P )NSTRU ÎODE3ERVI O ).3425£À%30!2!/2%#%")-%.4/$/02/$54/PÉGINA .R 99 3522.PO.80I.1 h4RADU ÎODOMANUALDEINSTRU ÜESORIGINALv NOVACAT 307 T ED / Coll (Modelo 3522 : +..01001) Gadanheira de discos Ihre // Your Your / Votre ••Masch.Nr. Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr. Fgst.Ident.Nr. Ihre P Caro agricultor Você fez uma boa escolha, nós ficamos contentes e o parabenizamos pela sua escolha pela Pöttinger. Como seu parceiro em técnicas agrícolas lhe oferecemos qualidade e desempenho juntamente com um serviço confiável. De maneira a avaliar as condições em que são usadas nossas máquinas agrícolas e para poder levar cada vez mais em consideração estas exigências, pedimos que nos forneça algumas informações. Com isto também nos será possibilitado lhe informar mais adequadamente sobre novos desenvolvimentos. Responsabilidade sobre o produto. Obrigação de informação A responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante e o revendedor a entregar Manual de Instruções na ocasião da venda de aparelhos bem como a instruir o cliente sobre o uso da máquina fazendo referência às normas de uso, de segurança e de manutenção. Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem. Para este fim - Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger. - Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina. - Documento C recebe o cliente. Para efeito da Lei de Responsabilidade do Produto todo agricultor é considerado uma empresa. Um sinistro, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, é um caso de danos provocados pela máquina, mas não ocorridos na máquina; neste caso está previsto uma franquia (de EURO 500). Danos empresariais, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, estão excluídos. Atenção! Também no caso de a máquina ser revendida posteriormente pelo cliente o Manual de Instruções deve acompanhar a máquina e o comprador deve ser instruído sobre as normas mencionadas. Pöttinger-Newsletter www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm Aktuelle Fachinfos, nützliche Links und Unterhaltung ALLG./BA SEITE 2 / 0000-P P INSTRUÇÕES PARA A RECEPÇÃO DO PRODUTO ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH A-4710 Grieskirchen Tel. (07248) 600 -0 Telefax (07248) 600-511 GEBR. PÖTTINGER GMBH D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112 Telefax (0 81 91) 92 99-188 Dokument D GEBR. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24 Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231 Telefax (0 81 91) 59 656 De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo indicados. Marque com uma cruz quando aplicável q q q q q q q q q q q q X Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas. Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes. Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de Instruções. Pressão de ar dos pneus verificada. Aperto das porcas de roda verificado. Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita. Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos. Eixo de transmissão ajustado. Prova de estrada executada e nenhuma falha observada. Explicação do funcionamento durante a prova de estrada. Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada. Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida. Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita. É necessária a confirmação de que a máquina e o Manual de Instruções foram entregues em condições. Para este fim - O Documento A deve ser assinado e devolvido à empresa Pöttinger. (em caso de aparelho Landsberg, devolver à firma Landsberg) - O Documento B fica na posse do revendedor autorizado. - O Documento C é entregue ao cliente. Nos termos da Lei de Responsabilidade P-0600 Dokum D Anbaugeräte -- Índice Índice Atenção! Sinais de aviso Sinal CE.......................................................................................................................................................................... 5 Significado dos sinais de aviso...................................................................................................................................... 5 Montagem Montagem no tractor...................................................................................................................................................... 6 Ligação hidráulica.......................................................................................................................................................... 6 Elektrik anschließen........................................................................................................................................................ 6 Erstanbau der Maschine................................................................................................................................................ 7 Kontrolle der Antriebsdrehzahl ...................................................................................................................................... 7 Comprimento do eixo de transmissão........................................................................................................................... 7 Richtige Gelenkwelle...................................................................................................................................................... 7 Regulação Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern einstellen...................................................................................... 8 Schnitthöhe des Mähbalkens einstellen......................................................................................................................... 8 Rotordrehzahl ändern..................................................................................................................................................... 9 Aufbereitungsgrad einstellen . ....................................................................................................................................... 9 POSIÇÃO DE TRABALHO E DE TRANSPORTE Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho................................................................................. 10 Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte................................................................................. 11 Transporte nas vias públicas........................................................................................................................................ 11 OPERAÇÃO Notas importantes antes do início dos trabalhos........................................................................................................ 12 Schwadablage seitlich versetzt.................................................................................................................................... 13 Elektro-Hydraulische Bedienung.................................................................................................................................. 13 Schwadbreite einstellen............................................................................................................................................... 14 Langes Schwadblech................................................................................................................................................... 14 Variante Sistema "extra dry"........................................................................................................................................ 15 Abbauen der Maschine................................................................................................................................................ 16 Correia transportadora transversal Funktion des Querförderbandes.................................................................................................................................. 17 Transporte nas vias públicas........................................................................................................................................ 17 Betrieb des Querfördebandes...................................................................................................................................... 18 MANUTENÇÃO Instruções de segurança.............................................................................................................................................. 19 Notas gerais sobre a manutenção............................................................................................................................... 19 Limpeza de peças da máquina.................................................................................................................................... 19 Imobilização no exterior............................................................................................................................................... 19 Armazenamento durante o Inverno.............................................................................................................................. 19 Veios de transmissão................................................................................................................................................... 19 Sistema hidráulico........................................................................................................................................................ 19 Controlo do desgaste do suporte das lâminas............................................................................................................ 20 Suporte para a rápida substituição das lâminas.......................................................................................................... 21 Controlos da consola das lâminas............................................................................................................................... 21 Substituição das lâminas............................................................................................................................................. 21 Após as primeiras horas de funcionamento................................................................................................................. 22 Einwintern..................................................................................................................................................................... 22 Alle 50 Betriebsstunden............................................................................................................................................... 23 Mähbalken-Ölwechsel.................................................................................................................................................. 23 Füll-Kontrolle 10 cm angehoben.................................................................................................................................. 23 Engrenagem................................................................................................................................................................. 24 Engrenagem de entrada............................................................................................................................................... 24 Wartung der Querförderbänder.................................................................................................................................... 25 Montageanleitung für Taper Spannbuchsen................................................................................................................ 26 Dados técnicos Dados técnicos............................................................................................................................................................ 27 Localização da plaqueta de identificação.................................................................................................................... 27 Aplicação apropriada da máquina segadora............................................................................................................... 27 ANEXO Eixo de transmissão..................................................................................................................................................... 31 Plano de lubrificação.................................................................................................................................................... 35 Lubrificantes................................................................................................................................................................. 36 Momento de aperto...................................................................................................................................................... 40 Pressão do ar .............................................................................................................................................................. 40 Getriebe umdrehen....................................................................................................................................................... 41 Stromversorgung.......................................................................................................................................................... 43 Anbringung des Schaltpultes....................................................................................................................................... 43 0801_P-Inhalt_3522 P -- Observar as recomendações de segurança no apêndice! Sinais de aviso P Sinal CE O sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova a conformidade da máquina com o disposto na Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE aplicáveis. Declaração de conformidade CE (ver Anexo) Com a assinatura da declaração de conformidade CE o fabricante declara que a máquina colocada a circular satisfaz a todas as exigências necessárias sobre segurança e saúde. Significado dos sinais de aviso Bei laufendem Motor mit angeschlossener Zapfwelle Abstand halten. Manter a distância de segurança. Perigo resultante da aceleração das peças com o motor em funcionamento. bsb 447 410 Não tocar em qualquer peça da máquina em movimento. Esperar até que pare completamente. Antes de começar trabalhos de manutenção ou de conserto desligar o motor e retirar a chave. 0400_P-Warnbilder_353 -- Recomendação para a segurança de trabalho! Neste Manual de Instruções, todas passagens que se referem à segurança estão indicadas com este sinal. Montagem P Montagem no tractor Ausgangsstellung Atenção! Stützfuß (7) hochklappen: Pos A Maschine mit Stützfuß (7) auf ebenem Boden abgestellt, mit Bolzen (8) abgesteckt und mit Federvorstecker (10) gesichert. - Stützfuß (7) oben mit Bolzen (8) abstecken und mit Federvorstecker (10) sichern. 9 Montagem 10 • Fixar o braço hidráulico inferior (U) de maneira a que o aparelho não possa se deslocar lateralmente. - Gegen unruhigen, instabilen Nachlauf der Maschine. 8 7 A B 355-08-05 Ligar os tubos hidráulicos ao tractor - Hydraulikleitungen durch die Kabelführung (13) führen. - Die Steckkupplungen der Hydraulikleitungen ankuppeln. - Unterlenker an den Rohrbogen (9) anbauen und in dieser Höhe verriegeln. Die Anbauhöhe entspricht der Abstellhöhe auf festem Boden. Elektrik anschließen - Kabel durch die Kabelführung (13) führen - Anstecken - Elektrische Anlage: siehe Anhang 1 = Deichselzylinder ausfahren 2 = Deichselzylinder einfahren 3 = Radträger ausheben 4 = Querförderband ausheben 1) 13 2 1 3 355-08-04 4 7 9 8 62-00-14 1) Equipamento opcional 0801_PO-Anbau_3525 -- • Recomendações de segurança: veja o apêndice A1, itens 1 - 8 • Messer-Schrauben und Aufbereiter-Zinken auf festen Sitz kontrollieren. Montagem P Erstanbau der Maschine Hinweis! Kontrolle der Antriebsdrehzahl Ligação hidráulica Am Traktor müssen mindestens Siehe auch Kapitel "GELENKWELLE" im Anhang B. (Schlepperseitig) - 1 doppeltwirkender (11) und 1000 rpm = Standard-An- - 1 einfachwirkender (12) triebsdrehzahl Hydraulikanschluss vorhanden sein. a /6 95 8/ TD Das schwenkbare Getriebe (SG) ist vom Werk aus für den Einsatz mit dieser Drehzahl montiert worden (Auslieferungszustand). 1 Gelenkwellenumdrehung = 3 Mähscheibenumdrehungen 540 rpm Wenn am Schlepper nur die Antriebsdrehzahl (540 rpm) möglich ist muß das Getriebe (SG) ausgebaut und umgedreht wieder montiert werden. 1 Gelenkwellenumdrehung = 6 Mähscheibenumdrehungen 540 rpm Comprimento do eixo de transmissão 1000 rpm Antes do primeiro uso, deve ser controlado e ajustado o comprimento do eixo de transmissão, caso necessário. Siehe auch Kapitel "GELENKWELLE" im Anhang B bzw. beiliegende Gelenkwellen-Betriebsanleitung. H TD24/95/47 SG S • Dabei die Zugdeichsel sicher abstützen! (z.B. mit einem stabilen Holzklotz "H") • Schutztopf (S) anschließend wieder montieren Näheres siehe Kapitel "Getriebe umdrehen" im Anhang Verwenden Sie die richtige Gelenkwelle. 1) Equipamento opcional 0801_PO-Anbau_3525 -- Siehe auch Kapitel "Getriebe umdrehen" im Anhang. Regulação Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern einstellen Federeinstellmaße 11 NOVACAT 3007 T NOVACAT 3507 T x (mm) 160 155 145 y (mm) 200 220 200 x y tipo de máquina NOVACAT 307 T Processo de ajuste: 1. Die Kurbel (12) aus der Lasche (13) hochklappen. 2. Die Gewindespindel entsprechend verdrehen. 355-08-08 3. Kurbel (12) wieder in die Lasche (13) fixieren. - I n d i e s e r P o s i t i o n i s t d i e Gewindespindel gegen Verdrehen gesichert. 0801_PO-Einstellung_3522 -- Hinweis: Die Boden-Auflagelast des Mähbalkens soll etwa 150 kg betragen (links und rechts ca. 75 kg) P y Regulação Schnitthöhe des Mähbalkens einstellen Zum optimalen Betrieb sollte das Einstellmaß des TeleskopOberlenkers 580 mm betragen. 580 mm x 11 Die Klappe (14) dient als Schnitthöhenanzeige und als Verdrehsicherung. Processo de ajuste: 355-08-08 1. Die Klappe (14) hochschwenken. 2. Teleskop-Oberlenker (11) entsprechend verdrehen - Schnitthöhe vergößern - nach rechts drehen - Schnitthöhe verringern - nach links drehen 3. Den Teleskop-Operlenker mit der Klappe (14) gegen Verdrehen sichern. 0801_PO-Einstellung_3522 -- P Regulação Rotordrehzahl ändern Durch Vertausch der beiden Riemenscheibe (A) und (B) können Sie die Aufbereiterdrehzahl von 1000 U/min auf 700 U/min ändern. A • Drehzahl 1000 U/min Riemenscheibe oben ø 197 mm Riemenscheibe unten ø 167 mm 355-08-09 (Standarddrehzahl) • Drehzahl 700 U/min Riemenscheibe oben ø 167 mm Riemenscheibe unten ø 197 mm Diese Drehzahl wird bei blattreichem Futter empfohlen. Das Futter wird nicht so stark zerschlagen. B Aufbereitungsgrad einstellen Mit dem Handhebel wird der Abstand zwischen Schlagleiste und Rotor verstellt. Dadurch kann der Aufbereitungseffekt verändert werden. • In der tiefsten Stellung (3) ist die Aufbereitung am wirkungsvollsten, die Oberfläche des Mähgutes wird stark aufgerieben. Mas a forragem não deve ser moída. 3 2 1 0 • Das Gegenteil ist in der obersten Stellung (0) der Fall, die Oberfläche des Mähgutes wird nur leicht aufgerieben. Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden Menge des Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und Schlepperleistung abhängig. Daher kann an dieser Stelle keine verbindliche Empfehlung über die richtige Hebelstellung gegeben werden. 0801_PO-Einstellung_3522 355-08-15 - 10 - P POSIÇÃO DE TRABALHO E DE TRANSPORTE Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho 1. Hydraulikkreis öffnen 5. Seitenschutzbügel (9) in Arbeitsstellung herunterklappen - Den Hebel in die Position E1 schwenken. - Klappstecker (10) abziehen. - Schutzbügel abklappen. P Instruções de segurança: Ver o anexo A1: pontos 1, 3, 4 e 6-9. • Unfallgefahr beim Ausschwenken der Maschine: • Auf freien Schwenkbereich achten. 2. Maschine ausschwenken • Deichsel in Position (A) schwenken - Schwenkzylinder (4) ganz ausfahren 3. Maschine absenken • Hubzylinder (1) beidseitig öffnen - Den Hebel in die Position A1 schwenken - Hubzylinder (1) ganz einfahren T1 TD 495.732 355-08-06 1 0800_P-Transport-Arbeitsstellung_3522 A1 - 11 - POSIÇÃO DE TRABALHO E DE TRANSPORTE P Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte 5. Hydraulikkreis sperren 1. Levantar a máquina - Den Hebel in die Position E2 schwenken • Hubzylinder (1) ganz ausfahren • Hubzylinder (1) beidseitig sperren - Den Hebel in die Position T1 schwenken TD 495.732 A1 1 Antes da mudança para a posição de transporte - T1 355-08-06 Atenção! Zapfwelle abschalten und vollständigen Stillstand des Mähwerks abwarten (Mähwerk läuft nach dem Abschalten noch ca. eine halbe Minute nach). 2. Maschine einschwenken • Deichsel in Position (T) schwenken Achtung! - Schwenkzylinder (4) ganz einfahren Beim Abstelllen der Maschine. 3. Querförderband absenken 4. Seitenschutz (9) hochklappen und mit Vorstecker (10) sichern Transporte nas vias públicas •Instruções de segurança: Ver o anexo A1: pontos 1, 3, 4 e 6-9. •Unfallgefahr durch unbeabsichtigtes Ausschwenken der Maschine während der Fahrt. - Bei Straßenfahrt den Hydraulikkreis immer sperren (Hebel in Pos. E2). • Öffentliche Straßen nur in der Transportstellung befahren! • Seitenschutzbügel (9): - Klappstecker (10) abziehen. - Schutzbügel hochklappen. - Sichern mit Klappstecker. • Beleuchtung und Sicherheitseinrichtungen kontrollieren. 0800_P-Transport-Arbeitsstellung_3522 - 12 - - Die Maschine darf nicht abgestellt werden, wenn die Deichsel über die Scharniere gefaltet ist, (d.h. die Flanschflächen nicht miteinander verschraubt sind). OPERAÇÃO Notas importantes antes do início dos trabalhos 5. Manter uma distância adequada em relação ao motor a trabalhar. Após a primeira hora de serviço 1. Controlo - Controlar o estado da faca e a respectiva fixação. bsb 447 410 - Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto que pode existir perigo de projecção de corpos estranhos. - Verificar se os discos de corte apresentam danos (ver o capítulo “Manutenção e conservação). Ter um cuidado particular em campos com pedras e nas proximidades de estradas e caminhos. 6.Use protector de ouvidos • Somente liga o accionamento do eixo de tomada de força sendo em estado apropriado todas as instalações de segurança (coberturas, panos protectores, carenagens etc. ) e postas na posição protectora no equipamento. 3.Atenção ao sentido de rotação do eixo de tomada de força! Bei falscher Drehrichtung dreht der Antrieb im Gelenkwellenfreilauf leer durch. Devido aos diferentes modelos das diversas cabinas do tractor, o nível de ruído no local de trabalho pode divergir do valor indicado (ver os Dados técnicos). • Quando é atingido ou ultrapassado um nível de ruído de 85 dB(A), o empreiteiro (agricultor) tem de disponibilizar uma protecção auricular adequada (UVV 1.1 § 2). 4.Evitar danos! • A área da gadanha tem de estar livre de obstáculos ou de corpos estranhos. Os corpos estranhos (por ex. pedras maiores, bocados de madeira, pedras de vedação, etc.) podem danificar a unidade de corte. • Quando é atingido ou ultrapassado um nível de ruído de 90 dB(A), tem de ser utilizada a protecção auricular (UVV 1.1 § 16). 7.Verificar o estado das correias trapezoidais. Se, contudo, ocorrer uma colisão Substituir as correias trapezoidais gastas e danificadas! • Parar imediatamente e desligar o accionamento. • Verificar cuidadosamente o equipamento para ver se apresenta danos. Verificar, em particular, os discos de corte e os seus veios de transmissão. • Se necessário, solicitar a inspecção a uma oficina especializada. Após cada contacto com um corpo estranho 8.Verificar a tensão das correias trapezoidais ! Die Scheibe an der Druckfeder soll auf Höhe Kontrollmaß eingestellt sein. Die Einstellung erfolgt durch entsprechendes Verdrehen der Einstellmutter. Danach wieder mit Kontermutter sichern (Siehe Kapitel "Wartung und Instandhaltung"). • Controlar o estado da faca e a respectiva fixação. • Reapertar todas as uniões roscadas. 9. Para a gadanha, engatar lentamente o eixo de tomada de força, afastado do produto da gadanha, e colocar a gadanheira na velocidade máxima. Aumentando uniformemente a velocidade de rotação, evita-se a emissão de ruídos do sistema na roda livre do eixo da tomada de força. - A velocidade da condução depende das condições do terreno e do produto a gadanhar. 0800_P-Betreiben_3522 Instruções de segurança: Ver o anexo A1: pontos 1-4 e 6-8. • Reapertar todas as uniões roscadas 2. Schalten Sie die Maschine nur in Arbeitsstellung ein und überschreiten Sie die vorgeschriebene Zapfwellendrehzahl je nach Getriebeeinbau: 540 oder 1000 U/min. nicht! P - 13 - OPERAÇÃO P Schwadablage seitlich versetzt Atenção! Schwadablage für Einzelschwad • Unfallgefahr beim Ausschwenken der Maschine. • Schwadbleche nach rechts schwenken 355-08-20 355-08-19 - Auf freien Schwenkbereich achten. - Quetsch- und Scherstellen im Schwenkbereich der Schwadbleche. Schwadablage für Doppelschwad • Schwadbleche abwechselnd nach rechts oder links schwenken 355-08-17 - bei der ersten Fahrt Schwadbleche nach rechts schwenken 355-08-18 - Der so entstehende Doppelschwad kann von einer breiten Pick-up aufgenommen werden - bei der zweiten Fahrt Schwadbleche nach links schwenken Atenção nas manobras nas encostas! Há perigo de bascular - bei Kurvenfahrten nach links - wenn die Mäheinheit hangabwärts positioniert ist Aviso de segurança • Reduza devidamente a velocidade nas curvas para a esquerda • Fahren Sie so, daß die Mäheinheit hangaufwärts positioniert ist. • É melhor andar de ré nas encostas do que arriscar manobras perigosas. Elektro-Hydraulische Bedienung Steuerpult Funktionserklärung - Selecionar a função desejada no painel de comando (1) - Accione válvula de comando (ST) 0801_PO-Einsatz_3522 Deichsel schwenken - 14 - Deichsel und Schwadbleche schwenken Schwadbleche schwenken OPERAÇÃO Schwadbreite einstellen Schwadbleche einstellen - Schwadblech (12) lockern mit Klemmhebel (13). - Schwadblech verstellen durch Verschieben des Klemmhebels. - Fixieren. Prallblech einstellen • Mit dem Prallblech (15) können Sie die Wurfweite des Mähgutes verändern. - Klemmschraube (16) lockern - Prallblech in die gewünschte Position bringen - Fixieren 355-08-27 Position der Schwad- und Leitbleche einstellen As regulações a seguir descritas devem ser entendidas como regulações básicas iniciais. Devido aos diferentes tipos de forragens, uma regulação perfeita das chapas estabilizadoras só pode ser eventualmente conseguida na aplicação prática. • Espalhar - Schwadbleche (12) ganz nach aussen schwenken - Regular as posições das chapas estabilizadoras - Ver a ilustração 355-08-29 • Fardos - Schwadbleche (12) nach innen schwenken - Regular as posições das chapas estabilizadoras - Ver a ilustração Hinweis! Eine falsche Einstellung der Schwadbleche und Leitbleche bewirkt: -erhöhten Kraftbedarf -Verstopfung der Maschine - Beschädigung der Keilriemen 0801_PO-Einsatz_3522 - 15 - P Correia transportadora transversal Funktion des Querförderbandes Descrição Die Verwendung des Querförderbandes ermöglicht das versetzte Ablegen eines Schwades. Das Mähgut wird nicht direkt hinter dem Mähwerk abgelegt, sondern links, neben der Maschine. Dadurch kann ein Doppelschwad (S1, S2) erzeugt werden. Dieser kann mit einer breiten Pick-up aufgenommen werden. - Der Betrieb des Querförderbandes erfolgt über einen Hydraulikmotor welcher durch eine Hydraulikpumpe (Boardhydraulik) angetrieben wird. Erforderlicher Hydraulikanschluss • Ligação hidráulica de efeito simples - zum Hochschwenken des Querförderbandes 1. Einzelschwad ablegen (S1) 2. Doppelschwad ablegen (S1, S2) • Querförderband hochgeschwenkt (Q1) • Querförderband abgeschwenkt (Q2) • Der zweite Schwad (S2) wird neben dem ersten (S1) abgelegt - Schwadbreite 1,80 - 2,30 m 55-08-1 55-08-0 Q2 Q1 S1 S2 S1 Instruções de segurança Transporte nas vias públicas • Querförderband abgeschwenkt (Q2) - Öffentliche Straßen nur in dieser Stellung befahren 355-08-32 • Desligue o motor antes de realizar serviços de ajuste, de manutenção e de reparação Q2 • Não execute serviços debaixo da máquina sem suporte seguro. • Volte a apertar todos os parafusos depois das primeiras horas de serviço. 1) Equipamento especial 0800-PO Querförderband_3522 - 16 - P Correia transportadora transversal Betrieb des Querfördebandes Hinweis! Den Bandlauf regelmäßig prüfen um einen vorzeitigen Verschleiß vorzubeugen (siehe Kapitel "Wartung"). Einstellen des Querförderbandes • Das Querförderband können Sie seitlich verschieben um eine optimale Schwadablage zu erreichen. - Schrauben an der Konsole (S) lösen - Querförderband nach links oder rechts verschieben - Schrauben wieder festziehen G 355-08-11 W S Einstellen des Bandgeschwindigkeit (G) • Variante 1 Mechanische Verstellung • Variante 2 Elektrische Verstellung 1) Beschleunigerwalze (W) 1) Beschleunigungswalzen werden eingesetzt um das Mähgut weiter zur Mitte zu befördern. • Die Beschleunigerwalze können Sie in der Höhe verstellen - die Wurfweite kann dadurch verändert werden Einstellung - Schraube (1) entfernen (vorne und hinten) - Walze in die gewünschte Position bringen - Schraube (1) im passenden Lochbild montieren und festziehen Die Walze muss an allen Punkten gleich abgesteckt werden. 1) Equipamento especial 0800-PO Querförderband_3522 P - 17 - Abbauen der Maschine P Abbauen der Maschine Gelenkwelle abbauen Abstellen - Federvorstecker vom Stützfuß abziehen. - Stützfuß (7) abschwenken und sichern: Pos. B Mit Bolzen (8) verriegeln und mit Federstecker (10) sichern. - Mit Schlepperhydraulik auf den Stützfuß absenken. - Motor abstellen. - Desligar o eixo de tomada de força - Stillstand abwarten: Das Mähwerk läuft nach dem Abschalten noch ca. 30 Sekunden nach. - Gelenkwelle abbauen - Unterlenkeranhängung abkuppeln. 9 10 8 7 A B 355-08-05 Elektrik - Stecker abziehen. Hydraulik - Hydraulikleitungen vom Schlepper abkuppeln und in die Halterungen einstecken. Probleme beim Abkuppeln - Zum Verringern des Restdruckes: Coloque a válvula de comando (ST) brevemente em „BAIXAR“ (S). - Desengate a ligação hidráulica ST 0 h s TD 23/95/41 0400_P-Abbauen_3531 - 18 - Instruções de segurança: Ver o anexo A1: pontos 1 e 8. • Maschine nur auf ebenem festem Boden abstellen. MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO Imobilização no exterior Instruções de segurança • Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de regulação, manutenção e reparação. Durante paragens prolongadas no exterior, limpar as bielas do êmbolo e, em seguida, proteger com massa lubrificante. Td 49 /93 /2 FETT Armazenamento durante o Inverno Notas gerais sobre a manutenção Cumprir as instruções a seguir descritas para manter o equipamento em bom estado mesmo após um período de serviço prolongado: - Antes do armazenamento durante o Inverno, limpar muito bem a máquina. - Armazenar com a devida protecção para o Inverno. - Mudar o óleo da transmissão e reabastecer. - Proteger as peças polidas da ferrugem. - Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo o plano de lubrificação. - Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de serviço. Veios de transmissão Deve verificar-se principalmente: - Ver também as instruções em anexo. Nota para a manutenção! - as uniões roscadas da faca na gadanheira - as uniões roscadas dos dentes no formador e virador de fardos. Aplicam-se geralmente as instruções do presente manual. Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se as instruções contidas no manual do fabricante do respectivo veio de transmissão. Peças sobressalentes a. As peças de origem e os acessórios foram concebidos especialmente para as máquinas e para os equipamentos. b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem e acessórios que não foram por nós fornecidos também não serão por nós controlados ou autorizados. Sistema hidráulico Atenção, perigo de lesões e infecções! Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar na pele. Consultar um médico imediatamente! c. A montagem e/ou utilização de tais produtos pode, por isso, modificar de forma negativa ou prejudicar as características do equipamento. O fabricante não se responsabiliza por danos resultantes da utilização de peças e acessórios de outras marcas. d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de componentes na máquina exoneram o fabricante de qualquer responsabilidade Limpeza de peças da máquina Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta pressão para a limpeza de peças de rolamento e hidráulicas. - Risco de formação de ferrugem! - Após a limpeza, lubrificar a máquina de acordo com o plano de lubrificação e efectuar um breve teste de funcionamento. - A limpeza com uma pressão demasiado elevada pode danificar a pintura. 0400_P-Allgemeine-Wartung_BA P Após as primeiras 10 horas de serviço e, posteriormente, a intervalos de 50 horas de serviço - Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões roscadas. Antes de cada colocação em funcionamento - Verificar se os tubos hidráulicos apresentam desgaste. Substituir de imediato os tubos hidráulicos danificados ou gastos. Os tubos de substituição têm de satisfazer os requisitos técnicos do fabricante. Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste natural, pelo que o respectivo período de utilização não deve ser superior a 5-6 anos. - 19 - Instruções de segurança • Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de regulação, manutenção e reparação. • Não efectuar trabalhos sob a máquina sem um apoio seguro. • Reapertar todos os parafusos após as primeiras horas de serviço. Notas sobre reparação Respeitar as notas de reparação em anexo (se existentes). MANUTENÇÃO P Controlo do desgaste do suporte das lâminas As peças sujeitas a desgaste são: Atenção! • Suportes das lâminas (30) Perigo de acidente com peças gastas • Pernos das lâminas (31) Fases do trabalho - Controlo visual 1. Remover as lâminas. 2. Remover os resíduos de forragens e sujidade - À volta do perno (31). Atenção! Verificar se a consola das lâminas apresenta desgaste e outros danos: • Antes de cada colocação em funcionamento. • Frequentemente, durante a utilização. • Imediatamente após a colisão contra um obstáculo fixo (por ex. pedra, madeira, metal). Existe o risco de acidente quando: - o perno da lâmina apresenta um desgaste de 15 mm na área central. - a área de desgaste (30a) atingiu a margem do orifício. - o perno da lâmina apresenta um desgaste na área inferior (30b) - o perno da lâmina deixa de assentar firmemente Se observar um ou mais destes sinais de desgaste não pode continuar a gadanha. Substituir imediatamente peças gastas por peças de origem Pöttinger. Aparafusar o perno das lâminas e porcas com 120 Nm. 0000-P Sichtkontrolle (379) - 20 - Não devem continuar a ser utilizadas as peças gastas. Caso contrário, existe o risco de acidente causado por peças que se soltam (por ex. lâminas, fragmentos . . .). MANUTENÇÃO Suporte para a rápida substituição das lâminas Atenção! Para sua segurança • Verificar regularmente as lâminas e a sua fixação! - As lâminas de um mesmo disco têm de estar gastas de forma regular (risco de desequilíbrio). Caso contrário, devem ser substituídas (substituir aos pares). Substituição das lâminas 1. Inserir a alavanca (H) pela esquerda ou pela direita até ao batente do disco ”Pos. A”. 2. Premir o suporte móvel (30), deslocando-o da ”Pos. A” para a ”Pos. B”. Pos A - As lâminas da gadanheira tortas ou danificadas não devem continuar a ser utilizadas. • Os suportes de lâminas tortos, danificados e/ou gastos não devem continuar a ser utilizados. Pos B 3. Remover as lâminas (M). 4. Remover os resíduos de forragens e sujidade Controlos da consola das lâminas - Controlos normais todas as 50 horas. - Controlos mais frequentes durante a gadanha em terrenos com pedras ou outras condições de utilização difíceis. - Controlos imediatos após a colisão contra um obstáculo fixo (por ex.pedras, madeira,). - À volta do perno (31) e no interior do orifício (32). 5. Verificar se • O perno das lâminas (31) apresenta danos, desgaste e se está bem apertado • O suporte (30) apresenta danos, modificação da posição e se está bem apertado • O orifício apresenta danos. - As partes laterais não devem apresentar qualquer deformação. 6. Montar a lâmina 7. Controlo visual! Verificar se a lâmina (M) se encontra correctamente situada entre o perno das lâminas (31) e o suporte (30) (ver figura). Efectuar controlos 8. Rodar a alavanca (H) novamente para „A“ e retirar. - como descrito no capítulo “Substituir as lâminas” 0700-P Klingen_3841 P - 21 - Atenção! Os componentes danificados, deformados, muito gastos não devem continuar a ser utilizados (risco de acidente). Manutenção Após as primeiras horas de funcionamento Preparação para o inverno - Maschine gründlich reinigen. • Apertar todos os parafusos. •Vor allem die Radmuttern und die Klingenschrauben sind zu kontrollieren. - Abschmieren aller Schmierstellen laut Schmierplan. - Desmontar proteções contra intempéries. • Trabalhar sempre com os pneus bem calibrados (2 bar). - Proteger as peças polidas da ferrugem. • Keilriemenspannung überprüfen bzw. einstellen: - Nach Keilriemenwechsel 182 mm 355-08-14 Einstellen: - Kontermutter lösen - Keilriemenspannung mit Spannmutter (S) einstellen Spannen: Rechts drehen, Lockern: Links drehen. - Fixieren mit Kontermutter. 0800-PO Wartung_3522 P - 22 - Manutenção P Wartung der Querförderbänder Wichtig! • Bandspannung durch Verdrehen der Lochscheibe (L) einstellen • Den Bandlauf nach 10, 25, 50 Stunden und dann alle weiteren 50 Stunden prüfen. • Das Band darf seitlich nicht anlaufen. • Das Band muss auf beiden Walzen mittig laufen. • Die Lage der Walzen durch Verschieben des Spannblockes (S) einstellen - Walze so einstellen, dass das Band mittig läuft Mögliche Ursachen für zu hohen Bandverschleiß: - Bandspannung zu gering - Band läuft nicht mittig Bandspannung einstellen • Das Band um zirka 0,4 - 0,5 % vorspannen Einstellhinweis: - Am gelockerten Band 2000 mm anzeichnen (siehe Skizze) - Das Band spannen bis der angezeichnete Abstand 2008 - 2010 mm erreicht. 0800-PO Wartung_3522 - 23 - Manutenção P Füll-Kontrolle 10 cm angehoben Alle 50 Betriebsstunden - Alle Schmiernippel laut Schmierplan abschmieren. - Die beiden Gelenkwellen in der Maschine abschmieren (siehe Schmierplan): Die Schiebeprofile auseinandernehmen und gut einfetten. Mähbalken-Ölwechsel 1. Mähbalken auf einer Seite anheben (10cm) und abstützen. • O lado onde se encontra o bujão de enchimento de óleo permanece no chão. Nach den ersten 50 Betriebsstunden, danach alle 500 Betriebsstunden oder jährlich • Den Mähbalken auf der anderen Seite um 10 cm an heben und mit geeignetem Hilfsmittel abstützen. Nota: • Efectuar a mudança do óleo à temperatura de serviço. O óleo frio é demasiado viscoso. Permanece demasiado óleo usado nas rodas dentadas e, desta forma, não são removidas da transmissão matérias em suspensão. 2.Deixar a barra de corte nesta posição aproximadamente 15 minutos. • Este tempo é necessário para que o óleo se acumule na zona inferior da barra de corte. Öl ablassen: - Damit sich das Öl im Bereich der Ablaßschraube sammelt ist der Mähbalken auf der rechten Seite anzuheben. 3. Remover o bujão de enchimento de óleo (5). O nível do óleo é medido no orifício deste bujão de enchimento. Importante! TD45/94/33 A barra de corte tem de estar exactamente na posição horizontal. 62 - Remover o bujão de purga do óleo, deixar escoar o óleo usado e eliminar de acordo com as normas. Encher com óleo: NOVACAT 307 T, NOVACAT 3007 T Füllmenge: 3,5 Liter: SAE 90 EP 4. Ölstand "16 mm" mittels Holzstab prüfen und ggf. Öl nachfüllen. NOVACAT 3507 T Füllmenge: 4,0 Liter: SAE 90 EP • Demasiado óleo leva a um sobreaquecimento da barra de corte durante a utilização. • Muito pouco óleo não garante a lubrificação necessária. 0800-PO Wartung_3522 - 24 - Manutenção P Engrenagem Encher com óleo: - Mudança do óleo após as primeiras 50 horas de serviço. - Em condições normais de funcionamento, a quantidade do óleo deve ser rectificada anualmente. - Tire o parafuso de enchimento de óleo (5) e enche de óleo „SAE 90“ até o parafuso de nível. - Troca de óleo depois de 300 ha, o mais tardar. Troca de óleo - Retirar o parafuso de purga de óleo (62), deixar sair o óleo usado e eliminá-lo convenientemente. Engrenagem de entrada - Volte a aparafusar o parafuso de descarga de óleo (90). Füllmenge: 2 x 1,5 Liter: SAE 90 - Öl bis zur Niveauschraube (OIL LEVEL) einfüllen. Engrenagem lateral Füllmenge: 1,7 Liter: SAE 85W-90 Füllmenge: 0,75 Liter: SAE 85W-90 0800-P Getriebe_3522 - 25 - TAPER SCHEIBE Montageanleitung für Taper Spannbuchsen Einbau 1. Alle blanken Oberflächen wie Bohrung und Kegelmantel der Taper Spannbuchse sowie die kegelige Bohrung der Scheibe säubern und entfetten. 2. Taper Spannbuchse in die Nabe einsetzen und alle Anschlußbohrungen zur Deckung bringen (halbe Gewindebohrungen müssen jeweils halben glatten Bohrungen gegenüberstehen). 3. Gewindestift bzw. Zylinderschrauben leicht einölen und einschrauben. Schrauben noch nicht festziehen. 4. Welle säubern und entfetten. Scheibe mit Taper Spannbuchse bis zur gewünschten Lage auf die Welle schieben. - Bei Verwendung einer Paßfeder ist diese zuerst in die Nut der Welle einzulegen. Zwischen der Paßfeder und der Bohrungsnut muß ein Rückenspiel vorhanden sein. - Mittels Schraubendreher (DIN 911) Gewindestifte bzw. Zylinderschrauben gleichmäßig mit den in der Tabelle angegebenen Anzugsmomenten anziehen. - Nach kurzer Betriebszeit (1/2 bis 1 Stunde) Anzugsmoment der Schrauben überprüfen und gegebenenfalls korrigieren. - Um das Eindringen von Fremdkörpern zu verhindern, leere Anschlußbohrungen mit Fett füllen. Ausbau 1. Alle Schrauben lösen. Je nach Buchsengröße ein oder zwei Schrauben ganz herausschrauben, einölen und in die Abdruckbohrungen einschrauben (Pos. 5). 2. Die Schraube bzw. Schrauben gleichmäßig anziehen, bis sich die Buchse aus der Nabe löst und die Scheibe sich frei auf der Welle bewegen läßt. 3. Scheibe mit Buchse von der Welle abnehmen. 49 Nm 355-08-09 49 Nm 0800-P Taper Scheibe_3525 - 26 - P Dados técnicos P Dados técnicos NOVACAT 307 T ED Designação Modelo 3522 Largura de trabalho [mm] 3040 Largura de transporte [mm] 3000 Altura de transporte [mm] 2080 Comprimento de transporte [mm] 6100 (72001) Bodenfreiheit (Transport) [mm] 500 Capacidade de área [ha/h] 3,6 Peso - mit Aufbereiter ED [kg] 1850 [kg] 2250 Leistung der Zugmaschine bis [kW/PS] 55 / 75 Antriebsdrehzahl [U/min] 1000 / 540 mit Querförderband (Collector) Pneus 350/50 - 16 Número de tambor de corte 7 Klingen je Mähscheibe 2 Nível de pressão de ruído permanente [dB(A)] 93 1) mit Querförderband Dados meramente indicativos. Ligações necessárias • 1 ligação hidráulica dupla Pressão mínima de serviço: 140 bar Pressão máxima de serviço: 180 bar • 1 ligação hidráulica simples Pressão de serviço min.: 140 bar Pressão de serviço máx.: 180 bar • Conexão de 7 pólos para o dispositivo de iluminação (12 Volts) • Conexão de 3 pólos (12 Volts) (siehe Anhang) Localização da plaqueta de identificação O número de série (Fzg. Ident Nr.) se localiza na plaqueta mostrada ao lado que está aplicada no chassi do carro. Casos de garantia e outras informações não podem ser fornecidas sem a menção do número de série. Por favor, preencha na primeira página do Manual de Instruções o número de série assim que receber o veículo / aparelho. Ihre/Your/Votre Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr. Aplicação apropriada da máquina segadora A gadanheira “NOVACAT 307 T ( (Modelo 3522)” “NOVACAT 265 (Modelo PSM 378)” deve ser utilizada exclusivamente em trabalhos agrícolas. • Para a gadanha de pradarias e forragens com haste curta. Qualquer outra utilização será considerada incorrecta. O fabricante não se responsabiliza por danos daí decorrentes; o utilizador é o único responsável. • Uma utilização correcta implica igualmente o cumprimento das condições de manutenção e de conservação prescritas pelo fabricante. 0800_P-TechDaten_3522 - 27 - P ANEXO P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein O original não é para falsificar … P Circule melhor com peças originais Pöttinger • Qualidade e precisão de ajustagem - fiabilidade de serviço • Funcionamento seguro • Vida útil mais elevada - economia • Disponibilidade garantida através do seu representante Pöttinger. P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode sair muito caro. Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinalado com a folha de trevo! Anexo -A Instruções de segurança Avisos para a segurança no serviço 6.) É proíbido levar passageiros Nesta instrução de serviço todos os pontos que se referem a segurança levam este sinal. a. É proíbido levar passageiros na máquina b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser transportada de acordo com 1.) Aplicação apropriada a. Veja dados técnicos 7.) Características de condução com equipamento desmontável b. O cumprimento das condições de manutenção e conservação prescritas pelo fabricante também fazem parte da aplicação apropriada. a. No fundo ou na frente o veículo tractor dispõe de pesos de lastro suficientes garantindo a capacidade de manobrabilidade e frenagem 2.) Peças de reposição a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos especialmente para as máquinas, respectivamente equipamentos b. Chamamos explícitamente à atenção que peças originais e acessórios não fornecidos por nós, também não foram controlados, nem liberados por nós. (no mínimo 20% da tara do veículo em cima do eixo dianteiro). b. As características de condução dependem da pista e do equipamento desmontável. O modo de condução há de ser adapatado às respectivas condições de terreno e solo. Kg 20% c. Fazendo curvas com veículos rebocados também observe o alcance da lança e a massa do volante do equipamento ! d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou semi-rebocados também observe o alcance da lança e a massa do volante do equipamento ! c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode, em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar caraterísticas constructivas de seu equipamento. O produtor exclui qualquer responsabilidade em caso de danificações provocadas pela aplicação de peças e acessórios não originais. 8.) Informações gerais a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três pontos coloque a alavanca de sistema na posição que impede uma subida ou uma descida não intencionada ! b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há risco de lesões ! d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação peças constructivas e adicionais na máquina excluem uma responsabilidade do produtor. c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões devido a pontos cisalhadores e esmagadores ! d. Executando a operação externa do equipamento de três pontos não pise entre tractor e equipamento ! 3.) Instalações de segurança Todas as instalações de segurança devem estar montada na máquina encontrando-se no devido estado regular. É necessário renovar em tempo as coberturas ou revestimentos desgastados e danificados. e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente com o motor desligado. f. Durante o transporte nas vias públicas com o equipamento elevado a alavanca operacional há de ser travada contra abaixamento. g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição ! 4.) Antes da colocação em serviço a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-se com todas as instalações de comando e sua função. Durante o serviço é tarde demais ! h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento antes que seja protegido o veículo contra a saída do lugar mediante o freio de imobilização e/ou calços. b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo ou a máquina faça o controle de segurança de trânsito e de serviço. i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de transmissão do accionamento durante todos os serviços de manutenção e alteração. 5.) Amianto 9.) Limpeza da máquina Certas peças adicionais do veículo podem , devido a exigências técnicas, conter aminanto. Observe as marcações das peças de reposição. 9400_P-Anhang A_Sicherheit Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza de peças de mancais e da hidráulica. -A1- Eixo de transmissão Apêndice - B Ajuste do eixo de transmissão O comprimento correto é determinado colocando lado a lado as duas metades do eixo de transmissão. Recomendação de trabalho Durante o uso da máquina o giro autorizado do eixo de tomada de força não deve ser ultrapassado. - Depois de desligado o eixo de tomada de força o aparelho montado pode continuar girando. Só podese trabalhar nele quando estiver completamente em repouso. - Ao estacionar o reboque, o eixo de transmissão deve ser removido de acordo com as instruções ou fixado por meio de corrente. (Não use a corrente de segurança (H) para pendurar o eixo de transmissão.) Processo de corte à medida - Para ajuste do comprimento, colocar uma ao lado da outra as duas metades do eixo de transmissão na posição de trabalho mais curta (L2) e marcá-las. Articulação grande-angular: Ângulo máximo em funcionamento e em repouso é de 70°. Articulação normal: Atenção! - Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1) - Procurar o máximo recobrimento possível de tubos (mín. ½ X) Ângulo máximo em repouso: 90°. Ângulo máximo em funcionamento: 35°. - Encurtar uniformemente o cano de protecção interior e exterior. - Encaixar o fusível de sobrecarga (2) no lado do aparelho! Manutenção - Antes de colocar o eixo de transmissão em funcionamento, verificar sempre se os fechos estão bem engatados. Corrente de segurança - Proteger o cano de proteção do eixo de transmissão contra desprendimento. - Assegurar-se de que há jogo bastante para o movimento do eixo de transmissão! 0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG P Coberturas desgastadas devem ser trocadas imediatamente. - Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço lubrificar com graxa comercial. - Antes de todo período longo sem uso limpar o eixo de transmissão e lubrificar. Durante o Inverno, lubrificar os canos de protecção, de modo a evitar que estes congelem. 8h - B1 - FETT Atenção! Utilizar somente o eixo de transmissão aqui mencionado, ou fornecido, pois em caso contrário não terá direito a garantia. Eixo de transmissão Apêndice - B Funcionamento com uso de um acoplamento de cames O acoplamento de cames é um acoplamento de sobrecarga no qual o momento angular é colocado em "zero" em caso de sobrecarga. O acoplamento desligado pode ser ligado com o desacoplamento da tração do eixo de tomada de força. O giro de engrenagem do acoplamento fica abaixo de 200 rpm. Atenção! A reconexão também é possível quando se baixa o número de rotações do eixo de tomada de força. NOTA! O acoplamento de cames do eixo de transmissão não é um "indicador de carga máxima". Ele é apenas um dispositivo de segurança para proteger o seu veículo de danos provocados por sobrecarga. Conduzindo sensatamente você evita que o dispositivo dispare com freqüência e protege o acoplamento e a máquina contra desgaste desnecessário. Intervalo de lubrificação: 500 h (graxa especial) Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo de resvalamento. Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de fricção. K90,K90/4,K94/1 L a.) Determinar a medida “L” na mola de pressão de K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de K92E e K92/4E. b.) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos de fricção. Embalar o acoplamento. c.) Ajustar os parafusos para a medida “L”. O acoplamento está novamente pronto a funcionar. K92E,K92/4E L 0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG - B1 - P 0800_Schmierplan_3522 - 33 - D Maschinen mit Querförderband DK GB E H TR Transportöörlindiga masinad FIN Cambio de aceita cada 2 años (o máx. a las 4000 ha). LV N P Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha) Maskiner med tversgående transportbånd Wymiana oleju co 2 lata (lub max. 4000 ha) Öljynvaihto 2 vuoden välein (tai kork. 4000 ha) Maschinen mit Querförderband V˝mÏna oleje kaûdÈ 2 roky (nebo max. 4000 ha) Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha) Poikittaisella kuljetushihnalla varustetut koneet Замена масла через каждые 2 года (или макс. 4000 га) Õli vahetus iga 2 aasta järel (või maks 4000 ha) Maschinen mit Querförderband Oljeskift hvert 2. år (eller maks. 4000 ha) Maschinen mit Querförderband Maskiner med tvärmatningsband Μηχανές με εγκάρσιο ιμάντα μεταφοράς oliewissel om de twee jaren of na 4000 hectares Cambio dell’olio ogni 2 anni (oppure ogni 4.000 ha al massimo) Αλλαγή λαδιών κάθε 2 έτη (ή το αργότερο μετά από 4000 ώρες λειτουργίας) Maszyny z bieøniπ poprzecznπ S EE Change oil after 2 years (or max. 4000 ha) Stroj se shazovacÌm dopravnÌkem PL Vidanger l’huile tous les 2 ans (ou max. 4000 ha) Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha) Macchine con nastro trasportatore trasversale Машины с поперечным ленточным конвейером CZ Máquinas con cinta transportadora transversal RUS GR Machines met zijafvoerband Maschinen mit Querförderband Machines with Cross conveyor NL I Udskift olien hvert 2. år (eller for maks. hver 4000 ha) Machines avec tapis groupeur d’andains Maskiner med tværgående transportbånd F UA Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha) Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha) Oljebyte vart annat år (eller max. 4000 ha) Gépek szállítószalaggal Olajcsere minden 2 év után (vagy max. 4000 ha után) TD 93 /9 9/ 21 OIL LEVEL 163 mm OIL: 26 Liter SAE 10W-30 0800_Schmierplan_3522 - 34 - ±20 FETT Schmierplan D Plan de graissage F Lubrication chart GB 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT alle 8 Betriebsstunden alle 20 Betriebsstunden alle 40 Fuhren alle 80 Fuhren 1 x jährlich alle 100 Hektar FETT 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Toutes les 8 heures de service Toutes les 20 heures de service Tous les 40 voyages Tous les 80 voyages 1 fois par an tous les 100 hectares GRAISSE 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT after every 8 hours operation after every 20 hours operation all 40 loads all 80 loads once a year every 100 hectares GREASE = (IV) Liter * Anzahl der Schmiernippel Siehe Anhang "Betriebsstoffe" Liter Variante = (IV) Liter * Nombre de graisseurs Voir annexe "Lubrifiants" Litre Variante = (IV) Liter * Number of grease nipples see supplement "Lubrificants" Litre Variation h Siehe Anleitung des Herstellers h Smeerschema NL Voir le guide du constructeur h Esquema de lubricación E See manufacturer’s instructions Schema di lubrificazione I 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT alle 8 bedrijfsuren alle 20 bedrijfsuren alle 40 wagenladingen alle 80 wagenladingen 1 x jaarlijks alle 100 hectaren VET 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Cada 8 horas de servicio Cada 20 horas de servicio Cada 40 viajes Cada 80 viajes 1 vez al año Cada 100 hectáreas LUBRICANTE 8 20h 40 F 80 F 1J 100 ha FETT ogni 8 ore di esercizio ogni 20 ore di esercizio ogni 40 viaggi ogni 80 viaggi volta all'anno ogni 100 ettari GRASSO = (IV) Liter * Aantal smeernippels Zie aanhangsel "Smeermiddelen" Liter Varianten = (IV) Liter * Número de boquillas de engrase Véase anexo “Lubrificantes” Litros Variante = (IV) Liter * Numero degli ingrassatori vedi capitolo “materiali di esercizio” litri variante h zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant Véanse instrucciones del fabricante Plano de lubrificação P 8 20h 40 F 80 F 1 J 100 ha FETT Em cada 8 horas de serviço Em cada 20 horas de serviço Em cada 40 transportes Em cada 80 transportes 1x por ano Em cada100 hectares Lubrificante = (IV) Liter * Número dos bocais de lubrificação Ver anexo ”Lubrificantes" Litro Variante h h Ver instruções do fabricante 9900-Zentral_Legende-Schmierpl / BA/EL Allg / Betriebsstoffvor- - 35 - h vedi istruzioni del fabbricante - D 36 - Edição 1997 Lubrificantes propriedades exigidas Código do lubrificante Veja observações * ** *** óleo hidráulico HLP DIN 51524 I II III Öl óleo de motores SAE 30 segundo API CD/SF (II) óleo de transmissão SAE 90 ou SAE 85 W‑140 segundo API‑GL 4 ou API‑GL 5 IV graxa de lítio (DIN 51502, KP 2K) V(Iv) FETT graxa de transmissão (DIN 51502:GOH) VI graxa complexa (DIN 51502:KP 1R) VII óleo de transmissão SAE 90 ou 85 W‑140 segundo API‑GL 5 Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a coluna "IV" da tabela ao verso. - Abrir o parafuso de escapamento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente. Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano. No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as propriedades exigidas e o respectivo produto dos fabricantes de lubrificantes. A lista dos fabricantes de lubrificantes não pretende ser completa. Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante adequado. P RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85 W-140 RENOGEAR HYPOID 90 VISCO 2000 ENERGOL HD 30 VANELLUS M 30 RX SUPER DIESEL 15W-40 POWERTRANS MOTORÖL 100 MS SAE 30 MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30 PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000 TOURS 20W-30 TRACTORELF ST 15W-30 PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL 15W-30 GP 85W-140 PONTONIC N 85W-90 PONTONIC MP 85W-90 85W-140 SUPER UNIVERSAL OIL SUPER 2000 CD-MC SUPER 2000 CD HD SUPERIOR 20 W-30 HD SUPERIOR SAE 30 SUPER EVVAROL HD/B SAE 30 UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER DELTA PLUS SAE 30 SUPER UNIVERSAL OIL TITAN HYDRAMOT 1O3O MC TITAN UNIVERSAL HD MULTI 2030 2000 TC HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT 1030 MC HD 20W-20 DELVAC 1230 SUPER UNIVERSAL 15W-30 EXTRA HD 30 SUPER HD 20 W-30 AGROMA 15W-30 ROTELLA X 30 RIMULA X 15W-40 RUBIA H 30 MULTAGRI TM 15W-20 SUPER HPO 30 STOU 15W-30 SUPER TRAC FE 10W-30 ALL FLEET PLUS 15W-40 HD PLUS SAE 30 MULTI-REKORD 15W-40 PRIMANOL REKORD 30 HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68 SUPER 2000 CD-MC * HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD 40N *** ENERGOL SHF 32/46/68 HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN AWH 32/46 HLP 32/46/68 HLP-M M32/M46 NUTO H 32/46/68 NUTO HP 32/46/68 ENAK HLP 32/46/68 ENAK MULTI 46/68 HYDRAN 32/46/68 RENOLIN 1025 MC *** TITAN HYDRAMOT 1030 MC ** RENOGEAR HYDRA * PLANTOHYD 40N *** HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68 HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 ** PLANTOHYD 40N *** DTE 22/24/25 DTE 13/15 RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B 32 HVI/46HVI TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS T 32/T46 AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS 32, 46, 68 ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX HVLP 32 ** ULTRAPLANT 40 *** ANDARIN 32/46/68 WIOLAN HS (HG) 32/46/68 WIOLAN HVG 46 ** WIOLAN HR 32/46 *** HYDROLFLUID * FUCHS GENOL TOTAL VALVOLINE WINTERSHALL VEEDOL SHELL RHG MOBIL FINA EVVA ESSO ELF ELAN CASTROL BP BAYWA OLNA 32/46/68 HYDRELF 46/68 MOTOROIL HD 30 MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30 AVILUB RL 32/46 AVILUB VG 32/46 AVIA HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MEHRZWECKGETRIEBEÖL 80W-90 MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90 MULTIGEAR C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TRANS GEAR OIL 80W-90 TOTAL EP 85W-90 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX 90 EP SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85/140 MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90 HYPOID EW 90 MOBILUBE GX 90 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 GETRIEBEÖL MP 90 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 HYPOID GA 90 HYPOID GB 90 GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-90 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF EP 90 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 GEAR OIL 90 EP HYPOGEAR 90 EP SUPER 8090 MC HYPOID 80W-90 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP 85W-140 GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL HYP 85W-90 ARAL AGIP SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30 III VITAM GF 32/46/68 VITAM HF 32/46 Öl II ROTRA HY 80W-90/85W-140 ROTRA MP 80W-90/85W-140 (II) MOTOROIL HD 30 SIGMA MULTI 15W-40 SUPER TRACTOROIL UNIVERS. 15W-30 I OSO 32/46/68 ARNICA 22/46 Fabricante IV(Iv) WIOLUB LFP 2 MULTIPURPOSE MULTILUBE EP 2 VAL-PLEX EP 2 PLANTOGEL 2 N MULTIS EP 2 MEHRZWECKFETT RENOLIT MP DURAPLEX EP RETINAX A ALVANIA EP 2 MOBILGREASE MP HYPOID GB 90 EVVA CA 300 HYPOID EW 90 RENOPLEX EP 1 WIOLUB GFW - RENOLIT LZR 000 DEGRALUB ZSA 000 MULTIS EP 200 WIOLUB AFK 2 DURAPLEX EP 1 MULTIS HT 1 - HYPOID-GETRIEBEÖL 80W-90, 85W-140 MULTIGEAR B 90 MULTI C SAE 85W-140 HP GEAR OIL 90 oder 85W-140 TOTAL EP B 85W-90 SPIRAX HD 90 SPIRAX HD 85W-140 MOBILUBE HD 90 MOBILUBE HD 85W-140 HYPOID EW 90 HYPOID 85W-140 RENOGEAR SUPER 8090 MC RENOGEAR HYPOID 85W-140 RENOGEAR HYPOID 90 MOBILPLEX 47 RENOPLEX EP 1 RENOPLEX EP 1 PONTONIC MP 85W-140 GEAR OIL GX 80W-90 GEAR OIL GX 85W-140 NEBULA EP 1 GP GREASE MARSON AX 2 TRANSELF TYP B 90 85W-140 TRANSELF TYP BLS 80 W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140 EPX 80W-90 HYPOY C 80W-140 HYPOGEAR 90 EP HYPOGEAR 85W-140 EP MULTIMOTIVE 1 - CASTROLGREASE LMX OLEX PR 9142 HYPOID 85W-140 GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP 85W-140 EP AVIALUB SPEZIALFETT LD RENOPLEX EP 1 GETRIEBEÖL HYP 90 ROTRA MP 80W-90 ROTRA MP 85W-140 VII ARALUB FK 2 - VI SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM GREASE O GREASE R RENOSOD GFO 35 MOBILUX EP 004 GETRIEBEFLIESSFETT PLANTOGEL 00N RENOSOD GFO 35 DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N RENOLIT MP RENOLIT FLM 2 RENOLIT ADHESIV 2 PLANTOGEL 2 N MEHRZWECKFETT SPEZIALFETT GLM PLANTOGEL 2 N NATRAN 00 GETRIEBEFETT MO 370 FIBRAX EP 370 GA O EP POLY G O RHENOX 34 IMPERVIA MMO FLIESSFETT NO ENERGREASE HTO GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0 RENOLIT DURAPLEX EP 00 PLANTOGEL 00N AVIA GETRIEBEFLIESSFETT ARALUB FDP 00 GR SLL GR LFO V MARSON EP L 2 HOCHDRUCKFETT LT/SC 280 MULTI PURPOSE GREASE H EPEXA 2 ROLEXA 2 MULTI 2 LORENA 46 LITORA 27 CASTROLGREASE LM ENERGREASE LS-EP 2 MULTI FETT 2 SPEZIALFETT FLM PLANTOGEL 2 N AVIA MEHRZWECKFETT AVIA ABSCHMIERFETT ARALUB HL 2 GR MU 2 FETT *** Óleos hidráulicos a base vegetal HLP + HV bio-degradável, por isso sem efeito nocivo sobre o meio ambiente. ** Óleos hidráulicos HLP-(D) + HV * Em trabalhos em conjunto com tratores de freio-úmido é exigida a especificação internacional J 20 A. Observações D DK F Aufbereiter, Rotor H Szársértô, rotor Crimper, Rotor UA Блок попередньої підготовки, ротор I Conditionneur, Rotor Condizionatore e rotore Conditioner, Rotor GR Διάταξη επεξεργασία, δρομέας NL Kneuzer, Rotor EE Muljur, rootor E Acondicionador, rotor TR Hazırlayıcı, Rotor Подготовительное устройство, ротор FIN Murskain, roottori GB RUS CZ PL S Kondicionér, Rotor N Bearbeidingsenhet, rotor Rozkladacz pokosu, rotor LV Placinātājs, rotors P Acondicionador, rotor R Kross, rotor 2 D 3 180o 355-08-03 355-08-01 7 Zusammenbauanleitung H • Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)! • Bügel (3) darf durch Anziehen der Schraube (7) nicht geklemmt werden! DK • A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozatlansági veszély) • Mocowanie ostrzy (3) nie może być zaciśnięte poprzez dokręcenie śruby (7) A (3) kengyelt nem szabad a (7) csavar meghúzásával beszorítani! Montagevejledning • Udskift altid tænderne (2) parvist (risiko for ubalance) • Bøjlen (3) må ikke blive klemt, når skruen (7) strammes! F UA I Mounting instructions GR Montage-aanwijzingen • tanden (2) altijd per paar verwisselen (onbalans) • Beugel (3) mag door het aantrekken van de schroef (7) niet geklemd worden! E Instrucciones de montaje EE • Sustituya las cuchillas (2) siempre en pares (peligro de desequilibrio). • ¡El estribo de sujeción (3) no debe quedar apretado al ajustar el tornillo (7)! RUS TR Монтажное руководство FIN Montáž N • prsty (2) montujte pouze do protilehlé polohy • "Úchyt (3) se nesmí při utahování šroubu (7) sevřít!" PL Instrukcja montazu • Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami • Mocowanie ostrzy (3) nie może być zaciśnięte poprzez dokręcenie śruby (7)! S Monteringsvägledning • Byt alltid fingrarna (2) parvis (fara för jämnviktsstörningar) • Bygeln (3) får inte låsas när skruven (7) dras åt! 0800_Rotor_3525 Συνολικές οδηγίες συναρμολόγησης • Αλλάζετε τις λεπίδες (2) πάντα κατά ζεύγη (κίνδυνος έλλειψης ισορροπίας) • Ο βραχίονας (3) δεν επιτρέπεται να μαγκώνει κατά το σφίξιμο του κοχλία (7)! Paigaldusjuhend • vahetage piid (2) alati paarikaupa (tasakaalu säilimiseks) • poldi (7) kinnikeeramisel ei tohi kinnitus (3) kinni kiiluda • Зубы (2) всегда заменять попарно (опасность дисбаланса) • Не допускается, чтобы бугель (3) оказался зажат при затягивании болта (7)! CZ Istruzioni di montaggio • I denti (2) vanno sostituiti sempre a due a due (pericolo di sbilanciamento) • Non bloccare la brida (3) serrando la vite (7)! • Exchange the prongs (2) always in pairs (Unbalance danger) • Brace (3) must not become clamped through tightening the screw (7)! NL Інструкції з монтажу • Зубці (2) завжди замінюйте попарно (небезпека розбалансування) • Не допускайте защемления скобы (3) при затяжке винта (7)! Instructions de montage • Changer toujours les doigts (2) conditionneur deux par deux. (Risque de déséquilibre). • L’étrier (3) ne doit pas être écraser par la vis (7) GB Összeszerelési utasítás Montaj talimatı • Zıvanaları (2) daima çift çift değiştirin (devrilme tehlikesi) • Yayın (3), vida (7) sıkılarak sıkıştırılmaması gerekir! Kokoamisohjeet • Vaihda piikit (2) aina pareittain (muutoin epätasapainon vaara). • Ruuvia (7) kiristettäessä kaari (3) ei saa puristua! Monteringsanvisning • Bytt alltid ut sinkene (2) parvis (fare for ustabilitet) • Bøylen (3) må ikke klemmes inn når skruen (7) trekkes til! LV Instrukcija samontēšanai • Zarus (2) vienmēr mainīt pa pāriem (nelīdzsvarotības bīstamība)! • Pievelkot skrūvi (7), skavas(3) nedrīkst palikt iespīlētas! P Instrução de montagem • Os dentes (2) devem ser sempre substituidos aos pares (perigo de desequilíbrio)! • O grampo (3) não pode ficar preso devido ao aperto do parafuso (7)! - 38 - NOVACAT 307 T (Type PSM 3522) NOVACAT 3007 T (Type PSM 3523) 355-08-02 0° 0° 315° 315° 270° 270° 225° 225° 180° 180° 135° 135° 90° 90° 45° 45° 0° 0° 3522.31.010.0 NOVACAT 3507 T (Type PSM 3525) 0° 0° 315° 315° 270° 270° 225° 225° 180° 180° 135° 135° 90° 90° 45° 45° 0° 0° 3525.31.010.0 0800_Rotor_3525 - 39 - Rodas e pneus P Momento de aperto Verificar regulamente se as porcas das rodas estão bem presas (momento de aperto dos parafusos: veja a tabela)! Atenção! Após as primeiras 10 h de operação reapertar as porcas das rodas. Atenção! Após as primeiras 10 h de operação reapertar as porcas das rodas. - Também quando se trocar as rodas, deve-se reapertar as porcas das rodas após as primeiras 10 h de operação. Pressão do ar - Controlar sempre a pressão dos pneus! - Confira a pressão dos pneus de acordo com a tabela seguinte! Ao encher os pneus e em caso de pressões altas demais há perigo de estourar! 0800_P-Raeder_563 - 40 - Getriebe umdrehen Rüsten - Deichsel (2) abstützen. •Sicherheitshinweise: Siehe Anhang A1: Pkt. 1- 3 und 8. •Lasten anheben nur durch Hebeeinrichtungen mit ausreichender Nutzlast-Auslegung und Standsicherheit. 6 Einstellen der nötigen Antriebsdrehzahl • Möglich sind: - 540 U/min - 1000 U/min 3 10 • Überprüfen der erforderlichen Drehzahl: 2 9 Antriebszapfen (9) Zwischenwelle (10) Antriebsdrehzahl 1 Umdrehung 1,3 Umdrehungen 540 U/min 1 Umdrehung 0,75 Umdrehungen 1000 U/min 7 TD24/95/10 - Wenn am Schlepper nur eine Drehzahl möglich ist und diese nicht mit der Antriebsdrehzahl übereinstimmt: Getriebe umdrehen 1 TD24/95/9 - Zwischenwelle (1) abbauen: Siehe auch beiliegende Gelenkwellenbetriebsanleitung. - Auf beiden Seiten: - Sicherungskette lösen. - Schutz demontieren und zurückschieben. - Entriegeln: Sicherungsstifte eindrücken und gedrückt halten. - Gelenkwelle abziehen. 0800-P Getr umdr (353) - E41 - Lösen der 16 Befestingungsschrauben (3) P Getriebe umdrehen - Ummontieren der Öleinfüllstutzen (4): P - Getriebe mit der Deichsel (2), der Kabelführung (6) und der Stützfußhalterung (7) verschrauben. - Stutzen und gegenüberliegende Schraube (5) herausdrehen und vertauscht einschrauben. 6 3 10 2 9 7 TD24/95/10 - Stützfuß (8) abschwenken und sichern : Pos. U - Maschine auf Stützfuß absenken. O 8 Beim umgedrehten Getriebe (11) erscheinen die Öleinfüllstutzen (4) wieder in der gleichen Lage wie vorher. U - Getriebe umdrehen. - Zwischenwelle abtriebsseitig aufstecken und sichern so, daß die Sicherung in die Nut eingreift: Der Sicherungsstift muß beim Loslassen wieder ganz ausfahren. 4 - Zwischenwelle auf Getriebezapfen aufstecken und sichern. 11 - Schutzrohre über die Gelenke schieben, fixieren und mit Ketten gegen mitdrehen sichern. 4 TD24/95/14 0800-P Getr umdr (353) TD24/95/15 - E42 - Primeira montagem no tractor P Abastecimento de energia Potência de accionamento requerida • 3-polige Steckdose - Mitgelieferte 3-polige Steckdose am Heck des Schleppers montieren - Stromversorgung über ein Relais (9) Relais über das Zündschloß (10) ansteuern. 10 - Leiterquerschnitt mindestens 2,5 mm2 - Absicherung 16A (11) Esta modificação somente deve ser feita por uma oficina autorizada.. Stromversorgung nicht ohne Sicherung an das Zündschloß anklemmen (Brandgefahr bzw. Beschädigung der elektrischen Anlage). Nur Originalsicherungen verwenden. 11 9 86 86a 85 87 3-POL 30 "15/30" "31" TD 48/96/21 8 - + 12V= 12 Bei Verwendung zu starker Sicherungen wird die elektrische Anlage zerstört! Verbindung zum Schlepper herstellen - Nach Durchführung der angegebenen Arbeiten, 3-poligen Stecker am Schlepper ankuppeln. - Verificar o funcionamento da iluminação 1 3-POL. TD 48/96/22 Anbringung des Schaltpultes TD 48/96/23 - Mitgelieferte Lasche (L) in Griffnähe und Sichtbereich des Fahrers in der Schlepperkabine montieren. - Steuerpult (1) in die Lasche stecken. L 9600-P ERSTANBAU (352) - F43 - - F44 - X4 2*1,5 D2 X5 - ge/gn - 1,5br 2*1,5 1,5bl 6 O 2 3 4 2 2 4 1 + 1,5bl 2 Y2 1,5bl 2 Y3 2 1 3 1,5bl 1 2 2 7*1,5 5 6 6 3 4 5 7*1,5 6 4 Y4 2 1 4 4 5 1 L S 28.8.91 Nr. 353.36.090.0 STECKDOSE 7-POLIG� U M O SCHALTKONTAKTE AUF SEITE B� (contacts on side-B)� (contact sur la face B) CONTACTO DE CONEXIÓN EN LADO B (contacts on side-A)� (contact sur la face A) A� A AUF SEITE SCHALTKONTAKTE EN LADO DE CONEXIÓN CONTACTO 2 4 1 3 POSICIONES) (plan de branchement) R (4 STELLUNGEN) HEBELSCHALTER I N T E R R U P� T O R (Lever switch 4-positionen)� (4 L A N C Aà 4 positions) P Acommande D E de (Levier Y1-Y4 MAGNETVENTILE STEUERBLOCK� (Solenoid valves control block)� (Electrovannes du boîtier de commande) V DIODE 6A GP 604 DX ODER P600 B� (Diode 6A GP 604 DX or P600 B)� (Diode) X5 VERTEILER IM SCHALTPULT� (Divider in the switch board)� (Diviseur dans le boîtier de commande) X4 STECKER 3-POLIG� (Socket 3-pol)� (Prise mâle 3 pôles) X3 STECKDOSE 3-POLIG� (Socket 3-pol)� BLOQUE DE MANDO VÁLVULAS Y1-Y4 pôles) femelle 3ELECTROMAGNÉTICAS (Prise V DIODO 6A GP 604 DX Ó P600 B (Socket 7-pol)� (Prise mâle 7 pôles) EN PUPITRE DE MANDO X5 -X2DISTRIBUIDOR STECKER 7-POLIG� 7 pôles) femelleDE 3 POLOS ENCHUFE X4 -(Prise ENCHUFE DE 3 POLOSX4 3 POOLUSEGA PISTIK CAJA DE X3 -(Socket 7-pol)� X1 X2 - ENCHUFE DE 7 POLOS S HEBELSCHALTER DEICHSEL-SCHWADBLECH� (Lever switch Drawbar-Swath boards)� 7 POOLUSEGA PISTIK DE 7 POLOSX2 ENCHUFE timon-volets DE commande CAJA de X1 -(Levier regroupeurs) D2 VERTEILERGEHAEUSE� (Divider box)� (Boîtier de répartition) DE PALANCA LANZA-CHAPA HILERADORA S - INTERRUPTOR D2 - CAJA DE DISTRIBUCIÓN SUPERIOR PUNTO OBEN� LINKS PUNKT left top� Point IZQUIERDO point en haut à gauche DIAGRAMA DE CONEXIONES 5 ge/gn = amar./verde CHAPA HILERADORA IZQ./DER. LANZA IZQ./DER. R SCHWADBLECH LI/RE � (Swath boards left / right L DEICHSEL LI/RE � (Drawbar left / right R M L SB (Switch board)� (Boîtier de commande) DE MANDO PUPITRE D1 -D1 STEUERPULT� SCHALTPLAN (Wiring schematic)� V V 1 1,5bl 3 1,5bl 1 3 1 2 1 Y1 X2 1 3 CHAPA HILERADORA IZQ./DER. U SA LI/RE (Drawbar left / right DEICHSEL O LANZA IZQ./DER. SCHWADBLECH LI/RE (Swath boards left / right X1 2 4 5 1 3 L 54g 1,5bl R 1,5bl 1,5br 15/30 31 82 1,5br X3 1,5br 31 ge/gn 58R 54 ge/gn 58L ge/gn 9700-P Elek-Schaltplan (352) 1,5bl D1 Plano das conexões elétricas P 1,5br 1,5br 1,5br 1,5br P Anexo 1 Declaração de conformidade conforme a norma da C.E.E. 98/37/C.E.E. ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. Nós ______________________________________________________________________ (nome do fornecedor) A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1 __________________________________________________________________________________ (direcção completa da empresa - no caso de representantes estabelecidos na comunidade indicar também o nome da empresa e a direcção do fabricante) declaramos com responsabilidade própria que o produto Gadanheira de discos NOVACAT 307 T ED / Coll Modelo 3522 __________________________________________________________________________ (marca, modelo) a que se refere esta declaração corresponde às exigências fundamentais respectivas à segurança e à saúde da norma da C.E.E. 98/37C.E.E., (em caso afirmativo) assim como às exigências das outras normas fundamentais da C.E.E. __________________________________________________________________________ (título e/ou número assim como data de publicação das outras normas da C.E.E.) (em caso afirmativo) Com o fim de realizar de forma apropriada as exigências referentes à segurança e à saúde mencionadas nas normas da C.E.E. consultou-se a(s) seguinte(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s): __________________________________________________________________________ 0600 P-EG Konformitätserklärung (título e/ou número assim como data de publicação da(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s)) Grieskirchen, 05.02.2008 ____________________________ (lugar e data de emissão) pa. Ing. W. Schremmer Entwicklungsleitung ____________________________________ (nome, cargo e assinatura do responsável) Im Zuge der technischen Weiterentwicklung arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig an der Verbesserung ihrer Produkte. Änderungen gegenüber den Abbildungen und Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht abgeleitet werden. Technische Angaben, Maße und Gewichte sind unverbindlich. Irrtümer vorbehalten. Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise, nur mit schriftlicher Genehmigung der ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht vorbehalten. La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore constamment ses produits grâce au progrès technique. C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de modifier descriptions et illustrations de cette notice d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un droit à modifications sur des machines déjà livrées. Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont sans engagement. Des erreurs sont possibles. Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec la permission écrite de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Tous droits réservés selon la réglementation des droits d'auteurs. Following the policy of the PÖTTINGER Ges. m.b.H to improve their products as technical developments continue, PÖTTINGER reserve the right to make alterations which must not necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation to alter any machines previously delivered. Technical data, dimensions and weights are given as an indication only. Responsibility for errors or omissions not accepted. Reproduction or translation of this publication, in whole or part, is not permitted without the written consent of the ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. All rights under the provision of the copyright Act are reserved. PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent aan de verbetering van hun producten in het kader van hun technische ontwikkelingen. Daarom moeten wij ons veranderingen van de afbeeldingen en beschrijvingen van deze gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde machines kan worden afgeleid. Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet bindend. Vergissingen voorbehouden. Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met schriftelijke toestemming van ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden. La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se esfuerza contínuamente en la mejora constante de sus productos, adaptándolos a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados a reservarnos todos los derechos de cualquier modificación de los productos con relación a las ilustraciones y a los textos del presente manual, sin que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la modificación de máquinas ya suministradas. Los datos técnicos, las medidas y los pesos se entienden sin compromiso alguno. La reproducción o la traducción del presente manual de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere de la autorización por escrito de ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Todos los derechos están protegidos por la ley de la propiedad industrial. La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente al lavoro per migliorare i suoi prodotti mantenendoli aggiornati rispetto allo sviluppo della tecnica. Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare modifiche a macchine già fornite. I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi. Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso scritto della ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen. Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto d’autore. D NL A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H esforçase continuamente por melhorar os seus produtos, adaptando-os à evolução técnica. Por este motivo, reservamonos o direito de modificar as figuras e as descrições constantes no presente manual, sem incorrer na obrigação de modificar máquinas já fornecidas. As características técnicas, as dimensões e os pesos não são vinculativos. A reprodução ou a tradução do presente manual de instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização por escrito da ALoIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H. A-4710 Grieskirchen Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual. P F E GB I Alois Pöttinger Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H A-4710 Grieskirchen Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0 Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511 e-Mail: [email protected] Internet: http://www.poettinger.co.at Gebr. PÖTTINGER GMBH Stützpunkt Nord Steinbecker Strasse 15 D-49509 Recke Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0 Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14 Pöttinger France 129 b, la Chapelle F-68650 Le Bonhomme Tél.: 03.89.47.28.30 Fax: 03.89.47.28.39 Gebr. PÖTTINGER GMBH Servicezentrum Spöttinger-Straße 24 Postfach 1561 D-86 899 LANDSBERG / LECH Telefon: Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169 Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231 Telefax: 0 81 91 / 59 656