P a l á c i o d o P l a n a l t o O Palácio do Planalto, projetado por Oscar Niemeyer, primeiramente chamado de Palácio dos Despachos ou Palácio Presidencial, sede do Poder Executivo, delimita ao norte a Praça dos Três Poderes. O Palácio do Planalto foi inaugurado junto com a cidade de Brasília, no dia 21 de abril de 1960, pelo então Presidente Juscelino Kubitschek, em solenidade que contou com a presença de chefes de Estado estrangeiros e grande público reunido na Praça dos Três Poderes. Foi onde ocorreu o baile de inauguração da cidade, com a presença de mais de 3.000 convidados. ES El Palacio Planalto, proyectado por Oscar Niemeyer, inicialmente llamado Palacio Despachos o Palacio Presidencial, sede del Poder Ejecutivo, limita al norte con la Plaza Três Poderes. El Palacio Planalto fue inaugurado junto con la ciudad de Brasília, el 21 de abril de 1960, por el entonces Presidente Juscelino Kubitschek, en una ceremonia que contó con la presencia de Jefes de Estado de varios países y de un gran público reunidos en la Plaza Três Poderes. Allí se llevó a cabo el baile de inauguración de la ciudad, que contó con la participación de más de 3.000 invitados. EN The Planalto Palace designed by Oscar Niemeyer and initially called Dispatch Palace or Presidential Palace is the executive branch’s head office of the Government of Brazil. It is bordered on the north by Três Poderes square. The Planalto Palace was inaugurated by President Juscelino Kubitschek on April 21, 1960, the same day as Brasília became Brazil’s national capital, in a ceremony attended by foreign heads of state and a great crowd gathered at Três Poderes square. A ceremony took place at Três Poderes square for over 3,000 guests, with the purpose to celebrate the inauguration of Brasília. 03 As fachadas longitudinais do palácio são guardadas por uma sequência de colunas cujo desenho é uma variação das colunas do Palácio da Alvorada, porém dispostas transversalmente ao corpo do edifício. A fachada do palácio é composta ainda por dois elementos marcantes: a rampa que dá acesso ao salão nobre, inspirada por Niemeyer na escadaria do Palácio do Catete e nos castelos medievais, e o parlatório, espaço idealizado para que os chefes de Estado, autoridades ou celebridades convidadas pela Presidenta se dirijam ao público da Praça dos Três Poderes. Em 1991, foi construído o espelho d’água com o objetivo de oferecer maior segurança ao palácio, além de equilibrar a umidade do ar na época de seca em Brasília, que é prolongada. ES Las fachadas longitudinales del Palacio están protegidas por una secuencia de columnas cuyo diseño es una variación de las columnas del Palacio Alvorada, pero dispuestas transversalmente en relación al cuerpo del edificio. La fachada del Palacio está compuesta también por dos elementos fuertes: la rampa que conduce al salón noble, inspirada por Niemeyer en la escalera del Palacio Catete y en los castillos medievales, y el balcón de discursos, espacio idealizado para que los Jefes de Estado, autoridades o personalidades invitados por la Presidenta se dirijan al público en la Plaza Três Poderes. En 1991, se construyó el espejo de agua con el objetivo de dar mayor seguridad al Palacio, además de equilibrar la humedad del aire durante el prolongado período de sequía de Brasília. EN 04 FACHADA DO PALÁCIO Fachada del Palacio PALACE’S FRONT The longitudinal fronts of the palace are kept by a sequence of columns whose design is a variation of those Alvorada Palace’s columns, although they were arranged transversely to the body of the building. The palace’s front is also composed by two strong elements: the ramp leading to the hall – inspired by Niemeyer in the staircase of the Catete Palace, in Rio de Janeiro, and in medieval castles – and the parlatorium, from where heads of state, celebrities or invited authorities by the President address themselves to the public of the Três Poderes square. The reflection pool was built in 1991 with the proposal to increase security around the palace and to balance humidity levels during the long dry season in Brasília. 05 Esculturas de Zezinho de Tracunhaém ES EN 06 SALÃO TÉRREO SALÓN DE LA PLANTA BAJA room FLOOR Esculturas de Zezinho de Tracunhaém Sculptures by Zezinho de Tracunhaém O térreo do palácio é a recepção do edifício onde funciona o controle de entrada e a segurança. O amplo salão é também utilizado com frequência para exposições temporárias de temas relacionados às ações do Governo Federal. São destaques neste ambiente a escultura de Franz Weissman, intitulada Espaço Circular em Cubo, e três esculturas de Zezinho de Tracunhaém. Está exposta também a Galeria dos Presidentes da República, criada em 1989, em comemoração ao centenário da República, com o objetivo de expor fotos de todos os presidentes diplomados pelo Congresso Nacional. Suas fotos estão dispostas em duas fileiras, sendo que a primeira é composta por aqueles que despacharam no Palácio do Catete, na antiga capital, Rio de Janeiro, e a segunda, pelos que despacharam no Palácio do Planalto, em Brasília. ES La planta baja del Palacio es la recepción del edificio, donde funcionan el control de acceso y la seguridad. El amplio salón es también utilizado a menudo para exposiciones temporales de temas relacionados con las acciones del Gobierno Federal. Se destacan en este ambiente la escultura de Franz Weissman, denominada Espaço Circular em Cubo, y tres esculturas de Zezinho de Tracunhaém. También está expuesta la Galería de los Presidentes de la República, creada en 1989 para conmemorar el centenario de la República, con el objetivo de exponer las fotografías de todos los presidentes diplomados por el Congreso Nacional. Sus fotografías están dispuestas en dos alas. La primera está compuesta por los Presidentes que ejercieron sus funciones en el Palacio Catete, en la antigua capital, Río de Janeiro, y la segunda, por quienes lo hicieron en el Palacio Planalto, en Brasília. Espaço Circular em Cubo, de Franz Weissman ES EN Espaço Circular em Cubo, de Franz Weissman Espaço Circular em Cubo, by Franz Weissman EN The room floor is the building’s reception where the access control and security are located. The large hall is also used frequently for temporary exhibitions on themes related to the Federal Government actions. Highlights in this area include the sculpture by Franz Weissman, entitled Espaço Circular em Cubo and three more sculptures by Zezinho de Tracunhaém. Also on the room floor there is the Gallery of Presidents of the Republic created in 1989 to celebrate the centenary of the Republic, with the intention to expose photos of all the presidents confirmed by the National Congress. Their photos are arranged in two rows: the presidents who worked at Catete Palace in the early capital, Rio de Janeiro, are shown on the top row and those who worked at the Planalto Palace in Brasília on the bottom row. 07 SALÃO NOBRE O salão nobre, ou salão dos espelhos, é o maior salão do palácio. Nele são realizadas as cerimônias de grande porte, com até 1.000 convidados. São destaques deste espaço a escultura Evoluções, de Haroldo Barroso, e Os Orixás, óleo sobre tela de Djanira da Motta e Silva. SALÓN NOBLE ES El salón noble o salón de los espejos, es el salón más grande que hay en el Palacio. En él se llevan a cabo las ceremonias de gran importancia, y tiene una capacidad para recibir hasta 1.000 invitados. Los puntos destacados en este espacio son la escultura Evoluções, de Haroldo Barroso, y Os Orixás, pintura al óleo de Djanira da Motta e Silva. NOBLE ROOM EN The noble room, also called the mirror hall, is the largest in the palace. It is used for large ceremonies, with a capacity to hold 1,000 guests. The highlights in this hall are Haroldo Barroso’s sculpture Evoluções and Djanira da Motta e Silva’s painting Os Orixás. SALÃO OESTE Este salão foi concebido para eventos de médio porte, entre 300 e 500 pessoas, e, por suas dimensões amplas, com pé-direito duplo, é dedicado a eventos de temática internacional. Decora este espaço um grande painel de autoria de Roberto Burle Marx, datado de 1972. SALÓN OESTE ES Este salón fue creado para eventos medianos, entre 300 y 500 personas, y gracias a sus grandes dimensiones, está dedicado a los eventos internacionales. Adorna este espacio un gran panel de Roberto Burle Marx, de 1972. WEST ROOM EN This hall was designed for medium-sized events, with a capacity to hold from 300 to 500 people. Due to its ample size and generous ceiling height, it is primarily used for events based on international themes. A large panel created by Roberto Burle Marx in 1972 decorates the area. 08 2 º a n dar 2º piso 2nd floor SALA DE REUNIÓN SUPREMA ES Esta sala fue construida en 1990. Normalmente es utilizada para reuniones ministeriales de gobierno y de la Presidencia. SALÃO LESTE De ambiente mais intimista, devido ao pé-direito mais baixo, é onde são assinados decretos ou atos pela Presidenta, geralmente de temática nacional. Este salão foi dividido em 1990, com autorização do arquiteto Oscar Niemeyer, para abrigar um salão de reuniões. SUPREME MEETING ROOM EN This room was built in 1990. It is normally used for ministerial, government and presidential meetings. SALÓN ESTE ES Con un ambiente más íntimo, debido a su menor altura, es dónde son firmados decretos y documentos por la Presidenta, por lo general, de temática nacional. Este salón fue dividido en 1990, con autorización del arquitecto Oscar Niemeyer, para albergar una sala de reuniones. EAST ROOM EN The smaller ceiling height gives a more intimate atmosphere to this room, where the President signs decrees and other pieces of legislation usually correlated to national topics. In 1990, with architect Oscar Niemeyer’s approval, this area was split into two, in which part of it became a meeting room. SALA DE REUNIÃO SUPREMA Esta sala foi construída em 1990. Normalmente é utilizada para reuniões ministeriais, governamentais e presidenciais. 09 10 mezanino entresuelo mezzanine No terceiro andar do palácio, o mezanino é espaço amplo composto por salas de espera e circulação entre o salão nobre, o gabinete presidencial e as salas de assessoria. Espaço nobre, este salão é decorado com três salas de espera, compostas por dois conjuntos de estofados intitulados Beto, desenhados por Sérgio Rodrigues, e conjunto de poltronas Easy Chair, de autoria de Oscar Niemeyer. Em suas paredes, os destaques são: um óleo sobre tela de Di Cavalcanti, intitulado As Mulatas; o quadro Palácio do Planalto, de Firmino Saldanha; Galhos e Sombras, de Frans Krajcberg; obra sem título de Geraldo de Barros; e Máquina, de Frank Schaeffer. Destaca-se, ainda, a escultura em bronze intitulada O Flautista, de Bruno Giorgi. ES En el tercer piso del Palacio, la sala de espera es un amplio espacio formado por las salas de espera y de circulación entre el salón noble, el gabinete presidencial y las salas de asesoramiento. Espacio noble, este salón está decorado con tres salas de espera, compuestas por un conjunto de sillones denominados Beto, diseñado por Sergio Rodrigues, y un conjunto de sillones Easy Chair, de autoría de Oscar Niemeyer. En sus paredes, se destacan una pintura al óleo de Di Cavalcanti llamada As Mulatas; el cuadro Palácio do Planalto, de Firmino Saldanha; Galhos e Sombras, de Frans Kracjberg; obra sin título de Geraldo de Barros; y Máquina, de Frank Schaeffer. Se destaca, además, la escultura en bronce denominada O Flautista, de Bruno Giorgi. EN Located on the third floor, the mezzanine is a large area composed of housing waiting rooms, as well as a circulation area between the noble hall, the presidential office and the offices of the senior advisors. There are three waiting rooms in this noble area of the palace decorated with two sets of sofas named Beto, designed by Sérgio Rodrigues, and a set of Easy Chairs by Oscar Niemeyer. Highlights in this area include the following paintings: As Mulatas, by Di Cavalcanti; Palácio do Planalto, by Firmino Saldanha; Galhos e Sombras, by Frans Krajcberg; untitled, by Geraldo de Barros; and Máquina, by Frank Schaeffer. The bronze sculpture called O Flautista, by Bruno Giorgi, also ornaments the area. GALERIA DE ARTE Com o objetivo de tornar públicas obras de arte, foi instalada, no corredor do terceiro andar, galeria de arte composta de pinturas, em sua maioria, do concretismo e neoconcretismo brasileiro. galería de arte ES Con el objetivo de realizar exposiciones públicas de arte, se instaló en el pasillo del tercer piso una galería de arte compuesta de pinturas, en su mayoría, del concretismo y neoconcretismo brasileño. ART GALLERY EN An art gallery which shows mainly paintings made by Brazilian Concretist and neo-Concretist artists was established in the hallway on the third floor, with the aim to disseminate works of art. 3 º a n dar 3º piso 3nd floor 11 O gabinete Esta é a sala de trabalho da Presidenta da República. É composto por três ambientes: trabalho, reunião e despacho. É decorado com mescla de móveis da década de 1940 e peças de mobiliário de autoria de Sérgio Rodrigues, dos anos 1960, além de prataria proveniente do Palácio do Catete. Destacam-se duas grandes telas da pintora Djanira da Motta e Silva: Colhendo Bananas e Praia do Nordeste. El gabinete ES Es la oficina de trabajo de la Presidenta de la República. Está compuesto por tres ambientes: trabajo, reunión y despacho. Está decorado con una combinación de muebles de la década de 1940 y piezas de mobiliario de creación de Sergio Rodrigues, de los años 1960, además contar con la platería proveniente del Palacio Catete. Se destacan dos grandes pinturas de la artista Djanira da Motta e Silva: Colhendo Bananas y Praia do Nordeste. 12 GABINETE PRESIDENCIAL GABINETE PRESIDENCIAL PRESIDENTIAL OFFICE The Cabinet EN This is the office of the President of the Republic. It consists of three environments: work, meeting and administration. It is decorated with a mixture of 1940’s furniture and furniture items by Sergio Rodrigues dated on the 1960s, and silverware from the Catete Palace. The highlights in this room are two large paintings by Djanira da Motta e Silva: Colhendo Bananas and Praia do Nordeste. Sala de reunião Este é o ambiente preparado para reuniões com menor quantidade de participantes. Normalmente é utilizada para encontros da Chefe de Governo com assessores e ministros da Casa, além de representantes da sociedade civil organizada. Sala de reuniones ES Este es un ambiente preparado para reuniones con un número reducido de participantes. Normalmente es utilizada para encuentros de la Jefa de Gobierno con asesores y ministros de la Casa, además de representantes de la sociedad civil organizada. Meeting room EN It is used for smaller meetings, generally between the President and members of her direct staff as well as representatives of organized civil society. sala de audiências Esta extensão do gabinete presidencial é usada para encontros formais, privados ou não, da Presidenta com chefes de Estado e de Governo. Serve ainda para audiências com grupos, a exemplo de entidades representativas que não caberiam no gabinete. sala de audiEncias ES Esta extensión del gabinete presidencial es usada para reuniones formales -privadas o no- de la Presidenta con Jefes de Estado y de Gobierno. Sirve también para audiencias con grupos, como por ejemplo las entidades representativas que no cabrían en el gabinete. GUEST ROOM EN This extension of the President’s office is used for formal meetings, whether private or not, between the President and heads of State and Government. It also hosts meetings with large groups such as representative entities. 13 14 SALÃO DO 4º ANDAR sala de la 4ª planta 4th floor lounge Este espaço foi criado na restauração do palácio em 2010 com o objetivo de propiciar maior possibilidade de interação entre os ocupantes do palácio e a Praça dos Três Poderes. Serve como espera para os gabinetes e salas de reunião adjacentes e é ambientado com mobiliário brasileiro modernista de 1960. Destacam-se: tapeçaria de Norberto Nicola, estudo para o busto de Tiradentes, de Bruno Giorgi, e Cena Indígena, de Giovanni Oppido. Deve-se registrar, ainda, dois grandes painéis de autoria de Athos Bulcão, que ornam duas paredes laterais de acesso ao salão. ES Este espacio fue creado durante la remodelación del Palacio realizada en 2010, con el objetivo de propiciar una mayor posibilidad de interacción entre los ocupantes del Palacio y la Plaza Três Poderes. Sirve como sala de espera para los gabinetes y salas de reuniones adyacentes y está ambientado con mobiliario brasileño modernista de 1960. Se destacan: tapizado de Norberto Nicola; estudio para el busto de Tiradentes, de Bruno Giorgi; y, Cena Indígena, de Giovanni Oppido. Cabe señalar, además, dos grandes paneles de creación de Athos Bulcão, que adornan sendas paredes laterales de acceso al salón. EN This area was created when the palace was restored in 2010, with the objective of providing greater opportunities for interaction between the Planalto Palace and the Três Poderes square. It is a waiting lounge to adjacent offices and meeting rooms. It is decorated with modernist Brazilian furniture from the 1960s. Highlights in the lounge include: a tapestry by Norberto Nicola; a draft of Tiradentes’ bust, by Bruno Giorgi; and Cena Indígena, by Giovanni Oppido. Two large panels by Athos Bulcão are also seen on the side walls that take to the lounge. 15 Os Orixás, Djanira da Motta e Silva Os Orixás, Djanira da Motta e Silva. ES Os Orixás, Djanira da Motta e Silva. EN As Mulatas, Di Cavalcanti As Mulatas, Di Cavalcanti. ES As Mulatas, Di Cavalcanti. EN Galhos e Sombras, Frans Krajcberg Galhos e Sombras, Frans Krajcberg. ES Galhos e Sombras, Frans Krajcberg. EN Palácio do Planalto, Firmino Saldanha Palácio do Planalto, Firmino Saldanha. ES Palácio do Planalto, Firmino Saldanha. EN 16 CURADORIA CURADURÍA CURATORSHIP Obra sem título, Geraldo de Barros Obra sin título, Geraldo de Barros. ES Untitled, Geraldo de Barros. EN Mesa-banco Eleh, de Sérgio Rodrigues, 1965. Mesa-banco Eleh, ES de Sérgio Rodrigues, 1965. Easy Chair, de Oscar Niemeyer, 1970. Easy Chair, de Oscar Niemeyer, 1970. ES Easy Chair, by Oscar Niemeyer, 1970. EN Poltrona Vronka, de Sérgio Rodrigues, 1962. Poltrona Vronka, ES de Sérgio Rodrigues, 1962. Poltrona Vronka, EN by Sérgio Rodrigues, 1962. Para a ocupação do palácio, em 2010, após sua restauração, a coleção de obras de arte, peças de arte decorativa e mobiliário passaram por processo de curadoria. Algumas decisões importantes foram tomadas, tais como a exposição em ambientes públicos de todas as obras de arte; o uso exclusivo de mobiliário genuinamente brasileiro, com ênfase naqueles concebidos nas décadas de 50, 60 e 70; e adequação de ambientes às exigências palacianas. Mesa-banco Eleh, EN by Sérgio Rodrigues, 1965. Poltrona Beto, de Sérgio Rodrigues, 1958. Poltrona Beto, ES de Sérgio Rodrigues, 1958. Poltrona Beto, EN by Sérgio Rodrigues, 1958. Marquesa, de Oscar Niemeyer, 1978. Marquesa, de ES Oscar Niemeyer, 1978. ES Para la ocupación del Palacio, en 2010, posterior a su remodelación, la colección de obras de arte, las piezas de arte decorativo y el mobiliario pasaron por un proceso de curaduría. Algunas decisiones importantes fueron tomadas, tales como la exposición en ambientes públicos de todas las obras de arte; el uso exclusivo de mobiliario típicamente brasileño, con destaque para los muebles creados en las décadas de 1950, 1960 y 1970; y, la adecuación de ambientes de acuerdo con las exigencias palaciegas. EN When the palace’s restoration was completed in 2010, the collection of works of art, decoration items and furniture went through a curatorship process. Some important decisions were made, such as the exhibition of all works of art publicly; the exclusive use of genuine Brazilian furniture, emphasizing those designed in the 50s, 60s and 70s; and the adaptation of areas into palace requirements. Marquesa, by EN Oscar Niemeyer, 1978. 17 DISTINTIVOS PRESIDENCIAIS O Presidente Hermes da Fonseca assinou o Decreto 2.299, em 1910, que criou o distintivo do cargo de Presidente da República. Como distintivo de seu cargo, a Presidenta da República usa, a tiracolo, da direita para a esquerda, uma faixa de seda com as cores nacionais, ostentando o Brasão da República, joia e bordado em ouro. A presença da Presidenta na capital da República é sinalizada nos edifícios públicos e em trânsito com a bandeira da República, ou Pavilhão Presidencial, confeccionada em verde, ostentando, ao centro, o Brasão da República. 18 SÍMBOLOS PRESIDENCIALES ES El presidente Hermes da Fonseca firmó el Decreto 2299 de 1910, que creó el distintivo del cargo de Presidente. Como una insignia de su cargo, el Presidente de la República utiliza, cruzada, de derecha a izquierda, una banda de seda con los colores nacionales, que lleva el Escudo de la República, joyas, y un bordado en oro. La presencia del Presidente en la capital de la República se señala en los edificios públicos y en el camino con la bandera de la República, o Pabellón Presidencial, confeccionado en color verde, ostentando en el centro, el Escudo de la República. PRESIDENTIAL BADGES EN President Hermes da Fonseca signed the Decree 2299 in 1910 which created the insignia of the President of the Republic. As a post badge, the President of the Republic wears a silk sash in the national colours over the right shoulder across the breast, bearing the National Coat of Arms, jewellery and embroidered in gold. The presence of the President in the capital of the Republic is indicated in public buildings by the national flag or the Presidential Insignia in green with the National Coat of Arms in the center. GUARDA PRESIDENCIAL A guarda presidencial é composta pelas seguintes unidades militares: Dragões da Independência O 1º Regimento de Cavalaria de Guarda – 1º RCG, conhecido como “Dragões da Independência”, foi criado em 1808 por Dom João VI. Os oficiais que compõem a Unidade vestem o uniforme da Imperial Guarda de Honra de Dom Pedro I. Guardia Presidencial ES La guardia presidencial está integrada por las siguientes unidades militares: PRESIDENTIAL GUARD EN The presidential guard is composed by the following military units: Dragones de la Independencia El Regimiento de Caballería de la Guardia Primera – 1, RCG, conocido como “Dragones de la Independencia”, fue creado en 1808 por Don João VI. Los oficiales que integran la unidad visten el uniforme de la Guardia Imperial de Honor de Don Pedro I. Dragons of Independence The 1st Cavalry Regiment of the Guards – 1st RCG, known as “Dragons of Independence,” was created in 1808 by Dom João VI. Unit officers wear the uniform of the Dom Pedro I’s Imperial Guard of Honor. Batalhão da Guarda Presidencial O Batalhão da Guarda Presidencial – BGP teve origem no Batalhão do Imperador, sendo criado, formalmente, em 18 de janeiro de 1823, com vistas a assegurar a independência da recém-criada Nação Brasileira. BATALLÓN DE LA GUARDIA PRESIDENCIAL ES El Batallón de la Guardia Presidencial (BGP) se originó en el Batallón del Emperador, creado formalmente el 18 de enero de 1823, con miras a garantizar la independencia de la Nación Brasileña. Presidential Guard Battalion EN The Presidential Guard Battalion (BGP) originated in the Battalion of the Emperor, being created formally on January 18, 1823, in order to ensure the independence of the newly created Brazilian Nation. Presidência da República Comissão de Curadoria para as obras de arte, a arte decorativa e o mobiliário do Palácio da Alvorada e do Palácio do Planalto Coordenação - Geral de Relações Públicas 55 (61) 3411-2317 [email protected] Fotos: Roberto Stuckert / PR 19