1
3
2
4
5
fig. 16
SAFETY AND CONTROL DEVICES
DESCRIPTION
1) Pressure switch: adjust both stop and start pressure
2) Pressure switch to control starting without pressure
3) DSF “Phase sequence device”: the machine does
not start in case of wrong direction of rotation.
4) Safety valve: opens the air bledding unit when the
safety value is reached.
5) Maximum temperature sensor: stops the motor
when a temperature of +100°C is exceeded.
DISPOSITIVOS DE CONTROLO E
SEGURANÇA
DESCRIÇÃO:
1) Pressóstato de funcionamento: regula a pressão de paragem e de arranque.
2) Pressóstato de controlo de arranque com a
máquina descarregada.
3) DSF “Dispositivo de sequência de fases”: a
máquina não parte se o sentido de rotação estiver
errado.
4) Válvula de segurança: abre a saída do ar
quando o valor de segurança é alcançado.
5) Sonda de temperatura máxima: pára o motor
caso a temperatura exceda +100°C.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y
CONTROL
DESCRIPCION:
1) Presóstato de funcionamiento: regula la
presión de STOP y de START.
2) Presóstato control accionamiento en vacio.
3) DSF “dispositivo secuencia fases”: la
máquina no arranca en caso de sentido de rotación
errado.
4) Válvula de seguridad: abre la purga aire una
vez alcanzado el nivel de seguridad.
5) Sonda de máxima temperatura: detiene el
motor al superar los + 100°C.
SÄKERHETS- OCH
KONTROLLANORDNINGAR
BESKRIVNING:
1) Tryckvakt för drift: reglerar START- och
STOPP-tryck.
2) Tryckvakt för kontroll av start utan tryck
3) DSF “anordning för fassekvens”:
kompressorn startar inte kompressorn om den roterar
åt fel håll.
4) Säkerhetsventil: öppnar luftutloppet när
säkerhetsvärdet uppnåtts.
5) Temperaturgivare: stänger av motorn om
temperaturen överstiger 100°C.
97
TECHNICAL DIAGRAM
ESQUEMA TECNICO
20
21
8
2
3
9
5
14
7
6
4
10
17
1
11
15
13
18
12
19
16
fig. 17
LEGEND
LISTA
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
X)
Y)
98
Suction filter
Suction regulator
Motor
Screw compressor
Thermostat
Oil-separator tank
Separator filter
Safety valve
Inner pressure gauce
Pressure switch to control starting without pressu
re n.c.
Oil thermal expansion valve
Oil radiator
Oil filter
Check and minimum pressure valve
Oil radiator
Cut-off cock
Oil drain cock
Pressure gauge
Pressure switch, n.c.
Solenoid control valve n.o
One way drain valve
One-way by-pass valve without pressure
Oil drain throttle
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
X)
Y)
Filtro de aspiración
Regulador de aspiración
Motor eléctrico
Compresor de tornillo
Termóstato
Depósito separador
Filtro separador
Válvula de seguridad
Manómetro presión interna
Presóstato control arranque en vacio normalmente
cerrado
Válvula termostática del aceite
Radiador aceite
Filtro aceite
Válvula de retén y mínima presión
Radiador aire
Grifo de interceptación
Grifo descarga aceite
Manómetro presión de red
Presóstato de servicio normalmente cerrado
Electroválvula de mando normalmente abierta
Válvula unidireccional de drenaje
Válvula unidireccional by-pass en vacio
Reductor de drenaje aceite
ESQUEMA TÉCNICO
TEKNISKT SCHEMA
LEGENDA
TECKENFÖRKLARING
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
X)
Y)
11)
12)
13)
14)
15)
16)
17)
18)
19)
20)
21)
X)
Y)
Filtro de aspiração
Regulador de aspiração
Motor eléctrico
Compressor de parafuso
Termóstato
Reservatório separador de óleo
Filtro separador
Válvula de segurança
Manómetro de pressão interna
Pressóstato de controlo de arranque em vazio,
normalmente fechado
Válvula termostática de óleo
Radiador de óleo
Filtro de óleo
Válvula de retenção e de pressão mínima
Radiador de ar
Torneira de intercepção
Torneira de descarga de óleo
Manómetro de pressão da rede
Pressóstato de serviço, normalmente fechado
Válvula solenóide de comando, normalmente aber
ta
Válvula unidireccional de purga
Válvula unidireccional de by-pass em vazio
Estrangulador de purga do óleo
Insugsfilter.
Insugsregulator
Elmotor
Skruvkompressor.
Termostat.
Behållare för oljeavskiljning.
Oljeavskiljningsfilter.
Säkerhetsventil
Manometer för internt tryck.
Tryckvakt för start utan tryck, normalt stängd.
Ventil för oljetermostat
Oljekylare.
Oljefilter.
Back- och min.trycksventil.
Luftkylare.
Avstängningsventil
Ventil för avtappning av olja.
Manometer för nättrycket
Tryckvakt för drift, normalt stängd.
Magnetventil, normalt öppen.
Tömningsventil (envägs).
Avlastningsventil utan tryck (envägs)
Strypventil för oljeavtappning
99
fig. 18
COMPRESSOR RUNNING DIAGRAM
At first start-up, the motor starts in the “star” configuration. In this phase the compressor starts slowly, the
solenoid valve (1) is open and the suction regulator (2) is closed.
• The compressor remains in this condition for about 5-7seconds.
• After this time, the motor is powered by the “delta” configured circuit. The solenoid valve (1) receives current
and closes allowing the opening of the suction regulator (2), which intakes atmospheric air through the filter (3).
At this stage, the compressor runs at full speed and begins to compress the air in the tank (4).
• The compressed air cannot come out from the minimum pressure valve set at 3 ÷ 4 bar.
• The compressed air compresses the oil in the tank (4) and forces it to flow trough the tubes (5) and (12).
• Below 71°C the oil coming from the tube (5) flows to the compressor (11), trough the tube (9) and the filter (8).
• Over 71°C the termal expansion valve is closed so that the oil flows to the compressor (11) trough the radiator
(7) and the tubes (12),(10) and (9) passing trough the filter (8).
• From the filter (8) the oil reaches the compressor (11) through the tube (12), mixing with the intake air and
creating an air/oil mixture which ensures the seal and the lubrication of the moving parts of the compressor.
• The air/oil mixture returns to the tank (4) where the air is pre-separated through spinning and is finally separated
from the oil by the oil separator filter (13).
• From the tank (4) only air comes out, which reaches the air radiator (15) through the tube (14) and the network
through the cut-off cock (16).
• The compressor sends the compressed air to the tank.
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
• En el primer arranque, el motor se acciona alimentado en la conexión en “estrella”. En esta fase el compresor
arranca lentamente, la electroválvula (1) está abierta, el regulador de aspiración (2) está cerrado.
El compresor permanece en estas condiciones aproximadamente 5÷7 segundos.
• Trascurrido este tiempo, el motor es alimentado en “triángulo”: la electroválvula (1) recibe corriente y cierra
dando paso a la abertura del regulador de aspiración (2) que aspira aire de la atmosfera a través del filtro (3).
• En esta fase, el compresor funciona a pleno regimen y comienza a comprimir aire en el interior del depósito (4).
• El aire comprimido no puede salir de la válvula de mínima presión que está regulada en 3 ÷ 4 bar.
• El aire comprimido comprime el aceite en el interior del depósito (4) y lo obliga a fluir a través de los tubos (5)
y (12).
Si la temperatura del aceite es inferior a los 71°C, el aceite proveniente del tubo (5) se dirige directamente
al compresor (11) a través del tubo (9) pasando por el filtro (8).
Si la temperatura del aceite supera los 71°C la válvula termostática cierra el pasaje del tubo (5) en forma tal
100
que el aceite llegue al compresor (11) a través del radiador (7) y los tubos (12) (10) y (9) pasando por el filtro (8).
• El aceite llega al compresor (11) y se mezcla con el aire aspirado creando una mezcla aire/aceite que garantiza
la estanqueidad y lubrificación de los órganos en movimiento del compresor.
• La mezcla aire/aceite regresa al interior del depósito (4) donde el aire se pre-separa centrifugamente, la
separación definitiva del aceite se efectua por medio del filtro separador (13).
• Del depósito (4) sale solo aire que mediante el tubo (14) llega al radiador de aire (15) y a través del grifo de
comunicación (16) a la red.
• Los escasos restos de aceite depositados en el fondo del filtro separador (13) entran nuevamente en el
compresor (11) por medio del tubo de drenaje (17)
PRINCÍPIOS OPERATIVOS
• No primeiro accionamento, o compressor arranca em “estrela”. Nesta fase, o compressor arranca lentamente,
a válvula solenóide (1) está aberta e o regulador de aspiração (2) fechado.
• O compressor permanece nestas condições durante cerca de 5 7 segundos.
• Após este período de tempo, o motor é accionado pelo circuito “delta”. A válvula solenóide (1) recebe corrente
e fecha, permitindo a abertura do regulador de aspiração (2) que absorve o ar da atmosfera através do filtro (3).
• Nesta fase, o compressor funciona em regime pleno e começa a comprimir o ar do reservatório (4).
• O ar comprimido não pode sair pela válvula de pressão mínima que está regulada para 3 ÷ 4 bar.
• O ar comprimido comprime o óleo do reservatório (4) e força-o a escoar através das condutas (5) e (12).
• Se a temperatura do óleo for inferior a 71°C, o óleo proveniente da conduta (5) escoa directamente para o
compressor (11) através da conduta (9), passando pelo filtro (8).
• Se a temperatura do óleo for superior a 71°C, a válvula termostática fecha a conduta da conduta (5), fazendo
com que o óleo chegue ao compressor (11) através do radiador (7) e das condutas (12) (10) (9), passando pelo
filtro (8).
• O óleo chega ao compressor (11) e mistura-se com o ar aspirado, criando uma mistura ar/óleo que assegura
a estanqueidade e lubrificação dos componentes móveis do compressor.
• A mistura ar/óleo regressa ao reservatório (4) onde o ar é submetido a uma pré-separação centrífuga e a uma
separação final do óleo, efectuada pelo filtro separador de óleo (13).
• A partir do reservatório (4) efectua-se a saída somente do ar que, através da conduta (14), alcança o radiador
de ar (15) e, através da torneira de intercepção (16), chega o circuito da rede.
• Os resíduos de óleo depositados no fundo do filtro separador de óleo (13) são reintroduzidos no compressor
(11) através da conduta de drenagem (17).
FUNKTIONSBESKRIVNING
·Vid första startförsöket startar motorn med strömtillförsel enligt Y-koppling. Under denna fas startar kompressorn långsamt, magnetventilen (1) är öppen och insugsregulatorn (2) är stängd.
·Kompressorn befinner sig i denna fas i cirka 5-7 sekunder.
·Därefter får motorn ström i delta-koppling. Magnetventilen (1) får ström och stänger sig. Insugsregulatorn (2)
öppnar sig och suger in luft genom filtret (3).
·I denna fas arbetar kompressorn för fullt och börjar att komprimera luft inuti behållaren (4).
·Tryckluften kan inte passera ventilen för min.tryck som är inställd på 3 - 4 bar.
·Tryckluften komprimerar oljan inuti behållaren (4) och för den via rörledningarna (5) och (12).
·Om oljans temperatur är lägre än 71°C flödar oljan från rörledningen (5) direkt till kompressorn (11) via
rörledningen (9) och filtret (8).
·Om temperaturen överstiger 71°C stänger termostatventilen rörledningen (5). Oljan förs till kompressorn via
kylaren (7) och rörledningarna (12), (10) och (9) samt filtret (8).
·Oljan når kompressorn (11) och bildar tillsammans med den insugna luften en luft/oljeblandning, som
säkerställer tätning och smörjning av kompressorns roterande delar.
·Luft/oljeblandningen återvänder till behållaren (4) där oljan först centrifugeras och sedan slutfiltreras med hjälp
av oljeavskiljningsfiltret (13).
·Från behållaren (4) kommer endast luft ut, som via rörledningen (14) når luftkylaren (15) och därefter
avstängningsventilen (16) och till sist tryckluftsnätet.
·Lättare oljerester som samlats i botten på oljeavskiljningsfiltret (13) förs tillbaka till kompressorn (11) via
avtappningsledningen (17).
101
START-UP PRELIMINARIES
Before starting the machine for the first time, check
that:
• the mains voltage is the same as the voltage on
the manufacturer’s plate;
• the electric connections have been made using
cable of proper cross-section;
• the (wall) main power switch has suitable fuses;
• the oil level is over the minimum level - top up with
the same type of oil if necessary, Shell Comptella 46
• The air cock is completely open (page 78, ref.6).
When the machine is started for the first
time, add 0.25 lt. of oil (SHELL COMPTELLA
46), let it flow into the screw compressor and wait about
15’ before starting the compressor.
A
fig. 19
FIRST START-UP
Only specialized technicians can start the compressor (on-site testing) for the first time.
If the machine does not start, check the DSF relay
(Phase Sequence Device on page 19) into the electric
box. Disconnect the machine as soon as the red light
(A) goes ON, open the electric control cabin and
reverse the terminal phases positions.
Close the door, connect and rerstart the compressor.
Open the front panel and visually check for the
proper direction of rotation of the motor through the
hole (B) (fig. 20).
IF EITHER THE MOTOR OR THE DSF IS CHANGED, DIRECTION OF ROTATION SHOULD ABSOLUTELY BE CHECKED BEFORE STARTING THE
MACHINE.
B
fig. 20
SAFETY WARNING relative to the machine use must be absolutely and carefully followed.
PRELIMINARES DE ACCIONAMIENTO
Antes de poner en marcha la máquina la primera vez, comprobar que:
• La tensión de alimentación corresponda a la indicada en la placa de características.
• Las conexiones eléctricas, hayan sido realizadas con cables de sección adecuada.
• El interruptor general (en la pared) sea de capacidad adecuada.
• El nivel de aceite supere el mínimo (eventualmente rellenar con aceite del mismo tipo Shell comptella 46).
• El grifo de salida de aire esté completamente abierto (ver pag. 78 ref. 6).
La conexión al depósito debe ser realizada mediante tubo flexible.
Para la primera puesta en marcha, verter 0,25 litros de aceite (SHELL COMPTELLA 46), haciéndolo
fluir al interior del compresor de tornillo y esperar aproximadamente 15' antes de accionar la máquina.
PRIMERA PUESTA EN MARCHA
• La primera puesta en marcha del compresor (ensayo operativo), debe ser obligatoriamente realizada por
personal técnico especializado.
Si en esta fase la máquina no arranca, controlar el DSF (dispositivo secuencia fases fig. 19) en el interior del
alojamiento eléctrico. Al encenderse el indicador rojo (A) quitar tensión, abrir el portillo del armario eléctrico e
invertir la posición de las fases en la caja de bornes.
Cerrar el portillo, conectar la tensión y accionar nuevamente la máquina.
102
Abrir el portillo delantero y controlar visualmente, a través de la apertura (B) que el sentido de rotación del
motor eléctrico sea correcto (fig. 20).
EN CASO DE SUSTITUCION DEL MOTOR ELECTRICO O DEL “DSF”, AL PROCEDER AL ARRANQUE
ES ABSOLUTAMENTE NECESARIO CONTROLAR VISUALMENTE EL SENTIDO DE ROTACION.
En esta fase es absolutamente indispensable, respetar escrupulosamente las ADVERTENCIAS
DE SEGURIDAD concernientes el empleo de la máquina.
ANTES DE ACCIONAR O COMPRESSOR
Antes de accionar a máquina pela primeira vez, verifique se:
• A voltagem de corrente é a mesma da especificada na placa de fabrico.
• As ligações eléctricas foram efectuadas com cabos de secção adequada.
• A tomada de alimentação principal (da parede) possui a capacidade indicada.
• O nível de óleo se situa acima do mínimo (atestar com óleo do mesmo tipo - SHELL COMPTELLA 46 caso necessário).
• A torneira de saída de ar está completamente aberta (ver a pág. 78 ref. 6).
A ligação entre a máquina e o reservatório deve ser feita mediante tubo flexível.
Ao accionar a máquina pela primeira vez, deite 0,25 litros de óleo (SHELL COMPTELLA 46) no
interior do compressor de parafuso e espere cerca de 15 minutos antes de ligar a máquina.
PRIMEIRO ARRANQUE
• É obrigatório que o primeiro arranque (teste de funcionamento) seja efectuado por um técnico especializado.
Se nesta fase a máquina não partir, controle o DSF (dispositivo de sequência das fases - fig. 19) situado
dentro do compartimento eléctrico. Se a lâmpada piloto vermelha (A) acender, desligue a alimentação eléctrica,
abra a porta do quadro eléctrico e inverta a posição das fases no terminal de bornes.
Feche a porta, restabeleça a tensão de alimentação e torne a ligar a máquina.
Abra a porta frontal e verifique visualmente, através da abertura (B), se o sentido de rotação do motor eléctrico
é o correcto (fig. 20).
NO CASO DE SUBSTITUIÇÃO DO MOTOR ELÉCTRICO OU DO “DSF”, NO MOMENTO DO ARRANQUE
É ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO CONTROLAR O SENTIDO DE ROTAÇÃO VISUALMENTE.
A partir desta altura, é absolutamente indispensável seguir escrupulosamente as NORMAS DE
SEGURANÇA para a utilização da máquina.
FÖRE START
Före första startförsök, försäkra Dig om att:
· Spänningen överensstämmer med värdet på märkplåten.
· Elanslutningen är utförd med kablar med lämplig tvärsnittsarea.
· Huvudströmbrytaren (väggmonterad) motsvarar den angivna kapaciteten.
· Oljenivån är över min. nivån (fyll ev på med olja av samma typ, SHELL COMPTELLA 46).
· Luftutloppsventilen är helt öppen (se sid. 78, pos. 6).
Anslutning till behållaren görs med en slang.
När kompressorn startas upp för första gången, fyll då på 0,25 liter olja (SHELL COMPTELLA 46)
och låt den flöda inuti skruvkompressorn och vänta cirka 15 minuter innan kompressorn startas.
FÖRSTA START
· Första start av kompressorn (driftbesiktning) ska alltid utföras av en utbildad servicetekniker.
Kontrollera DSF-anordningen (fassekvensanordningen fig. 19) inuti elskåpet om maskinen inte startar i
denna fas. Slå från strömmen när den röda signallampan (A) tänds, öppna luckan till elskåpet och byt position
på faserna på kopplingsplinten.
Stäng luckan, slå på strömmen och starta om kompressorn.
Öppna den främre luckan och kontrollera (via okulärbesiktning) via öppningen (B) att elmotorns rotationsriktning
är korrekt (fig. 20).
VID EVENTUELLA BYTEN AV ELMOTOR ELLER DSF-ANORDNING MÅSTE ROTATIONSRIKTNINGEN
ALLTID KONTROLLERAS VID OMSTART AV KOMPRESSORN.
Redan i denna fas är det absolut nödvändigt att hålla sig till SÄKERHETSFÖRESKRIFTERNA
beträffande kompressorns användning.
103
MAINTENANCE
Before maintaining the machine always perform
the following:
• Press the machine automatic stop button.
• Power the machine off by means of the wall outer
switch (do not press the emergency stop button).
• Close the cock (see page 78).
• Open the cock (A) and make sure that no
compressed air is inside the oil separator tank.
AFTER THE FIRST 100 WORKING HOURS
1) Check the oil level (see fig. 24) : top up with the
same type of oil if necessary.
2) Check for the proper screw tightening, in
particular the power electric connection screws.
3) Visually check that all fittings seal properly.
4) Check working hours .
5) Check room temperature.
104
A
fig. 21
MANTENIMIENTO
Antes de efectuar cualquier
intervención en el interior de la
máquina:
• Mandar la parada automática
del motor.
• Cortar la corriente por medio
del interruptor general de la pared
(no utilizar el pulsador de
emergencia).
Cerrar el grifo de línea (ver
pag. 78 ref. 6).
• Comprobar la ausencia de aire
comprimido en el interior del
depósito separador actuando sobre
el grifo (A) en sentido contrario a
las agujas del reloj y dejando salir
todo el aire.
DESPUES DE LAS
PRIMERAS 100 HORAS
1) Comprobar el nivel de
aceite (fig. 24): si necesario rellenar
con aceite del mismo tipo.
2) Controlar el buen ajuste de
los tornillos, en especial el de los
contactos eléctricos de potencia.
3) Control visual de la buena
estanqueidad de todos los
empalmes.
4) Control de las horas de
trabajo
5) Control temperatura
ambiente
(control
de
funcionamiento).
MANUTENÇÃO
Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção no interior da
máquina:
• Desligue o motor através do
comando automático.
• Desligue a máquina da corrente, através do interruptor externo da parede (não utilize o botão
de emergência).
• Feche a torneira de linha (ver
a pág. 78 ref. 6).
• Verifique se não há ar comprimido no interior do reservatório
separador de óleo rodando a torneira (A) no sentido inverso ao dos
ponteiros do relógio e deixando que
todo o ar saia.
APÓS AS PRIMEIRAS 100
HORAS
1) Verifique o nível de óleo
(fig. 24): ateste com o mesmo tipo
de óleo se necessário.
2) Verifique se os parafusos
estão
bem
apertados,
especialmente os dos contactos
eléctricos.
3) Inspeccione visualmente se
todas as conexões estão bem
vedadas.
4) Verifique o número de
horas de trabalho
5) Verifique a temperatura
ambiente (controlos operativos).
UNDERHÅLL
· Innan underhåll utförs inuti
kompressorn:
· Stanna motorn via automatstopp.
· Slå från strömmen via huvudbrytaren på väggen (använd inte
nödstoppsknappen).
· Stäng nätventilen (se sid. 78,
pos. 6).
· Kontrollera att det inte finns
någon tryckluft inuti oljeavskiljningsbehållaren genom att vrida ventilen (A) moturs och låta all luft strömma ut helt.
EFTER DE FÖRSTA 100
DRIFTTIMMARNA
1) Kontrollera oljenivån (sid.
24); fyll på med olja av samma typ
om det behövs.
2) Kontrollera åtdragningen
på skruvar; framför allt på elanslutningarna.
3) Kontrollera att alla anslutningar sluter tätt ordentligt.
4) Kontrollera drifttimmarna.
5) Kontrollera omgivningstemperaturen (driftkontroller).
105
CHECK AIR SUCTION FILTER
• Every 500 working hours clean the air filter from
the inside towards the outside using compressed air.
Check against the light for possible cuts: replace the filter if any.
• The filter cartridge and the cover should be
assembled with care, so that no dust goes into the
compression unit.
CHANGE THE AIR FILTER AFTER TRHEE
CLEANINGS
fig. 22
SHELL COMPTELLA 46
NEVER MIX DIFFERENT TYPES OF OIL
fig. 23
EVERY 100 WORKING HOURS
CHECK OIL
• Every 100 working hours an oil level check is
recommended.
Always blow-off air from the oil separator tank,
trough the coock (A) (fig.21) before topping up.
• When the oil level touches the filler edge, it is at
its maximum point.
• The minimum oil level is checked trough (B).
• The amount of oil necessary for topping up
from the minimum level to the maximum level is
about 0,5 lt.
MAX
,,,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,
,
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
,,,,,
,,,,,,,,,,,,,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,,,,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,,
,,,,,
,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,
,
,,,,,
,,,,,
,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,,
,,,,,
,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,,
,,,,,
,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,
,,,,,,
,,,,,
,,
B
fig. 24
106
MIN
ONTROL DEL FILTRO DE
ASPIRACION DEL AIRE
VERIFICAR O FILTRO DE
ASPIRAÇÃO DE AR
KONTROLLERA
LUFTFILTRET
• Cada 500 horas de trabajo,
limpiar adecuadamente el filtro del
aire, empleando aire comprimido,
actuando desde el interior hacia el
exterior.
Comprobar, en contraluz, la
presencia en el filtro de
eventuales desgarros: en este
caso sustituir el filtro.
• El elemento filtrante y la tapa,
deben ser montados con cuidado,
para no permitir el paso del polvo al
interior del grupo de compresión.
• Após cada 500 horas de trabalho, limpe cuidadosamente o filtro de ar do interior para o exterior,
utilizando ar comprimido.
Verifique contra a luz se existem rupturas no filtro. Caso afirmativo, substitua-o.
• O cartucho do filtro e a cobertura devem ser montados com cuidado para que não entre poeira na
unidade de compressão.
·Efter varje 500:e drifttimme
ska luftfiltret noggrant rengöras med
tryckluft. Börja med insidan och
fortsätt därefter med utsidan.
Kontrollera i motljus att det
inte finns några hål på filtret, om
så är fallet måste filtret bytas ut.
Filtret och filterlocket måste
monteras noggrant så att inga
dammpartiklar kan komma in i
kompressorn.
DESPUES DE REALIZAR EN
TRES OCASIONES LA LIMPIEZA,
ES INDISPENSABLE SUSTITUIR
EL FILTRO DEL AIRE.
É NECESSÁRIO SUBSTITUIR
O FILTRO DE AR APÓS TER SIDO
LIMPO TRÊS VEZES.
EFTER TRE RENGÖRINGAR
MÅSTE FILTRET BYTAS UT.
CADA 100 HORAS
A CADA 100 HORAS DE
VAR 100:E DRIFTTIMME
CONTROL DEL ACEITE
TRABALHO
KONTROLL AV OLJENIVÅ
• Cada 100 horas de trabajo
recomendamos controlar el nivel
del aceite.
Vaciar siempre el aire del
depósito separador antes de
rellenar:
destornillar lentamente el grifo
(A) (fig. 21) hasta que salga todo el
aire, luego atornillar nuevamente.
• La cantidad máxima de aceite
admitida debe llegar a nivel en el
interior de la boca de carga (B).
Cuando la extremidad inferior
de la varilla no toca la superficie del
aceite, por medio de la boca de
carga (B), es necesario agregar
aceite del mismo tipo.
• La cantidad de aceite
necesario para el rellenado desde
el nivel mínimo al máximo es de
aproximadamente 0,5 litros.
SHELL COMPTELLA 46
NUNCA MEZCLAR ACEITES
DIFERENTES.
VERIFICAR O ÓLEO
• É aconselhável verificar o nível
de óleo após cada 100 horas de
trabalho.
• Descarregue sempre o ar
do reservatório separador de
óleo antes de atestar:
abra lentamente a torneira (A)
(fig. 21) até que todo o ar tenha
saído. Feche a torneira.
• O nível máximo de óleo alcança-se quando este toca a parte
interna do tubo de carga (B).
• Quando a extremidade inferior da vareta de controlo não mais
atingir a superfície do óleo, será
preciso atestar com óleo do mesmo tipo pelo tubo (B).
• A quantidade de óleo necessária para atestar do nível mínimo
ao máximo é de cerca de 0,5 litros.
UTILIZE SHELL COMPTELLA 46
NUNCA MISTURE ÓLEOS DE
TIPOS DIFERENTES.
· Var 100:e drifttimme är det
lämpligt att kontrollera oljenivån.
· Töm alltid ut luften i
oljeavskiljningsbehållaren innan
påfyllning:
lossa försiktigt på ventilen (A)
(fig. 21) tills all luft har strömmat ut.
Skruva därefter åt ventilen igen.
· Max. oljenivå är vid
påfyllningstappens (B) underkant.
· När den nedre delen på
oljestickan inte nuddar vid oljan
måste det fyllas på med olja av
samma
typ
genom
påfyllningstappen (B).
· Det krävs cirka 0,5 liter olja
för att fylla på från min. till max.
nivå.
SHELL COMPTELLA 46
BLANDA ALDRIG OLIKA
TYPER AV OLJA!
107
AFTER THE FIRST 1,000 WORKING
HOURS AND THEN EVERY 2,000
CHANGE OIL
• Change the oil every 2,000 working hours when the compressor temperature is over 70°C.
• Bleed off the pressure through the cock (A)
• Connect the (supplied) hose (C) to the cock (B).
• Unscrew the cock (D) and let all oil flow into a
collection container.
On this occasion the type of oil can be changed
(see Table ). Use the same kind of oil when topping
up.
A
fig. 25
OIL SUPPLIED WITH THE MACHINE:
SHELL COMPTELLA 46
THE EXHAUSTED OIL IS HIGHLY POLLUTANT! For its disposal comply with the current laws on environmental protection.
D
N.B.: Change the oil filter AT ANY OIL CHANGE with the tank not under pressure.
• When finished, close the cock (B), and withdraw
the tube.
• Pour fresh oil from the filler - quantity for
complete filling: abt. 3,5 lt.
• Close the filler (D).
• Power the machine on.
• Start the machine and wait for 5 minutes, then
stop the machine.
• Blow all air off.
• Wait for 3 minutes and check the oil level, top up
if necessary.
NEVER MIX DIFFERENT TYPES OF OIL
B
fig. 26
C
TABLE OF RECOMMENDED OILS
TABLA ACEITES RECOMENDADOS
TABELA DE ÓLEOS ACONSELHADOS
TABELL ÖVER REKOMMENDERADE OLJOR
Safety oils according to DIN 51506 VD-L for compressor temperature: 70°C-85°C
Aceites de seguridad según DIN 51506 VD-L para temperatura compresor: 70°C-85°C
Óleos aconselhados segundo DIN 51506 VD-L para temperatura do compressor: 70°C 85°C.
Säkerhetsolja i enlighet med DIN 51506 VD-L för kompressortemperaturer på 70ºC till 85ºC.
SHELL
AGIP
BP
CASTROL
ESSO
FINA
IP
MOBIL
TOTAL
COMPTELLA 46
DICREA 46
ENERGOL HLP 46
HYSPIN AWS 46
EXXCOLUB 46
HYDRAN 15046
VERETUM OIL 46
D.T.E. MEDIUM
PRESLIA 46
Use VG32 oil for compressor temperature lower than 70°C.
Use VG68 oil for compressor temperature higher than 85°C.
Utilizar aceite VG 32 (para temperatura del compresor, inferior a 70º C).
Utilizar aceite VG 68 (para temperatura del compresor, superior a 85º C).
Utilize óleo VG 32 (para temperatura do compressor inferior a 70º C).
Utilize óleo VG 68 (para temperatura do compressor superior a 85º C).
Använd VG 32 olja (vid kompressortemperaturer under 70°C).
Använd VG 68 olja (vid kompressortemperaturer över 85°C).
108
DESPUES DE LAS
PRIMERAS 1000 HORAS Y
LUEGO CADA 2000
SUSTITUCION DEL ACEITE
• Cada 2000 horas de trabajo
(con compresor caliente a mas de
70°C), sustituir el aceite.
• Descargar la presión del
depósito separador a través del
grifo (A).
• Conectar en el grifo (B) el
tubo flexible (C) (abastecido con la
máquina).
• Destornillar el tapón (D), abrir
el grifo de esfera (B) y dejar fluir el
aceite en un recipiente de
recuperación hasta vaciarlo por
completo.
APÓS AS PRIMEIRAS 1000 EFTER DE FÖRSTA 1000
HORAS E A CADA 2000
DRIFTTIMMARNA SAMT
DÄREFTER VAR 2000:E
HORAS
DRIFTTIMME
MUDANÇA DE ÓLEO
• Mude de óleo após 2000 horas de trabalho (com o compressor
quente - mais de 70º C)
• Efectue a descarga de pressão existente no reservatório separador de óleo através da torneira
(A).
• Ligue o tubo flexível (C) (fornecido) à torneira (B).
• Retire o tampão (D), abra a
torneira de esfera (B) e deixe escoar todo o óleo para um recipiente de
recolha.
En esta ocasión es posible
cambiar tipo de lubrificante (ver
tabla); el nuevo aceite deberá
ser utilizado además para
rellenos sucesivos.
Neste momento, é possível
mudar o tipo de óleo (ver tabela); o novo óleo também deverá
ser utilizado todas as vezes que
atestar.
ACEITE EN DOTACION SHELL
COMPTELLA 46.
ÓLEO UTILIZADO: SHELL
COMPTELLA 46
EL ACEITE USADO ES
A L T A M E N T E
CONTAMINANTE. Para su
eliminación, respetar la vigente
ley de protección ambiental.
O ÓLEO JÁ UTILIZADO
É EXTREMAMENTE POLUENTE! Siga portanto as normas referentes a protecção do
meio ambiente, vigentes no seu
país.
N.B.: En cada cambio de
aceite, es indispensable sustituir el
filtro del aceite; esta operación debe
realizarse con el depósito sin
presión.
• Una vez efectuada la descarga
cerrar el grifo (B) y quitar el tubo.
• Poner el aceite nuevo por la
boca (cantidad para el llenado
completo: aproximamente 3,5
litros).
• Cerrar nuevamente el tapón
(D).
• Conectar la máquina a la toma
de corriente.
• Poner en marcha la máquina
y dejarla en funcionamiento por 5
minutos, después pararla.
• Vaciar todo el aire.
• Esperar 3 minutos y controlar
el nivel del aceite: si necesario
añadir.
NUNCA MEZCLAR ACEITES
DIFERENTES
N.B.: APÓS CADA MUDANÇA
DE ÓLEO, é indispensável mudar
o filtro de óleo. Este procedimento
deve ser efectuado quando o reservatório não estiver sob pressão.
• Após escoar o óleo, feche a
torneira (B) e retire o tubo.
• Volte a encher com óleo novo
através do tubo de carga (a quantidade para atestar é de cerca de
3,5 litros)
• Feche o tampão (D).
• Ligue a máquina à corrente.
• Accione a máquina e deixe-a
trabalhar durante 5 minutos, parando-a em seguida.
• Efectue a descarga de todo o
ar.
• Espere 3 minutos e verifique
o nível de óleo. Ateste caso necessário.
NUNCA MISTURE ÓLEOS DE
TIPOS DIFERENTES.
BYTE AV OLJA
· Byt olja efter var 2000:e
drifttimme (med varm kompressor
- över 70°C).
· Töm kompressorn på tryck
med hjälp av ventilen (A).
· Anslut
slangen
(C)
(standardtillbehör) till ventilen (B).
· Skruva loss pluggen (D),
öppna kulventilen (B) och låt all olja
rinna ner i ett återvinningskärl.
Här är det möjligt att byta till
annan typ av olja (se tab.). Den
nya oljan måste därefter även
användas vid eventuella
påfyllningar.
KOMPRESSORN LEVERERAS
MED SHELL COMPTELLA 46
OLJA
SPILLOLJA ÄR MYCKET
MILJÖFARLIG! Hantera den
alltid
enligt
gällande
miljöföreskrifter.
OBS! VID
VARJE
OLJEBYTE ska oljefiltret bytas ut:
oljebehållaren måste då vara helt
tömd på tryck.
· När oljan har runnit ut helt,
stäng då ventilen (B) och ta loss
slangen.
· Fyll på ny olja i påfyllningshålet
(total oljemängd cirka 3,5 liter).
· Sätt
tillbaka
påfyllningspluggen (D).
· Slå på strömmen till
kompressorn.
· Starta kompressorn och låt
den gå i cirka 5 minuter och stäng
därefter av den.
· Töm ut all luft.
· Vänta i 3 minuter och
kontrollera oljenivån, fyll på om det
behövs.
BLANDA ALDRIG OLIKA
TYPER AV OLJA!
109
AFTER THE FIRST 1,000 WORKING
HOURS AND THEN EVERY 2,000 W. H.
CHANGE OIL SEPARATOR FILTER
The oil separator filter cannot be cleaned but
should be replaced at any oil change. However, do not
exceed 2,000 working hours.
Pay maximum care to the pressure shown on
the gauge (B). If it is 1 bar over the allowed limit
(=11 bar) when the compressor runs at its maximum capacity (max. P 10 bar on the control panel
pressure gauge), then the oil separator filter
SHOULD ABSOLUTELY be changed, even if out
of the above tolerances.
B
fig. 27
• Blow off all compressed air through the cock (A)
(see page 108 fig.25).
• Remove the filter by unscrewing anticlockwise.
• Fit a new filter. Screw clockwise after slightly lubrificating both seal and O-ring into the oil separator.
BEFORE CARRYING OUT THE REPLACEMENT PROCEDURE, PUT THE NEW FILTER IN A
CONTAINER FILLED WITH OIL AND LEAVE IT THERE FOR 10-15’. THIS WILL ALLOW ANY STATICS
TO BE DISCHARGED THUS AVOIDING ANY RISK OF FIRES WHILE REPLACING THE FILTER.
DESPUES DE LAS PRIMERAS 1000 HORAS Y LUEGO CADA 2000
SUSTITUCION DEL FILTRO SEPARADOR
El filtro separador no puede ser limpiado, se sustituye en cada cambio de aceite. No superar las 2000 horas
de trabajo.
Es necesario prestar especial atención a la presión indicada en el manómetro (B), si con la máquina
a pleno regimen (P max 10 bar, indicado en el manómetro del panel) la presión indicada es superior
a 1 bar (=11 bar), es ABSOLUTAMENTE INDISPENSABLE sustituir el filtro aunque no corresponda con
los intervalos indicados anteriormente.
Descargar completamente el aire comprimida por medio del grifo (A) (ver fig. 25 pag. 108).
Destornillar el filtro manualmente girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj.
Sustituirlo con uno nuevo, atornillándolo en el sentido de las agujas del reloj, después de haber aceitado
ligeramente la junta y el anillo OR en el interior del filtro separador.
ANTES DE EFECTUAR LA SOSTITUCIÓN SUMMERGIR EL FILTRO NUEVO EN UN RECIPIENTE
LLENO DE ACEITE Y DEJARLO EN REMOJO DURANTE UNOS 10-15 MINUTOS. ESTE
PROCEDIMIENTO SIRVE PARA DESCARGAR LA ENERGIA ELECTROESTÁTICA PRESENTE Y
CONSIGUIENTEMENTE PARA EVITAR EL RIESGO DE INCENDIO DEL FILTRO AL MOMENTO DEL
REEMPLAZO.
APÓS AS PRIMEIRAS 1000 HORAS E A CADA 2000 HORAS
MUDE O FILTRO SEPARADOR DE ÓLEO
O filtro separador de óleo não pode ser limpo e deve ser substituído a cada mudança de óleo. Contudo,
não deverá exceder as 2.000 horas de trabalho.
Nomeadamente, é preciso prestar muita atenção na pressão indicada no manómetro (B). Se com
a máquina a pleno regime (P máx. 10 bar, valor indicado no manómetro do painel de comando) a
pressão indicada for superior a 1 bar (=11 bar), será ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO substituir o
filtro, mesmo se fora dos intervalos descritos acima.
• Descarregue todo o ar comprimido através da torneira (A) (ver a fig. 25 na pág. 108).
• Desatarraxe o filtro manualmente rodando-o no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio.
• Substitua-o por um filtro novo, atarraxando-o no sentido dos ponteiros do relógio, depois de ter aplicado
uma pequena quantidade de massa de lubrificação no vedante e no anel O’Ring, presentes dentro do filtro.
110
ANTES DE FAZER A SUBSTITUIÇÃO, MERGULHE O FILTRO NOVO NUM RECIPIENTE CHEIO
DE ÓLEO, DEIXANDO-O EM REPOUSO DURANTE 10-15 MINUTOS. ESTE CUIDADO SERVE PARA
DESCARREGAR A ENERGIA ELECTROSTÁTICA PRESENTE, O QUE EVITA O RISCO DE INCÊNDIO DO
FILTRO NO MOMENTO DA SUA SUBSTITUIÇÃO.
EFTER DE FÖRSTA 1000 DRIFTTIMMARNA SAMT DÄREFTER VAR 2000 : EDRIFTTIMME
BYTE AV OLJEAVSKILJNINGSFILTER
Oljeavskiljningsfiltret kan inte rengöras utan måste bytas vid varje oljebyte. Dock bör man inte överskrida
2000 drifttimmar.
Var speciellt noga med trycket på manometern (B). Om trycket överskrids med 1 bar (=11 bar) när
kompressorn körs med fullt fart (max. tryck 10 bar, kan läsas av på manometern på kontrollpanelen),
är det ABSOLUT NÖDVÄNDIGT att byta filtret, även om det ovannämnda intervallet inte uppnåtts.
· Töm kompressorn helt på tryckluft med hjälp av ventilen (A) (se fig. 25, sid. 108).
· Skruva loss filtret för hand genom att vrida det moturs.
· Byt ut det mot ett nytt. Smörj packningen och O-ringen inuti oljeavskiljningsfiltret lite lätt.
INNAN BYTE SKA DET NYA FILTRET SÄNKAS NER I EN BEHÅLLARE FYLLD MED OLJA 10-15
MINUTER. DENNA ÅTGÄRD VIDTAS FÖR ATT LADDA UR DEN ELEKTROSTATISKA ENERGIN OCH
FÖR ATT UNDVIKA RISK FÖR ATT FILTRET FATTAR ELD UNDER BYTET.
111
EVERY MONTH
DRAIN THE CONDENSATE
ROTAR KSC (all models)
Oil separator tank (fig. 28)
• The oil/air mixture is chilled at a higher temperature with respect to the air dew point. However, the
oil cannot be fully condensate free.
• Drain the condensate once a month before
starting the compressor: open the cock (C) and close
it as soon as oil begins to flow out instead of water.
• Check the oil level and top up, if necessary.
Pressure switch connecting hose (fig. 29-30)
• Proceed as follows before starting this operation:
• Close the line cock and bleed all air off the
radiator through the cock ( D ).
• Drain the condensate from the hose (E) by
removing its end from where it is connected with the
pressure switch and collect the fluid into a proper
container.
• Reconnect and check for the hose proper sealing.
ROTAR KSC WITH AIR TANK (fig. 31)
Open the drain valve (F) under the air tank by
turning it anticlockwise. Collect the condensate into a
proper container and leave the valve open until only
air blows out.
C
fig. 28
D
fig. 29
CONDENSATE IS A POLLUTING MIXTURE!
Therefore, it should not be disposed of into
the sewage system. For its disposal comply with
the current laws on environmental protection.
E
fig. 30
F
fig. 31
112
CADA MES
MENSALMENTE
VARJE MÅNAD
DESCARGA
CONDENSACION
DESCARGA DA CONDENSAÇÃO
KONDENSAVTAPPNING
ROTAR KSC (todos los
modelos)
Depósito separador (fig. 28)
La refrigeración de la mezcla
aceite/aire ha sido regulada a una
temperatura superior con respecto
al punto de rocio del aire; en todas
formas no es posible eliminar
totalmente la presencia de
condensación en el aceite.
• Una vez al mes, antes de
poner en marcha el compresor
vaciar la condensación: abrir el grifo
(C) y cerrarlo en cuanto salga aceite
en lugar de agua.
Controlar el nivel del aceite y
eventualmente añadir.
ROTAR KSC (todos os modelos)
Reservatório separador de
óleo (fig. 28)
• O arrefecimento da mistura
óleo/ar é regulado a uma temperatura superior ao ponto de orvalho
do ar; todavia, não é possível eliminar totalmente a presença da condensação no óleo.
• Uma vez por mês, antes de
accionar o compressor, efectue a
descarga da condensação: abra a
torneira (C) e feche-a novamente
assim que começar a sair óleo em
vez de água.
• Controle o nível de óleo e ateste se for necessário.
Tubo de empalme al
presóstato de servicio (fig. 2930)
Antes de cumplir esta
operación es necesario:
cerrar el grifo de línea y
descargar el aire que se encuentra
contenido en el radiador aire a
través del grifo (D).
Descargar la condensación
acumulada en el tubo (E),
desmontando de su asiento la
extremidad en correspondencia con
el enganche al presóstato de
servicio y dejar fluir el líquido en un
recipiente.
Restablecer el empalme
controlando
la
perfecta
hermeticidad del tubo.
Tubo de ligação ao pressóstato de serviço (fig. 29-30)
• Antes de efectuar esta operação, é preciso:
fechar a torneira de linha e descarregar o ar do radiador através
da torneira (D).
• Descarregue a condensação
acumulada no tubo (E), retirando a
extremidade da sua sede, na posição correspondente ao acoplamento com o pressóstato de serviço, e deixando o líquido escoar
para um recipiente.
• Restabeleça a ligação verificando se a vedação do tubo é
perfeita.
Depósito aire (fig. 31)
Abrir la válvula de purga (F)
ubicada debajo del depósito aire
girándola en sentido contrario a las
agujas del reloj, colocar un
recipiente de recolección y dejarla
abierta hasta que salga solo aire.
Reservatório de ar (fig. 31)
• Abra a válvula de descarga
(F) situada por baixo do reservatório de ar, rodando-a no sentido
inverso ao dos ponteiros do relógio, coloque um recipiente de recolha e deixe a válvula aberta até
que saia somente o ar.
LA CONDENSACION ES
UNA
MEZCLA
CONTAMINANTE !no debe
descargarse en las alcantarillas.
Para su eliminación respetar la
ley vigente sobre tutela
ambiental.
A CONDENSAÇÃO POLUI! Não deverá portanto
descarregá-la no sistema de canalização. Para a respectiva descarga, siga as normas de protecção do meio ambiente em vigor
no seu país.
ROTAR KSC (alla modeller)
Oljeavskiljningsbehållare (fig.
28)
· Kylningen
av
olja/
luftblandningen sker vid en högre
temperatur än luftens daggpunkt.
Trots detta är det omöjligt att till
100% undvika kondens i oljan.
· En gång i månaden, före start
av
kompressorn,
ska
kondensavtappning ske: öppna
ventilen (C) och stäng den igen när
olja börjar komma ut istället för
vatten.
· Kontrollera oljenivån och fyll
på om det behövs .
· Anslutningsledning till
tryckvakten för driften (fig. 2930)
· Innan detta arbetsmoment
måste Du:
stänga nätventilen och tömma
ut luften från luftkylaren via ventilen
(D).
· Lossa
slangen
från
tryckvakten och låt kondensen som
samlats i slangen (E) rinna ner i en
behållare.
· Återställ anslutningen och
kontrollera att slangen sluter tätt
ordentligt.
Luftbehållare (fig. 31)
· Öppna avtappningsventilen
(F) under luftbehållaren genom att
vrida den moturs. Placera en
uppsamlingsbehållare under
ventilen och låt denna vara öppen
tills ingen luft kommer ut.
KONDENSEN ÄR EN
FÖRORENAD BLANDNING
och får inte hällas ut direkt i
avloppet. Hantera den alltid enligt
gällande miljöföreskrifter.
113
EVERY YEAR
CLEAN THE RADIATORS
Thanks to the DRSC system, the radiators are
highly efficient with a limited clogging degree. However, in case of irregular overheating a check for the
filter clogging once a year is recommended.
To clean the radiators proceed as follows:
• remove the panel of the pressurized chamber;
• position a cardboard or plastic sheet under the
radiator matrix;
• spray (spray gun + solvent) from the outside
towards the inside;
• check for the proper blowing of the air through
the radiators.
D
fig. 32
A
fig. 33
EVERY 12,000 WORKING HOURS
MINIMUM PRESSURE VALVE
Close the line cock.
• Bleed all air off the oil separator tank through the
valve (A) and off the air radiator through the valve (D).
• Remove the flange stop nuts and lift the flange.
• Replace the sealing parts 1 (cod. 010083000) e
2 (cod. 010115000).
2
1
fig. 34
114
ANUALMENTE
CADA AÑO
VARJE ÅR
LIMPEZA DOS
RADIADORES
LIMPIEZA DE LOS RADIADORES
RENGÖRING AV KYLARE
Com a adopção do sistema
DRSC, os radiadores mantêm uma
elevada eficiência e um limitado
grau de obstrução. De qualquer
forma, aconselha-se a fazer a sua
limpeza
em
caso
de
sobreaquecimentos anómalos e,
pelo menos uma vez por ano,
aconselha-se a verificar o grau de
obstrução dos radiadores.
Para os limpar proceda da
seguinte forma:
• retire o painel traseiro e o
painel superior da câmara
pressurizada do compressor;
• coloque uma folha de cartão
ou de plástico por baixo do radiador;
• pulverize (com uma pistola +
dissolvente) do exterior para o
interior;
• verifique a passagem do ar
através dos radiadores.
Con el empleo del sistema
DRSC los radiadores mantienen
una elevada eficacia y un escaso
nivel de atasco. En todas formas se
recomienda en caso de recalentamiento anormal y una vez al año
como mínimo, controlar el nivel de
atasco de los radiadores.
Para su limpieza, actuar de la
siguiente manera:
• Desmontar el panel trasero y
el panel superior de la cabina compresor
• Colocar debajo del radiador
un cartón o plástico:
• Limpiar (con pistola de lavado
+ disolvente) desde el exterior hacia el interior
• Comprobar el perfecto paso
del aire a través de los radiadores.
Genom användning av DRSCsystemet bibehåller kylarna sin
höga kapacitet och tendensen till
igensättning minskar. Vid
överhettning och minst en gång om
året bör man dock kontrollera
kylarnas nersmutsningsgrad.
Vid rengöring gör enligt följande:
· Ta bort tryckkammarens
bakre och övre panel.
· Lägg en bit plast under
kylaraggregatet.
· Rengör
(med
en
rengöringspistol + lösningsmedel)
från utsidan mot insidan.
· Kontrollera att luften kan
passera utan problem genom
kylarlamellerna.
A CADA 12000 HORAS
CADA 12.000 HORAS
VAR 12000:E DRIFTTIMME
VÁLVULA DE PRESSÃO
MÍNIMA
VALVULA DE MINIMA
VENTIL FÖR MIN.TRYCK
• Feche a torneira de linha.
• Descarregue todo o ar do
reservatório separador de óleo
através da válvula (A), e
descarregue o ar contido no
radiador de ar através da válvula
(D).
• Remova as porcas de fixação
da flange e levante-a.
• Substitua as vedações 1 (cód.
010083000) e 2 (cód. 160EF0060).
Cerrar el grifo de linea
Vaciar completamente el aire
del depósito separador por medio
de la válvula (A) y vaciar el aire
contenida en el radiador aire por
medio de la válvula (D).
Destornillar las tuercas de fijación de la abrazadera y levantarla.
Sustituir las juntas 1 (cod.
010083000) y 2 (cod. 160EF0060).
· Stäng nätventilen.
· Töm ut all kondens ur
oljeavskiljningsbehållaren med
hjälp av ventilen (A) och all kondens
i luftkylaren med hjälp av ventilen
(D).
· Ta bort flänsens fästmuttrar
och lyft flänsen.
· Byt packningarna 1 (kod.
010083000) och 2 (kod.
160EF0060).
115
EVERY 12,000 WORKING HOURS
CHANGE THE HOSES
• Replace Air hose (A), after 12,000 working hours. A
replacement of the hoses on the fourth oil change is
recommended. Loosen the fittings of the hoses by
means of the proper Allen wrench. Change the hose
and tighten the fitting. Follow last stages of the
instructions on the oil change.
A
ROTAR KSC10
COD. 160EF0068
ROTAR KSC7
COD. 160EF0068
fig. 35
EVERY 2,000 WORKING HOURS
CHANGE:
• The Compressor O-ring
• The tank safety valve
• Motor roller bearing
116
CADA 12.000 HORAS
A CADA 12000 HORAS
VARJE 12000:E TIMME
SUSTITUCION TUBOS
FLEXIBLES
SUBSTITUA OS TUBOS
FLEXÍVEIS
BYTE AV SLANGAR
Cada 12000 horas de trabajo
reemplazar el tubo flexible AIRE
(A). Se aconseja realizar la
sustitución de los tubos en ocasión
del cuarto cambio de aceite. Aflojar
los empalmes del tubo flexible,
reemplazarlo y ajustar con fuerza
los empalmes. Proceder luego con
las fases finales del cambio aceite.
ROTAR KSC 1010
COD. 199500000
ROTAR KSC 710
COD. 199500000
CADA 20.000 HORAS
SUSTITUIR:
• Junta de retén del compresor
• Válvula de seguridad del
depósito
Cojinetes motor eléctrico.
• A cada 12.000 horas de trabalho, substitua o tubo flexível de
AR (A). Aconselha-se a substituir o
tubo quando mudar o óleo pela
quarta vez. Desaperte as conexões
do tubo flexível, substitua-o e aperte as respectivas conexões com
força. Execute as fases finais da
mudança do óleo.
ROTAR KSC 1010
CÓD. 199500000
ROTAR KSC 710
CÓD. 199500000
A CADA 20.000 HORAS
SUBSTITUA:
• o O’Ring do compressor;
• a válvula de segurança do
reservatório.
• os rolamentos do motor eléctrico.
•Varje 12000:e drifttimme ska
slangen för LUFT (A) bytas. Detta
görs lämpligast vid det fjärde
oljebytet.
Lossa
på
slangklämmorna (med en lämplig
insexnyckel), byt ut slangen och
spänn
därefter
fast
slangklämmorna ordentligt igen. Gå
vidare genom att följa anvisningarna
för byte av olja.
ROTAR KCS 1010
KOD. 199500000
ROTAR KCS 710
KOD. 199500000
VAR 20000:E DRIFTTIMME
BYT:
· O-ring i kompressorn.
· behållarens säkerhetsventil
· elmotorns lager
117
Download

DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y CONTROL SAFETY