CONSE L
DE L’EUROPE
G RAN DE I TI NER ÁR IO C U LTU R AL D O C O N SE LH O D A EU ROPA
COUNC L
OF EUROPE
|
trans_cover-GB-P indd 1
M AJ OR CULTURAL RO UTE O F THE COUNCIL O F E UROPE
R o t a s d o R o m â n i c o d o Pa t r i m ó n i o E u r o p e u
28/07/10 11 47
>
Saxónia-Anhalt
Saxony-Anhalt
>
Turíngia
Thuringia
>
Caríntia
Carinthia
Copyright
All texts, pictures and graphical representations are protected by
copyright and other laws protecting intellectual property. It is not
allowed to copy and/or to change them for trade use or to supply
them for being used without the permission of TRANSROMANICA
Association. Some pages are presenting images which are protected
by the copyright of a third party as the owner of the images.
Saxony-Anhalt
Saxónia-Anhalt
Magdeburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt
Naumburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt
Halberstadt, Cathedral ©Dom und Domschatz Halberstadt
Turíngia
>
Thuringia
Eslovénia
Slovenia
Eisenach, Wartburg Castle, Palas & Heilige Elisabeth ©Wartburg
Stiftung
Weißensee, Runneburg Castle ©Stiftung Runneburg
Carinthia
>
Modena, Parma,
Ferrara
Paray-le-Monial
Samson-Tympanon, around 1200 ©Kunstverlag Hofstätter, 4910
Ried/Innkreis
Frescos in the winter church Maria Wörth ©Bundesdenkmalamt,
Fotoarchiv des Landeskonservatorates Kärnten
Hl. Romanus, mural painting around 1140 in the keep, Friesach
©Foto Hammerschlag
Caríntia
Slovenia
>
Piemonte
Piedmont
Sérvia
Eslovénia
Podsreda Chapel - Interior ©Miran Kambič 1999
Stična Monastery – The Cloister ©Zvone Pelko 1996
Stična Monastery – Neff’s Abbey ©Zvone Pelko 1996
Provinces of Modena, Parma and Ferrara
Piemonte
>
Castela e Leão
Castile and León
Castela e Leão
>
Vale do Sousa
Sousa Valley
Vale do
Sousa
Modena,
Parma, Ferrara
Parma, Cathedral ©Archivio APT Servizi
Modena, Cathedral ©Ghigo Roli
Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes ©Nicola
Nannavecchia Docfilm
Imprint
TRANSROMANICA e.V.
Danzstr. 1, 39104 Magdeburg (Deutschland)
Phone: +49 (0)391 - 73 84 350 Fax: +49 (0)391 - 73 84 352
E-Mail: [email protected]
Web: www.transromanica.com
Registergericht: Amtsgericht Stendal
Registernummer: VR 1137
Vertretungsberechtigter Vorstand: L. Zimmer, F. Thäger,
A. Schröder
Verantwortlich für redaktionelle Inhalte: J. Koch
2. Auflage/Juni 2010
Piedmont
Albugnano, Abbey of Vezzolano ©Marco Devecchi
Sant’Ambrogio di Torino, St. Michael’s Abbey ©photo archivio
Regione Piemonte
Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral ©Fernando Delmastro
Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica ©Giancarlo Parazzoli
Vercelli, St. Andrew’s Basilica ©photo archivio Regione Piemonte
Pictures p. 27 ©Regione Piemonte
Castile and León
all pictures ©Junta de Castilla y León
Sérvia
Serbia
Sousa Valley
all pictures ©Route of the Romanesque of the Sousa Valley
Serbia
all pictures ©National Tourism Organisation of Serbia
Paray-le-Monial
>
trans_cover-GB-P indd 2
Paray-le-Monial
all pictures ©Office de Tourisme de Paray-le-Monial
mausandmuttley.it
>
28/07/10 11 47
The route begins here...
It was around the year 1000 in medieval Occident
that a common language of art spread for the first
time throughout Europe: the Romanesque style.
Artists from all parts of Europe were inspired by
the Roman and early Christian tradition.
Therefore, the Romanesque style is the first common language of the old continent. It is a language inspired by myths and legends, a fascinating
language whose forms of expression reflect the geographic and semantic features of medieval
Europe over a period of 300 years.
Travel was essential to the spread of ideas and the
merge of cultural features which helped to both
develop the Romanesque style and enrich it intellectually. This was the breeding ground for novel
works of art reflecting unusual ideas and
creativity.
During this dangerous and quite difficult time, a
large number of monasteries, abbey churches and
places of pilgrimage for travellers were built in
many places in Europe.
Romanesque-style cathedrals were the focus of urban life. They were like books carved in stone
using frescos, sculptures and engravings to speak
to poor people and scholars alike.
Despite obvious differences between people, traditions and cultures, this “first“ Europe, which had
its origin in the Middle Ages, incorporated values
which united the continent and which reflect the
origins of Europe in the present: Unity in diversity.
This is what TRANSROMANICA stands for today!
interno gb-porto indd 2
A Rota começa aqui…
Foi por volta do ano 1000 no Ocidente medieval que
uma linguagem artística comum se expandiu pela
Europa: o Românico. Artistas de todas as partes do território europeu foram inspirados pelas tradições romanas e cristãs primitivas.
Deste modo, a arte Românica é a primeira linguagem
comum do Velho Continente. É uma linguagem inspirada em mitos e lendas, uma linguagem fascinante cuja
forma de expressão reflecte as características geográficas e semânticas da Europa medieval durante um período de 300 anos.
As viagens contribuíram de forma decisiva para a expansão de ideias e para a mistura de traços culturais
que ajudaram a desenvolver e a enriquecer intelectualmente o estilo Românico. Este foi o leito a partir do qual
emergiram obras de arte singular, que reflectem uma
criatividade pouco comum.
Durante este período difícil e bastante conturbado foram construídos um grande número de mosteiros, abadias e lugares de peregrinação por toda a Europa.
As catedrais de estilo Românico eram o centro da vida
urbana. São como livros entalhados na pedra usando
frescos, esculturas e gravuras de forma a chegarem simultaneamente ao povo e aos eruditos.
Apesar das diferenças óbvias entre povos, tradições e
culturas, esta “primeira” Europa, que tem a sua origem
na Idade Média, incorpora valores que uniram o continente e que reflectem, no presente, as origens da Europa:
Unidade na Diversidade. Este é o ideal que a
TRANSROMANICA representa actualmente!
28/07/10 18 16
Magnificent cathedrals, peaceful monasteries and
silent churches – discover the Romanesque heritage
along the cultural route TRANSROMANICA!
TRANSROMANICA unites ten European regions to
present their monuments from the stylistic period
which emerged around the year 1000. SaxonyAnhalt and Thuringia in Germany, Carinthia in
Austria, Piedmont and Modena in Ita y, Castile and
Leon in Spain, Vale do Sousa in Portugal as well as
Slovenia, Serbia and the French Paray-le-Monial
belong to the network. This unique association of regional styles allows you to experience the variety
within TRANSROMANICA reaching from Byzantine
to Western style, including influences of the French
and Mudéjar architecture as well as those of the
successive Gothic style.
In 2007, TRANSROMANICA has been awarded as
“Major Cultural Route” by the Council of Europe - a
title which has only been granted to 25 European
routes.
Travelling the TRANSROMANICA means following a
trail of 40 highly impressive Romanesque monuments, among them many belonging to the UNESCO
World Heritage.
A further 400, mostly sacred, sites with a style of
plain yet abundant art await visitors to the region.
A journey along the Romanesque Routes of European
Heritage also means walking in the footsteps of important personalities such as Otto the Great, Martin
Luther, Matilda of Canossa, St. James of Compostela
and many more emperors and spiritual leaders.
Furthermore, each region offers other cultural highlights, culinary treats and numerous events in a
scenic landscape. For more information on the monuments, travel recommendations, touring possibilities and upcoming events, please visit
www.transromanica.com.
interno gb-porto indd 3
Catedrais magníficas, igrejas e mosteiros onde impera o silêncio - descubra a herança Românica ao longo da rota cultural da TRANSROMANICA!
A TRANSROMANICA liga dez regiões europeias, dando a conhecer os monumentos pertencentes ao estilo
que emergiu por volta do ano 1000.
A Saxónia-Anhalt e a Turíngia (Alemanha), a
Caríntia (Áustria), Piemonte e Modena (Itália),
Castela e Leão (Espanha), o Vale do Sousa (Portugal),
assim como a Eslovénia, a Sérvia e a francesa Parayle-Monial são as regiões que integram esta rede.
Esta Associação reúne estilos de diferentes locais,
permitindo ao visitante experienciar uma boa variedade dentro da TRANSROMANICA, que se estende
do estilo Bizantino ao Ocidental, incluindo as influências da arquitectura Francesa e Mudéjar, assim
como do estilo Gótico, que se seguiu.
Em 2007, a TRANSROMANICA foi distinguida como
“Grande Itinerário Cultural” pelo Conselho da
Europa. Um título que apenas foi concedido a 25 rotas europeias.
Percorrer a TRANSROMANICA significa seguir o trilho de 40 esplêndidos monumentos Românicos, muitos
deles distinguidos pela UNESCO como Património
Mundial. Outros 400 bens patrimoniais, na sua grande maioria de natureza sacra e de maior simplicidade, exibem igualmente este estilo e aguardam a sua
visita.
Uma viagem pelas Rotas do Românico do Património
Europeu significa seguir também os passos de importantes personalidades como: Otto – o Grande,
Martinho Lutero, Matilde de Canossa, Santiago de
Compostela e muitos outros imperadores e líderes
espirituais.
Para além disso, cada uma das regiões tem para oferecer vários eventos culturais e especialidades gastronómicas tendo como cenário uma paisagem muito característica.
Para mais informações sobre os monumentos, recomendações de viagem, itinerários e eventos visite:
www.transromanica.com.
28/07/10 18 16
Saxony-Anhalt
Saxónia-Anhalt
Havelberg, Magdeburg,
Halberstadt, Quedlinburg,
Merseburg, Naumburg
> Magdeburg
St. Maurice and St. Catherine’s
evangelic Cathedral
Catedral Evangélica de S.
Maurice e S. Catherine
> Havelberg
St. Mary’s Cathedral
Catedral de S. Mary
> Halberstadt,
St. Stephanus and St. Sixtus’
Dome
Catedral de S. Stephanus e S.
Sixtus
> Quedlinburg
St. Servatius’ Collegiate Church
(UNESCO World Heritage)
Igreja da Colegiada de S.
Servatius (Património Mundial
da UNESCO)
> Merseburg
SS. John and Laurentius
Cathedral
Catedral de S. John e S.
Laurentius
> Naumburg
SS. Peter and Paul’s Cathedral
Catedral de S. Peter e S. Paul
interno gb-porto indd 4
As the heartland of German and European history, SaxonyAnhalt offers a host of monuments from the Middle Ages that
are worth visiting. The outstanding skills and abilities of the master builders from the Romanesque era are particularly reflected along the “Romanesque Road” running through SaxonyAnhalt in a northern and a southern route. The 1,000 kilometre
long route joins 65 towns and villages with 80 buildings dating
from the Romanesque period. Splendid cathedrals, small parish churches, mighty castles and monasteries testify to the importance of the region, which is now Saxony-Anhalt, in the
Middle Ages.
No coração da história alemã e europeia, a região da SaxóniaAnhalt oferece um conjunto de monumentos da Idade Média
que vale a pena visitar. A competência e a capacidade técnica
dos mestres do período Românico são bem visíveis ao longo da
Via Românica que percorre a Saxónia em dois percursos: Norte
e Sul. Esta Via, com cerca de mil quilómetros, liga 65 cidades e
aldeias, e inclui 80 edifícios Românicos. Catedrais esplêndidas,
pequenas igrejas paroquiais e grandiosos castelos e mosteiros
testemunham a importância desta região na Idade Média.
28/07/10 18 16
Cathedral, the donor statue of Uta /Catedral, estátua de Uta©IMG
Cathedral /Catedral©IMG
3_ Merseburg, Cathedral, Crypt /Catedral,Cripta©IMG
4_ Quedlinburg, Collegiate church St. Servatius/Igreja da Colegiada de
S.Servatius ©IMG
5_ Magdeburg, Cathedral, Emperor Otto I and his wife Editha /
Catedral, Imperador Otto I e sua mulher Editha©IMG
6_ Halberstadt, Cathedral /Catedral©IMG
7_ Magdeburg, Cathedral /Catedral©IMG
1_ Naumburg,
2_ Merseburg,
The voyage of discovery along the Romanesque Road begins in Magdeburg. The
Cathedral of St. Mauritius and St. Katharina is the final resting place of Emperor
Otto I. The next stop of our itinerary is Quedlinburg. Large parts of Quedlinburg’s
old town, the “Königshof” (the Royal Court) and the Romanesque Collegiate
Church of St. Servatius belong to the UNESCO World Heritage. Some of the early
Romanesque works of art can be seen in the Halberstadt Cathedral of St.
Stephanus and St. Sixtus. Naumburg’s most important sight is the Late
Romanesque-Early Gothic Cathedral of St. Peter and St. Paul. The magnificent
Cathedral of St. John and St. Laurentius rises up high on the hillside overlooking
the town of Merseburg. The Romanesque Cathedral of St. Mary is the jewel of
Havelberg, the former Hanseatic town with its well preserved old town centre.
interno gb-porto indd 5
A viagem de descoberta da Via Românica começa em Magdeburgo. A Catedral de
S. Maurice e S. Catherine é o último lugar de repouso do imperador Otto I. A próxima paragem no nosso itinerário é Quedlinburg. Grande parte da cidade velha de
Quedlinburg, a “Königshof” (Corte Real) e a Colegiada de S. Servatius foram classificadas pela UNESCO como Património Mundial. Algumas das primeiras obras de
arte podem ser apreciadas na Catedral de S. Stephanus e S. Sixtus, em Halberstadt.
O lugar mais importante de Naumburg é a Catedral de S. Peter e S. Paul, de estilo
Românico tardio e pré-gótico. A magnífica Catedral de S. John e S. Laurentius ergue-se na encosta sobre a cidade de Merseburg. A Catedral de S. Mary é a jóia de
Havelberg, a antiga cidade da Liga Hanseática, com a sua Baixa bem preservada.
5
28/07/10 18 16
The Romanesque Road is rich in historical buildings and provides
the visitor with an insight into Medieval life. Offering a large
variety of travel packages, Saxony-Anhalt awakens visitors’
interests in vacations along the “Romanesque Road“. Depending
on a visitor’s personal interest, a tour along the Romanesque Road
may be coupled with a wellness holiday in the town of Halberstadt
or Quedlinburg. Touring the rivers Havel, Elbe, Saale or Unstrut
by boat, provides the visitor with a view of scenic river landscapes
and a glimpse of impressive buildings from the water side.
A Via Românica é rica em património histórico e brinda os visitantes
com uma sugestiva visão da época medieval. Oferecendo uma grande
diversidade de programas de viagens, a Saxónia-Anhalt vai despertando o interesse dos visitantes ao longo da Via Românica. Um
passeio ao longo desta Via, dependendo do seu interesse pessoal, pode
ser conjugado com um programa de lazer na cidade de Halberstadt
ou Quedlinburg. Os passeios de barco nos rios Havel, Elba, Saale ou
Unstrut permitem aos visitantes, a partir da água, desfrutarem das
belas vistas panorâmicas da paisagem e dos admiráveis monumentos.
1_Querfurt castle,
Romanesque road/
Castelo de Querfurt, Via
Românica©IMG
2_Halberstadt, Cathedral/
Catedral©IMG
3_Havelberg, Cathedral/
Catedral©IMG
4_ Canoeing on the river
Unstrut/Canoagem no rio
Unstrut©IMG
5_Harz, The Harz Mountains,
the Bode river valley /
Montanhas Harz, vale do rio
Bode©IMG
6_ Altjessnitz Estate and
surrounding park/
Herdade Altjessnitz e parque
circundante©IMG
7_Wittenberg, Martin Luther’s
home/Casa de Martinho
Lutero©IMG
8_Dessau, Bauhaus
©Stadt Dessau, Amt für Kultur,
Tourismus und Sport
You are invited to discover the Middle Ages in the very heart of Germany.
Saxony-Anhalt’s “Romanesque Road” offers you a genuine travel through
time. Comparable to a treasure chest of the Middle Ages, the “Romanesque
Road” attracts the visitor with real gems to be discovered in the towns of
Merseburg, Naumburg, Quedlinburg and Halberstadt standing testimony
to the art of Romanesque architecture. Attending concerts, medieval festivals and grand medieval banquets you can really feel how people felt
during the Middle Ages. And those who prefer an active holiday may also
discover the “Romanesque Road“ by bike, on foot or horseback.
interno gb-porto indd 6
Está convidado a descobrir a Idade Média no coração da Alemanha. A Via
Românica da Saxónia-Anhalt oferece-lhe uma viagem genuína através
dos tempos. Comparável a um baú da Idade Média, a Via Românica atrai
o visitante com verdadeiras jóias da arquitectura Românica nas cidades
de Merseburg, Naumburg, Quedlinburg e Halberstadt. Ao assistir a concertos, festivais medievais e banquetes pode sentir como viviam as pessoas na Idade Média. E aqueles que preferem férias mais activas também
podem descobrir a Via Românica de bicicleta, a pé ou a cavalo.
6
28/07/10 18 16
World famous sights and a calendar of events filled to
the brim make Saxony-Anhalt an attractive destination
worth visiting for cultural and city trips. Besides the
“Romanesque Road” visitors who are particularly interested in cultural history should also visit SaxonyAnhalt’s 40 “Gartenträume“-Parks (the Garden Dream
Parks), such as the Dessau-Wörlitz Garden Realm,
which belong to the UNESCO World Heritage just like
Quedlinburg with its many half-timbered houses, the
Luther memorials in Eisleben and Wittenberg, the
Bauhaus building and the Masters’ Houses in Dessau.
In the South of Saxony-Anhalt visitors can also see the
“Nebra Sky Disk”. Saxony-Anhalt is an excellent region
for combining a holiday focusing on culture with activities in an intact nature. There is a host of possibilities
offered by „Naturreich Sachsen-Anhalt“ (SaxonyAnhalt’s Realm of Nature), including bicycle tours along
the “Blaues Band” (Blue Ribbon) in the biosphere reserve located at the central stretch of the river Elbe, hiking
tours in the National Park or in the Harz Mountains
Nature Park, horseback riding tours in the forests of the
Düben Heath Nature Park and in the Fläming or canoeing tours on the rivers Saale and Unstrut in SaaleUnstrut-Triasland Nature Park.
Paisagens mundialmente famosas e um recheado calendário de eventos fazem da Saxónia-Anhalt um destino atractivo que vale a pena visitar pelos passeios culturais e citadinos. Para além da Via Românica, os visitantes
devem também conhecer os “Gartenträume” (Jardins
dos Sonhos) e o “Dessau-Wörlitz Garden Realm”, classificados como Património Mundial, tal como
Quedlinburg com as suas casas revestidas a madeira,
os memoriais em honra de Lutero em Eisleben e
Wittenberg, o edifício Bauhaus e as casas senhoriais em
Dessau. No Sul da Saxónia-Anhalt, os visitantes também podem ver o “Nebra Sky Disk”. A região da SaxóniaAnhalt é um excelente destino de férias para quem pretende combinar, num mesmo programa, história,
cultura e contacto com a natureza. A “Naturreich
Sachsen-Anhalt“ oferece um alargado conjunto de possibilidades, incluindo passeios de bicicleta ao longo da
“Blaues Band” na Reserva da Biosfera localizada no trecho central do rio Elba, caminhadas no Parque Nacional
ou no Parque Natural das Montanhas Harz, passeios a
cavalo no Parque Natural de Düben Heath, em Fläming,
e percursos de canoagem nos rios Saale e Unstrut no
Parque Natural de Saale-Unstrut-Triasland.
Tourist Information Centers/
Centros de Informação Turística
Tourist-Information Havelberg
Uferstrasse 1 - D-39539 Havelberg
Ph. +49(0)393 8779091 - Fax: +49(0)393 8779092
E-Mail: [email protected]
Web: www.havelberg.de
Halberstadt Information
Hinter dem Rathause 6 - 38820 Halberstadt
Ph. +49(0)3941 551815 - Fax: +49(0)3941 551089
E-Mail: [email protected]
Web: www.halberstadt.de
Quedlinburg-Tourismus-Marketing GmbH
Markt 2 - D-06484 Quedlinburg
Ph. +49(0)3946 905624 - Fax: +49(0)3946 905629
E-Mail: [email protected]
Web: www.quedlinburg.de
Tourist- und Tagungsservice Naumburg
Markt 12 - 06618 Naumburg
Ph. +49(0)3445 273125 - Fax: +49(0)3445 273128
E-Mail: [email protected]
Web: www.naumburg-tourismus.de
Tourist-Information Magdeburg
Ernst-Reuter Allee 12 - 39104 Magdeburg
Ph. +49(0)391 19433 - Fax: +49(0)391 8380430
E-Mail: [email protected]
Web: www.magdeburg-tourist.de
Tourist- und Tagungsservice Merseburg
Burgstrasse 5 - 06217 Merseburg
Ph. +49(0)3461 214170 - Fax: +49(0)3461 214177
E-Mail: [email protected]
Web: www.merseburg.de
Romanesque sites in Saxony-Anhalt/
Monumentos Românicos da Saxónia-Anhalt
St. Mary’s Cathedral/Catedral de S. Mary
Platz des Friedens 10 - 39539 Havelberg
Ph. +49(0)39387 89380 - Fax +49(0)39387 20646
E-Mail: [email protected]
Web: www.havelberg-dom.de
SS. Maurice and Catherine`s Evangelic Cathedral/
Catedral Evangélica de S. Maurice e S. Catherine
Am Dom 1 - 39104 Magdeburg - Ph. +49(0)391 5410436
E-Mail: [email protected]
Web: www.magdeburgerdom.de
interno gb-porto indd 7
SS. Stephanus and Sixtus Cathedral/
Catedral de S. Stephanus e S. Sixtus
Domplatz 16 a - 38820 Halberstadt
Ph. +49(0)3941 24237 - Fax: +49(0)3941 621293
E-Mail : [email protected]
Web: www.dom-und-domschatz.de
SS. Peter and Paul`s Cathedral - Naumburg/
Catedral de S. Peter e S. Paul
Vereinigte Domstifter - Domplatz 19 - 06618 Naumburg
Ph. +49(0)3445 2301133 - Fax: +49(0)3445 2301134
E-Mail: [email protected]
Web: www.vereinigtedomstifter.de
Collegiate Church St. Servatius/
Igreja da Colegiada de S. Servatius
Schlossberg - 06484 Quedlinburg
Ph. +49(0)3946 709900 - Fax: +49(0)3946 524379
E-Mail: [email protected]
Web: www.domschatzquedlinburg.de
SS. John and Laurentius’s Cathedral - Merseburg/
Catedral de S. John e S. Laurentius
Domplatz 7 - 06217 Merseburg
Ph. +49(0)3461 210045 - Fax: +49(0)3461 720621
E-Mail: [email protected]
Web: www.vereinigtedomstifter.de
7
28/07/10 18 16
Thuringia
Turíngia
Arnstadt, Eisenach, Erfurt,
Paulinzella, Bad Frankenhausen
> Eisenach
Wartburg Castle (UNESCO
World Heritage)
Castelo de Wartburg (Património
Mundial da UNESCO)
> Erfurt
Church of SS. Peter and Paul
Igreja de S. Peter e S. Paul
> Paulinzella
Conventual Church
Igreja Conventual
> Arnstadt
Church of Our Lady
Igreja de Nossa Senhora
> Bad Frankenhausen
Reichsburg Castle Kyffhausen
Castelo de Reichsburg
Kyffhäuser
interno gb-porto indd 8
Located in the centre of Germany, Thuringia has been a focus
of German history and culture. A host of castles, palaces,
churches and monasteries bear witness to its stony legacy, a
legacy which is hard to find in such a variety anywhere else.
From the Romanesque period alone, Thuringia can boast
some 100 important monuments.No wonder: under the
Ottonians and the Salians Thuringia was a centre of Medieval
Germany. The Thuringian landgraves, the Ludowingers, were
famous for their support of the fine arts.
Situada no centro da Alemanha, a Turíngia é um pólo de
atracção da história e cultura alemãs. Os castelos, igrejas,
palácios e mosteiros testemunham um legado cuja variedade é difícil de encontrar em qualquer outro lugar. Esta região exibe mais de cem monumentos, contabilizando apenas aqueles que se inserem no período Românico, o que se
deve, sem dúvida, ao facto de ter sido o centro da Alemanha
medieval durante as dinastias Otoniana e Saliniana. Os
Landegrávios (título dos príncipes alemães da altura) são
famosos pelo seu apoio às artes.
28/07/10 18 16
1_ Paulinzella, Klosterkirche /Igreja
Conventual©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten
Mosteiro Cisterciense©TTG
2_ Volkenroda, Former Cistercian Monastery/ Antigo
3_ Erfurt, Cathedral /Catedral©TTG
4_ Eisenach, Wartburg Castle, Elisabeth Bower /Castelo de Wartburg©Wartburg
Stiftung
5_ Göllingen, Klosterruine /Ruínas do Mosteiro©Stiftung Thüringer Schlösser und
Gärten
6_ Weißensee, Runneburg ©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten
7_ Arnstadt, Church of Our Lady /Igreja de Nossa Senhora©Evangelische
Kirchgemeinde Arnstadt
Built on a steep rock at the eastern foot of the Kyffhäuser Mountains, the ruins of the
formerly splendid Reichsburg Kyffhausen dominate the foothills of the Harz Mountains
and the ”Goldene Aue” region. The region’s largest Romanesque monastery, the
Monastery Church of St. Peter and St. Paul is located in Erfurt, the state capital of
Thuringia. An architectural jewel of transregional importance is located in Paulinzella:
the Romanesque monastic church. The Church of Our Lady in Arnstadt is considered
to be one of the most important buildings marking the transition from the Romanesque
to the Gothic period. And last but not least there is the world famous Wartburg Castle,
situated high above the city of Eisenach and visible from far away. Recognized in 1999
as a UNESCO World Heritage site, the Wartburg is renowned as the best preserved
secular building of the Romanesque era north of the Alps.
interno gb-porto indd 9
9
Construído sobre rocha escarpada no sopé ocidental das montanhas Kyffhäuser,
as ruínas do outrora esplêndido Castelo de Reichsburg Kyffhausen dominam a
paisagem sobre as colinas das montanhas Harz e de toda a região do “Goldene
Aue”. A Igreja de S. Peter e S. Paul em Erfurt, capital da Turíngia, faz parte do
maior mosteiro Românico da região. Em Paullinzella podemos apreciar uma verdadeira jóia arquitectónica de valor transregional, a igreja monástica de estilo
Românico. A Igreja de Nossa Senhora, em Arnstadt, é considerada um marco na
transição do período Românico para o período Gótico. E, por último, temos o mundialmente famoso Castelo de Wartburg, situado no cimo da cidade de Eisenach e
que pode ser avistado a quilómetros de distância. Reconhecido em 1999 pela
UNESCO como Património Mundial, Wartburg possui ainda a fama de ser o monumento civil, do período Românico, melhor preservado a Norte dos Alpes.
28/07/10 18 16
Where the ‹ Weltgeist › takes a stroll: Thuringia is the homeland
of Goethe and Schiller, Luther and Bach. Fondly restored historic
city centres will fascinate you as much as the numerous architectural treasures, UNESCO World Heritage sites, traditional feasts
and top-class cultural events. Experience the famous Thurinigian
hospitality amidst wonderful nature – where holiday is still a
guarantee for rest and recreation.
Na terra natal de Goethe, Schiller, Lutero e Bach sente-se no ar
o deambular do “Weltgeist” (Espírito do Mundo). Os centros
históricos cuidadosamente renovados irão fasciná-lo tanto
quanto os numerosos tesouros arquitectónicos, os lugares
classificados como Património Mundial da UNESCO, os
festivais tradicionais ou os eventos culturais de eleição.
1_ Thüringen Card:
One
entrance ticket for 200 leisure
activities!/Um único bilhete
dá-lhe acesso a 200 actividades de lazer!©TTG
2_ Eisenach, Wartburg Castle/
Castelo de Wartburg ©TTG
3_ Kyffhäuser, Kyffhäuser
Monument/Castelo de
Reichsburg Kyffhäuser©TTG/
Kyffhäuserdenkmal
4_ The
Plothen Pile House/
Casa de estacas de Plothen
©TTG
5_ Hiking Trails in Thuringia/
Percursos pedestres na
Turíngia©TTG
6_ Water Tourism in
Thuringia/Turismo fluvial
©TTG
7_ Cathedral’s
celebration/
Festival na catedral©TTG
8_ Saint
Elisabeth/
S. Elisabeth©TTG
9_ Massage/Massagem©TTG
You are invited to discover the most beautiful and interesting
sights of this region. Travelling along different routes, you can
experience highlights of the Romanesque era from the churches
of Erfurt to the legendary castles of “Drei Gleichen” (castle group
of the Three Equals) or you follow in the footsteps of Saint
Elisabeth at Wartburg Castle in Eisenach.
Está convidado a descobrir os mais bonitos e interessantes lugares
desta região. Percorrendo diferentes rotas pode conhecer os mais
importantes monumentos Românicos: as igrejas de Erfurt, os
lendários castelos de “Drei Gleichen” ou poderá mesmo seguir os
passos de S. Elisabeth no Castelo de Wartburg.
10
interno gb-porto indd 10
28/07/10 18 16
Erfurt, Weimar, Eisenach … Enjoy a mix of history and
tradition, culture and leisure time, modernism and classicism in Thuringian cities!
The centre of classicism certainly is Weimar. There is
scarcely no street or alley in the European Capital of
Culture 2009 which doesn’t reflect the changeful history of the town.
Outstanding representatives from culture and spiritual life were shaping the variety of art and culture that
can be found today. Museums, theatres, exhibitions
and concert halls invite you to learn more about
Thuringian poets and thinkers, musicians and
painters.
Friends of hiking will find perfect conditions: a diversity of landscapes with mountains of about 1.000 metres, countless meadows and vast forests, natural parks like the „Thüringer Wald“ or the national park
„Hainich“ with more than 16.000km of marked hiking
trails.
Romanesque sites in Thuringia/
Monumentos Românicos da Turíngia
Church of Our Lady - Arnstadt/
Igreja de Nossa Senhora - Arnstadt
Pfarrhof 2, D-99310 Arnstadt
Ph. +49 (0)3628 740963
Fax: +49(0)3628 740964
E-Mail: [email protected]
Web: www.kirche-arnstadt.de
Erfurt, Weimar, Eisenach… Desfrute da mescla de tradição, cultura, lazer, Modernismo e Classicismo…
O centro do Classicismo é definitivamente Weimar.
Não há rua ou praça na Capital Europeia da Cultura
2009 que não reflicta a natureza mutável da história da
cidade.
Os actuais contornos da arte e da cultura da cidade
foram definidos por representantes excepcionais da
vida cultural e espiritual. Museus, teatros, exposições
e concertos convidam a conhecer melhor os poetas,
pensadores, músicos e artistas oriundos da região.
Os amantes de caminhadas irão encontrar as condições ideais para a realização desta actividade: diversidade paisagística e montanhas com cerca de 1000
metros, inúmeros prados e vastas florestas, parques
naturais como o Thüringer Wald ou o Parque Nacional
de Hainich com mais de 16.000 kms de percursos pedestres sinalizados.
Reichsburg Castle Kyffhausen - Bad Frankenhausen/
Castelo de Reichsburg Kyffhäuser
D-06567 Bad Frankenhausen
Ph. +49(0)34651 2780 - Fax: +49(0)34651 2308
E-Mail: [email protected]
Web: www.kyffhaeuser.de
Wartburg Castle – Eisenach/Castelo de Wartburg
D-99817 Eisenach, Ph. +49(0)3691 2500
Fax: +49(0)3691 203342
E-Mail: [email protected]
Web: www.wartburg.de
Tourist Information Centers/
Centros de Informação Turística
Tourist-Information Arnstadt
Markt 1 – 99310 Arnstadt
Ph. +49(0)3628 602049 - Fax: +49(0)3628 661847
E-Mail: [email protected]
Web: www.arnstadt.de
Tourist-Information Paulinzella der Gemeinde
Rottenbach - Im Museum, Paulinzella 3 - 07422
Rottenbach - Ph. +49(0)36739 31144
Fax: +49(0)363739 34399
E-Mail: [email protected]
Web: www.gemeinderottenbach.de
Eisenach-Wartburgregion Touristik GmbH
Markt 24 – 99817 Eisenach
Ph. +49(0)3691 79230 - Fax: +49(0)3691 792320
E-Mail: [email protected]
Web: www.eisenach.info
Kyffhäuser-Information
Anger 14 - 06567 Bad Frankenhausen
Ph. +49(0)34671 71717 - Fax: +49(0)34671 71719
E-Mail: [email protected]
Web: www.kyffhaeuser-tourismus.de
Erfurt Tourismus & Marketing GmbH/Tourist-Information - Benediktsplatz 1 - 99084 Erfurt
Ph. +49(0)361 66400 - Fax: +49(0)361 6640290
E-Mail: [email protected]
Web: www.erfurt-tourismus.de
Church SS. Peter and Paul - Erfurt/
Igreja de S. Peter e S. Paul
D-99084 Erfurt, Ph. +49(0)361 735742
E-Mail: [email protected]
Web: www.thueringerschloesser.de
Conventual church - Paulinzella/
Igreja Conventual
D-07422 Rottenbach, Ph. +49(0)36739 31144
E-Mail: [email protected]
Web: www.gemeinderottenbach.de
11
interno gb-porto indd 11
28/07/10 18 16
> Friesach
View of the town
Vista da Cidade
> Gurk
Cathedral
Catedral
> St. Paul im Lavanttal
Benedictine Monastery
Mosteiro Beneditino
> Millstatt
Benedictine Monastery
Mosteiro Beneditino
> Maria Wörth
Church peninsular
Igreja Peninsular
Carinthia
Caríntia
Friesach, Gurk, St. Paul Lavanttal,
Millstatt, Maria Wörth
Carinthia is Austria’s Romanesque heart: a region rich in
cathedrals, castles, monasteries and fortresses surrounded
by a scenic landscape and built in strategically important
locations in order to preserve the inhabitants’ deep religious
faith. Discovering the Romanesque period in Carinthia means opening a door to culture and nature at any season of
the year, these impressions will be unforgettable. It is a region bedded among magnificent mountains and valleys, popular for sports and leisure activities, rich in unexpected
treasures.
interno gb-porto indd 12
É na Caríntia que encontramos o coração da arte Românica na
Áustria: uma região rica em catedrais, castelos, fortalezas e
mosteiros rodeados por uma paisagem estonteante e construídos estrategicamente em lugares de destaque de forma a
preservar a fervorosa fé religiosa da população local. Descobrir
o período Românico na Caríntia significa abrir uma porta para
um universo pleno de cultura e natureza e para uma experiência inesquecível. Esta é uma região onde abundam tesouros
inesperados, plantada sobre magníficas montanhas e vales,
muito concorrida para a realização de actividades desportivas e
de lazer.
28/07/10 18 16
1_Kreuzgang, Cloister Monastery of Millstatt/Mosteiro Beneditino
©Gemeinde Millstatt
2_Friesach, Peterberg hill/Monte Peterberg©Foto Hammerschlag
Adelheids Cross/Cruz de Adelaide©Stift St. Paul im Lavanttal
Samson-Tympanon, around 1200/Sansão-Tímpano, datado de
cerca de 1200©Kunstverlag Hofstätter, 4910 Ried / Innkreis
5_Friesach, Bergfried/Estátua de Maria©Foto Hammerschlag
6_Gurk, Bishop`s chapel, east wall of the west gallery, Cathedral of Gurk/
Capela do Bispo, parede Este da galeria Oeste©Domkustodie 9342 Gurk
3_St. Paul/Lavanttal,
4_Samson-Tympanon,
You can experience the Middle Ages in Medieval Friesach. The well preserved medieval town bears witness to its importance in the past. Travel in the footsteps of St.
Hemma (ca. 990 – ca. 1045) to Gurk Cathedral, one of Austria’s best-preserved
Romanesque buildings, with its unique crypt with 100 columns. Experience St.
Paul’s Convent, one of the largest fortified churches in Austria, which houses a very
valuable collection of art works and a magnificent library. Located directly on the
banks of Lake Millstätt you can visit Millstatt Abbey, one of the largest intellectual
and cultural centres of the Middle Ages in Carinthia. You are also invited to visit the
two churches on Maria Wörth peninsula at the lake Wörthersee with crypt and
Romanesque circular carnary.
Pode vivenciar a Idade Média em Friesach. Nesta bem preservada cidade medieval
é notória a sua importância no passado. Siga os passos de S. Hemma (c. 990-c.
1045) na Catedral de Gurk, um dos monumentos Românicos melhor preservados
da Áustria e que possui uma cripta com cerca de 100 colunas. Conheça o Convento
de S. Paul, uma das maiores igrejas fortificadas austríacas, que alberga uma valiosa colecção de obras de arte e uma magnífica biblioteca. Nas margens do lago com
o mesmo nome localiza-se a Abadia de Millstätt, um lugar de grande relevância
cultural e intelectual durante a Idade Média, na região. Está também convidado a
visitar duas igrejas no lago Wörthersee com cripta e outros elementos Românicos.
13
interno gb-porto indd 13
28/07/10 18 16
Throughout the year visitors can discover Carinthia’s
warm hospitality and the region’s Romanesque treasures
based on attractive TRANSROMANICA travel packages
including a visit of major Romanesque sights and the
”Kärnten Card“ (Carinthia Card). Using this special
card, you can enjoy many “all-inclusive services“.
Os visitantes podem descobrir a calorosa hospitalidade das gentes
da região ao longo de todo o ano, assim como os tesouros
Românicos incluídos nos programas de viagem da
TRANSROMANICA. Há ainda o ”Kärnten Card“ (o cartão
Caríntia) que lhe dá acesso a uma série de serviços com tudo
incluído.
1_Church peninsula Maria
Wörth/Igreja Peninsular
©Tourismusinformation
Maria Wörth, Seepromenade
5, 9082 Maria Wörth
2_Collegiate Church St.
Paul im Lavanttal/Mosteiro
Beneditino
©Stift St. Paul im Lavanttal
3_Friesach, Hl. Romanus,
mural painting around 1140
in the keep/Sagrado
Romanus, pintura mural
datada de cerca de 1140
©Foto Hammerschlag
4_9 Landscapes and people
from Carinthia/Paisagens e
população da Caríntia
©Kärnten Werbung
Marketing &
Innovationsmanagement
GmbH, Rodach, Gerdl,
Assam-Unterkircher
The route “Experience Medieval Worlds“: visit the crypt with its
100 columns in Gurk Cathedral. Accompany the night watch on
his tour through the town of Friesach, enjoy a medieval set meal
in St. Paul’s Convent, explore the church peninsula Maria Wörth
and discover the unique features of Romanesque architecture in
the cloisters of Millstatt Abbey.
“Experiencie o Mundo Medieval” é o título do itinerário que inclui a
visita à Catedral de Gurk, uma visita nocturna à cidade de Friesach
e a possibilidade de desfrutar de uma ceia medieval no Convento
de S. Paul. Pode ainda explorar a Igreja de Maria Wörth e descobrir
as características arquitectónicas únicas dos claustros da Abadia
de Millstätt.
14
interno gb-porto indd 14
28/07/10 18 16
Carinthia has many different faces - sun, lakes, high
mountains and magnificent castles, palaces, convents
and cathedrals, scenic destinations and various cultural events. Carinthia will arouse your interest - with the
“Carinthia Card“ you can visit more than 100 destinations - at a favourable price and all-inclusive. Carinthia
is a water realm: around 1,000 lakes (200 bathing lakes), about 1,000 rivers and approximately 20 medicinal
springs of excellent quality, offer a first class holiday on
and by the water. Explore Carinthia’s abundance of water during an “Adventure Voyage“: scenic landscapes,
spectacular hiking trails, art treasures and the power of
water. Carinthia “beWEGt“ moves the visitor with
mountains and lakes that form the setting for an attractive holiday. Biking along a lake, a river or in the
mountains or walking, Nordic Walking, hiking or climbing - Carinthia’s nature is a paradise for sporty people,
who want to be active or just want to enjoy life in their
own way.
Romanesque sites in Carinthia/
Monumentos Românicos da Caríntia
Cathedral – Gurk/ Catedral – Gurk
Info/Cathedral`s Information Office
Domplatz 11 - 9342 Gurk
Ph. +43 (0) 4266 82360 - Fax: +43 (0) 4266 823616
E-Mail: [email protected]
Web: www.dom-zu-gurk.at
A região da Caríntia é muito versátil - sol, lagos, montanhas, conventos e catedrais, lugares pitorescos e
eventos culturais diversificados. Com o cartão Caríntia
poderá visitar mais de 100 destinos a um preço
acessível e com tudo incluído. Este é um reino de
água… possui mais de 1000 lagos (200 deles permitem
banhos), mais de 1000 rios e 20 fontes medicinais.
Desfrute desta abundância durante uma “Viagem
Aventura”: paisagens espectaculares, percursos pedestres fantásticos, tesouros artísticos e todo o poder
e fascínio da água. Percorra as margens de um lago
em bicicleta, caminhe, corra, faça escalada…este é
um paraíso para pessoas activas e também para
aqueles que querem apenas desfrutar da vida à sua
maneira.
Monastery – St.Paul in Lavanttal/Mosteiro de S.Paul
Hauptstrasse 1 - 9470 St. Paul im Lavanttal
Ph. +43 (0) 4357 201922 - Fax: +43 (0) 4357 201923
E-Mail: [email protected]
Web: www.stift-stpaul.at
Benedictine Monastery – Millstatt/Mosteiro Beneditino
MTG-Millstätter See Tourismus GmbH
Marktplatz 14 - 9872 Millstatt
Ph. 0043 (0) 4766 37000 - Fax: 0043 (0) 4766 37008
E-Mail: [email protected]
Web: www.millstaettersee.at
Tourist Information Centers/
Centros de Informação Turística
Carinthia Information
Casinoplatz 1 - 9220 Velden
Ph. +43 (0) 463 3000
Fax: +43 (0) 4274 5210050
E-Mail: [email protected]
Web: www.kaernten.at
Medieval Town – Friesach/Cidade Medieval
Tourismus Information Friesach
Fürstenhof 1 - 9360 Friesach
Ph. +43 (0) 4268 4300 - Fax: +43 (0) 4268 4280
E-Mail: [email protected]
Web: www.friesach.at
Church Peninsular - Maria Wörth/Igreja Peninsular
Tourismusinformation Maria Wörth
Seepromenade 5 - 9082 Maria Wörth
Ph. +43 (0) 4273 22400 - Fax: +43 (0) 4273 3703
E-Mail: [email protected]
Web: www.maria-woerth.at
15
interno gb-porto indd 15
28/07/10 18 16
> Podsreda
Podsreda/Romanesque castle
Castelo Românico de Podsreda
> Stična
Cistercian Abbey Stična
Abadia Cisterciense de Stična
> Koper
Church of the Assumption of
Mary
Igreja da Assunção de Maria
> Laško- Jurklošter
Parish Church of St. Martin
Igreja Paroquial de S. Martin
Monastery Church of St.
Mauritius
Igreja do Mosteiro de S.
Mauritius
> Ptuj
Castle and Provost Church of
St. George
Castelo e Igreja de S. George
Slovenia
Eslovénia
Podsreda, Stična, Koper, Laško
- Jurklošter, Ptuj
interno gb-porto indd 16
The Romanesque era boasts some of its ripest and most distinctive fruits in Slovenia. In this area, which has always
been a crossroads for three great cultures - Slavic, German,
and Italian, Romanesque art (from the 12th and 13th century)
clearly reflects the many different artistic influences linking
the Mediterranean to Central Europe. The entire territory of
Slovenia deserves a thorough visit, just like it used to happen
in the past, and Romanesque art is undoubtedly the key to
discovering all its cultural and natural beauty.
A Eslovénia apresenta algumas das mais maduras e distintivas
expressões do período Românico. Nesta área, que sempre foi
uma encruzilhada de três grandes culturas – a eslava, a alemã
e a italiana, a arte Românica (dos séculos XII e XIII) reflecte claramente as diversas influências artísticas que ligam o
Mediterrâneo à Europa Central. A totalidade do território da
Eslovénia merece uma visita, sendo o Românico a chave para
descobrir todas as suas belezas culturais e naturais.
28/07/10 18 16
1_ Ptuj,
the town/A cidade©Regional Museum Ptuj
the town square/Praça do mercado
– bifora/Castelo Românico de Podsreda©Drago Bac 2006
4_Laško, church of St Martin/Igreja de S. Martin©Drago Bac 2006
5_Kamnik, little castle/Kamnik, castelo©Drago Bac 2006
2_Koper,
3_Podsreda castle
6_ Stična,
monastery – Neff ‘s Abbey/Abadia Cisterciense©Zvone Pelko 1996
The Romanesque Castle in Podsreda is one of the most important and best preserved castles in Slovenia, nowadays a fascinating location for several traditional concerts and exhibitions. In Stična is located the Cistercian Abbey, the most ancient
monastery in the South-East of Europe, house of the eminent Slovenian herbalist,
father Simon Asic. The seaside resort Koper with the Church of the Assumption of
Mary still holds various late Romanesque elements, including the walled-up row of
windows and the baptistery. Outstanding monuments in Laško and Jurklošter are
the parish Church of St. Martin and the Monastery Church of St. Mauritius, where
Romanesque influence can be seen in the ceiling of the nave and in the bell tower.
The Ptuj Castle, near the beautiful city of Maribor, is an impressive fortress.
17
interno gb-porto indd 17
O Castelo de Podsreda, um dos mais importantes e mais bem preservados castelos Românicos da Eslovénia, constitui actualmente um palco privilegiado para a
realização de exposições e concertos de música tradicional. Em Stična está situada
a Abadia Cisterciense, o mais antigo mosteiro do Sudeste da Europa, lar do mais
eminente herbalista esloveno, Simon Asic.
Na praia de Koper encontra-se a Igreja da Assunção de Maria, que apresenta nas
janelas e no baptistério ainda alguns elementos do Românico tardio. Nas cidades
de Laško e Jurkloš localizam-se dois importantes monumentos: a Igreja Paroquial
de S. Martin e a Igreja Monástica de S. Mauritius, onde a influência Românica é
evidente no tecto da nave e na torre sineira. O Castelo de Ptuj, situado perto da bela
cidade de Maribor, é uma fortaleza impressionante.
28/07/10 18 16
Along the Heritage Trails through Dolenjska and Bela krajina
visit the Cistercian Monastery in Stična and the Slovenian
Religious Museum, housing the oldest Latin manuscript in
Slovenia. The surroundings are rich in cultural and natural
treasures, such as St. James Church in Kostanjevica, the
open-air museum of the Cistercian Monastery in Pleterje and
Kraška jama cave, once a hiding place from the Turks.
Nos percursos pelo património de Dolenjska e Bela Krajina,
aproveite para visitar o Mosteiro Cisterciense de Stična e o
Museu Religioso onde pode observar o mais antigo manuscrito latino da Eslovénia. Os arredores possuem uma
grande riqueza natural e cultural, tais como a Igreja de S.
James, em Kostanjevica, o museu ao ar livre do Mosteiro
Cisterciense, em Pleterje e a gruta de Kraška, que foi
outrora um esconderijo para quem fugia dos Turcos.
1_Podsreda, The Castle/
Castelo
©Miran Kambič 1999
2_Stič na, The Cloister/
Claustro©Zvone Pelko 1996
3_Podsreda castle – courtyard
with staircase/Castelo – pátio
com escadaria
©Drago Bac 2006
4_Krvavec Ski Slope/Pista de
esqui©A. Fevzer
5_Rafting on Soča River/
Rafting no rio Soča
©B.Kladnick
6_Bled, Jewel of the Julian
Alps/Jóia de Julian Alps
©J.Slok
7_Piran©J. Skok, 2004
8_Lipica horses/cavalos
©Bobo, 2004
9_Postojna Cave – The
Brilliant/Gruta
©D.Mladenovic
The main itinerary among Romanesque highlights include 20 minor sites scattered throughout green forests, of mountains
Bachergebirge (Pohorje) and Laško, with its 150-year tradition health spa. Also, don’t forget to discover Mediterranean food and
wine roads on seaside resorts and the wine roads, as well as the
lively cultural life in the capital city Ljubljana, in Maribor and
Podčetrtek.
O itinerário principal pelos mais importantes monumentos
Românicos inclui ainda mais 20 lugares espalhados pelas florestas
verdes das montanhas Bachergebirge e Laško, onde se encontra
um “Health-Spa” com mais de 150 anos. Não se esqueça também
de experimentar a comida e os vinhos mediterrânicos, as praias,
assim como a animada vida cultural da capital Liubliana e das cidades de Maribor e Podčetrtek.
18
interno gb-porto indd 18
28/07/10 18 16
Slovenia is a surprise to visitors from all over the
world: snowy Alpine peaks and the Triglav National
park, with its many glacial valleys, waterfalls and lakes are extremely attractive for anyone looking for
peace as well as sports climbing, ski, canoeing and
excitement in everyday life. Bled, on the lake bearing
the same name, with a little island in its middle, is a
picturesque place very famous as health resort. Many
possibilities for discovering Slovenia are also offered
by the Karst region with its world famous Postojnska
Cave with beautiful stalactites, pillars and UNESCO’s
Š
kocjan Caves. In Lipica, sheltered by century-old trees, there is an over 400 years old stud farm of
Lipizzaners, the world famous white horses having
their origin in Slovenia. Slovenian identity shows very
well in the lively cultural life. It is reflected in village
and city architecture, in its many folk-customs, cultural events, museums and galleries. But the treasure of
Slovenia is its people: friendly, warm-hearted, happy
and caring.
Romanesque sites in Slovenia/
Monumentos Românicos da Eslovénia
Romanesque castle - Podsreda/
Castelo Românico de Podsreda
Podsreda 45 SI- 3257 Podsreda
Ph. +386 (0)3 800 71 00
E-Mail : [email protected]
Cistercian Abbey Stična/Abadia Cisterciense de Stična
Stična 17 SI- 1295 Ivančna Gorica
Ph. +386 (0)1 787 71 00
E-Mail: [email protected]
Web: www.rkc.si/sticna/sl
interno gb-porto indd 19
A Eslovénia é uma surpresa para os visitantes de todo
o mundo: imaculados picos alpinos, os vales glaciares
do Parque Nacional de Triglav, quedas de água e lagos
ideais para quem procura paz, mas também para
quem gosta de escalada, esqui, canoagem e excitação
sua vida quotidiana. Localizada num lago com o mesmo nome, a pitoresca Bled é sobretudo conhecida
como estância de saúde. A região de Karst apresenta
também uma vasta oferta turística de onde se destacam as mundialmente famosas grutas Postojnska
com as suas belas estalactites e as grutas Škocjan,
Património Mundial da UNESCO. Em Lipica, abrigada
por árvores centenárias, existe uma coudelaria com
mais de 400 anos onde se criam Lippizanners, os famosos cavalos brancos originários da Eslovénia. A
identidade eslovena está bem presente na sua agitada
vida cultural e reflecte-se também nas suas tradições,
folclore, eventos culturais, museus e galerias. Mas o
verdadeiro tesouro deste país são as suas gentes:
amáveis, bondosas, felizes e atenciosas.
Community Invanča Gorica Cesta II./
Comunidade de Invanča Gorica
grupe odredov 17 SI- 1295 Ivančna Gorica
Ph. +386 (0)1 786 94 00
E-Mail: [email protected]
Web: www.ivancna-gorica.si
Church of the Assumption of Mary – Koper/
Igreja da Assunção de Maria – Koper
Izolska vrata 24
SI- 6000 Koper
Ph. +386 (0)5 627 31 73
E-Mail: [email protected]
19
Tourist Information Centers /
Centros de Informação Turística
Škofja gora 1 - 3254 Podčetrtek
Ph. +386 (0) 3 8109013
Fax: +386 (0) 3 81090 14
E-Mail: [email protected]
Web: www.turizem-podcetrtek.si
Titov trg 3 - 6000 Koper
Ph. +386 (0) 5 6646403
Fax: +386 (0) 5 6646406
E-Mail: [email protected]
Web: www.koper-tourism.si
Trg svobode 7 - 3270 Laško
Ph. +386 (0) 3 7338950
Fax: +386 (0)3 7338959
E-Mail: [email protected]
Web: www.turisticnodrustvo-lasko.si
Partizanska 47 - 2000 Maribor
Ph. +386 (0)2 2346611
E-Mail: [email protected]
Web: www.moribor-pohorje.com
The Parish Church of St. Martin – Laško/
Igreja Paroquial de S. Martin – Laško
Aš kerč ev trg 3 SI- 3270 Laško
Ph. +386 (0)3 573 14 30
Monastery church of St. Mauritius - Jurklošter/
Igreja do Mosteiro de S. Mauritius - Jurklošter
Jurkloš ter 19/a SI- 3273 Jurklošter
Ph. +386 (0)41 707 971
The Provost Church of St. George – Ptuj/
Igreja de S. George – Ptuj
Slovenski trg SI- 2250 Ptuj
Ph. +386 (0) 2 7481970
28/07/10 18 16
> Modena
Cathedral (UNESCO World
Heritage)
Catedral (Património Mundial
da UNESCO)
> Nonantola
Abbey of San Silvestro
Abadia de S. Silvestro
> Carpi
Parish Church of Santa Maria
in Castello
Igreja Paroquial de S. Maria,
em Castello
> Ferrara
Cathedral (UNESCO World
Heritage) and Abbey of
Pomposa (Codigoro)
Catedral (Património Mundial
da UNESCO) e Abadia de
Pomposa
> Parma
Fidenza Cathedral of San
Donnino
Catedral de S. Donnino
Provinces of Modena,
Parma and Ferrara
Modena, Parma,
Ferrara
The Romanesque in the provinces of Modena, Parma and Ferrara is
an exceptional European inheritance: the Middle Ages come to life
again in their cathedrals, parish churches and castles, once the
mansions of powerful lords. In the estates ruled by the Countess
Matilde from Canossa who, with unique charisma, supported the
Papacy and the reform of the roman Church, the Romanesque asserted itself as an artistic model of great uniformity and originality,
which through the exemplary works of masters Lanfranco and
Wiligelmo will exert considerable influence on this style in Europe.
The outstanding significance of this area is also seen by passing
through Via Francigena in Parma, Via Romea Nonantolana in
Modena and Via dei Romei in Ferrara, important routes of medieval
spirituality which branch out towards Rome.
interno gb-porto indd 20
O Românico nas províncias de Modena, Parma e Ferrara constitui
uma excepcional herança europeia. A Idade Média ganha novamente vida nas catedrais, igrejas paroquiais e castelos, outrora mansões
para poderosos senhores. Nas terras governadas pela condessa
Matilde de Canossa, que com uma extraordinária força de carácter
apoiou o papado e a reforma da Igreja Romana, o estilo Românico
afirmou-se como um modelo artístico de grande originalidade e
uniformidade. As obras dos mestres Lafranco e Wiligelmo exerceram uma importante influência sobre este estilo na Europa. Por
esta região passam três importantes itinerários medievais com destino a Roma: a Via Francigena, em Parma; a Via Romea
Nonantolana, em Modena; e a Via dei Romei, em Ferrara.
28/07/10 18 16
Cathedral/Catedral©Archivio del Comune di Modena, foto Ghido Roli
Cathedral’s Museum/Museu da Catedral©Nicola Nannavecchia Docfilm
3_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello/Igreja Paroquial de S. Maria, em
Castello©Nicola Nannavecchia Docfilm
4_ Ferrara, Cathedral/Catedral©Archivio APT Servizi
5_ Nonatola, Abbey of St. Silvestro/Abadia de S. Silvestro
©Nicola Nannavecchia Docfilm
6_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes/Frescos da Igreja
Paroquial de S. Maria, em Castello©Nicola Nannavecchia Docfilm
7_ Parma, Cathedral/Catedral©Archivio APT Servizi
1_ Modena,
2_ Modena,
In its beauty and originality, Modena Cathedral is a key Romanesque monument:
its structure carried out by Lanfranco and enriched by sculptures of Wiligelmo,
with the Ghirlandina Tower and Piazza Grande, belongs to the UNESCO World
Heritage Sites. In Nonantola the Abbey of San Silvestro, a key religious and political centre of the Middle Ages, holds the most important medieval archive in
Europe. In Carpi, rising alongside the imposing bell tower, is the Parish Church of
Santa Maria in Castello, known as La Sagra. The Cathedral of Ferrara, whose historic city centre is another Unesco World Heritage Site, boasts the majesty of the
Romanesque. In Parma, the Cathedral and the Baptistery by Antelami, are astonishing examples of medieval arts.
A Catedral de Modena, classificada pela UNESCO como Património Mundial, é um
monumento chave do estilo Românico graças à sua beleza e originalidade. A sua
estrutura foi desenhada por Lanfranco e enriquecida pelas esculturas de Wiligelmo,
a Torre Ghirlandina e a Piazza Grande. A Abadia de S. Silvestro, em Nonantola,
possui um dos mais importantes arquivos medievais da Europa. Em Carpi, erguendo-se ao lado da imponente torre sineira, encontramos a Igreja Paroquial de Santa
Maria, em Castello, conhecida como “La Sagra”. A Catedral de Ferrara, cujo centro
histórico é também Património Mundial, exibe toda a majestade do Românico. Na
cidade de Parma podemos apreciar dois espantosos exemplos da arte medieval: a
Catedral e o Baptistério de Antelami.
21
interno gb-porto indd 21
28/07/10 18 16
The warm welcome and hospitality of these regions are shown by
the efficient network of tourist information offices scattered
throughout the whole territory which help tourists to tailor
itineraries to their own specific needs. Alongside these offices,
incoming tour operators offer packages combining the cultural
side of the trip with the sampling of local wine and cuisine, sports
and nature.
A calorosa hospitalidade destas regiões materializa-se na
eficiente rede de centros de informação turística dispersos por
todo o território e que auxiliam os visitantes a definir itinerários
à sua medida. Simultaneamente, existem operadores turísticos
locais que oferecem programas de viagem que combinam a
cultura com o desporto, o contacto com a natureza e a gastronomia local.
Parish church/
Igreja Paroquial©Nicola
Nannavecchia Docfilm
1_ Quarantoli,
Levizzano
Oratory of S. Michael/Oratório
de S. Michele
©Nicola Nannavecchia Docfilm
2_ Levizzano,
Parish church/
Igreja Paroquial©Nicola
Nannavecchia Docfilm
3_ Quarantoli,
4_Maranello, Galleria Ferrari/
Galeria da Ferrari
5_ Province
of Modena, the
Appenines/Provincia de
Modena, os Montes Apeninos
©Nicola Nannavecchia Docfilm
6_ Pratignano lake/
Lago Pratignano
©Nicola Nannavecchia Docfilm
7_Tortellini
©Nicola Nannavecchia Docfilm
8_Parmigiano Reggiano/
Queijo Parmigiano Reggiano
©Archivio APT Servizi
9_Serramazzoni, the
Apennines/Montes Apeninos
©Archivio APT Servizi
É possível encontrar monumentos Românicos nos mais variados e
impressionantes lugares, desde os montes Apeninos à planície.
Em breve, graças a uma iniciativa da TRANSROMANICA, será
possível aceder aos itinerários Românicos e a toda a informação
turística da província de Modena através de um sistema de navegação por audioguide (visitmodena.it).
Thanks to TRANSROMANICA initiative, the Romanesque itineraries
in the Province of Modena are plotted by a system of audioguides
freely available on www.visitmodena.it, which also allows access to
all tourist information.
22
interno gb-porto indd 22
28/07/10 18 17
Apart from art, this region offers many opportunities for
holidays and entertainment: the Apennines are the ideal
destination for lovers of cyclotourism, mountain biking,
trekking and active holidays. Skiing and snowboarding
are a hit in the winter resort of Cimone (2165m) and
cross-country skiing is fabulous at Frassinoro and
Piandelagotti. The Po river crosses the territory from
Parma, also famous for its wellness resorts, up to its
delta at Ferrara, home to a Regional Park.
Parmigiano Reggiano cheese, traditional Balsamic
Vinegar from Modena, Parma ham, culatello from
Zibello and sauce-cooked salama from Ferrara are
products whose world fame is on a par with the
Ferrari, Maserati and De Tomaso brands created in
Modena, where the passion for fast cars has revived
thanks to its museum and private collections. Finally,
in music, the fine opera tradition has one of its capitals in Parma – the homeland of Giuseppe Verdi – while Modena is the birthplace of Luciano Pavarotti and
Mirella Freni.
Para além da arte, esta região oferece muitas outras
possibilidades para férias e entretenimento: os Apeninos
são o lugar ideal para os adeptos de cicloturismo, BTT,
trekking e outras férias activas. O esqui e o snowboard
são um êxito na estância de Inverno de Cimone, situada a
2165 metros de altitude, e o esqui de fundo (“cross-country”) é um ex-líbris em Frassinoro e Piandelagotti. O rio Pó
atravessa o território, desde Parma, famosa pelas suas
estâncias de saúde e bem-estar, até ao seu delta em
Ferrara, onde se encontra um Parque Regional. Pode
ainda provar o queijo Parmigiano Reggiano, o vinagre
balsâmico de Modena, o presunto de Parma, o Culatello
(tipo de presunto) de Zibello e o salame de Ferrara, produtos cuja fama mundial rivaliza com as marcas Ferrari,
Maserati e De Tomaso, criadas em Modena, lugar onde a
paixão por carros rápidos se reavivou graças ao seu museu e às colecções privadas. Por fim, na música, a ópera
de excelência tem uma das suas capitais em Parma pátria de Giuseppe Verdi - sendo Modena a terra natal de
Luciano Pavarotti e Mirella Freni.
Tourist Information Centers/
Centros de Informação Turística
Tourist Information Office Modena
Via Scudari, 8 - 41121 Modena
Ph. +39 059 2032660 - Fax: +39 059 2032659
E-Mail: [email protected]
Web: www.provincia modena.it
Tourist Information Office Nonantola
Via Guglielmo Marconi, 11 - 41015 Nonantola (Mo)
Ph. +39 059 896511 - Fax: +39 059 896590
E-Mail: [email protected]
Web: www.comune.nonantola.mo.it
Tourist Information Office (IAT) Carpi
Via Berengario, 2 — 41012 Carpi (Mo)
Ph. +39 059 649255 - Fax: +39 059 649240
E-Mail: [email protected]
Web: www.turismo.comune.carpi.mo.it/turismo
Tourist Information Office Ferrara
Castello Estense - Largo Castello - 44100 Ferrara
Ph. +39 0532 299303 - 209370
Fax: +39 0532 212266 - E-Mail: [email protected]
Web: www.ferrarainfo.com
Tourist Information Office Parma
Via Melloni 1/a - 43100 Parma
Ph. +39 0521 218889 - Fax: +39 0521 234735
E-Mail: [email protected]
Web: www.turismo.parma.it
Romanesque sites in the Provinces of Modena,
Parma and Ferrara/
Monumentos Românicos em Modena, Parma e
Ferrara
Abbey of San Silvestro - Nonantola/Abadia de S.
Silvestro - Nonantola
Piazzale Abbazia – 41015 Nonantola
Ph. +39 059 549025
E-Mail: [email protected]
Cathedral and Baptistry - Parma/
Catedral e Baptistério - Parma
Piazza del Duomo - 43100 Parma
E-Mail: [email protected]
Web: www.cattedrale.parma.it
Cathedral - Modena/Catedral - Modena
Corso Duomo - 41100 Modena
Ph.+39 059 216078
Web: www.duomodimodena.it
Parish Church of Santa Maria in Castello - Carpi/
Igreja Paroquial de S. Maria, em Castello - Carpi
Piazzale Re Astolfo – 41012 Carpi
Ph. +39 059 649255
Web: www.carpidiem.it
Cathedral - Ferrara/Catedral - Ferrara
Piazza della Cattedrale - 44100 Ferrara
Ph. +39 0532 207449
Web: www.ferrarainfo.com
23
interno gb-porto indd 23
28/07/10 18 17
Orta San Giulio
Sant’Ambrogio
di Torino
Vercelli
Casale
Monferrato
Albugnano
Piedmont
Piemonte
Sant’Ambrogio di Torino, Vercelli,
Orta San Giulio,
Casale Monferrato, Albugnano
> Sant’Ambrogio di Torino
St. Michael’s Abbey
Abadia de S. Michele
> Vercelli
St. Andrew’s Basilica
Basílica de S. Andrea
> Orta San Giulio
St. Giulio’s Basilica
Basílica de S. Giulio
> Casale Monferrato
St. Evasio Cathedral
Catedral de S. Evasio
> Albugnano
Abbey of Vezzolano Santa
Abadia de Vezzolano
interno gb-porto indd 24
Piedmont - which means in French: “at the foot of the
mountain”- is one of the largest regions in Italy. Due to its location the region was always in the buffer zone of Western
European and Italian social, cultural and artistic influences,
thus it can offer a huge variety of Romanesque sights for the
visitors. During the centuries, Piedmont´s marvelous
Romanesque religious monuments gradually became artistic
treasures, partially thanks to the beauty of the landscape where they are located.
Piemonte - que significa “no pé das montanhas” em francês - é
uma das maiores regiões de Itália. Devido à sua localização,
este território foi sempre alvo das influências da Europa
Ocidental e da cultura e arte italianas, e por isso possui uma
grande variedade de monumentos Românicos. Estes elementos
patrimoniais de cariz religioso foram-se transformando gradualmente ao longo dos séculos em tesouros artísticos, graças
também à bela paisagem que os rodeia.
28/07/10 18 17
1_ Albugnano, Abbey of Vezzolano/Abadia de Vezzolano ©Marco Devecchi
3_ Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral/Catedral de S. Evasio
©Fernando Delmastro
4_ Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral/Catedral de S. Evasio
©Fernando Delmastro
5_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basílica de S. Giulio ©Giancarlo Parazzoli
6_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basílica de S. Giulio ©Giancarlo Parazzoli
The Abbey of Sacra di San Michele is one of the largest European religious complexes of Romanesque architecture and was acknowledged as “Symbolic
Monument of Piedmont” in 1994. The St. Andrew’s Basilica in Vercelli, founded in
1219, serves as a prime example of Romanesque piedmontese architecture. San
Giulio’s Basilica is located on the picturesque island in the midst of the lake “Lago
d’Orta”. In Casale Monferrato, visitors can admire the St. Evasio Cathedral which
was consecrated by Pope Pasquale II. in 1107 and still has the Romanesque narthex preserved. Located in the hilly landscape of Asti, the Abbey of Vezzolano fascinates the guests with its walls that where built of alternating layers of sandstone and brick.
A Abadia de S. Michele é um dos maiores complexos religiosos de arquitectura
Românica da Europa e foi reconhecida como Monumento Simbólico de Piemonte
em 1994. A Basílica de S. Andrea, em Vercelli, foi fundada em 1219 e constitui um
dos melhores exemplos do Românico, em Piemonte. A Basílica de S. Giulio encontra-se numa pequena ilha no meio do Lago d’Orta.
Em Casale Monferrato, os visitantes podem admirar a Catedral de S. Evasio que foi
consagrada pelo Papa Pasquale II, em 1107, e que preserva ainda o nártex
Românico. Na paisagem montanhosa de Asti deparamo-nos com a Abadia de
Vezzolano cujo maior fascínio reside no facto de as suas paredes terem sido construídas em camadas alternadas de arenito e tijolo.
25
interno gb-porto indd 25
28/07/10 18 17
Piedmont is a territory with extraordinary natural resources
where the passing of centuries has left an indelible mark: an
architectural and artistic heritage of considerable value, from
the Roman age passing though the different styles to Liberty
and to the contemporary age. All over the region, both in small
towns and in the capital, it is possible to admire palaces, villas,
castles, fortresses, court residences and sacred buildings,
considered as real architectural jewels.
Piemonte é um território com recursos naturais extraordinários
onde a passagem do tempo deixou uma marca indelével: uma
herança arquitectónica e artística de considerável valor, com
origem no período Romano e que percorre diferentes estilos até ao
movimento “Liberty” e à idade contemporânea. Por toda a região
é possível apreciar palácios, “villas”, castelos, fortalezas, casas e
edifícios sagrados considerados como verdadeiras jóias
arquitectónicas.
1_Vercelli St.Andrew’s
Basilica/ Basílica de S.
Andrea
2_Cortazzone Church of
San Secondo/Igreja de
S. Secondo
3_Montemagno San Vittore
4_Langhe, horseriding/
Passeio a cavalo
5_Bike excursion/Passeio de
bicicleta
6_Gran Paradiso, hiking/
Caminhada
7_Canooing on Po river/
Canoagem no rio Pó
8_White Truffel/Trufa branca
9_Cream cheese/Queijo
creme
Está convidado a descobrir a memória, a arte, a cultura, as lendas
e tradições de Piemonte seguindo as várias rotas. Itinerários como
“Residenze Sabaude” (As Casas de Savoy), “Sacri Monti” (As
Montanhas Sagradas), assim como os caminhos de “Non Solo
Vezzolano” guiam-no pela herança Românica em Asti. Aguarda-o
um património fascinante situado entre vinhas e áreas
montanhosas.
Several routes invite you to discover memory, art, culture, legends
and traditions of Piedmont. In addition to itineraries like “The Savoy
Residences” and “The Sacred Mountains”, the ways of “Non Solo
Vezzolano” lead tourists along the Romanesque heritage in the
area of Asti. A charming patrimony amongst beautiful vineyards
and hilly fields awaits you!
26
interno gb-porto indd 26
28/07/10 18 17
Piedmont: where the past meets the future. Centuries
of art and a rich living culture of food and wine; traditional crafts side by side with scientific research. This
region is a powerful industrial force, in the forefront of
innovation and new technologies, but it is also fiercely
protective of its beautiful and fruitful natural heritage,
the land. So for the tourist the choice is endless: from
architecture, art and cultural events to sport and leisure activities in the open air.
The fifteen Savoy Residences, for example, make up a
group of palaces with an extraordinary historical, artistic and environmental interest. In 1997 they were declared “World Heritage” by UNESCO.
In 2003 UNESCO also included Piedmont’s seven
Sacred Mounts in the World Heritage of Mankind, a
prestigious acknowledgement of their historical, artistic, natural and religious value.
Piemonte: onde o passado encontra o futuro. Um lugar pleno de séculos de arte e de uma cultura viva,
recheado de comida e vinho, onde o artesanato convive lado a lado com a pesquisa cientifica. Esta região
possui uma poderosa indústria que se encontra na
primeira linha da inovação tecnológica mas que permanece ainda fiel à sua herança mais preciosa: a terra. Por isso, para os turistas as escolhas são intermináveis: arquitectura, arte, eventos culturais,
actividades de lazer e desporto ao ar livre. A escolha
cabe-lhe a si.
As quinze residências Savoy formam um conjunto com
um extraordinário interesse histórico, artístico e ambiental. Em 1997 foram consideradas pela UNESCO
como Património Mundial.
Em 2003, a UNESCO também incluiu os sete Montes
Sagrados de Piemonte no Património Mundial como
reconhecimento pelo seu valor histórico, artístico,
cultural e religioso.
Tourist Information Centers/
Centros de Informação Turística
Turismo Torino & Provincia
Via Maria Vittoria, 19 – 10123 Torino
Ph. +39 011 8185011 – Fax +39 011 883426
E-Mail: [email protected]
Web: www.turismotorino.org
Turist Local Agency “Distretto Turistico dei Laghi”
(Orta St. Jules‘s Basilica)
Via Panoramica – 28016 Orta San Giulio
Ph. +39 0322 905163 – Fax +39 0322 905273
E-Mail: [email protected]
Web: www.distrettolaghi.it
Tourist Local Agency of the Province of Asti
(Abbey of Vezzolano)
Piazza Alfieri, 29 - Corso Alfieri 357 - 14100 Asti
Ph. +39 0141 530357 – Fax +39 0141 538200
E-Mail: [email protected]
Web: www.astiturismo.it
Local Tourist Agency “Turismo Valsesia Vercelli”
Viale Garibaldi, 90 – 13100 Vercelli
Ph. +39 0161 58002 – Fax +39 0161 257899
E-Mail: [email protected]
Web: www.atlvalsesiavercelli.it
Tourist Local Agency of Alessandria “Alexala”
(St. Evasio Cathedral)
Piazza S.M. Castello, 14 - 15100 Alessandria
Ph. +39 0131 288095 – Fax +39 0131 220546
E-Mail: [email protected]
Web: www.alexala.it
Romanesque sites in Piemonte/
Monumentos Românicos em Piemonte
St. Michael’s Abbey/Abadia de S. Michele
Via Sacra, 14
10057 Sant’Ambrogio di Torino (TO)
Ph. +39 011 939130 -Fax: +39 011 939706
E-Mail: [email protected]
Web: www.sacradisanmichele.com
St. Andrew’s Basilica/Basílica de S. Andrea
Piazza Roma, 35
13100 Vercelli
Ph. & Fax: +39 0161 255513
Web: www.vercellink.com
St. Giulio’s Basilica/Basílica de S. Giulio
Isola di San Giulio
28016 Orta San Giulio (NO)
Ph. +39 0322 905010 – 0322 911972
Fax: +39 0322 905842
E-Mail: [email protected]
Web: www.comune.ortasangiulio.no.it
27
interno gb-porto indd 27
St. Evasio Cathedral/Catedral de S. Evasio
Via Liutprando, 1
13100 Casale Monferrato (AL)
Ph. +39 0142 452219 - Fax: +39 0142 455820
E-Mail: [email protected]
Web: www.cattedralecasale.org
Abbey of Vezzolano/Abadia de Vezzolano
Strada dell’Abbazia
14100 Albugnano (AT)
Ph. +39 011 9920607 - +39 011 5220412
Fax: +39 011 4361484
E-Mail: [email protected]
Web: www.piemonte.beniculturali.it
28/07/10 18 17
Castile and León
Castela e Leão
Santo Domingo de Silos (Burgos),
Cuéllar (Segovia), Frómista (Palencia),
Santa Marta de Tera (Zamora),
San Esteban de Gormaz (Soria)
Santo Domingo
Frómista de Silos
Santa Marta de Tera
Cuéllar
San Esteban
de Gormaz
> Santo Domingo de Silos
(Burgos)
Monastery of Santo Domingo
de Silos
Mosteiro de S. Domingos de
Silos
> Cuéllar (Segovia)
The church of Saint Esteban
Igreja de S. Esteban
> Frómista (Palencia)
The church of Saint Martín de
Tours
Igreja de S. Martín de Tours
> Santa Marta de Tera
(Zamora)
The church of Saint Marta
Igreja de S. Marta
> San Esteban de Gormaz
(Soria)
The church of Saint Michael
Igreja de S. Miguel
interno gb-porto indd 28
Castile-León is proud to possess more than 2,000 Romanesque
monuments. The richness of its buildings is a direct result of the
history of the territory, where the kingdoms of León and Castile
reigned. Moreover, the pilgrimage route to Compostela helped
to mold the area. Kings, bishops, and monastic orders were in
charge of commanding the construction of churches, monasteries, and cathedrals using this new artistic language, called
Romanesque art, which was being “spoken” throughout Europe.
Castela e Leão orgulha-se de possuir mais de 2000 monumentos Românicos. A riqueza dos seus edifícios reflecte a história
de um território dominado pelos reinos de Castela e Leão e
moldado pelos caminhos de peregrinação de Compostela. Reis,
bispos e ordens religiosas foram responsáveis pela construção
de igrejas, mosteiros e catedrais recorrendo a uma nova linguagem artística, designada por arte Românica, e que ecoava na
Idade Média por toda a Europa.
28/07/10 18 17
The church of Saint Michael/Igreja de S. Miguel
Monastery of Santo Domingo de Silos/
Mosteiro de S. Domingos de Silos
3_ Santo Domingo de Silos, Monastery of Santo Domingo de Silos/
Mosteiro de S. Domingos de Silos
4_ San Esteban de Gormaz, The church of Saint Michael/Igreja de S. Miguel
5_ Santa Marta de Tera, The church of Saint Marta/Igreja de S. Marta
6_ Santa Marta de Tera, The church of Saint Marta/Igreja de S. Marta
1_ San Esteban de Gormaz,
2_ Santo Domingo de Silos,
The Monastery of Santo Domingo de Silos is an icon of Spanish Romanesque art
thanks to the architecture, and above all, the sculpture that is unfurled within.
In the town of Cuéllar, Segovia, there is a beautiful Romanesque brick building, the
church of Saint Esteban, which is an example of mudejar architecture.
Within the Route of St. James of Compostela, a true Romanesque landmark stands out for its magnificent sculptures: the church of Saint Martin.
To the north of Zamora, we can find an authentic Romanesque gem, the church of
Saint Marta de Tera, which houses an image of St. James as a pilgrim.
The church of Saint Michael of San Esteban de Gormaz possesses an exquisite
covered gallery on one side.
29
interno gb-porto indd 29
O Mosteiro de S. Domingos de Silos é um ícone da arte Românica espanhola devido
à sua arquitectura e sobretudo à escultura que ostenta. Na cidade de Cuéllar, em
Segóvia, existe um edifício Românico de tijolo, a Igreja de S. Esteban, um belo
exemplo da arquitectura Mudéjar. No caminho para Compostela, que atravessa
Palencia, a Igreja de S. Martín chama à atenção pela excelência da sua arquitectura e escultura e constitui-se como um verdadeiro marco do Românico. No Norte de
Zamora encontramos uma autêntica preciosidade Românica, a Igreja de S. Marta
de Tera que alberga uma imagem de Santiago de Compostela como peregrino. A
greja de S. Miguel, na localidade de San Esteban de Gormaz, apresenta-se como
um dos mais antigos exemplos do Românico. Possui uma requintada galeria coberta de um dos lados, uma característica muito rara.
28/07/10 18 17
Castile and León is a region which offers a variety of cultural
experiences including seven World Heritage sites. Among those
are three cities, beautiful monasteries, castles, and cathedrals.
Visitors can also find many museums, archaeological routes,
natural parks and delicious and varied cuisine.
A região de Castela e Leão oferece-lhe um variado leque de
experiências, incluindo a passagem por sete lugares classificados
como Património Mundial. Entre eles encontram-se três cidades,
belos mosteiros, castelos e catedrais. Os visitantes poderão também
usufruir da visita a vários museus, rotas arqueológicas, parques
naturais e deliciar-se com a gastronomia local.
1_Frómista, Church of Saint
Martín de Tours/Igreja de S.
Martín de Tours
2_Frómista, Church of Saint
Martín de Tours/Igreja de S.
Martín de Tours
3_Cuéllar, Church of Saint
Esteban/Igreja de S. Esteban
4_Zamanzas valley/Valle de
Zamanzas
5_Avila, view on town/Vista de
cidade
6_Gumiel
7_Key/Chave
8_Paraglider/parapente
9_Zamora, carnival/Carnaval
Existem inúmeras rotas culturais que o podem guiar até esta região, nomeadamente o Caminho de Santiago, o Canal de Castela, a
Rota do Cid, a Rota do Douro, a Rota do Vinho, vários percursos
pedestres, a Rota da Língua e muitas outras.
There are many cultural routes that the tourist can take through
Castile and León like the Route of St. James of Compostela, the
Canal of Castile, the Route of El Cid, the Duero Route, the Wine
Route, hiking trails, the Language route and many more.
30
interno gb-porto indd 30
28/07/10 18 17
Castile and León offers a wide variety of tourism options. Its long history has left great artistic and archaeological monuments as a legacy like Roman villages, castles, palaces, and churches. In addition to
this, there are many other cultural manifestations like
Holy week, local festivals and traditional constructions
that add to the wonderful personality of this autonomous community.
Castile and León is also rich in natural areas, where
there is a variety of fauna and flora. The visitor can
contemplate the environment in national parks, reserves, and other natural monuments of great interest.
Finally, this region possesses a rich and varied cuisine
that when coupled with the wine of the area, offers a
delicious and appetizing combination.
Castela e Leão possui uma ampla oferta turística. A
sua ancestral história deixou-lhe um rico legado arqueológico e artístico, que inclui aldeias Romanas, castelos, palácios e igrejas. Para além disso existem ainda outras manifestações artísticas como a Semana
Santa, as festas locais e as construções tradicionais
que contribuem para a maravilhosa identidade desta
comunidade.
Esta região possui também uma fauna e flora muito
ricas, que podem ser apreciadas em parques nacionais, reservas e outros locais de interesse ambiental.
E por fim, a rica e variada gastronomia, que quando
combinada com o vinho da região lhe oferece uma deliciosa experiência gastronómica.
Tourist Information Centers/
Centros de Informação Turística
Municipal Tourism Office of Santo Domingo de Silos
C/ Cuatro Cantones, nº 10 1ª planta
09610 Santo Domingo de Silos - Burgos
Ph. +34 947 390 070/ 979 390 119
Fax: +34 947 390 070
Open April to October from 10:00 to 13:30 and 16:00
to 18:00h.
Tourism Office of Cuéllar
Castle of Cuéllar
C/ Palacio, s/n
40200 Cuéllar - Segovia
Ph. +34 921 142 203
Mobile: +34 636 997 368
E-Mail: [email protected]
Municipal Tourism Office of Frómista
C/ Arquitecto Aníbal, nº 2
34440 Frómista - Palencia
Ph. +34 979 810 180
Municipal Tourism Office of San Esteban de Gormaz
Pl/ del Frontón, s/n
42330 San Esteban de Gormaz - Soria
Ph. +34 975 350 292
Fax: +34 975 350 282
E-Mail: [email protected]
Romanesque sites in Castile-Leon/
Monumentos Românicos em Castela e Leão
The church of San Esteban/Igreja de S. Esteban
San Esteban – Cuéllar (Segovia)
Monastery of Santo Domingo de Silos /
Mosteiro de S. Domingos de Silos
Santo Domingo, nº 2
09610 Santo Domingo de Silos (Burgos)
Ph. +34 947 39 00 49 - +34 947 39 00 68
Fax: +34 947 39 00 33
E-Mail: [email protected]
The church of Saint Martín de Tours
Igreja de S. Martín de Tours
San Martín s/n – 34440 Frómista (Palencia)
Ph. +34 979 810 128
The church of Saint Marta/
Igreja de S. Marta
49332 Camarzana de Tera (Zamora)
The church of Saint Michael /
Igreja de S. Miguel
42330 San Esteban de Gormaz
31
interno gb-porto indd 31
28/07/10 18 17
> Pombeiro
Monastery of Saint Mary
Mosteiro de Santa Maria de
Pombeiro
> Ferreira
Monastery of Saint Peter
Mosteiro de São Pedro de
Ferreira
> Cête
Monastery of Saint Peter
Mosteiro de São Pedro de Cête
> Paço de Sousa
Monastery of the Saviour
Mosteiro do Salvador de Paço
de Sousa
> Boelhe
Church of Saint Genes
Igreja de São Gens de Boelhe
Pombeiro
Ferreira
Cête
Paço de Sousa
Boelhe
Sousa Valley
Vale do Sousa
Pombeiro, Ferreira, Cête
Paço de Sousa, Boelhe
Route of the Romanesque of the Sousa Valley – An experience
embedded in History. A Route embedded in the memories of the
Romanesque, inviting to an inspiring journey around places with
history, among unique monastic ensembles, churches, memorials, bridges and stately towers, matured in a land forged in
green, full of wisdom and flavour - the Sousa Valley region.
Deeply connected with the birth of the Portuguese nationality,
the Romanesque of the Sousa Valley witnesses the important
role this territory once played in the history of the Portuguese
nobility and religious orders.
interno gb-porto indd 32
Rota do Românico do Vale do Sousa – Uma experiência fundada
na História.
Uma Rota fundada nas memórias do Românico, que convida a
uma viagem inspiradora a lugares com história, junto de singulares conjuntos monásticos, igrejas, memoriais, pontes e torres
senhoriais, amadurecida em terra forjada de verde, repleta de
saberes e sabores – a região do Vale do Sousa.
Associado ao despertar da Nacionalidade, o Românico do Vale
do Sousa testemunha o papel relevante que este território outrora desempenhou na história da nobreza e das ordens religiosas portuguesas.
28/07/10 18 17
Church of Saint Genes, corbel/Igreja de São Gens, cachorro ©RRVS
Bridge/Ponte de Espindo©RRVS
3_ Irivo, Hermitage Memorial/Memorial da Ermida©RRVS
4_ Cête, Monastery of Saint Peter, cloister/Mosteiro de São Pedro, claustro©RRVS
5_ Pombeiro, Monastery of Saint Mary, west façade/Mosteiro de São Pedro, fachada
ocidental©RRVS
6_ Ferreira, Monastery of Saint Peter, west portal/Mosteiro de São Pedro, portal
ocidental©RRVS
1_ Boelhe,
2_ Espindo,
Saint Mary of Pombeiro was one of the most important Benedictine monasteries
of the region between the Douro and Minho rivers. The Monastery of Ferreira still
displays the ruins of an ante-church with funerary purpose, an excellent testimony
of this type of construction. The church of the Monastery of Cête is a key-monument for establishing timeframes in the late Romanesque of the Sousa Valley.
The Monastery of Paço de Sousa is a landmark in the Romanesque architecture.
It is related to Ribadouro, one of the most important families of the early History of
Portugal. The corbels of the Church of Boelhe present an exceptional variety of
motives that span from bulls’ heads to men carrying stones.
Santa Maria de Pombeiro foi um dos mais importantes mosteiros Beneditinos de
Entre-Douro-e-Minho. O Mosteiro de Ferreira preserva ainda a ruína de uma antegreja de função funerária, excelente testemunho deste tipo de construção.
A Igreja do Mosteiro de Cête é um monumento-chave para o estabelecimento de
datações do Românico tardio do Vale do Sousa.
O Mosteiro de Paço de Sousa é um monumento padrão da arquitectura Românica.
Está ligado aos Ribadouro, uma das mais importantes famílias do início da História
de Portugal. A Igreja de Boelhe apresenta um conjunto de cachorros com uma
assinalável variedade de motivos decorativos que vão desde cabeças de touro até
omens que transportam pedra.
33
interno gb-porto indd 33
28/07/10 18 17
Portugal has been independent since 1143 and its borders have
remained unchanged for centuries. But it’s the sea that has played a
large part in its History. Situated in the far west corner of Europe and
with a long coastline, Portugal has always felt an urge to venture
across the seas and we were the first Europeans to arrive in India,
Brazil and Japan in the 15th and 16th centuries. These times are
recorded in the Gothic / “Manuelino” style of some of Portugal’s most
distinctive monuments. Pay a visit to the monasteries of Batalha or
Tomar or take a look at the famous window at the Convento de Cristo
to see images of Portugal’s relationship with the sea engraved in stone.
Independente desde 1143, Portugal tem as mais antigas fronteiras da
Europa. E o mar desde cedo marcou o seu destino. No extremo oeste da
Europa, a longa costa portuguesa determinou que nos aventurássemos mar
fora. Fomos os primeiros a chegar à Índia, ao Brasil e ao Japão, nos
séculos XV e XVI.
A memória desse tempo está registada no estilo Manuelino de alguns dos
mais emblemáticos monumentos portugueses. Descubra o Mosteiro da
Batalha ou a célebre Janela do Convento de Cristo, em Tomar, e verá
exposta na pedra a nossa relação com o mar.
1_Sobrado, Memorial, cross/
Marmoiral de Sobrado, cruz
©RRVS
2_Paço de Sousa, Monastery
of the Saviour, west portal/
Mosteiro do Salvador, portal
ocidental©RRVS
3_Aveleda, Church of the
Saviour, west portal/Igreja do
Salvador, portal ocidental
©RRVS
4_Folk Dance/Folclore
©RRVS
5_Sousa river /Rio Sousa
©RRVS
6_Rafting, Paiva River/Rio
Paiva©RRVS
7_Codfish/Bacalhau©RRVS
8_Green Wine /Vinho Verde
©RRVS
9_Crafts Linen/Artesanato
em Linho©RRVS
Tantos foram os mosteiros e igrejas edificados desde o primeiro
milénio em Terras do Sousa, que hoje constituem uma verdadeira
Rota do Românico.
Entre nesta Rota e descubra a simplicidade sofisticada dos seus 21
monumentos. A cada passo, perca-se por entre linhas simples,
aprecie capitéis, colunas e arquivoltas com tanto para contar...
So many monasteries and churches were built in the Lands of the
Sousa since the first millennium, that today they are all combined
into a real Route of the Romanesque.
Join this Route and explore the sophisticated simplicity of its 21
monuments. Upon each step find straight lines, observe the capitals, columns and archivolts with so much to tell…
34
interno gb-porto indd 34
28/07/10 18 17
In a territory of only 92 000 km², the visitors are sure to
find a wide array of experiences close at hand - in the
mountains or the sea, in cities or historic villages in
the hinterland.
This enterprising, cosmopolitan and hospitable country, blessed with a stable gentle climate, has now a great variety of high quality hotels and resorts, and
Europe’s best golf courses.
Portugal is a country of sea and sunshine, with a varied cultural offer, ranging from rich contemporary art
collections in Lisbon and Oporto, to the cultural landscapes of Sintra, Guimarães, the Douro and the
Atlantic islands of Madeira and the Azores, and the
ancient rupestrian engravings in Foz Côa.
The genuine Portuguese gastronomy includes fish and
shellfish dishes, convent sweets and excellent wines
(“Porto”, “Verde”...).
Num território de apenas 92 000 Km², o visitante encontra uma imensidão de experiências sempre a curta
distância, esteja na montanha ou no mar, na cidade ou
numa aldeia histórica do interior.
Este país empreendedor, cosmopolita e muito acolhedor, com um clima estável e ameno, conta actualmente com um vasto conjunto de hotéis e resorts de grande qualidade, assim como detém os melhores campos
de golfe da Europa.
Portugal é um país de sol e de mar, onde a oferta cultural é variada, desde as colecções de arte contemporânea de Lisboa e Porto; das paisagens culturais de
Sintra, Guimarães, Douro e das ilhas atlânticas da
Madeira e Açores, às milenares gravuras rupestres de
Foz Côa.
Na genuína gastronomia portuguesa destacam-se os
peixes e mariscos, mas também a doçaria conventual
e os excelentes vinhos (Porto, Verde...).
Tourist Information Centers/
Centros de Informação Turística
Rota do Românico do Vale do Sousa
VALSOUSA – Associação de Municípios do Vale do
Sousa
Praça D. António Meireles, 45
4620-130 Lousada – Portugal
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Pombeiro
Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Vilar
Lugar da Torre, Vilar do Torno e Alentém, Lousada
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Ferreira
Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Paço de Sousa
Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Romanesque sites in Vale do Sousa/
Monumentos Românicos do Vale do Sousa
Monastery of Saint Mary of Pombeiro/
Mosteiro de Santa Maria de Pombeiro
Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Monastery of Saint Peter of Ferreira/
Mosteiro de São Pedro de Ferreira
Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira
interno gb-porto indd 35
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Monastery of Saint Peter of Cête/
Mosteiro de São Pedro de Cête
Largo do Mosteiro, Cête, Paredes
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
35
Monastery of the Saviour of Paço de Sousa/
Mosteiro do Salvador de Paço de Sousa
Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709 E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Church of Saint Genes of Boelhe/
Igreja de São Gens de Boelhe
Largo da Igreja, Boelhe, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
28/07/10 18 17
> Kraljevo
Žiča Monastery
Mosteiro Žiča
> Kraljevo
Studenica Monastery
Mosteiro Studenica
> Raška
Gradac Monastery
Mosteiro Gradac
> Novi Pazar
Sopoćani Monastery
Mosteiro Sopoćani
> Novi Pazar
Đurđevi Stupovi Monastery
Mosteiro Đurđevi Stupovi
Kraljevo
Raška
Novi Pazar
Serbia
Sérvia
Kraljevo, Raška, Novi Pazar
interno gb-porto indd 36
Serbia is a country of contrast, ofering its visitors a diversity
of highlights, including wildlife, events, entertainment, clubbing and shopping. Situated in the Balkans at what was, for
thousands of years, a troubled crossroads between Europe
and the East, Serbia is a country of amazing culture and historic heritage. Serbian mediaeval art is characterized by a speciic mixture of elements common to the arts of Western
Europe and the East – Byzantium. Serbia is still a relatively
new tourist destination in Europe. It is a place of dynamic cities, untouched nature and friendly and sincere people, with
many monuments and beautiful countryside. Listed by
UNESCO, Serbia is attracting and thrilling the visitors.
Situada nos Balcãs, num lugar que foi durante milhares de anos
uma encruzilhada entre a Europa e o Oriente, a Sérvia é um país
detentor de uma cultura e herança cultural extraordinárias.
A arte Medieval sérvia caracteriza-se por uma mistura muito
peculiar de elementos comuns à arte Europeia Ocidental e de
Leste – a arte Bizantina.
A Sérvia é um destino turístico relativamente recente. É um lugar de cidades movimentadas, natureza intacta, um povo
amável e sincero, muitos monumentos e belas áreas rurais.
Distinguida pela UNESCO, a Sérvia revela-se um país excitante
e encantador para quem o visita.
28/07/10 18 17
Studenica Monastery/Mosteiro Studenica
Sopoćani Monastery/Mosteiro Sopoćani
3_ Novi Pazar, Church of St.Peter and Paul/Igreja de S. Peter e S. Paul
4_ Novi Pazar, Đurđevi Stupovi Monastery/Mosteiro Đurđevi Stupovi
5_ Kraljevo, Žiča Monastery, window/Mosteiro Žiča
6_ Raška, Gradac Monastery/Mosteiro Gradac
7_ Dečani, Dečani Monastery/Mosteiro Dečani
1_ Kraljevo,
2_ Novi Pazar,
O trabalho em relevo que decora a igreja principal do Mosteiro de Studenica igura
estilisticamente entre os exemplos mais ricos da arte Medieval sérvia.
Em 1219, a Abadia de Žiča, com a sua fachada pintada de vermelho de acordo com a
tradição dos Montes Athos, foi designada como o lugar de coroação dos reis sérvios.
O Mosteiro de Gradac foi um legado da princesa francesa Hélène d’Anjou e foi aqui
que ela foi sepultada em 1314.
A igreja do Mosteiro de Sopoćani assemelha-se às igrejas Românicas ocidentais. O
Mosteiro Đurđevi Stupovi construído bem no topo de uma colina é um dos maiores e
mais antigos mosteiros na região dos antigos Ras.
The Romanesque relief decorating the main church of the Monastery of Studenica
stylistically ranks amongst the richest of Serbian medieval art. In 1219 the Žiča
Abbey church, with its facade painted in red in the Mount Athos tradition, is known as
the Coronation church of the Serb kings. The Monastery of Gradac was the endowment of the French Princess Helen d’Anjou, she was buried here in 1314. The
Church in the Sopoćani Monastery resembles the Romanesque churches of the West,
while Đurđevi Stupovi Monastery was built on the very top of a conical hill and represents the irst and largest monastery in the area of the ancient Ras.
37
interno gb-porto indd 37
28/07/10 18 17
Serbia’s cultural identity is rooted in its people. Some of
them have become world renowned – Mileva Marić
Einstein, Nikola Tesla, Milutin Milanković, Mihajlo Pupin.
The festivals of classical and avantgarde theatre offer
visitors an exciting cultural experience. This includes
traditional and contemporary dance, fashion weeks and
music concerts staged in the open air or within the walls
of fortresses.
A identidade cultural sérvia tem as suas raízes no povo.
Algumas personalidades sérvias são mundialmente
conhecidas: Mileva Marić Einstein, Nikola Tesla, Milutin
Milanković, Mihajlo Pupin. Os festivais de teatro clássico
e “avantgarde” são uma excitante experiência cultural.
Experiência que inclui ainda a dança tradicional e
contemporânea, semanas da moda e concertos realizados
ao ar livre ou no interior de fortalezas.
1_Raška, Gradac Monastery/
Mosteiro Gradac
2_Novi Pazar, Church of
St.Peter and Paul/Igreja de
S. Peter e S. Paul
3_Mokra Gora, railway
station/Estação ferroviária
4_Ibar, rafting
5_Kraljevo, Studenica
Monastery/Mosteiro
Studenica
6_Raška, Gradac Monastery/
Mosteiro Gradac
7_Kraljevo, Studenica
Monastery/Mosteiro
Studenica
8_Folk Dance/Folclore
Testimonies of diferent cultures throughout the ages are reminders of Serbia’s rich cultural heritage illustrating its place between East and West, linking various civilizations.
Tracing the path of culture of TRANSROMANICA in Serbia, you will
learn more about the dynasty of the Nemanics, the Valley of Lilacs
and Queen Helen d’Anjou.
A riqueza cultural sérvia evidencia a sua posição geográfica entre
o Oriente e o Ocidente, e testemunha a coexistência de várias culturas num só lugar. Ao percorrer a rota da TRANSROMANICA na
Sérvia poderá conhecer melhor a dinastia Nemantica, o Vale dos
Lilases e a rainha Hélène d’Anjou.
38
interno gb-porto indd 38
28/07/10 18 17
Discover the countryside of Serbia with its dramatic
mountain ridges, deep gorges, meandering rivers, natural springs and meadows and forests. A vibrant and
breathtakingly beautiful natural environment, traveling
through Serbia is a journey through centuries of history
in an unspoiled natural landscape. Experience new foods and wines while leisurely following the path of the
Danube. Over two hundred monasteries bear testament
to our rich heritage with many located in areas of
outstanding natural beauty.
There are many activities to be enjoyed including long
walks, paragliding, cycling and eco-tourism. In addition
you could rest in the rustic comfort of a rural farmhouse, with traditional hospitality or enjoy an invigorating
spa treatment renowned since ancient Rome.
With its unique location in the heart of Europe, Serbia
ofers numerous possibilities for international congresses and festivals all of which embrace the genuine spirit of Serbia and its hospitable people.
Romanesque sites in Serbia/
Monumentos Românicos da Sérvia
Sopoćani Monastery/Mosteiro Sopoćani
16km from the city of Novi Pazar
Ph. +381 20 445 110 - Fax: +381 20 445 111
E-Mail: [email protected]
Studenica Monastery/Mosteiro Studenica
11km from the settlement of Ušće
Village of Studenica, Commune of Kraljevo, Raška
District, Republic of Serbia
Coordinates: N43 29 10 E20 32 12
Ph. +381 36 536 050 - E-Mail: [email protected]
interno gb-porto indd 39
Venha descobrir as áreas rurais da Sérvia com as suas
serras imponentes, vales profundos, rios sinuosos,
fontes naturais, prados e florestas. Viajar pela Sérvia é
percorrer um ambiente natural vibrante e espantoso
com séculos de história. Experimente novas iguarias e
vinhos enquanto faz o caminho do Danúbio. Mais de
200 mosteiros, localizados em lugares de uma beleza
invulgar, testemunham a herança cultural deste país.
Poderá realizar várias actividades, entre elas, parapente, caminhadas, ciclismo e ecoturismo. Depois repouse no conforto de uma das várias casas de turismo
rural que oferecem, para além da hospitalidade tradicional, revigorantes tratamentos Spa, famosos desde
a antiga época Romana.
Localizada no centro da Europa, a Sérvia é um lugar
privilegiado para a realização de congressos e festivais internacionais, que adoptam o espírito autêntico
deste país e a hospitalidade do seu povo.
Žiča Monastery/Mosteiro Žiča
6km from the city of Kraljevo
Koordinate: 43° 41’ 46.68’ N, 20° 38’ 44.66’’ E Decimal
43.6963, 20.645739
Ph. +381 36 816 817 - Fax: +381 36 816 368
E-Mail: [email protected]
Web: www.zica.org.rs
Tourist Information Centers/
Centros de Informação Turística
Kraljevo
Trg srpskih ratnika 25
36000 Kraljevo, Serbia
Ph. +381 36/316-000, 311-192
Fax: +381 36/316-000
E-Mail: [email protected] Web: www.jutok.org.rs
Raška
Nemanjina 1/II
36350 Raška, Serbia
Ph. +381 36/736 085, 738-670
Fax: +381 36/738-677
E-Mail: [email protected]
[email protected]
Web: www.raska-turizam.rs
Novi Pazar
28. novembra 27
36300 Novi Pazar, Serbia
Ph/Fax: +381 20/338 030
E-Mail: [email protected] [email protected]
[email protected]
Gradac Monastery/Mosteiro Gradac
22km from the city of Raška
Ph. +381 36 78 743
E-Mail: [email protected]
Web: www.manastirgradac.org.rs
Đurđevi Stupovi Monastery/
Mosteiro Đurđevi Stupovi
4km from the city of Novi Pazar
Ph. +381 20 353 502
Fax: +381 20 363 501
E-Mail: [email protected]
Web: stupovi.rs
28/07/10 18 17
Tourist Information Center /
Centros de Informação Turística
Office de Tourisme Paray-le-Monial
25 avenue Jean-Paul II - BP 119
71603 Paray-le-Monial
Ph. +33 (0) 385 811092
Fax : +33 (0) 385 813661
E-Mail: [email protected]
Web: www.paraylemonial.fr
Basilique Paray-le-Monial
71603 Paray-le-Monial
Paray-le-Monial
> Paray-le-Monial
Basilica of Paray-le-Monial/
Basílica de Paray-le-Monial
Paray-le-Monial
interno gb-porto indd 40
The tour of Romanesque churches in Brionnais starts at Parayle-Monial. Amidst Charolais-Brionnais, the basilica SacréCoeur is a masterpiece of Romanesque art. It is a reflection,
unique in Burgundy and in the whole of Europe, of the great abbey church of Cluny III, the biggest church of medieval
Christendom. Built at the same time as the great abbey church
Cluny III, after 1088, the priory church of Paray shows its main
characteristics: the systematic use of pointed arches, the three
storeys of the nave, the decoration with fluted pilasters, and the
masterly handling of light and shadow recreate the atmosphere
of Cluny. Burgundy, the heart of France, is first of all known for
its great red and white wines. About 1000 km long waterways
are sliding through the mosaic of vineyards; from time to time
you meet a flock of Charolais cows being typical for the region.
In Burgundy are countless churches, monasteries and castles,
which are worth a visit. The “Romanesque Road” program in
Southern Burgundy aims at connecting about one hundred
churches and chapels that are entirely or partially Romanesque.
Due to the great density of Romanesque buildings a so called
“Romanesque Garden” emerged, that only waits to be visited
and admired by you.
O itinerário das igrejas Românicas em Brionnais começa em
Paray-le-Monial. No coração de Charolais-Brionnais, a Basílica
do Sacré Coeur é uma obra-prima do estilo Românico. É uma
recriação, única em Burgundy e em toda Europa, da Abadia de
Cluny III, a maior igreja medieval de toda a cristandade.
Construída depois de 1088, a Igreja de Paray possui algumas
das suas características principais: o uso sistemático de arcos
apontados, as três naves, as pilastras cilíndricas, a conjugação
magistral da luz e da sombra recriando a atmosfera de Cluny. A
região de Burgundy, no coração da França, é famosa pelos seus
vinhos. Canais de água com cerca de 1000 kms de comprimento
deslizam por entre as vinhas. Poderá deparar-se ao longo do
percurso com as vacas Charolais, típicas da região. Em
Burgundy encontrará inúmeras igrejas, mosteiros e castelos
que merecem ser visitados. O “Itinerário Românico” do Sul de
Burgundy pretende ligar uma centena de igrejas e capelas total
ou parcialmente Românicas. A existência de tão grande número
de monumentos deste estilo levou a que se designasse esta região de Jardim Românico, um jardim que aguarda a sua visita.
28/07/10 18 17
Our partners contribute to a unique travel experience
in the TRANSROMANICA-regions:
www.vch.de
www.modenatur.it
www.elbe-saale-bahn.de
www.genusslandkaernten.at
interno gb-porto indd 41
Os nossos parceiros contribuem para uma experiência
de viagem única nas regiões da TRANSROMANICA:
www.lju-airport.si
www.kahlaporzellan.com
www.amadeus.net www.winzervereinigung-freyburg.de
www.parchidicultura.it
www.associazioneviafrancigena.com
www.stadtmarketing.arnstadt.de
www.via-regia.org
www.mairdumont.com
www.turismabile.it
www.portocvb.com
www.visitportugal.com
28/07/10 18 17
Saxony -Anhalt
Saxónia-Anhalt
Thuringia
Turíngia
Carinthia
Caríntia
Slovenia
Eslovénia
IMG – Investment and
Marketing Corporation
Am Alten Theater 6
39104 Magdeburg
Ph. +49 (0)391/56283820
Fax: +49 (0) 391/562-83-811
E-Mail: [email protected]
Web: www.saxony-anhalttourism.com
Tourist Information
Thuringia
Willy-Brandt-Platz 1
99084 Erfurt
Ph. +49 (0)361 / 37 420
Fax: +49 (0)361 / 37 42 388
E-Mail: [email protected]
Web: www.thueringen-tourismus.de
Carinthia Information
Casinoplatz 1
9220 Velden
Ph. +43 (0)463 3000
Fax: +43 (0) 4274 5210050
E-Mail: [email protected]
Web: www.kaernten.at
National Tourist Association
Vošnjakova 5
1000 Ljubljana
Ph. +386 (0)5 971 05 76
Fax: +386 (0)5 971 05 27
E-Mail:
[email protected]
Web: www.ntz-nta.si
www.slovenia.info
www.transromanica.com
Piedmont
Piemonte
Serbia
Sérvia
Castile and León
Castela e Leão
Sousa Valley
Vale do Sousa
Council for Culture, Tourism
and Sport
Via A. Avogadro, 30
10121 Torino
Ph. +39 011.4321504
Numero verde: 800329329
(Italia)
International Free Number:
0080011133300
E-Mail: [email protected]
Web: www.piemonteitalia.eu
National Tourism
Organisation of Serbia
Čika Ljubina 8
11000 Belgrade
Ph. +381 11 6557 100
Fax: +381 11 2626 767
E-Mail: [email protected]
Web: www.serbia.travel
Turismo en Castilla y León
Ph. +34 902 20 30 30
Web:
www.turismocastillayleon.
com
Route of the Romanesque of
the Sousa Valley
VALSOUSA – Associação de
Municípios do Vale do Sousa
Praça D. António Meireles, 45
4620-130 Lousada - Portugal
Ph. +351 255 810 706
+351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web:
www.rotadoromanico.com
interno gb-porto indd 42
Provinces of Modena,
Parma and Ferrara
Modena, Parma e
Ferrara
Province of Modena
Councillorship for Tourism
and Culture
Viale delle Rimembranze n.12
41100 Modena
Ph. +39 059 209488
Fax +39 059 220686
E-Mail:
[email protected]
Web:
www.provincia.modena.it
Province of Parma
Web: www.provincia.parma.it
Province of Parma
Web: www.provincia.fe.it
Paray-le-Monial
Tourist Information
Paray-le-Monial
25 avenue Jean-Paul II
BP 119 - 71603
Paray-le-Monial
Ph. 03 85 81 10 92
Fax : 03 85 81 36 61
E-Mail: [email protected]
Web: www.paraylemonial.fr/
28/07/10 18 17
Download

- Rota do Românico