P
)NSTRU ÎODE3ERVI O
).3425£À%30!2!/2%#%")-%.4/$/02/$54/PÉGINA
.R 99 3522.PO.80I.1
h4RADU ÎODOMANUALDEINSTRU ÜESORIGINALv
NOVACAT 307 T ED / Coll
(Modelo 3522 : +..01001)
Gadanheira de discos
Ihre // Your
Your / Votre ••Masch.Nr.
Masch.Nr. ••Fgst.Ident.Nr.
Fgst.Ident.Nr.
Ihre
P
Caro agricultor
Você fez uma boa escolha, nós ficamos contentes e o parabenizamos
pela sua escolha pela Pöttinger. Como seu parceiro em técnicas agrícolas
lhe oferecemos qualidade e desempenho juntamente com um serviço
confiável.
De maneira a avaliar as condições em que são usadas nossas máquinas
agrícolas e para poder levar cada vez mais em consideração estas
exigências, pedimos que nos forneça algumas informações.
Com isto também nos será possibilitado lhe informar mais adequadamente
sobre novos desenvolvimentos.
Responsabilidade sobre o produto.
Obrigação de informação
A responsabilidade sobre o produto obriga o fabricante e o revendedor a entregar Manual de Instruções na
ocasião da venda de aparelhos bem como a instruir o cliente sobre o uso da máquina fazendo referência
às normas de uso, de segurança e de manutenção.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues
em ordem. Para este fim
- Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger.
- Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- Documento C recebe o cliente.
Para efeito da Lei de Responsabilidade do Produto todo agricultor é considerado uma empresa.
Um sinistro, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, é um caso de danos provocados pela
máquina, mas não ocorridos na máquina; neste caso está previsto uma franquia (de EURO 500).
Danos empresariais, no sentido da Lei de Responsabilidade do Produto, estão excluídos.
Atenção! Também no caso de a máquina ser revendida posteriormente pelo cliente o Manual de Instruções
deve acompanhar a máquina e o comprador deve ser instruído sobre as normas mencionadas.
Pöttinger-Newsletter
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Aktuelle Fachinfos, nützliche Links und Unterhaltung
ALLG./BA SEITE 2 / 0000-P
P
INSTRUÇÕES PARA A
RECEPÇÃO DO PRODUTO
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik GmbH
A-4710 Grieskirchen
Tel. (07248) 600 -0
Telefax (07248) 600-511
GEBR. PÖTTINGER GMBH
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-111 / 112
Telefax (0 81 91) 92 99-188
Dokument
D
GEBR. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
D-86899 Landsberg/Lech, Spöttinger-Straße 24
Telefon (0 81 91) 92 99-130 / 231
Telefax (0 81 91) 59 656
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo
indicados.
Marque com uma cruz quando aplicável
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
q
X
Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
Pressão de ar dos pneus verificada.
Aperto das porcas de roda verificado.
Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos.
Eixo de transmissão ajustado.
Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
É necessária a confirmação de que a máquina e o Manual de Instruções foram entregues em condições. Para este fim
- O Documento A deve ser assinado e devolvido à empresa Pöttinger.
(em caso de aparelho Landsberg, devolver à firma Landsberg)
- O Documento B fica na posse do revendedor autorizado.
- O Documento C é entregue ao cliente.
Nos termos da Lei de Responsabilidade
P-0600 Dokum D Anbaugeräte
--
Índice
Índice
Atenção!
Sinais de aviso
Sinal CE.......................................................................................................................................................................... 5
Significado dos sinais de aviso...................................................................................................................................... 5
Montagem
Montagem no tractor...................................................................................................................................................... 6
Ligação hidráulica.......................................................................................................................................................... 6
Elektrik anschließen........................................................................................................................................................ 6
Erstanbau der Maschine................................................................................................................................................ 7
Kontrolle der Antriebsdrehzahl ...................................................................................................................................... 7
Comprimento do eixo de transmissão........................................................................................................................... 7
Richtige Gelenkwelle...................................................................................................................................................... 7
Regulação
Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern einstellen...................................................................................... 8
Schnitthöhe des Mähbalkens einstellen......................................................................................................................... 8
Rotordrehzahl ändern..................................................................................................................................................... 9
Aufbereitungsgrad einstellen . ....................................................................................................................................... 9
POSIÇÃO DE TRABALHO E DE TRANSPORTE
Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho................................................................................. 10
Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte................................................................................. 11
Transporte nas vias públicas........................................................................................................................................ 11
OPERAÇÃO
Notas importantes antes do início dos trabalhos........................................................................................................ 12
Schwadablage seitlich versetzt.................................................................................................................................... 13
Elektro-Hydraulische Bedienung.................................................................................................................................. 13
Schwadbreite einstellen............................................................................................................................................... 14
Langes Schwadblech................................................................................................................................................... 14
Variante Sistema "extra dry"........................................................................................................................................ 15
Abbauen der Maschine................................................................................................................................................ 16
Correia transportadora transversal
Funktion des Querförderbandes.................................................................................................................................. 17
Transporte nas vias públicas........................................................................................................................................ 17
Betrieb des Querfördebandes...................................................................................................................................... 18
MANUTENÇÃO
Instruções de segurança.............................................................................................................................................. 19
Notas gerais sobre a manutenção............................................................................................................................... 19
Limpeza de peças da máquina.................................................................................................................................... 19
Imobilização no exterior............................................................................................................................................... 19
Armazenamento durante o Inverno.............................................................................................................................. 19
Veios de transmissão................................................................................................................................................... 19
Sistema hidráulico........................................................................................................................................................ 19
Controlo do desgaste do suporte das lâminas............................................................................................................ 20
Suporte para a rápida substituição das lâminas.......................................................................................................... 21
Controlos da consola das lâminas............................................................................................................................... 21
Substituição das lâminas............................................................................................................................................. 21
Após as primeiras horas de funcionamento................................................................................................................. 22
Einwintern..................................................................................................................................................................... 22
Alle 50 Betriebsstunden............................................................................................................................................... 23
Mähbalken-Ölwechsel.................................................................................................................................................. 23
Füll-Kontrolle 10 cm angehoben.................................................................................................................................. 23
Engrenagem................................................................................................................................................................. 24
Engrenagem de entrada............................................................................................................................................... 24
Wartung der Querförderbänder.................................................................................................................................... 25
Montageanleitung für Taper Spannbuchsen................................................................................................................ 26
Dados técnicos
Dados técnicos............................................................................................................................................................ 27
Localização da plaqueta de identificação.................................................................................................................... 27
Aplicação apropriada da máquina segadora............................................................................................................... 27
ANEXO
Eixo de transmissão..................................................................................................................................................... 31
Plano de lubrificação.................................................................................................................................................... 35
Lubrificantes................................................................................................................................................................. 36
Momento de aperto...................................................................................................................................................... 40
Pressão do ar .............................................................................................................................................................. 40
Getriebe umdrehen....................................................................................................................................................... 41
Stromversorgung.......................................................................................................................................................... 43
Anbringung des Schaltpultes....................................................................................................................................... 43
0801_P-Inhalt_3522
P
--
Observar as
recomendações
de segurança no
apêndice!
Sinais de aviso
P
Sinal CE
O sinal CE a ser afixado pelo fabricante comprova
a conformidade da máquina com o disposto na
Directiva sobre Máquinas e demais directivas CE
aplicáveis.
Declaração de conformidade CE (ver Anexo)
Com a assinatura da declaração de conformidade
CE o fabricante declara que a máquina colocada a
circular satisfaz a todas as exigências necessárias
sobre segurança e saúde.
Significado dos sinais de aviso
Bei laufendem Motor mit angeschlossener Zapfwelle Abstand halten.
Manter a distância de segurança. Perigo
resultante da aceleração das peças com
o motor em funcionamento.
bsb 447 410
Não tocar em qualquer peça da máquina
em movimento. Esperar até que pare
completamente.
Antes de começar trabalhos de
manutenção ou de conserto desligar
o motor e retirar a chave.
0400_P-Warnbilder_353
--
Recomendação
para a segurança
de trabalho!
Neste Manual de
Instruções, todas
passagens que
se referem à
segurança estão
indicadas com
este sinal.
Montagem
P
Montagem no tractor
Ausgangsstellung
Atenção!
Stützfuß (7) hochklappen: Pos A
Maschine mit Stützfuß (7) auf ebenem Boden abgestellt,
mit Bolzen (8) abgesteckt und mit Federvorstecker (10)
gesichert.
- Stützfuß (7) oben mit Bolzen (8) abstecken und mit
Federvorstecker (10) sichern.
9
Montagem
10
• Fixar o braço hidráulico inferior (U) de maneira a que
o aparelho não possa se deslocar lateralmente.
- Gegen unruhigen, instabilen Nachlauf der
Maschine.
8
7
A
B
355-08-05
Ligar os tubos hidráulicos ao tractor
- Hydraulikleitungen durch die Kabelführung (13)
führen.
- Die Steckkupplungen der Hydraulikleitungen
ankuppeln.
- Unterlenker an den Rohrbogen (9) anbauen und in
dieser Höhe verriegeln.
Die Anbauhöhe entspricht der Abstellhöhe auf festem
Boden.
Elektrik anschließen
- Kabel durch die Kabelführung (13) führen
- Anstecken
- Elektrische Anlage: siehe Anhang
1 = Deichselzylinder ausfahren
2 = Deichselzylinder einfahren
3 = Radträger ausheben
4 = Querförderband ausheben 1)
13
2
1
3
355-08-04
4
7
9
8
62-00-14
1) Equipamento opcional
0801_PO-Anbau_3525
--
• Recomendações
de segurança:
veja o apêndice
A1, itens 1 - 8
• Messer-Schrauben und Aufbereiter-Zinken
auf festen Sitz
kontrollieren.
Montagem
P
Erstanbau der Maschine
Hinweis!
Kontrolle der Antriebsdrehzahl
Ligação hidráulica
Am Traktor müssen mindestens
Siehe auch Kapitel
"GELENKWELLE"
im Anhang B.
(Schlepperseitig)
- 1 doppeltwirkender (11) und
1000 rpm = Standard-An-
- 1 einfachwirkender (12)
triebsdrehzahl
Hydraulikanschluss vorhanden sein.
a
/6
95
8/
TD
Das schwenkbare Getriebe (SG) ist
vom Werk aus für den Einsatz mit
dieser Drehzahl montiert worden
(Auslieferungszustand).
1 Gelenkwellenumdrehung = 3
Mähscheibenumdrehungen
540 rpm
Wenn am Schlepper nur die
Antriebsdrehzahl (540 rpm) möglich ist
muß das Getriebe (SG) ausgebaut und
umgedreht wieder montiert werden.
1 Gelenkwellenumdrehung = 6
Mähscheibenumdrehungen
540 rpm
Comprimento do eixo de transmissão
1000 rpm
Antes do primeiro uso, deve ser controlado e ajustado o
comprimento do eixo de transmissão, caso necessário.
Siehe auch Kapitel "GELENKWELLE" im Anhang B bzw.
beiliegende Gelenkwellen-Betriebsanleitung.
H
TD24/95/47
SG
S
• Dabei die Zugdeichsel sicher abstützen! (z.B. mit
einem stabilen Holzklotz "H")
• Schutztopf (S) anschließend wieder montieren
Näheres siehe Kapitel "Getriebe umdrehen" im
Anhang
Verwenden Sie die richtige Gelenkwelle.
1) Equipamento opcional
0801_PO-Anbau_3525
--
Siehe auch
Kapitel "Getriebe
umdrehen" im
Anhang.
Regulação
Auflagedruck des Mähbalkens an den Hauptfedern einstellen
Federeinstellmaße
11
NOVACAT 3007 T
NOVACAT 3507 T
x (mm)
160
155
145
y (mm)
200
220
200
x
y
tipo de máquina
NOVACAT 307 T
Processo de ajuste:
1. Die Kurbel (12) aus der Lasche (13)
hochklappen.
2. Die Gewindespindel entsprechend
verdrehen.
355-08-08
3. Kurbel (12) wieder in die Lasche (13)
fixieren.
- I n d i e s e r P o s i t i o n i s t d i e
Gewindespindel gegen Verdrehen
gesichert.
0801_PO-Einstellung_3522
--
Hinweis:
Die Boden-Auflagelast des
Mähbalkens soll etwa 150 kg
betragen (links und rechts ca. 75
kg)
P
y
Regulação
Schnitthöhe des Mähbalkens einstellen
Zum optimalen Betrieb sollte das Einstellmaß des TeleskopOberlenkers 580 mm betragen.
580 mm
x
11
Die Klappe (14) dient als Schnitthöhenanzeige und als
Verdrehsicherung.
Processo de ajuste:
355-08-08
1. Die Klappe (14) hochschwenken.
2. Teleskop-Oberlenker (11) entsprechend verdrehen
- Schnitthöhe vergößern - nach rechts drehen
- Schnitthöhe verringern - nach links drehen
3. Den Teleskop-Operlenker mit der Klappe (14) gegen
Verdrehen sichern.
0801_PO-Einstellung_3522
--
P
Regulação
Rotordrehzahl ändern
Durch Vertausch der beiden Riemenscheibe (A) und (B)
können Sie die Aufbereiterdrehzahl von 1000 U/min auf
700 U/min ändern.
A
• Drehzahl 1000 U/min
Riemenscheibe oben ø 197 mm
Riemenscheibe unten ø 167 mm
355-08-09
(Standarddrehzahl)
• Drehzahl 700 U/min
Riemenscheibe oben ø 167 mm
Riemenscheibe unten ø 197 mm
Diese Drehzahl wird bei blattreichem Futter
empfohlen. Das Futter wird nicht so stark
zerschlagen.
B
Aufbereitungsgrad einstellen
Mit dem Handhebel wird der Abstand zwischen
Schlagleiste und Rotor ­verstellt.
Dadurch kann der Aufbereitungs­effekt verändert
werden.
• In der tiefsten Stellung (3) ist die ­Aufbereitung am
wirkungsvollsten, die Oberfläche des Mähgutes
wird stark aufgerieben. Mas a forragem não deve
ser moída.
3
2
1 0
• Das Gegenteil ist in der obersten Stellung (0) der
Fall, die Oberfläche des Mähgutes wird nur leicht
aufgerieben.
Die richtige Einstellung ist u. A. von der anfallenden
Menge des Mähgutes, Fahrgeschwindigkeit und
Schlepperleistung abhängig. Daher kann an dieser
Stelle keine verbindliche Empfehlung über die richtige
Hebelstellung gegeben werden.
0801_PO-Einstellung_3522
355-08-15
- 10 -
P
POSIÇÃO DE TRABALHO E DE TRANSPORTE
Mudança da posição de transporte para a posição de trabalho
1. Hydraulikkreis öffnen
5. Seitenschutzbügel (9) in Arbeitsstellung
herunterklappen
- Den Hebel in die Position E1 schwenken.
- Klappstecker (10) abziehen.
- Schutzbügel abklappen.
P
Instruções
de
segurança:
Ver o anexo A1:
pontos 1, 3, 4 e
6-9.
• Unfallgefahr beim
Ausschwenken
der Maschine:
• Auf freien
Schwenkbereich
achten.
2. Maschine ausschwenken
• Deichsel in Position (A) schwenken
- Schwenkzylinder (4) ganz ausfahren
3. Maschine absenken
• Hubzylinder (1) beidseitig öffnen
- Den Hebel in die Position A1 schwenken
- Hubzylinder (1) ganz einfahren
T1
TD 495.732
355-08-06
1
0800_P-Transport-Arbeitsstellung_3522
A1
- 11 -
POSIÇÃO DE TRABALHO E DE TRANSPORTE
P
Mudança da posição de trabalho para a posição de transporte
5. Hydraulikkreis sperren
1. Levantar a máquina
- Den Hebel in die Position E2 schwenken
• Hubzylinder (1) ganz ausfahren
• Hubzylinder (1) beidseitig sperren
- Den Hebel in die Position T1 schwenken
TD 495.732
A1
1
Antes da mudança
para a posição de
transporte
-
T1
355-08-06
Atenção!
Zapfwelle
abschalten und
vollständigen
Stillstand des
Mähwerks
abwarten (Mähwerk
läuft nach dem
Abschalten noch
ca. eine halbe
Minute nach).
2. Maschine einschwenken
• Deichsel in Position (T) schwenken
Achtung!
- Schwenkzylinder (4) ganz einfahren
Beim Abstelllen
der
Maschine.
3. Querförderband absenken
4. Seitenschutz (9) hochklappen und mit
Vorstecker (10) sichern
Transporte nas vias públicas
•Instruções de segurança: Ver o anexo A1:
pontos 1, 3, 4 e 6-9.
•Unfallgefahr durch unbeabsichtigtes
Ausschwenken der Maschine während der
Fahrt.
- Bei Straßenfahrt den Hydraulikkreis immer sperren
(Hebel in Pos. E2).
• Öffentliche Straßen nur in der Transportstellung
befahren!
• Seitenschutzbügel (9):
- Klappstecker (10) abziehen.
- Schutzbügel hochklappen.
- Sichern mit Klappstecker.
• Beleuchtung und Sicher­heits­einrichtungen
kontrollieren.
0800_P-Transport-Arbeitsstellung_3522
- 12 -
- Die Maschine darf
nicht abgestellt
werden, wenn
die Deichsel über
die Scharniere
gefaltet ist,
(d.h. die
Flanschflächen
nicht miteinander
verschraubt sind).
OPERAÇÃO
Notas importantes antes do início dos
trabalhos
5. Manter uma distância adequada em relação
ao motor a trabalhar.
Após a primeira hora de serviço
1. Controlo
- Controlar o estado da faca e a respectiva
fixação.
bsb 447 410
- Afastar quaisquer pessoas da área de perigo, visto
que pode existir perigo de projecção de corpos
estranhos.
- Verificar se os discos de corte apresentam danos
(ver o capítulo “Manutenção e conservação).
Ter um cuidado particular em campos com pedras e
nas proximidades de estradas e caminhos.
6.Use protector de ouvidos
• Somente liga o accionamento do eixo de tomada
de força sendo em estado apropriado todas as
instalações de segurança (coberturas, panos
protectores, carenagens etc. ) e postas na posição
protectora no equipamento.
3.Atenção ao sentido de rotação do eixo
de tomada de força! Bei falscher
Drehrichtung dreht der Antrieb im
Gelenkwellenfreilauf leer durch.
Devido aos diferentes modelos das diversas cabinas
do tractor, o nível de ruído no local de trabalho pode
divergir do valor indicado (ver os Dados técnicos).
• Quando é atingido ou ultrapassado um nível de
ruído de 85 dB(A), o empreiteiro (agricultor) tem de
disponibilizar uma protecção auricular adequada
(UVV 1.1 § 2).
4.Evitar danos!
• A área da gadanha tem de estar livre de obstáculos
ou de corpos estranhos. Os corpos estranhos (por
ex. pedras maiores, bocados de madeira, pedras de
vedação, etc.) podem danificar a unidade de corte.
• Quando é atingido ou ultrapassado um nível de
ruído de 90 dB(A), tem de ser utilizada a protecção
auricular (UVV 1.1 § 16).
7.Verificar o estado das correias trapezoidais.
Se, contudo, ocorrer uma colisão
Substituir as correias trapezoidais gastas e
danificadas!
• Parar imediatamente e desligar o accionamento.
• Verificar cuidadosamente o equipamento para ver se
apresenta danos. Verificar, em particular, os discos de
corte e os seus veios de transmissão.
• Se necessário, solicitar a inspecção a uma oficina
especializada.
Após cada contacto com um corpo estranho
8.Verificar a tensão das correias trapezoidais !
Die Scheibe an der Druckfeder soll auf Höhe
Kontrollmaß eingestellt sein. Die Einstellung erfolgt
durch entsprechendes Verdrehen der Einstellmutter.
Danach wieder mit Kontermutter sichern (Siehe Kapitel
"Wartung und Instandhaltung").
• Controlar o estado da faca e a respectiva fixação.
• Reapertar todas as uniões roscadas.
9. Para a gadanha, engatar lentamente o eixo
de tomada de força, afastado do produto da
gadanha, e colocar a gadanheira na velocidade
máxima.
Aumentando uniformemente a velocidade de
rotação, evita-se a emissão de ruídos do sistema
na roda livre do eixo da tomada de força.
- A velocidade da condução depende das condições
do terreno e do produto a gadanhar.
0800_P-Betreiben_3522
Instruções
de
segurança:
Ver o anexo A1:
pontos 1-4 e 6-8.
• Reapertar todas as uniões roscadas
2. Schalten Sie die Maschine nur in Arbeitsstellung
ein und überschreiten Sie die vorgeschriebene
Zapfwellendrehzahl je nach Getriebeeinbau:
540 oder 1000 U/min. nicht!
P
- 13 -
OPERAÇÃO
P
Schwadablage seitlich versetzt
Atenção!
Schwadablage für Einzelschwad
• Unfallgefahr beim
Ausschwenken
der Maschine.
• Schwadbleche nach rechts schwenken
355-08-20
355-08-19
- Auf freien
Schwenkbereich
achten.
- Quetsch- und
Scherstellen im
Schwenkbereich
der
Schwadbleche.
Schwadablage für Doppelschwad
• Schwadbleche abwechselnd nach rechts
oder links schwenken
355-08-17
- bei der ersten Fahrt Schwadbleche nach
rechts schwenken
355-08-18
- Der so entstehende Doppelschwad kann
von einer breiten Pick-up aufgenommen
werden
- bei der zweiten Fahrt Schwadbleche nach
links schwenken
Atenção nas manobras nas encostas!
Há perigo de bascular
- bei Kurvenfahrten nach links
- wenn die Mäheinheit hangabwärts positioniert ist
Aviso de segurança
• Reduza devidamente a velocidade nas curvas para a esquerda
• Fahren Sie so, daß die Mäheinheit hangaufwärts positioniert ist.
• É melhor andar de ré nas encostas do que arriscar manobras
perigosas.
Elektro-Hydraulische Bedienung
Steuerpult ­Funktionserklärung
- Selecionar a função desejada no
painel de comando (1)
- Accione válvula de comando
(ST)
0801_PO-Einsatz_3522
Deichsel
schwenken
- 14 -
Deichsel und
Schwadbleche
schwenken
Schwadbleche
schwenken
OPERAÇÃO
Schwadbreite einstellen
Schwadbleche einstellen
- Schwadblech (12) lockern mit Klemmhebel (13).
- Schwadblech verstellen durch Verschieben des
Klemmhebels.
- Fixieren.
Prallblech einstellen
• Mit dem Prallblech (15) können Sie die Wurfweite des
Mähgutes verändern.
- Klemmschraube (16) lockern
- Prallblech in die gewünschte Position bringen
- Fixieren
355-08-27
Position der Schwad- und Leitbleche einstellen
As regulações a seguir descritas devem ser entendidas
como regulações básicas iniciais. Devido aos diferentes
tipos de forragens, uma regulação perfeita das chapas
estabilizadoras só pode ser eventualmente conseguida
na aplicação prática.
• Espalhar
- Schwadbleche (12) ganz nach aussen schwenken
- Regular as posições das chapas estabilizadoras
- Ver a ilustração
355-08-29
• Fardos
- Schwadbleche (12) nach innen schwenken
- Regular as posições das chapas estabilizadoras
- Ver a ilustração
Hinweis!
Eine falsche Einstellung der Schwadbleche
und Leitbleche bewirkt:
-erhöhten Kraftbedarf
-Verstopfung der Maschine
- Beschädigung der Keilriemen
0801_PO-Einsatz_3522
- 15 -
P
Correia transportadora transversal
Funktion des Querförderbandes
Descrição
Die Verwendung des Querförderbandes ermöglicht das
versetzte Ablegen eines Schwades. Das Mähgut wird
nicht direkt hinter dem Mähwerk abgelegt, sondern links,
neben der Maschine. Dadurch kann ein Doppelschwad
(S1, S2) erzeugt werden. Dieser kann mit einer breiten
Pick-up aufgenommen werden.
- Der Betrieb des Querförderbandes erfolgt über einen
Hydraulikmotor welcher durch eine Hydraulikpumpe
(Boardhydraulik) angetrieben wird.
Erforderlicher Hydraulikanschluss
• Ligação hidráulica de efeito simples
- zum Hochschwenken des Querförderbandes
1. Einzelschwad ablegen (S1)
2. Doppelschwad ablegen (S1, S2)
• Querförderband hochgeschwenkt (Q1)
• Querförderband abgeschwenkt (Q2)
• Der zweite Schwad (S2) wird neben dem ersten (S1)
abgelegt
- Schwadbreite 1,80 - 2,30 m
55-08-1
55-08-0
Q2
Q1
S1
S2
S1
Instruções de segurança
Transporte nas vias públicas
• Querförderband abgeschwenkt (Q2)
- Öffentliche Straßen nur in dieser Stellung
befahren
355-08-32
• Desligue o motor antes de realizar serviços de ajuste,
de manutenção e de reparação
Q2
• Não execute serviços debaixo da máquina sem suporte
seguro.
• Volte a apertar todos os parafusos depois das primeiras
horas de serviço.
1) Equipamento especial
0800-PO Querförderband_3522
- 16 -
P
Correia transportadora transversal
Betrieb des Querfördebandes
Hinweis!
Den Bandlauf
regelmäßig
prüfen um einen
vorzeitigen
Verschleiß
vorzubeugen
(siehe Kapitel
"Wartung").
Einstellen des Querförderbandes
• Das Querförderband können Sie seitlich verschieben
um eine optimale Schwadablage zu erreichen.
- Schrauben an der Konsole (S) lösen
- Querförderband nach links oder rechts
verschieben
- Schrauben wieder festziehen
G
355-08-11
W
S
Einstellen des Bandgeschwindigkeit (G)
• Variante 1
Mechanische Verstellung
• Variante 2
Elektrische Verstellung 1)
Beschleunigerwalze (W) 1)
Beschleunigungswalzen werden eingesetzt um das Mähgut
weiter zur Mitte zu befördern.
• Die Beschleunigerwalze können Sie in der Höhe
verstellen
- die Wurfweite kann dadurch verändert werden
Einstellung
- Schraube (1) entfernen (vorne und hinten)
- Walze in die gewünschte Position bringen
- Schraube (1) im passenden Lochbild montieren und
festziehen
Die Walze muss an allen Punkten gleich abgesteckt
werden.
1) Equipamento especial
0800-PO Querförderband_3522
P
- 17 -
Abbauen der Maschine
P
Abbauen der Maschine
Gelenkwelle abbauen
Abstellen
- Federvorstecker vom Stützfuß abziehen.
- Stützfuß (7) abschwenken und sichern: Pos. B
Mit Bolzen (8) verriegeln und mit Federstecker (10)
sichern.
- Mit Schlepperhydraulik auf den Stützfuß absenken.
- Motor abstellen.
- Desligar o eixo de tomada de força
- Stillstand abwarten: Das Mähwerk läuft nach
dem Abschalten noch ca. 30 Sekunden nach.
- Gelenkwelle abbauen
- Unterlenkeranhängung abkuppeln.
9
10
8
7
A
B
355-08-05
Elektrik
- Stecker abziehen.
Hydraulik
- Hydraulikleitungen vom Schlepper abkuppeln
und in die Halterungen einstecken.
Probleme beim Abkuppeln
- Zum Verringern des Restdruckes: Coloque a
válvula de comando (ST) brevemente em „BAIXAR“ (S).
- Desengate a ligação hidráulica
ST
0
h
s
TD 23/95/41
0400_P-Abbauen_3531
- 18 -
Instruções de
segurança:
Ver o anexo A1:
pontos 1 e 8.
• Maschine nur
auf ebenem
festem Boden
abstellen.
MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
Imobilização no exterior
Instruções de segurança
• Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Durante paragens prolongadas
no exterior, limpar as bielas do
êmbolo e, em seguida, proteger
com massa lubrificante.
Td
49
/93
/2
FETT
Armazenamento durante o Inverno
Notas gerais sobre a manutenção
Cumprir as instruções a seguir
descritas para manter o equipamento
em bom estado mesmo após um
período de serviço prolongado:
- Antes do armazenamento durante o Inverno, limpar
muito bem a máquina.
- Armazenar com a devida protecção para o Inverno.
- Mudar o óleo da transmissão e reabastecer.
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
- Lubrificar todos os pontos de lubrificação segundo o
plano de lubrificação.
- Reapertar todos os parafusos após
as primeiras horas de serviço.
Veios de transmissão
Deve
verificar-se
principalmente:
- Ver também as instruções em anexo.
Nota para a manutenção!
- as uniões roscadas da faca na gadanheira
- as uniões roscadas dos dentes no formador e virador
de fardos.
Aplicam-se geralmente as instruções do presente
manual.
Salvo quaisquer instruções em contrário, aplicam-se
as instruções contidas no manual do fabricante do
respectivo veio de transmissão.
Peças sobressalentes
a. As peças de origem e os acessórios foram concebidos especialmente para as máquinas e para os
equipamentos.
b. Chamamos especial atenção de que as peças de origem
e acessórios que não foram por nós fornecidos também
não serão por nós controlados ou autorizados.
Sistema hidráulico
Atenção, perigo de lesões e infecções!
Os fluidos projectados a alta pressão podem penetrar
na pele. Consultar um médico imediatamente!
c. A montagem e/ou utilização de tais produtos pode,
por isso, modificar de forma negativa ou prejudicar
as características do equipamento. O fabricante não
se responsabiliza por danos resultantes da utilização
de peças e acessórios de outras marcas.
d. As modificações arbitrárias, bem como a utilização de
componentes na máquina exoneram o fabricante de
qualquer responsabilidade
Limpeza de peças da máquina
Atenção! Não utilizar um dispositivo de lavagem a alta
pressão para a limpeza de peças de rolamento e
hidráulicas.
- Risco de formação de ferrugem!
- Após a limpeza, lubrificar a máquina de acordo com
o plano de lubrificação e efectuar um breve teste de
funcionamento.
- A limpeza com
uma pressão
demasiado
elevada pode
danificar a
pintura.
0400_P-Allgemeine-Wartung_BA
P
Após as primeiras 10 horas de serviço e,
posteriormente, a intervalos de 50 horas de
serviço
- Verificar se o agregado hidráulico e as tubagens estão
bem vedados e, se necessário, reapertar as uniões
roscadas.
Antes de cada colocação em funcionamento
- Verificar se os tubos hidráulicos apresentam
desgaste.
Substituir de imediato os tubos hidráulicos danificados
ou gastos. Os tubos de substituição têm de satisfazer
os requisitos técnicos do fabricante.
Os tubos hidráulicos estão sujeitos a um desgaste
natural, pelo que o respectivo período de utilização
não deve ser superior a 5-6 anos.
- 19 -
Instruções
de segurança
• Desligar o motor
antes de efectuar trabalhos
de regulação,
manutenção e
reparação.
• Não efectuar
trabalhos sob a
máquina sem um
apoio seguro.
• Reapertar todos
os parafusos
após as primeiras
horas de serviço.
Notas
sobre
reparação
Respeitar as notas
de reparação em
anexo (se existentes).
MANUTENÇÃO
P
Controlo do desgaste do suporte das lâminas
As peças sujeitas a desgaste são:
Atenção!
• Suportes das lâminas (30)
Perigo de acidente
com peças gastas
• Pernos das lâminas (31)
Fases do trabalho - Controlo visual
1. Remover as lâminas.
2. Remover os resíduos de forragens e
sujidade
- À volta do perno (31).
Atenção!
Verificar se a consola das lâminas
apresenta desgaste e outros danos:
•
Antes de cada colocação em
funcionamento.
• Frequentemente, durante a utilização.
• Imediatamente após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex. pedra, madeira, metal).
Existe o risco de acidente
quando:
- o perno da lâmina apresenta um desgaste de 15
mm na área central.
- a área de desgaste (30a) atingiu a margem do
orifício.
- o perno da lâmina apresenta um desgaste na área
inferior (30b)
- o perno da lâmina deixa de assentar
firmemente
Se observar um ou mais destes
sinais de desgaste não pode
continuar a gadanha.
Substituir imediatamente peças
gastas por peças de origem
Pöttinger.
Aparafusar o perno das lâminas e
porcas com 120 Nm.
0000-P Sichtkontrolle (379)
- 20 -
Não devem
continuar a ser
utilizadas as
peças gastas.
Caso contrário,
existe o risco de
acidente causado
por peças que
se soltam (por
ex. lâminas,
fragmentos . . .).
MANUTENÇÃO
Suporte para a rápida substituição das
lâminas
Atenção!
Para sua segurança
• Verificar regularmente as lâminas e a sua fixação!
- As lâminas de um mesmo disco têm de estar gastas
de forma regular (risco de desequilíbrio).
Caso contrário, devem ser substituídas (substituir
aos pares).
Substituição das lâminas
1. Inserir a alavanca (H) pela esquerda ou pela direita até
ao batente do disco ”Pos. A”.
2. Premir o suporte móvel (30), deslocando-o da ”Pos.
A” para a ”Pos. B”.
Pos A
- As lâminas da gadanheira tortas ou danificadas não
devem continuar a ser utilizadas.
• Os suportes de lâminas tortos, danificados e/ou gastos
não devem continuar a ser utilizados.
Pos B
3. Remover as lâminas (M).
4. Remover os resíduos de forragens e sujidade
Controlos da consola das lâminas
- Controlos normais todas as 50 horas.
- Controlos mais frequentes durante a gadanha em
terrenos com pedras ou outras condições de utilização
difíceis.
- Controlos imediatos após a colisão contra um obstáculo
fixo (por ex.pedras, madeira,).
- À volta do perno (31) e no interior do orifício (32).
5. Verificar se
• O perno das lâminas (31) apresenta danos, desgaste
e se está bem apertado
• O suporte (30) apresenta danos, modificação da
posição e se está bem apertado
• O orifício apresenta danos.
- As partes laterais não devem apresentar qualquer
deformação.
6. Montar a lâmina
7. Controlo visual! Verificar se a lâmina (M) se encontra
correctamente situada entre o perno das lâminas (31)
e o suporte (30) (ver figura).
Efectuar controlos
8. Rodar a alavanca (H) novamente para „A“ e retirar.
- como descrito no capítulo “Substituir as lâminas”
0700-P Klingen_3841
P
- 21 -
Atenção!
Os componentes
danificados,
deformados,
muito gastos
não devem
continuar a ser
utilizados (risco
de acidente).
Manutenção
Após as primeiras horas de funcionamento
Preparação para o inverno
- Maschine gründlich reinigen.
• Apertar todos os parafusos.
•Vor allem die Radmuttern und die
Klingenschrauben sind zu kontrollieren.
- Abschmieren aller Schmierstellen laut Schmierplan.
- Desmontar proteções contra intempéries.
• Trabalhar sempre com os pneus bem calibrados (2
bar).
- Proteger as peças polidas da ferrugem.
• Keilriemenspannung überprüfen bzw. einstellen:
- Nach Keilriemenwechsel
182 mm
355-08-14
Einstellen:
- Kontermutter lösen
- Keilriemenspannung mit Spannmutter (S) einstellen
Spannen: Rechts drehen,
Lockern: Links drehen.
- Fixieren mit Kontermutter.
0800-PO Wartung_3522
P
- 22 -
Manutenção
P
Wartung der Querförderbänder
Wichtig!
• Bandspannung durch Verdrehen der Lochscheibe (L)
einstellen
•
Den Bandlauf
nach 10, 25, 50
Stunden und dann
alle weiteren 50
Stunden prüfen.
•
Das Band darf
seitlich nicht
anlaufen.
•
Das Band muss
auf beiden Walzen
mittig laufen.
• Die Lage der Walzen durch Verschieben des
Spannblockes (S) einstellen
- Walze so einstellen, dass das Band mittig läuft
Mögliche Ursachen für zu hohen Bandverschleiß:
- Bandspannung zu gering
- Band läuft nicht mittig
Bandspannung einstellen
• Das Band um zirka 0,4 - 0,5 % vorspannen
Einstellhinweis:
- Am gelockerten Band 2000 mm anzeichnen (siehe
Skizze)
- Das Band spannen bis der angezeichnete Abstand
2008 - 2010 mm erreicht.
0800-PO Wartung_3522
- 23 -
Manutenção
P
Füll-Kontrolle 10 cm angehoben
Alle 50 Betriebsstunden
- Alle Schmiernippel laut Schmierplan abschmieren.
- Die beiden Gelenkwellen in der Maschine abschmieren
(siehe Schmierplan):
Die Schiebeprofile auseinandernehmen und gut einfetten.
Mähbalken-Ölwechsel
1. Mähbalken auf einer Seite anheben (10cm) und abstützen.
• O lado onde se encontra o bujão de enchimento de óleo
permanece no chão.
Nach den ersten 50 Betriebsstunden, danach alle 500
Betriebsstunden oder jährlich
• Den Mähbalken auf der anderen Seite um 10 cm an­
heben und mit geeignetem Hilfsmittel abstützen.
Nota:
• Efectuar a mudança do óleo à temperatura de serviço.
O óleo frio é demasiado viscoso. Permanece demasiado óleo
usado nas rodas dentadas e, desta forma, não são removidas
da transmissão matérias em suspensão.
2.Deixar a barra de corte nesta posição aproximadamente
15 minutos.
• Este tempo é necessário para que o óleo se acumule na
zona inferior da barra de corte.
Öl ablassen:
- Damit sich das Öl im Bereich der Ablaßschraube sammelt ist der
Mähbalken auf der rechten Seite anzuheben.
3. Remover o bujão de enchimento de óleo (5).
O nível do óleo é medido no orifício deste bujão de
enchimento.
Importante!
TD45/94/33
A barra de corte tem de estar exactamente na posição horizontal.
62
- Remover o bujão de purga do óleo, deixar escoar o óleo usado
e eliminar de acordo com as normas.
Encher com óleo:
NOVACAT 307 T, NOVACAT 3007 T
Füllmenge: 3,5 Liter: SAE 90 EP
4. Ölstand "16 mm" mittels Holzstab prüfen und ggf. Öl
nachfüllen.
NOVACAT 3507 T
Füllmenge: 4,0 Liter: SAE 90 EP
• Demasiado óleo leva a um sobreaquecimento da
barra de corte durante a utilização.
• Muito pouco óleo não garante a lubrificação
necessária.
0800-PO Wartung_3522
- 24 -
Manutenção
P
Engrenagem
Encher com óleo:
- Mudança do óleo após as primeiras 50 horas de serviço.
- Em condições normais de funcionamento, a quantidade do óleo
deve ser rectificada anualmente.
- Tire o parafuso de enchimento de óleo (5) e enche de óleo „SAE
90“ até o parafuso de nível.
- Troca de óleo depois de 300 ha, o mais tardar.
Troca de óleo
- Retirar o parafuso de purga de óleo (62), deixar sair o óleo usado
e eliminá-lo convenientemente.
Engrenagem de entrada
- Volte a aparafusar o parafuso de descarga de óleo (90).
Füllmenge: 2 x 1,5 Liter: SAE 90
- Öl bis zur Niveauschraube (OIL LEVEL) einfüllen.
Engrenagem lateral
Füllmenge: 1,7 Liter: SAE 85W-90
Füllmenge: 0,75 Liter: SAE 85W-90
0800-P Getriebe_3522
- 25 -
TAPER SCHEIBE
Montageanleitung für Taper Spannbuchsen
Einbau
1. Alle blanken Oberflächen wie Bohrung und Kegelmantel der Taper Spannbuchse
sowie die kegelige Bohrung der Scheibe säubern und entfetten.
2. Taper Spannbuchse in die Nabe einsetzen und alle Anschlußbohrungen zur Deckung
bringen (halbe Gewindebohrungen müssen jeweils halben glatten Bohrungen
gegenüberstehen).
3. Gewindestift bzw. Zylinderschrauben leicht einölen und einschrauben. Schrauben
noch nicht festziehen.
4. Welle säubern und entfetten. Scheibe mit Taper Spannbuchse bis zur gewünschten
Lage auf die Welle schieben.
- Bei Verwendung einer Paßfeder ist diese zuerst in die Nut der Welle einzulegen.
Zwischen der Paßfeder und der Bohrungsnut muß ein Rückenspiel vorhanden
sein.
- Mittels Schraubendreher (DIN 911) Gewindestifte bzw. Zylinderschrauben
gleichmäßig mit den in der Tabelle angegebenen Anzugsmomenten anziehen.
- Nach kurzer Betriebszeit (1/2 bis 1 Stunde) Anzugsmoment der Schrauben
überprüfen und gegebenenfalls korrigieren.
- Um das Eindringen von Fremdkörpern zu verhindern, leere Anschlußbohrungen
mit Fett füllen.
Ausbau
1. Alle Schrauben lösen.
Je nach Buchsengröße ein oder zwei Schrauben ganz herausschrauben, einölen
und in die Abdruckbohrungen einschrauben (Pos. 5).
2. Die Schraube bzw. Schrauben gleichmäßig anziehen, bis sich die Buchse aus der
Nabe löst und die Scheibe sich frei auf der Welle bewegen läßt.
3. Scheibe mit Buchse von der Welle abnehmen.
49 Nm
355-08-09
49 Nm
0800-P Taper Scheibe_3525
- 26 -
P
Dados técnicos
P
Dados técnicos
NOVACAT 307 T ED
Designação
Modelo 3522
Largura de trabalho
[mm]
3040
Largura de transporte
[mm]
3000
Altura de transporte
[mm]
2080
Comprimento de transporte
[mm]
6100 (72001)
Bodenfreiheit (Transport)
[mm]
500
Capacidade de área
[ha/h]
3,6
Peso - mit Aufbereiter ED
[kg]
1850
[kg]
2250
Leistung der Zugmaschine bis
[kW/PS]
55 / 75
Antriebsdrehzahl
[U/min]
1000 / 540
mit Querförderband (Collector)
Pneus
350/50 - 16
Número de tambor de corte
7
Klingen je Mähscheibe
2
Nível de pressão de ruído permanente
[dB(A)]
93
1) mit Querförderband
Dados meramente indicativos.
Ligações necessárias
• 1 ligação hidráulica dupla
Pressão mínima de serviço: 140 bar
Pressão máxima de serviço: 180 bar
• 1 ligação hidráulica simples
Pressão de serviço min.: 140 bar
Pressão de serviço máx.: 180 bar
• Conexão de 7 pólos para o dispositivo de iluminação (12 Volts)
• Conexão de 3 pólos (12 Volts) (siehe Anhang)
Localização da plaqueta de identificação
O número de série (Fzg. Ident Nr.) se localiza na plaqueta mostrada
ao lado que está aplicada no chassi do carro. Casos de garantia e
outras informações não podem ser fornecidas sem a menção do
número de série.
Por favor, preencha na primeira página do Manual de Instruções o
número de série assim que receber o veículo / aparelho.
Ihre/Your/Votre
Masch.Nr. / Fgst.Ident.Nr.
Aplicação apropriada da máquina segadora
A gadanheira “NOVACAT 307 T ( (Modelo 3522)” “NOVACAT 265 (Modelo PSM 378)” deve ser utilizada exclusivamente em trabalhos
agrícolas.
• Para a gadanha de pradarias e forragens com haste curta.
Qualquer outra utilização será considerada incorrecta.
O fabricante não se responsabiliza por danos daí decorrentes; o utilizador é o único responsável.
• Uma utilização correcta implica igualmente o cumprimento das condições de manutenção e de conservação prescritas pelo fabricante.
0800_P-TechDaten_3522
- 27 -
P
ANEXO
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
O original não é para falsificar …
P
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
• Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
• Funcionamento seguro
• Vida útil mais elevada
- economia
• Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinalado com a folha de trevo!
Anexo -A
Instruções de segurança
Avisos para a segurança no serviço
6.) É proíbido levar passageiros
Nesta instrução de serviço todos os pontos que se referem
a segurança levam este sinal.
a. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser transportada de
acordo com
1.) Aplicação apropriada
a. Veja dados técnicos
7.) Características de condução com equipamento
desmontável
b. O cumprimento das condições de manutenção e conservação
prescritas pelo fabricante também fazem parte da aplicação
apropriada.
a. No fundo ou na frente o veículo tractor dispõe de pesos de
lastro suficientes garantindo a capacidade de manobrabilidade
e frenagem
2.) Peças de reposição
a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos especialmente
para as máquinas, respectivamente equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças originais e
acessórios não fornecidos por nós, também não foram controlados,
nem liberados por nós.
(no mínimo 20% da tara
do veículo em cima do
eixo dianteiro).
b. As características de
condução dependem da
pista e do equipamento
desmontável. O modo
de condução há de ser
adapatado às respectivas
condições de terreno e
solo.
Kg
20%
c. Fazendo curvas com veículos rebocados também observe o
alcance da lança e a massa do volante do equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou semi-rebocados
também observe o alcance da lança e a massa do volante do
equipamento !
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode, em certos
casos, alterar negativamente ou prejudicar caraterísticas
constructivas de seu equipamento. O produtor exclui qualquer
responsabilidade em caso de danificações provocadas pela
aplicação de peças e acessórios não originais.
8.) Informações gerais
a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três pontos coloque
a alavanca de sistema na posição que impede uma subida ou
uma descida não intencionada !
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há risco de
lesões !
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação
peças constructivas e adicionais na máquina excluem uma
responsabilidade do produtor.
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões devido a
pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de três pontos
não pise entre tractor e equipamento !
3.) Instalações de segurança
Todas as instalações de segurança devem estar montada na
máquina encontrando-se no devido estado regular. É necessário
renovar em tempo as coberturas ou revestimentos desgastados
e danificados.
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente com o motor
desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o equipamento elevado
a alavanca operacional há de ser travada contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os equipamentos
desmontáveis - tire a chave de ignição !
4.) Antes da colocação em serviço
a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-se com
todas as instalações de comando e sua função. Durante o serviço
é tarde demais !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento antes
que seja protegido o veículo contra a saída do lugar mediante o
freio de imobilização e/ou calços.
b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo
ou a máquina faça o controle de segurança de
trânsito e de serviço.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de transmissão
do accionamento durante todos os serviços de manutenção e
alteração.
5.) Amianto
9.) Limpeza da máquina
Certas peças adicionais do veículo podem , devido
a exigências técnicas, conter aminanto. Observe
as marcações das peças de reposição.
9400_P-Anhang A_Sicherheit
Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza de peças
de mancais e da hidráulica.
-A1-
Eixo de transmissão
Apêndice - B
Ajuste do eixo de transmissão
O comprimento correto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Recomendação de trabalho
Durante o uso da máquina o giro autorizado do eixo
de tomada de força não deve ser ultrapassado.
- Depois de desligado o eixo de tomada de força o
aparelho montado pode continuar girando. Só podese trabalhar nele quando estiver completamente em
repouso.
- Ao estacionar o reboque, o eixo de transmissão deve
ser removido de acordo com as instruções ou fixado
por meio de corrente. (Não use a corrente de segurança
(H) para pendurar o eixo de transmissão.)
Processo de corte à medida
- Para ajuste do comprimento, colocar uma ao lado
da outra as duas metades do eixo de transmissão na
posição de trabalho mais curta (L2) e marcá-las.
Articulação grande-angular:
Ângulo máximo em funcionamento e em repouso é de
70°.
Articulação normal:
Atenção!
- Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)
- Procurar o máximo recobrimento possível de tubos
(mín. ½ X)
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: 35°.
- Encurtar uniformemente o cano de protecção interior
e exterior.
- Encaixar o fusível de sobrecarga (2) no lado do
aparelho!
Manutenção
- Antes de colocar o eixo de transmissão em
funcionamento, verificar sempre se os fechos estão
bem engatados.
Corrente de segurança
- Proteger o cano de proteção do eixo de transmissão
contra desprendimento.
- Assegurar-se de que há jogo bastante para o
movimento do eixo de
transmissão!
0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG
P
Coberturas desgastadas devem ser
trocadas imediatamente.
- Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço
lubrificar com graxa comercial.
- Antes de todo período longo sem uso limpar o eixo de
transmissão e lubrificar.
Durante o Inverno, lubrificar os canos de protecção,
de modo a evitar que estes congelem.
8h
- B1 -
FETT
Atenção!
Utilizar somente
o eixo de transmissão aqui
mencionado, ou
fornecido, pois
em caso contrário
não terá direito a
garantia.
Eixo de transmissão
Apêndice - B
Funcionamento com uso de um acoplamento de cames
O acoplamento de cames é um acoplamento de sobrecarga
no qual o momento angular é colocado em "zero" em
caso de sobrecarga. O acoplamento desligado pode
ser ligado com o desacoplamento da tração do eixo de
tomada de força.
O giro de engrenagem do acoplamento fica abaixo de
200 rpm.
Atenção!
A reconexão também é possível quando se
baixa o número de rotações do eixo de tomada
de força.
NOTA!
O acoplamento de cames do eixo de transmissão não
é um "indicador de carga máxima". Ele é apenas um
dispositivo de segurança para proteger o seu veículo de
danos provocados por sobrecarga.
Conduzindo sensatamente você evita que o dispositivo
dispare com freqüência e protege o acoplamento e a
máquina contra desgaste desnecessário.
Intervalo de lubrificação: 500 h (graxa especial)
Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário
é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo
de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa
paragem, verificar o funcionamento do acoplamento de
fricção.
K90,K90/4,K94/1
L
a.) Determinar a medida “L” na mola de pressão de
K90, K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de
K92E e K92/4E.
b.) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos
de fricção.
Embalar o acoplamento.
c.) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
K92E,K92/4E
L
0700_ P-Gelenkwelle_BA-ALLG
- B1 -
P
0800_Schmierplan_3522
- 33 -
D
Maschinen mit Querförderband
DK
GB
E
H
TR
Transportöörlindiga masinad
FIN
Cambio de aceita cada 2 años (o máx. a las 4000 ha).
LV
N
P
Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)
Maskiner med tversgående transportbånd
Wymiana oleju co 2 lata (lub max. 4000 ha)
Öljynvaihto 2 vuoden välein (tai kork. 4000 ha)
Maschinen mit Querförderband
V˝mÏna oleje kaûdÈ 2 roky (nebo max. 4000 ha)
Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)
Poikittaisella kuljetushihnalla varustetut koneet
Замена масла через каждые 2 года (или макс. 4000 га)
Õli vahetus iga 2 aasta järel (või maks 4000 ha)
Maschinen mit Querförderband
Oljeskift hvert 2. år (eller maks. 4000 ha)
Maschinen mit Querförderband
Maskiner med tvärmatningsband
Μηχανές με εγκάρσιο ιμάντα μεταφοράς
oliewissel om de twee jaren of na 4000 hectares
Cambio dell’olio ogni 2 anni (oppure ogni 4.000 ha al massimo)
Αλλαγή λαδιών κάθε 2 έτη (ή το αργότερο μετά από 4000
ώρες λειτουργίας)
Maszyny z bieøniπ poprzecznπ
S
EE
Change oil after 2 years (or max. 4000 ha)
Stroj se shazovacÌm dopravnÌkem
PL
Vidanger l’huile tous les 2 ans (ou max. 4000 ha)
Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)
Macchine con nastro trasportatore trasversale
Машины с поперечным ленточным конвейером
CZ
Máquinas con cinta transportadora transversal
RUS
GR
Machines met zijafvoerband
Maschinen mit Querförderband
Machines with Cross conveyor
NL
I
Udskift olien hvert 2. år (eller for maks. hver 4000 ha)
Machines avec tapis groupeur d’andains
Maskiner med tværgående transportbånd
F
UA
Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)
Ölwechsel alle 2 Jahre (oder max. 4000 ha)
Oljebyte vart annat år (eller max. 4000 ha)
Gépek szállítószalaggal
Olajcsere minden 2 év után (vagy max. 4000 ha után)
TD
93
/9
9/
21
OIL
LEVEL
163
mm
OIL: 26 Liter
SAE 10W-30
0800_Schmierplan_3522
- 34 -
±20
FETT
Schmierplan
D
Plan de graissage
F
Lubrication chart
GB
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT alle 8 Betriebsstunden
alle 20 Betriebsstunden
alle 40 Fuhren
alle 80 Fuhren
1 x jährlich
alle 100 Hektar
FETT
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT Toutes les 8 heures de service
Toutes les 20 heures de service
Tous les 40 voyages
Tous les 80 voyages
1 fois par an
tous les 100 hectares
GRAISSE
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT after every 8 hours operation
after every 20 hours operation
all 40 loads
all 80 loads
once a year
every 100 hectares
GREASE
= (IV) Liter *
Anzahl der Schmiernippel
Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter
Variante
= (IV) Liter *
Nombre de graisseurs
Voir annexe "Lubrifiants"
Litre
Variante
= (IV) Liter *
Number of grease nipples
see supplement "Lubrificants"
Litre
Variation
h
Siehe Anleitung des Herstellers
h
Smeerschema
NL
Voir le guide du constructeur
h
Esquema de lubricación
E
See manufacturer’s instructions
Schema di lubrificazione
I
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT alle 8 bedrijfsuren
alle 20 bedrijfsuren
alle 40 wagenladingen
alle 80 wagenladingen
1 x jaarlijks
alle 100 hectaren
VET
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT Cada 8 horas de servicio
Cada 20 horas de servicio
Cada 40 viajes
Cada 80 viajes
1 vez al año
Cada 100 hectáreas
LUBRICANTE
8 20h 40 F 80 F 1J
100 ha FETT ogni 8 ore di esercizio
ogni 20 ore di esercizio
ogni 40 viaggi
ogni 80 viaggi
volta all'anno
ogni 100 ettari
GRASSO
= (IV) Liter *
Aantal smeernippels
Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter
Varianten
= (IV) Liter *
Número de boquillas de engrase
Véase anexo “Lubrificantes”
Litros
Variante
= (IV) Liter *
Numero degli ingrassatori
vedi capitolo “materiali di esercizio”
litri
variante
h
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
P
8 20h 40 F 80 F 1 J
100 ha
FETT Em cada 8 horas de serviço
Em cada 20 horas de serviço
Em cada 40 transportes
Em cada 80 transportes
1x por ano
Em cada100 hectares
Lubrificante
= (IV) Liter *
Número dos bocais de lubrificação
Ver anexo ”Lubrificantes"
Litro
Variante
h
h
Ver instruções do fabricante
9900-Zentral_Legende-Schmierpl / BA/EL Allg / Betriebsstoffvor-
- 35 -
h
vedi istruzioni del fabbricante
- D 36 -
Edição 1997
Lubrificantes
propriedades exigidas
Código do lubrificante
Veja observações
*
**
***
óleo hidráulico
HLP DIN 51524
I II
III
Öl
óleo de motores
SAE 30
segundo API CD/SF
(II)
óleo de transmissão SAE 90
ou SAE 85 W‑140
segundo API‑GL 4 ou API‑GL 5
IV
graxa de lítio
(DIN 51502, KP 2K)
V(Iv)
FETT
graxa de transmissão
(DIN 51502:GOH)
VI
graxa complexa
(DIN 51502:KP 1R)
VII
óleo de transmissão
SAE 90 ou 85 W‑140
segundo API‑GL 5
Antes de longos períodos sem usar (inverno), faça a troca de óleo e lubrifique todas os pontos de lubrificação. Peças de metal expostas (engrenagens, etc.) devem ser protegidas contra corrosão segundo a coluna "IV" da tabela ao verso.
- Abrir o parafuso de escapa­mento de óleo, deixar escorrer o óleo velho e descartá-lo adequadamente.
Troque o óleo de transmissão de acordo com o plano de lubrificação e pelo menos uma vez por ano.
No plano de lubrificação, o lubrificante a ser utilizado é designado pelo código do lubrificante (p. ex. "III"). Com base nos códigos do lubrificante, pode-se determinar as proprie­dades
exigidas e o respectivo produto dos fabricantes de lubri­ficantes. A lista dos fabricantes de lubri­ficantes não pretende ser completa.
Desempenho e durabilidade da máquina dependem de manutenção cuidadosa e do uso de bons de lubrificantes. Nossa relação de lubrificantes facilita a escolha correta do lubrificante
adequado.
P
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85 W-140
RENOGEAR HYPOID 90
VISCO 2000
ENERGOL HD 30
VANELLUS M 30
RX SUPER DIESEL 15W-40
POWERTRANS
MOTORÖL 100 MS SAE 30
MOTORÖL 104 CM 15W-40 AUSTROTRAC 15W-30
PERFORMANCE 2 B SAE 30 8000
TOURS 20W-30 TRACTORELF ST
15W-30
PLUS MOTORÖL 20W-30 UNIFARM GEAROIL GP 80W-90 GEAROIL
15W-30
GP 85W-140
PONTONIC N 85W-90 PONTONIC
MP 85W-90 85W-140
SUPER UNIVERSAL OIL
SUPER 2000 CD-MC
SUPER 2000 CD
HD SUPERIOR 20 W-30
HD SUPERIOR SAE 30
SUPER EVVAROL HD/B SAE 30
UNIVERSAL TRACTOROIL SUPER
DELTA PLUS SAE 30
SUPER UNIVERSAL OIL
TITAN HYDRAMOT 1O3O MC
TITAN UNIVERSAL HD
MULTI 2030
2000 TC
HYDRAMOT 15W-30 HYDRAMOT
1030 MC
HD 20W-20
DELVAC 1230
SUPER UNIVERSAL 15W-30
EXTRA HD 30
SUPER HD 20 W-30
AGROMA 15W-30
ROTELLA X 30
RIMULA X 15W-40
RUBIA H 30
MULTAGRI TM 15W-20
SUPER HPO 30
STOU 15W-30
SUPER TRAC FE 10W-30
ALL FLEET PLUS 15W-40
HD PLUS SAE 30
MULTI-REKORD 15W-40
PRIMANOL
REKORD 30
HYDRAULIKÖL HLP 32/46/68
SUPER 2000 CD-MC *
HYDRA HYDR. FLUID * HYDRAULIKÖL MC 530 ** PLANTOHYD
40N ***
ENERGOL SHF 32/46/68
HYSPIN AWS 32/46/68 HYSPIN
AWH 32/46
HLP 32/46/68
HLP-M M32/M46
NUTO H 32/46/68
NUTO HP 32/46/68
ENAK HLP 32/46/68
ENAK MULTI 46/68
HYDRAN 32/46/68
RENOLIN 1025 MC ***
TITAN HYDRAMOT 1030 MC **
RENOGEAR HYDRA *
PLANTOHYD 40N ***
HYDRAULIKÖL HLP/32/46/68
HYDRAMOT 1030 MC * HYDRAULIKÖL 520 **
PLANTOHYD 40N ***
DTE 22/24/25
DTE 13/15
RENOLIN B 10/15/20 RENOLIN B
32 HVI/46HVI
TELLUS S32/S 46/S68 TELLUS
T 32/T46
AZOLLA ZS 32, 46, 68 EQUIVIS ZS
32, 46, 68
ULTRAMAX HLP 32/46/68 SUPER
TRAC FE 10W-30* ULTRAMAX
HVLP 32 **
ULTRAPLANT 40 ***
ANDARIN 32/46/68
WIOLAN HS (HG) 32/46/68
WIOLAN HVG 46 **
WIOLAN HR 32/46 ***
HYDROLFLUID *
FUCHS
GENOL
TOTAL
VALVOLINE
WINTERSHALL
VEEDOL
SHELL
RHG
MOBIL
FINA
EVVA
ESSO
ELF
ELAN
CASTROL
BP
BAYWA
OLNA 32/46/68
HYDRELF 46/68
MOTOROIL HD 30
MULTIGRADE HDC 15W-40 TRACTAVIA HF SUPER 10 W-30
AVILUB RL 32/46
AVILUB VG 32/46
AVIA
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MEHRZWECKGETRIEBEÖL
80W-90
MULTIGRADE SAE 80/90 MULTIGEAR B 90
MULTIGEAR C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TRANS GEAR OIL 80W-90
TOTAL EP 85W-90
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX 90 EP
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85/140
MEHRZWECKGETRIEBEÖlSAE90
HYPOID EW 90
MOBILUBE GX 90
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
GETRIEBEÖL MP 90
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
HYPOID GA 90
HYPOID GB 90
GETRIEBEÖL MP 85W-90 GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C
85W-90
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF EP 90 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
GEAR OIL 90 EP
HYPOGEAR 90 EP
SUPER 8090 MC
HYPOID 80W-90
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL MZ 90 M MULTIHYP
85W-140
GETRIEBEÖL EP 90 GETRIEBEÖL
HYP 85W-90
ARAL
AGIP
SUPER KOWAL 30 MULTI TURBORAL SUPER TRAKTORAL 15W-30
III
VITAM GF 32/46/68
VITAM HF 32/46
Öl
II
ROTRA HY 80W-90/85W-140
ROTRA MP 80W-90/85W-140
(II)
MOTOROIL HD 30
SIGMA MULTI 15W-40
SUPER TRACTOROIL UNIVERS.
15W-30
I
OSO 32/46/68
ARNICA 22/46
Fabricante
IV(Iv)
WIOLUB LFP 2
MULTIPURPOSE
MULTILUBE EP 2
VAL-PLEX EP 2
PLANTOGEL 2 N
MULTIS EP 2
MEHRZWECKFETT
RENOLIT MP
DURAPLEX EP
RETINAX A
ALVANIA EP 2
MOBILGREASE MP
HYPOID GB 90
EVVA CA 300
HYPOID EW 90
RENOPLEX EP 1
WIOLUB GFW
-
RENOLIT LZR 000
DEGRALUB ZSA 000
MULTIS EP 200
WIOLUB AFK 2
DURAPLEX EP 1
MULTIS HT 1
-
HYPOID-GETRIEBEÖL
80W-90, 85W-140
MULTIGEAR B 90
MULTI C SAE 85W-140
HP GEAR OIL 90
oder 85W-140
TOTAL EP B 85W-90
SPIRAX HD 90
SPIRAX HD 85W-140
MOBILUBE HD 90
MOBILUBE HD 85W-140
HYPOID EW 90
HYPOID 85W-140
RENOGEAR SUPER 8090 MC
RENOGEAR HYPOID 85W-140
RENOGEAR HYPOID 90
MOBILPLEX 47
RENOPLEX EP 1
RENOPLEX EP 1
PONTONIC MP 85W-140
GEAR OIL GX 80W-90
GEAR OIL GX 85W-140
NEBULA EP 1
GP GREASE
MARSON AX 2
TRANSELF TYP B 90 85W-140
TRANSELF TYP BLS 80 W-90
GETRIEBEÖL B 85W-90 GETRIEBEÖL C 85W-140
EPX 80W-90
HYPOY C 80W-140
HYPOGEAR 90 EP
HYPOGEAR 85W-140 EP
MULTIMOTIVE 1
-
CASTROLGREASE LMX
OLEX PR 9142
HYPOID 85W-140
GETRIEBEÖL HYP 90 EP MULTIHYP
85W-140 EP
AVIALUB SPEZIALFETT LD
RENOPLEX EP 1
GETRIEBEÖL HYP 90
ROTRA MP 80W-90
ROTRA MP 85W-140
VII
ARALUB FK 2
-
VI
SPEZ. GETRIEBEFETT H SIMMNIA AEROSHELL GREASE 22 DOLIUM
GREASE O
GREASE R
RENOSOD GFO 35
MOBILUX EP 004
GETRIEBEFLIESSFETT
PLANTOGEL 00N
RENOSOD GFO 35
DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
RENOLIT MP
RENOLIT FLM 2
RENOLIT ADHESIV 2
PLANTOGEL 2 N
MEHRZWECKFETT
SPEZIALFETT GLM
PLANTOGEL 2 N
NATRAN 00
GETRIEBEFETT MO 370
FIBRAX EP 370
GA O EP
POLY G O
RHENOX 34
IMPERVIA MMO
FLIESSFETT NO
ENERGREASE HTO
GETRIEBEFLIESSFETT NLGI 0
RENOLIT DURAPLEX EP 00
PLANTOGEL 00N
AVIA GETRIEBEFLIESSFETT
ARALUB FDP 00
GR SLL
GR LFO
V
MARSON EP L 2
HOCHDRUCKFETT LT/SC 280
MULTI PURPOSE GREASE H
EPEXA 2
ROLEXA 2
MULTI 2
LORENA 46
LITORA 27
CASTROLGREASE LM
ENERGREASE LS-EP 2
MULTI FETT 2
SPEZIALFETT FLM
PLANTOGEL 2 N
AVIA MEHRZWECKFETT
AVIA ABSCHMIERFETT
ARALUB HL 2
GR MU 2
FETT
*** Óleos hidráulicos a
base vegetal HLP +
HV bio-degradável,
por isso sem efeito
nocivo sobre o meio
ambiente.
** Óleos hidráulicos
HLP-(D) + HV
* Em trabalhos em
conjunto com tratores de freio-úmido é
exigida a especificação internacional J
20 A.
Observações
D
DK
F
Aufbereiter, Rotor
H
Szársértô, rotor
Crimper, Rotor
UA
Блок попередньої підготовки, ротор
I
Conditionneur, Rotor
Condizionatore e rotore
Conditioner, Rotor
GR
Διάταξη επεξεργασία, δρομέας
NL
Kneuzer, Rotor
EE
Muljur, rootor
E
Acondicionador, rotor
TR
Hazırlayıcı, Rotor
Подготовительное устройство, ротор
FIN
Murskain, roottori
GB
RUS
CZ
PL
S
Kondicionér, Rotor
N
Bearbeidingsenhet, rotor
Rozkladacz pokosu, rotor
LV
Placinātājs, rotors
P
Acondicionador, rotor
R
Kross, rotor
2
D
3
180o
355-08-03
355-08-01
7
Zusammenbauanleitung
H
• Zinken (2) immer paarweise auswechseln (Unwuchtgefahr)!
• Bügel (3) darf durch Anziehen der Schraube (7) nicht geklemmt werden!
DK
• A fogakat (2) mindig páronként kell cserélni (kiegyensúlyozatlansági veszély)
• Mocowanie ostrzy (3) nie może być zaciśnięte poprzez
dokręcenie śruby (7) A (3) kengyelt nem szabad a (7) csavar
meghúzásával beszorítani!
Montagevejledning
• Udskift altid tænderne (2) parvist (risiko for ubalance)
• Bøjlen (3) må ikke blive klemt, når skruen (7) strammes!
F
UA
I
Mounting instructions
GR
Montage-aanwijzingen
• tanden (2) altijd per paar verwisselen (onbalans)
• Beugel (3) mag door het aantrekken van de schroef (7) niet
geklemd worden!
E
Instrucciones de montaje
EE
• Sustituya las cuchillas (2) siempre en pares (peligro de
desequilibrio).
• ¡El estribo de sujeción (3) no debe quedar apretado al ajustar el tornillo (7)!
RUS
TR
Монтажное руководство
FIN
Montáž
N
• prsty (2) montujte pouze do protilehlé polohy
• "Úchyt (3) se nesmí při utahování šroubu (7) sevřít!"
PL Instrukcja montazu
• Ostrza (2) zawsze wymieniaÊ parami
• Mocowanie ostrzy (3) nie może być zaciśnięte poprzez
dokręcenie śruby (7)!
S Monteringsvägledning
• Byt alltid fingrarna (2) parvis (fara för jämnviktsstörningar)
• Bygeln (3) får inte låsas när skruven (7) dras åt!
0800_Rotor_3525
Συνολικές οδηγίες συναρμολόγησης
• Αλλάζετε τις λεπίδες (2) πάντα κατά ζεύγη (κίνδυνος
έλλειψης ισορροπίας)
• Ο βραχίονας (3) δεν επιτρέπεται να μαγκώνει κατά το
σφίξιμο του κοχλία (7)!
Paigaldusjuhend
• vahetage piid (2) alati paarikaupa (tasakaalu säilimiseks)
• poldi (7) kinnikeeramisel ei tohi kinnitus (3) kinni kiiluda • Зубы (2) всегда заменять попарно (опасность
дисбаланса)
• Не допускается, чтобы бугель (3) оказался зажат при
затягивании болта (7)!
CZ
Istruzioni di montaggio
• I denti (2) vanno sostituiti sempre a due a due (pericolo di
sbilanciamento)
• Non bloccare la brida (3) serrando la vite (7)!
• Exchange the prongs (2) always in pairs (Unbalance danger)
• Brace (3) must not become clamped through tightening the
screw (7)!
NL
Інструкції з монтажу
• Зубці (2) завжди замінюйте попарно (небезпека
розбалансування)
• Не допускайте защемления скобы (3) при затяжке винта
(7)!
Instructions de montage
• Changer toujours les doigts (2) conditionneur deux par deux.
(Risque de déséquilibre).
• L’étrier (3) ne doit pas être écraser par la vis (7)
GB
Összeszerelési utasítás
Montaj talimatı
• Zıvanaları (2) daima çift çift değiştirin (devrilme tehlikesi)
• Yayın (3), vida (7) sıkılarak sıkıştırılmaması gerekir!
Kokoamisohjeet
• Vaihda piikit (2) aina pareittain (muutoin epätasapainon
vaara).
• Ruuvia (7) kiristettäessä kaari (3) ei saa puristua!
Monteringsanvisning
• Bytt alltid ut sinkene (2) parvis (fare for ustabilitet)
• Bøylen (3) må ikke klemmes inn når skruen (7) trekkes til!
LV
Instrukcija samontēšanai
• Zarus (2) vienmēr mainīt pa pāriem (nelīdzsvarotības bīstamība)! • Pievelkot skrūvi (7), skavas(3) nedrīkst palikt iespīlētas!
P
Instrução de montagem
• Os dentes (2) devem ser sempre substituidos aos pares (perigo
de desequilíbrio)! • O grampo (3) não pode ficar preso devido ao aperto do
parafuso (7)!
- 38 -
NOVACAT 307 T (Type PSM 3522)
NOVACAT 3007 T (Type PSM 3523)
355-08-02
0°
0°
315°
315°
270°
270°
225°
225°
180°
180°
135°
135°
90°
90°
45°
45°
0°
0°
3522.31.010.0
NOVACAT 3507 T (Type PSM 3525)
0°
0°
315°
315°
270°
270°
225°
225°
180°
180°
135°
135°
90°
90°
45°
45°
0°
0°
3525.31.010.0
0800_Rotor_3525
- 39 -
Rodas e pneus
P
Momento de aperto
Verificar regulamente se as porcas das rodas estão
bem presas (momento de aperto dos parafusos: veja a
tabela)!
Atenção!
Após as primeiras
10 h de operação
reapertar as
porcas das rodas.
Atenção!
Após as primeiras 10 h de operação reapertar as porcas
das rodas.
- Também quando se trocar as rodas, deve-se reapertar
as porcas das rodas após as primeiras 10 h de
operação.
Pressão do ar
- Controlar sempre a pressão dos pneus!
- Confira a pressão dos pneus de acordo com a tabela
seguinte!
Ao encher os pneus e em caso de pressões altas
demais há perigo de estourar!
0800_P-Raeder_563
- 40 -
Getriebe umdrehen
Rüsten
-
Deichsel (2) abstützen.
•Sicherheitshinweise: Siehe Anhang A1: Pkt. 1- 3 und
8.
•Lasten anheben nur durch Hebeeinrichtungen
mit ausreichender Nutzlast-Auslegung und
Standsicherheit.
6
Einstellen der nötigen Antriebsdrehzahl
• Möglich sind:
- 540 U/min
- 1000 U/min
3
10
• Überprüfen der erforderlichen Drehzahl:
2
9
Antriebszapfen (9) Zwischenwelle (10)
Antriebsdrehzahl
1 Umdrehung
1,3 Umdrehungen
540 U/min
1 Umdrehung
0,75 Umdrehungen
1000 U/min
7
TD24/95/10
-
Wenn am Schlepper nur eine Drehzahl möglich ist und diese nicht
mit der Antriebsdrehzahl übereinstimmt:
Getriebe umdrehen
1
TD24/95/9
- Zwischenwelle (1) abbauen: Siehe auch beiliegende Gelenkwellenbetriebsanleitung.
- Auf beiden Seiten:
- Sicherungskette lösen.
- Schutz demontieren und zurückschieben.
- Entriegeln: Sicherungsstifte eindrücken und gedrückt
halten.
- Gelenkwelle abziehen.
0800-P Getr umdr (353)
- E41 -
Lösen der 16 Befestingungsschrauben (3)
P
Getriebe umdrehen
-
Ummontieren der Öleinfüllstutzen (4):
P
- Getriebe mit der Deichsel (2), der Kabelführung (6) und der
Stützfußhalterung (7) verschrauben.
- Stutzen und gegenüberliegende Schraube (5) herausdrehen
und vertauscht einschrauben.
6
3
10
2
9
7
TD24/95/10
- Stützfuß (8) abschwenken und sichern : Pos. U
- Maschine auf Stützfuß absenken.
O
8
Beim umgedrehten Getriebe (11) erscheinen die Öleinfüllstutzen (4) wieder in der gleichen Lage wie vorher.
U
- Getriebe umdrehen.
- Zwischenwelle abtriebsseitig aufstecken und sichern so, daß
die Sicherung in die Nut eingreift:
Der Sicherungsstift muß beim Loslassen wieder ganz ausfahren.
4
- Zwischenwelle auf Getriebezapfen aufstecken und sichern.
11
- Schutzrohre über die Gelenke schieben, fixieren und mit Ketten
gegen mitdrehen sichern.
4
TD24/95/14
0800-P Getr umdr (353)
TD24/95/15
- E42 -
Primeira montagem no tractor
P
Abastecimento de energia
Potência de accionamento requerida
• 3-polige Steckdose
- Mitgelieferte 3-polige Steckdose am Heck des
Schleppers montieren
- Stromversorgung über ein Relais (9)
Relais über das Zündschloß (10) ansteuern.
10
- Leiterquerschnitt mindestens 2,5 mm2
- Absicherung 16A (11)
Esta modificação somente deve ser feita
por uma oficina autorizada..
Stromversorgung nicht ohne
Sicherung an das Zündschloß
anklemmen (Brandgefahr bzw.
Beschädigung der elektrischen
Anlage).
Nur Originalsicherungen
verwenden.
11
9
86
86a
85
87
3-POL
30
"15/30"
"31"
TD 48/96/21
8
-
+
12V=
12
Bei Verwendung zu starker Sicherungen
wird die elektrische Anlage zerstört!
Verbindung zum Schlepper herstellen
- Nach Durchführung der angegebenen Arbeiten, 3-poligen Stecker am Schlepper
ankuppeln.
- Verificar o funcionamento da iluminação
1
3-POL.
TD 48/96/22
Anbringung des Schaltpultes
TD 48/96/23
- Mitgelieferte Lasche (L) in Griffnähe und Sichtbereich des Fahrers in der Schlepperkabine
montieren.
- Steuerpult (1) in die Lasche stecken.
L
9600-P ERSTANBAU (352)
- F43 -
- F44 -
X4
2*1,5
D2
X5
-
ge/gn
-
1,5br
2*1,5
1,5bl
6
O
2 3 4
2
2
4
1
+
1,5bl
2
Y2
1,5bl
2
Y3
2
1
3
1,5bl
1
2
2
7*1,5
5
6
6
3 4
5
7*1,5
6
4
Y4
2
1
4
4
5
1
L
S
28.8.91
Nr. 353.36.090.0
STECKDOSE 7-POLIG�
U
M
O
SCHALTKONTAKTE AUF SEITE B�
(contacts on side-B)�
(contact sur la face B)
CONTACTO DE CONEXIÓN EN LADO B
(contacts on side-A)�
(contact sur la face A)
A� A
AUF SEITE
SCHALTKONTAKTE
EN LADO
DE CONEXIÓN
CONTACTO
2
4
1
3
POSICIONES)
(plan de branchement)
R
(4 STELLUNGEN)
HEBELSCHALTER
I N T E R R U P� T O R
(Lever switch 4-positionen)�
(4
L A N C Aà 4 positions)
P Acommande
D E de
(Levier
Y1-Y4 MAGNETVENTILE STEUERBLOCK�
(Solenoid valves control block)�
(Electrovannes du boîtier de commande)
V DIODE 6A GP 604 DX ODER P600 B�
(Diode 6A GP 604 DX or P600 B)�
(Diode)
X5 VERTEILER IM SCHALTPULT�
(Divider in the switch board)�
(Diviseur dans le boîtier de commande)
X4 STECKER 3-POLIG�
(Socket 3-pol)�
(Prise mâle 3 pôles)
X3 STECKDOSE 3-POLIG�
(Socket 3-pol)�
BLOQUE DE MANDO
VÁLVULAS
Y1-Y4
pôles)
femelle 3ELECTROMAGNÉTICAS
(Prise
V DIODO 6A GP 604 DX Ó P600 B
(Socket 7-pol)�
(Prise mâle 7 pôles)
EN PUPITRE DE MANDO
X5 -X2DISTRIBUIDOR
STECKER 7-POLIG�
7 pôles)
femelleDE
3 POLOS
ENCHUFE
X4 -(Prise
ENCHUFE DE 3 POLOSX4 3 POOLUSEGA PISTIK
CAJA DE
X3 -(Socket
7-pol)�
X1
X2 - ENCHUFE DE 7 POLOS
S HEBELSCHALTER DEICHSEL-SCHWADBLECH�
(Lever switch Drawbar-Swath boards)�
7 POOLUSEGA PISTIK
DE 7 POLOSX2
ENCHUFE timon-volets
DE commande
CAJA de
X1 -(Levier
regroupeurs)
D2 VERTEILERGEHAEUSE�
(Divider box)�
(Boîtier de répartition)
DE PALANCA LANZA-CHAPA HILERADORA
S - INTERRUPTOR
D2 - CAJA DE DISTRIBUCIÓN
SUPERIOR
PUNTO
OBEN�
LINKS
PUNKT
left top�
Point
IZQUIERDO
point en haut à gauche
DIAGRAMA DE CONEXIONES
5
ge/gn = amar./verde
CHAPA HILERADORA IZQ./DER.
LANZA IZQ./DER.
R SCHWADBLECH LI/RE �
(Swath boards left / right
L DEICHSEL LI/RE �
(Drawbar left / right
R M L
SB
(Switch board)�
(Boîtier de commande)
DE MANDO
PUPITRE
D1 -D1
STEUERPULT�
SCHALTPLAN (Wiring schematic)�
V
V
1
1,5bl
3
1,5bl
1
3
1 2
1
Y1
X2
1
3
CHAPA HILERADORA IZQ./DER.
U
SA
LI/RE (Drawbar left / right
DEICHSEL
O LANZA
IZQ./DER.
SCHWADBLECH LI/RE (Swath boards left / right
X1
2
4
5
1
3
L
54g
1,5bl
R
1,5bl
1,5br
15/30
31
82
1,5br
X3
1,5br
31
ge/gn
58R
54
ge/gn
58L
ge/gn
9700-P Elek-Schaltplan (352)
1,5bl
D1
Plano das conexões elétricas
P
1,5br
1,5br
1,5br
1,5br
P
Anexo 1
Declaração de conformidade
conforme a norma da C.E.E. 98/37/C.E.E.
ALOIS PÖTTINGER Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
Nós ______________________________________________________________________
(nome do fornecedor)
A-4710 Grieskirchen; Industriegelände 1
__________________________________________________________________________________
(direcção completa da empresa - no caso de representantes estabelecidos na comunidade indicar também o nome da empresa e a direcção do fabricante)
declaramos com responsabilidade própria que o produto
Gadanheira de discos
NOVACAT 307 T ED / Coll
Modelo 3522
__________________________________________________________________________
(marca, modelo)
a que se refere esta declaração corresponde às exigências fundamentais respectivas à segurança e à saúde da norma da C.E.E. 98/37C.E.E.,
(em caso afirmativo)
assim como às exigências das outras normas fundamentais da C.E.E.
__________________________________________________________________________
(título e/ou número assim como data de publicação das outras normas da C.E.E.)
(em caso afirmativo)
Com o fim de realizar de forma apropriada as exigências referentes à segurança e à saúde mencionadas nas normas da C.E.E. consultou-se a(s) seguinte(s) norma(s) e/ou especificação(ões)
técnica(s):
__________________________________________________________________________
0600 P-EG Konformitätserklärung
(título e/ou número assim como data de publicação da(s) norma(s) e/ou especificação(ões) técnica(s))
Grieskirchen, 05.02.2008
____________________________
(lugar e data de emissão)
pa. Ing. W. Schremmer
Entwicklungsleitung
____________________________________
(nome, cargo e assinatura do responsável)
Im Zuge der technischen Weiterentwicklung
arbeitet die PÖTTINGER Ges.m.b.H ständig
an der Verbesserung ihrer Produkte.
Änderungen gegenüber den Abbildungen und
Beschreibungen dieser Betriebsanleitung müssen wir
uns darum vorbehalten, ein Anspruch auf Änderungen
an bereits ausgelieferten Maschinen kann daraus nicht
abgeleitet werden.
Technische Angaben, Maße und Gewichte sind
unverbindlich. Irrtümer vorbehalten.
Nachdruck oder Übersetzung, auch auszugsweise,
nur mit schriftlicher Genehmigung der
ALOIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle Rechte nach dem Gesetz des Urheberrecht
vorbehalten.
La société PÖTTINGER Ges.m.b.H améliore
constamment ses produits grâce au progrès
technique.
C'est pourquoi nous nous réser-vons le droit de
modifier descriptions et illustrations de cette notice
d'utilisation, sans qu'on en puisse faire découler un
droit à modifications sur des machines déjà livrées.
Caractéristiques techniques, dimensions et poids sont
sans engagement. Des erreurs sont possibles.
Copie ou traduction, même d'extraits, seulement avec
la permission écrite de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Tous droits réservés selon la réglementation des
droits d'auteurs.
Following the policy of the PÖTTINGER Ges.
m.b.H to improve their products as technical
developments continue, PÖTTINGER
reserve the right to make alterations which must not
necessarily correspond to text and illustrations contained in this publication, and without incurring obligation
to alter any machines previously delivered.
Technical data, dimensions and weights are given as an
indication only. Responsibility for errors or omissions
not accepted.
Reproduction or translation of this publication, in
whole or part, is not permitted without the written
consent of the
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
All rights under the provision of the copyright Act
are reserved.
PÖTTINGER Ges.m.b.H werkt permanent
aan de verbetering van hun producten in het
kader van hun technische ontwikkelingen.
Daarom moeten wij ons veranderingen van
de afbeeldingen en beschrijvingen van deze
gebruiksaanwijzing voorbehouden, zonder dat daaruit
een aanspraak op veranderingen van reeds geieverde
machines kan worden afgeleid.
Technische gegevens, maten en gewichten zijn niet
bindend. Vergissingen voorbehouden.
Nadruk of vertaling, ook gedeeltelijk, slechts met
schriftelijke toestemming van
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Alle rechten naar de wet over het auteursrecht voorbehouden.
La empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H se
esfuerza contínuamente en la mejora
constante de sus productos, adaptándolos
a la evolución técnica. Por ello nos vemos obligados
a reservarnos todos los derechos de cualquier
modificación de los productos con relación a las
ilustraciones y a los textos del presente manual, sin
que por ello pueda ser deducido derecho alguno a la
modificación de máquinas ya suministradas.
Los datos técnicos, las medidas y los pesos se
entienden sin compromiso alguno.
La reproducción o la traducción del presente manual
de instrucciones, aunque sea tan solo parcial, requiere
de la autorización por escrito de
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Todos los derechos están protegidos por la ley de la
propiedad industrial.
La PÖTTINGER Ges.m.b.H è costantemente
al lavoro per migliorare i suoi prodotti
mantenendoli aggiornati rispetto allo
sviluppo della tecnica.
Per questo motivo siamo costretti a riservarci la facoltà
di apportare eventuali modifiche alle illustrazioni e alle
descrizioni di queste istruzioni per l’uso. Allo stesso
tempo ciò non comporta il diritto di fare apportare
modifiche a macchine già fornite.
I dati tecnici, le misure e i pesi non sono impegnativi.
Non rispondiamo di eventuali errori. Ristampa o
traduzione, anche solo parziale, solo dietro consenso
scritto della
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen.
Ci riserviamo tutti i diritti previsti dalla legge sul diritto
d’autore.
D
NL
A empresa PÖTTINGER Ges.m.b.H
esforçase continuamente por melhorar os
seus produtos, adaptando-os à evolução
técnica.
Por este motivo, reservamonos o direito de modificar
as figuras e as descrições constantes no presente
manual, sem incorrer na obrigação de modificar
máquinas já fornecidas.
As características técnicas, as dimensões e os pesos
não são vinculativos.
A reprodução ou a tradução do presente manual de
instruções, seja ela total ou parcial, requer a autorização
por escrito da
ALoIS PÖTTINGER
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H.
A-4710 Grieskirchen
Todos os direitos estão protegidos pela lei da propriedade intelectual.
P
F
E
GB
I
Alois Pöttinger
Maschinenfabrik Gesellschaft m.b.H
A-4710 Grieskirchen
Telefon: 0043 (0) 72 48 600-0
Telefax: 0043 (0) 72 48 600-511
e-Mail: [email protected]
Internet: http://www.poettinger.co.at
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Stützpunkt Nord
Steinbecker Strasse 15
D-49509 Recke
Telefon: (0 54 53) 91 14 - 0
Telefax: (0 54 53) 91 14 - 14
Pöttinger France
129 b, la Chapelle
F-68650 Le Bonhomme
Tél.: 03.89.47.28.30
Fax: 03.89.47.28.39
Gebr. PÖTTINGER GMBH
Servicezentrum
Spöttinger-Straße 24
Postfach 1561
D-86 899 LANDSBERG / LECH
Telefon:
Ersatzteildienst: 0 81 91 / 92 99 - 166 od. 169
Kundendienst: 0 81 91 / 92 99 - 130 od. 231
Telefax: 0 81 91 / 59 656
Download

)NSTRU ÎO NOVACAT 307 T ED / Coll