澳門博物館
10-12
2012
No. 20
通訊
澳門博物館通訊
Boletim Informativo do Museu de Macau
MACAO MUSEUM NEWSLETTER
10-12 2012
No. 20
目錄 Índice Index
專題展覽
Exposição Temporária
Temporary Exhibition
6
展覽
Exposição
Exhibition
8
公告
Boletim
Bulletin
10 活動
Actividades
Activities
13 博物館花絮
Notícias do Museu
Museum Titbits
Viagem aos Confins do Mundo
Michele Ruggieri e os Jesuítas na China
Journey to the Ends of the World
Michele Ruggieri and Jesuits in China
16 出版訊息
Publicações
Publications
17 博物館特色商品
Artigos de Marca do Museu
Museum Signature Merchandise
Temporary Exhibition
羅明堅與 來華耶穌會士
Exposição Temporária
專題展覽 3
海國天涯
18 新增藏品訊息
Aquisições Recentes
Recent Acquisitions
22 展覽人物簡介
Biografia da Exposição Temática
Biography of Thematic Exhibition
24 博物館服務
Serviços do Museu
Museum Services
28 澳門博物館及附屬場館
Museu de Macau e Galerias Dependentes
Macao Museum and Affiliated Galleries
35 澳門博物館資料
Breve Introdução ao Museu de Macau
Brief Introduction to the Macao Museum
29/11/2012~ 3/3/2013
10:00~18:00
地點:澳門博物館三樓
Local: 3º piso do Museu de Macau
Venue: 3rd floor of Macao Museum
3
澳門文化局、澳門博物館與羅馬國家檔案館合辦《海國天涯:
羅明堅與來華耶穌會士》展覽,以最早學習漢語及獲准進入中
國內陸傳教的耶穌會士羅明堅 *為主題,以羅明堅等人繪編的
中國地圖集為重點,此乃西方首度繪畫有
關中國的地圖,當時仍未正式印行。1987
年被發現藏於意大利的羅馬國家檔案館,
1993年在羅馬正式印製及出版。這些地
圖集首次向西方世界介紹中國各省的
地理位置、河流、農業、礦業、教
育和文化等,從中說明中國南
方的重要性。展覽將展出地圖
集原件和其它耶穌會士手繪的
中國地圖和天文儀器圖,藉
此顯示中學西傳和中西文化
交流的重大意義。
The exhibition ‘Journey to the Ends of the World: Michele Ruggieri and the
Jesuits in China’ is jointly organised by the Cultural Affairs Bureau, Macao
Museum and the National Archives of Rome. Michele Ruggieri was the first
Jesuit to learn Chinese and was approved to conduct missionary work in
China’s inland cities. The Atlases of China drawn by Ruggieri and others is the
key element of this exhibition, since it was the first map of China drawn by the
West, although never officially printed.
In 1987, the Atlases were found in the National Archives of Rome in Italy. In
1993, the Atlases were formally published. These Atlases firstly introduced the
geographic locations, rivers, agriculture, mining, education and culture of
different provinces in China to the Western World, illustrating the importance
of the southern region of China. The exhibition will display the original
Atlases and other maps of China drawn by the Jesuits, and also the pictures
of astronomical instruments that they used showing the great significance of
Chinese learning spreading to the West and Sino-Western cultural exchange.
Exposição Temporária
專題展覽 Exposição Temporária
專題展覽 Temporary Exhibition
Temporary Exhibition
A e x p o s i ç ã o “ Vi a g e m a o s
Confins do Mundo: Michele
Ruggieri e os Jesuítas na
China” é coorganizada pelo
Instituto Cultural, Museu de
Macau e Arquivo Nacional
de Roma. Michele Ruggieri foi o
primeiro jesuíta a aprender chinês
e a ser autorizado a realizar trabalho
missionário em cidades do interior da
China. Os atlas da China desenhados por
Ruggieri e outras constituem os elementos
chave desta exposição, visto que foram
os primeiros mapas da China desenhados
no ocidente, embora nunca tivessem sido
oficialmente impressos.
Em 1987, os atlas foram descobertos no Arquivo Nacional de Roma
em Itália. Em 1993, os atlas foram formalmente publicados. Estes
atlas incluem antes de mais as localizações geográficas, a agricultura,
exploração de minas, a educação e a cultura de regiões diferentes da
China, ilustrando a importância das regiões do sul da China. A exposição
irá exibir os atlas originais e outros mapas da China desenhados
pelos jesuítas e também pinturas de instrumentos astronómicos que
utilizavam, mostrando a grande importância que teve a expansão
do conhecimento chinês no ocidente e o intercâmbio cultural sinoocidental.
羅明堅生平事跡詳閱第22頁。
Sobre a história da vida de Michele Ruggieri, é favor consultar a pág 22 .
For the life story of Michele Ruggieri, please read page 22.
4
5
大炮台迴廊展覽
Exposições no Acesso à Fortaleza do Monte
Exhibitions in Mount Fortress Corridor
印‧像藝術作品展
Exposição de Arte de Impressão, Imagem
Printing, Image Art Exhibition
5~15/10/2012
主辦機構:澳門國際版畫藝術研究
中心
Organização: Centro Internacional de
Investigação das Artes da Gravura de
Macau
Organiser: Macao International
Printmaking Arts Research Centre
道教服裝及旗式展覽
Vestuários, adornos e
bandeiras Tauista
Taoist Clothes and flags
3~9/11/2012
主辦機構:澳門道教協會
Organização: Associação Tauista de Macau
Organiser: Macao Taoist Association
第一屆荷花畫展
16~23/11/2012
澳門視覺藝術協會會員個展
20~27/10/2012
Organização: Associação de Caligrafia de Deleite
Organiser: Calligraphy of Delight Association
澳門人‧澳門事
主辦機構:澳門視覺藝術協會
A População de Macau, A Vida de Macau
Macao Population, Macao Life
Organização: Associação de Artes Visuais de Macau
Organiser: Macau Visual Arts Association
22~30/12/2012
Exhibitions
Exhibitions
Exposição de Membros da Associação de Artes Visuais de
Macau
Members Exhibition of Macau Visual Arts Association
主辦機構:澳門賞心堂(澳門)書畫會
Exposições
展覽 Exposições
展覽 A Primeira exposição da pintura de lotos
The First exhibition of lotus picture
主辦機構:澳門中國人物畫研究會
Organização: Associação de Estudo de Pintura Figurativa Chinesa de Macau
Organiser: Macao Chinese Figure Painting Study Association
6
7
澳門博物館及附屬 場館節假日開館安排
愛護文物,愛護博物館
Horário de abertura do Museu de Macau e
galerias dependentes durante os dias feriados
Macao Museum and affiliated galleries opening
hours during holidays
Conservar as Relíquias Culturais e
Salvaguardar o Museu: Avisos aos Visitantes
Conserving Cultural Relics and Preserving the
Museum: Notes for Visitors
Para melhor servir os residentes de Macau e os visitantes, o Museu de
Macau e as suas galerias dependentes encontrar-se-ão abertas durante
os seguintes feriados públicos no quarto trimestre do corrente ano: Dia
Nacional e dia seguinte (1 e 2 de Outubro), Festival Chung Yeung (23 de
Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada
Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E. de Macau
(20 de Dezembro), Solstício de Inverno (21 de Dezembro), Véspera de
Natal e Dia de Natal (24 e 25 de Dezembro).
Aviso Especial: Embora o Museu de Macau encerre oficialmente à
segunda-feira, estará aberto no dia 1 de Outubro e 24 de Dezembro. A
entrada é gratuita nos dias 1 e 2 de Outubro e no dia 20 de Dezembro.
To better serve all Macao residents and foreign visitors, the Macao Museum
and its affiliated galleries will open as usual during the following public
holidays in the fourth quarter of this year: National Day and the following
day (1st and 2nd October), Chung Yeung Festival (23rd October), All Souls’ Day
(2nd November), Feast of Immaculate Conception (8 th December), Macao
S.A.R Establishment Day (20th December), Winter Solstice (21st December),
Christmas Eve and Christmas Day (24th and 25th December).
Special Notice: Although Macao Museum is officially closed on Mondays, it
will open as usual on 1st October and 24th December. Free admission to the
Museum on 1st and 2nd October and 20th December.
A fim de proteger as relíquias culturais e históricas do Museu e ajudar
a manter um ambiente confortável e tranquilo, os visitantes devem
observar respeitosamente o seguinte:
Bullettin
Bullettin
特別提示:10月1日及12月24日為星期一,原屬休館日,現照
常開放。10月1-2日及12月20日博物館免費開放。
為了保護博物館內文物,讓參觀人士有舒適安靜的環境,請
留意以下參觀須知:
1. 展覽廳請勿使用閃光燈、腳架拍照或錄影。
2. 請勿損毀、塗污館內任何設施。
3. 館內請勿奔跑及嬉戲,以免發生意外。
4. 為保持環境衛生,館內請勿飲食、抽煙。
5. 參觀期間請保持安靜,請勿喧嘩及避免在展覽廳內使用手
提電話。
Boletim
公告 Boletim
公告 澳門博物館及附屬場館於今年第四季度公眾假期:國慶日及國
慶翌日(10月1-2日)、重陽節(10月23日)、追思節(11
月2日)、聖母無原罪瞻禮(12月8日)、澳門特別行政區成
立紀念日(12月20日)、冬至(12月21日)、聖誕節前日及
聖誕節(12月24-25日)、將照常開放,以服務廣大市民和各
地遊客。
參觀博物館注意事項
1. Não utilizar flash ou tripés para tirar fotografias ou vídeos nas galerias
de exposição;
2. Não danificar ou estragar as instalações do Museu;
3. Não correr ou brincar no Museu, a fim de evitar acidentes;
4. Não comer, beber ou fumar no Museu, a fim de manter um
ambiente higiénico;
5. Não fazer barulho ou utilizar telefones móveis nas galerias de
exposição, a fim de manter um ambiente tranquilo.
To protect the cultural and historical relics housed in the Museum and help
maintain a comfortable and quiet environment, visitors are respectfully
requested to note the following:
1. Do not use flashlights or set up tripods to take photos or videos in the
exhibition hall;
2. Do not damage or deface Museum facilities;
3. Do not run or play in the Museum, to avoid accidents;
4. Do not eat, drink or smoke in the Museum, to maintain a hygienic
environment;
5. Do not make noise or use mobile phones in the exhibition hall, to
maintain a quiet environment.
請參閱第33-34頁“附屬場館簡介” Para informações mais detalhadas sobre as galerias
8
dependentes, é favor consultar a Introdução às Galerias Dependentes na página p.33-34. For details of
affiliated galleries, please refer to Introduction to Affiliated Galleries in page p.33-34.
9
第26屆澳門國際音樂節
大炮台四場精彩演出
O XXVI Festival Internacional de Música de Macau
apresenta quatro fascinantes concertos na Fortaleza do
Monte
The 26th Macao International Music Festival presents Four
Fascinating Shows at Mount Fortress
金秋十月的大炮台又帶給各位樂迷以熱情夢幻的期待,今年舉
辦的澳門國際音樂節將安排六晚節目在大炮台花園免費上演,
屆時大炮台花園在星空之下,讓您沈浸在悠揚的歌舞樂韻之
中。
神秘的歌聲:葡萄牙Teresa Salgueiro
O Mistério: Teresa Salgueiro (Portugal)
O Mistério: Teresa Salgueiro (Portugal)
27/10/2012
週六 Sábado Saturday 20:00
免費入場
演出時間約一小時四十五分,不設
中場休息
Entrada Livre
Duração: aproximadamente 1 hora e 45
minutos, sem intervalo
Free admission
Duration: approximately 1 hour and 45
minutes, no interval
Actividades
活動 Actividades
活動 Em Outubro, os apreciadores de música poderão mais uma vez desfrutar
de experiências únicas durante o Festival Internacional de Música de
Macau, que apresenta seis espectáculos com entrada livre no Jardim da
Fortaleza do Monte. O público será certamente cativado pelas melodias
inspiradoras que irão soar sob um céu estrelado.
Music fans can once again enjoy passionate, resonating experiences in this
October’s International Music Festival, which presents six free evening shows
in the Mount Fortress Garden. Audiences are sure to be captivated by inspired
melodies and dancing under a starry sky.
Activities
Activities
* 市民及遊客可由大炮台花園南門或澳門博物館大門入場欣賞音樂會。
* Residentes e turistas podem ter acesso ao concerto através da entrada sul do Jardim da Fortaleza
do Monte ou através da entrada principal do Museu de Macau.
* Residents and tourists can access the concert via the south entrance of Mount Fortress Garden or by the
main entrance of the Macao Museum.
騷.靈:葡萄牙Aurea
Aurea : Live on Tour 2012 (Portugal)
Aurea – Live on Tour 2012 (Portugal)
26/10/2012
週五 Sexta-feira Friday 20:00
免費入場
演出時間約一小時三十分,不設中
場休息
Entrada Livre
Duração: aproximadamente 1 hora e 30
minutos, sem intervalo
Free admission
Duration: approximately 1 hour and 30
minutes, no interval
大搖大擺大炮台:葡萄牙Fried Neuronium與本地 爵士樂隊
Ain't That Swinging na Fortaleza do Monte!: Fried Neuronium
(Portugal) e bandas de Jazz locais
Ain't That Swinging in Mount Fortress! :Fried Neuronium
(Portugal) and local Jazz Bands
28/10/2012
週日 Domingo Sunday 20:00
免費入場
演出時間連中場休息約三小時
Entrada Livre
Duração: aproximadamente 3 horas, incluindo um intervalo
Free admission
Duration: approximately 3 hours, including one interval
10
11
Actividades
活動 極愛樂:香港太極樂隊
Banda Tai Chi (R.A.E. de Hong Kong)
Tai Chi Band (Hong Kong S.A.R.)
2/11/2012
免費入場
演出時間約一小時,不設中場休息
Entrada Livre
Duração: aproximadamente 1 hora, sem intervalo
Free admission
Duration: approximately 1 hour, no interval
2012年“神舟九號”載人航天代表團團長牛紅光及三位航天
員景海鵬、劉旺和女航天員劉洋蒞臨澳門訪問期間,於8月
15日上午參觀澳門博物館及世遺景點大三巴牌坊和大炮台花
園。
Durante a visita a Macau em 2012, o chefe da delegação da nave
espacial tripulada Shenzhou-9 Niu Hongguang e três astronautas Jing Haipeng, Liu Wang e a astronauta Liu Yang – visitaram o Museu de
Macau e os sítios do Património Mundial das Ruínas de S. Paulo e da
Fortaleza do Monte, na manhã do dia 15 de Agosto.
Museum Titbits
Activities
週五 Sexta-feira Friday 20:00
Três Astronautas da Shenzhou-9 visitam o Museu de
Macau
Three Shenzhou-9 Astronauts visit Macao Museum
Notícias do Museu
博物館花絮 “神九”三航天員參觀 澳門博物館
During the Macao visit in 2012, the head of the Shenzhou-9 manned
spacecraft delegation Niu Hongguang and three astronauts - Jing Haipeng,
Liu Wang and female astronaut Liu Yang - visited Macao Museum and the
World Heritage sites Ruins of St. Paul and Mount Fortress Garden, in the
morning of 15th August.
12
13
國家奧運金牌運動員 參觀本館
Medalhistas de Ouro Olímpicos da China visitam o Museu
de Macau
China’s Olympic Gold Medallists visit Macao Museum
Uma delegação de Medalhistas de Ouro dos Jogos Olímpicos de Londres
2012 visitou o Museu de Macau na manhã do dia 27 de Agosto a fim de
conhecer a história e a cultura de Macau.
本館海報參加北京“港澳
視覺藝術雙年展”
Cartazes do Museu de Macau participam na ‘Bienal de
Artes Visuais de Hong Kong e Macau 2012’ em Pequim
Macao Museum Posters participate in ‘2012 Hong Kong and
Macao Visual Arts Biennial’ in Beijing
14
Organizada conjuntamente pelo Ministério da Cultura da R.P. da China,
pelo Home Affairs Bureau da R.A.E. de Hong Kong e pelo Instituto Cultural
do Governo da R.A.E. de Macau, a “Bienal de Artes Visuais de Hong
Kong e Macau 2012” foi inaugurada no Monumento Milénio da China
em Pequim no dia 10 de Setembro. Yao Jingming, Vice-Presidente do
Instituto Cultural da R.A.E. de Macau, liderou um grupo de 14 designers
de Macau que participaram na exposição, incluindo dois designers do
Museu de Macau, Vai Chi Hang e Cheang Si Weng, que participaram na
abertura. As 60 obras expostas de artistas de Macau eram principalmente
constituídas por cartazes e muitas ganharam prémios internacionais,
entre as quais 10 obras eram do Museu de Macau, sendo as restantes do
Instituto Cultural da R.A.E. de Macau e do Museu de Arte de Macau, assim
como obras individuais ou colectivas de designers do território.
Museum Titbits
Museum Titbits
A Delegation of London 2012 Olympics Gold Medallists visited Macao
Museum on the morning of 27th August, to learn about the history and
culture of Macao.
九月十日由國家文化部、香港民政事務局、澳門文化局主辦的
“二○一二年港澳視覺藝術雙年展”,在北京中華世紀壇隆重
開幕。由文化局姚京明副局長率領澳門參展設計師等共十四
人,包括本館兩位設計師韋志恆及鄭詩詠出席是次盛會。澳門
展品以海報設計為主體,六十幅作品中不少曾獲國際大獎,澳
門博物館佔十幅,其餘為澳門文化局、澳門藝術博物館及設計
師的個人與合作作品。
Notícias do Museu
博物館花絮 Notícias do Museu
博物館花絮 2012英國倫敦奧運金牌中國運動員代表團蒞臨澳門訪問期
間,在8月27日上午抽出寶貴時間參觀本館,了解澳門的歷史
及文化。
Jointly organised by the Ministry of Culture of the PR China, the Home Affairs
Bureau of the HKSAR and the Cultural Affairs Bureau of the Macao SAR, the
‘2012 Hong Kong and Macao Visual Arts Biennial’ had its grand opening
at the China Millennium Monument in Beijing on 10 th September. Yao
Jingming, Vice President of the Cultural Affairs Bureau of the Macao SAR, led
a total of 14 Macao designers who participated in the exhibition, including
two designers from Macao Museum, Vai Chi Hang and Cheang Si Weng, to
attend the opening. Macao exhibits mainly comprised posters, and many
of the 60 works have won international prizes, among which 10 works were
from Macao Museum, with the remainder from the Cultural Affairs Bureau of
the Macao SAR and Macau Museum of Art, as well as individual works or cooperative works by designers.
15
《海上瓷路——粵港澳
文物大展》圖錄
A Rota Marítima da Porcelana – Relíquias
dos Museus de Guangdong, Hong Kong
e Macau
Maritime Porcelain Road – Relics from
Guangdong, Hong Kong and Macao Museums
Publicações
出版訊息 澳門博物館近期推出新款紀念品,市民及遊客可以在澳門博物
館禮品店、觀音蓮花苑、典檔展示館及葡文書局購買這些精美
的產品。
O Museu de Macau lançou recentemente novas lembranças os quais
estão disponíveis na Loja do Museu, no Centro Ecuménico Kun Iam, no
Espaço Patrimonial Casa de Penhores Tradicional e na Livraria Portuguesa.
The Macao Museum has recently launched new souvenirs, and residents and
tourists are welcome to purchase these delicate new items in the Museum
Shop, Kun Iam Ecumenical Centre, Heritage Exhibition of a Traditional
Pawnshop Business and Livraria Portuguesa.
兩款瓷杯連杯
蓋
Dois tipos de canecas de
porcelana com tampa
Two kinds of porcelain
cup with lid
價格 / Preço / Price:
MOP 80
兩款領帶
Dois tipos de gravatas
Two kinds of necktie
價格 / Preço / Price:
MOP 120
Introduction: Accredited as the ‘Kingdom of Porcelain’, China exported porcelain wares
in massive quantities from South China Sea to various parts of the world since the Han
Dynasty. Exerting a significantly important role in enhancing world civilisation, this
maritime trading route is also known as the ‘Maritime Porcelain Road’.
Divided into three parts of ‘Eastern Porcelain Kingdom’, ‘the Thoroughfare of South
China Sea’ and ‘the Spread of Porcelain’, this book discusses various kinds of export
porcelain wares produced in different kilns from Han to Qing dynasties in addition to
other overseas porcelain wares produced under the impact of Chinese porcelain with
both images and writings in Chinese, Portuguese and English. Included here are exhibits
housed in various institutes including Guangdong Museum, Guangdong Provincial
Institute of Cultural Relics and Archeology, Hong Kong Museum of Art and Macao
Museum, and three thesis. This is, indeed, an important catalogue for research on the
maritime history of transport and trade of South China Sea, as well as porcelain arts of
various dynasties.
出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館
Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e Museu de Macau
Publisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government and Macao Museum
平裝 / Brochado / Paperback
中文、葡文及英文 / chinês, português e inglês / Chinese, Portuguese & English
33.5cm x 24.5cm 頁數 / Páginas / Pages : 308 售價 / Preço / Price : MOP 250
ISBN 978-99937-0-158-3
16
九折優惠至31/12/2012
10% de desconto até 31/12/2012
10% discount until 31/12/2012
摺扇
Leque dobrável
Folding fan
Museum Signature Merchandise
Publications
Introdução: Conhecida como o ‘Reino da Porcelana’, a China exportou artigos de
porcelana em quantidades massivas a partir do Mar do Sul da China para várias
partes do mundo desde a dinastia Han. Exercendo um papel significativamente
importante no engrandecimento da civilização mundial, esta rota de comércio
marítimo é também conhecida como a “Rota Marítima da Porcelana”.
Dividido em três partes, nomeadamente "O Reino da Porcelana do Oriente", "O
Caminho Marítimo do Mar do Sul da China" e "A Arte da Porcelana no Mundo",
este livro aborda vários tipos de artigos de porcelana de exportação produzidos
em diferentes fornos das dinastias Han à Qing, para além de outros artigos de
porcelana estrangeiros produzidos sob o impacto da porcelana chinesa com
imagens e inscrições em chinês, português e inglês. O livro inclui ainda imagens
de peças que fazem parte das colecções de vários museus e institutos incluindo o
Museu de Guangdong, o Instituto Provincial de Relíquias Culturais e Arqueologia
de Guangdong, o Hong Kong Museum of Art e o Museu de Macau, e ainda três
teses. Trata-se, na verdade, de um importante catálogo para a investigação da
história marítima do transporte e do comércio do Mar do Sul da China, assim
como da arte da porcelana de várias dinastias.
Recomendações de Novos Produtos do Museu
Museum Recommendations of New Products
Artigos de Marca do Museu
博物館特色商品 簡介:素有“瓷之國度”美譽的中國,自漢代
以來從南海海路大量出口外銷陶瓷器往世界
各地,對世界文明的進程發揮了重要的促進
作用。這條海外貿易航道,也被稱為“海上
瓷路”。
本書以:東方瓷國、海上通衢、瓷藝遠播
三部份,以中、葡、英三種文字,圖文並茂介紹自漢代至清代不同窯口的
外銷陶瓷珍品,以及受到中國瓷器影響的各國瓷器。藏品來自廣東省博物
館、廣東省文物考古研究所、香港藝術館和澳門博物館等機構,書中附有
三篇論文,是研究中國南海海上交通史、貿易史和歷代瓷器藝術的重要圖
冊。
博物館新產品推介
價格 / Preço / Price: MOP 50
傘
Guarda-chuva
Umbrella
價格 / Preço / Price:
MOP 100
17
文物捐贈 Doação de Relíquias Donation of Relics
長期以來,澳門博物館致力於蒐集具文化藝術價值以及與本地
區相關的歷史文物,獲得許多熱心市民的慷慨捐贈,體現了澳
門市民、企業對博物館事業的熱情和支持。
“獨樂不如與眾同樂”,捐贈藏品,讓藏品由個人賞玩提昇到
大眾共賞,是發揮文物功能最大化的途徑,也是文物愛好者的
最高精神境界;從文物角度而言,博物館能提供最適當的收藏
條件和保存修復手段,因此也是文物收藏的最好歸宿。
No decorrer da campanha em curso destinada a coligir relíquias
históricas de grande valor e relevância para a cidade, o Museu de Macau
aceitou numerosas doações generosas dos seus cidadãos, reflectindo
o entusiasmo e o apoio dos residentes e das empresas de Macau aos
museus locais.
捐贈者:黎鴻健先生
Conjunto de espelhos de
bronze antigos
Doador: Sr. Lai Hong Kin
A batch of ancient bronze
mirrors
Donor: Mr. Lai Hong Kin
In its ongoing campaign to collect historical relics that are of great art value
and relevant to the city, the Macao Museum has accepted many generous
donations from its citizens, reflecting the enthusiasm and support from
Macao residents and enterprises for local museums.
Recent Acquisitions
Recent Acquisitions
“The joy of sharing is greater than that of possessing”. Donating collections
so that everyone can have the opportunity to enjoy them is the best way
to enhance the value of historic relics. It is also the best mindset for relics
enthusiasts. In terms of historic relics preservation, museums are relics’
best destination as they offer the best possible means of conservation and
restoration.
Aquisições Recentes
新增藏品訊息 Aquisições Recentes
新增藏品訊息 “O prazer de partilhar é maior do que o de possuir”. Doar colecções para
que todos possam ter a oportunidade para as desfrutar é a melhor forma
de realçar o valor das relíquias históricas. Esta é, também, a forma de
pensar dos entusiastas destas relíquias. Em termos de preservação de
relíquias históricas, os museus constituem o seu melhor destino visto que
oferecem os melhores meios de conservação e de restauro das mesmas.
■古銅鏡一批
■文物一批
捐贈者:石寶玲女士及吳衛鳴先生
Conjunto de relíquias culturais
Doadores: Sra. Seak Pou Leng e Sr. Ung Vai Meng
A batch of cultural relics
Donors: Mrs. Seak Pou Leng and Mr. Ung Vai Meng
18
19
■耶穌會士斯皮諾拉的遺物
捐贈者:Angelo Paratico先生
Relíquia pelo falecido Carlo Spinola
Doador: Sr. Angelo Paratico
Relic of Blessed Carlo Spinola
Donor: Mr. Angelo Paratico
Cópia de recibo de empréstimo contraído pelo Dr. Sun Yat
Sen junto do Hospital Kiang Wu, reproduzido pelo Museu de
Guangdong
Copy of Sun Yat Sen’s loan receipt confirming that he borrowed money
from the Kiang Wu Hospital reproduced by Guangzhou Museum
■鍾少山書法
Caligrafia de Zhong
Shaoshan
The calligraphy of
Zhong Shaoshan
Recent Acquisitions
Recent Acquisitions
■兩張搓爆竹殼機
Duas máquinas de fabrico
de panchões
Two firecracker shellrubbing machines
Aquisições Recentes
新增藏品訊息 Aquisições Recentes
新增藏品訊息 ■廣州博物館仿製的“孫中山向鏡湖醫院借款揭單”
■鄒家華先生題字
Caligrafia do Sr. Zou Jiahua
Calligraphy of Mr. Zou Jiahua
澳門博物館對以上人士的慷慨捐贈和協助表示衷心感謝。
澳門博物館歡迎市民捐贈文物,請致電:(853) 8394 1216(薛先生)或電郵: [email protected]。查詢及捐贈表格下載,可瀏覽網頁:www.macaumuseum.gov.mo
O Museu de Macau apresenta os seus sinceros agradecimentos aos doadores acima referidos
pela sua generosidade e apoio. Caso deseje efectuar uma doação, é favor contactar a linha directa
de doação através do nº (853) 8394 1216 (Sr. Sit) ou do e-mail [email protected]. Para mais
informações e para obter as fichas de doação, é favor consultar o sítio web: www.macaumuseum.
gov.mo
The Macao Museum conveys its gratitude for the generosity and support of the donors listed above.
Should you wish to make a donation, please contact the donation hotline at (853) 8394 1216 (Mr.
Sit) or send an e-mail to [email protected]. Enquiries and donation forms can be downloaded at
www.macaumuseum.gov.mo
20
■十九世紀外銷扇
Leques de exportação
do séc. XIX
19th Century export
fans
21
羅明堅神父
Padre Michele Ruggieri
Priest Michele Ruggieri
羅明堅(Michele Ruggieri),1543年出生於
意大利 斯品納佐拉(Spinazzola)。獲兩
個法學博士學位後,任那不勒斯王國宮廷職務,1572年成為
天主教耶穌會傳教士。1578年在里斯本接受往亞洲傳教的飭
令,前往印度果阿。
1588年奉命離開中國,翌年到達里斯本。期間將中國典籍
《四書》中的《大學》部分內容譯成拉丁文,並繪製中國各省
地圖。鑒於當時羅馬教廷四易教皇及歐洲政局,加上羅明堅本
身健康問題,他未能再度前往中國,晚年居於意大利,1607
年病故。
Michele Ruggieri was born in 1543 in Spinazzola, Italy. After obtaining two
doctorates in law, he worked for the royal court of the Kingdom of Naples. In
1572, he became a missionary for the Society of Jesus. When he was in Lisbon
in 1578, he received an order to preach in Asia. Hence, he went to Goa, India.
He arrived in Macao in 1579 and complied with Bishop Alessandro
Valignano’s requirement to learn Chinese. In 1583, Ruggieri became the
first Western missionary permitted to enter Mainland China in the Ming
Dynasty. He had preached in Zhaoqing and Zhejiang, etc. Whilst staying
in Mainland China, Ruggieri wrote: ‘The True Record of the Lord of Heaven’.
He also collaborated with Matteo Ricci to compile the ‘Portuguese-Chinese
Dictionary’ – the first foreign language-Chinese dictionary in China.
In 1588, he was asked to leave China and arrived in Lisbon the following year.
During this period, he translated ‘The Great Learning’ from ‘The Four Book’
(Chinese classics) into Latin, and mapped Chinese provinces. Due to the
four changes of pope in the Roman Curia, the European political situation
and his deteriorating health, he could not return to China. In his old age, he
remained in Italy, dying of disease in 1607.
Biography of Thematic Exhibition
Biography of Thematic Exhibition
Michele Ruggieri nasceu em 1543 em Spinazzola, Itália. Após obter
dois doutoramentos em direito, trabalhou para a corte real do Reino
de Nápoles. Em 1572, tornou-se missionário da Companhia de Jesus.
Quando se encontrava em Lisboa em 1578, recebeu ordens para partir
para a Ásia, tendo assim viajado para Goa, Índia.
Em 1588, foi-lhe pedido que deixasse a China, tendo chegado a Lisboa
no ano seguinte. Durante este período, traduziu “O Livro do Grande
Saber” para latim, um dos “Quatro Clássicos Chineses” do confucionismo
e desenhou mapas de províncias chinesas. Devido às quatro mudanças
de Papa na Cúria Romana, à situação política europeia e à sua pouca
saúde, não pôde regressar à China. Na idade avançada, permaneceu em
Itália onde faleceu em 1607.
Biografia da Exposição Temática
展覽人物簡介 Biografia da Exposição Temática
展覽人物簡介 22
於1579年抵達澳門,其遵照主教范禮安神父的要求,努力學
習漢語。1583年成為明代首位獲准進入中國內陸的西方傳教
士。曾在肇慶、浙江等地傳教。在中國內地期間,編寫了《天
主實錄》,並與利瑪竇合作編寫中國第一本外語漢語字典《葡
華辭典》等著作。
Chegou a Macau em 1579 e obedeceu às ordens do Bispo Alessandro
Valignano, de aprender chinês. Em 1583, Ruggieri tornou-se o primeiro
missionário a quem foi permitido entrar no Interior da China durante a
dinastia Ming. Pregou em Zhaoqing, Zhejiang, etc. Durante a sua estadia
na China, escreveu “O Verdadeiro Testemunho do Senhor”. Colaborou
também com Matteo Ricci na compilação do “Dicionário de PortuguêsChinês – o primeiro dicionário de chinês de língua estrangeira na China.
23
新增服務 Serviços Novos New Services
為提高服務水準和文化素質,澳門博物館不斷改良及更
新各方面的設施。近期新增服務有如下:
Tendo em vista a melhoria dos padrões de qualidade dos
serviços e de qualidade cultural, o Museu de Macau temse dedicado à optimização das suas instalações sob vários
aspectos. Os novos serviços recentes adicionados incluem:
For the purpose of raising the service standard and cultural quality,
the Macao Museum is dedicated to optimising and updating
facilities from various aspects. Recently added new services include
the following:
澳門博物館服務承諾
澳門博物館為提昇服務質素,自2011年經過特區政府
公共服務評審委員會認證實行兩項博物館服務承諾:於
7日內完成審批參觀( 書面 )申請和博物館於7日內完成
審批導賞( 書面 )申請。服務承諾推行以來,獲廣大市
民的支持,並在全館同事合作和努力下,取得了較好的
成績(詳情可查閱本館網站)。
Since 2011, Macao Museum has launched two performance pledges
in order to improve the quality of its services. These two performance
pledges are recognised by the Public Services Evaluation Committee
of the Macao SAR, including examining and approving the written
visit application within seven days and examining and approving
the written guided tours application within seven days. Since the
performance pledges have been officially launched, they have
received overwhelming support from the public, achieving good
results with the co-operation and efforts of all Museum staff. (For
more details, please visit the Macao Museum website).
The Museum is determined to continuously implement and optimise
its performance pledges, enabling the public to understand its
services and to gauge public opinions, suggestions and complaints.
It will continuously improve service quality to facilitate the
development of the Macao relics and museology sector.
Museum Services
Museum Services
博物館決心繼續執行和完善所作出的服務承諾,致力讓
公眾了解本館的服務,並聆聽大眾意見、建議和投訴,
不斷提升博物館的服務質素,促進澳門文博事業的發
展。
O Museu está determinado a implementar e a optimizar
continuamente os seus compromissos de desempenho,
permitindo ao público compreender os seus serviços e medir
as opiniões, sugestões e queixas do público. Irá continuamente
melhorar a qualidade dos seus serviços para promover o
desenvolvimento dos sectores de relíquias e museologia de
Macau.
Serviços do Museu
博物館服務 Serviços do Museu
博物館服務 24
Compromissos de Desempenho do Museu de
Macau
Performance Pledges of Macao Museum
Desde 2011, o Museu de Macau assumiu por duas vezes
compromissos de desempenho a fim de aumentar a qualidade
dos seus serviços. Estes dois compromissos são reconhecidos
pelo Comité de Avaliação dos Serviços Públicos da R.A.E. de
Macau, incluindo o exame e aprovação escrita da candidatura
de visita no prazo de 7 dias e o exame e aprovação escrita da
candidatura de visitas guiadas no prazo de 7 dias. Desde que os
compromissos de desempenho foram oficialmente lançados,
receberam o apoio unânime do público, alcançando bons
resultados e contando com a cooperação e esforços de todo o
pessoal do Museu. (Para mais detalhes, é favor visitar o website
do Museu de Macau.)
25
澳門博物館建立社交網頁
Museu de Macau lança página de networking social
The Macao Museum launches its social networking page
澳門博物館已在facebook(臉書)建立博物館的專頁,澳
門博物館設立該專頁的目的,是希望加強與公眾的對
話和互動,讓公眾緊貼澳門博物館的最新資訊和推廣
活動,進而吸引更多觀眾蒞臨參觀,並提出對改善本
館設施和服務有益的建議。澳門博物館facebook專頁網
址為 http://www.facebook.com/MacauMuseum
The Macao Museum has launched a page on the social networking
website Facebook. The purpose of opening the page is to enhance
dialogue and interaction with the public, thereby keeping the
public posted on the latest information and promotional activities
in order to attract more museum-goers, and invite suggestions for
the improvement of the Museum’s facilities and services. You can
find the website of Macao Museum’s Facebook page at http://www.
facebook.com/MacauMuseum
學校及團體預約導賞服務
Para grupos escolares e associações com marcação
prévia
For schools and associations with advance bookings
粵語、普通話、葡語、英語。
預約此項服務可於澳門博物館網站www.macaumuseum.
gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx下載申請表格,
填妥後傳真到 (853) 2835 8503。
Em cantonense, mandarim, português e inglês.
Os formulários de visita podem ser obtidos em www.
macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx e
enviados por fax para o Museu de Macau através do n.º (853)
2835 8503.
In Cantonese, Mandarin, Portuguese and English
Visitation forms can be downloaded at www.macaumuseum.
gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx and faxed to the Macao
Museum at (853) 2835 8503.
公眾導賞服務
包括常設展及專題展覽,自由參與,無需預約。
Exposição Permanente e Exposições Temporárias não é
necessária marcação prévia.
Permanent Exhibition and Temporary Exhibition no booking
required.
Museum Services
Museum Services
Para o público
For the public
Serviços do Museu
博物館服務 Serviços do Museu
博物館服務 O Museu de Macau lançou uma página no website de
networking social Facebook. O objectivo de abrir a página foi o
de melhorar o diálogo e interacção com o público, mantendo-o
informado sobre as actividades promocionais mais recentes, a
fim de atrair mais visitantes ao Museu e recolher sugestões para
o melhoramento das instalações e serviços do Museu. A página
do Museu no Facebook encontra-se no seguinte endereço
electrónico: http://www.facebook.com/MacauMuseum
導賞服務 Visitas Guiadas Guided Tours
澳門博物館
Visitas guiadas do Museu de Macau
Guided tours of Macao Museum
周四 Quintas-feiras Thursdays
普通話 Mandarim Mandarin
11:00
粵語 Cantonense Cantonese
15:00
周六 Sábados Saturdays
26
粵語 Cantonense Cantonese
15:00
普通話 Mandarim Mandarin
16:00
27
周日 Domingos Sundays
普通話 Mandarim Mandarin
11:00, 16:00
粵語 Cantonense Cantonese
12:00
英語 Inglês English
15:00
Informações: Para mais informações é favor consultar o
website do Museu de Macau: www.macaumuseum.gov.mo ou
contactar o Sr. Ho através do número (853) 8394 1217, ou a Srª
Lee através do número (853) 8394 1231, durante as horas de
expediente.
Serviços do Museu
博物館服務 Enquiries: To enquire information, please enter the website of
Macao Museum: www.macaumuseum.gov.mo or contact Mr. Ho
at (853) 8394 1217 or Ms. Lee at (853) 8394 1231 during office hours.
Museu de Macau
The Macao Museum
澳門博物館於1998年4月18日落成開幕,並坐落於十七世紀初
耶穌會會士興建的大炮台。大炮台緊鄰大三巴牌坊(聖保祿教
堂遺址),在三個世紀以來是澳門防禦系統的核心,1965年
改建成氣象台。2005年7月15日“澳門歷史城區”被聯合國
教科文組織列入《世界遺產名錄》,大炮台成為“澳門歷史城
區”的重要歷史建築和遺跡之一。
澳門博物館樓高三層,其中兩層建於大炮台平台之下,頂層則
由原氣象台的地面建築改建而成,從而保留大炮台原有的建築
風格和地貌特徵。澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化
的博物館,以其豐富的展品展示數百年來澳門的歷史變遷,講
述來自不同國家和文化背景的居民在澳門和平共處的生活。
O Museu é composto por dois níveis subterrâneos e por um terceiro nível
localizado na plataforma superior da Fortaleza onde se encontravam
instalados os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. A sua arquitectura
鄭家大屋
Visitas Guiadas para o Público na Casa do
Mandarim
Public Guided Tours at Mandarin’s House
周六 Sábados Saturdays
粵語 Cantonense Cantonese
14:30, 15:30
周日 Domingos Sundays
粵語 Cantonense Cantonese
Macao Museum and Affiliated Galleries
Museum Services
O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, construída
pelos Jesuítas no século XVII. O Museu de Macau foi inaugurado em
18 de Abril de 1998. A Fortaleza, adjacente às Ruínas de S. Paulo, foi a
principal estrutura defensiva da cidade ao longo de quase três séculos.
Em 1965, a Fortaleza foi convertida nos antigos Serviços Meteorológicos
e Geofísicos. No dia 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau
foi oficialmente inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO e
a Fortaleza constitui um dos monumentos históricos significativos do
Centro.
Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 查詢導賞服務:澳門博物館網站 www.macaumuseum.
gov.mo 或於辦公時間致電:(853) 8394 1217(何先
生)或(853) 8394 1231(李小姐)。
澳門博物館
10:30, 14:30, 15:30
查詢及預約:鄭家大屋網頁 www.wh.mo/mandarinhouse
或電 (853) 2896 8820
Informações: Para mais informações é favor consultar o website
da Casa do Mandarim www.wh.mo/mandarinhouse ou
contactar (853) 2896 8820.
Enquiries: To enquire information, please enter the website of
Mandarin’s House: www.wh.mo/mandarinhouse or contact (853)
2896 8820.
28
29
澳門博物館具三層常設展覽館:
一樓展區展示澳門早期歷史、華人與葡萄牙人在澳門的貿易、
宗教和文化的接觸,以及數百年來逐漸形成的澳門文化;
二樓展區展示澳門傳統文化,包括民間藝術、宗教儀式和民俗
慶典;
三樓展區展示澳門今天的城市面貌和居民生活特色,也展示了
以澳門為題材的文學作品和藝術品。
The Macao Museum is located in Mount Fortress. It was built by the Jesuits
in the 17th Century, and opened on 18th April, 1998. The Fortress adjacent to
the Ruins of St. Paul’s was the city’s principal military defence for almost three
centuries. In 1965, the Fortress was converted into the former Meteorological
Service. On 15th July, 2005, the Historic Centre of Macao was inscribed on the
World Heritage List (UNESCO), and the Mount Fortress figures among the
significant historical monuments of the Centre.
The Museum consists of two underground levels and a third located on the
topmost level of the Fortress, where
the former Meteorological Service
was housed. The architectural
character of the site and its
particular configuration have been
retained and preserved. The Macao
Museum is a space dedicated to
the history and culture of Macao,
possessed of a vast number of
objects of historical and cultural
value, which demonstrate the way of
life of the various communities that
have inhabited the city for centuries.
Diferentes exposições permanentes estão localizadas nos 3 pisos do
Museu:
1º piso – Apresentação da história de Macau, actividades comerciais,
religiões e culturas das duas civilizações.
2º piso – Diferentes aspectos das tradições
e arte popular de Macau, cerimónias
r e l i g i o s a s m a s t a m b é m fe s t i v a i s
tradicionais.
3º piso – O Macau contemporâneo
dedicado à vida actual da cidade,
focando algumas personalidades da
literatura e das artes.
Different permanent exhibitions are on
display inside this three-level Museum:
Macao Museum and Affiliated Galleries
Macao Museum and Affiliated Galleries
e configuração especiais foram mantidas e preservadas. O Museu é um
espaço dedicado à história e cultura de Macau, integrando um vasto
espólio de objectos de valor histórico e cultural que demonstram a
forma de viver das diversas comunidades que têm habitado a cidade ao
longo dos séculos.
Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 30
常設展覽
Exposições Permanentes
Permanent Exhibitions
1st floor – Presentation of the history of
Macao, commercial activities, religions
and cultures of the two civilizations.
2nd floor – Different aspects of traditions
and popular art of Macao; as well as
religious ceremonies and traditional
festivals.
3 rd floor – Contemporary Macao
with various aspects of city life. The
way Macao has been portrayed
in literature and the ar ts is
prominently highlighted.
31
天主教藝術博物館
觀音蓮花苑
Museu de Arte Sacra e Cripta
Museum of Sacred Art and Crypt
Centro Ecuménico Kun Iam
Kun Iam Ecumenical Centre
地址:新口岸孫逸仙大馬路
開放時間:每日上午十時至
下午六時,周五休館
票價:免費(圖書館提供免費上網服務)
Endereço: Ruínas de São Paulo
Horário: 09h00 às 18h00
Entrada gratuita
Endereço: Avenida de Sun Yat-sen
Horário: 10h00 às 18h00
(Encerrado à sexta-feira)
Entrada gratuita
Address: Ruins of St. Paul’s
Opening hours: 9 am – 6 pm
Free admission
電話 / Tel: (853) 2835 7911
(A Biblioteca oferece o serviço de internet gratuito)
Address: Avenida de Sun Yat-sen
Opening hours: 10am – 6pm
(Closed on Fridays)
Free admission
(The Library provides free internet access)
電話 / Tel: (853) 2875 1516
大炮台陳列室
Sala de Exposições da Fortaleza do Monte
Mount Fortress Gallery
地址:新馬路396號
開放時間:每日上午十時半至
下午七時,每月首周一休館
票價:澳門幣5元
地址:大炮台花園
開放時間:每日上午十時至下午
六時,周一休館
票價:免費
Endereço: Avenida de Almeida
Ribeiro, Nº 396
Horário: 10h30 às 19h00 (Encerrado
na primeira segunda-feira de cada
mês)
Entrada: MOP 5.00
Endereço: Jardim da Fortaleza do
Monte
Horário: 10h00 às 18h00 (Encerrada à
segunda-feira)
Entrada gratuita
Address: Avenida de Almeida Ribeiro,
No. 396
Opening hours: 10:30 am – 7:00 pm
(Closed on the first Monday of every
month)
Fee: MOP 5.00
Macao Museum and Affiliated Galleries
Macao Museum and Affiliated Galleries
典當業展示館
Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional
Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business
Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 地址:大三巴牌坊聖保祿教堂遺址
開放時間:每日上午九時至
下午六時
票價:免費
Address: Mount Fortress Garden
Opening hours: 10am – 6pm (Closed on
Mondays)
Free admission
電話 / Tel: (853) 2835 7911
電話 / Tel: (853) 2892 1811
32
33
大炮台迴廊
Acesso à Fortaleza do Monte
Mount Fortress Corridor
澳門博物館
地址:炮兵馬路/炮兵巷
開放時間:每日上午七時至下午
七時
票價:免費
Museu de Macau e Galerias Dependentes
澳門博物館及附屬場館 Endereço: Caminho dos Artilheiros,
Beco dos Artilheiros
Horário: 07h00 às 19h00
Entrada gratuita
Museu de Macau
MACAO MUSEUM
開放時間
Horário de
funcionamento
Hours of Operation
10h00 às 18h00 (últimas admissões às 17h30)
Encerrado à Segunda-feira
Entrada livre, no dia 15 de cada mês
Aberto aos feriados
Address: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros
Opening hours: 7am – 7pm
Free admission
10am to 6pm (Ticket booth closes 5:30pm)
Closed on Mondays
Free for public on the 15th of every month
Open on public holidays
電話 / Tel: (853) 2835 7911
票價
Entrada
Admission
Macao Museum and Affiliated Galleries
MOP 15 – Adults
MOP 8 – Children aged 5-10;
– Students with valid ID;
– Seniors aged 60 or above.
Free
– Children under 5;
– Scholastic and associations’ fieldtrips;
– All visitors on the 15th of every month
Ticket office and information: Museum Entrance Hall
Capela da Guia
Guia Chapel
地址:東望洋堡壘及燈塔側
開放時間:每日上午九時至下午
六時
票價:免費
Address: Guia Fortress
Opening hours: 9am – 6pm
Free admission
電話 / Tel: (853) 8394 1203
澳門幣15元— 成人
澳門幣8元 — 5歲至10歲、學生、60歲或以上長者
免費入場 — 5歲以下兒童、學校和社團集體組織參觀
售票處及資料查詢:大堂入口處
MOP 15– Adultos
MOP 8 – Crianças entre os 5 e os 10 anos;
– Estudantes munidos de cartão de estudante válido;
– Séniores com idade igual ou superior a 60 anos.
Gratuita– Crianças com idade inferior a 5 anos;
– Visitas de grupos escolares e associações;
– Todos os visitantes no dia 15 de cada mês.
Bilheteira e informações: Entrada do Museu
聖母雪地殿聖堂
Endereço: Fortaleza da Guia
Horário: 9h00 às 18h00
Entrada gratuita
上午10時至下午6時 (下午5時30分停止售票)
周一休館
每月15號對公眾免費開放
逢公眾假日照常開館
一般資料
Informações Gerais
General Information
地址:澳門博物館前地112號 電話:(853) 2835 7911 傳真:(853) 2835 8503 電郵:[email protected]
網址:www.macaumuseum.gov.mo
Facebook專頁:www.facebook.com/MacauMuseum
E ndereço: Praceta do Museu de Macau, Nº 112
Tel.: (853) 2835 7911
Fax: (853) 2835 8503
E-mail: [email protected]
Website: www.macaumuseum.gov.mo
Página do Facebook : www.facebook.com/MacauMuseum
Address: No. 112 Praceta do Museu de Macau
Tel.: (853) 2835 7911
Fax: (853) 2835 8503
E-mail: [email protected]
Website: www.macaumuseum.gov.mo
Facebook Page : www.facebook.com/MacauMuseum
34
博物館位置圖 Mapa de Localização do Museu Museum Location Map
巴士路線
Autocarros
Buses
出發站
巴士號碼
到達站
Estação de partida
Departure stand
Nº de autocarro
Bus no.
Estação de chegada
Arrival stand
港澳碼頭
3 / 3A / 10 /
10A
新馬路
Terminal Marítimo
Ferry Terminal
關閘
3A /10
Portas do Cerco
Barrier gate
媽閣
Templo de A-Ma
A-Ma Temple
文化中心
Centro Cultural de Macau
Macao Cultural Centre
罅些喇提督大馬路
Av. do Almirante Lacerda
Av. do Almirante Lacerda
雅廉訪
Av. do Ouvidor Arriaga
Av. do Ouvidor Arriaga
東方明珠
Rua da Pérola Oriental
Rua da Pérola Oriental
祐漢
Iao Hon
Iao Hon
氹仔
Taipa
Taipa
黑沙/離島
Praia de Hac-Sa / Ilhas
Hac-Sa Beach / Islands
17
18
5 / 10 / 10A /
11 / 21A
8
3X
4
18A
19
33
21A
澳門博物館
10-12
2012
No. 20
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
新勝街
R. Tomás Vieira
R. Tomás Vieira
白鴿巢
Largo de Luís de Camões
Camões Garden
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
社工局
Instituto de Acção Social
Social Welfare Bureau
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
白鴿巢
Largo de Luís de Camões
Camões Garden
白鴿巢
Largo de Luís de Camões
Camões Garden
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
新馬路
Av. Almeida Ribeiro
Av. Almeida Ribeiro
通訊
Download

澳門博物館