澳門博物館 10-12 2012 No. 20 通訊 澳門博物館通訊 Boletim Informativo do Museu de Macau MACAO MUSEUM NEWSLETTER 10-12 2012 No. 20 目錄 Índice Index 專題展覽 Exposição Temporária Temporary Exhibition 6 展覽 Exposição Exhibition 8 公告 Boletim Bulletin 10 活動 Actividades Activities 13 博物館花絮 Notícias do Museu Museum Titbits Viagem aos Confins do Mundo Michele Ruggieri e os Jesuítas na China Journey to the Ends of the World Michele Ruggieri and Jesuits in China 16 出版訊息 Publicações Publications 17 博物館特色商品 Artigos de Marca do Museu Museum Signature Merchandise Temporary Exhibition 羅明堅與 來華耶穌會士 Exposição Temporária 專題展覽 3 海國天涯 18 新增藏品訊息 Aquisições Recentes Recent Acquisitions 22 展覽人物簡介 Biografia da Exposição Temática Biography of Thematic Exhibition 24 博物館服務 Serviços do Museu Museum Services 28 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes Macao Museum and Affiliated Galleries 35 澳門博物館資料 Breve Introdução ao Museu de Macau Brief Introduction to the Macao Museum 29/11/2012~ 3/3/2013 10:00~18:00 地點:澳門博物館三樓 Local: 3º piso do Museu de Macau Venue: 3rd floor of Macao Museum 3 澳門文化局、澳門博物館與羅馬國家檔案館合辦《海國天涯: 羅明堅與來華耶穌會士》展覽,以最早學習漢語及獲准進入中 國內陸傳教的耶穌會士羅明堅 *為主題,以羅明堅等人繪編的 中國地圖集為重點,此乃西方首度繪畫有 關中國的地圖,當時仍未正式印行。1987 年被發現藏於意大利的羅馬國家檔案館, 1993年在羅馬正式印製及出版。這些地 圖集首次向西方世界介紹中國各省的 地理位置、河流、農業、礦業、教 育和文化等,從中說明中國南 方的重要性。展覽將展出地圖 集原件和其它耶穌會士手繪的 中國地圖和天文儀器圖,藉 此顯示中學西傳和中西文化 交流的重大意義。 The exhibition ‘Journey to the Ends of the World: Michele Ruggieri and the Jesuits in China’ is jointly organised by the Cultural Affairs Bureau, Macao Museum and the National Archives of Rome. Michele Ruggieri was the first Jesuit to learn Chinese and was approved to conduct missionary work in China’s inland cities. The Atlases of China drawn by Ruggieri and others is the key element of this exhibition, since it was the first map of China drawn by the West, although never officially printed. In 1987, the Atlases were found in the National Archives of Rome in Italy. In 1993, the Atlases were formally published. These Atlases firstly introduced the geographic locations, rivers, agriculture, mining, education and culture of different provinces in China to the Western World, illustrating the importance of the southern region of China. The exhibition will display the original Atlases and other maps of China drawn by the Jesuits, and also the pictures of astronomical instruments that they used showing the great significance of Chinese learning spreading to the West and Sino-Western cultural exchange. Exposição Temporária 專題展覽 Exposição Temporária 專題展覽 Temporary Exhibition Temporary Exhibition A e x p o s i ç ã o “ Vi a g e m a o s Confins do Mundo: Michele Ruggieri e os Jesuítas na China” é coorganizada pelo Instituto Cultural, Museu de Macau e Arquivo Nacional de Roma. Michele Ruggieri foi o primeiro jesuíta a aprender chinês e a ser autorizado a realizar trabalho missionário em cidades do interior da China. Os atlas da China desenhados por Ruggieri e outras constituem os elementos chave desta exposição, visto que foram os primeiros mapas da China desenhados no ocidente, embora nunca tivessem sido oficialmente impressos. Em 1987, os atlas foram descobertos no Arquivo Nacional de Roma em Itália. Em 1993, os atlas foram formalmente publicados. Estes atlas incluem antes de mais as localizações geográficas, a agricultura, exploração de minas, a educação e a cultura de regiões diferentes da China, ilustrando a importância das regiões do sul da China. A exposição irá exibir os atlas originais e outros mapas da China desenhados pelos jesuítas e também pinturas de instrumentos astronómicos que utilizavam, mostrando a grande importância que teve a expansão do conhecimento chinês no ocidente e o intercâmbio cultural sinoocidental. 羅明堅生平事跡詳閱第22頁。 Sobre a história da vida de Michele Ruggieri, é favor consultar a pág 22 . For the life story of Michele Ruggieri, please read page 22. 4 5 大炮台迴廊展覽 Exposições no Acesso à Fortaleza do Monte Exhibitions in Mount Fortress Corridor 印‧像藝術作品展 Exposição de Arte de Impressão, Imagem Printing, Image Art Exhibition 5~15/10/2012 主辦機構:澳門國際版畫藝術研究 中心 Organização: Centro Internacional de Investigação das Artes da Gravura de Macau Organiser: Macao International Printmaking Arts Research Centre 道教服裝及旗式展覽 Vestuários, adornos e bandeiras Tauista Taoist Clothes and flags 3~9/11/2012 主辦機構:澳門道教協會 Organização: Associação Tauista de Macau Organiser: Macao Taoist Association 第一屆荷花畫展 16~23/11/2012 澳門視覺藝術協會會員個展 20~27/10/2012 Organização: Associação de Caligrafia de Deleite Organiser: Calligraphy of Delight Association 澳門人‧澳門事 主辦機構:澳門視覺藝術協會 A População de Macau, A Vida de Macau Macao Population, Macao Life Organização: Associação de Artes Visuais de Macau Organiser: Macau Visual Arts Association 22~30/12/2012 Exhibitions Exhibitions Exposição de Membros da Associação de Artes Visuais de Macau Members Exhibition of Macau Visual Arts Association 主辦機構:澳門賞心堂(澳門)書畫會 Exposições 展覽 Exposições 展覽 A Primeira exposição da pintura de lotos The First exhibition of lotus picture 主辦機構:澳門中國人物畫研究會 Organização: Associação de Estudo de Pintura Figurativa Chinesa de Macau Organiser: Macao Chinese Figure Painting Study Association 6 7 澳門博物館及附屬 場館節假日開館安排 愛護文物,愛護博物館 Horário de abertura do Museu de Macau e galerias dependentes durante os dias feriados Macao Museum and affiliated galleries opening hours during holidays Conservar as Relíquias Culturais e Salvaguardar o Museu: Avisos aos Visitantes Conserving Cultural Relics and Preserving the Museum: Notes for Visitors Para melhor servir os residentes de Macau e os visitantes, o Museu de Macau e as suas galerias dependentes encontrar-se-ão abertas durante os seguintes feriados públicos no quarto trimestre do corrente ano: Dia Nacional e dia seguinte (1 e 2 de Outubro), Festival Chung Yeung (23 de Outubro), Dia de Todos os Santos (2 de Novembro), Festa da Imaculada Conceição (8 de Dezembro), Dia do Estabelecimento da R.A.E. de Macau (20 de Dezembro), Solstício de Inverno (21 de Dezembro), Véspera de Natal e Dia de Natal (24 e 25 de Dezembro). Aviso Especial: Embora o Museu de Macau encerre oficialmente à segunda-feira, estará aberto no dia 1 de Outubro e 24 de Dezembro. A entrada é gratuita nos dias 1 e 2 de Outubro e no dia 20 de Dezembro. To better serve all Macao residents and foreign visitors, the Macao Museum and its affiliated galleries will open as usual during the following public holidays in the fourth quarter of this year: National Day and the following day (1st and 2nd October), Chung Yeung Festival (23rd October), All Souls’ Day (2nd November), Feast of Immaculate Conception (8 th December), Macao S.A.R Establishment Day (20th December), Winter Solstice (21st December), Christmas Eve and Christmas Day (24th and 25th December). Special Notice: Although Macao Museum is officially closed on Mondays, it will open as usual on 1st October and 24th December. Free admission to the Museum on 1st and 2nd October and 20th December. A fim de proteger as relíquias culturais e históricas do Museu e ajudar a manter um ambiente confortável e tranquilo, os visitantes devem observar respeitosamente o seguinte: Bullettin Bullettin 特別提示:10月1日及12月24日為星期一,原屬休館日,現照 常開放。10月1-2日及12月20日博物館免費開放。 為了保護博物館內文物,讓參觀人士有舒適安靜的環境,請 留意以下參觀須知: 1. 展覽廳請勿使用閃光燈、腳架拍照或錄影。 2. 請勿損毀、塗污館內任何設施。 3. 館內請勿奔跑及嬉戲,以免發生意外。 4. 為保持環境衛生,館內請勿飲食、抽煙。 5. 參觀期間請保持安靜,請勿喧嘩及避免在展覽廳內使用手 提電話。 Boletim 公告 Boletim 公告 澳門博物館及附屬場館於今年第四季度公眾假期:國慶日及國 慶翌日(10月1-2日)、重陽節(10月23日)、追思節(11 月2日)、聖母無原罪瞻禮(12月8日)、澳門特別行政區成 立紀念日(12月20日)、冬至(12月21日)、聖誕節前日及 聖誕節(12月24-25日)、將照常開放,以服務廣大市民和各 地遊客。 參觀博物館注意事項 1. Não utilizar flash ou tripés para tirar fotografias ou vídeos nas galerias de exposição; 2. Não danificar ou estragar as instalações do Museu; 3. Não correr ou brincar no Museu, a fim de evitar acidentes; 4. Não comer, beber ou fumar no Museu, a fim de manter um ambiente higiénico; 5. Não fazer barulho ou utilizar telefones móveis nas galerias de exposição, a fim de manter um ambiente tranquilo. To protect the cultural and historical relics housed in the Museum and help maintain a comfortable and quiet environment, visitors are respectfully requested to note the following: 1. Do not use flashlights or set up tripods to take photos or videos in the exhibition hall; 2. Do not damage or deface Museum facilities; 3. Do not run or play in the Museum, to avoid accidents; 4. Do not eat, drink or smoke in the Museum, to maintain a hygienic environment; 5. Do not make noise or use mobile phones in the exhibition hall, to maintain a quiet environment. 請參閱第33-34頁“附屬場館簡介” Para informações mais detalhadas sobre as galerias 8 dependentes, é favor consultar a Introdução às Galerias Dependentes na página p.33-34. For details of affiliated galleries, please refer to Introduction to Affiliated Galleries in page p.33-34. 9 第26屆澳門國際音樂節 大炮台四場精彩演出 O XXVI Festival Internacional de Música de Macau apresenta quatro fascinantes concertos na Fortaleza do Monte The 26th Macao International Music Festival presents Four Fascinating Shows at Mount Fortress 金秋十月的大炮台又帶給各位樂迷以熱情夢幻的期待,今年舉 辦的澳門國際音樂節將安排六晚節目在大炮台花園免費上演, 屆時大炮台花園在星空之下,讓您沈浸在悠揚的歌舞樂韻之 中。 神秘的歌聲:葡萄牙Teresa Salgueiro O Mistério: Teresa Salgueiro (Portugal) O Mistério: Teresa Salgueiro (Portugal) 27/10/2012 週六 Sábado Saturday 20:00 免費入場 演出時間約一小時四十五分,不設 中場休息 Entrada Livre Duração: aproximadamente 1 hora e 45 minutos, sem intervalo Free admission Duration: approximately 1 hour and 45 minutes, no interval Actividades 活動 Actividades 活動 Em Outubro, os apreciadores de música poderão mais uma vez desfrutar de experiências únicas durante o Festival Internacional de Música de Macau, que apresenta seis espectáculos com entrada livre no Jardim da Fortaleza do Monte. O público será certamente cativado pelas melodias inspiradoras que irão soar sob um céu estrelado. Music fans can once again enjoy passionate, resonating experiences in this October’s International Music Festival, which presents six free evening shows in the Mount Fortress Garden. Audiences are sure to be captivated by inspired melodies and dancing under a starry sky. Activities Activities * 市民及遊客可由大炮台花園南門或澳門博物館大門入場欣賞音樂會。 * Residentes e turistas podem ter acesso ao concerto através da entrada sul do Jardim da Fortaleza do Monte ou através da entrada principal do Museu de Macau. * Residents and tourists can access the concert via the south entrance of Mount Fortress Garden or by the main entrance of the Macao Museum. 騷.靈:葡萄牙Aurea Aurea : Live on Tour 2012 (Portugal) Aurea – Live on Tour 2012 (Portugal) 26/10/2012 週五 Sexta-feira Friday 20:00 免費入場 演出時間約一小時三十分,不設中 場休息 Entrada Livre Duração: aproximadamente 1 hora e 30 minutos, sem intervalo Free admission Duration: approximately 1 hour and 30 minutes, no interval 大搖大擺大炮台:葡萄牙Fried Neuronium與本地 爵士樂隊 Ain't That Swinging na Fortaleza do Monte!: Fried Neuronium (Portugal) e bandas de Jazz locais Ain't That Swinging in Mount Fortress! :Fried Neuronium (Portugal) and local Jazz Bands 28/10/2012 週日 Domingo Sunday 20:00 免費入場 演出時間連中場休息約三小時 Entrada Livre Duração: aproximadamente 3 horas, incluindo um intervalo Free admission Duration: approximately 3 hours, including one interval 10 11 Actividades 活動 極愛樂:香港太極樂隊 Banda Tai Chi (R.A.E. de Hong Kong) Tai Chi Band (Hong Kong S.A.R.) 2/11/2012 免費入場 演出時間約一小時,不設中場休息 Entrada Livre Duração: aproximadamente 1 hora, sem intervalo Free admission Duration: approximately 1 hour, no interval 2012年“神舟九號”載人航天代表團團長牛紅光及三位航天 員景海鵬、劉旺和女航天員劉洋蒞臨澳門訪問期間,於8月 15日上午參觀澳門博物館及世遺景點大三巴牌坊和大炮台花 園。 Durante a visita a Macau em 2012, o chefe da delegação da nave espacial tripulada Shenzhou-9 Niu Hongguang e três astronautas Jing Haipeng, Liu Wang e a astronauta Liu Yang – visitaram o Museu de Macau e os sítios do Património Mundial das Ruínas de S. Paulo e da Fortaleza do Monte, na manhã do dia 15 de Agosto. Museum Titbits Activities 週五 Sexta-feira Friday 20:00 Três Astronautas da Shenzhou-9 visitam o Museu de Macau Three Shenzhou-9 Astronauts visit Macao Museum Notícias do Museu 博物館花絮 “神九”三航天員參觀 澳門博物館 During the Macao visit in 2012, the head of the Shenzhou-9 manned spacecraft delegation Niu Hongguang and three astronauts - Jing Haipeng, Liu Wang and female astronaut Liu Yang - visited Macao Museum and the World Heritage sites Ruins of St. Paul and Mount Fortress Garden, in the morning of 15th August. 12 13 國家奧運金牌運動員 參觀本館 Medalhistas de Ouro Olímpicos da China visitam o Museu de Macau China’s Olympic Gold Medallists visit Macao Museum Uma delegação de Medalhistas de Ouro dos Jogos Olímpicos de Londres 2012 visitou o Museu de Macau na manhã do dia 27 de Agosto a fim de conhecer a história e a cultura de Macau. 本館海報參加北京“港澳 視覺藝術雙年展” Cartazes do Museu de Macau participam na ‘Bienal de Artes Visuais de Hong Kong e Macau 2012’ em Pequim Macao Museum Posters participate in ‘2012 Hong Kong and Macao Visual Arts Biennial’ in Beijing 14 Organizada conjuntamente pelo Ministério da Cultura da R.P. da China, pelo Home Affairs Bureau da R.A.E. de Hong Kong e pelo Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau, a “Bienal de Artes Visuais de Hong Kong e Macau 2012” foi inaugurada no Monumento Milénio da China em Pequim no dia 10 de Setembro. Yao Jingming, Vice-Presidente do Instituto Cultural da R.A.E. de Macau, liderou um grupo de 14 designers de Macau que participaram na exposição, incluindo dois designers do Museu de Macau, Vai Chi Hang e Cheang Si Weng, que participaram na abertura. As 60 obras expostas de artistas de Macau eram principalmente constituídas por cartazes e muitas ganharam prémios internacionais, entre as quais 10 obras eram do Museu de Macau, sendo as restantes do Instituto Cultural da R.A.E. de Macau e do Museu de Arte de Macau, assim como obras individuais ou colectivas de designers do território. Museum Titbits Museum Titbits A Delegation of London 2012 Olympics Gold Medallists visited Macao Museum on the morning of 27th August, to learn about the history and culture of Macao. 九月十日由國家文化部、香港民政事務局、澳門文化局主辦的 “二○一二年港澳視覺藝術雙年展”,在北京中華世紀壇隆重 開幕。由文化局姚京明副局長率領澳門參展設計師等共十四 人,包括本館兩位設計師韋志恆及鄭詩詠出席是次盛會。澳門 展品以海報設計為主體,六十幅作品中不少曾獲國際大獎,澳 門博物館佔十幅,其餘為澳門文化局、澳門藝術博物館及設計 師的個人與合作作品。 Notícias do Museu 博物館花絮 Notícias do Museu 博物館花絮 2012英國倫敦奧運金牌中國運動員代表團蒞臨澳門訪問期 間,在8月27日上午抽出寶貴時間參觀本館,了解澳門的歷史 及文化。 Jointly organised by the Ministry of Culture of the PR China, the Home Affairs Bureau of the HKSAR and the Cultural Affairs Bureau of the Macao SAR, the ‘2012 Hong Kong and Macao Visual Arts Biennial’ had its grand opening at the China Millennium Monument in Beijing on 10 th September. Yao Jingming, Vice President of the Cultural Affairs Bureau of the Macao SAR, led a total of 14 Macao designers who participated in the exhibition, including two designers from Macao Museum, Vai Chi Hang and Cheang Si Weng, to attend the opening. Macao exhibits mainly comprised posters, and many of the 60 works have won international prizes, among which 10 works were from Macao Museum, with the remainder from the Cultural Affairs Bureau of the Macao SAR and Macau Museum of Art, as well as individual works or cooperative works by designers. 15 《海上瓷路——粵港澳 文物大展》圖錄 A Rota Marítima da Porcelana – Relíquias dos Museus de Guangdong, Hong Kong e Macau Maritime Porcelain Road – Relics from Guangdong, Hong Kong and Macao Museums Publicações 出版訊息 澳門博物館近期推出新款紀念品,市民及遊客可以在澳門博物 館禮品店、觀音蓮花苑、典檔展示館及葡文書局購買這些精美 的產品。 O Museu de Macau lançou recentemente novas lembranças os quais estão disponíveis na Loja do Museu, no Centro Ecuménico Kun Iam, no Espaço Patrimonial Casa de Penhores Tradicional e na Livraria Portuguesa. The Macao Museum has recently launched new souvenirs, and residents and tourists are welcome to purchase these delicate new items in the Museum Shop, Kun Iam Ecumenical Centre, Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business and Livraria Portuguesa. 兩款瓷杯連杯 蓋 Dois tipos de canecas de porcelana com tampa Two kinds of porcelain cup with lid 價格 / Preço / Price: MOP 80 兩款領帶 Dois tipos de gravatas Two kinds of necktie 價格 / Preço / Price: MOP 120 Introduction: Accredited as the ‘Kingdom of Porcelain’, China exported porcelain wares in massive quantities from South China Sea to various parts of the world since the Han Dynasty. Exerting a significantly important role in enhancing world civilisation, this maritime trading route is also known as the ‘Maritime Porcelain Road’. Divided into three parts of ‘Eastern Porcelain Kingdom’, ‘the Thoroughfare of South China Sea’ and ‘the Spread of Porcelain’, this book discusses various kinds of export porcelain wares produced in different kilns from Han to Qing dynasties in addition to other overseas porcelain wares produced under the impact of Chinese porcelain with both images and writings in Chinese, Portuguese and English. Included here are exhibits housed in various institutes including Guangdong Museum, Guangdong Provincial Institute of Cultural Relics and Archeology, Hong Kong Museum of Art and Macao Museum, and three thesis. This is, indeed, an important catalogue for research on the maritime history of transport and trade of South China Sea, as well as porcelain arts of various dynasties. 出版:澳門特別行政區政府文化局、澳門博物館 Editor : Instituto Cultural do Governo da R.A.E. de Macau e Museu de Macau Publisher : Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government and Macao Museum 平裝 / Brochado / Paperback 中文、葡文及英文 / chinês, português e inglês / Chinese, Portuguese & English 33.5cm x 24.5cm 頁數 / Páginas / Pages : 308 售價 / Preço / Price : MOP 250 ISBN 978-99937-0-158-3 16 九折優惠至31/12/2012 10% de desconto até 31/12/2012 10% discount until 31/12/2012 摺扇 Leque dobrável Folding fan Museum Signature Merchandise Publications Introdução: Conhecida como o ‘Reino da Porcelana’, a China exportou artigos de porcelana em quantidades massivas a partir do Mar do Sul da China para várias partes do mundo desde a dinastia Han. Exercendo um papel significativamente importante no engrandecimento da civilização mundial, esta rota de comércio marítimo é também conhecida como a “Rota Marítima da Porcelana”. Dividido em três partes, nomeadamente "O Reino da Porcelana do Oriente", "O Caminho Marítimo do Mar do Sul da China" e "A Arte da Porcelana no Mundo", este livro aborda vários tipos de artigos de porcelana de exportação produzidos em diferentes fornos das dinastias Han à Qing, para além de outros artigos de porcelana estrangeiros produzidos sob o impacto da porcelana chinesa com imagens e inscrições em chinês, português e inglês. O livro inclui ainda imagens de peças que fazem parte das colecções de vários museus e institutos incluindo o Museu de Guangdong, o Instituto Provincial de Relíquias Culturais e Arqueologia de Guangdong, o Hong Kong Museum of Art e o Museu de Macau, e ainda três teses. Trata-se, na verdade, de um importante catálogo para a investigação da história marítima do transporte e do comércio do Mar do Sul da China, assim como da arte da porcelana de várias dinastias. Recomendações de Novos Produtos do Museu Museum Recommendations of New Products Artigos de Marca do Museu 博物館特色商品 簡介:素有“瓷之國度”美譽的中國,自漢代 以來從南海海路大量出口外銷陶瓷器往世界 各地,對世界文明的進程發揮了重要的促進 作用。這條海外貿易航道,也被稱為“海上 瓷路”。 本書以:東方瓷國、海上通衢、瓷藝遠播 三部份,以中、葡、英三種文字,圖文並茂介紹自漢代至清代不同窯口的 外銷陶瓷珍品,以及受到中國瓷器影響的各國瓷器。藏品來自廣東省博物 館、廣東省文物考古研究所、香港藝術館和澳門博物館等機構,書中附有 三篇論文,是研究中國南海海上交通史、貿易史和歷代瓷器藝術的重要圖 冊。 博物館新產品推介 價格 / Preço / Price: MOP 50 傘 Guarda-chuva Umbrella 價格 / Preço / Price: MOP 100 17 文物捐贈 Doação de Relíquias Donation of Relics 長期以來,澳門博物館致力於蒐集具文化藝術價值以及與本地 區相關的歷史文物,獲得許多熱心市民的慷慨捐贈,體現了澳 門市民、企業對博物館事業的熱情和支持。 “獨樂不如與眾同樂”,捐贈藏品,讓藏品由個人賞玩提昇到 大眾共賞,是發揮文物功能最大化的途徑,也是文物愛好者的 最高精神境界;從文物角度而言,博物館能提供最適當的收藏 條件和保存修復手段,因此也是文物收藏的最好歸宿。 No decorrer da campanha em curso destinada a coligir relíquias históricas de grande valor e relevância para a cidade, o Museu de Macau aceitou numerosas doações generosas dos seus cidadãos, reflectindo o entusiasmo e o apoio dos residentes e das empresas de Macau aos museus locais. 捐贈者:黎鴻健先生 Conjunto de espelhos de bronze antigos Doador: Sr. Lai Hong Kin A batch of ancient bronze mirrors Donor: Mr. Lai Hong Kin In its ongoing campaign to collect historical relics that are of great art value and relevant to the city, the Macao Museum has accepted many generous donations from its citizens, reflecting the enthusiasm and support from Macao residents and enterprises for local museums. Recent Acquisitions Recent Acquisitions “The joy of sharing is greater than that of possessing”. Donating collections so that everyone can have the opportunity to enjoy them is the best way to enhance the value of historic relics. It is also the best mindset for relics enthusiasts. In terms of historic relics preservation, museums are relics’ best destination as they offer the best possible means of conservation and restoration. Aquisições Recentes 新增藏品訊息 Aquisições Recentes 新增藏品訊息 “O prazer de partilhar é maior do que o de possuir”. Doar colecções para que todos possam ter a oportunidade para as desfrutar é a melhor forma de realçar o valor das relíquias históricas. Esta é, também, a forma de pensar dos entusiastas destas relíquias. Em termos de preservação de relíquias históricas, os museus constituem o seu melhor destino visto que oferecem os melhores meios de conservação e de restauro das mesmas. ■古銅鏡一批 ■文物一批 捐贈者:石寶玲女士及吳衛鳴先生 Conjunto de relíquias culturais Doadores: Sra. Seak Pou Leng e Sr. Ung Vai Meng A batch of cultural relics Donors: Mrs. Seak Pou Leng and Mr. Ung Vai Meng 18 19 ■耶穌會士斯皮諾拉的遺物 捐贈者:Angelo Paratico先生 Relíquia pelo falecido Carlo Spinola Doador: Sr. Angelo Paratico Relic of Blessed Carlo Spinola Donor: Mr. Angelo Paratico Cópia de recibo de empréstimo contraído pelo Dr. Sun Yat Sen junto do Hospital Kiang Wu, reproduzido pelo Museu de Guangdong Copy of Sun Yat Sen’s loan receipt confirming that he borrowed money from the Kiang Wu Hospital reproduced by Guangzhou Museum ■鍾少山書法 Caligrafia de Zhong Shaoshan The calligraphy of Zhong Shaoshan Recent Acquisitions Recent Acquisitions ■兩張搓爆竹殼機 Duas máquinas de fabrico de panchões Two firecracker shellrubbing machines Aquisições Recentes 新增藏品訊息 Aquisições Recentes 新增藏品訊息 ■廣州博物館仿製的“孫中山向鏡湖醫院借款揭單” ■鄒家華先生題字 Caligrafia do Sr. Zou Jiahua Calligraphy of Mr. Zou Jiahua 澳門博物館對以上人士的慷慨捐贈和協助表示衷心感謝。 澳門博物館歡迎市民捐贈文物,請致電:(853) 8394 1216(薛先生)或電郵: [email protected]。查詢及捐贈表格下載,可瀏覽網頁:www.macaumuseum.gov.mo O Museu de Macau apresenta os seus sinceros agradecimentos aos doadores acima referidos pela sua generosidade e apoio. Caso deseje efectuar uma doação, é favor contactar a linha directa de doação através do nº (853) 8394 1216 (Sr. Sit) ou do e-mail [email protected]. Para mais informações e para obter as fichas de doação, é favor consultar o sítio web: www.macaumuseum. gov.mo The Macao Museum conveys its gratitude for the generosity and support of the donors listed above. Should you wish to make a donation, please contact the donation hotline at (853) 8394 1216 (Mr. Sit) or send an e-mail to [email protected]. Enquiries and donation forms can be downloaded at www.macaumuseum.gov.mo 20 ■十九世紀外銷扇 Leques de exportação do séc. XIX 19th Century export fans 21 羅明堅神父 Padre Michele Ruggieri Priest Michele Ruggieri 羅明堅(Michele Ruggieri),1543年出生於 意大利 斯品納佐拉(Spinazzola)。獲兩 個法學博士學位後,任那不勒斯王國宮廷職務,1572年成為 天主教耶穌會傳教士。1578年在里斯本接受往亞洲傳教的飭 令,前往印度果阿。 1588年奉命離開中國,翌年到達里斯本。期間將中國典籍 《四書》中的《大學》部分內容譯成拉丁文,並繪製中國各省 地圖。鑒於當時羅馬教廷四易教皇及歐洲政局,加上羅明堅本 身健康問題,他未能再度前往中國,晚年居於意大利,1607 年病故。 Michele Ruggieri was born in 1543 in Spinazzola, Italy. After obtaining two doctorates in law, he worked for the royal court of the Kingdom of Naples. In 1572, he became a missionary for the Society of Jesus. When he was in Lisbon in 1578, he received an order to preach in Asia. Hence, he went to Goa, India. He arrived in Macao in 1579 and complied with Bishop Alessandro Valignano’s requirement to learn Chinese. In 1583, Ruggieri became the first Western missionary permitted to enter Mainland China in the Ming Dynasty. He had preached in Zhaoqing and Zhejiang, etc. Whilst staying in Mainland China, Ruggieri wrote: ‘The True Record of the Lord of Heaven’. He also collaborated with Matteo Ricci to compile the ‘Portuguese-Chinese Dictionary’ – the first foreign language-Chinese dictionary in China. In 1588, he was asked to leave China and arrived in Lisbon the following year. During this period, he translated ‘The Great Learning’ from ‘The Four Book’ (Chinese classics) into Latin, and mapped Chinese provinces. Due to the four changes of pope in the Roman Curia, the European political situation and his deteriorating health, he could not return to China. In his old age, he remained in Italy, dying of disease in 1607. Biography of Thematic Exhibition Biography of Thematic Exhibition Michele Ruggieri nasceu em 1543 em Spinazzola, Itália. Após obter dois doutoramentos em direito, trabalhou para a corte real do Reino de Nápoles. Em 1572, tornou-se missionário da Companhia de Jesus. Quando se encontrava em Lisboa em 1578, recebeu ordens para partir para a Ásia, tendo assim viajado para Goa, Índia. Em 1588, foi-lhe pedido que deixasse a China, tendo chegado a Lisboa no ano seguinte. Durante este período, traduziu “O Livro do Grande Saber” para latim, um dos “Quatro Clássicos Chineses” do confucionismo e desenhou mapas de províncias chinesas. Devido às quatro mudanças de Papa na Cúria Romana, à situação política europeia e à sua pouca saúde, não pôde regressar à China. Na idade avançada, permaneceu em Itália onde faleceu em 1607. Biografia da Exposição Temática 展覽人物簡介 Biografia da Exposição Temática 展覽人物簡介 22 於1579年抵達澳門,其遵照主教范禮安神父的要求,努力學 習漢語。1583年成為明代首位獲准進入中國內陸的西方傳教 士。曾在肇慶、浙江等地傳教。在中國內地期間,編寫了《天 主實錄》,並與利瑪竇合作編寫中國第一本外語漢語字典《葡 華辭典》等著作。 Chegou a Macau em 1579 e obedeceu às ordens do Bispo Alessandro Valignano, de aprender chinês. Em 1583, Ruggieri tornou-se o primeiro missionário a quem foi permitido entrar no Interior da China durante a dinastia Ming. Pregou em Zhaoqing, Zhejiang, etc. Durante a sua estadia na China, escreveu “O Verdadeiro Testemunho do Senhor”. Colaborou também com Matteo Ricci na compilação do “Dicionário de PortuguêsChinês – o primeiro dicionário de chinês de língua estrangeira na China. 23 新增服務 Serviços Novos New Services 為提高服務水準和文化素質,澳門博物館不斷改良及更 新各方面的設施。近期新增服務有如下: Tendo em vista a melhoria dos padrões de qualidade dos serviços e de qualidade cultural, o Museu de Macau temse dedicado à optimização das suas instalações sob vários aspectos. Os novos serviços recentes adicionados incluem: For the purpose of raising the service standard and cultural quality, the Macao Museum is dedicated to optimising and updating facilities from various aspects. Recently added new services include the following: 澳門博物館服務承諾 澳門博物館為提昇服務質素,自2011年經過特區政府 公共服務評審委員會認證實行兩項博物館服務承諾:於 7日內完成審批參觀( 書面 )申請和博物館於7日內完成 審批導賞( 書面 )申請。服務承諾推行以來,獲廣大市 民的支持,並在全館同事合作和努力下,取得了較好的 成績(詳情可查閱本館網站)。 Since 2011, Macao Museum has launched two performance pledges in order to improve the quality of its services. These two performance pledges are recognised by the Public Services Evaluation Committee of the Macao SAR, including examining and approving the written visit application within seven days and examining and approving the written guided tours application within seven days. Since the performance pledges have been officially launched, they have received overwhelming support from the public, achieving good results with the co-operation and efforts of all Museum staff. (For more details, please visit the Macao Museum website). The Museum is determined to continuously implement and optimise its performance pledges, enabling the public to understand its services and to gauge public opinions, suggestions and complaints. It will continuously improve service quality to facilitate the development of the Macao relics and museology sector. Museum Services Museum Services 博物館決心繼續執行和完善所作出的服務承諾,致力讓 公眾了解本館的服務,並聆聽大眾意見、建議和投訴, 不斷提升博物館的服務質素,促進澳門文博事業的發 展。 O Museu está determinado a implementar e a optimizar continuamente os seus compromissos de desempenho, permitindo ao público compreender os seus serviços e medir as opiniões, sugestões e queixas do público. Irá continuamente melhorar a qualidade dos seus serviços para promover o desenvolvimento dos sectores de relíquias e museologia de Macau. Serviços do Museu 博物館服務 Serviços do Museu 博物館服務 24 Compromissos de Desempenho do Museu de Macau Performance Pledges of Macao Museum Desde 2011, o Museu de Macau assumiu por duas vezes compromissos de desempenho a fim de aumentar a qualidade dos seus serviços. Estes dois compromissos são reconhecidos pelo Comité de Avaliação dos Serviços Públicos da R.A.E. de Macau, incluindo o exame e aprovação escrita da candidatura de visita no prazo de 7 dias e o exame e aprovação escrita da candidatura de visitas guiadas no prazo de 7 dias. Desde que os compromissos de desempenho foram oficialmente lançados, receberam o apoio unânime do público, alcançando bons resultados e contando com a cooperação e esforços de todo o pessoal do Museu. (Para mais detalhes, é favor visitar o website do Museu de Macau.) 25 澳門博物館建立社交網頁 Museu de Macau lança página de networking social The Macao Museum launches its social networking page 澳門博物館已在facebook(臉書)建立博物館的專頁,澳 門博物館設立該專頁的目的,是希望加強與公眾的對 話和互動,讓公眾緊貼澳門博物館的最新資訊和推廣 活動,進而吸引更多觀眾蒞臨參觀,並提出對改善本 館設施和服務有益的建議。澳門博物館facebook專頁網 址為 http://www.facebook.com/MacauMuseum The Macao Museum has launched a page on the social networking website Facebook. The purpose of opening the page is to enhance dialogue and interaction with the public, thereby keeping the public posted on the latest information and promotional activities in order to attract more museum-goers, and invite suggestions for the improvement of the Museum’s facilities and services. You can find the website of Macao Museum’s Facebook page at http://www. facebook.com/MacauMuseum 學校及團體預約導賞服務 Para grupos escolares e associações com marcação prévia For schools and associations with advance bookings 粵語、普通話、葡語、英語。 預約此項服務可於澳門博物館網站www.macaumuseum. gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx下載申請表格, 填妥後傳真到 (853) 2835 8503。 Em cantonense, mandarim, português e inglês. Os formulários de visita podem ser obtidos em www. macaumuseum.gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx e enviados por fax para o Museu de Macau através do n.º (853) 2835 8503. In Cantonese, Mandarin, Portuguese and English Visitation forms can be downloaded at www.macaumuseum. gov.mo/w3MMvisit/AdvanceTourC.aspx and faxed to the Macao Museum at (853) 2835 8503. 公眾導賞服務 包括常設展及專題展覽,自由參與,無需預約。 Exposição Permanente e Exposições Temporárias não é necessária marcação prévia. Permanent Exhibition and Temporary Exhibition no booking required. Museum Services Museum Services Para o público For the public Serviços do Museu 博物館服務 Serviços do Museu 博物館服務 O Museu de Macau lançou uma página no website de networking social Facebook. O objectivo de abrir a página foi o de melhorar o diálogo e interacção com o público, mantendo-o informado sobre as actividades promocionais mais recentes, a fim de atrair mais visitantes ao Museu e recolher sugestões para o melhoramento das instalações e serviços do Museu. A página do Museu no Facebook encontra-se no seguinte endereço electrónico: http://www.facebook.com/MacauMuseum 導賞服務 Visitas Guiadas Guided Tours 澳門博物館 Visitas guiadas do Museu de Macau Guided tours of Macao Museum 周四 Quintas-feiras Thursdays 普通話 Mandarim Mandarin 11:00 粵語 Cantonense Cantonese 15:00 周六 Sábados Saturdays 26 粵語 Cantonense Cantonese 15:00 普通話 Mandarim Mandarin 16:00 27 周日 Domingos Sundays 普通話 Mandarim Mandarin 11:00, 16:00 粵語 Cantonense Cantonese 12:00 英語 Inglês English 15:00 Informações: Para mais informações é favor consultar o website do Museu de Macau: www.macaumuseum.gov.mo ou contactar o Sr. Ho através do número (853) 8394 1217, ou a Srª Lee através do número (853) 8394 1231, durante as horas de expediente. Serviços do Museu 博物館服務 Enquiries: To enquire information, please enter the website of Macao Museum: www.macaumuseum.gov.mo or contact Mr. Ho at (853) 8394 1217 or Ms. Lee at (853) 8394 1231 during office hours. Museu de Macau The Macao Museum 澳門博物館於1998年4月18日落成開幕,並坐落於十七世紀初 耶穌會會士興建的大炮台。大炮台緊鄰大三巴牌坊(聖保祿教 堂遺址),在三個世紀以來是澳門防禦系統的核心,1965年 改建成氣象台。2005年7月15日“澳門歷史城區”被聯合國 教科文組織列入《世界遺產名錄》,大炮台成為“澳門歷史城 區”的重要歷史建築和遺跡之一。 澳門博物館樓高三層,其中兩層建於大炮台平台之下,頂層則 由原氣象台的地面建築改建而成,從而保留大炮台原有的建築 風格和地貌特徵。澳門博物館是一間展示澳門歷史和多元文化 的博物館,以其豐富的展品展示數百年來澳門的歷史變遷,講 述來自不同國家和文化背景的居民在澳門和平共處的生活。 O Museu é composto por dois níveis subterrâneos e por um terceiro nível localizado na plataforma superior da Fortaleza onde se encontravam instalados os Serviços Meteorológicos e Geofísicos. A sua arquitectura 鄭家大屋 Visitas Guiadas para o Público na Casa do Mandarim Public Guided Tours at Mandarin’s House 周六 Sábados Saturdays 粵語 Cantonense Cantonese 14:30, 15:30 周日 Domingos Sundays 粵語 Cantonense Cantonese Macao Museum and Affiliated Galleries Museum Services O Museu de Macau está localizado na Fortaleza do Monte, construída pelos Jesuítas no século XVII. O Museu de Macau foi inaugurado em 18 de Abril de 1998. A Fortaleza, adjacente às Ruínas de S. Paulo, foi a principal estrutura defensiva da cidade ao longo de quase três séculos. Em 1965, a Fortaleza foi convertida nos antigos Serviços Meteorológicos e Geofísicos. No dia 15 de Julho de 2005, o Centro Histórico de Macau foi oficialmente inscrito na Lista do Património Mundial da UNESCO e a Fortaleza constitui um dos monumentos históricos significativos do Centro. Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 查詢導賞服務:澳門博物館網站 www.macaumuseum. gov.mo 或於辦公時間致電:(853) 8394 1217(何先 生)或(853) 8394 1231(李小姐)。 澳門博物館 10:30, 14:30, 15:30 查詢及預約:鄭家大屋網頁 www.wh.mo/mandarinhouse 或電 (853) 2896 8820 Informações: Para mais informações é favor consultar o website da Casa do Mandarim www.wh.mo/mandarinhouse ou contactar (853) 2896 8820. Enquiries: To enquire information, please enter the website of Mandarin’s House: www.wh.mo/mandarinhouse or contact (853) 2896 8820. 28 29 澳門博物館具三層常設展覽館: 一樓展區展示澳門早期歷史、華人與葡萄牙人在澳門的貿易、 宗教和文化的接觸,以及數百年來逐漸形成的澳門文化; 二樓展區展示澳門傳統文化,包括民間藝術、宗教儀式和民俗 慶典; 三樓展區展示澳門今天的城市面貌和居民生活特色,也展示了 以澳門為題材的文學作品和藝術品。 The Macao Museum is located in Mount Fortress. It was built by the Jesuits in the 17th Century, and opened on 18th April, 1998. The Fortress adjacent to the Ruins of St. Paul’s was the city’s principal military defence for almost three centuries. In 1965, the Fortress was converted into the former Meteorological Service. On 15th July, 2005, the Historic Centre of Macao was inscribed on the World Heritage List (UNESCO), and the Mount Fortress figures among the significant historical monuments of the Centre. The Museum consists of two underground levels and a third located on the topmost level of the Fortress, where the former Meteorological Service was housed. The architectural character of the site and its particular configuration have been retained and preserved. The Macao Museum is a space dedicated to the history and culture of Macao, possessed of a vast number of objects of historical and cultural value, which demonstrate the way of life of the various communities that have inhabited the city for centuries. Diferentes exposições permanentes estão localizadas nos 3 pisos do Museu: 1º piso – Apresentação da história de Macau, actividades comerciais, religiões e culturas das duas civilizações. 2º piso – Diferentes aspectos das tradições e arte popular de Macau, cerimónias r e l i g i o s a s m a s t a m b é m fe s t i v a i s tradicionais. 3º piso – O Macau contemporâneo dedicado à vida actual da cidade, focando algumas personalidades da literatura e das artes. Different permanent exhibitions are on display inside this three-level Museum: Macao Museum and Affiliated Galleries Macao Museum and Affiliated Galleries e configuração especiais foram mantidas e preservadas. O Museu é um espaço dedicado à história e cultura de Macau, integrando um vasto espólio de objectos de valor histórico e cultural que demonstram a forma de viver das diversas comunidades que têm habitado a cidade ao longo dos séculos. Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 30 常設展覽 Exposições Permanentes Permanent Exhibitions 1st floor – Presentation of the history of Macao, commercial activities, religions and cultures of the two civilizations. 2nd floor – Different aspects of traditions and popular art of Macao; as well as religious ceremonies and traditional festivals. 3 rd floor – Contemporary Macao with various aspects of city life. The way Macao has been portrayed in literature and the ar ts is prominently highlighted. 31 天主教藝術博物館 觀音蓮花苑 Museu de Arte Sacra e Cripta Museum of Sacred Art and Crypt Centro Ecuménico Kun Iam Kun Iam Ecumenical Centre 地址:新口岸孫逸仙大馬路 開放時間:每日上午十時至 下午六時,周五休館 票價:免費(圖書館提供免費上網服務) Endereço: Ruínas de São Paulo Horário: 09h00 às 18h00 Entrada gratuita Endereço: Avenida de Sun Yat-sen Horário: 10h00 às 18h00 (Encerrado à sexta-feira) Entrada gratuita Address: Ruins of St. Paul’s Opening hours: 9 am – 6 pm Free admission 電話 / Tel: (853) 2835 7911 (A Biblioteca oferece o serviço de internet gratuito) Address: Avenida de Sun Yat-sen Opening hours: 10am – 6pm (Closed on Fridays) Free admission (The Library provides free internet access) 電話 / Tel: (853) 2875 1516 大炮台陳列室 Sala de Exposições da Fortaleza do Monte Mount Fortress Gallery 地址:新馬路396號 開放時間:每日上午十時半至 下午七時,每月首周一休館 票價:澳門幣5元 地址:大炮台花園 開放時間:每日上午十時至下午 六時,周一休館 票價:免費 Endereço: Avenida de Almeida Ribeiro, Nº 396 Horário: 10h30 às 19h00 (Encerrado na primeira segunda-feira de cada mês) Entrada: MOP 5.00 Endereço: Jardim da Fortaleza do Monte Horário: 10h00 às 18h00 (Encerrada à segunda-feira) Entrada gratuita Address: Avenida de Almeida Ribeiro, No. 396 Opening hours: 10:30 am – 7:00 pm (Closed on the first Monday of every month) Fee: MOP 5.00 Macao Museum and Affiliated Galleries Macao Museum and Affiliated Galleries 典當業展示館 Espaço Patrimonial uma Casa de Penhores Tradicional Heritage Exhibition of a Traditional Pawnshop Business Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 地址:大三巴牌坊聖保祿教堂遺址 開放時間:每日上午九時至 下午六時 票價:免費 Address: Mount Fortress Garden Opening hours: 10am – 6pm (Closed on Mondays) Free admission 電話 / Tel: (853) 2835 7911 電話 / Tel: (853) 2892 1811 32 33 大炮台迴廊 Acesso à Fortaleza do Monte Mount Fortress Corridor 澳門博物館 地址:炮兵馬路/炮兵巷 開放時間:每日上午七時至下午 七時 票價:免費 Museu de Macau e Galerias Dependentes 澳門博物館及附屬場館 Endereço: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Horário: 07h00 às 19h00 Entrada gratuita Museu de Macau MACAO MUSEUM 開放時間 Horário de funcionamento Hours of Operation 10h00 às 18h00 (últimas admissões às 17h30) Encerrado à Segunda-feira Entrada livre, no dia 15 de cada mês Aberto aos feriados Address: Caminho dos Artilheiros, Beco dos Artilheiros Opening hours: 7am – 7pm Free admission 10am to 6pm (Ticket booth closes 5:30pm) Closed on Mondays Free for public on the 15th of every month Open on public holidays 電話 / Tel: (853) 2835 7911 票價 Entrada Admission Macao Museum and Affiliated Galleries MOP 15 – Adults MOP 8 – Children aged 5-10; – Students with valid ID; – Seniors aged 60 or above. Free – Children under 5; – Scholastic and associations’ fieldtrips; – All visitors on the 15th of every month Ticket office and information: Museum Entrance Hall Capela da Guia Guia Chapel 地址:東望洋堡壘及燈塔側 開放時間:每日上午九時至下午 六時 票價:免費 Address: Guia Fortress Opening hours: 9am – 6pm Free admission 電話 / Tel: (853) 8394 1203 澳門幣15元— 成人 澳門幣8元 — 5歲至10歲、學生、60歲或以上長者 免費入場 — 5歲以下兒童、學校和社團集體組織參觀 售票處及資料查詢:大堂入口處 MOP 15– Adultos MOP 8 – Crianças entre os 5 e os 10 anos; – Estudantes munidos de cartão de estudante válido; – Séniores com idade igual ou superior a 60 anos. Gratuita– Crianças com idade inferior a 5 anos; – Visitas de grupos escolares e associações; – Todos os visitantes no dia 15 de cada mês. Bilheteira e informações: Entrada do Museu 聖母雪地殿聖堂 Endereço: Fortaleza da Guia Horário: 9h00 às 18h00 Entrada gratuita 上午10時至下午6時 (下午5時30分停止售票) 周一休館 每月15號對公眾免費開放 逢公眾假日照常開館 一般資料 Informações Gerais General Information 地址:澳門博物館前地112號 電話:(853) 2835 7911 傳真:(853) 2835 8503 電郵:[email protected] 網址:www.macaumuseum.gov.mo Facebook專頁:www.facebook.com/MacauMuseum E ndereço: Praceta do Museu de Macau, Nº 112 Tel.: (853) 2835 7911 Fax: (853) 2835 8503 E-mail: [email protected] Website: www.macaumuseum.gov.mo Página do Facebook : www.facebook.com/MacauMuseum Address: No. 112 Praceta do Museu de Macau Tel.: (853) 2835 7911 Fax: (853) 2835 8503 E-mail: [email protected] Website: www.macaumuseum.gov.mo Facebook Page : www.facebook.com/MacauMuseum 34 博物館位置圖 Mapa de Localização do Museu Museum Location Map 巴士路線 Autocarros Buses 出發站 巴士號碼 到達站 Estação de partida Departure stand Nº de autocarro Bus no. Estação de chegada Arrival stand 港澳碼頭 3 / 3A / 10 / 10A 新馬路 Terminal Marítimo Ferry Terminal 關閘 3A /10 Portas do Cerco Barrier gate 媽閣 Templo de A-Ma A-Ma Temple 文化中心 Centro Cultural de Macau Macao Cultural Centre 罅些喇提督大馬路 Av. do Almirante Lacerda Av. do Almirante Lacerda 雅廉訪 Av. do Ouvidor Arriaga Av. do Ouvidor Arriaga 東方明珠 Rua da Pérola Oriental Rua da Pérola Oriental 祐漢 Iao Hon Iao Hon 氹仔 Taipa Taipa 黑沙/離島 Praia de Hac-Sa / Ilhas Hac-Sa Beach / Islands 17 18 5 / 10 / 10A / 11 / 21A 8 3X 4 18A 19 33 21A 澳門博物館 10-12 2012 No. 20 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新勝街 R. Tomás Vieira R. Tomás Vieira 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 社工局 Instituto de Acção Social Social Welfare Bureau 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 白鴿巢 Largo de Luís de Camões Camões Garden 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 新馬路 Av. Almeida Ribeiro Av. Almeida Ribeiro 通訊