CONSE L DE L’EUROPE G RAN DE I TI NER ÁR IO C U LTU R AL D O C O N SE LH O D A EU ROPA COUNC L OF EUROPE | trans_cover-GB-P indd 1 M AJ OR CULTURAL RO UTE O F THE COUNCIL O F E UROPE R o t a s d o R o m â n i c o d o Pa t r i m ó n i o E u r o p e u 28/07/10 11 47 > Saxónia-Anhalt Saxony-Anhalt > Turíngia Thuringia > Caríntia Carinthia Copyright All texts, pictures and graphical representations are protected by copyright and other laws protecting intellectual property. It is not allowed to copy and/or to change them for trade use or to supply them for being used without the permission of TRANSROMANICA Association. Some pages are presenting images which are protected by the copyright of a third party as the owner of the images. Saxony-Anhalt Saxónia-Anhalt Magdeburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt Naumburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt Halberstadt, Cathedral ©Dom und Domschatz Halberstadt Turíngia > Thuringia Eslovénia Slovenia Eisenach, Wartburg Castle, Palas & Heilige Elisabeth ©Wartburg Stiftung Weißensee, Runneburg Castle ©Stiftung Runneburg Carinthia > Modena, Parma, Ferrara Paray-le-Monial Samson-Tympanon, around 1200 ©Kunstverlag Hofstätter, 4910 Ried/Innkreis Frescos in the winter church Maria Wörth ©Bundesdenkmalamt, Fotoarchiv des Landeskonservatorates Kärnten Hl. Romanus, mural painting around 1140 in the keep, Friesach ©Foto Hammerschlag Caríntia Slovenia > Piemonte Piedmont Sérvia Eslovénia Podsreda Chapel - Interior ©Miran Kambič 1999 Stična Monastery – The Cloister ©Zvone Pelko 1996 Stična Monastery – Neff’s Abbey ©Zvone Pelko 1996 Provinces of Modena, Parma and Ferrara Piemonte > Castela e Leão Castile and León Castela e Leão > Vale do Sousa Sousa Valley Vale do Sousa Modena, Parma, Ferrara Parma, Cathedral ©Archivio APT Servizi Modena, Cathedral ©Ghigo Roli Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes ©Nicola Nannavecchia Docfilm Imprint TRANSROMANICA e.V. Danzstr. 1, 39104 Magdeburg (Deutschland) Phone: +49 (0)391 - 73 84 350 Fax: +49 (0)391 - 73 84 352 E-Mail: [email protected] Web: www.transromanica.com Registergericht: Amtsgericht Stendal Registernummer: VR 1137 Vertretungsberechtigter Vorstand: L. Zimmer, F. Thäger, A. Schröder Verantwortlich für redaktionelle Inhalte: J. Koch 2. Auflage/Juni 2010 Piedmont Albugnano, Abbey of Vezzolano ©Marco Devecchi Sant’Ambrogio di Torino, St. Michael’s Abbey ©photo archivio Regione Piemonte Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral ©Fernando Delmastro Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica ©Giancarlo Parazzoli Vercelli, St. Andrew’s Basilica ©photo archivio Regione Piemonte Pictures p. 27 ©Regione Piemonte Castile and León all pictures ©Junta de Castilla y León Sérvia Serbia Sousa Valley all pictures ©Route of the Romanesque of the Sousa Valley Serbia all pictures ©National Tourism Organisation of Serbia Paray-le-Monial > trans_cover-GB-P indd 2 Paray-le-Monial all pictures ©Office de Tourisme de Paray-le-Monial mausandmuttley.it > 28/07/10 11 47 The route begins here... It was around the year 1000 in medieval Occident that a common language of art spread for the first time throughout Europe: the Romanesque style. Artists from all parts of Europe were inspired by the Roman and early Christian tradition. Therefore, the Romanesque style is the first common language of the old continent. It is a language inspired by myths and legends, a fascinating language whose forms of expression reflect the geographic and semantic features of medieval Europe over a period of 300 years. Travel was essential to the spread of ideas and the merge of cultural features which helped to both develop the Romanesque style and enrich it intellectually. This was the breeding ground for novel works of art reflecting unusual ideas and creativity. During this dangerous and quite difficult time, a large number of monasteries, abbey churches and places of pilgrimage for travellers were built in many places in Europe. Romanesque-style cathedrals were the focus of urban life. They were like books carved in stone using frescos, sculptures and engravings to speak to poor people and scholars alike. Despite obvious differences between people, traditions and cultures, this “first“ Europe, which had its origin in the Middle Ages, incorporated values which united the continent and which reflect the origins of Europe in the present: Unity in diversity. This is what TRANSROMANICA stands for today! interno gb-porto indd 2 A Rota começa aqui… Foi por volta do ano 1000 no Ocidente medieval que uma linguagem artística comum se expandiu pela Europa: o Românico. Artistas de todas as partes do território europeu foram inspirados pelas tradições romanas e cristãs primitivas. Deste modo, a arte Românica é a primeira linguagem comum do Velho Continente. É uma linguagem inspirada em mitos e lendas, uma linguagem fascinante cuja forma de expressão reflecte as características geográficas e semânticas da Europa medieval durante um período de 300 anos. As viagens contribuíram de forma decisiva para a expansão de ideias e para a mistura de traços culturais que ajudaram a desenvolver e a enriquecer intelectualmente o estilo Românico. Este foi o leito a partir do qual emergiram obras de arte singular, que reflectem uma criatividade pouco comum. Durante este período difícil e bastante conturbado foram construídos um grande número de mosteiros, abadias e lugares de peregrinação por toda a Europa. As catedrais de estilo Românico eram o centro da vida urbana. São como livros entalhados na pedra usando frescos, esculturas e gravuras de forma a chegarem simultaneamente ao povo e aos eruditos. Apesar das diferenças óbvias entre povos, tradições e culturas, esta “primeira” Europa, que tem a sua origem na Idade Média, incorpora valores que uniram o continente e que reflectem, no presente, as origens da Europa: Unidade na Diversidade. Este é o ideal que a TRANSROMANICA representa actualmente! 28/07/10 18 16 Magnificent cathedrals, peaceful monasteries and silent churches – discover the Romanesque heritage along the cultural route TRANSROMANICA! TRANSROMANICA unites ten European regions to present their monuments from the stylistic period which emerged around the year 1000. SaxonyAnhalt and Thuringia in Germany, Carinthia in Austria, Piedmont and Modena in Ita y, Castile and Leon in Spain, Vale do Sousa in Portugal as well as Slovenia, Serbia and the French Paray-le-Monial belong to the network. This unique association of regional styles allows you to experience the variety within TRANSROMANICA reaching from Byzantine to Western style, including influences of the French and Mudéjar architecture as well as those of the successive Gothic style. In 2007, TRANSROMANICA has been awarded as “Major Cultural Route” by the Council of Europe - a title which has only been granted to 25 European routes. Travelling the TRANSROMANICA means following a trail of 40 highly impressive Romanesque monuments, among them many belonging to the UNESCO World Heritage. A further 400, mostly sacred, sites with a style of plain yet abundant art await visitors to the region. A journey along the Romanesque Routes of European Heritage also means walking in the footsteps of important personalities such as Otto the Great, Martin Luther, Matilda of Canossa, St. James of Compostela and many more emperors and spiritual leaders. Furthermore, each region offers other cultural highlights, culinary treats and numerous events in a scenic landscape. For more information on the monuments, travel recommendations, touring possibilities and upcoming events, please visit www.transromanica.com. interno gb-porto indd 3 Catedrais magníficas, igrejas e mosteiros onde impera o silêncio - descubra a herança Românica ao longo da rota cultural da TRANSROMANICA! A TRANSROMANICA liga dez regiões europeias, dando a conhecer os monumentos pertencentes ao estilo que emergiu por volta do ano 1000. A Saxónia-Anhalt e a Turíngia (Alemanha), a Caríntia (Áustria), Piemonte e Modena (Itália), Castela e Leão (Espanha), o Vale do Sousa (Portugal), assim como a Eslovénia, a Sérvia e a francesa Parayle-Monial são as regiões que integram esta rede. Esta Associação reúne estilos de diferentes locais, permitindo ao visitante experienciar uma boa variedade dentro da TRANSROMANICA, que se estende do estilo Bizantino ao Ocidental, incluindo as influências da arquitectura Francesa e Mudéjar, assim como do estilo Gótico, que se seguiu. Em 2007, a TRANSROMANICA foi distinguida como “Grande Itinerário Cultural” pelo Conselho da Europa. Um título que apenas foi concedido a 25 rotas europeias. Percorrer a TRANSROMANICA significa seguir o trilho de 40 esplêndidos monumentos Românicos, muitos deles distinguidos pela UNESCO como Património Mundial. Outros 400 bens patrimoniais, na sua grande maioria de natureza sacra e de maior simplicidade, exibem igualmente este estilo e aguardam a sua visita. Uma viagem pelas Rotas do Românico do Património Europeu significa seguir também os passos de importantes personalidades como: Otto – o Grande, Martinho Lutero, Matilde de Canossa, Santiago de Compostela e muitos outros imperadores e líderes espirituais. Para além disso, cada uma das regiões tem para oferecer vários eventos culturais e especialidades gastronómicas tendo como cenário uma paisagem muito característica. Para mais informações sobre os monumentos, recomendações de viagem, itinerários e eventos visite: www.transromanica.com. 28/07/10 18 16 Saxony-Anhalt Saxónia-Anhalt Havelberg, Magdeburg, Halberstadt, Quedlinburg, Merseburg, Naumburg > Magdeburg St. Maurice and St. Catherine’s evangelic Cathedral Catedral Evangélica de S. Maurice e S. Catherine > Havelberg St. Mary’s Cathedral Catedral de S. Mary > Halberstadt, St. Stephanus and St. Sixtus’ Dome Catedral de S. Stephanus e S. Sixtus > Quedlinburg St. Servatius’ Collegiate Church (UNESCO World Heritage) Igreja da Colegiada de S. Servatius (Património Mundial da UNESCO) > Merseburg SS. John and Laurentius Cathedral Catedral de S. John e S. Laurentius > Naumburg SS. Peter and Paul’s Cathedral Catedral de S. Peter e S. Paul interno gb-porto indd 4 As the heartland of German and European history, SaxonyAnhalt offers a host of monuments from the Middle Ages that are worth visiting. The outstanding skills and abilities of the master builders from the Romanesque era are particularly reflected along the “Romanesque Road” running through SaxonyAnhalt in a northern and a southern route. The 1,000 kilometre long route joins 65 towns and villages with 80 buildings dating from the Romanesque period. Splendid cathedrals, small parish churches, mighty castles and monasteries testify to the importance of the region, which is now Saxony-Anhalt, in the Middle Ages. No coração da história alemã e europeia, a região da SaxóniaAnhalt oferece um conjunto de monumentos da Idade Média que vale a pena visitar. A competência e a capacidade técnica dos mestres do período Românico são bem visíveis ao longo da Via Românica que percorre a Saxónia em dois percursos: Norte e Sul. Esta Via, com cerca de mil quilómetros, liga 65 cidades e aldeias, e inclui 80 edifícios Românicos. Catedrais esplêndidas, pequenas igrejas paroquiais e grandiosos castelos e mosteiros testemunham a importância desta região na Idade Média. 28/07/10 18 16 Cathedral, the donor statue of Uta /Catedral, estátua de Uta©IMG Cathedral /Catedral©IMG 3_ Merseburg, Cathedral, Crypt /Catedral,Cripta©IMG 4_ Quedlinburg, Collegiate church St. Servatius/Igreja da Colegiada de S.Servatius ©IMG 5_ Magdeburg, Cathedral, Emperor Otto I and his wife Editha / Catedral, Imperador Otto I e sua mulher Editha©IMG 6_ Halberstadt, Cathedral /Catedral©IMG 7_ Magdeburg, Cathedral /Catedral©IMG 1_ Naumburg, 2_ Merseburg, The voyage of discovery along the Romanesque Road begins in Magdeburg. The Cathedral of St. Mauritius and St. Katharina is the final resting place of Emperor Otto I. The next stop of our itinerary is Quedlinburg. Large parts of Quedlinburg’s old town, the “Königshof” (the Royal Court) and the Romanesque Collegiate Church of St. Servatius belong to the UNESCO World Heritage. Some of the early Romanesque works of art can be seen in the Halberstadt Cathedral of St. Stephanus and St. Sixtus. Naumburg’s most important sight is the Late Romanesque-Early Gothic Cathedral of St. Peter and St. Paul. The magnificent Cathedral of St. John and St. Laurentius rises up high on the hillside overlooking the town of Merseburg. The Romanesque Cathedral of St. Mary is the jewel of Havelberg, the former Hanseatic town with its well preserved old town centre. interno gb-porto indd 5 A viagem de descoberta da Via Românica começa em Magdeburgo. A Catedral de S. Maurice e S. Catherine é o último lugar de repouso do imperador Otto I. A próxima paragem no nosso itinerário é Quedlinburg. Grande parte da cidade velha de Quedlinburg, a “Königshof” (Corte Real) e a Colegiada de S. Servatius foram classificadas pela UNESCO como Património Mundial. Algumas das primeiras obras de arte podem ser apreciadas na Catedral de S. Stephanus e S. Sixtus, em Halberstadt. O lugar mais importante de Naumburg é a Catedral de S. Peter e S. Paul, de estilo Românico tardio e pré-gótico. A magnífica Catedral de S. John e S. Laurentius ergue-se na encosta sobre a cidade de Merseburg. A Catedral de S. Mary é a jóia de Havelberg, a antiga cidade da Liga Hanseática, com a sua Baixa bem preservada. 5 28/07/10 18 16 The Romanesque Road is rich in historical buildings and provides the visitor with an insight into Medieval life. Offering a large variety of travel packages, Saxony-Anhalt awakens visitors’ interests in vacations along the “Romanesque Road“. Depending on a visitor’s personal interest, a tour along the Romanesque Road may be coupled with a wellness holiday in the town of Halberstadt or Quedlinburg. Touring the rivers Havel, Elbe, Saale or Unstrut by boat, provides the visitor with a view of scenic river landscapes and a glimpse of impressive buildings from the water side. A Via Românica é rica em património histórico e brinda os visitantes com uma sugestiva visão da época medieval. Oferecendo uma grande diversidade de programas de viagens, a Saxónia-Anhalt vai despertando o interesse dos visitantes ao longo da Via Românica. Um passeio ao longo desta Via, dependendo do seu interesse pessoal, pode ser conjugado com um programa de lazer na cidade de Halberstadt ou Quedlinburg. Os passeios de barco nos rios Havel, Elba, Saale ou Unstrut permitem aos visitantes, a partir da água, desfrutarem das belas vistas panorâmicas da paisagem e dos admiráveis monumentos. 1_Querfurt castle, Romanesque road/ Castelo de Querfurt, Via Românica©IMG 2_Halberstadt, Cathedral/ Catedral©IMG 3_Havelberg, Cathedral/ Catedral©IMG 4_ Canoeing on the river Unstrut/Canoagem no rio Unstrut©IMG 5_Harz, The Harz Mountains, the Bode river valley / Montanhas Harz, vale do rio Bode©IMG 6_ Altjessnitz Estate and surrounding park/ Herdade Altjessnitz e parque circundante©IMG 7_Wittenberg, Martin Luther’s home/Casa de Martinho Lutero©IMG 8_Dessau, Bauhaus ©Stadt Dessau, Amt für Kultur, Tourismus und Sport You are invited to discover the Middle Ages in the very heart of Germany. Saxony-Anhalt’s “Romanesque Road” offers you a genuine travel through time. Comparable to a treasure chest of the Middle Ages, the “Romanesque Road” attracts the visitor with real gems to be discovered in the towns of Merseburg, Naumburg, Quedlinburg and Halberstadt standing testimony to the art of Romanesque architecture. Attending concerts, medieval festivals and grand medieval banquets you can really feel how people felt during the Middle Ages. And those who prefer an active holiday may also discover the “Romanesque Road“ by bike, on foot or horseback. interno gb-porto indd 6 Está convidado a descobrir a Idade Média no coração da Alemanha. A Via Românica da Saxónia-Anhalt oferece-lhe uma viagem genuína através dos tempos. Comparável a um baú da Idade Média, a Via Românica atrai o visitante com verdadeiras jóias da arquitectura Românica nas cidades de Merseburg, Naumburg, Quedlinburg e Halberstadt. Ao assistir a concertos, festivais medievais e banquetes pode sentir como viviam as pessoas na Idade Média. E aqueles que preferem férias mais activas também podem descobrir a Via Românica de bicicleta, a pé ou a cavalo. 6 28/07/10 18 16 World famous sights and a calendar of events filled to the brim make Saxony-Anhalt an attractive destination worth visiting for cultural and city trips. Besides the “Romanesque Road” visitors who are particularly interested in cultural history should also visit SaxonyAnhalt’s 40 “Gartenträume“-Parks (the Garden Dream Parks), such as the Dessau-Wörlitz Garden Realm, which belong to the UNESCO World Heritage just like Quedlinburg with its many half-timbered houses, the Luther memorials in Eisleben and Wittenberg, the Bauhaus building and the Masters’ Houses in Dessau. In the South of Saxony-Anhalt visitors can also see the “Nebra Sky Disk”. Saxony-Anhalt is an excellent region for combining a holiday focusing on culture with activities in an intact nature. There is a host of possibilities offered by „Naturreich Sachsen-Anhalt“ (SaxonyAnhalt’s Realm of Nature), including bicycle tours along the “Blaues Band” (Blue Ribbon) in the biosphere reserve located at the central stretch of the river Elbe, hiking tours in the National Park or in the Harz Mountains Nature Park, horseback riding tours in the forests of the Düben Heath Nature Park and in the Fläming or canoeing tours on the rivers Saale and Unstrut in SaaleUnstrut-Triasland Nature Park. Paisagens mundialmente famosas e um recheado calendário de eventos fazem da Saxónia-Anhalt um destino atractivo que vale a pena visitar pelos passeios culturais e citadinos. Para além da Via Românica, os visitantes devem também conhecer os “Gartenträume” (Jardins dos Sonhos) e o “Dessau-Wörlitz Garden Realm”, classificados como Património Mundial, tal como Quedlinburg com as suas casas revestidas a madeira, os memoriais em honra de Lutero em Eisleben e Wittenberg, o edifício Bauhaus e as casas senhoriais em Dessau. No Sul da Saxónia-Anhalt, os visitantes também podem ver o “Nebra Sky Disk”. A região da SaxóniaAnhalt é um excelente destino de férias para quem pretende combinar, num mesmo programa, história, cultura e contacto com a natureza. A “Naturreich Sachsen-Anhalt“ oferece um alargado conjunto de possibilidades, incluindo passeios de bicicleta ao longo da “Blaues Band” na Reserva da Biosfera localizada no trecho central do rio Elba, caminhadas no Parque Nacional ou no Parque Natural das Montanhas Harz, passeios a cavalo no Parque Natural de Düben Heath, em Fläming, e percursos de canoagem nos rios Saale e Unstrut no Parque Natural de Saale-Unstrut-Triasland. Tourist Information Centers/ Centros de Informação Turística Tourist-Information Havelberg Uferstrasse 1 - D-39539 Havelberg Ph. +49(0)393 8779091 - Fax: +49(0)393 8779092 E-Mail: [email protected] Web: www.havelberg.de Halberstadt Information Hinter dem Rathause 6 - 38820 Halberstadt Ph. +49(0)3941 551815 - Fax: +49(0)3941 551089 E-Mail: [email protected] Web: www.halberstadt.de Quedlinburg-Tourismus-Marketing GmbH Markt 2 - D-06484 Quedlinburg Ph. +49(0)3946 905624 - Fax: +49(0)3946 905629 E-Mail: [email protected] Web: www.quedlinburg.de Tourist- und Tagungsservice Naumburg Markt 12 - 06618 Naumburg Ph. +49(0)3445 273125 - Fax: +49(0)3445 273128 E-Mail: [email protected] Web: www.naumburg-tourismus.de Tourist-Information Magdeburg Ernst-Reuter Allee 12 - 39104 Magdeburg Ph. +49(0)391 19433 - Fax: +49(0)391 8380430 E-Mail: [email protected] Web: www.magdeburg-tourist.de Tourist- und Tagungsservice Merseburg Burgstrasse 5 - 06217 Merseburg Ph. +49(0)3461 214170 - Fax: +49(0)3461 214177 E-Mail: [email protected] Web: www.merseburg.de Romanesque sites in Saxony-Anhalt/ Monumentos Românicos da Saxónia-Anhalt St. Mary’s Cathedral/Catedral de S. Mary Platz des Friedens 10 - 39539 Havelberg Ph. +49(0)39387 89380 - Fax +49(0)39387 20646 E-Mail: [email protected] Web: www.havelberg-dom.de SS. Maurice and Catherine`s Evangelic Cathedral/ Catedral Evangélica de S. Maurice e S. Catherine Am Dom 1 - 39104 Magdeburg - Ph. +49(0)391 5410436 E-Mail: [email protected] Web: www.magdeburgerdom.de interno gb-porto indd 7 SS. Stephanus and Sixtus Cathedral/ Catedral de S. Stephanus e S. Sixtus Domplatz 16 a - 38820 Halberstadt Ph. +49(0)3941 24237 - Fax: +49(0)3941 621293 E-Mail : [email protected] Web: www.dom-und-domschatz.de SS. Peter and Paul`s Cathedral - Naumburg/ Catedral de S. Peter e S. Paul Vereinigte Domstifter - Domplatz 19 - 06618 Naumburg Ph. +49(0)3445 2301133 - Fax: +49(0)3445 2301134 E-Mail: [email protected] Web: www.vereinigtedomstifter.de Collegiate Church St. Servatius/ Igreja da Colegiada de S. Servatius Schlossberg - 06484 Quedlinburg Ph. +49(0)3946 709900 - Fax: +49(0)3946 524379 E-Mail: [email protected] Web: www.domschatzquedlinburg.de SS. John and Laurentius’s Cathedral - Merseburg/ Catedral de S. John e S. Laurentius Domplatz 7 - 06217 Merseburg Ph. +49(0)3461 210045 - Fax: +49(0)3461 720621 E-Mail: [email protected] Web: www.vereinigtedomstifter.de 7 28/07/10 18 16 Thuringia Turíngia Arnstadt, Eisenach, Erfurt, Paulinzella, Bad Frankenhausen > Eisenach Wartburg Castle (UNESCO World Heritage) Castelo de Wartburg (Património Mundial da UNESCO) > Erfurt Church of SS. Peter and Paul Igreja de S. Peter e S. Paul > Paulinzella Conventual Church Igreja Conventual > Arnstadt Church of Our Lady Igreja de Nossa Senhora > Bad Frankenhausen Reichsburg Castle Kyffhausen Castelo de Reichsburg Kyffhäuser interno gb-porto indd 8 Located in the centre of Germany, Thuringia has been a focus of German history and culture. A host of castles, palaces, churches and monasteries bear witness to its stony legacy, a legacy which is hard to find in such a variety anywhere else. From the Romanesque period alone, Thuringia can boast some 100 important monuments.No wonder: under the Ottonians and the Salians Thuringia was a centre of Medieval Germany. The Thuringian landgraves, the Ludowingers, were famous for their support of the fine arts. Situada no centro da Alemanha, a Turíngia é um pólo de atracção da história e cultura alemãs. Os castelos, igrejas, palácios e mosteiros testemunham um legado cuja variedade é difícil de encontrar em qualquer outro lugar. Esta região exibe mais de cem monumentos, contabilizando apenas aqueles que se inserem no período Românico, o que se deve, sem dúvida, ao facto de ter sido o centro da Alemanha medieval durante as dinastias Otoniana e Saliniana. Os Landegrávios (título dos príncipes alemães da altura) são famosos pelo seu apoio às artes. 28/07/10 18 16 1_ Paulinzella, Klosterkirche /Igreja Conventual©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten Mosteiro Cisterciense©TTG 2_ Volkenroda, Former Cistercian Monastery/ Antigo 3_ Erfurt, Cathedral /Catedral©TTG 4_ Eisenach, Wartburg Castle, Elisabeth Bower /Castelo de Wartburg©Wartburg Stiftung 5_ Göllingen, Klosterruine /Ruínas do Mosteiro©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten 6_ Weißensee, Runneburg ©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten 7_ Arnstadt, Church of Our Lady /Igreja de Nossa Senhora©Evangelische Kirchgemeinde Arnstadt Built on a steep rock at the eastern foot of the Kyffhäuser Mountains, the ruins of the formerly splendid Reichsburg Kyffhausen dominate the foothills of the Harz Mountains and the ”Goldene Aue” region. The region’s largest Romanesque monastery, the Monastery Church of St. Peter and St. Paul is located in Erfurt, the state capital of Thuringia. An architectural jewel of transregional importance is located in Paulinzella: the Romanesque monastic church. The Church of Our Lady in Arnstadt is considered to be one of the most important buildings marking the transition from the Romanesque to the Gothic period. And last but not least there is the world famous Wartburg Castle, situated high above the city of Eisenach and visible from far away. Recognized in 1999 as a UNESCO World Heritage site, the Wartburg is renowned as the best preserved secular building of the Romanesque era north of the Alps. interno gb-porto indd 9 9 Construído sobre rocha escarpada no sopé ocidental das montanhas Kyffhäuser, as ruínas do outrora esplêndido Castelo de Reichsburg Kyffhausen dominam a paisagem sobre as colinas das montanhas Harz e de toda a região do “Goldene Aue”. A Igreja de S. Peter e S. Paul em Erfurt, capital da Turíngia, faz parte do maior mosteiro Românico da região. Em Paullinzella podemos apreciar uma verdadeira jóia arquitectónica de valor transregional, a igreja monástica de estilo Românico. A Igreja de Nossa Senhora, em Arnstadt, é considerada um marco na transição do período Românico para o período Gótico. E, por último, temos o mundialmente famoso Castelo de Wartburg, situado no cimo da cidade de Eisenach e que pode ser avistado a quilómetros de distância. Reconhecido em 1999 pela UNESCO como Património Mundial, Wartburg possui ainda a fama de ser o monumento civil, do período Românico, melhor preservado a Norte dos Alpes. 28/07/10 18 16 Where the ‹ Weltgeist › takes a stroll: Thuringia is the homeland of Goethe and Schiller, Luther and Bach. Fondly restored historic city centres will fascinate you as much as the numerous architectural treasures, UNESCO World Heritage sites, traditional feasts and top-class cultural events. Experience the famous Thurinigian hospitality amidst wonderful nature – where holiday is still a guarantee for rest and recreation. Na terra natal de Goethe, Schiller, Lutero e Bach sente-se no ar o deambular do “Weltgeist” (Espírito do Mundo). Os centros históricos cuidadosamente renovados irão fasciná-lo tanto quanto os numerosos tesouros arquitectónicos, os lugares classificados como Património Mundial da UNESCO, os festivais tradicionais ou os eventos culturais de eleição. 1_ Thüringen Card: One entrance ticket for 200 leisure activities!/Um único bilhete dá-lhe acesso a 200 actividades de lazer!©TTG 2_ Eisenach, Wartburg Castle/ Castelo de Wartburg ©TTG 3_ Kyffhäuser, Kyffhäuser Monument/Castelo de Reichsburg Kyffhäuser©TTG/ Kyffhäuserdenkmal 4_ The Plothen Pile House/ Casa de estacas de Plothen ©TTG 5_ Hiking Trails in Thuringia/ Percursos pedestres na Turíngia©TTG 6_ Water Tourism in Thuringia/Turismo fluvial ©TTG 7_ Cathedral’s celebration/ Festival na catedral©TTG 8_ Saint Elisabeth/ S. Elisabeth©TTG 9_ Massage/Massagem©TTG You are invited to discover the most beautiful and interesting sights of this region. Travelling along different routes, you can experience highlights of the Romanesque era from the churches of Erfurt to the legendary castles of “Drei Gleichen” (castle group of the Three Equals) or you follow in the footsteps of Saint Elisabeth at Wartburg Castle in Eisenach. Está convidado a descobrir os mais bonitos e interessantes lugares desta região. Percorrendo diferentes rotas pode conhecer os mais importantes monumentos Românicos: as igrejas de Erfurt, os lendários castelos de “Drei Gleichen” ou poderá mesmo seguir os passos de S. Elisabeth no Castelo de Wartburg. 10 interno gb-porto indd 10 28/07/10 18 16 Erfurt, Weimar, Eisenach … Enjoy a mix of history and tradition, culture and leisure time, modernism and classicism in Thuringian cities! The centre of classicism certainly is Weimar. There is scarcely no street or alley in the European Capital of Culture 2009 which doesn’t reflect the changeful history of the town. Outstanding representatives from culture and spiritual life were shaping the variety of art and culture that can be found today. Museums, theatres, exhibitions and concert halls invite you to learn more about Thuringian poets and thinkers, musicians and painters. Friends of hiking will find perfect conditions: a diversity of landscapes with mountains of about 1.000 metres, countless meadows and vast forests, natural parks like the „Thüringer Wald“ or the national park „Hainich“ with more than 16.000km of marked hiking trails. Romanesque sites in Thuringia/ Monumentos Românicos da Turíngia Church of Our Lady - Arnstadt/ Igreja de Nossa Senhora - Arnstadt Pfarrhof 2, D-99310 Arnstadt Ph. +49 (0)3628 740963 Fax: +49(0)3628 740964 E-Mail: [email protected] Web: www.kirche-arnstadt.de Erfurt, Weimar, Eisenach… Desfrute da mescla de tradição, cultura, lazer, Modernismo e Classicismo… O centro do Classicismo é definitivamente Weimar. Não há rua ou praça na Capital Europeia da Cultura 2009 que não reflicta a natureza mutável da história da cidade. Os actuais contornos da arte e da cultura da cidade foram definidos por representantes excepcionais da vida cultural e espiritual. Museus, teatros, exposições e concertos convidam a conhecer melhor os poetas, pensadores, músicos e artistas oriundos da região. Os amantes de caminhadas irão encontrar as condições ideais para a realização desta actividade: diversidade paisagística e montanhas com cerca de 1000 metros, inúmeros prados e vastas florestas, parques naturais como o Thüringer Wald ou o Parque Nacional de Hainich com mais de 16.000 kms de percursos pedestres sinalizados. Reichsburg Castle Kyffhausen - Bad Frankenhausen/ Castelo de Reichsburg Kyffhäuser D-06567 Bad Frankenhausen Ph. +49(0)34651 2780 - Fax: +49(0)34651 2308 E-Mail: [email protected] Web: www.kyffhaeuser.de Wartburg Castle – Eisenach/Castelo de Wartburg D-99817 Eisenach, Ph. +49(0)3691 2500 Fax: +49(0)3691 203342 E-Mail: [email protected] Web: www.wartburg.de Tourist Information Centers/ Centros de Informação Turística Tourist-Information Arnstadt Markt 1 – 99310 Arnstadt Ph. +49(0)3628 602049 - Fax: +49(0)3628 661847 E-Mail: [email protected] Web: www.arnstadt.de Tourist-Information Paulinzella der Gemeinde Rottenbach - Im Museum, Paulinzella 3 - 07422 Rottenbach - Ph. +49(0)36739 31144 Fax: +49(0)363739 34399 E-Mail: [email protected] Web: www.gemeinderottenbach.de Eisenach-Wartburgregion Touristik GmbH Markt 24 – 99817 Eisenach Ph. +49(0)3691 79230 - Fax: +49(0)3691 792320 E-Mail: [email protected] Web: www.eisenach.info Kyffhäuser-Information Anger 14 - 06567 Bad Frankenhausen Ph. +49(0)34671 71717 - Fax: +49(0)34671 71719 E-Mail: [email protected] Web: www.kyffhaeuser-tourismus.de Erfurt Tourismus & Marketing GmbH/Tourist-Information - Benediktsplatz 1 - 99084 Erfurt Ph. +49(0)361 66400 - Fax: +49(0)361 6640290 E-Mail: [email protected] Web: www.erfurt-tourismus.de Church SS. Peter and Paul - Erfurt/ Igreja de S. Peter e S. Paul D-99084 Erfurt, Ph. +49(0)361 735742 E-Mail: [email protected] Web: www.thueringerschloesser.de Conventual church - Paulinzella/ Igreja Conventual D-07422 Rottenbach, Ph. +49(0)36739 31144 E-Mail: [email protected] Web: www.gemeinderottenbach.de 11 interno gb-porto indd 11 28/07/10 18 16 > Friesach View of the town Vista da Cidade > Gurk Cathedral Catedral > St. Paul im Lavanttal Benedictine Monastery Mosteiro Beneditino > Millstatt Benedictine Monastery Mosteiro Beneditino > Maria Wörth Church peninsular Igreja Peninsular Carinthia Caríntia Friesach, Gurk, St. Paul Lavanttal, Millstatt, Maria Wörth Carinthia is Austria’s Romanesque heart: a region rich in cathedrals, castles, monasteries and fortresses surrounded by a scenic landscape and built in strategically important locations in order to preserve the inhabitants’ deep religious faith. Discovering the Romanesque period in Carinthia means opening a door to culture and nature at any season of the year, these impressions will be unforgettable. It is a region bedded among magnificent mountains and valleys, popular for sports and leisure activities, rich in unexpected treasures. interno gb-porto indd 12 É na Caríntia que encontramos o coração da arte Românica na Áustria: uma região rica em catedrais, castelos, fortalezas e mosteiros rodeados por uma paisagem estonteante e construídos estrategicamente em lugares de destaque de forma a preservar a fervorosa fé religiosa da população local. Descobrir o período Românico na Caríntia significa abrir uma porta para um universo pleno de cultura e natureza e para uma experiência inesquecível. Esta é uma região onde abundam tesouros inesperados, plantada sobre magníficas montanhas e vales, muito concorrida para a realização de actividades desportivas e de lazer. 28/07/10 18 16 1_Kreuzgang, Cloister Monastery of Millstatt/Mosteiro Beneditino ©Gemeinde Millstatt 2_Friesach, Peterberg hill/Monte Peterberg©Foto Hammerschlag Adelheids Cross/Cruz de Adelaide©Stift St. Paul im Lavanttal Samson-Tympanon, around 1200/Sansão-Tímpano, datado de cerca de 1200©Kunstverlag Hofstätter, 4910 Ried / Innkreis 5_Friesach, Bergfried/Estátua de Maria©Foto Hammerschlag 6_Gurk, Bishop`s chapel, east wall of the west gallery, Cathedral of Gurk/ Capela do Bispo, parede Este da galeria Oeste©Domkustodie 9342 Gurk 3_St. Paul/Lavanttal, 4_Samson-Tympanon, You can experience the Middle Ages in Medieval Friesach. The well preserved medieval town bears witness to its importance in the past. Travel in the footsteps of St. Hemma (ca. 990 – ca. 1045) to Gurk Cathedral, one of Austria’s best-preserved Romanesque buildings, with its unique crypt with 100 columns. Experience St. Paul’s Convent, one of the largest fortified churches in Austria, which houses a very valuable collection of art works and a magnificent library. Located directly on the banks of Lake Millstätt you can visit Millstatt Abbey, one of the largest intellectual and cultural centres of the Middle Ages in Carinthia. You are also invited to visit the two churches on Maria Wörth peninsula at the lake Wörthersee with crypt and Romanesque circular carnary. Pode vivenciar a Idade Média em Friesach. Nesta bem preservada cidade medieval é notória a sua importância no passado. Siga os passos de S. Hemma (c. 990-c. 1045) na Catedral de Gurk, um dos monumentos Românicos melhor preservados da Áustria e que possui uma cripta com cerca de 100 colunas. Conheça o Convento de S. Paul, uma das maiores igrejas fortificadas austríacas, que alberga uma valiosa colecção de obras de arte e uma magnífica biblioteca. Nas margens do lago com o mesmo nome localiza-se a Abadia de Millstätt, um lugar de grande relevância cultural e intelectual durante a Idade Média, na região. Está também convidado a visitar duas igrejas no lago Wörthersee com cripta e outros elementos Românicos. 13 interno gb-porto indd 13 28/07/10 18 16 Throughout the year visitors can discover Carinthia’s warm hospitality and the region’s Romanesque treasures based on attractive TRANSROMANICA travel packages including a visit of major Romanesque sights and the ”Kärnten Card“ (Carinthia Card). Using this special card, you can enjoy many “all-inclusive services“. Os visitantes podem descobrir a calorosa hospitalidade das gentes da região ao longo de todo o ano, assim como os tesouros Românicos incluídos nos programas de viagem da TRANSROMANICA. Há ainda o ”Kärnten Card“ (o cartão Caríntia) que lhe dá acesso a uma série de serviços com tudo incluído. 1_Church peninsula Maria Wörth/Igreja Peninsular ©Tourismusinformation Maria Wörth, Seepromenade 5, 9082 Maria Wörth 2_Collegiate Church St. Paul im Lavanttal/Mosteiro Beneditino ©Stift St. Paul im Lavanttal 3_Friesach, Hl. Romanus, mural painting around 1140 in the keep/Sagrado Romanus, pintura mural datada de cerca de 1140 ©Foto Hammerschlag 4_9 Landscapes and people from Carinthia/Paisagens e população da Caríntia ©Kärnten Werbung Marketing & Innovationsmanagement GmbH, Rodach, Gerdl, Assam-Unterkircher The route “Experience Medieval Worlds“: visit the crypt with its 100 columns in Gurk Cathedral. Accompany the night watch on his tour through the town of Friesach, enjoy a medieval set meal in St. Paul’s Convent, explore the church peninsula Maria Wörth and discover the unique features of Romanesque architecture in the cloisters of Millstatt Abbey. “Experiencie o Mundo Medieval” é o título do itinerário que inclui a visita à Catedral de Gurk, uma visita nocturna à cidade de Friesach e a possibilidade de desfrutar de uma ceia medieval no Convento de S. Paul. Pode ainda explorar a Igreja de Maria Wörth e descobrir as características arquitectónicas únicas dos claustros da Abadia de Millstätt. 14 interno gb-porto indd 14 28/07/10 18 16 Carinthia has many different faces - sun, lakes, high mountains and magnificent castles, palaces, convents and cathedrals, scenic destinations and various cultural events. Carinthia will arouse your interest - with the “Carinthia Card“ you can visit more than 100 destinations - at a favourable price and all-inclusive. Carinthia is a water realm: around 1,000 lakes (200 bathing lakes), about 1,000 rivers and approximately 20 medicinal springs of excellent quality, offer a first class holiday on and by the water. Explore Carinthia’s abundance of water during an “Adventure Voyage“: scenic landscapes, spectacular hiking trails, art treasures and the power of water. Carinthia “beWEGt“ moves the visitor with mountains and lakes that form the setting for an attractive holiday. Biking along a lake, a river or in the mountains or walking, Nordic Walking, hiking or climbing - Carinthia’s nature is a paradise for sporty people, who want to be active or just want to enjoy life in their own way. Romanesque sites in Carinthia/ Monumentos Românicos da Caríntia Cathedral – Gurk/ Catedral – Gurk Info/Cathedral`s Information Office Domplatz 11 - 9342 Gurk Ph. +43 (0) 4266 82360 - Fax: +43 (0) 4266 823616 E-Mail: [email protected] Web: www.dom-zu-gurk.at A região da Caríntia é muito versátil - sol, lagos, montanhas, conventos e catedrais, lugares pitorescos e eventos culturais diversificados. Com o cartão Caríntia poderá visitar mais de 100 destinos a um preço acessível e com tudo incluído. Este é um reino de água… possui mais de 1000 lagos (200 deles permitem banhos), mais de 1000 rios e 20 fontes medicinais. Desfrute desta abundância durante uma “Viagem Aventura”: paisagens espectaculares, percursos pedestres fantásticos, tesouros artísticos e todo o poder e fascínio da água. Percorra as margens de um lago em bicicleta, caminhe, corra, faça escalada…este é um paraíso para pessoas activas e também para aqueles que querem apenas desfrutar da vida à sua maneira. Monastery – St.Paul in Lavanttal/Mosteiro de S.Paul Hauptstrasse 1 - 9470 St. Paul im Lavanttal Ph. +43 (0) 4357 201922 - Fax: +43 (0) 4357 201923 E-Mail: [email protected] Web: www.stift-stpaul.at Benedictine Monastery – Millstatt/Mosteiro Beneditino MTG-Millstätter See Tourismus GmbH Marktplatz 14 - 9872 Millstatt Ph. 0043 (0) 4766 37000 - Fax: 0043 (0) 4766 37008 E-Mail: [email protected] Web: www.millstaettersee.at Tourist Information Centers/ Centros de Informação Turística Carinthia Information Casinoplatz 1 - 9220 Velden Ph. +43 (0) 463 3000 Fax: +43 (0) 4274 5210050 E-Mail: [email protected] Web: www.kaernten.at Medieval Town – Friesach/Cidade Medieval Tourismus Information Friesach Fürstenhof 1 - 9360 Friesach Ph. +43 (0) 4268 4300 - Fax: +43 (0) 4268 4280 E-Mail: [email protected] Web: www.friesach.at Church Peninsular - Maria Wörth/Igreja Peninsular Tourismusinformation Maria Wörth Seepromenade 5 - 9082 Maria Wörth Ph. +43 (0) 4273 22400 - Fax: +43 (0) 4273 3703 E-Mail: [email protected] Web: www.maria-woerth.at 15 interno gb-porto indd 15 28/07/10 18 16 > Podsreda Podsreda/Romanesque castle Castelo Românico de Podsreda > Stična Cistercian Abbey Stična Abadia Cisterciense de Stična > Koper Church of the Assumption of Mary Igreja da Assunção de Maria > Laško- Jurklošter Parish Church of St. Martin Igreja Paroquial de S. Martin Monastery Church of St. Mauritius Igreja do Mosteiro de S. Mauritius > Ptuj Castle and Provost Church of St. George Castelo e Igreja de S. George Slovenia Eslovénia Podsreda, Stična, Koper, Laško - Jurklošter, Ptuj interno gb-porto indd 16 The Romanesque era boasts some of its ripest and most distinctive fruits in Slovenia. In this area, which has always been a crossroads for three great cultures - Slavic, German, and Italian, Romanesque art (from the 12th and 13th century) clearly reflects the many different artistic influences linking the Mediterranean to Central Europe. The entire territory of Slovenia deserves a thorough visit, just like it used to happen in the past, and Romanesque art is undoubtedly the key to discovering all its cultural and natural beauty. A Eslovénia apresenta algumas das mais maduras e distintivas expressões do período Românico. Nesta área, que sempre foi uma encruzilhada de três grandes culturas – a eslava, a alemã e a italiana, a arte Românica (dos séculos XII e XIII) reflecte claramente as diversas influências artísticas que ligam o Mediterrâneo à Europa Central. A totalidade do território da Eslovénia merece uma visita, sendo o Românico a chave para descobrir todas as suas belezas culturais e naturais. 28/07/10 18 16 1_ Ptuj, the town/A cidade©Regional Museum Ptuj the town square/Praça do mercado – bifora/Castelo Românico de Podsreda©Drago Bac 2006 4_Laško, church of St Martin/Igreja de S. Martin©Drago Bac 2006 5_Kamnik, little castle/Kamnik, castelo©Drago Bac 2006 2_Koper, 3_Podsreda castle 6_ Stična, monastery – Neff ‘s Abbey/Abadia Cisterciense©Zvone Pelko 1996 The Romanesque Castle in Podsreda is one of the most important and best preserved castles in Slovenia, nowadays a fascinating location for several traditional concerts and exhibitions. In Stična is located the Cistercian Abbey, the most ancient monastery in the South-East of Europe, house of the eminent Slovenian herbalist, father Simon Asic. The seaside resort Koper with the Church of the Assumption of Mary still holds various late Romanesque elements, including the walled-up row of windows and the baptistery. Outstanding monuments in Laško and Jurklošter are the parish Church of St. Martin and the Monastery Church of St. Mauritius, where Romanesque influence can be seen in the ceiling of the nave and in the bell tower. The Ptuj Castle, near the beautiful city of Maribor, is an impressive fortress. 17 interno gb-porto indd 17 O Castelo de Podsreda, um dos mais importantes e mais bem preservados castelos Românicos da Eslovénia, constitui actualmente um palco privilegiado para a realização de exposições e concertos de música tradicional. Em Stična está situada a Abadia Cisterciense, o mais antigo mosteiro do Sudeste da Europa, lar do mais eminente herbalista esloveno, Simon Asic. Na praia de Koper encontra-se a Igreja da Assunção de Maria, que apresenta nas janelas e no baptistério ainda alguns elementos do Românico tardio. Nas cidades de Laško e Jurkloš localizam-se dois importantes monumentos: a Igreja Paroquial de S. Martin e a Igreja Monástica de S. Mauritius, onde a influência Românica é evidente no tecto da nave e na torre sineira. O Castelo de Ptuj, situado perto da bela cidade de Maribor, é uma fortaleza impressionante. 28/07/10 18 16 Along the Heritage Trails through Dolenjska and Bela krajina visit the Cistercian Monastery in Stična and the Slovenian Religious Museum, housing the oldest Latin manuscript in Slovenia. The surroundings are rich in cultural and natural treasures, such as St. James Church in Kostanjevica, the open-air museum of the Cistercian Monastery in Pleterje and Kraška jama cave, once a hiding place from the Turks. Nos percursos pelo património de Dolenjska e Bela Krajina, aproveite para visitar o Mosteiro Cisterciense de Stična e o Museu Religioso onde pode observar o mais antigo manuscrito latino da Eslovénia. Os arredores possuem uma grande riqueza natural e cultural, tais como a Igreja de S. James, em Kostanjevica, o museu ao ar livre do Mosteiro Cisterciense, em Pleterje e a gruta de Kraška, que foi outrora um esconderijo para quem fugia dos Turcos. 1_Podsreda, The Castle/ Castelo ©Miran Kambič 1999 2_Stič na, The Cloister/ Claustro©Zvone Pelko 1996 3_Podsreda castle – courtyard with staircase/Castelo – pátio com escadaria ©Drago Bac 2006 4_Krvavec Ski Slope/Pista de esqui©A. Fevzer 5_Rafting on Soča River/ Rafting no rio Soča ©B.Kladnick 6_Bled, Jewel of the Julian Alps/Jóia de Julian Alps ©J.Slok 7_Piran©J. Skok, 2004 8_Lipica horses/cavalos ©Bobo, 2004 9_Postojna Cave – The Brilliant/Gruta ©D.Mladenovic The main itinerary among Romanesque highlights include 20 minor sites scattered throughout green forests, of mountains Bachergebirge (Pohorje) and Laško, with its 150-year tradition health spa. Also, don’t forget to discover Mediterranean food and wine roads on seaside resorts and the wine roads, as well as the lively cultural life in the capital city Ljubljana, in Maribor and Podčetrtek. O itinerário principal pelos mais importantes monumentos Românicos inclui ainda mais 20 lugares espalhados pelas florestas verdes das montanhas Bachergebirge e Laško, onde se encontra um “Health-Spa” com mais de 150 anos. Não se esqueça também de experimentar a comida e os vinhos mediterrânicos, as praias, assim como a animada vida cultural da capital Liubliana e das cidades de Maribor e Podčetrtek. 18 interno gb-porto indd 18 28/07/10 18 16 Slovenia is a surprise to visitors from all over the world: snowy Alpine peaks and the Triglav National park, with its many glacial valleys, waterfalls and lakes are extremely attractive for anyone looking for peace as well as sports climbing, ski, canoeing and excitement in everyday life. Bled, on the lake bearing the same name, with a little island in its middle, is a picturesque place very famous as health resort. Many possibilities for discovering Slovenia are also offered by the Karst region with its world famous Postojnska Cave with beautiful stalactites, pillars and UNESCO’s Š kocjan Caves. In Lipica, sheltered by century-old trees, there is an over 400 years old stud farm of Lipizzaners, the world famous white horses having their origin in Slovenia. Slovenian identity shows very well in the lively cultural life. It is reflected in village and city architecture, in its many folk-customs, cultural events, museums and galleries. But the treasure of Slovenia is its people: friendly, warm-hearted, happy and caring. Romanesque sites in Slovenia/ Monumentos Românicos da Eslovénia Romanesque castle - Podsreda/ Castelo Românico de Podsreda Podsreda 45 SI- 3257 Podsreda Ph. +386 (0)3 800 71 00 E-Mail : [email protected] Cistercian Abbey Stična/Abadia Cisterciense de Stična Stična 17 SI- 1295 Ivančna Gorica Ph. +386 (0)1 787 71 00 E-Mail: [email protected] Web: www.rkc.si/sticna/sl interno gb-porto indd 19 A Eslovénia é uma surpresa para os visitantes de todo o mundo: imaculados picos alpinos, os vales glaciares do Parque Nacional de Triglav, quedas de água e lagos ideais para quem procura paz, mas também para quem gosta de escalada, esqui, canoagem e excitação sua vida quotidiana. Localizada num lago com o mesmo nome, a pitoresca Bled é sobretudo conhecida como estância de saúde. A região de Karst apresenta também uma vasta oferta turística de onde se destacam as mundialmente famosas grutas Postojnska com as suas belas estalactites e as grutas Škocjan, Património Mundial da UNESCO. Em Lipica, abrigada por árvores centenárias, existe uma coudelaria com mais de 400 anos onde se criam Lippizanners, os famosos cavalos brancos originários da Eslovénia. A identidade eslovena está bem presente na sua agitada vida cultural e reflecte-se também nas suas tradições, folclore, eventos culturais, museus e galerias. Mas o verdadeiro tesouro deste país são as suas gentes: amáveis, bondosas, felizes e atenciosas. Community Invanča Gorica Cesta II./ Comunidade de Invanča Gorica grupe odredov 17 SI- 1295 Ivančna Gorica Ph. +386 (0)1 786 94 00 E-Mail: [email protected] Web: www.ivancna-gorica.si Church of the Assumption of Mary – Koper/ Igreja da Assunção de Maria – Koper Izolska vrata 24 SI- 6000 Koper Ph. +386 (0)5 627 31 73 E-Mail: [email protected] 19 Tourist Information Centers / Centros de Informação Turística Škofja gora 1 - 3254 Podčetrtek Ph. +386 (0) 3 8109013 Fax: +386 (0) 3 81090 14 E-Mail: [email protected] Web: www.turizem-podcetrtek.si Titov trg 3 - 6000 Koper Ph. +386 (0) 5 6646403 Fax: +386 (0) 5 6646406 E-Mail: [email protected] Web: www.koper-tourism.si Trg svobode 7 - 3270 Laško Ph. +386 (0) 3 7338950 Fax: +386 (0)3 7338959 E-Mail: [email protected] Web: www.turisticnodrustvo-lasko.si Partizanska 47 - 2000 Maribor Ph. +386 (0)2 2346611 E-Mail: [email protected] Web: www.moribor-pohorje.com The Parish Church of St. Martin – Laško/ Igreja Paroquial de S. Martin – Laško Aš kerč ev trg 3 SI- 3270 Laško Ph. +386 (0)3 573 14 30 Monastery church of St. Mauritius - Jurklošter/ Igreja do Mosteiro de S. Mauritius - Jurklošter Jurkloš ter 19/a SI- 3273 Jurklošter Ph. +386 (0)41 707 971 The Provost Church of St. George – Ptuj/ Igreja de S. George – Ptuj Slovenski trg SI- 2250 Ptuj Ph. +386 (0) 2 7481970 28/07/10 18 16 > Modena Cathedral (UNESCO World Heritage) Catedral (Património Mundial da UNESCO) > Nonantola Abbey of San Silvestro Abadia de S. Silvestro > Carpi Parish Church of Santa Maria in Castello Igreja Paroquial de S. Maria, em Castello > Ferrara Cathedral (UNESCO World Heritage) and Abbey of Pomposa (Codigoro) Catedral (Património Mundial da UNESCO) e Abadia de Pomposa > Parma Fidenza Cathedral of San Donnino Catedral de S. Donnino Provinces of Modena, Parma and Ferrara Modena, Parma, Ferrara The Romanesque in the provinces of Modena, Parma and Ferrara is an exceptional European inheritance: the Middle Ages come to life again in their cathedrals, parish churches and castles, once the mansions of powerful lords. In the estates ruled by the Countess Matilde from Canossa who, with unique charisma, supported the Papacy and the reform of the roman Church, the Romanesque asserted itself as an artistic model of great uniformity and originality, which through the exemplary works of masters Lanfranco and Wiligelmo will exert considerable influence on this style in Europe. The outstanding significance of this area is also seen by passing through Via Francigena in Parma, Via Romea Nonantolana in Modena and Via dei Romei in Ferrara, important routes of medieval spirituality which branch out towards Rome. interno gb-porto indd 20 O Românico nas províncias de Modena, Parma e Ferrara constitui uma excepcional herança europeia. A Idade Média ganha novamente vida nas catedrais, igrejas paroquiais e castelos, outrora mansões para poderosos senhores. Nas terras governadas pela condessa Matilde de Canossa, que com uma extraordinária força de carácter apoiou o papado e a reforma da Igreja Romana, o estilo Românico afirmou-se como um modelo artístico de grande originalidade e uniformidade. As obras dos mestres Lafranco e Wiligelmo exerceram uma importante influência sobre este estilo na Europa. Por esta região passam três importantes itinerários medievais com destino a Roma: a Via Francigena, em Parma; a Via Romea Nonantolana, em Modena; e a Via dei Romei, em Ferrara. 28/07/10 18 16 Cathedral/Catedral©Archivio del Comune di Modena, foto Ghido Roli Cathedral’s Museum/Museu da Catedral©Nicola Nannavecchia Docfilm 3_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello/Igreja Paroquial de S. Maria, em Castello©Nicola Nannavecchia Docfilm 4_ Ferrara, Cathedral/Catedral©Archivio APT Servizi 5_ Nonatola, Abbey of St. Silvestro/Abadia de S. Silvestro ©Nicola Nannavecchia Docfilm 6_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes/Frescos da Igreja Paroquial de S. Maria, em Castello©Nicola Nannavecchia Docfilm 7_ Parma, Cathedral/Catedral©Archivio APT Servizi 1_ Modena, 2_ Modena, In its beauty and originality, Modena Cathedral is a key Romanesque monument: its structure carried out by Lanfranco and enriched by sculptures of Wiligelmo, with the Ghirlandina Tower and Piazza Grande, belongs to the UNESCO World Heritage Sites. In Nonantola the Abbey of San Silvestro, a key religious and political centre of the Middle Ages, holds the most important medieval archive in Europe. In Carpi, rising alongside the imposing bell tower, is the Parish Church of Santa Maria in Castello, known as La Sagra. The Cathedral of Ferrara, whose historic city centre is another Unesco World Heritage Site, boasts the majesty of the Romanesque. In Parma, the Cathedral and the Baptistery by Antelami, are astonishing examples of medieval arts. A Catedral de Modena, classificada pela UNESCO como Património Mundial, é um monumento chave do estilo Românico graças à sua beleza e originalidade. A sua estrutura foi desenhada por Lanfranco e enriquecida pelas esculturas de Wiligelmo, a Torre Ghirlandina e a Piazza Grande. A Abadia de S. Silvestro, em Nonantola, possui um dos mais importantes arquivos medievais da Europa. Em Carpi, erguendo-se ao lado da imponente torre sineira, encontramos a Igreja Paroquial de Santa Maria, em Castello, conhecida como “La Sagra”. A Catedral de Ferrara, cujo centro histórico é também Património Mundial, exibe toda a majestade do Românico. Na cidade de Parma podemos apreciar dois espantosos exemplos da arte medieval: a Catedral e o Baptistério de Antelami. 21 interno gb-porto indd 21 28/07/10 18 16 The warm welcome and hospitality of these regions are shown by the efficient network of tourist information offices scattered throughout the whole territory which help tourists to tailor itineraries to their own specific needs. Alongside these offices, incoming tour operators offer packages combining the cultural side of the trip with the sampling of local wine and cuisine, sports and nature. A calorosa hospitalidade destas regiões materializa-se na eficiente rede de centros de informação turística dispersos por todo o território e que auxiliam os visitantes a definir itinerários à sua medida. Simultaneamente, existem operadores turísticos locais que oferecem programas de viagem que combinam a cultura com o desporto, o contacto com a natureza e a gastronomia local. Parish church/ Igreja Paroquial©Nicola Nannavecchia Docfilm 1_ Quarantoli, Levizzano Oratory of S. Michael/Oratório de S. Michele ©Nicola Nannavecchia Docfilm 2_ Levizzano, Parish church/ Igreja Paroquial©Nicola Nannavecchia Docfilm 3_ Quarantoli, 4_Maranello, Galleria Ferrari/ Galeria da Ferrari 5_ Province of Modena, the Appenines/Provincia de Modena, os Montes Apeninos ©Nicola Nannavecchia Docfilm 6_ Pratignano lake/ Lago Pratignano ©Nicola Nannavecchia Docfilm 7_Tortellini ©Nicola Nannavecchia Docfilm 8_Parmigiano Reggiano/ Queijo Parmigiano Reggiano ©Archivio APT Servizi 9_Serramazzoni, the Apennines/Montes Apeninos ©Archivio APT Servizi É possível encontrar monumentos Românicos nos mais variados e impressionantes lugares, desde os montes Apeninos à planície. Em breve, graças a uma iniciativa da TRANSROMANICA, será possível aceder aos itinerários Românicos e a toda a informação turística da província de Modena através de um sistema de navegação por audioguide (visitmodena.it). Thanks to TRANSROMANICA initiative, the Romanesque itineraries in the Province of Modena are plotted by a system of audioguides freely available on www.visitmodena.it, which also allows access to all tourist information. 22 interno gb-porto indd 22 28/07/10 18 17 Apart from art, this region offers many opportunities for holidays and entertainment: the Apennines are the ideal destination for lovers of cyclotourism, mountain biking, trekking and active holidays. Skiing and snowboarding are a hit in the winter resort of Cimone (2165m) and cross-country skiing is fabulous at Frassinoro and Piandelagotti. The Po river crosses the territory from Parma, also famous for its wellness resorts, up to its delta at Ferrara, home to a Regional Park. Parmigiano Reggiano cheese, traditional Balsamic Vinegar from Modena, Parma ham, culatello from Zibello and sauce-cooked salama from Ferrara are products whose world fame is on a par with the Ferrari, Maserati and De Tomaso brands created in Modena, where the passion for fast cars has revived thanks to its museum and private collections. Finally, in music, the fine opera tradition has one of its capitals in Parma – the homeland of Giuseppe Verdi – while Modena is the birthplace of Luciano Pavarotti and Mirella Freni. Para além da arte, esta região oferece muitas outras possibilidades para férias e entretenimento: os Apeninos são o lugar ideal para os adeptos de cicloturismo, BTT, trekking e outras férias activas. O esqui e o snowboard são um êxito na estância de Inverno de Cimone, situada a 2165 metros de altitude, e o esqui de fundo (“cross-country”) é um ex-líbris em Frassinoro e Piandelagotti. O rio Pó atravessa o território, desde Parma, famosa pelas suas estâncias de saúde e bem-estar, até ao seu delta em Ferrara, onde se encontra um Parque Regional. Pode ainda provar o queijo Parmigiano Reggiano, o vinagre balsâmico de Modena, o presunto de Parma, o Culatello (tipo de presunto) de Zibello e o salame de Ferrara, produtos cuja fama mundial rivaliza com as marcas Ferrari, Maserati e De Tomaso, criadas em Modena, lugar onde a paixão por carros rápidos se reavivou graças ao seu museu e às colecções privadas. Por fim, na música, a ópera de excelência tem uma das suas capitais em Parma pátria de Giuseppe Verdi - sendo Modena a terra natal de Luciano Pavarotti e Mirella Freni. Tourist Information Centers/ Centros de Informação Turística Tourist Information Office Modena Via Scudari, 8 - 41121 Modena Ph. +39 059 2032660 - Fax: +39 059 2032659 E-Mail: [email protected] Web: www.provincia modena.it Tourist Information Office Nonantola Via Guglielmo Marconi, 11 - 41015 Nonantola (Mo) Ph. +39 059 896511 - Fax: +39 059 896590 E-Mail: [email protected] Web: www.comune.nonantola.mo.it Tourist Information Office (IAT) Carpi Via Berengario, 2 — 41012 Carpi (Mo) Ph. +39 059 649255 - Fax: +39 059 649240 E-Mail: [email protected] Web: www.turismo.comune.carpi.mo.it/turismo Tourist Information Office Ferrara Castello Estense - Largo Castello - 44100 Ferrara Ph. +39 0532 299303 - 209370 Fax: +39 0532 212266 - E-Mail: [email protected] Web: www.ferrarainfo.com Tourist Information Office Parma Via Melloni 1/a - 43100 Parma Ph. +39 0521 218889 - Fax: +39 0521 234735 E-Mail: [email protected] Web: www.turismo.parma.it Romanesque sites in the Provinces of Modena, Parma and Ferrara/ Monumentos Românicos em Modena, Parma e Ferrara Abbey of San Silvestro - Nonantola/Abadia de S. Silvestro - Nonantola Piazzale Abbazia – 41015 Nonantola Ph. +39 059 549025 E-Mail: [email protected] Cathedral and Baptistry - Parma/ Catedral e Baptistério - Parma Piazza del Duomo - 43100 Parma E-Mail: [email protected] Web: www.cattedrale.parma.it Cathedral - Modena/Catedral - Modena Corso Duomo - 41100 Modena Ph.+39 059 216078 Web: www.duomodimodena.it Parish Church of Santa Maria in Castello - Carpi/ Igreja Paroquial de S. Maria, em Castello - Carpi Piazzale Re Astolfo – 41012 Carpi Ph. +39 059 649255 Web: www.carpidiem.it Cathedral - Ferrara/Catedral - Ferrara Piazza della Cattedrale - 44100 Ferrara Ph. +39 0532 207449 Web: www.ferrarainfo.com 23 interno gb-porto indd 23 28/07/10 18 17 Orta San Giulio Sant’Ambrogio di Torino Vercelli Casale Monferrato Albugnano Piedmont Piemonte Sant’Ambrogio di Torino, Vercelli, Orta San Giulio, Casale Monferrato, Albugnano > Sant’Ambrogio di Torino St. Michael’s Abbey Abadia de S. Michele > Vercelli St. Andrew’s Basilica Basílica de S. Andrea > Orta San Giulio St. Giulio’s Basilica Basílica de S. Giulio > Casale Monferrato St. Evasio Cathedral Catedral de S. Evasio > Albugnano Abbey of Vezzolano Santa Abadia de Vezzolano interno gb-porto indd 24 Piedmont - which means in French: “at the foot of the mountain”- is one of the largest regions in Italy. Due to its location the region was always in the buffer zone of Western European and Italian social, cultural and artistic influences, thus it can offer a huge variety of Romanesque sights for the visitors. During the centuries, Piedmont´s marvelous Romanesque religious monuments gradually became artistic treasures, partially thanks to the beauty of the landscape where they are located. Piemonte - que significa “no pé das montanhas” em francês - é uma das maiores regiões de Itália. Devido à sua localização, este território foi sempre alvo das influências da Europa Ocidental e da cultura e arte italianas, e por isso possui uma grande variedade de monumentos Românicos. Estes elementos patrimoniais de cariz religioso foram-se transformando gradualmente ao longo dos séculos em tesouros artísticos, graças também à bela paisagem que os rodeia. 28/07/10 18 17 1_ Albugnano, Abbey of Vezzolano/Abadia de Vezzolano ©Marco Devecchi 3_ Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral/Catedral de S. Evasio ©Fernando Delmastro 4_ Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral/Catedral de S. Evasio ©Fernando Delmastro 5_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basílica de S. Giulio ©Giancarlo Parazzoli 6_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basílica de S. Giulio ©Giancarlo Parazzoli The Abbey of Sacra di San Michele is one of the largest European religious complexes of Romanesque architecture and was acknowledged as “Symbolic Monument of Piedmont” in 1994. The St. Andrew’s Basilica in Vercelli, founded in 1219, serves as a prime example of Romanesque piedmontese architecture. San Giulio’s Basilica is located on the picturesque island in the midst of the lake “Lago d’Orta”. In Casale Monferrato, visitors can admire the St. Evasio Cathedral which was consecrated by Pope Pasquale II. in 1107 and still has the Romanesque narthex preserved. Located in the hilly landscape of Asti, the Abbey of Vezzolano fascinates the guests with its walls that where built of alternating layers of sandstone and brick. A Abadia de S. Michele é um dos maiores complexos religiosos de arquitectura Românica da Europa e foi reconhecida como Monumento Simbólico de Piemonte em 1994. A Basílica de S. Andrea, em Vercelli, foi fundada em 1219 e constitui um dos melhores exemplos do Românico, em Piemonte. A Basílica de S. Giulio encontra-se numa pequena ilha no meio do Lago d’Orta. Em Casale Monferrato, os visitantes podem admirar a Catedral de S. Evasio que foi consagrada pelo Papa Pasquale II, em 1107, e que preserva ainda o nártex Românico. Na paisagem montanhosa de Asti deparamo-nos com a Abadia de Vezzolano cujo maior fascínio reside no facto de as suas paredes terem sido construídas em camadas alternadas de arenito e tijolo. 25 interno gb-porto indd 25 28/07/10 18 17 Piedmont is a territory with extraordinary natural resources where the passing of centuries has left an indelible mark: an architectural and artistic heritage of considerable value, from the Roman age passing though the different styles to Liberty and to the contemporary age. All over the region, both in small towns and in the capital, it is possible to admire palaces, villas, castles, fortresses, court residences and sacred buildings, considered as real architectural jewels. Piemonte é um território com recursos naturais extraordinários onde a passagem do tempo deixou uma marca indelével: uma herança arquitectónica e artística de considerável valor, com origem no período Romano e que percorre diferentes estilos até ao movimento “Liberty” e à idade contemporânea. Por toda a região é possível apreciar palácios, “villas”, castelos, fortalezas, casas e edifícios sagrados considerados como verdadeiras jóias arquitectónicas. 1_Vercelli St.Andrew’s Basilica/ Basílica de S. Andrea 2_Cortazzone Church of San Secondo/Igreja de S. Secondo 3_Montemagno San Vittore 4_Langhe, horseriding/ Passeio a cavalo 5_Bike excursion/Passeio de bicicleta 6_Gran Paradiso, hiking/ Caminhada 7_Canooing on Po river/ Canoagem no rio Pó 8_White Truffel/Trufa branca 9_Cream cheese/Queijo creme Está convidado a descobrir a memória, a arte, a cultura, as lendas e tradições de Piemonte seguindo as várias rotas. Itinerários como “Residenze Sabaude” (As Casas de Savoy), “Sacri Monti” (As Montanhas Sagradas), assim como os caminhos de “Non Solo Vezzolano” guiam-no pela herança Românica em Asti. Aguarda-o um património fascinante situado entre vinhas e áreas montanhosas. Several routes invite you to discover memory, art, culture, legends and traditions of Piedmont. In addition to itineraries like “The Savoy Residences” and “The Sacred Mountains”, the ways of “Non Solo Vezzolano” lead tourists along the Romanesque heritage in the area of Asti. A charming patrimony amongst beautiful vineyards and hilly fields awaits you! 26 interno gb-porto indd 26 28/07/10 18 17 Piedmont: where the past meets the future. Centuries of art and a rich living culture of food and wine; traditional crafts side by side with scientific research. This region is a powerful industrial force, in the forefront of innovation and new technologies, but it is also fiercely protective of its beautiful and fruitful natural heritage, the land. So for the tourist the choice is endless: from architecture, art and cultural events to sport and leisure activities in the open air. The fifteen Savoy Residences, for example, make up a group of palaces with an extraordinary historical, artistic and environmental interest. In 1997 they were declared “World Heritage” by UNESCO. In 2003 UNESCO also included Piedmont’s seven Sacred Mounts in the World Heritage of Mankind, a prestigious acknowledgement of their historical, artistic, natural and religious value. Piemonte: onde o passado encontra o futuro. Um lugar pleno de séculos de arte e de uma cultura viva, recheado de comida e vinho, onde o artesanato convive lado a lado com a pesquisa cientifica. Esta região possui uma poderosa indústria que se encontra na primeira linha da inovação tecnológica mas que permanece ainda fiel à sua herança mais preciosa: a terra. Por isso, para os turistas as escolhas são intermináveis: arquitectura, arte, eventos culturais, actividades de lazer e desporto ao ar livre. A escolha cabe-lhe a si. As quinze residências Savoy formam um conjunto com um extraordinário interesse histórico, artístico e ambiental. Em 1997 foram consideradas pela UNESCO como Património Mundial. Em 2003, a UNESCO também incluiu os sete Montes Sagrados de Piemonte no Património Mundial como reconhecimento pelo seu valor histórico, artístico, cultural e religioso. Tourist Information Centers/ Centros de Informação Turística Turismo Torino & Provincia Via Maria Vittoria, 19 – 10123 Torino Ph. +39 011 8185011 – Fax +39 011 883426 E-Mail: [email protected] Web: www.turismotorino.org Turist Local Agency “Distretto Turistico dei Laghi” (Orta St. Jules‘s Basilica) Via Panoramica – 28016 Orta San Giulio Ph. +39 0322 905163 – Fax +39 0322 905273 E-Mail: [email protected] Web: www.distrettolaghi.it Tourist Local Agency of the Province of Asti (Abbey of Vezzolano) Piazza Alfieri, 29 - Corso Alfieri 357 - 14100 Asti Ph. +39 0141 530357 – Fax +39 0141 538200 E-Mail: [email protected] Web: www.astiturismo.it Local Tourist Agency “Turismo Valsesia Vercelli” Viale Garibaldi, 90 – 13100 Vercelli Ph. +39 0161 58002 – Fax +39 0161 257899 E-Mail: [email protected] Web: www.atlvalsesiavercelli.it Tourist Local Agency of Alessandria “Alexala” (St. Evasio Cathedral) Piazza S.M. Castello, 14 - 15100 Alessandria Ph. +39 0131 288095 – Fax +39 0131 220546 E-Mail: [email protected] Web: www.alexala.it Romanesque sites in Piemonte/ Monumentos Românicos em Piemonte St. Michael’s Abbey/Abadia de S. Michele Via Sacra, 14 10057 Sant’Ambrogio di Torino (TO) Ph. +39 011 939130 -Fax: +39 011 939706 E-Mail: [email protected] Web: www.sacradisanmichele.com St. Andrew’s Basilica/Basílica de S. Andrea Piazza Roma, 35 13100 Vercelli Ph. & Fax: +39 0161 255513 Web: www.vercellink.com St. Giulio’s Basilica/Basílica de S. Giulio Isola di San Giulio 28016 Orta San Giulio (NO) Ph. +39 0322 905010 – 0322 911972 Fax: +39 0322 905842 E-Mail: [email protected] Web: www.comune.ortasangiulio.no.it 27 interno gb-porto indd 27 St. Evasio Cathedral/Catedral de S. Evasio Via Liutprando, 1 13100 Casale Monferrato (AL) Ph. +39 0142 452219 - Fax: +39 0142 455820 E-Mail: [email protected] Web: www.cattedralecasale.org Abbey of Vezzolano/Abadia de Vezzolano Strada dell’Abbazia 14100 Albugnano (AT) Ph. +39 011 9920607 - +39 011 5220412 Fax: +39 011 4361484 E-Mail: [email protected] Web: www.piemonte.beniculturali.it 28/07/10 18 17 Castile and León Castela e Leão Santo Domingo de Silos (Burgos), Cuéllar (Segovia), Frómista (Palencia), Santa Marta de Tera (Zamora), San Esteban de Gormaz (Soria) Santo Domingo Frómista de Silos Santa Marta de Tera Cuéllar San Esteban de Gormaz > Santo Domingo de Silos (Burgos) Monastery of Santo Domingo de Silos Mosteiro de S. Domingos de Silos > Cuéllar (Segovia) The church of Saint Esteban Igreja de S. Esteban > Frómista (Palencia) The church of Saint Martín de Tours Igreja de S. Martín de Tours > Santa Marta de Tera (Zamora) The church of Saint Marta Igreja de S. Marta > San Esteban de Gormaz (Soria) The church of Saint Michael Igreja de S. Miguel interno gb-porto indd 28 Castile-León is proud to possess more than 2,000 Romanesque monuments. The richness of its buildings is a direct result of the history of the territory, where the kingdoms of León and Castile reigned. Moreover, the pilgrimage route to Compostela helped to mold the area. Kings, bishops, and monastic orders were in charge of commanding the construction of churches, monasteries, and cathedrals using this new artistic language, called Romanesque art, which was being “spoken” throughout Europe. Castela e Leão orgulha-se de possuir mais de 2000 monumentos Românicos. A riqueza dos seus edifícios reflecte a história de um território dominado pelos reinos de Castela e Leão e moldado pelos caminhos de peregrinação de Compostela. Reis, bispos e ordens religiosas foram responsáveis pela construção de igrejas, mosteiros e catedrais recorrendo a uma nova linguagem artística, designada por arte Românica, e que ecoava na Idade Média por toda a Europa. 28/07/10 18 17 The church of Saint Michael/Igreja de S. Miguel Monastery of Santo Domingo de Silos/ Mosteiro de S. Domingos de Silos 3_ Santo Domingo de Silos, Monastery of Santo Domingo de Silos/ Mosteiro de S. Domingos de Silos 4_ San Esteban de Gormaz, The church of Saint Michael/Igreja de S. Miguel 5_ Santa Marta de Tera, The church of Saint Marta/Igreja de S. Marta 6_ Santa Marta de Tera, The church of Saint Marta/Igreja de S. Marta 1_ San Esteban de Gormaz, 2_ Santo Domingo de Silos, The Monastery of Santo Domingo de Silos is an icon of Spanish Romanesque art thanks to the architecture, and above all, the sculpture that is unfurled within. In the town of Cuéllar, Segovia, there is a beautiful Romanesque brick building, the church of Saint Esteban, which is an example of mudejar architecture. Within the Route of St. James of Compostela, a true Romanesque landmark stands out for its magnificent sculptures: the church of Saint Martin. To the north of Zamora, we can find an authentic Romanesque gem, the church of Saint Marta de Tera, which houses an image of St. James as a pilgrim. The church of Saint Michael of San Esteban de Gormaz possesses an exquisite covered gallery on one side. 29 interno gb-porto indd 29 O Mosteiro de S. Domingos de Silos é um ícone da arte Românica espanhola devido à sua arquitectura e sobretudo à escultura que ostenta. Na cidade de Cuéllar, em Segóvia, existe um edifício Românico de tijolo, a Igreja de S. Esteban, um belo exemplo da arquitectura Mudéjar. No caminho para Compostela, que atravessa Palencia, a Igreja de S. Martín chama à atenção pela excelência da sua arquitectura e escultura e constitui-se como um verdadeiro marco do Românico. No Norte de Zamora encontramos uma autêntica preciosidade Românica, a Igreja de S. Marta de Tera que alberga uma imagem de Santiago de Compostela como peregrino. A greja de S. Miguel, na localidade de San Esteban de Gormaz, apresenta-se como um dos mais antigos exemplos do Românico. Possui uma requintada galeria coberta de um dos lados, uma característica muito rara. 28/07/10 18 17 Castile and León is a region which offers a variety of cultural experiences including seven World Heritage sites. Among those are three cities, beautiful monasteries, castles, and cathedrals. Visitors can also find many museums, archaeological routes, natural parks and delicious and varied cuisine. A região de Castela e Leão oferece-lhe um variado leque de experiências, incluindo a passagem por sete lugares classificados como Património Mundial. Entre eles encontram-se três cidades, belos mosteiros, castelos e catedrais. Os visitantes poderão também usufruir da visita a vários museus, rotas arqueológicas, parques naturais e deliciar-se com a gastronomia local. 1_Frómista, Church of Saint Martín de Tours/Igreja de S. Martín de Tours 2_Frómista, Church of Saint Martín de Tours/Igreja de S. Martín de Tours 3_Cuéllar, Church of Saint Esteban/Igreja de S. Esteban 4_Zamanzas valley/Valle de Zamanzas 5_Avila, view on town/Vista de cidade 6_Gumiel 7_Key/Chave 8_Paraglider/parapente 9_Zamora, carnival/Carnaval Existem inúmeras rotas culturais que o podem guiar até esta região, nomeadamente o Caminho de Santiago, o Canal de Castela, a Rota do Cid, a Rota do Douro, a Rota do Vinho, vários percursos pedestres, a Rota da Língua e muitas outras. There are many cultural routes that the tourist can take through Castile and León like the Route of St. James of Compostela, the Canal of Castile, the Route of El Cid, the Duero Route, the Wine Route, hiking trails, the Language route and many more. 30 interno gb-porto indd 30 28/07/10 18 17 Castile and León offers a wide variety of tourism options. Its long history has left great artistic and archaeological monuments as a legacy like Roman villages, castles, palaces, and churches. In addition to this, there are many other cultural manifestations like Holy week, local festivals and traditional constructions that add to the wonderful personality of this autonomous community. Castile and León is also rich in natural areas, where there is a variety of fauna and flora. The visitor can contemplate the environment in national parks, reserves, and other natural monuments of great interest. Finally, this region possesses a rich and varied cuisine that when coupled with the wine of the area, offers a delicious and appetizing combination. Castela e Leão possui uma ampla oferta turística. A sua ancestral história deixou-lhe um rico legado arqueológico e artístico, que inclui aldeias Romanas, castelos, palácios e igrejas. Para além disso existem ainda outras manifestações artísticas como a Semana Santa, as festas locais e as construções tradicionais que contribuem para a maravilhosa identidade desta comunidade. Esta região possui também uma fauna e flora muito ricas, que podem ser apreciadas em parques nacionais, reservas e outros locais de interesse ambiental. E por fim, a rica e variada gastronomia, que quando combinada com o vinho da região lhe oferece uma deliciosa experiência gastronómica. Tourist Information Centers/ Centros de Informação Turística Municipal Tourism Office of Santo Domingo de Silos C/ Cuatro Cantones, nº 10 1ª planta 09610 Santo Domingo de Silos - Burgos Ph. +34 947 390 070/ 979 390 119 Fax: +34 947 390 070 Open April to October from 10:00 to 13:30 and 16:00 to 18:00h. Tourism Office of Cuéllar Castle of Cuéllar C/ Palacio, s/n 40200 Cuéllar - Segovia Ph. +34 921 142 203 Mobile: +34 636 997 368 E-Mail: [email protected] Municipal Tourism Office of Frómista C/ Arquitecto Aníbal, nº 2 34440 Frómista - Palencia Ph. +34 979 810 180 Municipal Tourism Office of San Esteban de Gormaz Pl/ del Frontón, s/n 42330 San Esteban de Gormaz - Soria Ph. +34 975 350 292 Fax: +34 975 350 282 E-Mail: [email protected] Romanesque sites in Castile-Leon/ Monumentos Românicos em Castela e Leão The church of San Esteban/Igreja de S. Esteban San Esteban – Cuéllar (Segovia) Monastery of Santo Domingo de Silos / Mosteiro de S. Domingos de Silos Santo Domingo, nº 2 09610 Santo Domingo de Silos (Burgos) Ph. +34 947 39 00 49 - +34 947 39 00 68 Fax: +34 947 39 00 33 E-Mail: [email protected] The church of Saint Martín de Tours Igreja de S. Martín de Tours San Martín s/n – 34440 Frómista (Palencia) Ph. +34 979 810 128 The church of Saint Marta/ Igreja de S. Marta 49332 Camarzana de Tera (Zamora) The church of Saint Michael / Igreja de S. Miguel 42330 San Esteban de Gormaz 31 interno gb-porto indd 31 28/07/10 18 17 > Pombeiro Monastery of Saint Mary Mosteiro de Santa Maria de Pombeiro > Ferreira Monastery of Saint Peter Mosteiro de São Pedro de Ferreira > Cête Monastery of Saint Peter Mosteiro de São Pedro de Cête > Paço de Sousa Monastery of the Saviour Mosteiro do Salvador de Paço de Sousa > Boelhe Church of Saint Genes Igreja de São Gens de Boelhe Pombeiro Ferreira Cête Paço de Sousa Boelhe Sousa Valley Vale do Sousa Pombeiro, Ferreira, Cête Paço de Sousa, Boelhe Route of the Romanesque of the Sousa Valley – An experience embedded in History. A Route embedded in the memories of the Romanesque, inviting to an inspiring journey around places with history, among unique monastic ensembles, churches, memorials, bridges and stately towers, matured in a land forged in green, full of wisdom and flavour - the Sousa Valley region. Deeply connected with the birth of the Portuguese nationality, the Romanesque of the Sousa Valley witnesses the important role this territory once played in the history of the Portuguese nobility and religious orders. interno gb-porto indd 32 Rota do Românico do Vale do Sousa – Uma experiência fundada na História. Uma Rota fundada nas memórias do Românico, que convida a uma viagem inspiradora a lugares com história, junto de singulares conjuntos monásticos, igrejas, memoriais, pontes e torres senhoriais, amadurecida em terra forjada de verde, repleta de saberes e sabores – a região do Vale do Sousa. Associado ao despertar da Nacionalidade, o Românico do Vale do Sousa testemunha o papel relevante que este território outrora desempenhou na história da nobreza e das ordens religiosas portuguesas. 28/07/10 18 17 Church of Saint Genes, corbel/Igreja de São Gens, cachorro ©RRVS Bridge/Ponte de Espindo©RRVS 3_ Irivo, Hermitage Memorial/Memorial da Ermida©RRVS 4_ Cête, Monastery of Saint Peter, cloister/Mosteiro de São Pedro, claustro©RRVS 5_ Pombeiro, Monastery of Saint Mary, west façade/Mosteiro de São Pedro, fachada ocidental©RRVS 6_ Ferreira, Monastery of Saint Peter, west portal/Mosteiro de São Pedro, portal ocidental©RRVS 1_ Boelhe, 2_ Espindo, Saint Mary of Pombeiro was one of the most important Benedictine monasteries of the region between the Douro and Minho rivers. The Monastery of Ferreira still displays the ruins of an ante-church with funerary purpose, an excellent testimony of this type of construction. The church of the Monastery of Cête is a key-monument for establishing timeframes in the late Romanesque of the Sousa Valley. The Monastery of Paço de Sousa is a landmark in the Romanesque architecture. It is related to Ribadouro, one of the most important families of the early History of Portugal. The corbels of the Church of Boelhe present an exceptional variety of motives that span from bulls’ heads to men carrying stones. Santa Maria de Pombeiro foi um dos mais importantes mosteiros Beneditinos de Entre-Douro-e-Minho. O Mosteiro de Ferreira preserva ainda a ruína de uma antegreja de função funerária, excelente testemunho deste tipo de construção. A Igreja do Mosteiro de Cête é um monumento-chave para o estabelecimento de datações do Românico tardio do Vale do Sousa. O Mosteiro de Paço de Sousa é um monumento padrão da arquitectura Românica. Está ligado aos Ribadouro, uma das mais importantes famílias do início da História de Portugal. A Igreja de Boelhe apresenta um conjunto de cachorros com uma assinalável variedade de motivos decorativos que vão desde cabeças de touro até omens que transportam pedra. 33 interno gb-porto indd 33 28/07/10 18 17 Portugal has been independent since 1143 and its borders have remained unchanged for centuries. But it’s the sea that has played a large part in its History. Situated in the far west corner of Europe and with a long coastline, Portugal has always felt an urge to venture across the seas and we were the first Europeans to arrive in India, Brazil and Japan in the 15th and 16th centuries. These times are recorded in the Gothic / “Manuelino” style of some of Portugal’s most distinctive monuments. Pay a visit to the monasteries of Batalha or Tomar or take a look at the famous window at the Convento de Cristo to see images of Portugal’s relationship with the sea engraved in stone. Independente desde 1143, Portugal tem as mais antigas fronteiras da Europa. E o mar desde cedo marcou o seu destino. No extremo oeste da Europa, a longa costa portuguesa determinou que nos aventurássemos mar fora. Fomos os primeiros a chegar à Índia, ao Brasil e ao Japão, nos séculos XV e XVI. A memória desse tempo está registada no estilo Manuelino de alguns dos mais emblemáticos monumentos portugueses. Descubra o Mosteiro da Batalha ou a célebre Janela do Convento de Cristo, em Tomar, e verá exposta na pedra a nossa relação com o mar. 1_Sobrado, Memorial, cross/ Marmoiral de Sobrado, cruz ©RRVS 2_Paço de Sousa, Monastery of the Saviour, west portal/ Mosteiro do Salvador, portal ocidental©RRVS 3_Aveleda, Church of the Saviour, west portal/Igreja do Salvador, portal ocidental ©RRVS 4_Folk Dance/Folclore ©RRVS 5_Sousa river /Rio Sousa ©RRVS 6_Rafting, Paiva River/Rio Paiva©RRVS 7_Codfish/Bacalhau©RRVS 8_Green Wine /Vinho Verde ©RRVS 9_Crafts Linen/Artesanato em Linho©RRVS Tantos foram os mosteiros e igrejas edificados desde o primeiro milénio em Terras do Sousa, que hoje constituem uma verdadeira Rota do Românico. Entre nesta Rota e descubra a simplicidade sofisticada dos seus 21 monumentos. A cada passo, perca-se por entre linhas simples, aprecie capitéis, colunas e arquivoltas com tanto para contar... So many monasteries and churches were built in the Lands of the Sousa since the first millennium, that today they are all combined into a real Route of the Romanesque. Join this Route and explore the sophisticated simplicity of its 21 monuments. Upon each step find straight lines, observe the capitals, columns and archivolts with so much to tell… 34 interno gb-porto indd 34 28/07/10 18 17 In a territory of only 92 000 km², the visitors are sure to find a wide array of experiences close at hand - in the mountains or the sea, in cities or historic villages in the hinterland. This enterprising, cosmopolitan and hospitable country, blessed with a stable gentle climate, has now a great variety of high quality hotels and resorts, and Europe’s best golf courses. Portugal is a country of sea and sunshine, with a varied cultural offer, ranging from rich contemporary art collections in Lisbon and Oporto, to the cultural landscapes of Sintra, Guimarães, the Douro and the Atlantic islands of Madeira and the Azores, and the ancient rupestrian engravings in Foz Côa. The genuine Portuguese gastronomy includes fish and shellfish dishes, convent sweets and excellent wines (“Porto”, “Verde”...). Num território de apenas 92 000 Km², o visitante encontra uma imensidão de experiências sempre a curta distância, esteja na montanha ou no mar, na cidade ou numa aldeia histórica do interior. Este país empreendedor, cosmopolita e muito acolhedor, com um clima estável e ameno, conta actualmente com um vasto conjunto de hotéis e resorts de grande qualidade, assim como detém os melhores campos de golfe da Europa. Portugal é um país de sol e de mar, onde a oferta cultural é variada, desde as colecções de arte contemporânea de Lisboa e Porto; das paisagens culturais de Sintra, Guimarães, Douro e das ilhas atlânticas da Madeira e Açores, às milenares gravuras rupestres de Foz Côa. Na genuína gastronomia portuguesa destacam-se os peixes e mariscos, mas também a doçaria conventual e os excelentes vinhos (Porto, Verde...). Tourist Information Centers/ Centros de Informação Turística Rota do Românico do Vale do Sousa VALSOUSA – Associação de Municípios do Vale do Sousa Praça D. António Meireles, 45 4620-130 Lousada – Portugal Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Pombeiro Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Vilar Lugar da Torre, Vilar do Torno e Alentém, Lousada Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Ferreira Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Centro de Informação de Paço de Sousa Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Romanesque sites in Vale do Sousa/ Monumentos Românicos do Vale do Sousa Monastery of Saint Mary of Pombeiro/ Mosteiro de Santa Maria de Pombeiro Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Monastery of Saint Peter of Ferreira/ Mosteiro de São Pedro de Ferreira Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira interno gb-porto indd 35 Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Monastery of Saint Peter of Cête/ Mosteiro de São Pedro de Cête Largo do Mosteiro, Cête, Paredes Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com 35 Monastery of the Saviour of Paço de Sousa/ Mosteiro do Salvador de Paço de Sousa Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com Church of Saint Genes of Boelhe/ Igreja de São Gens de Boelhe Largo da Igreja, Boelhe, Penafiel Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com 28/07/10 18 17 > Kraljevo Žiča Monastery Mosteiro Žiča > Kraljevo Studenica Monastery Mosteiro Studenica > Raška Gradac Monastery Mosteiro Gradac > Novi Pazar Sopoćani Monastery Mosteiro Sopoćani > Novi Pazar Đurđevi Stupovi Monastery Mosteiro Đurđevi Stupovi Kraljevo Raška Novi Pazar Serbia Sérvia Kraljevo, Raška, Novi Pazar interno gb-porto indd 36 Serbia is a country of contrast, ofering its visitors a diversity of highlights, including wildlife, events, entertainment, clubbing and shopping. Situated in the Balkans at what was, for thousands of years, a troubled crossroads between Europe and the East, Serbia is a country of amazing culture and historic heritage. Serbian mediaeval art is characterized by a speciic mixture of elements common to the arts of Western Europe and the East – Byzantium. Serbia is still a relatively new tourist destination in Europe. It is a place of dynamic cities, untouched nature and friendly and sincere people, with many monuments and beautiful countryside. Listed by UNESCO, Serbia is attracting and thrilling the visitors. Situada nos Balcãs, num lugar que foi durante milhares de anos uma encruzilhada entre a Europa e o Oriente, a Sérvia é um país detentor de uma cultura e herança cultural extraordinárias. A arte Medieval sérvia caracteriza-se por uma mistura muito peculiar de elementos comuns à arte Europeia Ocidental e de Leste – a arte Bizantina. A Sérvia é um destino turístico relativamente recente. É um lugar de cidades movimentadas, natureza intacta, um povo amável e sincero, muitos monumentos e belas áreas rurais. Distinguida pela UNESCO, a Sérvia revela-se um país excitante e encantador para quem o visita. 28/07/10 18 17 Studenica Monastery/Mosteiro Studenica Sopoćani Monastery/Mosteiro Sopoćani 3_ Novi Pazar, Church of St.Peter and Paul/Igreja de S. Peter e S. Paul 4_ Novi Pazar, Đurđevi Stupovi Monastery/Mosteiro Đurđevi Stupovi 5_ Kraljevo, Žiča Monastery, window/Mosteiro Žiča 6_ Raška, Gradac Monastery/Mosteiro Gradac 7_ Dečani, Dečani Monastery/Mosteiro Dečani 1_ Kraljevo, 2_ Novi Pazar, O trabalho em relevo que decora a igreja principal do Mosteiro de Studenica igura estilisticamente entre os exemplos mais ricos da arte Medieval sérvia. Em 1219, a Abadia de Žiča, com a sua fachada pintada de vermelho de acordo com a tradição dos Montes Athos, foi designada como o lugar de coroação dos reis sérvios. O Mosteiro de Gradac foi um legado da princesa francesa Hélène d’Anjou e foi aqui que ela foi sepultada em 1314. A igreja do Mosteiro de Sopoćani assemelha-se às igrejas Românicas ocidentais. O Mosteiro Đurđevi Stupovi construído bem no topo de uma colina é um dos maiores e mais antigos mosteiros na região dos antigos Ras. The Romanesque relief decorating the main church of the Monastery of Studenica stylistically ranks amongst the richest of Serbian medieval art. In 1219 the Žiča Abbey church, with its facade painted in red in the Mount Athos tradition, is known as the Coronation church of the Serb kings. The Monastery of Gradac was the endowment of the French Princess Helen d’Anjou, she was buried here in 1314. The Church in the Sopoćani Monastery resembles the Romanesque churches of the West, while Đurđevi Stupovi Monastery was built on the very top of a conical hill and represents the irst and largest monastery in the area of the ancient Ras. 37 interno gb-porto indd 37 28/07/10 18 17 Serbia’s cultural identity is rooted in its people. Some of them have become world renowned – Mileva Marić Einstein, Nikola Tesla, Milutin Milanković, Mihajlo Pupin. The festivals of classical and avantgarde theatre offer visitors an exciting cultural experience. This includes traditional and contemporary dance, fashion weeks and music concerts staged in the open air or within the walls of fortresses. A identidade cultural sérvia tem as suas raízes no povo. Algumas personalidades sérvias são mundialmente conhecidas: Mileva Marić Einstein, Nikola Tesla, Milutin Milanković, Mihajlo Pupin. Os festivais de teatro clássico e “avantgarde” são uma excitante experiência cultural. Experiência que inclui ainda a dança tradicional e contemporânea, semanas da moda e concertos realizados ao ar livre ou no interior de fortalezas. 1_Raška, Gradac Monastery/ Mosteiro Gradac 2_Novi Pazar, Church of St.Peter and Paul/Igreja de S. Peter e S. Paul 3_Mokra Gora, railway station/Estação ferroviária 4_Ibar, rafting 5_Kraljevo, Studenica Monastery/Mosteiro Studenica 6_Raška, Gradac Monastery/ Mosteiro Gradac 7_Kraljevo, Studenica Monastery/Mosteiro Studenica 8_Folk Dance/Folclore Testimonies of diferent cultures throughout the ages are reminders of Serbia’s rich cultural heritage illustrating its place between East and West, linking various civilizations. Tracing the path of culture of TRANSROMANICA in Serbia, you will learn more about the dynasty of the Nemanics, the Valley of Lilacs and Queen Helen d’Anjou. A riqueza cultural sérvia evidencia a sua posição geográfica entre o Oriente e o Ocidente, e testemunha a coexistência de várias culturas num só lugar. Ao percorrer a rota da TRANSROMANICA na Sérvia poderá conhecer melhor a dinastia Nemantica, o Vale dos Lilases e a rainha Hélène d’Anjou. 38 interno gb-porto indd 38 28/07/10 18 17 Discover the countryside of Serbia with its dramatic mountain ridges, deep gorges, meandering rivers, natural springs and meadows and forests. A vibrant and breathtakingly beautiful natural environment, traveling through Serbia is a journey through centuries of history in an unspoiled natural landscape. Experience new foods and wines while leisurely following the path of the Danube. Over two hundred monasteries bear testament to our rich heritage with many located in areas of outstanding natural beauty. There are many activities to be enjoyed including long walks, paragliding, cycling and eco-tourism. In addition you could rest in the rustic comfort of a rural farmhouse, with traditional hospitality or enjoy an invigorating spa treatment renowned since ancient Rome. With its unique location in the heart of Europe, Serbia ofers numerous possibilities for international congresses and festivals all of which embrace the genuine spirit of Serbia and its hospitable people. Romanesque sites in Serbia/ Monumentos Românicos da Sérvia Sopoćani Monastery/Mosteiro Sopoćani 16km from the city of Novi Pazar Ph. +381 20 445 110 - Fax: +381 20 445 111 E-Mail: [email protected] Studenica Monastery/Mosteiro Studenica 11km from the settlement of Ušće Village of Studenica, Commune of Kraljevo, Raška District, Republic of Serbia Coordinates: N43 29 10 E20 32 12 Ph. +381 36 536 050 - E-Mail: [email protected] interno gb-porto indd 39 Venha descobrir as áreas rurais da Sérvia com as suas serras imponentes, vales profundos, rios sinuosos, fontes naturais, prados e florestas. Viajar pela Sérvia é percorrer um ambiente natural vibrante e espantoso com séculos de história. Experimente novas iguarias e vinhos enquanto faz o caminho do Danúbio. Mais de 200 mosteiros, localizados em lugares de uma beleza invulgar, testemunham a herança cultural deste país. Poderá realizar várias actividades, entre elas, parapente, caminhadas, ciclismo e ecoturismo. Depois repouse no conforto de uma das várias casas de turismo rural que oferecem, para além da hospitalidade tradicional, revigorantes tratamentos Spa, famosos desde a antiga época Romana. Localizada no centro da Europa, a Sérvia é um lugar privilegiado para a realização de congressos e festivais internacionais, que adoptam o espírito autêntico deste país e a hospitalidade do seu povo. Žiča Monastery/Mosteiro Žiča 6km from the city of Kraljevo Koordinate: 43° 41’ 46.68’ N, 20° 38’ 44.66’’ E Decimal 43.6963, 20.645739 Ph. +381 36 816 817 - Fax: +381 36 816 368 E-Mail: [email protected] Web: www.zica.org.rs Tourist Information Centers/ Centros de Informação Turística Kraljevo Trg srpskih ratnika 25 36000 Kraljevo, Serbia Ph. +381 36/316-000, 311-192 Fax: +381 36/316-000 E-Mail: [email protected] Web: www.jutok.org.rs Raška Nemanjina 1/II 36350 Raška, Serbia Ph. +381 36/736 085, 738-670 Fax: +381 36/738-677 E-Mail: [email protected] [email protected] Web: www.raska-turizam.rs Novi Pazar 28. novembra 27 36300 Novi Pazar, Serbia Ph/Fax: +381 20/338 030 E-Mail: [email protected] [email protected] [email protected] Gradac Monastery/Mosteiro Gradac 22km from the city of Raška Ph. +381 36 78 743 E-Mail: [email protected] Web: www.manastirgradac.org.rs Đurđevi Stupovi Monastery/ Mosteiro Đurđevi Stupovi 4km from the city of Novi Pazar Ph. +381 20 353 502 Fax: +381 20 363 501 E-Mail: [email protected] Web: stupovi.rs 28/07/10 18 17 Tourist Information Center / Centros de Informação Turística Office de Tourisme Paray-le-Monial 25 avenue Jean-Paul II - BP 119 71603 Paray-le-Monial Ph. +33 (0) 385 811092 Fax : +33 (0) 385 813661 E-Mail: [email protected] Web: www.paraylemonial.fr Basilique Paray-le-Monial 71603 Paray-le-Monial Paray-le-Monial > Paray-le-Monial Basilica of Paray-le-Monial/ Basílica de Paray-le-Monial Paray-le-Monial interno gb-porto indd 40 The tour of Romanesque churches in Brionnais starts at Parayle-Monial. Amidst Charolais-Brionnais, the basilica SacréCoeur is a masterpiece of Romanesque art. It is a reflection, unique in Burgundy and in the whole of Europe, of the great abbey church of Cluny III, the biggest church of medieval Christendom. Built at the same time as the great abbey church Cluny III, after 1088, the priory church of Paray shows its main characteristics: the systematic use of pointed arches, the three storeys of the nave, the decoration with fluted pilasters, and the masterly handling of light and shadow recreate the atmosphere of Cluny. Burgundy, the heart of France, is first of all known for its great red and white wines. About 1000 km long waterways are sliding through the mosaic of vineyards; from time to time you meet a flock of Charolais cows being typical for the region. In Burgundy are countless churches, monasteries and castles, which are worth a visit. The “Romanesque Road” program in Southern Burgundy aims at connecting about one hundred churches and chapels that are entirely or partially Romanesque. Due to the great density of Romanesque buildings a so called “Romanesque Garden” emerged, that only waits to be visited and admired by you. O itinerário das igrejas Românicas em Brionnais começa em Paray-le-Monial. No coração de Charolais-Brionnais, a Basílica do Sacré Coeur é uma obra-prima do estilo Românico. É uma recriação, única em Burgundy e em toda Europa, da Abadia de Cluny III, a maior igreja medieval de toda a cristandade. Construída depois de 1088, a Igreja de Paray possui algumas das suas características principais: o uso sistemático de arcos apontados, as três naves, as pilastras cilíndricas, a conjugação magistral da luz e da sombra recriando a atmosfera de Cluny. A região de Burgundy, no coração da França, é famosa pelos seus vinhos. Canais de água com cerca de 1000 kms de comprimento deslizam por entre as vinhas. Poderá deparar-se ao longo do percurso com as vacas Charolais, típicas da região. Em Burgundy encontrará inúmeras igrejas, mosteiros e castelos que merecem ser visitados. O “Itinerário Românico” do Sul de Burgundy pretende ligar uma centena de igrejas e capelas total ou parcialmente Românicas. A existência de tão grande número de monumentos deste estilo levou a que se designasse esta região de Jardim Românico, um jardim que aguarda a sua visita. 28/07/10 18 17 Our partners contribute to a unique travel experience in the TRANSROMANICA-regions: www.vch.de www.modenatur.it www.elbe-saale-bahn.de www.genusslandkaernten.at interno gb-porto indd 41 Os nossos parceiros contribuem para uma experiência de viagem única nas regiões da TRANSROMANICA: www.lju-airport.si www.kahlaporzellan.com www.amadeus.net www.winzervereinigung-freyburg.de www.parchidicultura.it www.associazioneviafrancigena.com www.stadtmarketing.arnstadt.de www.via-regia.org www.mairdumont.com www.turismabile.it www.portocvb.com www.visitportugal.com 28/07/10 18 17 Saxony -Anhalt Saxónia-Anhalt Thuringia Turíngia Carinthia Caríntia Slovenia Eslovénia IMG – Investment and Marketing Corporation Am Alten Theater 6 39104 Magdeburg Ph. +49 (0)391/56283820 Fax: +49 (0) 391/562-83-811 E-Mail: [email protected] Web: www.saxony-anhalttourism.com Tourist Information Thuringia Willy-Brandt-Platz 1 99084 Erfurt Ph. +49 (0)361 / 37 420 Fax: +49 (0)361 / 37 42 388 E-Mail: [email protected] Web: www.thueringen-tourismus.de Carinthia Information Casinoplatz 1 9220 Velden Ph. +43 (0)463 3000 Fax: +43 (0) 4274 5210050 E-Mail: [email protected] Web: www.kaernten.at National Tourist Association Vošnjakova 5 1000 Ljubljana Ph. +386 (0)5 971 05 76 Fax: +386 (0)5 971 05 27 E-Mail: [email protected] Web: www.ntz-nta.si www.slovenia.info www.transromanica.com Piedmont Piemonte Serbia Sérvia Castile and León Castela e Leão Sousa Valley Vale do Sousa Council for Culture, Tourism and Sport Via A. Avogadro, 30 10121 Torino Ph. +39 011.4321504 Numero verde: 800329329 (Italia) International Free Number: 0080011133300 E-Mail: [email protected] Web: www.piemonteitalia.eu National Tourism Organisation of Serbia Čika Ljubina 8 11000 Belgrade Ph. +381 11 6557 100 Fax: +381 11 2626 767 E-Mail: [email protected] Web: www.serbia.travel Turismo en Castilla y León Ph. +34 902 20 30 30 Web: www.turismocastillayleon. com Route of the Romanesque of the Sousa Valley VALSOUSA – Associação de Municípios do Vale do Sousa Praça D. António Meireles, 45 4620-130 Lousada - Portugal Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488 Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected] Web: www.rotadoromanico.com interno gb-porto indd 42 Provinces of Modena, Parma and Ferrara Modena, Parma e Ferrara Province of Modena Councillorship for Tourism and Culture Viale delle Rimembranze n.12 41100 Modena Ph. +39 059 209488 Fax +39 059 220686 E-Mail: [email protected] Web: www.provincia.modena.it Province of Parma Web: www.provincia.parma.it Province of Parma Web: www.provincia.fe.it Paray-le-Monial Tourist Information Paray-le-Monial 25 avenue Jean-Paul II BP 119 - 71603 Paray-le-Monial Ph. 03 85 81 10 92 Fax : 03 85 81 36 61 E-Mail: [email protected] Web: www.paraylemonial.fr/ 28/07/10 18 17