua competência administrativa e habilidade para lidar com situações adversas conferiram o reconhecimento que o ajudou a enfrentar a difícil década de 80. Julio Simões had become one of the most respected entrepreneurs in the transport sector. His administrative skill and ability to handle difficult situations earned him recognition that helped him to confront the hard times of the 80’s. Sede da Transportadora Julio Simões - Avenida Saraiva Headquartes of Transportadora Julio Simões, on Avenida Saraiva Primeiro serviço de fretamento para a Companhia Suzano de Papel e Celulose - 1987 First charter service for Companhia Suzano de Papel e Celulose - 1987 Com o Plano Cruzado, houve também a falta de produtos, máquinas e caminhões. Nesse período, Julio Simões e outros presidentes de transportadoras se reuniram com o gerente comercial da Scania e propuseram um novo acordo: pagar mais pelos caminhões para não ficar sem eles. Sempre fiel aos seus princípios, continuou a trabalhar e a fazer as entregas dos clientes, independentemente da rentabilidade do serviço. Em 1984, adquiriu a empresa que distribuía bebidas Antarctica. Para tal, comprou um terreno com uma área de quatro mil metros quadrados e novos caminhões, uma boa aquisição para o momento de crise. A empresa era rentável, tinha vendas dirigidas e clientela fixa. Under the Cruzado Plan, there were also shortages of products, machinery and trucks. Julio Simões and the heads of other transportation companies got together with the commercial manager at Scania to propose a new agreement: paying a premium on truck purchases simply to avoid the supply drying up. Always faithful to his principles, Julio Simões continued to operate and carry out his customers’ deliveries, regardless of the profitability of the service. In 1984, Julio Simões bought the company that distributed drinks for Antarctica. To this end, he purchased four thousand square meters of land and new trucks. It was a good move, at a time of crisis, because the company was profitable, had a fixed customer base and made direct sales. Em 1987, investiu na diversificação de atividades. Agregar valor e soluções logísticas aos clientes passa a ser o foco do seu negócio. O início de novos serviços em clientes deu-se com o transporte de funcionários para a Companhia Suzano e locação de veículos para a Aracruz Celulose. In 1987, the company invested in diversifying its activities, with the focus of the business on providing added value and logistical solutions for its customers. The first of the new services for customers were employee transportation for Companhia Suzano and the leasing of vehicles to Aracruz Celulose. ANOS 90 90’s Porém, a efetiva consolidação no mercado paulista aconteceu quando o Grupo Julio Simões passou a operar o transporte municipal de passageiros na cidade de Itaquaquecetuba (SP). Em 1995, em continuidade ao processo de expansão da companhia e orientado pela proposta de diversificação dos serviços, Julio Simões comprou a sua primeira concessionária: a Original Veículos, de revenda Volkswagen. Nesse mesmo ano, o Grupo Julio Simões iniciou os trabalhos no segmento de operações dedicadas, em que os ativos são disponibilizados apenas para atender às necessidades específicas de cada cliente. Frota Serviços Dedicados Dedicated Services Fleet Diversificação dos Serviços Diversification of Services Nos anos 90, o Grupo Julio Simões passou a oferecer serviços de transporte de cargas, locação de veículos, fretamento e distribuição das bebidas Antarctica. O crescimento dos negócios levou Fernando Antonio Simões a assumir, ao lado do pai, Julio Simões, a gestão da empresa. Entre as novas possibilidades, surgiu em 1993 a oportunidade de trabalhar com o transporte coletivo intermunicipal. Isso permitiu a Julio Simões realizar, finalmente, um sonho que cultivava desde o tempo em que era funcionário na empresa de ônibus de seu tio Arthur Freire: a operação da linha de ônibus que fazia o percurso de Mogi das Cruzes para Biritiba-Mirim e Salesópolis, no estado de São Paulo – esse era o mesmo trajeto que a empresa do tio realizava. As we moved into the 1990’s, the Julio Simões Group was offering cargo transportation, vehicle leasing, charter and Antarctica drink distribution services. The expansion of the business led Fernando Antonio Simões to assume the running of the company, alongside his father Julio Simões. One of the new possibilities, which emerged in 1993, was the opportunity to work with public intermunicipal transport. This allowed Julio Simões to finally fulfill a dream he had nurtured ever since he worked at the bus company belonging to his uncle, Arthur Freire: to operate a bus line between Mogi das Cruzes and Biritiba-Mirim and Salesópolis, in the state of São Paulo – the same route that his uncle’s company had served. Terceirização de Frotas para o Rio de Janeiro Outsourced Fleets from Rio de Janeiro Três anos depois, em 1998, o Grupo Julio Simões fechou seu primeiro contrato de locação de caminhões e equipamentos para limpeza urbana com a Prefeitura do Rio de Janeiro. Nesse momento, surgiu o Sistema Transparente de Limpeza Urbana, a Stralu. Em 1999, a empresa reassumiu o transporte de cargas da Companhia Suzano de Papel e Celulose, cliente antigo que havia optado por terceirizar 100% do serviço de entregas. Assim, após as negociações, o Grupo Julio Simões adquiriu a Transcel, empresa responsável pela maior parte do transporte de cargas da Companhia Suzano. The Julio Simões Group secured an effective foothold in the São Paulo market when it began to run municipal passenger transportation in the town of Itaquaquecetuba. In 1995, continuing the process of expansion and guided by the desire to diversify its services, Julio Simões acquired his first vehicle dealership: Original, which sold Volkswagen cars. That same year, the Julio Simões Group started working in the dedicated operations segment, where assets are made exclusively available to serve the specific needs of each customer. Three years later, in 1998, the Julio Simões Group closed its first contract for the leasing of trucks and equipment for urban cleaning on behalf of the Government of the City of Rio de Janeiro. Thus, a new company was born: Stralu (Transparent Urban Cleaning System). In 1999, the company resumed cargo transportation for its old customer, Companhia Suzano de Papel e Celulose, which had decided to outsource all its delivery service. Following these negotiations, the Julio Simões Group acquired Transcel, the company responsible for the majority of the cargo transportation for Companhia Suzano. Sede da Empresa The Company Headquarters ANOS 2000 2000’s No ano de 2005, o grupo ampliou sua rede de concessionárias com a inauguração da Leste Veículos (atualmente Ford Avante) e a Fiat Ponto. Em 2007, adquiriu a Lubiani Logística, uma empresa com 40 anos de experiência em transportes pesados, e a Grande ABC Logística, no ano de 2008, com foco no setor automobilístico. Em 2008, o grupo adotou uma nova razão social: Julio Simões Logística. Nesse período, implementou operações inovadoras e customizadas em seus clientes, atuando nos principais segmentos da economia brasileira, como o automobilístico, siderurgia, papel e celulose, químico, sucroalcooleiro, mineração, transformação, bens de consumo, setor público, entre outros. Stralu - Sistema Transparente de Limpeza Urbana Stralu - Transparent Urban Cleaning System Transcel - Transporte Coletivo Especial Transcel - Special Mass Transit With the advent of the new millennium, the Julio Simões Group extended its range even further, introducing services such as the leasing of machinery and equipment, forestry operations and internal cargo handling, as well as setting up the affiliate Taxi Aéreo. In 2002, the group started operating in the port of Santos, performing general cleaning services in communal areas and the collection of solid waste, through the company JPTecnolimp. That same year, the Julio Simões Group was ranked in first place in its segment, a position that it has retained ever since. In 2003, the group began to provide municipal transportation services in Mogi das Cruzes, through the company Transporte Coletivo Especial, more popularly known as Transcel. In 2004, it assumed responsibility for the administration and operation of urban cleaning services in Mogi das Cruzes. That same year, the Julio Simões Group set up the company Work Container, specializing in the manufacturing and sale of waste bins and other containers, to meet the needs of Stralu’s units. Aquisição Lubiani - 2007 Acquisition of Lubiani - 2007 Aquisição Grande ABC - Logística - 2008 Acquisition of Grande ABC Logística - 2008 Uma Década de Muitas Conquistas A Decade of Triumphs Com a virada do milênio, o Grupo Julio Simões ampliou ainda mais seu raio de atuação e implantou serviços como Locação de Máquinas e Equipamentos, Operações Florestais, Movimentação Interna e criou como empresa coligada a Táxi Aéreo. Em 2002, o grupo passou a atuar no porto de Santos, executando serviços de limpeza geral nas áreas comuns e coleta de resíduos sólidos através da JPTecnolimp. Foi nesse ano que o Grupo Julio Simões assumiu o primeiro lugar no ranking em seu segmento, no qual permanece desde então. Em 2003, deu-se início ao transporte municipal em Mogi das Cruzes através da Transporte Coletivo Especial, também denominada Transcel. Em 2004, tornou-se responsável pela gestão e operação dos serviços de limpeza urbana em Mogi das Cruzes. No mesmo ano, o Grupo Julio Simões criou a Work Container, especializada na fabricação e comercialização de contêineres e papeleiras, para atender às necessidades das unidades da Stralu. In 2005, the group also increased its dealership network, with the inauguration of Leste Veículos (now called Ford Avante) and Fiat Ponto. The strategy for leveraging growth proceeded and in 2007 the Julio Simões Group bought Lubiani Logística, a company with 40 years’ experience in transporting heavy cargoes. This was followed by the purchase of Grande ABC Logística, in 2008, with the focus on the automotive sector. In 2008, the Julio Simões Group changed its name to Julio Simões Logística. It also introduced innovative, customized operations for its customers, which represent the principal sectors of the Brazilian economy, such as the automotive, steel, pulp & paper, chemical, sugar & ethanol, mining, manufacturing, consumer goods and public sectors, among others. Going Public Other Julio Simões Logística Activities and Companies Em 22 de abril de 2010, a empresa abriu seu capital ao Novo Mercado, na BMF&BOVESPA. Paralelamente a esse processo, ocorreu a criação da holding Julio Simões Participações (Simpar). Sua atuação se estende a todo o território nacional, dando continuidade ao seu vigoroso histórico de crescimento, que atingiu taxa média anual superior a 27% nos últimos dez anos. Em abril de 2011, a JSL completou um ano no Novo Mercado. Valorizou em 43% suas ações, sendo citada como uma das empresas de maior crescimento nesse mesmo período. A Julio Simões Seminovos permite a comercialização dos ativos móveis da empresa, o que gera a constante renovação da frota e a ampliação do nível de agregados, assegurando a venda de veículos e equipamentos com melhor custo-benefício. Ações como essa diferenciam a empresa de seus concorrentes. Com o objetivo de concentrar serviços públicos, a Julio Simões Logística fundou, em setembro de 2009, a CS Brasil, que, além da terceirização e da manutenção de frotas para governos, passou a operar nos segmentos de transporte coletivo de passageiros, limpeza urbana, saneamento básico e concessões em geral. Julio Simões Seminovos provides an outlet for the sale of the company’s mobile assets, providing for constant fleet renewal and upgrading the standards of the independent truckers, while ensuring the sale of the company’s used vehicles and equipment at the best possible cost/benefit ratio. It is initiatives such as this that make JSL stand out from its competitors. Transporte de Cargas Cargo Transportation On April 22, 2010, Julio Simões Logística went public, with its shares being listed in the BMF&BOVESPA New Market. At the same time, it established the holding company Julio Simões Participações (Simpar). The group’s activities extend throughout Brazil, as a result of a vigorous growth policy that has attained an average annual rate of more than 27% over the last ten years. In April 2011, JSL completed its first year in the New Market listing, with its share price having appreciated by 43%, placing it amongst the companies showing the greatest growth during the period. Movimentação Interna Internal Handling Irecê Andrade, Fernando Antonio Simões Filho, Eduardo Pereira, Fábio Velloso, Fernando Antonio Simões e Denis Ferrez Irecê Andrade, Fernando Antonio Simões Filho, Eduardo Pereira, Fábio Velloso, Fernando Antonio Simões and Denis Ferrez Serviços Dedicados Dedicated Services Mineração Mining 2010’s Outras Atividades e Empresas da Julio Simões Logística ANOS 2010 Abertura de Capital Somos todos JSL We are JSL Em dezembro de 2010, a Julio Simões Logística unificou suas atividades em uma nova marca, JSL, que foi desenvolvida de forma a preservar os traços da identidade construída ao longo de sua história, reforçando características como simplicidade, agilidade, trabalho e foco no atendimento das necessidades dos clientes. Dessa forma, a JSL veio para consolidar a integração de suas operações, até então representadas por três marcas distintas – Julio Simões Logística, Lubiani e Grande ABC, fortalecendo a presença em âmbito nacional. O slogan “Entender para Atender” traduz de forma precisa a cultura que a empresa pratica diariamente no relacionamento com seus clientes, entendendo as necessidades para atender às suas expectativas. Em sintonia com as necessidades do mercado, a JSL chega a este momento com amadurecimento, profissionalismo, experiência e com uma vontade enorme de fazer. É como se acordasse todos os dias como se fosse o primeiro, com a disposição de inovar, de ver cada dia como único e atrelar a isso o nosso maior objetivo em todos estes anos: agregar valor aos serviços dos nossos clientes. Confiamos que nos próximos anos faremos muito mais do que fizemos juntos em 55 anos. E por que tanta confiança? Porque temos gente, pessoas que nos acompanharam e acompanham, que se juntam a nós para colaborar com suas novas visões, que se mesclam a pessoas que aqui já estão, gente que tem o conhecimento, a experiência e a cultura da empresa. Trabalhar com respeito e servir com qualidade permite a construção de bases sólidas para o contínuo desenvolvimento e perpetuação da companhia. In December 2010, Julio Simões Logística unified all its activities under a single brand name, JSL, which was adopted in order to preserve the essence of the identity that had been built over the course of its history, while reinforcing characteristics such as simplicity, agility, hard work and the focus on meeting customers’ needs. JSL represents the consolidation of the process of integrating all its operations, which had previously been conducted under three distinct brand names: Julio Simões Logística, Lubiani and Grande ABC, and strengthens the group’s national presence. The company’s motto, “Understand in order to serve” precisely reflects the corporate culture that is practiced on a daily basis in the group’s relations with its customers, in seeking to understand their needs, so as to be able to meet their expectations. JSL is fully aligned with the needs of the market, through maturity, professionalism, experience and a enormous desire to get things done. It is as if the company wakes up every morning as if it were its first, raring to innovate, seeing every day as a unique opportunity and tying this into our principal objective: adding value to the services we provide to our customers. We are confident that we will continue to achieve in the years to come what we have been achieving over the last 55 years. Why are we so confident? Because we have the people, those who are already with us and those who are joining us, adding new ideas to the mix of knowledge, experience and corporate culture. Respect in our work and quality in our services means we can build a solid foundation for the continued development and perpetuation of the company. “Filho, as pessoas pensam que para uma empresa crescer é preciso dinheiro. Que nada. Dinheiro, se você for honesto e trabalhador, terá sempre crédito. Se não for em um banco, será em outro, mas sempre terá. Agora, gente, por mais dinheiro que tenha, você não consegue que façam do jeito que precisa. E nosso negócio é gente!” (Julio Simões) Son, people think that, for a company to grow, you need money. It’s not true. If you are honest and hard working, you will always have credit. If not at one bank, then at another, but you will always find it. Now, people, it doesn’t matter how much money you have, that isn’t going to get them to do things the right way. And our business is people!” (Julio Simões) O Capital Humano Human Capital Julio Simões sempre investiu no valor individual das pessoas por considerá-las o seu verdadeiro patrimônio. Dessa forma, o relacionamento com seu pessoal sempre foi calcado em confiança e amizade. Foi isso que Julio Simões soube fazer de forma única: ter colaboradores. É assim que sempre chamou aqueles que trabalharam com ele. Desde motoristas, administradores, ajudantes, mecânicos, entre outros, que se juntaram a ele para somar e adaptaram-se a um líder incansável, daqueles que trabalham por prazer, mas de forma árdua. Uma equipe que vê a semana com sete dias de trabalho, que envolve a família e, ainda nos dias de hoje, muitos deles, depois de tanto tempo, ainda sentem o coração disparar a cada nova implantação ou quando avistam um veículo com a marca JSL pelo Brasil afora. Peter Drucker, o guru da administração moderna, diz que “líder é aquele que tem seguidores”, que inspira e, certamente, esse é o maior legado de Julio Simões. Legado este que soube de forma sábia e humilde repassar a seus sucessores, que, independentemente da geração, continuam a inspirar seus colaboradores a novos desafios e a compartilhar o crescimento pessoal e profissional de cada um deles. Valorização, capacitação, investimento, oportunidades são palavras presentes em toda a gestão de pessoas, nas mais importantes estruturas de gente das corporações da atualidade. A JSL aliou respeito e justiça para formar uma equipe consciente de que, para chegar lá, é preciso trabalhar muito. Hoje, embora tenha mais de 19 mil colaboradores, ainda deseja e age de forma que cada profissional sinta-se único e ciente de sua importância dentro da companhia. Julio Simões has always invested in individual talent, because he considered that to be his real assets. As a result, his relations with his staff have always been based on friendship and trust. But that is what Julio Simões knew how to do, in a unique manner. To have collaborators. That is what he always called the people who worked with him. The drivers, administrators, assistants, mechanics and others who joined him, to add their weight and adapt to an untiring leader; they worked for the pleasure of it, but they worked hard. A team that sees the week as having seven working days, that involves the family and that even today, for many of them, after such a long time, still feel their hearts beat faster with every innovation or whenever they see a vehicle bearing the JSL brand. Peter Drucker, the guru of modern management, said that “a leader is someone who has followers”, who inspires. And that is certainly Julio Simões’ greatest legacy. A legacy that he has wisely and humbly passed on to his successors, who, regardless of their generation, continue to inspire their ‘collaborators’ to meet fresh challenges and to participate in the personal and professional development of each one. Appreciation, training, investment and opportunities are words that are found in all personnel management, in the most important modern corporate structures of today. JSL has added respect and justice, in building a team that knows, to achieve success, they need to work hard. Nowadays, even though the company has more than 14,000 ‘collaborators’, it still wants each professional to feel that they are unique and to be aware of how important they are to the company. “O que nos dá segurança para ir além é a certeza da capacidade da nossa gente.” (Fernando Antonio Simões) “ What gives us the confidence to go further is our confidence in the ability of our staff.” (Fernando Antonio Simões) THE JULIO SIMÕES INSTITUTE O INSTITUTO JULIO SIMÕES Julo Cidadão Julo Cidadão Para gerir os investimentos do Grupo Julio Simões em ações sociais, foi criado em 2006 o Instituto Julio Simões (IJS). Entre suas primeiras ações, destacam-se os projetos “Integração Comunitária”, desenvolvido em parceria com o SESI para promover o acesso à informação e aos serviços de saúde, nutrição e aconselhamento jurídico à população carente; e o “Alimente-se Bem”, que oferecia orientação nutricional a colaboradores do Grupo Julio Simões e seus familiares. Desde 2010, o Instituto implementa em programas voltados para a segurança, formação profissional e preservação ambiental e acredita que o investimento no ser humano e o compromisso com o futuro são dois importantes objetivos a serem alcançados. O programa “Na Mão Certa” é uma iniciativa da Childhood Brasil que trabalha pela mobilização de governos, empresas e organizações do terceiro setor para enfrentar o problema da exploração sexual de crianças e adolescentes nas rodovias brasileiras. Os programas “Pela Vida” e “Pequenos na Direção” são pioneiros em uma empresa de logística. O “Pela Vida” foi criado em abril de 2011, buscando atingir os motoristas profissionais de veículos pesados, que recebem, gratuitamente, orientações sobre qualidade de vida e segurança em diversas rodovias brasileiras. O “Pequenos na Direção” aborda crianças do ensino básico, em regiões carentes, buscando despertar a consciência no trânsito logo cedo, por meio de ações educativas e atividades lúdicas. O projeto “Natal +” adota uma entidade beneficente para receber donativos, arrecadados entre os colaboradores da JSL durante o período natalino. O “Escola Feliz” permite que salas de aula do Centro de Convivência Integral Ignês Pettená sejam adotadas e recebam melhorias. A ação também promove a integração escola-empresa, a partir da visita de seus alunos às dependências da companhia. A “Estância Renascer”, fundada pela empresa em 1999, abriga atualmente 37 idosos de baixa renda. O espaço oferece um novo lar com assistência médica, psicológica, nutricional e fisioterápica, uma iniciativa apoiada pelo Instituto Julio Simões. Há ainda o “Julio Cidadão”, que realiza o treinamento de colaboradores através da ONG Canto Cidadão para atuar como palhaços em hospitais e asilos da região, levando alegria aos pacientes. Só no ano de 2010, o projeto realizou cerca de 12.500 atendimentos. O Instituto Julio Simões colabora ainda, mensalmente, com a Apae Mogi das Cruzes e Ipatinga, com o Centro de Cultura Judaica e com o Projeto Cereias. Como metas para o futuro, o instituto pretende desenvolver e apoiar projetos que reduzam a emissão de gases de efeito estufa na empresa, além de auxiliar na prática de políticas sustentáveis. A empresa quer investir também na formação profissional de homens e mulheres de baixa renda, incluindo-os no mercado formal de trabalho. The Julio Simões Institute was founded in 2006, in order to manage the Julio Simões Group’s investments in social welfare activities. Among its first activities were the projects “Integração Comunitária (Community Integration)”, developed in partnership with SESI (Social Service for Industry) and aimed at promoting and facilitating access to information, health care and nutritional services, and legal counseling for the low-income population; and “Alimente-se Bem (Eat Well)”, which provides nutritional guidance to Julio Simões Group employees and their families. Since 2010, the Julio Simões Institute has been investing in programs devoted to safety, professional development and environmental preservation, in the belief that investing in people and making a commitment to the future are two very important objectives to aim for. The program “Na Mão Certa (On the Right Track)” is an initiative of the World Childhood Foundation - Brazil, which is working to mobilize governments, companies and third-sector organizations to confront the problem of the sexual exploitation of children and adolescents along Brazil’s highways. The programs “Pela Vida (In Favor Of Life)” and “Pequenos na Direção (Little Ones On The Road)” are pioneering initiative for a logistics company. The “Pela Vida” program began in April 2011 and its target audience is professional drivers of heavy vehicles, who are given free guidance on quality of life and road safety on Brazil’s highways. The “Pequenos na Direção” works directly with elementary school children in lowincome areas, seeking to develop their awareness of these issues through educational activities and games. The program “Natal + (A Better Christmas)” provides for the ‘adoption’ each year of a charity organization to receive donations, collected from amongst the JSL employees, during the Christmas period. The project “Escola Feliz (Happy School)” enabled classrooms at the Ignês Pettená Center for Harmonious Co-Existence Escola Feliz Escola Feliz to be ‘adopted’ by sponsors and benefit from structural improvements and other support. This action also promotes school-company integration, through student visits to the company premises.The “Estância Renascer” rest home, set up by the company in 1999, currently provides a home for 37 elderly poor people. As a well as a home, they are provided with medical, psychological and nutritional assistance and physiotherapy sessions, with the support of the Julio Simões Institute. There is another project “Julio Cidadão (Citizen Julio)”, whereby employees receive training from the NGO Canto Cidadão, based on the ideas of Patch Adams, on how to work as clowns in the region’s hospitals and rest homes and bring some joy into the lives of those who are interned there. In 2010 alone, some 12,500 people received such visits. The Julio Simões Institute also collaborates, on a monthly basis, with the local Apae (Association of Parents and Friends of the Handicapped) in Mogi das Cruzes and Ipatinga, the Jewish Cultural Center and the Cereias Project, which reintroduces wildlife back into a natural environment. With regard to the future, the IJS intends to develop and support projects that promote reductions in the company’s greenhouse gas emissions, as well as informing JSL about the best sustainability practices. It will also promote professional training for the poor and help to get them inserted within the formal labor market. Pela Vida Pela Vida Centro de Memória e Cultura Julio Simões Julio Simões Heritage Cultural Center Direção Direction Irecê Andrade Rodrigues - Diretora Geral General Officer Mauro Tomaz Postali - Diretor Administrativo Financeiro Administrative and Financial Officer Conselho Fiscal Fiscal Council Denys Marc Ferrez Fabio A. Marques Velloso Adriano Thiele Membros Suplentes Substitutes Vinícius José Zivieri Ralio Viviane Rodrigues Gomes Avenida Saraiva, 400 - Brás Cubas - Mogi das Cruzes - SP - 08745-900