1 3 2 4 5 fig. 16 SAFETY AND CONTROL DEVICES DESCRIPTION 1) Pressure switch: adjust both stop and start pressure 2) Pressure switch to control starting without pressure 3) DSF Phase sequence device: the machine does not start in case of wrong direction of rotation. 4) Safety valve: opens the air bledding unit when the safety value is reached. 5) Maximum temperature sensor: stops the motor when a temperature of +100°C is exceeded. DISPOSITIVOS DE CONTROLO E SEGURANÇA DESCRIÇÃO: 1) Pressóstato de funcionamento: regula a pressão de paragem e de arranque. 2) Pressóstato de controlo de arranque com a máquina descarregada. 3) DSF Dispositivo de sequência de fases: a máquina não parte se o sentido de rotação estiver errado. 4) Válvula de segurança: abre a saída do ar quando o valor de segurança é alcançado. 5) Sonda de temperatura máxima: pára o motor caso a temperatura exceda +100°C. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y CONTROL DESCRIPCION: 1) Presóstato de funcionamiento: regula la presión de STOP y de START. 2) Presóstato control accionamiento en vacio. 3) DSF dispositivo secuencia fases: la máquina no arranca en caso de sentido de rotación errado. 4) Válvula de seguridad: abre la purga aire una vez alcanzado el nivel de seguridad. 5) Sonda de máxima temperatura: detiene el motor al superar los + 100°C. SÄKERHETS- OCH KONTROLLANORDNINGAR BESKRIVNING: 1) Tryckvakt för drift: reglerar START- och STOPP-tryck. 2) Tryckvakt för kontroll av start utan tryck 3) DSF anordning för fassekvens: kompressorn startar inte kompressorn om den roterar åt fel håll. 4) Säkerhetsventil: öppnar luftutloppet när säkerhetsvärdet uppnåtts. 5) Temperaturgivare: stänger av motorn om temperaturen överstiger 100°C. 97 TECHNICAL DIAGRAM ESQUEMA TECNICO 20 21 8 2 3 9 5 14 7 6 4 10 17 1 11 15 13 18 12 19 16 fig. 17 LEGEND LISTA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) X) Y) 98 Suction filter Suction regulator Motor Screw compressor Thermostat Oil-separator tank Separator filter Safety valve Inner pressure gauce Pressure switch to control starting without pressu re n.c. Oil thermal expansion valve Oil radiator Oil filter Check and minimum pressure valve Oil radiator Cut-off cock Oil drain cock Pressure gauge Pressure switch, n.c. Solenoid control valve n.o One way drain valve One-way by-pass valve without pressure Oil drain throttle 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) X) Y) Filtro de aspiración Regulador de aspiración Motor eléctrico Compresor de tornillo Termóstato Depósito separador Filtro separador Válvula de seguridad Manómetro presión interna Presóstato control arranque en vacio normalmente cerrado Válvula termostática del aceite Radiador aceite Filtro aceite Válvula de retén y mínima presión Radiador aire Grifo de interceptación Grifo descarga aceite Manómetro presión de red Presóstato de servicio normalmente cerrado Electroválvula de mando normalmente abierta Válvula unidireccional de drenaje Válvula unidireccional by-pass en vacio Reductor de drenaje aceite ESQUEMA TÉCNICO TEKNISKT SCHEMA LEGENDA TECKENFÖRKLARING 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) X) Y) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) X) Y) Filtro de aspiração Regulador de aspiração Motor eléctrico Compressor de parafuso Termóstato Reservatório separador de óleo Filtro separador Válvula de segurança Manómetro de pressão interna Pressóstato de controlo de arranque em vazio, normalmente fechado Válvula termostática de óleo Radiador de óleo Filtro de óleo Válvula de retenção e de pressão mínima Radiador de ar Torneira de intercepção Torneira de descarga de óleo Manómetro de pressão da rede Pressóstato de serviço, normalmente fechado Válvula solenóide de comando, normalmente aber ta Válvula unidireccional de purga Válvula unidireccional de by-pass em vazio Estrangulador de purga do óleo Insugsfilter. Insugsregulator Elmotor Skruvkompressor. Termostat. Behållare för oljeavskiljning. Oljeavskiljningsfilter. Säkerhetsventil Manometer för internt tryck. Tryckvakt för start utan tryck, normalt stängd. Ventil för oljetermostat Oljekylare. Oljefilter. Back- och min.trycksventil. Luftkylare. Avstängningsventil Ventil för avtappning av olja. Manometer för nättrycket Tryckvakt för drift, normalt stängd. Magnetventil, normalt öppen. Tömningsventil (envägs). Avlastningsventil utan tryck (envägs) Strypventil för oljeavtappning 99 fig. 18 COMPRESSOR RUNNING DIAGRAM At first start-up, the motor starts in the star configuration. In this phase the compressor starts slowly, the solenoid valve (1) is open and the suction regulator (2) is closed. The compressor remains in this condition for about 5-7seconds. After this time, the motor is powered by the delta configured circuit. The solenoid valve (1) receives current and closes allowing the opening of the suction regulator (2), which intakes atmospheric air through the filter (3). At this stage, the compressor runs at full speed and begins to compress the air in the tank (4). The compressed air cannot come out from the minimum pressure valve set at 3 ÷ 4 bar. The compressed air compresses the oil in the tank (4) and forces it to flow trough the tubes (5) and (12). Below 71°C the oil coming from the tube (5) flows to the compressor (11), trough the tube (9) and the filter (8). Over 71°C the termal expansion valve is closed so that the oil flows to the compressor (11) trough the radiator (7) and the tubes (12),(10) and (9) passing trough the filter (8). From the filter (8) the oil reaches the compressor (11) through the tube (12), mixing with the intake air and creating an air/oil mixture which ensures the seal and the lubrication of the moving parts of the compressor. The air/oil mixture returns to the tank (4) where the air is pre-separated through spinning and is finally separated from the oil by the oil separator filter (13). From the tank (4) only air comes out, which reaches the air radiator (15) through the tube (14) and the network through the cut-off cock (16). The compressor sends the compressed air to the tank. PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO En el primer arranque, el motor se acciona alimentado en la conexión en estrella. En esta fase el compresor arranca lentamente, la electroválvula (1) está abierta, el regulador de aspiración (2) está cerrado. El compresor permanece en estas condiciones aproximadamente 5÷7 segundos. Trascurrido este tiempo, el motor es alimentado en triángulo: la electroválvula (1) recibe corriente y cierra dando paso a la abertura del regulador de aspiración (2) que aspira aire de la atmosfera a través del filtro (3). En esta fase, el compresor funciona a pleno regimen y comienza a comprimir aire en el interior del depósito (4). El aire comprimido no puede salir de la válvula de mínima presión que está regulada en 3 ÷ 4 bar. El aire comprimido comprime el aceite en el interior del depósito (4) y lo obliga a fluir a través de los tubos (5) y (12). Si la temperatura del aceite es inferior a los 71°C, el aceite proveniente del tubo (5) se dirige directamente al compresor (11) a través del tubo (9) pasando por el filtro (8). Si la temperatura del aceite supera los 71°C la válvula termostática cierra el pasaje del tubo (5) en forma tal 100 que el aceite llegue al compresor (11) a través del radiador (7) y los tubos (12) (10) y (9) pasando por el filtro (8). El aceite llega al compresor (11) y se mezcla con el aire aspirado creando una mezcla aire/aceite que garantiza la estanqueidad y lubrificación de los órganos en movimiento del compresor. La mezcla aire/aceite regresa al interior del depósito (4) donde el aire se pre-separa centrifugamente, la separación definitiva del aceite se efectua por medio del filtro separador (13). Del depósito (4) sale solo aire que mediante el tubo (14) llega al radiador de aire (15) y a través del grifo de comunicación (16) a la red. Los escasos restos de aceite depositados en el fondo del filtro separador (13) entran nuevamente en el compresor (11) por medio del tubo de drenaje (17) PRINCÍPIOS OPERATIVOS No primeiro accionamento, o compressor arranca em estrela. Nesta fase, o compressor arranca lentamente, a válvula solenóide (1) está aberta e o regulador de aspiração (2) fechado. O compressor permanece nestas condições durante cerca de 5 7 segundos. Após este período de tempo, o motor é accionado pelo circuito delta. A válvula solenóide (1) recebe corrente e fecha, permitindo a abertura do regulador de aspiração (2) que absorve o ar da atmosfera através do filtro (3). Nesta fase, o compressor funciona em regime pleno e começa a comprimir o ar do reservatório (4). O ar comprimido não pode sair pela válvula de pressão mínima que está regulada para 3 ÷ 4 bar. O ar comprimido comprime o óleo do reservatório (4) e força-o a escoar através das condutas (5) e (12). Se a temperatura do óleo for inferior a 71°C, o óleo proveniente da conduta (5) escoa directamente para o compressor (11) através da conduta (9), passando pelo filtro (8). Se a temperatura do óleo for superior a 71°C, a válvula termostática fecha a conduta da conduta (5), fazendo com que o óleo chegue ao compressor (11) através do radiador (7) e das condutas (12) (10) (9), passando pelo filtro (8). O óleo chega ao compressor (11) e mistura-se com o ar aspirado, criando uma mistura ar/óleo que assegura a estanqueidade e lubrificação dos componentes móveis do compressor. A mistura ar/óleo regressa ao reservatório (4) onde o ar é submetido a uma pré-separação centrífuga e a uma separação final do óleo, efectuada pelo filtro separador de óleo (13). A partir do reservatório (4) efectua-se a saída somente do ar que, através da conduta (14), alcança o radiador de ar (15) e, através da torneira de intercepção (16), chega o circuito da rede. Os resíduos de óleo depositados no fundo do filtro separador de óleo (13) são reintroduzidos no compressor (11) através da conduta de drenagem (17). FUNKTIONSBESKRIVNING ·Vid första startförsöket startar motorn med strömtillförsel enligt Y-koppling. Under denna fas startar kompressorn långsamt, magnetventilen (1) är öppen och insugsregulatorn (2) är stängd. ·Kompressorn befinner sig i denna fas i cirka 5-7 sekunder. ·Därefter får motorn ström i delta-koppling. Magnetventilen (1) får ström och stänger sig. Insugsregulatorn (2) öppnar sig och suger in luft genom filtret (3). ·I denna fas arbetar kompressorn för fullt och börjar att komprimera luft inuti behållaren (4). ·Tryckluften kan inte passera ventilen för min.tryck som är inställd på 3 - 4 bar. ·Tryckluften komprimerar oljan inuti behållaren (4) och för den via rörledningarna (5) och (12). ·Om oljans temperatur är lägre än 71°C flödar oljan från rörledningen (5) direkt till kompressorn (11) via rörledningen (9) och filtret (8). ·Om temperaturen överstiger 71°C stänger termostatventilen rörledningen (5). Oljan förs till kompressorn via kylaren (7) och rörledningarna (12), (10) och (9) samt filtret (8). ·Oljan når kompressorn (11) och bildar tillsammans med den insugna luften en luft/oljeblandning, som säkerställer tätning och smörjning av kompressorns roterande delar. ·Luft/oljeblandningen återvänder till behållaren (4) där oljan först centrifugeras och sedan slutfiltreras med hjälp av oljeavskiljningsfiltret (13). ·Från behållaren (4) kommer endast luft ut, som via rörledningen (14) når luftkylaren (15) och därefter avstängningsventilen (16) och till sist tryckluftsnätet. ·Lättare oljerester som samlats i botten på oljeavskiljningsfiltret (13) förs tillbaka till kompressorn (11) via avtappningsledningen (17). 101 START-UP PRELIMINARIES Before starting the machine for the first time, check that: the mains voltage is the same as the voltage on the manufacturers plate; the electric connections have been made using cable of proper cross-section; the (wall) main power switch has suitable fuses; the oil level is over the minimum level - top up with the same type of oil if necessary, Shell Comptella 46 The air cock is completely open (page 78, ref.6). When the machine is started for the first time, add 0.25 lt. of oil (SHELL COMPTELLA 46), let it flow into the screw compressor and wait about 15 before starting the compressor. A fig. 19 FIRST START-UP Only specialized technicians can start the compressor (on-site testing) for the first time. If the machine does not start, check the DSF relay (Phase Sequence Device on page 19) into the electric box. Disconnect the machine as soon as the red light (A) goes ON, open the electric control cabin and reverse the terminal phases positions. Close the door, connect and rerstart the compressor. Open the front panel and visually check for the proper direction of rotation of the motor through the hole (B) (fig. 20). IF EITHER THE MOTOR OR THE DSF IS CHANGED, DIRECTION OF ROTATION SHOULD ABSOLUTELY BE CHECKED BEFORE STARTING THE MACHINE. B fig. 20 SAFETY WARNING relative to the machine use must be absolutely and carefully followed. PRELIMINARES DE ACCIONAMIENTO Antes de poner en marcha la máquina la primera vez, comprobar que: La tensión de alimentación corresponda a la indicada en la placa de características. Las conexiones eléctricas, hayan sido realizadas con cables de sección adecuada. El interruptor general (en la pared) sea de capacidad adecuada. El nivel de aceite supere el mínimo (eventualmente rellenar con aceite del mismo tipo Shell comptella 46). El grifo de salida de aire esté completamente abierto (ver pag. 78 ref. 6). La conexión al depósito debe ser realizada mediante tubo flexible. Para la primera puesta en marcha, verter 0,25 litros de aceite (SHELL COMPTELLA 46), haciéndolo fluir al interior del compresor de tornillo y esperar aproximadamente 15' antes de accionar la máquina. PRIMERA PUESTA EN MARCHA La primera puesta en marcha del compresor (ensayo operativo), debe ser obligatoriamente realizada por personal técnico especializado. Si en esta fase la máquina no arranca, controlar el DSF (dispositivo secuencia fases fig. 19) en el interior del alojamiento eléctrico. Al encenderse el indicador rojo (A) quitar tensión, abrir el portillo del armario eléctrico e invertir la posición de las fases en la caja de bornes. Cerrar el portillo, conectar la tensión y accionar nuevamente la máquina. 102 Abrir el portillo delantero y controlar visualmente, a través de la apertura (B) que el sentido de rotación del motor eléctrico sea correcto (fig. 20). EN CASO DE SUSTITUCION DEL MOTOR ELECTRICO O DEL DSF, AL PROCEDER AL ARRANQUE ES ABSOLUTAMENTE NECESARIO CONTROLAR VISUALMENTE EL SENTIDO DE ROTACION. En esta fase es absolutamente indispensable, respetar escrupulosamente las ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD concernientes el empleo de la máquina. ANTES DE ACCIONAR O COMPRESSOR Antes de accionar a máquina pela primeira vez, verifique se: A voltagem de corrente é a mesma da especificada na placa de fabrico. As ligações eléctricas foram efectuadas com cabos de secção adequada. A tomada de alimentação principal (da parede) possui a capacidade indicada. O nível de óleo se situa acima do mínimo (atestar com óleo do mesmo tipo - SHELL COMPTELLA 46 caso necessário). A torneira de saída de ar está completamente aberta (ver a pág. 78 ref. 6). A ligação entre a máquina e o reservatório deve ser feita mediante tubo flexível. Ao accionar a máquina pela primeira vez, deite 0,25 litros de óleo (SHELL COMPTELLA 46) no interior do compressor de parafuso e espere cerca de 15 minutos antes de ligar a máquina. PRIMEIRO ARRANQUE É obrigatório que o primeiro arranque (teste de funcionamento) seja efectuado por um técnico especializado. Se nesta fase a máquina não partir, controle o DSF (dispositivo de sequência das fases - fig. 19) situado dentro do compartimento eléctrico. Se a lâmpada piloto vermelha (A) acender, desligue a alimentação eléctrica, abra a porta do quadro eléctrico e inverta a posição das fases no terminal de bornes. Feche a porta, restabeleça a tensão de alimentação e torne a ligar a máquina. Abra a porta frontal e verifique visualmente, através da abertura (B), se o sentido de rotação do motor eléctrico é o correcto (fig. 20). NO CASO DE SUBSTITUIÇÃO DO MOTOR ELÉCTRICO OU DO DSF, NO MOMENTO DO ARRANQUE É ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO CONTROLAR O SENTIDO DE ROTAÇÃO VISUALMENTE. A partir desta altura, é absolutamente indispensável seguir escrupulosamente as NORMAS DE SEGURANÇA para a utilização da máquina. FÖRE START Före första startförsök, försäkra Dig om att: · Spänningen överensstämmer med värdet på märkplåten. · Elanslutningen är utförd med kablar med lämplig tvärsnittsarea. · Huvudströmbrytaren (väggmonterad) motsvarar den angivna kapaciteten. · Oljenivån är över min. nivån (fyll ev på med olja av samma typ, SHELL COMPTELLA 46). · Luftutloppsventilen är helt öppen (se sid. 78, pos. 6). Anslutning till behållaren görs med en slang. När kompressorn startas upp för första gången, fyll då på 0,25 liter olja (SHELL COMPTELLA 46) och låt den flöda inuti skruvkompressorn och vänta cirka 15 minuter innan kompressorn startas. FÖRSTA START · Första start av kompressorn (driftbesiktning) ska alltid utföras av en utbildad servicetekniker. Kontrollera DSF-anordningen (fassekvensanordningen fig. 19) inuti elskåpet om maskinen inte startar i denna fas. Slå från strömmen när den röda signallampan (A) tänds, öppna luckan till elskåpet och byt position på faserna på kopplingsplinten. Stäng luckan, slå på strömmen och starta om kompressorn. Öppna den främre luckan och kontrollera (via okulärbesiktning) via öppningen (B) att elmotorns rotationsriktning är korrekt (fig. 20). VID EVENTUELLA BYTEN AV ELMOTOR ELLER DSF-ANORDNING MÅSTE ROTATIONSRIKTNINGEN ALLTID KONTROLLERAS VID OMSTART AV KOMPRESSORN. Redan i denna fas är det absolut nödvändigt att hålla sig till SÄKERHETSFÖRESKRIFTERNA beträffande kompressorns användning. 103 MAINTENANCE Before maintaining the machine always perform the following: Press the machine automatic stop button. Power the machine off by means of the wall outer switch (do not press the emergency stop button). Close the cock (see page 78). Open the cock (A) and make sure that no compressed air is inside the oil separator tank. AFTER THE FIRST 100 WORKING HOURS 1) Check the oil level (see fig. 24) : top up with the same type of oil if necessary. 2) Check for the proper screw tightening, in particular the power electric connection screws. 3) Visually check that all fittings seal properly. 4) Check working hours . 5) Check room temperature. 104 A fig. 21 MANTENIMIENTO Antes de efectuar cualquier intervención en el interior de la máquina: Mandar la parada automática del motor. Cortar la corriente por medio del interruptor general de la pared (no utilizar el pulsador de emergencia). Cerrar el grifo de línea (ver pag. 78 ref. 6). Comprobar la ausencia de aire comprimido en el interior del depósito separador actuando sobre el grifo (A) en sentido contrario a las agujas del reloj y dejando salir todo el aire. DESPUES DE LAS PRIMERAS 100 HORAS 1) Comprobar el nivel de aceite (fig. 24): si necesario rellenar con aceite del mismo tipo. 2) Controlar el buen ajuste de los tornillos, en especial el de los contactos eléctricos de potencia. 3) Control visual de la buena estanqueidad de todos los empalmes. 4) Control de las horas de trabajo 5) Control temperatura ambiente (control de funcionamiento). MANUTENÇÃO Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção no interior da máquina: Desligue o motor através do comando automático. Desligue a máquina da corrente, através do interruptor externo da parede (não utilize o botão de emergência). Feche a torneira de linha (ver a pág. 78 ref. 6). Verifique se não há ar comprimido no interior do reservatório separador de óleo rodando a torneira (A) no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio e deixando que todo o ar saia. APÓS AS PRIMEIRAS 100 HORAS 1) Verifique o nível de óleo (fig. 24): ateste com o mesmo tipo de óleo se necessário. 2) Verifique se os parafusos estão bem apertados, especialmente os dos contactos eléctricos. 3) Inspeccione visualmente se todas as conexões estão bem vedadas. 4) Verifique o número de horas de trabalho 5) Verifique a temperatura ambiente (controlos operativos). UNDERHÅLL · Innan underhåll utförs inuti kompressorn: · Stanna motorn via automatstopp. · Slå från strömmen via huvudbrytaren på väggen (använd inte nödstoppsknappen). · Stäng nätventilen (se sid. 78, pos. 6). · Kontrollera att det inte finns någon tryckluft inuti oljeavskiljningsbehållaren genom att vrida ventilen (A) moturs och låta all luft strömma ut helt. EFTER DE FÖRSTA 100 DRIFTTIMMARNA 1) Kontrollera oljenivån (sid. 24); fyll på med olja av samma typ om det behövs. 2) Kontrollera åtdragningen på skruvar; framför allt på elanslutningarna. 3) Kontrollera att alla anslutningar sluter tätt ordentligt. 4) Kontrollera drifttimmarna. 5) Kontrollera omgivningstemperaturen (driftkontroller). 105 CHECK AIR SUCTION FILTER Every 500 working hours clean the air filter from the inside towards the outside using compressed air. Check against the light for possible cuts: replace the filter if any. The filter cartridge and the cover should be assembled with care, so that no dust goes into the compression unit. CHANGE THE AIR FILTER AFTER TRHEE CLEANINGS fig. 22 SHELL COMPTELLA 46 NEVER MIX DIFFERENT TYPES OF OIL fig. 23 EVERY 100 WORKING HOURS CHECK OIL Every 100 working hours an oil level check is recommended. Always blow-off air from the oil separator tank, trough the coock (A) (fig.21) before topping up. When the oil level touches the filler edge, it is at its maximum point. The minimum oil level is checked trough (B). The amount of oil necessary for topping up from the minimum level to the maximum level is about 0,5 lt. MAX ,,,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,, , ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,, ,,,,,,,,,,,,,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,,,,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,, , ,,,,, ,,,,, ,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,, ,,,,,, ,,,,, ,, B fig. 24 106 MIN ONTROL DEL FILTRO DE ASPIRACION DEL AIRE VERIFICAR O FILTRO DE ASPIRAÇÃO DE AR KONTROLLERA LUFTFILTRET Cada 500 horas de trabajo, limpiar adecuadamente el filtro del aire, empleando aire comprimido, actuando desde el interior hacia el exterior. Comprobar, en contraluz, la presencia en el filtro de eventuales desgarros: en este caso sustituir el filtro. El elemento filtrante y la tapa, deben ser montados con cuidado, para no permitir el paso del polvo al interior del grupo de compresión. Após cada 500 horas de trabalho, limpe cuidadosamente o filtro de ar do interior para o exterior, utilizando ar comprimido. Verifique contra a luz se existem rupturas no filtro. Caso afirmativo, substitua-o. O cartucho do filtro e a cobertura devem ser montados com cuidado para que não entre poeira na unidade de compressão. ·Efter varje 500:e drifttimme ska luftfiltret noggrant rengöras med tryckluft. Börja med insidan och fortsätt därefter med utsidan. Kontrollera i motljus att det inte finns några hål på filtret, om så är fallet måste filtret bytas ut. Filtret och filterlocket måste monteras noggrant så att inga dammpartiklar kan komma in i kompressorn. DESPUES DE REALIZAR EN TRES OCASIONES LA LIMPIEZA, ES INDISPENSABLE SUSTITUIR EL FILTRO DEL AIRE. É NECESSÁRIO SUBSTITUIR O FILTRO DE AR APÓS TER SIDO LIMPO TRÊS VEZES. EFTER TRE RENGÖRINGAR MÅSTE FILTRET BYTAS UT. CADA 100 HORAS A CADA 100 HORAS DE VAR 100:E DRIFTTIMME CONTROL DEL ACEITE TRABALHO KONTROLL AV OLJENIVÅ Cada 100 horas de trabajo recomendamos controlar el nivel del aceite. Vaciar siempre el aire del depósito separador antes de rellenar: destornillar lentamente el grifo (A) (fig. 21) hasta que salga todo el aire, luego atornillar nuevamente. La cantidad máxima de aceite admitida debe llegar a nivel en el interior de la boca de carga (B). Cuando la extremidad inferior de la varilla no toca la superficie del aceite, por medio de la boca de carga (B), es necesario agregar aceite del mismo tipo. La cantidad de aceite necesario para el rellenado desde el nivel mínimo al máximo es de aproximadamente 0,5 litros. SHELL COMPTELLA 46 NUNCA MEZCLAR ACEITES DIFERENTES. VERIFICAR O ÓLEO É aconselhável verificar o nível de óleo após cada 100 horas de trabalho. Descarregue sempre o ar do reservatório separador de óleo antes de atestar: abra lentamente a torneira (A) (fig. 21) até que todo o ar tenha saído. Feche a torneira. O nível máximo de óleo alcança-se quando este toca a parte interna do tubo de carga (B). Quando a extremidade inferior da vareta de controlo não mais atingir a superfície do óleo, será preciso atestar com óleo do mesmo tipo pelo tubo (B). A quantidade de óleo necessária para atestar do nível mínimo ao máximo é de cerca de 0,5 litros. UTILIZE SHELL COMPTELLA 46 NUNCA MISTURE ÓLEOS DE TIPOS DIFERENTES. · Var 100:e drifttimme är det lämpligt att kontrollera oljenivån. · Töm alltid ut luften i oljeavskiljningsbehållaren innan påfyllning: lossa försiktigt på ventilen (A) (fig. 21) tills all luft har strömmat ut. Skruva därefter åt ventilen igen. · Max. oljenivå är vid påfyllningstappens (B) underkant. · När den nedre delen på oljestickan inte nuddar vid oljan måste det fyllas på med olja av samma typ genom påfyllningstappen (B). · Det krävs cirka 0,5 liter olja för att fylla på från min. till max. nivå. SHELL COMPTELLA 46 BLANDA ALDRIG OLIKA TYPER AV OLJA! 107 AFTER THE FIRST 1,000 WORKING HOURS AND THEN EVERY 2,000 CHANGE OIL Change the oil every 2,000 working hours when the compressor temperature is over 70°C. Bleed off the pressure through the cock (A) Connect the (supplied) hose (C) to the cock (B). Unscrew the cock (D) and let all oil flow into a collection container. On this occasion the type of oil can be changed (see Table ). Use the same kind of oil when topping up. A fig. 25 OIL SUPPLIED WITH THE MACHINE: SHELL COMPTELLA 46 THE EXHAUSTED OIL IS HIGHLY POLLUTANT! For its disposal comply with the current laws on environmental protection. D N.B.: Change the oil filter AT ANY OIL CHANGE with the tank not under pressure. When finished, close the cock (B), and withdraw the tube. Pour fresh oil from the filler - quantity for complete filling: abt. 3,5 lt. Close the filler (D). Power the machine on. Start the machine and wait for 5 minutes, then stop the machine. Blow all air off. Wait for 3 minutes and check the oil level, top up if necessary. NEVER MIX DIFFERENT TYPES OF OIL B fig. 26 C TABLE OF RECOMMENDED OILS TABLA ACEITES RECOMENDADOS TABELA DE ÓLEOS ACONSELHADOS TABELL ÖVER REKOMMENDERADE OLJOR Safety oils according to DIN 51506 VD-L for compressor temperature: 70°C-85°C Aceites de seguridad según DIN 51506 VD-L para temperatura compresor: 70°C-85°C Óleos aconselhados segundo DIN 51506 VD-L para temperatura do compressor: 70°C 85°C. Säkerhetsolja i enlighet med DIN 51506 VD-L för kompressortemperaturer på 70ºC till 85ºC. SHELL AGIP BP CASTROL ESSO FINA IP MOBIL TOTAL COMPTELLA 46 DICREA 46 ENERGOL HLP 46 HYSPIN AWS 46 EXXCOLUB 46 HYDRAN 15046 VERETUM OIL 46 D.T.E. MEDIUM PRESLIA 46 Use VG32 oil for compressor temperature lower than 70°C. Use VG68 oil for compressor temperature higher than 85°C. Utilizar aceite VG 32 (para temperatura del compresor, inferior a 70º C). Utilizar aceite VG 68 (para temperatura del compresor, superior a 85º C). Utilize óleo VG 32 (para temperatura do compressor inferior a 70º C). Utilize óleo VG 68 (para temperatura do compressor superior a 85º C). Använd VG 32 olja (vid kompressortemperaturer under 70°C). Använd VG 68 olja (vid kompressortemperaturer över 85°C). 108 DESPUES DE LAS PRIMERAS 1000 HORAS Y LUEGO CADA 2000 SUSTITUCION DEL ACEITE Cada 2000 horas de trabajo (con compresor caliente a mas de 70°C), sustituir el aceite. Descargar la presión del depósito separador a través del grifo (A). Conectar en el grifo (B) el tubo flexible (C) (abastecido con la máquina). Destornillar el tapón (D), abrir el grifo de esfera (B) y dejar fluir el aceite en un recipiente de recuperación hasta vaciarlo por completo. APÓS AS PRIMEIRAS 1000 EFTER DE FÖRSTA 1000 HORAS E A CADA 2000 DRIFTTIMMARNA SAMT DÄREFTER VAR 2000:E HORAS DRIFTTIMME MUDANÇA DE ÓLEO Mude de óleo após 2000 horas de trabalho (com o compressor quente - mais de 70º C) Efectue a descarga de pressão existente no reservatório separador de óleo através da torneira (A). Ligue o tubo flexível (C) (fornecido) à torneira (B). Retire o tampão (D), abra a torneira de esfera (B) e deixe escoar todo o óleo para um recipiente de recolha. En esta ocasión es posible cambiar tipo de lubrificante (ver tabla); el nuevo aceite deberá ser utilizado además para rellenos sucesivos. Neste momento, é possível mudar o tipo de óleo (ver tabela); o novo óleo também deverá ser utilizado todas as vezes que atestar. ACEITE EN DOTACION SHELL COMPTELLA 46. ÓLEO UTILIZADO: SHELL COMPTELLA 46 EL ACEITE USADO ES A L T A M E N T E CONTAMINANTE. Para su eliminación, respetar la vigente ley de protección ambiental. O ÓLEO JÁ UTILIZADO É EXTREMAMENTE POLUENTE! Siga portanto as normas referentes a protecção do meio ambiente, vigentes no seu país. N.B.: En cada cambio de aceite, es indispensable sustituir el filtro del aceite; esta operación debe realizarse con el depósito sin presión. Una vez efectuada la descarga cerrar el grifo (B) y quitar el tubo. Poner el aceite nuevo por la boca (cantidad para el llenado completo: aproximamente 3,5 litros). Cerrar nuevamente el tapón (D). Conectar la máquina a la toma de corriente. Poner en marcha la máquina y dejarla en funcionamiento por 5 minutos, después pararla. Vaciar todo el aire. Esperar 3 minutos y controlar el nivel del aceite: si necesario añadir. NUNCA MEZCLAR ACEITES DIFERENTES N.B.: APÓS CADA MUDANÇA DE ÓLEO, é indispensável mudar o filtro de óleo. Este procedimento deve ser efectuado quando o reservatório não estiver sob pressão. Após escoar o óleo, feche a torneira (B) e retire o tubo. Volte a encher com óleo novo através do tubo de carga (a quantidade para atestar é de cerca de 3,5 litros) Feche o tampão (D). Ligue a máquina à corrente. Accione a máquina e deixe-a trabalhar durante 5 minutos, parando-a em seguida. Efectue a descarga de todo o ar. Espere 3 minutos e verifique o nível de óleo. Ateste caso necessário. NUNCA MISTURE ÓLEOS DE TIPOS DIFERENTES. BYTE AV OLJA · Byt olja efter var 2000:e drifttimme (med varm kompressor - över 70°C). · Töm kompressorn på tryck med hjälp av ventilen (A). · Anslut slangen (C) (standardtillbehör) till ventilen (B). · Skruva loss pluggen (D), öppna kulventilen (B) och låt all olja rinna ner i ett återvinningskärl. Här är det möjligt att byta till annan typ av olja (se tab.). Den nya oljan måste därefter även användas vid eventuella påfyllningar. KOMPRESSORN LEVERERAS MED SHELL COMPTELLA 46 OLJA SPILLOLJA ÄR MYCKET MILJÖFARLIG! Hantera den alltid enligt gällande miljöföreskrifter. OBS! VID VARJE OLJEBYTE ska oljefiltret bytas ut: oljebehållaren måste då vara helt tömd på tryck. · När oljan har runnit ut helt, stäng då ventilen (B) och ta loss slangen. · Fyll på ny olja i påfyllningshålet (total oljemängd cirka 3,5 liter). · Sätt tillbaka påfyllningspluggen (D). · Slå på strömmen till kompressorn. · Starta kompressorn och låt den gå i cirka 5 minuter och stäng därefter av den. · Töm ut all luft. · Vänta i 3 minuter och kontrollera oljenivån, fyll på om det behövs. BLANDA ALDRIG OLIKA TYPER AV OLJA! 109 AFTER THE FIRST 1,000 WORKING HOURS AND THEN EVERY 2,000 W. H. CHANGE OIL SEPARATOR FILTER The oil separator filter cannot be cleaned but should be replaced at any oil change. However, do not exceed 2,000 working hours. Pay maximum care to the pressure shown on the gauge (B). If it is 1 bar over the allowed limit (=11 bar) when the compressor runs at its maximum capacity (max. P 10 bar on the control panel pressure gauge), then the oil separator filter SHOULD ABSOLUTELY be changed, even if out of the above tolerances. B fig. 27 Blow off all compressed air through the cock (A) (see page 108 fig.25). Remove the filter by unscrewing anticlockwise. Fit a new filter. Screw clockwise after slightly lubrificating both seal and O-ring into the oil separator. BEFORE CARRYING OUT THE REPLACEMENT PROCEDURE, PUT THE NEW FILTER IN A CONTAINER FILLED WITH OIL AND LEAVE IT THERE FOR 10-15. THIS WILL ALLOW ANY STATICS TO BE DISCHARGED THUS AVOIDING ANY RISK OF FIRES WHILE REPLACING THE FILTER. DESPUES DE LAS PRIMERAS 1000 HORAS Y LUEGO CADA 2000 SUSTITUCION DEL FILTRO SEPARADOR El filtro separador no puede ser limpiado, se sustituye en cada cambio de aceite. No superar las 2000 horas de trabajo. Es necesario prestar especial atención a la presión indicada en el manómetro (B), si con la máquina a pleno regimen (P max 10 bar, indicado en el manómetro del panel) la presión indicada es superior a 1 bar (=11 bar), es ABSOLUTAMENTE INDISPENSABLE sustituir el filtro aunque no corresponda con los intervalos indicados anteriormente. Descargar completamente el aire comprimida por medio del grifo (A) (ver fig. 25 pag. 108). Destornillar el filtro manualmente girándolo en sentido contrario a las agujas del reloj. Sustituirlo con uno nuevo, atornillándolo en el sentido de las agujas del reloj, después de haber aceitado ligeramente la junta y el anillo OR en el interior del filtro separador. ANTES DE EFECTUAR LA SOSTITUCIÓN SUMMERGIR EL FILTRO NUEVO EN UN RECIPIENTE LLENO DE ACEITE Y DEJARLO EN REMOJO DURANTE UNOS 10-15 MINUTOS. ESTE PROCEDIMIENTO SIRVE PARA DESCARGAR LA ENERGIA ELECTROESTÁTICA PRESENTE Y CONSIGUIENTEMENTE PARA EVITAR EL RIESGO DE INCENDIO DEL FILTRO AL MOMENTO DEL REEMPLAZO. APÓS AS PRIMEIRAS 1000 HORAS E A CADA 2000 HORAS MUDE O FILTRO SEPARADOR DE ÓLEO O filtro separador de óleo não pode ser limpo e deve ser substituído a cada mudança de óleo. Contudo, não deverá exceder as 2.000 horas de trabalho. Nomeadamente, é preciso prestar muita atenção na pressão indicada no manómetro (B). Se com a máquina a pleno regime (P máx. 10 bar, valor indicado no manómetro do painel de comando) a pressão indicada for superior a 1 bar (=11 bar), será ABSOLUTAMENTE NECESSÁRIO substituir o filtro, mesmo se fora dos intervalos descritos acima. Descarregue todo o ar comprimido através da torneira (A) (ver a fig. 25 na pág. 108). Desatarraxe o filtro manualmente rodando-o no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio. Substitua-o por um filtro novo, atarraxando-o no sentido dos ponteiros do relógio, depois de ter aplicado uma pequena quantidade de massa de lubrificação no vedante e no anel ORing, presentes dentro do filtro. 110 ANTES DE FAZER A SUBSTITUIÇÃO, MERGULHE O FILTRO NOVO NUM RECIPIENTE CHEIO DE ÓLEO, DEIXANDO-O EM REPOUSO DURANTE 10-15 MINUTOS. ESTE CUIDADO SERVE PARA DESCARREGAR A ENERGIA ELECTROSTÁTICA PRESENTE, O QUE EVITA O RISCO DE INCÊNDIO DO FILTRO NO MOMENTO DA SUA SUBSTITUIÇÃO. EFTER DE FÖRSTA 1000 DRIFTTIMMARNA SAMT DÄREFTER VAR 2000 : EDRIFTTIMME BYTE AV OLJEAVSKILJNINGSFILTER Oljeavskiljningsfiltret kan inte rengöras utan måste bytas vid varje oljebyte. Dock bör man inte överskrida 2000 drifttimmar. Var speciellt noga med trycket på manometern (B). Om trycket överskrids med 1 bar (=11 bar) när kompressorn körs med fullt fart (max. tryck 10 bar, kan läsas av på manometern på kontrollpanelen), är det ABSOLUT NÖDVÄNDIGT att byta filtret, även om det ovannämnda intervallet inte uppnåtts. · Töm kompressorn helt på tryckluft med hjälp av ventilen (A) (se fig. 25, sid. 108). · Skruva loss filtret för hand genom att vrida det moturs. · Byt ut det mot ett nytt. Smörj packningen och O-ringen inuti oljeavskiljningsfiltret lite lätt. INNAN BYTE SKA DET NYA FILTRET SÄNKAS NER I EN BEHÅLLARE FYLLD MED OLJA 10-15 MINUTER. DENNA ÅTGÄRD VIDTAS FÖR ATT LADDA UR DEN ELEKTROSTATISKA ENERGIN OCH FÖR ATT UNDVIKA RISK FÖR ATT FILTRET FATTAR ELD UNDER BYTET. 111 EVERY MONTH DRAIN THE CONDENSATE ROTAR KSC (all models) Oil separator tank (fig. 28) The oil/air mixture is chilled at a higher temperature with respect to the air dew point. However, the oil cannot be fully condensate free. Drain the condensate once a month before starting the compressor: open the cock (C) and close it as soon as oil begins to flow out instead of water. Check the oil level and top up, if necessary. Pressure switch connecting hose (fig. 29-30) Proceed as follows before starting this operation: Close the line cock and bleed all air off the radiator through the cock ( D ). Drain the condensate from the hose (E) by removing its end from where it is connected with the pressure switch and collect the fluid into a proper container. Reconnect and check for the hose proper sealing. ROTAR KSC WITH AIR TANK (fig. 31) Open the drain valve (F) under the air tank by turning it anticlockwise. Collect the condensate into a proper container and leave the valve open until only air blows out. C fig. 28 D fig. 29 CONDENSATE IS A POLLUTING MIXTURE! Therefore, it should not be disposed of into the sewage system. For its disposal comply with the current laws on environmental protection. E fig. 30 F fig. 31 112 CADA MES MENSALMENTE VARJE MÅNAD DESCARGA CONDENSACION DESCARGA DA CONDENSAÇÃO KONDENSAVTAPPNING ROTAR KSC (todos los modelos) Depósito separador (fig. 28) La refrigeración de la mezcla aceite/aire ha sido regulada a una temperatura superior con respecto al punto de rocio del aire; en todas formas no es posible eliminar totalmente la presencia de condensación en el aceite. Una vez al mes, antes de poner en marcha el compresor vaciar la condensación: abrir el grifo (C) y cerrarlo en cuanto salga aceite en lugar de agua. Controlar el nivel del aceite y eventualmente añadir. ROTAR KSC (todos os modelos) Reservatório separador de óleo (fig. 28) O arrefecimento da mistura óleo/ar é regulado a uma temperatura superior ao ponto de orvalho do ar; todavia, não é possível eliminar totalmente a presença da condensação no óleo. Uma vez por mês, antes de accionar o compressor, efectue a descarga da condensação: abra a torneira (C) e feche-a novamente assim que começar a sair óleo em vez de água. Controle o nível de óleo e ateste se for necessário. Tubo de empalme al presóstato de servicio (fig. 2930) Antes de cumplir esta operación es necesario: cerrar el grifo de línea y descargar el aire que se encuentra contenido en el radiador aire a través del grifo (D). Descargar la condensación acumulada en el tubo (E), desmontando de su asiento la extremidad en correspondencia con el enganche al presóstato de servicio y dejar fluir el líquido en un recipiente. Restablecer el empalme controlando la perfecta hermeticidad del tubo. Tubo de ligação ao pressóstato de serviço (fig. 29-30) Antes de efectuar esta operação, é preciso: fechar a torneira de linha e descarregar o ar do radiador através da torneira (D). Descarregue a condensação acumulada no tubo (E), retirando a extremidade da sua sede, na posição correspondente ao acoplamento com o pressóstato de serviço, e deixando o líquido escoar para um recipiente. Restabeleça a ligação verificando se a vedação do tubo é perfeita. Depósito aire (fig. 31) Abrir la válvula de purga (F) ubicada debajo del depósito aire girándola en sentido contrario a las agujas del reloj, colocar un recipiente de recolección y dejarla abierta hasta que salga solo aire. Reservatório de ar (fig. 31) Abra a válvula de descarga (F) situada por baixo do reservatório de ar, rodando-a no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio, coloque um recipiente de recolha e deixe a válvula aberta até que saia somente o ar. LA CONDENSACION ES UNA MEZCLA CONTAMINANTE !no debe descargarse en las alcantarillas. Para su eliminación respetar la ley vigente sobre tutela ambiental. A CONDENSAÇÃO POLUI! Não deverá portanto descarregá-la no sistema de canalização. Para a respectiva descarga, siga as normas de protecção do meio ambiente em vigor no seu país. ROTAR KSC (alla modeller) Oljeavskiljningsbehållare (fig. 28) · Kylningen av olja/ luftblandningen sker vid en högre temperatur än luftens daggpunkt. Trots detta är det omöjligt att till 100% undvika kondens i oljan. · En gång i månaden, före start av kompressorn, ska kondensavtappning ske: öppna ventilen (C) och stäng den igen när olja börjar komma ut istället för vatten. · Kontrollera oljenivån och fyll på om det behövs . · Anslutningsledning till tryckvakten för driften (fig. 2930) · Innan detta arbetsmoment måste Du: stänga nätventilen och tömma ut luften från luftkylaren via ventilen (D). · Lossa slangen från tryckvakten och låt kondensen som samlats i slangen (E) rinna ner i en behållare. · Återställ anslutningen och kontrollera att slangen sluter tätt ordentligt. Luftbehållare (fig. 31) · Öppna avtappningsventilen (F) under luftbehållaren genom att vrida den moturs. Placera en uppsamlingsbehållare under ventilen och låt denna vara öppen tills ingen luft kommer ut. KONDENSEN ÄR EN FÖRORENAD BLANDNING och får inte hällas ut direkt i avloppet. Hantera den alltid enligt gällande miljöföreskrifter. 113 EVERY YEAR CLEAN THE RADIATORS Thanks to the DRSC system, the radiators are highly efficient with a limited clogging degree. However, in case of irregular overheating a check for the filter clogging once a year is recommended. To clean the radiators proceed as follows: remove the panel of the pressurized chamber; position a cardboard or plastic sheet under the radiator matrix; spray (spray gun + solvent) from the outside towards the inside; check for the proper blowing of the air through the radiators. D fig. 32 A fig. 33 EVERY 12,000 WORKING HOURS MINIMUM PRESSURE VALVE Close the line cock. Bleed all air off the oil separator tank through the valve (A) and off the air radiator through the valve (D). Remove the flange stop nuts and lift the flange. Replace the sealing parts 1 (cod. 010083000) e 2 (cod. 010115000). 2 1 fig. 34 114 ANUALMENTE CADA AÑO VARJE ÅR LIMPEZA DOS RADIADORES LIMPIEZA DE LOS RADIADORES RENGÖRING AV KYLARE Com a adopção do sistema DRSC, os radiadores mantêm uma elevada eficiência e um limitado grau de obstrução. De qualquer forma, aconselha-se a fazer a sua limpeza em caso de sobreaquecimentos anómalos e, pelo menos uma vez por ano, aconselha-se a verificar o grau de obstrução dos radiadores. Para os limpar proceda da seguinte forma: retire o painel traseiro e o painel superior da câmara pressurizada do compressor; coloque uma folha de cartão ou de plástico por baixo do radiador; pulverize (com uma pistola + dissolvente) do exterior para o interior; verifique a passagem do ar através dos radiadores. Con el empleo del sistema DRSC los radiadores mantienen una elevada eficacia y un escaso nivel de atasco. En todas formas se recomienda en caso de recalentamiento anormal y una vez al año como mínimo, controlar el nivel de atasco de los radiadores. Para su limpieza, actuar de la siguiente manera: Desmontar el panel trasero y el panel superior de la cabina compresor Colocar debajo del radiador un cartón o plástico: Limpiar (con pistola de lavado + disolvente) desde el exterior hacia el interior Comprobar el perfecto paso del aire a través de los radiadores. Genom användning av DRSCsystemet bibehåller kylarna sin höga kapacitet och tendensen till igensättning minskar. Vid överhettning och minst en gång om året bör man dock kontrollera kylarnas nersmutsningsgrad. Vid rengöring gör enligt följande: · Ta bort tryckkammarens bakre och övre panel. · Lägg en bit plast under kylaraggregatet. · Rengör (med en rengöringspistol + lösningsmedel) från utsidan mot insidan. · Kontrollera att luften kan passera utan problem genom kylarlamellerna. A CADA 12000 HORAS CADA 12.000 HORAS VAR 12000:E DRIFTTIMME VÁLVULA DE PRESSÃO MÍNIMA VALVULA DE MINIMA VENTIL FÖR MIN.TRYCK Feche a torneira de linha. Descarregue todo o ar do reservatório separador de óleo através da válvula (A), e descarregue o ar contido no radiador de ar através da válvula (D). Remova as porcas de fixação da flange e levante-a. Substitua as vedações 1 (cód. 010083000) e 2 (cód. 160EF0060). Cerrar el grifo de linea Vaciar completamente el aire del depósito separador por medio de la válvula (A) y vaciar el aire contenida en el radiador aire por medio de la válvula (D). Destornillar las tuercas de fijación de la abrazadera y levantarla. Sustituir las juntas 1 (cod. 010083000) y 2 (cod. 160EF0060). · Stäng nätventilen. · Töm ut all kondens ur oljeavskiljningsbehållaren med hjälp av ventilen (A) och all kondens i luftkylaren med hjälp av ventilen (D). · Ta bort flänsens fästmuttrar och lyft flänsen. · Byt packningarna 1 (kod. 010083000) och 2 (kod. 160EF0060). 115 EVERY 12,000 WORKING HOURS CHANGE THE HOSES Replace Air hose (A), after 12,000 working hours. A replacement of the hoses on the fourth oil change is recommended. Loosen the fittings of the hoses by means of the proper Allen wrench. Change the hose and tighten the fitting. Follow last stages of the instructions on the oil change. A ROTAR KSC10 COD. 160EF0068 ROTAR KSC7 COD. 160EF0068 fig. 35 EVERY 2,000 WORKING HOURS CHANGE: The Compressor O-ring The tank safety valve Motor roller bearing 116 CADA 12.000 HORAS A CADA 12000 HORAS VARJE 12000:E TIMME SUSTITUCION TUBOS FLEXIBLES SUBSTITUA OS TUBOS FLEXÍVEIS BYTE AV SLANGAR Cada 12000 horas de trabajo reemplazar el tubo flexible AIRE (A). Se aconseja realizar la sustitución de los tubos en ocasión del cuarto cambio de aceite. Aflojar los empalmes del tubo flexible, reemplazarlo y ajustar con fuerza los empalmes. Proceder luego con las fases finales del cambio aceite. ROTAR KSC 1010 COD. 199500000 ROTAR KSC 710 COD. 199500000 CADA 20.000 HORAS SUSTITUIR: Junta de retén del compresor Válvula de seguridad del depósito Cojinetes motor eléctrico. A cada 12.000 horas de trabalho, substitua o tubo flexível de AR (A). Aconselha-se a substituir o tubo quando mudar o óleo pela quarta vez. Desaperte as conexões do tubo flexível, substitua-o e aperte as respectivas conexões com força. Execute as fases finais da mudança do óleo. ROTAR KSC 1010 CÓD. 199500000 ROTAR KSC 710 CÓD. 199500000 A CADA 20.000 HORAS SUBSTITUA: o ORing do compressor; a válvula de segurança do reservatório. os rolamentos do motor eléctrico. Varje 12000:e drifttimme ska slangen för LUFT (A) bytas. Detta görs lämpligast vid det fjärde oljebytet. Lossa på slangklämmorna (med en lämplig insexnyckel), byt ut slangen och spänn därefter fast slangklämmorna ordentligt igen. Gå vidare genom att följa anvisningarna för byte av olja. ROTAR KCS 1010 KOD. 199500000 ROTAR KCS 710 KOD. 199500000 VAR 20000:E DRIFTTIMME BYT: · O-ring i kompressorn. · behållarens säkerhetsventil · elmotorns lager 117