www.ardomedical.com
a
j
ARDO Pumpsets and Accessories
b
c
k
1
f
Ø 36mm
Ø 26mm
g
d
Ø 31mm
l
m
Ø 26mm
Ø 28mm
e
h
i
3
2
n
o
Ø 22mm
Gebrauchsanweisung
ARDO Pumpsets und Zubehör
Verpackungsinhalt: PumpSet: a.) Verschlussschlauchadapter b.) Vakuumtopf c.) Brustglocke 26mm
d.) Lippenventil e.) Flasche 150ml f.) Schlauch g.) Schlauchadapter h.) Flaschendeckel i.) Deckeleinlage
Double PumpSet: Je zweimal von a bis i Clinic PumpSet sterile/non sterile: von a bis i Calypso
UpgradeSet: von a bis n (ohne j) OneMum PumpSet: von a bis i IndividualSet: von j bis l und o
OptiFlow Massageeinsatz: k und m PumpSet Kit: a, b, f und g
Ergänzendes Zubehör: Die zwei ARDO Brustglocken j.) und k.) und der
Brustglockeneinsatz l.) + o.) ermöglichen Ihnen die individuelle Wahl der Grösse. Der
ARDO OptiFlow Massageeinsatz m.) garantiert ein noch sanfteres Abpumpen und
fördert durch den Massageeffekt das Fliessen der Milch (ausschliesslich mit 31er
Trichter verwendbar). Der Doppelflaschenhalter n.) passt zur Calypso Milchpumpe.
Zusammensetzen des PumpSets: Gemäss Abbildung zusammenbauen
Wichtig: Vor dem ersten Gebrauch auskochen (siehe Kapitel Reinigung). Vakuumtopf: Prüfen Sie, ob die glatte Seite des Vakuumtopfs nach
aussen zeigt. Den Mantel so aufsetzen, dass die beiden Markierungen übereinander liegen und dann nach rechts drehen.
Reinigung zu Hause: Nach jedem Gebrauch mit Geschirrspülmittel waschen und gut klarspülen. Einmal täglich in zerlegtem Zustand 10 Min. auskochen oder in die Geschirrspülmaschine oder in den Dampfsterilisator geben, mit einem sauberen Tuch abtrocknen und zudecken.
Ventil nicht mit Bürste reinigen. Reinigung in der Klinik: Sterilisation bei 121°C = 20 Min. /
134°C = 5 Min. in zerlegtem Zustand. OneMum PumpSet nicht sterilisieren.
Reinigung zu Hause: Bei Bedarf mit einem Tuch
abwischen. Die abgebildeten Teile dürfen, aber müssen
nicht ausgekocht werden. Reinigung in der Klinik:
Wischdesinfektion. Die abgebildeten Teile dürfen, aber
müssen nicht sterilisiert werden.
Ergänzende ARDO Stillprodukte: 1.) Die ARDO EasyFreeze Muttermilch Gefrierbeutel erlauben ein direktes Abpumpen und anschliessendes Aufbewahren der
Muttermilch. 2.) ARDO PP-Flaschen ohne BPA sind auch im 3er Set erhältlich. 3.)
Mit dem Amaryll KombiKit kann das ARDO PumpSet mit wenigen Handgriffen in
die Amaryll Handmilchpumpe umgewandelt werden.
Instructions for use
ARDO Pumpsets and Accessories
Package Contents: PumpSet: a.) Adapter Tube Cover b.) Flexible membrane pot c.) Breast Shell
26mm d.) Lip Valve e.) Bottle 150ml f.) Silicone tubing g.) Tube connector h.) Bottle cap i.) Cap
liner Double PumpSet: Two of each from a to i Clinic PumpSet sterile/non sterile: from a to i
Calypso UpgradeSet: from a to n (without j) OneMum PumpSet: from a to i IndividualSet: from
j to l and o OptiFlow Massage insert: k and m PumpSet Kit: a, b, f and g
Supplementary accessories: The two ARDO breast shells j.) and k.) and the breast shell
insert l.) + o.) enable you to make an individual selection of sizes. The ARDO OptiFlow
Massage insert m.) guarantees more gentle pumping and its massaging action
enhances the flow of milk (can only be used with the 31 funnel shell). The double
bottle holder n.) is suitable for the Calypso breast pump.
For assembly: See illustration
Important: Boil before first use (see chapter on cleaning). Insert the vacuum pot with the smooth side facing outwards. Put on the casing
cover, so that both marks coincide and then rotate to the right.
Cleaning instructions: After each use wash in the dishwasher and rinse well. Boil once a
day in its component parts or put in the dishwasher or steam steriliser, dry and cover with
a clean cloth. Do not clean valve with brush. Cleaning in the clinic: Sterilisation at 121°C =
20 Min. / 134°C = 5 Min. in its components parts. Please do not autoclave the OneMum
PumpSet
Cleaning at home: If required wipe with a cloth. The
illustrated parts may be boiled, but they do not have
to be. Cleaning in the clinic: Wiping disinfection. The
illustrated parts may be sterilised, but they do not have
to be.
Supplementary ARDO Breastfeeding products: 1.) The ARDO breast milk
freezer bags allow direct pumping and subsequent storage of milk. 2.) ARDO
PP bottles without BPA are also obtainable in packs of 3. 3.) With the Amaryll
CombiKit the ARDO Pumpset can be converted into the Amaryll breast pump
in just a few easy steps.
Mode d’emploi pour
les Pumpsets ARDO et accessoires
Contenu de l’emballage: PumpSet: a.) couvercle adaptateur de tubulure b.) pot à vide c.) téterelle 26
mm d.) valve à lèvres e.) biberon 150ml f.) tubulure g.) adaptateur de tubulure h.) couvercle du biberon i.) couvercle de transport Double PumpSet: chacun deux fois de a à i Clinic PumpSet stérile/
non stérile: de a à i Calypso UpgradeSet: de a à n (sans j) OneMum PumpSet: de a à i IndividualSet: de j à l et o coussin masseur OptiFlow: k et m PumpSet Kit: a, b, f et g
Accessoires complémentaires: Les deux téterelles ARDO n j.) et k.) et l’embout de
la téterelle l.) + o.) vous permettent de choisir individuellement la taille. Le coussin
masseur OptiFlow ARDO m.) garantit un tirage encore plus doux et active la montée
du lait par l’effet de massage (utilisable exclusivement avec l’entonnoir n° 31). le
porte-biberon double n.) va avec le tire-lait Calypso.
Assemblage du PumpSet: Pour l’assemblage, procéder selon le schéma.
Important: Faire bouillir avant le premier emploi (voir chapitre nettoyage). Introduire le dessiccateur, les parties lisses à l‘extérieur. Placer la
gaine de manière à ce que les deux marques soient l’une en dessus de l’autre, puis tourner vers la droite.
Nettoyage à domicile: Nettoyer après chaque emploi avec du produit de vaisselle et bien
rincer jusqu’à ce que l’eau soit claire. Une fois par jour, faire bouillir le set démonté pendant
10 min, ou le passer au lave-vaisselle, ou encore au stérilisateur, sécher avec un linge propre
et couvrir. Ne pas nettoyer le robinet avec une brosse. Nettoyage en clinique: stérilisation du
set démonté à 121°C = 20 min / à 134°C = 5 min. Ne pas stériliser le OneMum PumpSet.
Nettoyage: Essuyer au besoin avec un linge. Les éléments
figurant sur le schéma peuvent mais ne doivent pas nécessairement être bouillis. Nettoyage en clinique: désinfection
par essuyage. Les éléments figurant sur le schéma peuvent
mais ne doivent pas nécessairement être stérilisés.
Produits d’allaitement complémentaires ARDO: 1.) Les sachets de congélation pour lait
maternel ARDO permettent le pompage du lait et sa conservation sans transvasement.
2.) Les biberons ARDO en PP exempt de BPA sont également disponibles en
assortiment de trois. 3.) Avec le KombiKit Amaryll, le PumpSet ARDO peut être
transformé en quelques tours de main en tire-lait manuel Amaryll.
Istruzioni per l’uso
Pumpset e accessori ARDO
Contenuto della confezione: PumpSet: a.) adattatore per tubo flessibile di chiusura b.) vaso per vuoto c.) coppa di 26
mm d.) valvola a labbro e.) biberon da 150 ml f.) tubo flessibile g.) adattatore per tubo flessibile h.) coperchio del biberon
i.) inserto per coperchio Double PumpSet: ogni elemento doppio dalla lettera a alla i Clinic PumpSet sterile/non
sterile: dalla lettera a alla i Calypso UpgradeSet: dalla lettera a alla n (senza j) OneMum PumpSet: dalla lettera a
alla i IndividualSet: dalla lettera j alla l e o Inserto di massaggio OptiFlow: k e m PumpSet Kit: a, b, f e g
Accessori integrativi: le due coppe ARDO j.) e k.) e l’inserto per coppa l.) + o.)
permettono la scelta individuale delle dimensioni. L’inserto di massaggio ARDO
OptiFlow m.) garantisce un’estrazione ancora più delicata e favorisce la fuoriuscita del
latte grazie all’effetto di massaggio (utilizzabile esclusivamente con coppa di 31 mm).
Il supporto per doppio flacone n.) si adatta al tiralatte Calypso.
Assemblaggio del PumpSet: assemblare come illustrato nella figura.
Importante: Bollire il tiralatte prima di utilizzarlo per la prima volta (vedere il capitolo Pulizia). Inserire la membrana per vuoto con il lato
liscio rivolto verso l’esterno. Applicare il rivestimento in modo tale che i due contrassegni siano sovrapposti e quindi girare verso destra.
Pulizia a casa: dopo ogni uso, lavare e risciacquare bene il tiralatte con detersivo per
stoviglie. Una volta al giorno, bollirlo nello stato smontato per 10 minuti o metterlo in
lavastoviglie o in uno sterilizzatore a vapore, asciugarlo con un panno pulito e coprirlo.
Non pulire la valvola con una spazzola. Pulizia in clinica: sterilizzazione a 121°C = 20
min./134°C = 5 min. nello stato smontato. Non sterilizzare OneMum PumpSet.
Pulizia a casa: in caso di necessità, pulire con un
panno. Le parti illustrate possono ma non devono
essere bollite. Pulizia in clinica: disinfezione mediante
strofinamento. Le parti illustrate possono ma non
devono essere sterilizzate.
Prodotti per l’allattamento integrativi di ARDO: 1.) I sacchetti ARDO per il
congelamento del latte materno consentono un’estrazione diretta e la successiva
conservazione del latte materno. 2.) I biberon ARDO in PP privo di BPA sono
disponibili anche nel set da 3 unità. 3.) Con Amaryll KombiKit, ARDO PumpSet può
essere trasformato nel tiralatte manuale Amaryll con pochi interventi.
Gebruiksaanwijzing
ARDO Pumpsets en accesoires
Verpakkingsinhoud: PumpSet: a.) afsluitslangadapter b.) vacuümpot c.) borstschelp 26 mm d.)
lippenventiel e.) fles 150 ml f.) slang g.) slangadapter h.) flessendeksel i.) deksel inzetstuk Double
PumpSet: elk tweemaal van a tot i Clinic PumpSet sterile/non sterile: van a tot i Calypso
UpgradeSet: van a tot n (zonder j) OneMum PumpSet: van a tot i IndividualSet: van j tot l en o
OptiFlow massage inzetstuk: k en m PumpSet Kit: a, b, f en g
Aanvullende accessoires: De twee ARDO borstschelpen j.) en k.) en het borstschelp
inzetstuk l.) + o.) maken u de individuele keuze van de grootte mogelijk. Het ARDO
OptiFlow massage inzetstuk m.) garandeert een nog zachter afpompen en bevordert
door het massage effect het stromen van de melk (uitsluitend met trechter 31 te
gebruiken). De dubbele fleshouder n.) past bij de Calypso melkpomp.
In elkaar zetten van de PumpSet: Volgens afbeelding in elkaar zetten
Belangrijk: Voor het eerste gebruik uitkoken (zie hoofdstuk Reiniging). De vacüumpot met de gladde kant naar buiten inzetten. De mantel
zo erop zetten, dat de beide markeringen op elkaar liggen en dan naar rechts draaien.
Reiniging thuis: Na elk gebruik met afwasmiddel wassen en goed spoelen. Eenmaal
daags in uit elkaar genomen toestand 10 min. uitkoken of in de afwasmachine of in de
stoomsterilisator stoppen, met een schone doek afdrogen en afdekken. Ventiel niet met
borstel reinigen. Reiniging in de kliniek: sterilisatie bij 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. in
uit elkaar genomen toestand. OneMum PumpSet niet steriliseren.
Reiniging thuis: Desgewenst met een doek afwissen.
De afgebeelde onderdelen mogen maar moeten
niet uitgekookt worden. Reiniging in de kliniek:
wisdesinfectie. De afgebeelde onderdelen mogen maar
moeten niet uitgekookt worden.
Aanvullende ARDO borstvoedingsproducten: 1.) De ARDO moedermelk
diepvrieszakken maken een direct afpompen en daarna bewaren van de
moedermelk mogelijk. 2.) ARDO PP-flessen zonder BPA zijn ook in een set van
3 verkrijgbaar. 3.) Met de Amaryll KombiKit kan de ARDO PumpSet met een
paar handgrepen in de Amaryll handmelkpomp omgezet worden.
Indicaciones de uso:
ARDO Pumpset y accesorios
Contenido del embalaje: PumpSet: a) Adaptador de tubo de cierre b) Pieza de vacío c) Tamaño de campana
para el seno de 26 mm d) Válvula de labios e) Botella 150 ml f) Tubo g) Adaptador de tubo h) Tapa de la botella
i) Capa de la tapa del Double PumpSet: Cada dos veces desde a hasta i Clinic PumpSet esterilizado/no
esterilizado: desde a hasta i Calypso UpgradeSet: desde a hasta n (sin j) OneMum PumpSet: desde a
hasta i IndividualSet: desde j hasta l y o accesorio de masaje OptiFlow: k y m PumpSet Kit: a, b, f y g
Accesorios suplementarios: Las dos campanas para los senos ARDO j) y k) y el accesorio de
campana para el seno l) + o.) le permiten elegir de forma individual el tamaño. El accesorio
de masaje ARDO OptiFlow m) garantiza un extracción todavía más suave y estimula la
salida de la leche a través del efecto del masaje (uso exclusivo con embudo 31º). El soporte
de botella doble n) se adapta a la bomba de leche Calypso.
Montaje del PumpSet: Montar según la imagen
Importante: Hervir antes del primer uso (véase el capítulo „Limpieza“). Insertar la tapa para el vacío con la parte lisa hacia fuera.
Colocar la tapa de tal modo que ambas marcas queden una encima de la otra y, a continuación, girar a la derecha.
Limpieza en casa: Después de cada uso lavar con líquido lavavajillas y aclarar bien. Hervir
desmontado durante 10 minutos una vez por día o meterlo en el lavavajillas o en el
esterilizador de vapor, secar con una toalla limpia y tapar. No lavar la válvula con un cepillo.
Limpieza en el hospital: Esterilización a 121°C = 20 min/134°C = 5 min desmontado. No
esterilizar OneMum PumpSet.
Limpieza en casa: Secar con una toalla, si es necesario.
Las partes representadas deberían secarse, pero no
es obligatorio. Limpieza en el hospital: Desinfección
con toallitas. Las partes representadas deberían
esterilizarse, pero no es obligatorio.
Productos de lactancia adicionales ARDO: 1.) Las bolsas para congelar leche
materna ARDO permiten extraer la leche materna directamente y, a continuación,
almacenarla. 2.) La botellas ARDO de PP sin BPA también se incluyen en el 3er
juego. 3.) Con el Amaryll KombiKit, el ARDO PumpSet puede transformarse, con
menos asas, en la bomba de leche manual Amaryll.
Indicações de utilização
Pumpsets e acessórios ARDO
Conteúdo da embalagem: PumpSet: a.) Tampa conectora do tubo flexível b.) Compartimento de vácuo c.)
Copa da bomba de extracção de leite 26mm d.) Válvula de lábios e.) Biberão 150ml f.) Tubo flexível g.) Adaptador do tubo flexível h.) Tampa do biberão i.) Disco vedante do Double PumpSet: Duas unidades de a até i
Clinic PumpSet sterile/non sterile: de a até i UpgradeSet: de a até n (sem j) OneMum PumpSet: de a
até i IndividualSet: de j até l e o Adaptador massajador OptiFlow: k e m PumpSet Kit: a, b, f, e,g
Acessórios adicionais: As duas copas da bomba de extracção de leite ARDO j.) e k.) e o adaptador
para copa da bomba de extracção de leite l.) + o.) possibilitam-lhe escolher o seu tamanho individual. O adaptador massajador OptiFlow ARDO m.) garante uma extracção ainda mais suave e,
através do efeito massajador, estimula o fluir do leite (exclusivamente usado com um funil 31). O
suporte de biberão duplo n.) adapta-se à bomba de extracção de leite Calypso.
Montagem do PumpSet: Montar de acordo com a figura
Importante: Ferver antes da primeira utilização (ver capítulo Limpeza). Colocar a tampa de modo que ambas as marcas fiquem sobrepostas e depois rodar para a direita. Inserir a bacia de vácuo com o lado liso para fora. Colocar a tampa de modo que ambas as marcas se
encontrem uma em cima da outra e, de seguida, rodar para a direita.
Limpeza em casa: Após cada utilização, lavar com detergente da louça e enxaguar bem. Em
estado desmontado, deixar ferver uma vez por dia durante 10 min. ou colocar na máquina
de lavar louça ou ainda no esterilizador a vapor. Secar com um pano limpo e cobrir. Não
limpar a válvula com escova. Limpeza na clínica: Esterilização a 121°C = 20 min. / 134°C =
5 min. em estado desmontado. Não esterilizar o OneMum PumpSet.
Limpeza em casa: Se necessário, limpar com um
pano. As peças descritas podem mas não têm que ser
fervidas. Limpeza na clínica: Limpeza de desinfecção.
Os componentes descritos podem mas não têm que
ser esterilizados.
Produtos de amamentação ARDO adicionais: 1.) Os sacos de conservação de leite materno ARDO possibilitam uma extracção directa com conservação subsequente do leite
materno. 2.) Os biberões PP (polipropileno) ARDO sem BPA estão disponíveis em conjunto de três. 3.) Com o Amaryll KombiKit, é possível transformar o conjunto de bombas
PumpSet ARDO, com pouco esforço, na bomba de extracção de leite manual Amaryll.
Kullanım Kılavuzu
ARDO Pumpset’leri ve Aksesuarları
Ambalaj içeriği: PumpSet: a.) Kapak hortumu adaptörü b.) Vakum kabı c.) Meme koruyucu 26mm d.)
Dudak valfi e.) Şişe 150ml f.) Hortum g.) Hortum adaptörü h.) Şişe kapağı i.) Kapak parçası Double
PumpSet: a – i arası parçalardan ikişer adet Clinic PumpSet sterile/non sterile: a – i arası parçalar Calypso
UpgradeSet: a – n arası parçalar (j hariç) OneMum PumpSet: a – i arası parçalar IndividualSet: j – l ve o
arası parçalar OptiFlow masaj parçası: k ve m parçaları PumpSet Kit: a, b, f ve g parçaları
Tamamlayıcı aksesuarlar: İki ARDO meme koruyucusu j.) ve k.) ile meme koruyucu
parçası l.) + o.) bireysel büyüklüğü seçmenize olanak sağlar. ARDO OptiFlow masaj
parçası m.) pompalama işleminin daha yumuşak gerçekleşmesini sağlar ve masaj
etkisiyle süt akışını teşvik eder (sadece 31’lik huniyle kullanılabilir). Çift şişe tutucusu
n.) Calypso süt pompasına uygundur.
Evde temizleme: Her kullanım sonrası bulaşık deterjanıyla yıkayın ve iyice durulayın. Günde
bir kez parçalarına ayırarak 10 dakika kaynatın ya da bulaşık makinesine veya buharlı sterilizatöre koyun, temiz bir bezle kurulayın ve üstünü örtün. Valfi fırçayla temizlemeyin. Klinikte
temizleme: Parçalarına ayrılmış durumda sterilizasyon: 121°C’de = 20 dakika / 134°C’de = 5
dakika. OneMum PumpSet’ini sterilize etmeyin.
Evde temizleme: İhtiyaç halinde bir bezle silin. Şekilde
gösterilen parçaları kaynatmak mümkün, ancak zorunlu değildir. Klinikte temizleme: Silerek dezenfekte edin.
Şekilde gösterilen parçaları sterilize etmek mümkün,
ancak zorunlu değildir.
Tamamlayıcı ARDO emzirme ürünleri: 1.) ARDO anne sütü derin dondurucu
poşetleri, sütü doğrudan pompalamaya ve akabinde muhafaza etmeye yarar.
2.) BPA içermeyen polipropilenden ARDO şişeler 3‘lü set halinde de temin
edilebilir. 3.) Amaryll KombiKit ile ARDO PumpSet’i birkaç el hareketiyle
Amaryll manuel süt pompasına dönüştürmek mümkündür.
da
Brugsanvisning ARDO Pumpsets og tilbehør
Pakningens indhold: PumpSet: a.) Slangeadapter-lukning b.) Vakuumskål c.) Brysttragt 26 mm d.) Læbeventil
e.) Flaske 150 ml f.) Slange g.) Slangeadapter h.) Flaskelåg i.) Lågindlæg Double PumpSet: To eksemplarer af
alle detaljer fra a til i Clinic PumpSet sterilt/ikke-sterilt: Fra a til i UpgradeSet: Fra a til n (uden j) OneMum
PumpSet: Fra a til i IndividualSet: Fra j til l og o OptiFlow-massageindsats: k og m PumpSet Kit: a, b, f og g
Supplerende tilbehør: De to ARDO-brysttragte j.) og k.) og brysttragtindsatsen l.) + o.) muliggør
et individuelt valg af størrelse. ARDO OptiFlow-massageindsatsen m.) garanterer en endnu
blidere udpumpning og stimulerer med massageeffekten flowet af mælken (kan kun anvendes sammen med tragt 31). Den dobbelte flaskeholder n.) passer til Calypso mælkepumpe.
Rengøring hjemme: Vask efter hver brug med opvaskemiddel og skyl grundigt. Kog en gang dagligt i 10
min. pumpesættet i demonteret tilstand eller i opvaskemaskinen eller i dampsteriliseringsapparat, aftør
med en ren klud og tildæk. Ventilen må ikke rengøres med en børste. Rengøring i klinikken: Sterilisering
ved 121 °C = 20 min. / 134 °C = 5 min. i demonteret tilstand. Sterilisér ikke OneMum PumpSet.
Rengøring hjemme: Tør pumpesættet af med en klud
ved behov. De afbildede dele kan, men skal ikke koges.
Rengøring i klinikken: Desinficerende aftørring. De
afbildede dele kan, men skal ikke steriliseres.
Supplerende ARDO-amningsprodukter: 1.) ARDO-fryseposer til modermælk muliggør
direkte udpumpning og opbevaring af modermælken i umiddelbar fortsættelse heraf.
2.) ARDO PP-flasker uden BPA kan også fås i sæt med 3 stk.. 3.) Med Amaryll KombiKit kan ARDO PumpSet omstilles til Amaryll håndbrystpumpe med nogle enkle tag.
sv
Bruksanvisning ARDO Pumpsets och tillbehör
Förpackningens innehåll: PumpSet: a.) Slangadapter förslutning b.) Vakuumbehållare c.) Brösttratt 26mm d.) Läppventil e.) Flaska 150ml f.) Slang g.) Slangadapter h.) Flasklock i.) Lockinlägg Double PumpSet: Två exemplar av
samtliga detaljer a till i Clinic PumpSet sterile/non sterile: från a till i UpgradeSet: från a till n (e j) OneMum
PumpSet: från a till i IndividualSet: från j till l, o OptiFlow massageinlägg: k och m PumpSet Kit: a, b, f och g
Kompletterande tillbehör: De två ARDO brösttrattarna j.) och k.) samt inlägget till brösttratt
l.) + o.) gör det möjligt att välja individuell storlek. ARDO OptiFlow massageinlägg m.) garanterar en ännu mjukare pumpning och främjar mjölkflödet genom massageeffekten (kan
endast användas med tratt 31). Dubbelflaskhållaren n.) passar endast Calypso bröstpump.
Montering av PumpSet: Montering enligt bilden
Viktigt: Rengöres före första användningstillfället (se kapitlet Rengöring). För in vakuumbälgen med den glatta sidan utåt. Sätt på höljet så
att de två markeringarna ligger ovanpå varandra och vrid sedan åt höger.
Rengöring hemma: Efter varje användningstillfälle ska man rengöra med diskmedel och spola ordentligt.
En gång om dagen ska man koka de demonterade detaljerna i 10 minuter eller tvätta i diskmaskin eller
ångsterilisator, torka med en ren trasa och täcka över. Ventilen får inte rengöras med borste Rengöring på
klinik: Sterilisering i 121 °C = 20 min / 134°C = 5 min i demonterat tillstånd. OneMum PumpSet ska inte
steriliseras.
Rengöring hemma: Torka vid behov rent med en trasa.
Detaljerna som visas på bilden kan, men måste inte, kokas.
Rengöring på klinik: Desinficerande avtorkning. Detaljerna
som visas på bilden kan, men måste inte, steriliseras.
Kompletterande ARDO amningsprodukter: 1.) ARDO fryspåse för bröstmjölk möjliggör direkt pumpning och omedelbar förvaring av bröstmjölk. 2.) ARDO PP-flaskor
utan BPA finns även tillgängliga i set om 3. 3.) Med Amaryll KombiKit kan ARDO
PumpSet genom några enkla handgrepp förvandlas till Amaryll handbröstpump.
no
Bruksanvisning
ARDO Pumpsets og tilbehør
Forpakningens innhold: PumpSet a.) Slangedeksel b.) Vakuumbelg c.) Brystskjold 26mm d.) Leppeventil e.) Flaske 150ml f.) Slange g.) Slangeadapter h.) Flaskelokk i.) Lokkinnlegg Double PumpSet: To i hver fra a til i Clinic
PumpSet sterilt/ikke-sterilt: fra a til i Calypso UpgradeSet: fra a til n (unntatt j) OneMum PumpSet: fra a
til i IndividualSet: fra j til l og o OptiFlow massasjeinnsats: k og m PumpSet Kit: a, b, f og g
Supplerende tilbehør: De to ARDO-brystskjoldene j.) og k.) og brystskjoldinnlegget l.) + o.)
muliggjør individuelt valg av størrelse. ARDO OptiFlow massasjeinnsats m.) garanterer enda
mer varsom pumping, og stimulerer melkestrømmen ved hjelp av massasjeeffekten (kan bare
brukes med 31-trakt). Dobbeltflaskeholderen n.) passer til Calypso melkepumpe.
Sette sammen PumpSet’et: Sett utstyret sammen i henhold til illustrasjonen
Viktig: Rengjør før første gangs bruk (se kapittelet Rengjøring). Sett inn vakuumbelgen silk at den glatte siden vender ut. Sett på kappen
slik at de to markeringen ligger over hverandre, og skru deretter til høyre.
Rengjøring hjemme: Vask etter hver gangs bruk med oppvaskmiddel og skyll grundig rent. Kok utstyret i demontert tilstand daglig i 10 minutter, eller vask det i oppvaskmaskin eller rengjør med dampsterilisator, tørk med
et rent håndkle og dekk utstyret til. Ikke rengjør ventilen med børste. Rengjøring på sykehus: Sterilisering ved
121°C i 20 min. / 134°C i 5 min. i demontert tilstand. OneMum PumpSet skal ikke steriliseres.
Rengjøring hjemme: Tørk av med en klut ved behov.
De avbildede delene kan, men må ikke, kokes. Rengjøring på sykehus: Desinfiser ved avtørking. De avbildede
delene kan, men må ikke, steriliseres.
Supplerende ARDO ammeprodukter: 1.) ARDO morsmelk-frysepose tillater
direkte pumping og deretter oppbevaring av morsmelken. 2.) ARDO PP-flasker
uten BPA finnes også som sett 3. 3.) Med Amaryll KombiKit kan ARDO PumpSet med noen få håndgrep bygges om til Amaryll håndpumpe.
Käyttöohjeet
ARDO Pumpsets ja lisätarvikkeet
Pakkauksen sisältö: PumpSet: a) Kytkentäletkun adapteri, b) Joustavat palkeet, c) Maidonkerääjä 26
mm, d) Huulitiiviste, e) Pullo 150 ml, f) Letku, g) Letkun adapteri, h) Pullon kansi, i) Kannen sisäosa Double PumpSet: Kulloinkin kaksi kertaa kirjaimesta a kirjaimeen i Clinic PumpSet sterile/non sterile:
kirjaimesta a kirjaimeen i Calypso UpgradeSet: kirjaimesta a kirjaimeen n (paitsi j -kirjain) OneMum
PumpSet: kirjaimesta a kirjaimeen i IndividualSet: kirjaimesta j kirjaimeen l ja o OptiFlow -hieromaosa: kirjaimet k ja m PumpSet Kit: a, b, f ja g
Täydentävät lisätarvikkeet: Kaksi ARDO -maidonkerääjää j) ja k) sekä maidonkerääjän sisäosa l) + o.) mahdollistavat yksilöllisen koon valinnan. ARDO OptiFlow
-hieromaosa m) takaa vielä hellävaraisemman pumppaamisen ja sen hieromaefekti
edistää äidinmaidon herumista (käytettävissä ainoastaan suppilolla 31). Pulloteline
kahdelle pullolle n) sopii Calypso -maitopumppuun.
PumpSetin kokoonpano: Kokoa setti kuvan osoittamalla tavalla
Tärkeää: Puhdista ennen ensimmäistä käyttöä (katso luku Puhdistus). Liitä silikonipalje sileä puoli ulospäin. Aseta kotelon kansi siten, että
kummatkin merkinnät ovat päällekkäin ja käännä sitten myötäpäivään.
Puhdistus kotona: Pese joka käytön jälkeen astianpesuaineella ja huuhtele hyvin. Keittä
irrotetut osat kerran päivässä 10 minuuttia tai pese osat astianpesukoneessa tai puhdista ne
höyrysterilisaattorissa. Kuivaa osat sen jälkeen puhtaalla pyyhkeellä ja suojaa ne peittämällä.
Älä puhdista venttiiliä harjalla. Puhdistus sairaalassa: Steriloi 121 °C lämpötilassa 20 minuuttia / 134 °C lämpötilassa 5 minuuttia osat purettuna. Älä steriloi OneMum PumpSettiä.
Puhdistus kotona: Pyyhi tarvittaessa pyyhkeellä. Kuvan
osat saa keittää, mutta niitä ei välttämättä tarvitse
keittää. Puhdistus sairaalassa: Desinfiointi pyyhkimällä.
Kuvan osat saa steriloida, mutta niitä ei välttämättä
tarvitse steriloida.
Täydentävät ARDO -imetystuotteet: 1.) Maitoa voidaan pumpata suoraan ARDOn äidinmaidon pakastepusseihin ja säilyttää maitoa niissä. 2.) ARDOn BPA
-vapaita PP -pulloja on saatavilla myös kolmen kappaleen setissä. 3.) Amaryll
KombiKitillä voidaan ARDO PumpSet muuntaa parilla otteella käsikäyttöiseksi
Amaryll -maitopumpuksi.
Instrukcja stosowania
Pumpsets ARDO z akcesoriami
Zestaw zawiera: PumpSet: a) zaciskowa nasadka węża b) pojemnik próżniowy c) lejek 26 mm d) zawór wargowy e) butelka 150 ml f) wąż g) nasadka węża h) pokrywka butelki i) wkładka do pokrywki Double PumpSet:
dwa razy od a do i Clinic PumpSet sterile/non sterile: od a do i UpgradeSet: od a do n (bez j) OneMum PumpSet: od a do i IndividualSet: od j do l oraz o Wkładki masujące OptiFlow: k i m PumpSet Kit a, b, f oraz g
Dodatkowe akcesoria: Dwa lejki ARDO j) i k) oraz wkładka lejka l) + o.) zapewniają
indywidualny dobór rozmiaru. Wkładka masująca ARDO OptiFlow m) zapewnia jeszcze
delikatniejsze odciąganie pokarmu oraz pobudza laktację dzięki efektowi masowania (do
użycia tylko z lejkiem 31). Podwójny uchwyt na butelki n) nadaje się do laktatorów Calypso.
Składanie zestawu PumpSet: Podczas składania kierować się rysunkiem
Ważne: Przed pierwszym użyciem oczyścić zestaw (patrz rozdział „Czyszczenie“). Założyć pojemnik próżniowy gładką stroną na zewnątrz.
Płaszcz tak nałożyć, aby oba oznaczenia leżały nad sobą, a następnie wykonać obrót w prawo.
Czyszczenie w domu: Po każdym użyciu zestaw wymyć z dodatkiem płynu do naczyń, a następnie
dobrze spłukać. Poszczególne elementy zestawu wygotować raz dziennie przez 10 minut lub włożyć
do zmywarki bądź sterylizatora parowego, wytrzeć czystą ściereczką i przykryć. Nie czyścić zaworu
szczotką. Czyszczenie w szpitalu: Sterylizacja w temperaturze 121 °C = 20 minut / 134 °C = 5 minut w
stanie rozłożonym. Zestawu OneMum PumpSet nie sterylizować.
Οδηγίες χρήσεις Σετ άντλησης Pumpsets
ARDO και εξαρτήματα
Περιεχόμενο συσκευασίας: Σετ άντλησης PumpSet: a.) Προσαρμογέας λάστιχου πώματος b.) Δοχείο κενού
c.) Φούσκα στήθους 26mm d.) Βαλβίδα χείλους e.) Φιάλη 150ml f.) Λάστιχο g.) Λαστιχένιος προσαρμογέας
h.) Πώμα φιάλης i.) Ένθετο πώματος για σετ διπλής άντλησης Double PumpSet: Εις διπλούν για το καθένα
από a έως i Clinic PumpSet sterile/non sterile (αποστειρωμένο/ μη αποστειρωμένο): από a έως i σετ
αναβάθμισης Calypso UpgradeSet: από a έως n (δίχως j) OneMum PumpSet: από a έως i IndividualSet: από j
έως l και o OptiFlow προσθήκη μασάζ: k και m PumpSet Kit: a, b, f και g
Συμπληρωματικά εξαρτήματα: Οι δύο φούσκες στήθους ARDO j.) και k.) και το ένθετο
φούσκας στήθους l.) + o.) καθιστούν σε εσάς δυνατή την ατομική επιλογή του μεγέθους.
Η προσθήκη μασάζ ARDO OptiFlow m.) εγγυάται μια ακόμη πιο ήπια άντληση και
προωθεί με την επίδραση του μασάζ την ροή του γάλακτος (να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά με χωνί μεγέθους 31). Το στήριγμα δύο φιαλών n.) ταιριάζει για την
αντλία γάλακτος Calypso.
Czyszczenie w domu: W razie potrzeby wytrzeć
ściereczką. Elementy przedstawione na rysunku można
wygotować (ale niekoniecznie). Czyszczenie w szpitalu:
Dezynfekcja przez wycieranie. Elementy przedstawione
na rysunku można sterylizować (ale niekoniecznie).
Inne akcesoria laktacyjne ARDO: 1.) Torebki ARDO można zakładać bezpośrednio
na odciągacz, a następnie użyć do przechowywania pokarmu w zamrażarce. 2.)
Polipropylenowe butelki ARDO bez zawartości bisfenolu A są także dostępne w zestawach trzyczęściowych. 3.) Dzięki akcesoriom Amaryll KombiKit można za pomocą
kilku zabiegów przekształcić zestaw PumpSet ARDO w laktator ręczny Amaryll.
Καθαρισμός στο σπίτι: Μετά από κάθε χρήση πλύνετε και ξεπλύνετε καλά με υγρό καθαρισμού
πιάτων. Βράστε μια φορά τη μέρα σε αποσυναρμολογημένη κατάσταση για 10 λεπτά ή βάλτε
τα στο πλυντήριο πιάτων ή στον αποστειρωποιητή ατμού, στεγνώστε με καθαρό πανάκι και
σκεπάστε. Μην καθαρίζετε την βαλβίδα με βούρτσα. Καθαρισμός στην κλινική: αποστείρωση
στους 121°C = 20 λεπτά / 134°C = 5 λεπτά σε αποσυναρμολογημένη κατάσταση. Μην
αποστειρώνετε το σετ άντλησης OneMum PumpSet.
Καθαρισμός στο σπίτι: Εάν χρειαστεί, σκουπίστε με ένα
πανάκι. Τα απεικονιζόμενα τμήματα επιτρέπεται να τα
βράσετε, όμως δεν είναι απαραίτητο. Καθαρισμός στην κλινική:
απολύμανση με σκούπισμα. Τα απεικονιζόμενα τμήματα
επιτρέπεται να τα αποστειρώσετε, όμως δεν είναι απαραίτητο.
Συμπληρωματικά προϊόντα θηλασμού ARDO: 1.) Τα σακουλάκια κατάψυξης μητρικού
γάλακτος ARDO καθιστούν δυνατή την άμεση άντληση και την ακόλουθη διαφύλαξη του
μητρικού γάλακτος. 2.) Οι φιάλες ARDO PP δίχως BPA είναι επίσης διαθέσιμες σε σετ των
τριών τεμαχίων. 3.) Με το συνδυασμένο κιτ Amaryll KombiKit μπορεί το σετ ARDO PumpSet να τροποποιηθεί με μόνο με μερικούς χειρισμούς στην αντλία γάλακτος χειρός Amaryll.
de
Zum Abpumpen von Muttermilch bei Stillproblemen,
Krankheit, Abwesenheit der Mutter und/oder des Kindes
en
For pumping breast milk when experiencing breastfeeding problems, when ill or in the absence of the baby
fr
Pour tirer le lait maternel lors de problèmes d’allaitement,
de maladie, d’absence de la mère et/ou de l’enfant
it
Per l’estrazione del latte materno in caso di problemi
di allattamento, malattie, assenza della madre e/o
del bambino
nl
Voor het afpompen van moedermelk bij borstvoedingsproblemen, ziekte van de moeder en/of het kind
es
Para extraer leche materna en caso de problemas de
lactancia, enfermedad, ausencia de la madre y/o del hijo
pt
Para extrair leite materno em caso de problemas na amamentação, doença ou na ausência da mãe e/ou da criança
tr
Emzirme sorunlarında, hastalık, annenin ve/veya çocuğun
yokluğu halinde anne sütünün pompalanmasına yarar
Til udpumpning af modermælk ved amningsproblemer,
sygdom eller når moderen og/eller barnet er fraværende
För pumpning av bröstmjölk vid amningsproblem,
sjukdom eller när mor/barn är frånvarande
For pumping av morsmelk ved ammeproblemer og
sykdom, eller dersom mor eller barn er fraværende
fi
Äidinmaidon pumppaamiseen imetysongelmissa, sairaustapauksessa, äidin ja/tai lapsen poissaolojen ajaksi
pl
Do odciągania pokarmu w przypadku problemów podczas
karmienia piersią, chorób, nieobecności matki bądź dziecka
gr
Για την άντληση μητρικού γάλακτος σε προβλήματα
θηλασμού, ασθένεια, απουσία της μητέρας και/ ή του παιδιού
PumpSet’in birleştirilmesi: Şekilde görüldüğü gibi birleştirin
Önemli açıklama: İlk kullanım öncesi temizleyin (Temizlik bölümüne bkz.). Vakum kabını düz tarafı dışa gelecek şekilde birleştirin. Her iki
işaret üst üste gelecek şekilde gövdeyi oturtun ve ardından sağa çevirin.
Samling af PumpSets: Samles i henhold til illustrationen
Vigtigt: Rengøres før ibrugtagning første gang (se kapitlet Rengøring). Vakuumbeholderen indsættes med den glatte side udad.
Sæt hylsteret på, så de to markeringer ligger over hinanden og drej det derefter mod højre.
Συναρμολόγηση του σετ άντλησης PumpSet: Συναρμολογήστε σύμφωνα με την απεικόνιση.
Σημαντικό: Καθαρίστε πριν από την πρώτη χρήση (βλέπε κεφάλαιο Καθαρισμός). Προσθέστε το δοχείο κενού με την λεία πλευρά προς τα έξω.
Τοποθετήστε το περίβλημα εφαρμόζοντάς το έτσι, ώστε και οι δύο σημάνσεις να βρίσκονται η μια πάνω από την άλλη και περιστρέψτε μετά προς
τα δεξιά
de
ARDOPumpsets
Pumpsetsand
andAccessories
Accessories
ARDO

de
en
fr
it
nl
es
pt
tr
da
sv
no
fi
pl
gr
en
fr
it
Anwendung:
Hände waschen
Instructions for Use:
Always wash
hands before use
Zum Abpumpen mit einem PumpSet setzen
Sie sich bequem und entspannt hin. Zentrieren Sie
die Brustwarze so, dass sie sich beim Pumpen frei
in der Brustglocke/Brustglockeneinsatz bewegt
und schalten Sie die Pumpe ein.
Zum Doppelpumpen schliessen Sie das zweite PumpSet an der
zweiten Öffnung des Schlauchadapters an (siehe Abbildung Zusammensetzen) und gehen Sie wie folgt vor: Setzen Sie beide Pumpsets
gleichzeitig an (Abbildung). Schalten Sie die Pumpe ein und nehmen
Sie die Pumpsets einzeln in die Hand (Abbildung).
Brustglockenwahl und OptiFlow Massageeinsatz: Sollte Ihre Brustwarze
unangenehm an der Trichterinnenseite reiben, verwenden Sie eine grössere
Brustglocke/Brustglockeneinsatz. Wird auch der Brustwarzenhof in den Trichter
gesogen, benützen Sie eine kleinere Brustglocke. Der OptiFlow Massageeinsatz
ist ausschliesslich mit der 31er Brustglocke verwendbar.
Aufbewahren von Muttermilch: Bei Zimmertemperatur: 6 Std. bei max. 25 °C; Im Kühlschrank: 5 Tage bei max. 4°C; Im Tiefkühlfach mit Türe: 3-6 Monate; Im Gefrierschrank:
6-12 Monate bei -20°C Auftauen von Muttermilch: Im Wasserbad oder Kühlschrank
schonend auftauen und dann erwärmen (nicht in der Mikrowelle).
To pump with one PumpSet, sit comfortably
and relax. Centre the nipple so that when
pumping it moves freely in the breast shell /
OptiFlow massage insert and switch on the pump.
For double pumping, connect the second PumpSet to the
second opening on the tube connector (see assembly illustration)
and proceed as follows: Switch on both PumpSets at the same
time (Illustration). Switch on the pump and position each pumpset individually (Illustration).
Choice of Breast Shell and OptiFlow Massage insert: If your nipple
rubs uncomfortably on the inner side of the funnel, use a larger breast shell/
breast shell insert. If the areola is also sucked into the funnel, use a smaller
breast shell. The OptiFlow Massage insert can only be used with the 31 mm
breast shell.
Storage of Breast Milk: At room temperature: 6 hours at a maximum of 25°C; in the
refrigerator: 5 days at a maximum of 4°C; in freezing compartment with door: 3-6
months; in the freezer: 6-12 months at -20°C; Thawing breast milk: Gently thaw in a
water bath in refrigerator and warm up (do not warm up in the microwave).
es
Mode d’emploi:
Lavez-vous les
mains
Pour tirer votre lait avec le PumpSet, asseyezvous confortablement et détendez-vous. Centrez
le mamelon de manière à ce qu’il puisse bouger
librement dans la téterelle/ l’embout de la téterelle
pendant le pompage. Enclenchez la pompe.
Pour le double pompage raccordez le deuxième PumpSet à la deuxième ouverture de l’adaptateur de tubulure (cf.
schéma d’assemblage) et procédez comme suit : appliquez les
deux sets tire-lait en même temps (schéma). Enclenchez la pompe et prenez les sets tire-lait séparément en main (schéma).
Choix de la téterelle et du coussin masseur OptiFlow: Si le mamelon
frotte désagréablement contre l’intérieur de l’entonnoir, utilisez une téterelle/
un embout de téterelle de plus grande taille. Si, par ailleurs, l’aréole est
aspirée dans l’entonnoir, utilisez une plus petite téterelle. Le coussin masseur
OptiFlow ne peut être utilisé qu’avec une téterelle n° 31.
Conservation du lait maternel: À température ambiante: 6 h à 25 °C au max.; dans le
réfrigérateur: 5 jours à 4°C max.; dans le casier de congélation avec porte: 3-6 mois;
dans l’armoire de congélation : 6-12 mois à -20°C Décongélation du lait maternel:
décongeler le lait doucement au bain-marie ou dans le réfrigérateur, puis le réchauffer
(pas au micro-ondes).
Uso:
lavarsi le mani
Per l’estrazione con un PumpSet, mettersi
comode e rilassate. Centrare il capezzolo in modo
che durante l’estrazione si muova liberamente
nella coppa/nell’inserto della coppa e accendere
il tiralatte.
In caso di tiralatte doppi, collegare il secondo PumpSet alla
seconda apertura dell‘adattatore per tubo flessibile (vedere la
figura dell’assemblaggio) e procedere come segue: applicare
contemporaneamente i due set tiralatte. (Figura) Accendere il
tiralatte e prendere i set tiralatte in mano singolarmente. (Figura)
Scelta della coppa e inserto di massaggio OptiFlow: se il capezzolo
sfrega fastidiosamente sul lato interno della coppa, utilizzare una coppa/un
inserto della coppa più grande. Se nella coppa viene aspirata anche l’areola
del capezzolo, utilizzare una coppa più piccola. L’inserto di massaggio
OptiFlow può essere utilizzato esclusivamente con la coppa di 31 mm.
Conservazione del latte materno: a temperatura ambiente: 6 ore a max. 25°C; in
frigorifero: 5 giorni a max. 4°C; nello scomparto congelatore con sportello: 3-6 mesi;
in congelatore: 6-12 mesi a -20°C. Scongelamento del latte materno: scongelare
lentamente a bagnomaria o in frigorifero e quindi riscaldare (non in microonde).
Voor het afpompen met een PumpSet gaat u
gemakkelijk en ontspannen zitten. Centreer de tepel zo,
dat deze zich bij het pompen vrij in de borstschelp/het
borstschelp inzetstuk beweegt en zet de pomp aan.
Voor het dubbel pompen sluit u de tweede PumpSet aan de
tweede opening van de slangadapter aan (zie afbeelding “in elkaar zetten”)
en handelt u als volgt: Zet beide pompsets tegelijkertijd aan. (afbeelding) Zet
de pomp aan en neem de pompsets apart in de hand. (afbeelding)
Borstschelpkeuze en OptiFlow massage inzetstuk: Als uw tepel onaangenaam tegen de binnenkant van de trechter wrijft, gebruikt u een grotere borstschelp/borstschelp inzetstuk. Wordt ook de tepelhof in de trechter gezogen, gebruikt u een kleinere borstschelp.
Het OptiFlow massage inzetstuk moet uitsluitend met de borstschelp 31 gebruikt worden.
Bewaren van moedermelk: Bij kamertemperatuur: 6 uur bij max. 25 °C; in de koelkast
5 dagen bij max. 4 °C; in het diepvriesvak met deur: 3-6 maanden; in de diepvrieskast:
6-12 maanden bij -20°C Ontdooien van moedermelk: in een waterbad of koelkast
voorzichtig ontdooien en dan verwarmen (niet in de magnetron).
Uso:
Lavarse las
manos
Para la extracción con el PumpSet siéntese
cómodamente y relájese. Centre el pezón de
modo que se mueva libremente durante la
extracción en la campana para el seno/accesorio
de campana para el seno y encienda la bomba.
Para bombas dobles conecte el segundo PumpSet en
la segunda apertura del adaptador de tubo (véase imagen
„Montaje“) y proceda de la siguiente forma: Coloque los dos
juegos de bombas al mismo tiempo. (Imagen) Encienda la
bomba y coja el juego de bombas, uno en cada mano. (Imagen)
Elección para la campana para el seno y accesorio de masaje OptiFlow:
Si sus pezones rozan con la parte interior del embudo, utilice una campana para
el seno/accesorio de campana para el seno mayor. Si las aureolas se aspiran
en el embudo, utilice una campana para el seno más pequeña. El accesorio de
masaje OptiFlow debe utilizarse únicamente con la 31ª campana para el seno.
Conservación de la leche materna: A temperatura ambiente: 6 horas a máx. 25 °C; en
la nevera: 5 días a máx. 4°C; en compartimento congelador con puerta: 3-6 meses; en
el congelador: 6-12 meses a -20°C Descongelación de la leche materna: Descongelar
con cuidado al baño María o en la nevera y, a continuación, calentar (no en el
microondas).
Utilização:
Lavar as mãos
Para extrair leite com o PumpSet escolha uma
posição confortável e descontraída. Posicione
o mamilo no centro de modo que possa alterar livremente a posição na copa/no adaptador para copa da
bomba de extracção de leite e ligue a bomba.
No caso de bomba dupla, ligue o segundo PumpSet
à segunda abertura do adaptador de tubo flexível (ver figura
Montagem) e proceda da seguinte forma: Utilize ambos os
Pumpsets simultaneamente. (Figura) Ligue a bomba e segure os
Pumpsets separadamente na mão. (Figura)
Escolha da copa da bomba de extracção de leite e do adaptador massajador OptiFlow: Se o seu mamilo friccionar desagradavelmente do lado interior do funil,
utilize uma copa/um adaptador de copa maior. Se a auréola for sugada pelo funil, utilize
uma copa da bomba de extracção de leite mais pequena. O adaptador massajador
OptiFlow é exclusivamente para uso com a copa da bomba de extracção de leite 31.
Conservação de leite materno: À temperatura ambiente: 6 h no máx. a 25 °C; no
frigorífico: 5 dias no máx. a 4°C; no congelador com porta: 3-6 meses; na arca
congeladora: 6-12 meses a -20°C Descongelamento do leite materno: Descongelar
com cuidado em banho-maria ou no frigorífico e depois aquecer (não no micro-ondas).
PumpSet ile sütünüzü pompalamak için rahat
ve sakin şekilde bir yere oturun. Meme başını
pompalama esnasında meme koruyucu/meme koruyucu parçası içinde rahatça hareket edebilecek
şekilde merkezleyin ve pompayı çalıştırın.
Çift pompalama işlemi için ikinci PumpSet’i hortum adaptörünün ikinci deliğine bağlayın (birleştirme şekline bkz.) ve
aşağıda belirtildiği gibi devam edin: Her iki pompalama setini
aynı anda göğsünüze yerleştirin. (Şekil) Pompayı çalıştırın ve
pompalama setlerini ayrı ayrı elinize alın. (Şekil)
Meme koruyucu seçimi ve OptiFlow masaj parçası: Meme başınız huninin
iç kısmına sizi rahatsız edecek şekilde sürtüyorsa, daha büyük meme koruyucu/meme koruyucu parçası kullanın. Areola da huninin içine çekiliyorsa, daha
küçük bir meme koruyucu kullanın. OptiFlow masaj parçası sadece 31’lik
meme koruyucuyla birlikte kullanılabilir.
Anne sütünün saklanması: Oda sıcaklığında: maks. 25 °C’de 6 saat; Buzdolabında:
maks. 4°C’de 5 gün; Kapılı buzlukta: 3-6 ay; Derin dondurucuda: -20°C’de 6-12 ay
Anne sütünün çözülmesi: Su banyosunda veya buzdolabında buzunun yavaş yavaş
çözülmesini bekleyin ve ardından ısıtın (mikrodalga fırında ısıtmayın).
Ved udpumpning med et PumpSet: Sæt dig
bekvemt og afslappet. Centrér brystvorten sådan,
at den ved pumpningen kan bevæge sig frit i
brysttragten/brysttragtindsatsen, og start pumpen
Ved dobbelt udpumpning: Tilslut det andet PumpSet til slangeadapterens anden åbning (se illustrationen om samling) og gå
frem på følgende måde: Sæt begge pumpesættene på samtidigt.
(Illustration) Start pumpningen og tag pumpesættene i hånden
hver for sig (illustration)
Brysttragtvalg og OptiFlow-massageindsats: Hvis din brystvorte
skulle gnide ubehageligt mod tragtens inderside, skal du anvende en større
brysttragt/brysttragtindsats. Hvis din brystvortering suges ind i tragten, skal du
bruge en mindre brysttragt. OptiFlow-massageindsatsen kan kun anvendes
sammen med brysttragt 31.
Opbevaring af modermælk: Ved stuetemperatur: 6 timer ved max. 25 °C. I køleskab: 5
dage ved max. 4 °C. I fryseboks med dør: 3-6 måneder. I dybfryser: 6-12 måneder ved
-20 °C. Optøning af modermælk: Optøs forsigtigt i vandbad eller køleskab og opvarmes
derefter (ikke i mikroovn).
Vid pumpning med ett PumpSet sätt dig bekvämt tillrätta och slappna av. Centrera bröstvårtan så
att den vid pumpning kan röra sig fritt i brösttratten/
inlägget till brösttratten och slå på pumpen.
Vid dubbelpumpning anslut ditt andra PumpSet till slangadapterns andra öppning (se bild för montering) och gör så här:
Lägg an båda pumpseten samtidigt. (Bild) Slå på pumpen och ta
pumpseten i händerna var för sig. (Bild)
Val av brösttratt och OptiFlow massageinlägg: Om din bröstvårta
skaver obehagligt mot trattens insida, använd större brösttratt/inlägg för
brösttratt. Om även vårtgården sugs in i tratten, använd en mindre brösttratt.
OptiFlow massageinlägg kan endast användas med brösttratt 31.
Förvaring av bröstmjölk: I rumstemperatur: 6 h vid högst 25 °C; i kylskåp: 5 dagar
vid högst 4°C; I frysfack med dörr: 3-6 månader; i frysskåp: 6-12 månader vid -20 °C
Upptining av bröstmjölk: Tina upp skonsamt i vattenbad eller kylskåp och värm sedan
(inte i mikrovågsugn).
Toepassing:
Handen wassen
Kullanımı:
Ellerinizi yıkayın
Anvendelse:
Vask hænder
Användning:
Tvätta händerna
Bruk:
Vaske hendene
Pumping med PumpSet: Sett deg ned og slapp
av. Sentrer brystvorten slik at den kan beveges
fritt i brystskjoldet/brystskjoldinnlegget under
pumpingen, og slå pumpen på.
For dobbeltpumping kobler du det andre PumpSet’et til den andre åpningen i slangeadapteret (se illustrasjon Sette sammen PumpSet’et) og går
frem på følgende måte: Sett begge PumpSet’ene på samtidig. (Ilustrasjon)
Slå pumpen på og ta pumpesettene enkeltvis i hånden. (Illustrasjon)
Valg av brystskjold og OptiFlow massasjeinnsats: Dersom brystvorten gnis
mot traktens innside på en ubehagelig måte, bør du bruke et større brystskjold/
brystskjoldinnlegg. Dersom brystvorten suges inn i trakten, bør du bruke et mindre
brystskjold. OptiFlow massasjeinnlegg kan bare brukes med brystskjold 31.
Oppbevaring av morsmelk: Ved romtemperatur: 6 timer ved maks. 25 °C. I kjøleskap:
5 dager ved maks. 4°C. I fryseboks med dører: 3-6 måneder. I dypfryser: 6-12 måneder
ved -20°C Tining av morsmelk: Tin skånsomt i vannbad eller kjøleskap, og varm deretter opp (ikke i mikrobølgeovn).
Käyttö:
Pese kätesi
Istuudu miellyttävään ja rentoon asentoon
PumpSetillä pumppaamista varten. Aseta
rinnanpää maidonkerääjässä keskelle, siten että
se pääsee liikkumaan vapaasti maidonkerääjässä/
maidonkerääjän sisäosassa ja käynnistä pumppu.
Liitä kummankin rinnan pumppaamista varten toinen
PumpSet letkun adapterin toiseen aukkoon (katso kuva Kokoonpano) ja toimi seuraavalla tavalla: Aseta kummatkin pumppusetit
samanaikaisesti. (Kuva) Käynnistä pumppu ja ota pumppusetit
yksittäin käteesi. (Kuva)
Maidonkerääjän valinta ja OptiFlow -hieromaosa: Jos rinnanpääsi
hankaa epämiellyttävästi suppilon sisäosaan, käytä suurempaa maidonkerääjää/maidonkerääjän sisäosaa. Jos nännipihakin vedetään suppiloon, käytä
silloin pienempää maidonkerääjää. OptiFlow -hieromaosaa voi käyttää vain
maidonkerääjällä 31.
Äidinmaidon säilytys: Huoneen lämpötilassa: 6 h, max. 25 °C; jääkaapissa: 5 päivää,
max. 4°C; ovellisessa pakastelokerossa: 3-6 kuukautta; pakastekaapissa: 6-12 kuukautta, -20 °C Äidinmaidon sulatus: Sulata maito pikkuhiljaa vesihauteessa tai jääkaapissa
ja lämmitä se sen jälkeen (ei mikroaaltouunissa).
Sposób użycia:
Umyć ręce
W celu odciągnięcia pokarmu z użyciem
zestawu PumpSet zająć wygodną pozycję i
zrelaksować się. Laktator przystawić do piersi
tak, aby brodawka była umieszczona centralnie w
lejku/wkładce lejka i uruchomić odciągacz.
Jeśli do odciągania pokarmu używa się laktatora podwójnego, drugi PumpSet przyłączyć do drugiego otworu nasadki węża
(patrz rysunek z opisem składania) i postępować w poniższy
sposób: Równocześnie przystawić obie pompki. (Rysunek)
Uruchomić pompkę i wziąć pojedynczo zestawy do ręki. (Rysunek)
Wybór lejka i wkładki masujące OptiFlow: Jeśli brodawka nieprzyjemnie
ociera się o wewnętrzną stronę odciągacza, należy użyć większego lejka.
Jeśli otoczka brodawki jest zasysana do odciągacza, użyć mniejszego lejka.
Wkładki masujące OptiFlow można stosować tylko z lejkami typu 31.
Przechowywanie naturalnego pokarmu: W temperaturze pokojowej: 6 godzin w temperaturze maks. 25 °C; w lodówce: 5 dni w temperaturze maks. 4 °C; w zamrażalniku
z drzwiczkami: 3-6 miesięcy; w zamrażarce: 6-12 miesięcy w temperaturze +20 °C
Rozmrażanie ściągniętego mleka: Pokarm powoli rozmrozić w kąpieli wodnej lub
lodówce, a następnie podgrzać (nie stosować kuchenki mikrofalowej).
Για την άντληση γάλακτος με ένα σετ άντλησης
PumpSet καθήστε κάπου άνετα και χαλαρά.
Κεντράρετε την θηλή του στήθους έτσι, ώστε να
μπορεί να κινείται κατά την άντληση ελεύθερα στην
φούσκα στήθους / στο ένθετο φούσκας στήθους και
ενεργοποιήστε την αντλία.
Για την διπλή άντληση συνδέστε το δεύτερο σετ άντλησης
PumpSet με την δεύτερη οπή του λαστιχένιου προσαρμογέα (βλέπε
απεικόνιση Συναρμολόγηση) και προχωρήστε ως εξής: Εφαρμόστε
και τα δύο σετ άντλησης Pumpsets ταυτόχρονα. (απεικόνιση)
Ενεργοποιήστε την αντλία και πάρτε μεμονωμένα στο χέρι τα σετ
άντλησης (απεικόνιση).
Επιλογή φούσκας στήθους και προσθήκη μασάζ OptiFlow:
Εάν η θηλή του στήθους σας τρίβεται στο εσωτερικό του χωνιού δημιουργώντας
σας πόνους, τότε χρησιμοποιήστε μια μεγαλύτερη φούσκα στήθους/ένθετο
φούσκας στήθους. Εάν απορροφάται στο χωνί και η θηλαία άλως του μαστού,
τότε χρησιμοποιήστε μια μικρότερου μεγέθους φούσκα στήθους. Η προθήκη μασάζ
OptiFlow χρησιμοποιείται αποκλειστικά με φούσκα στήθους μεγέθους 31mm.
Διαφύλαξη του μητρικού γάλακτος: Σε θερμοκρασία δωματίου: 6 ώρες σε μέγιστη
θερμοκρασία των 25 °C. Στο ψυγείο: 5 ημέρες σε μέγιστη θερμοκρασία των 4°C. Στην
κατάψυξη με πόρτα: 3-6 μήνες. Στον καταψύκτη: 6-12 μήνες σε θερμοκρασία των -20°C.
Απόψυξη του μητρικού γάλακτος: Αποψύξετε ήπια σε υδατόλουτρο (δοχείο θερμού ύδατος)
ή στο ψυγείο και θερμαίνετε στη συνέχεια (όχι στο φούρνο μικροκυμάτων).
Χρήση:
Πλύνετε τα χέρια
σας
nl
pt
tr
Mögliche Probleme und Lösungsvorschläge: Kein oder schwaches Vakuum: – Stellen Sie
sicher, dass das Pumpset richtig zusammengesetzt und nicht beschädigt ist. – Kontrollieren Sie, ob
das Lippenventil einen Riss hat oder verklebt ist. Prüfen Sie, ob die glatte Seite des Vakuumtopfs
nach aussen zeigt – Prüfen Sie, ob der Verschlussschlauchadapter gut abdichtet. Schmerzen
beim Abpumpen: – Stellen Sie sicher, dass sich die Brustwarze in der Mitte der Brustglocke
befindet. – Prüfen Sie, ob die Brustglockengrösse zu Ihren Brustwarzen passt. – Kontrollieren Sie,
ob das Vakuum nicht zu hoch eingestellt ist. – Kontaktieren Sie eine Fachperson.
Possible Problems and Suggested Solutions: Weak or no vacuum: – ensure that the pumpset is
correctly assembled and is not damaged. – Make sure that the smooth side of the vacuum pot is
facing outwards – check whether the lip valve is cracked or stuck together. – Make sure that the
adapter tube cover seals well. Pain when pumping: – ensure that the nipple is in the middle of
the breast shell. – check that the breast shell size fits your nipples. – Make sure that the suction
strength is not set too high. – If problems continue obtain professional help.
Anwenderrisiko:
Keine Kontraindikationen bekannt.
Sicherheitsbestimmungen: Nur im gereinigten
bzw. sterilisierten Zustand verwenden. Nach dem
Reinigen auf Beschädigung prüfen.
Allgemeine Informationen: Das Zubehör
PumpSet ist ein Anwenderteil zu den ARDO
Milchpumpen. Lebensdauer des PumpSets: 400
Stunden oder Maximum 50 mal sterilisieren.
User risks: No known contraindications
Safety regulations: Only use after cleaning or sterilisation. After cleaning check for any damage.
General information: The accessory, PumpSet,
is an applied part of the ARDO breastpump.
Product life: 400 hours or sterilize a maximum
of 50 times.
Problèmes possibles et solutions proposées: Pas ou trop peu d’aspiration: – Assurez-vous
que le Pumpset est correctement assemblé et n’est pas abîmé. – Vérifiez si c’est bien la partie
lisse du dessiccateur qui est visible – Contrôlez si la valve à lèvres est fissurée ou collée. – Vérifiez
que le couvercle adaptateur de tubulure ferme de manière étanche. Douleurs lors du pompage: – Assurez-vous que le mamelon est bien centré dans la téterelle. – Vérifiez que la taille de la
téterelle est bien adaptée à vos mamelons. – Contrôlez si l‘aspiration est bien réglée, le vide est
peut-être trop fort. – Contactez un professionnel.
Risque pour l’utilisateur:
Aucune contre-indication connue
Directives de sécurité: N’utiliser que propre ou
après stérilisation. Vérifier après le nettoyage si
l’appareil n’est pas abîmé.
Informations générales: l’accessoire PumpSet est
un élément à appliquer aux tire-lait ARDO. La
durée de vie du PumpSet est de 400 heures ou
de 50 stérilisations au maximum.
Possibili problemi e proposte di risoluzione: Vuoto assente o debole: – Assicurarsi che il
set tiralatte sia assemblato correttamente e non sia danneggiato. – Verificare che il lato liscio
della membrana per vuoto sia rivolto verso l’esterno. – Verificare che la valvola a labbro non
si sia incrinata o incollata. – Controllare che l’adattatore per tubo flessibile di chiusura sia ben
sigillato. Dolore al momento dell’estrazione: – Assicurarsi che il capezzolo si trovi al
centro della coppa. – Verificare che le dimensioni della coppa siano adatte a quelle dei propri
capezzoli. – Controllare che il vuoto non sia eccessivamente elevato. – Contattare un esperto.
Rischio per l’utente:
non si conoscono controindicazioni.
Avvertenze di sicurezza: utilizzare il tiralatte solo
nello stato pulito e/o sterilizzato. Dopo la pulizia,
controllare che non sia danneggiato.
Mogelijke problemen en oplossingen: Geen of een laag vacuüm: – Zorg ervoor
dat de pompset juist in elkaar gezet en niet beschadigd is. – Controleer of het lippenventiel een
scheurtje heeft of vastgekleefd is. – Controleer of de gladde kant van de vacüumpot naar buiten wijst.
– Controleer of de afsluitslangadapter goed dichtmaakt. Pijn bij het afpompen: – Zorg ervoor dat
de tepel zich in het midden van de borstschelp bevindt. – Controleer of de borstschelpgrootte bij uw
tepel past. – Controleer of het vacuüm niet te hoog ingesteld is. – Contacteer een vakpersoon.
Posibles problemas y soluciones: Sin vacío o vacío insuficiente: – Asegúrese
de que el juego de bomba está correctamente montado y no está dañado. – Controle si la
válvula de labios tiene una hendidura o está tapada. – Por favor revise, que la parte lisa de la
tapa para el vacío está hacia fuera. – Asegúrese de que el adaptador de tubo de cierre está
herméticamente cerrado. Dolores durante la extracción: – Asegúrese de que el pezón se
encuentra en el centro de la campana para el seno. – Compruebe que el tamaño de campana
para el seno se adapta a sus pezones. – Controle que el vacío no esté regulado a un nivel
demasiado elevado. – Póngase en contacto con un especialista.
Informazioni generali: l’accessorio PumpSet
è una parte applicata che compone i tiralatte
ARDO. Durata del PumpSet: 400 ore o massimo
50 sterilizzazioni.
Gebruikersrisico:
Geen contra-indicaties bekend
Veiligheidsbepalingen: Alleen in gereinigde
resp. gesteriliseerde toestand gebruiken. Na het
reinigen op beschadiging controleren.
Algemene Informatie: Het onderdeel PumpSet is
een gebruikersdeel voor de ARDO borstkolven.
Levensduur van de PumpSet: 400 uren of
maximaal 50 keer steriliseren.
Riesgos en la aplicación:
No se conocen contraindicaciones
Normas de seguridad: Utilizar solamente cuando
esté limpio o esterilizado. Tras la limpieza,
comprobar que no esté dañado.
Información general: el accesorio PumpSet es
una pieza de aplicación para los extractores de
leche ARDO. Vida útil del PumpSet: 400 horas o
un máximo de 50 esterilizaciones.
Possíveis problemas e eventuais soluções: Sem vácuo ou com vácuo fraco: – Certifique-se
de que o Pumpset está bem montado e não danificado. – Verifique se a válvula de lábios tem
alguma fissura ou se está colada. – Verificar se o lado liso da bacia de vácuo mostra para fora.
– Verifique se a tampa conectora do tubo flexível está bem vedada. Dores na extracção de
leite: – Certifique-se de que o mamilo se encontra no meio da copa da bomba de extracção
de leite. – Verifique se o tamanho da copa da bomba de extracção de leite se adequa ao seu
mamilo. – Controle se o vácuo não está demasiado elevado. – Contacte um especialista.
Risco do usuário:
Não há contra-indicações conhecidas
Normas de segurança: Utilizar apenas em
condições limpas ou esterilizadas. Depois da
limpeza, verificar se existem danos.
Olası sorunlar ve çözüm önerileri: Vakum yok veya zayıf: – Pompalama setinin doğru birleştirilmiş
olduğundan ve hasarlı olmadığından emin olun. – Dudak valfinin yırtılmış veya yapışmış olup
olmadığını kontrol edin. – Vakum kabının düz tarafının dışa dönük olduğunu kontrol edin. – Kapak
hortumu adaptörünün iyi derecede sızdırmazlık sağladığını kontrol edin. Pompalama esnasında
sancılar: – Meme başının meme başı koruyucusunun tam ortasında olduğundan emin olun. –
Meme koruyucusu ebatının meme başınıza uygun olduğunu kontrol edin. – Vakumun aşırı yüksek
ayarlanmış olup olmadığını kontrol edin. – Uzman bir kişiye başvurun.
Kullanıcı riski:
Bilinen kontraendikasyonları yoktur
Güvenlik talimatları: Sadece temizlenmiş veya
sterilize edilmiş durumda kullanın. Temizledikten
sonra hasar bakımından kontrol edin.
Informações gerais: O acessório PumpSet é
um componente de utilização das bombas
extractoras de leite ARDO. Vida útil do PumpSet:
400 horas ou esterilização máxima de 50 vezes.
Genel bilgiler: PumpSet aksesuarı ARDO süt
pompalarının uygulama parçasıdır. PumpSet’in
kullanım ömrü: 400 saat veya maksimum 50 kez
sterilizasyon.
Eventuelle problemer og løsningsforslag: Intet eller svagt vakuum: – Kontrollér, om pumpesættet er
samlet rigtigt, og at det ikke er beskadiget. – Kontrollér, om læbeventilen har en revne eller er klæbet
sammen. – Kontrollér at den glatte side på vakuumbeholderen vender udad. – Kontrollér, om slangeadapterens lukning slutter ordentlig tæt. Smerter ved udpumpningen: – Kontrollér, om brystvorten
befinder sig i midten af brysttragten. – Kontrollér, om brysttragtstørrelsen passer til dine brystvorter.
– Kontrollér, om vakuummet ikke er indstillet for højt. – Kontakt en specialist.
Brugerrisiko:
Ingen kendte kontraindikationer
Sikkerhedsbestemmelser: Må kun anvendes i
rengjort hhv. steriliseret tilstand. Kontrollér for
skader efter rengøringen.
Generelle oplysninger: Tilbehøret PumpSet er en
anvendelsesdel til ARDO brystpumper. Levetid
af PumpSet: 400 timer eller maksimalt 50
steriliseringer.
Möjliga problem och lösningsförslag: Inget vakuum eller svagt vakuum: – Kontrollera att pumpsetet är korrekt monterat och att det inte är skadat. – Kontrollera om läppventilen är sprucken
eller igensatt. – Kontrollera att vakuumbälgens glatta sida är vänd utåt. – Kontrollera att
slangadapterns förslutning tätar ordentligt. Smärtor vid pumpning: – Kontrollera att bröstvårtan
befinner sig i mitten av brösttratten. – Kontrollera att storleken på brösttratten passar för din
bröstvårta. – Kontrollera att vakuumet inte är för högt inställt. – Kontakta en specialist.
Användarrisk:
Inga kända kontraindikationer
Säkerhetsbestämmelser: Använd endast i rengjort resp. steriliserat tillstånd. Kontrollera med
avseende på skador efter rengöring.
Allmän information: Tillbehöret pumpset är en
av de praktiska delarna till bröstmjölkspumparna
från ARDO. Pumpsetets livslängd: 400 timmar
eller maximalt 50 steriliseringar.
no
Mulige problemer og løsningsforslag: Manglende eller svakt vakuum: – Sørg for at pumpesettet er
satt korrekt sammen og ikke er skadet. – Kontroller at leppeventilen ikke har rifter eller er sammenklistret. – Kontroller at den glatte siden av vakuumbelgen vender ut. – Kontroller at slangedekselet
tetter godt. Smerter ved pumping: – Sørg for at brystvorten er i midten av brystskjoldet. – Finn ut
om størrelsen på brystskjoldet passer til brystvorten. – Kontroller om ikke vakuumet er innstilt for
høyt. – Kontakt en fagperson.
Brukerrisiko: Ingen kjente kontraindikasjoner
Sikkerhetsbestemmelser: Brukes bare i rengjort
eller sterilisert tilstand. Kontroller for skader
etter rengjøring. Generell informasjon: Tilbehøret
PumpSet er en brukerdel til ARDO brystpumper.
Levetid for PumpSets: 400 timer, eller maksimalt
sterilisert 50 ganger.
fi
Mahdollisia ongelmia ja ratkaisuehdotuksia: Ei tyhjiötä tai tyhjiö on liian heikko: – Varmista, että
pumppusetti on koottu oikein ja ettei se ole vaurioitunut. – Tarkasta, ettei huuliventtiilissä ole halkeamaa ja ettei se ole liimautunut. – Tarkista, että silikonipalkeen sileä puoli on ulospäin. – Tarkasta,
että kytkentäletkun adapteri tiivistää hyvin. Rintaa särkee pumpattaessa: – Varmista, että nänni
on maidonkerääjän keskellä. – Tarkasta, että maidonkerääjä on rinnanpäällesi sopivan kokoinen. –
Tarkasta, ettei tyhjiötä ole säädetty liian korkeaksi. – Ota yhteys ammattihenkilöön.
Käyttöön liityvät riskit: Vasta-aiheita ei tunneta.
Turvallisuusmääräykset: Käytä vain puhdistettuna
ja/tai steriloituna. Tarkasta puhdistuksen jälkeen
mahdolliset vauriot.
Yleistä tietoa: PumpSet -lisävaruste kuuluu
ARDO -rintapumpuissa käytettäviin osiin.
PumpSetin elinkaari: 400 tuntia tai sterilointi
korkeintaan 50 kertaa.
Możliwe problemy i pomoc: Brak podciśnienia lub słabe podciśnienie: – Sprawdzić, czy zestaw
laktacyjny jest prawidłowo złożony i czy nie jest uszkodzony. – Sprawdzić, czy zawór wargowy
nie jest pęknięty lub zaklejony. – Sprawdzić, czy gładka strona pojemnika próżniowego
wskazuje na zewnątrz. – Sprawdzić, czy zaciskowa nasadka węża jest szczelna. Ból podczas
odciągania pokarmu: – Sprawdzić, czy brodawka znajduje się centralnie w lejku. – Sprawdzić,
czy rozmiar lejka pasuje do brodawki sutkowej. – Sprawdzić, czy podciśnienie nie jest za
wysokie. – Skorzystać z pomocy specjalisty.
Ryzyko dla użytkownika: Nie są znane żadne
przeciwwskazania Zasady bezpieczeństwa:
Stosować tylko po oczyszczeniu lub sterylizacji.
Po oczyszczeniu przeprowadzić kontrolę pod
kątem uszkodzeń. Informacje ogólne: Akcesorium PumpSet to element kontaktowy laktatorów
ARDO. Okres przydatności do użytkowania
zestawu PumpSet: 400 godzin lub maksymalnie
50 sterylizacji.
da
sv
pl
gr
Ενδεχόμενα προβλήματα και προτάσεις λύσης τους: Δεν υπάρχει κενό ή αυτό είναι πολύ ασθενές:
– Επιβεβαιωθείτε πως το σετ άντλησης έχει συναρμολογηθεί σωστά και πως δεν έχει υποστεί
βλάβη. – Ελέγξτε, εάν η βαλβίδα χείλους έχει κάποια ρωγμή ή εάν είναι κολλημένη. – Ελέγξτε,
εάν η λεία πλευρά του δοχείου κενού δείχνει προς τα έξω – Ελέγξτε, εάν το περίβλημα κλείνει και
ταπώνει καλά. Σε πόνους κατά την άντληση γάλακτος: – Επιβεβαιωθείτε, πως η θηλή του στήθους
βρίσκεται στο κέντρο της φούσκας στήθους. – Ελέγξτε, εάν το μέγεθος της φούσκας στήθους
ταιριάζει στις θηλές του στήθους σας. – Ελέγξτε εάν το κενό είναι ρυθμισμένο πολύ υψηλά. –
Επικοινωνήστε με έναν ειδικό.
0123
Verpackung vor Hitze schützen / Protect
packaging from heat / Protéger l’emballage de
la chaleur / Proteggere la confezione dal calore
/ Verpakking tegen hitte beschermen / Proteger
el embalaje del calor / Proteger a embalagem do
calor / Ambalajı ısıya karşı koruyun / Beskyt emballagen mod kraftig varme / Skydda förpackningen mot värme / Beskytt forpakningen mot varme
/ Suojaa pakkaus kuumuudelta / Opakowanie
chronić przed wysoką temperaturą / Προστατεύστε
την συσκευασία από την μεγάλη ζέστη
Klasse 2a / Class 2a medical device / Classe 2a /
Classe 2a / Klasse 2a / Clase 2a / Classe 2a / Sınıf
2a / Klasse 2a / Klass 2a / Klasse 2a / Luokka 2a /
Klasa 2a / Kατηγορία 2a
Κίνδυνος χρήσης:
Δεν είναι γνωστές κάποιες αντενδείξεις
Κανόνες ασφαλείας:
Να το χρησιμοποιείτε μόνο σε καθαρή
και αποστειρωμένη κατάσταση. Μετά τον
καθαρισμό ελέγξτε εάν υπάρχουν βλάβες.
Γενικές πληροφορίες: Το εξάρτημα PumpSet
είναι εξάρτημα εφαρμογής για τα θήλαστρα
της ARDO. Διάρκεια ζωής του PumpSet:
αποστειρώστε το 400 ώρες ή 50 φορές
μάξιμουμ.
M
Materialien: = Polypropylen (PP) / Silikon / TPE/ ABS
Materials: = Polypropylene (PP) / Silicone / TPE/ ABS
Matériaux: = Polypropylène (PP) / Silicone / TPE/ ABS
Materiali: = polipropilene (PP)/silicone/TPE/ ABS
Materialen: = Polypropyleen (PP) / silicone / TPE/ ABS
Materiales: = polipropileno (PP) / silicona / TPE/ ABS
Materiais: = Polipropileno (PP) / Silicone / TPE/ ABS
Verpackung: Vorsicht zerbrechlich / Packaging:
caution fragile / Emballage: Attention: fragile /
Confezione: fragile, attenzione! / Verpakking:
Voorzichtig breekbaar / Embalaje: Cuidado: frágil
/ Embalagem: Cuidado frágil / Ambalaj: Dikkat
kırılabilir / Emballage: Forsigtig – skrøbelig / Förpackning: Var försiktig – ömtåligt / Forpakning:
Forsiktig, kan knuses / Pakkaus: Varo, särkyvää /
Opakowanie: Ostrożnie – kruche / Συσκευασία:
Προσοχή εύθραυστη
Malzemeler: = Polipropilen (PP) / Silikon / TPE/ ABS
Materialer: = Polypropylen (PP) / Silikone / TPE/ ABS
Material: = polypropen (PP) / silikon / TPE/ ABS
Materialer: = Polypropylen (PP) / Silikon / TPE/ ABS
Materiaalit: = Polypropyleeni (PP) / Silikoni / TPE/ ABS
Materiały: = polipropylen (PP) / silikon / TPE/ ABS
Υλικά: = Πολυπροπυλένιο (PP) / Σιλικόνη / TPE/ ABS
Temperatur:
Betrieb +40 bis +5°C / Transport +50 bis -20°C
Temperature:
Operation +40 to +5°C / Transport +50 to -20°C
Température:
Marche + 40 à +5°C / transport + 50 à – 20°C
Temperatura:
esercizio da +40 a +5°C/Trasporto da +50 a -20°C
Temperatuur:
Bedrijf +40 tot +5°C / Transport +50 tot -20°C
Temperatura:
Uso +40 hasta +5°C/transporte +50 bis -20°C
Temperatura: Em funcionamento +40 até +5°C / Transporte +50 até -20°C
RH
Sıcaklık: Kullanım +40 ile +5°C arası / Taşıma +50
ile -20°C arası
Temperatur: I brug +40 til +5 °C / transport +50 til -20 °C
Temperatur: drift +40 till +5°C / transport +50 till -20 °C
Temperatur: Bruk +40 til +5°C / transport +50 til -20°C
Lämpötilat: Käyttö +40 °C – +5°C / Kuljetus +50 °C – -20
°C
Temperatura: podczas użycia +40 do +5°C / w czasie
transportu +50 do -20 °C
Θερμοκρασία: Λειτουργία σε +40 έως +5°C / Μεταφορά
σε +50 bis -20°C
Entsorgung: Bedenkenlos gemäss lokalen Vorschriften.
(Kein Sondermüll)
Disposal: Can be safely disposed of in compliance with
local regulations. (Non-hazardous waste)
Élimination: Sans problème, selon les directives locales.
(Ne fait pas partie des déchets spéciaux).
Smaltimento: senza particolari considerazioni, in conformità alle disposizioni locali. (Non si tratta di un rifiuto
speciale)
Afvalverzorging: Zonder bezwaar volgens lokale voorschriften. (Geen speciaal afval)
Eliminación: Según las normas locales. (no son residuos
tóxicos)
Reciclagem: De acordo com os regulamentos locais. (não
se trata de resíduos especiais)
İmha:
Yerel yönetmeliklere uygun sorunsuz şekilde imha
edilebilir. (Özel atık değildir)
Bortskaffelse: Følg altid lokale forskrifter. (Ikke farligt
affald)
Kassering: Följ alltid lokala föreskrifter. (Inget riskavfall)
Håndtering som avfall: Ifølge lokale forskrifter. (Ikke
spesialavfall)
Hävittäminen: Paikallisten määräysten mukaisesti. (Ei
erikoisjäte)
Utylizacja: Bez zastrzeżeń, zgodnie z lokalnymi przepisami. (Nie należy do odpadów specjalnych)
Διάθεση αποβλήτων: Χωρίς ενδοιασμούς σύμφωνα με
τις τοπικές προδιαγραφές. (μη τοξικά απόβλητα)
Verpackung vor Nässe schützen / Protect packaging from moisture / Protéger l’emballage de
l’humidité / Proteggere la confezione dall’umidità
/ Verpakking tegen vocht beschermen / Proteger el
embalaje de la humedad / Proteger a embalagem
da humidade / Ambalajı neme karşı koruyun
/ Beskyt emballagen mod fugtighed / Skydda
förpackningen mot fukt / Beskytt forpakningen
mot fuktighet / Suojaa pakkaus kosteudelta / Opakowanie chronić przed wilgocią / Προστατεύστε
την συσκευασία από την υγρασία
P
Relative Luftfeuchte: 20% – 95% / Relative
humidity: 20% – 95% / Taux d’humidité relative:
20% – 95% / Umidità atmosferica relativa: 20%
– 95% / Relatieve luchtvochtigheid: 20 % – 95 %
/ Humedad del aire relativa: 20% – 95% / Humidade do ar relativa: 20% – 95% / Göreceli hava
nem oranı: % 20 – % 95 / Relativ luftfugtighed:
20% – 95% / Relativ luftfuktighet: 20% – 95%
/ Relativ luftfuktighet: 20% – 95% / Suhteellinen ilmankosteus: 20 % – 95 % / Względna
wilgotność powietrza: 20 % – 95 % / Σχετική
υγρασία του αέρος: 20% – 95%
Luftdruck: 90kPa – 106kPa / Air pressure: 90kPa –
106 kPa / Pression d’air: 90 kPa – 106 kPa / Aria
compressa: 90kPa – 106kPa / Luchtdruk: 90 kPa
-106 kPa / Presión del aire: 90 kPa-106 kPa / ssão
atmosférica: 90kPa – 106kPa / Hava basıncı:
90kPa – 106kPa / Lufttryk: 90kPa – 106kPa
/ Lufttryck: 90kPa – 106kPa / Lufttrykk: 90kPa
– 106kPa / Ilmanpaine: 90 kPa – 106 kPa /
Ciśnienie atmosferyczne: 90 kPa – 106 kPa /
Ατμοσφαιρική πίεση: 90kPa – 106kPa
OneMum PumpSet
Clinic PumpSet sterile
DD/MM/YY
Ablaufdatum
sterility expiry date
date d‘expiration
data di scadenza
vervaldatum
fecha de caducidad
data de vencimento
Son kullanma tarihi
udlØbsdato
utgångsdatum
UtlØpsdato
Tuotteen steriiliys päättyy
Data upływu przydatności do użycia
Hµερομηvία λήξης
Hersteller / Manufacturer / Fabricant / Produttore /
Fabrikant / Fabricante / Produsent / Üretici / Fabrikant
/ Tillverkare / Produsent / Valmistaja / Producent /
Παραγωγός
Ardo medical AG
Gewerbestrasse 19
6314 Unterägeri
Switzerland
T +41(0)41 754 70 70
F +41(0)41 754 70 71
[email protected]
www.ardomedical.com
Ardo medical AG 99.03.531 / 05.13
Download

ARDO Pumpset GA Version 06_05_13.indd