FUGIR ATRÁS DO OLHAR
ESCAPING AFTER A LOOK
Realizador / Director: Alexander Gerner
[Imagens recolhidas no Doc’s Kingdom de 2002]
PORTUGAL, 2002-..., 15’
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Baviera, 1970. Vive em Lisboa há cinco
anos. É autor e encenador de vários projectos (Alemanha, Portugal e Noruega)
que combinam o teatro com o vídeo e o
documentário. Entre os seus mais recentes trabalhos contam-se “Fiel Amigo —
A Friend That Can Be Trusted”, espectáculo que documenta histórias de
amizades e serve ao público uma sopa
de bacalhau, e “What Keeps You Awake”,
baseado em relatos de insónia.
Bavaria,1970. Lives in Lisbon since 2000.
He has authored and directed many
projects in Germany, Portugal and
Norway, combining theatre with video
and documentary. Recent projects
include “Fiel Amigo - A friend that can
be trusted”(2002/03), documenting
stories about friendship while serving the
audience codfish soup, and “What keeps
you awake”(2004), featuring tales of
sleeplessness.
Notas de uma filmagem inacabada.
É mais fácil documentar documentaristas
ou correr atrás de uma ovelha?
Fixar um olhar ou pregar olho? Aprendi
com ovelhas a mastigar. É mais difícil procurar documentando ou falar encontrando o que se viu?
Fugir é por um lado e atrás é pelo outro.
Serpa ainda não é tão grande assim.
Impossível, pois. Fugir atrás do olhar.
Notes from an unfinished film.
Is it easier to document documentarists
or to chase after a sheep?
To stare or to sleep? I learned with the
sheep how to chew.
Is it harder to search what to look for, or to
find what you have seen?
Escaping is one way, after an other. Serpa
is still not that big anyway. Impossible,
then. To escape after a look.
06
07
ENCONTROS
RENCONTRES
[Fragmentos em trabalho do filme / Fragments working progress]
Realização / Director: Pierre-Marie Goulet
Produção / Production: Costa do Castelo Filmes (Lisboa) / Zarafa Films (Paris)
Imagem / Cinematography: Bruno Flament
Montagem / Editing: Pierre-Marie Goulet
Som / Sound: Francis Bonfanti
PORTUGAL / FRANÇA / FRANCE, 2005, V.O. PORTUGUÊS / PORTUGUESE
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Programador dos ciclos O Cinema à Volta
de Cinco Artes – Festival Temps d’Images
Cinemateca Portuguesa (2003), Um Rio,
Duas Margens – DocLisboa (2002) e O
Olhar de Ulysses (2000-2001)– Porto
Capital Europeia da Cultura. Participa na
realização do atelier O Primeiro Olhar,
organizado pela Associação Os Filhos de
Lumière (co-fundador).
Termina actualmente o seu filme Encontros e continua a montagem de A Casa
e a Música sobre a Casa da Música.
Curator of O Cinema à Volta de Cinco
Artes – Festival Temps d’Images / Portuguese Cinematheque (2003), Um Rio,
Duas Margens – DocLisboa (2002) and
O Olhar de Ulysses (2000-2001) – Porto
European Capital of Culture.
Co-responsable for the workshop
O Primeiro Olhar, within the association
Os Filhos de Lumière (co-founder).
Presently works in his film Encontros and
in the editing of A Casa e a Música, film
about the House of Music.
Encontros pretende circunscrever a
presença de uma tribo sonora, musical
e poética, humana, uma tribo analógica
e surpreendente cujo território não corresponde a nenhum território geograficamente conhecido.
Embora Encontros pretenda constituir
um “díptico” com Polifonias , não se trata
de uma mera repetição nem de uma continuação deste no mesmo estilo. Ainda
que os participantes sejam semelhantes,
e semelhantes (mas nunca iguais) sejam
as suas paisagens.
O filme cruzará diferentes encontros,
presentes ou passados, entre pessoas
e memórias. Através desses encontros,
desenhar-se-á uma interrogação sobre
aquilo que nos constitui, e em que
medida a memória, o olhar do outro
e as partilhas nos enriquecem.
Rencontres tries to circumscribe a tribe
made of sounds, music, poetry and
humans; an analogical and outstanding tribe not belonging to any specific
geographical known territory. Rencontres forms a diptych with Polifonias, but
it doesn’t intend to be a repetition or a
follow up, though its characters and landscapes are similar but never the same.
The film will cross different present and
past gatherings between people and
memories. Through these meetings, one
will ask itself about what are we made of
and how memory, the others and sharing
makes us richer.
Polifonias – Paci è Saluta, Michel Giacometti (1997), Faits et Dits de Nasreddin (1993),
Plage (1987), Au Père Lachaise (co-realização Jean-Daniel Pollet-1986), Site (1980),
Balade (1978), Djerrahi (1978), Ici (1975), O Gaule (1974), Naissance (1973), Corps
Morts (1972), Mevlevi (1970).
Contactos / Contacts: [email protected]
08
09
O PRIMEIRO OLHAR
Conjunto de workshops orientados
por cineastas (realizadores, técnicos
de imagem, som e montagem) que
abrangem formandos entre 10 e 16
anos, que são iniciados no cinema
através de uma aprendizagem “prática”, que os leva a realizar pequenos
filmes na sua cidade, no seu bairro,
assumindo, alternadamente, as diferentes funções de uma equipa.
Set of workshops by filmmakers,
cinematographers, sound engineers
and editors to learners, aged between 10 and 16. By assuming different cinema tasks in films about
their city and neighbourhood, learners are initiated to cinema through
a practical experience.
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
A associação cultural Os Filhos de
Lumière, criada em 2000, nasceu da vontade de ajudar os mais novos a descobrir
o cinema, intervindo num sector da vida
cultural e educativa onde pouco se tem
investido. O workshop realizado em Vila
Nova de São Bento em parceria com a
Câmara Municipal de Serpa, aqui apresentado, é o primeiro de um conjunto de
workshops a realizar em parceria com
a Associação Cultural “O Lírio Roxo” (Serpa). Os outros workshops apresentados
foram realizados em Portugal e França.
Neste contexto serão organizados anualmente encontros sobre cinema feito por
jovens, cuja primeira edição se realizará
em Nîmes em Julho de 2005
e a segunda em Serpa em 2006.
The cultural association “Os Filhos de
Lumière” was founded in 2000 to help
the youngest to discover cinema, acting
in a sector where not much has been
done. The workshop in Vila Nova de São
Bento, organised with the Council of
Serpa, is the first of a set to be held in
partnership with “O Lírio Roxo”, a cultural
association from Serpa. The other films
here screened were done in Portugal and
France. Events on cinema by young filmmakers will be organised every year. First
edition will take place in Nîmes in July
2005 and the second in Serpa in 2006.
“Como ensinar as crianças e adolescentes a ver um filme “depois” da televisão,
dos videos e jogos de computador?
Como transmitir-lhes, não um saber, mas
aquela intuição de que uma imagem de
cinema é outra coisa, a eles que por uma
prática quotidiana do visual são levados a já não se espantar com nenhuma
imagem, nenhuma montagem, nenhuma
realização? ”
« How to teach children and teenagers
to watch a film “after” TV, video and
computer games? How to make them
understand, not the knowledge, but the
intuition that a cinema image is something else when they are used not to be
amazed by any image, any editing or
directing?
10
“Rencontres Cinema et Enfance du Havre”
11
EL MILAGRO DE CANDEAL
THE MIRACLE OF CANDEAL
Realização / Director: Fernando Trueba
Produção / Production: Fernando Trueba P.C.
Fotografia / Cinematography: Juan Molina
Montagem / Editing: Carmen Frías
Som / Sound: Pierre Gamet
ESPANHA / SPAIN, 2004, 125’, V.O. PORTUGUÊS E CASTELHANO LEGENDADO
EM PORTUGUÊS / PORTUGUESE AND SPANISH WITH PORTUGUESE SUBTITLES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Madrid, 1955. Venceu o Óscar para
Melhor Filme estrangeiro em 1993 com
Belle Époque. Realizou entre outros:
Madrid, 1955. Winner of the Best Foreign
Language Film Academy Award in 1993
(Belle Époque). His major successes are:
Bebo Valdés, o grande pianista cubano
de 85 anos, viaja até Salvador de Bahía
(Brasil). Com Bebo Valdés como guia,
Fernando Trueba conduz-nos ao universo
do “pequeno milagre” do Candeal, um
projecto desenvolvido por Carlinhos
Brown, através do qual o músico
brasileiro ajuda os jovens desta comunidade a escapar à pobreza, às drogas e à
violência, graças à música.
Bebo Valdés, the 85-year-old Cuban
pianist takes us on a journey to Candeal,
a shanty town in Salvador de Bahía.
Using the great Cuban musician as a
guide and conductor, Trueba takes us
into the universe of the “little miracle” of
Candeal, a project fostered by Brazilian
musician Carlinhos Brown, as a result of
which he has succeeded in helping many
youngsters from a community in Salvador de Bahia to escape from poverty,
drugs and violence... thanks to music.
Ópera Prima (1980), Mientras el Cuerpo Aguante (1982), Sal Gorda (1983), Sé Infiel y no
Mires con Quién (1985), El Año de las Luces (1986), El Sueño del Mono Loco (1989), Two
Much (1995), La Niña de tus Ojos (1998), Calle 54 (2000) e El Embrujo de Shanghai (2002).
PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS Vencedor do Prémio Goya para Melhor
Filme Documental de 2004 e Melhor Canção Original por “Zambie Mameto”, um tema
composto por Carlinhos Brown e Mateus Aleluia. / Winner of two Goya Awards 2004
– Best Documentary and Best Original Song (“Zambie Mameto”, by Carlinhos Brown and
Mateus Aleluia).
12
Contacto da distribuidora / Distribution Contacts:
Lola Films Tel.: (34) 91 436 74 00
13
PROFILS PAYSANS: L’APPROCHE
PEASANTS PROFILE: THE APPROACH
Realização / Director: Raymond Depardon
Produção / Production: Palmeraie et Désert
Imagem / Cinematography: Raymond Depardon
Montagem / Editing: Roger Iklhef
Som / Sound: Claudine Nougaret
FRANÇA / FRANCE, 2000, 90’, COR / COLOR
V.O. FRANCÊS LEGENDADO EM INGLÊS / FRENCH WITH ENGLISH SUBTITLES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
França, 1942. Nascido no seio de uma
família de camponeses, trabalhou como
fotógrafo e jornalista. Começou a trabalhar em cinema depois de ter criado um
departamento independente dentro da
agência fotográfica que fundou.
France, 1942. Born in Burgundy to
a family of peasants, he has worked as
a photographer and journalist. Started
to work in filming after having created
a separate cinema department in the
photo agency he had established.
“Visitámos pequenas explorações
agrícolas sem história. Camponeses –
reformados, solteiros ou casais modestos – são muitas vezes esquecidos. Este
filme é dedicado à aproximação, a estas
mulheres e a estes habitantes. Vamos
retroceder vários anos, para acompanhar
a evolução destas explorações situadas
a meio das encostas das montanhas.
A maioria continua a trabalhar e a viver
na sua própria quinta, muitas vezes
até ao fim da vida. Jovens agricultores
licenciados procuram quintas para explorar; são poucos, querem viver nestas
montanhas”
“We went to small farms without story.
Farmers – retired men, single, or humble
couples – are often forgotten. This film is
dedicated to the approach, our approach
to these women and these inhabitants.
We will go back in time for several years
to accompany the evolution of these
small farms in the middle of the hills’
slopes. Most of them are still working
and living in their own farm, in many
cases to the end of their lives. Young
farmers with diplomas are looking for
farms to explore; they are a few and want
to live in these mountains.”
Numéros Zéro (1977), San Clemente (1980), Reporters (1981), Faits Divers (1983), Les
Années Déclic (1984), Empty Quarter, une Femme en Afrique (1985), Urgences (1987),
La Captive du Désert (1990), Delits Flagrants (1994), Afriques: Comment Ça Va Avec La
Douleur? (1996), Muriel Leferle (1996), Paris (1998), Peasant`s Profile: The Approach
(2000), 1974, Une Partie de Campagne (2002), Un Homme sans l’Occident (2003), 10e
chambre – Instants d’Audience (2004), Peasant’s Profile : le Quotidien (2004)
Contacto / Contacts: Tel.: ( 33 ) 1 40 83 05 55, [email protected]
14
15
PROFILS PAYSANS: LE QUOTIDIEN
PEASANTS PROFILE: LE QUOTIDIEN
Realização / Director: Raymond Depardon
Produção / Production: Palmeraie et Désert
Imagem / Cinematography: Raymond Depardon
Montagem / Editing: Roger Iklhef
Som / Sound: Claudine Nougaret
FRANÇA / FRANCE, 2000, 90’, COR / COLOR
V.O. FRANCÊS LEGENDADO EM INGLÊS / FRENCH WITH ENGLISH SUBTITLES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
França, 1942. Nascido no seio de uma
família de camponeses, trabalhou como
fotógrafo e jornalista. Começou a trabalhar em cinema depois de ter criado um
departamento independente dentro da
agência fotográfica que fundou.
France, 1942. Born in Burgundy to a
family of peasants, he has worked as a
photographer and journalist. Started to
work in filming after having created a
separate cinema department in the photo
agency he had established.
Lozère, Ardèche e Haute-Loire são distritos
franceses conhecidos sobretudo pela agricultura. No entanto, hoje em dia, as quintas
das antigas famílias de camponeses estão
a ser transformadas em luxuosas casas
de campo enquanto a indústria agrícola
se concentra em monopólios. Em Profils
Paysans: Le Quotidien, o realizador presta
homenagem aos camponeses que, numa
época de rápidas mudanças, persistem
num modo de vida que, de outra forma,
já teria desaparecido.
Lozère, Ardèche and Haute-Loire are
located in France and are traditionally
known for agriculture. Today, however,
the region’s family farms are increasingly being converted into luxury country
homes, while the country’s agricultural
industry has largely been monopolized by
large conglomerates. In Profils Paysans:
Le Quotidien, Raymond Depardon pays
tribute to the farming men and women
who in the face of changing times persist
in maintaining a way of life that would
otherwise be forgotten.
Numéros zéro (1977), San Clemente (1980), Reporters (1981), Faits Divers (1983), Les
Années Déclic (1984), Empty Quarter, Une Femme en Afrique (1985), Urgences (1987),
La Captive du Désert (1990), Delits Flagrants (1994), Afriques: Comment Ça Va Avec La
Douleur? (1996), Muriel Leferle (1996), Paris (1998), Peasant`s Profile: The Approach
(2000), 1974, Une Partie de Campagne (2002), Un Homme Sans l’Occident (2003), 10e
chambre – Instants d`Audience (2004), Peasant’s Profile : Le Quotidien (2004)
Contacto / Contacts: Tel.: ( 33 ) 1 40 83 05 55, [email protected]
16
17
NO JARDIM DO MUNDO
IN THE GARDEN OF THE WORLD
Realização / Director: Maya Rosa
Produção / Production: Lx Filmes
Imagem / Cinematography: Zoltan Hauville
Montagem / Editing: Patrícia Saramago
Som / Sound: Maya Rosa
PORTUGAL / FRANCE, 2004 , 65’ , COR/COLOR, V.O. PORTUGUÊS LEGENDADO
EM INGLÊS / PORTUGUESE WITH ENGLISH SUBTITLES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Nasceu em 1976.
Absence (2001), Une Autre Vie (2001),
Chocalho (2000)
Born in 1976.
Absence (2001), Une Autre Vie (2001),
Chocalho (2000)
Na imensa planície alentejana, sulcada
por estradas novas e transtornada por
grandes obras, homens e mulheres,
antigos trabalhadores agrícolas confidenciam quanto a vida deles mudou.
Lembram-se das condições de miséria
às quais eram sujeitados antes do 25 de
Abril. O trabalho que faziam nos campos
do nascer ao pôr do sol não chegava a
alimentá-los. Só a fome, a poesia e o sol
lhes pertenciam.
Considered as one of the poorest regions
in Europe, Alentejo was once known as
Portugal’s granary. Nowadays, in despite
of some progress and signs of wealth,
the immense plain is gradually becoming
even more deserted. How do its inhabitants face the gradual lost of their identity? Men and women, former agricultural
workers, recall the times of misery,
before the revolution when hunger, sun
and poetry were their only belongings.
PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS “Festival Fictions du Réel” 2004- Competição Internacional/International Competition; Vienna International Film Festival
2004; DocLisboa 2004; Prémio Escolas para Melhor Filme Português/Schools Award
for Best Portuguese Film; Prémio Cineclubes para Melhor Filme em Competição Internacional/Cineclube Award for best film in competition.
18
Contacto / Contacts: Tel.: ( 351 ) 21 882 14 46 [email protected]
19
I PAISÀN
THE PEASANTS
Realização / Director: Giuseppe Morandi
Filmes restaurados pela / Prints restored by: Cineteca del Comune di Bologna
Produção / Production: Lega di Cultura di Piadena
Imagem e Montagem / Cinematography and editing: Giuseppe Morandi
Som / Sound: Giuseppe Morandi, Gianfranco Azzali, Giuseppe Lodi
ITÁLIA / ITALY, 1956 / 1991, 128’, P&B, V.O. ITALIANO / ITALIAN
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Piadena, 1937. Nascido numa família de
camponeses, interessa-se muito cedo
pela industrialização do mundo rural e
pelos últimos traços da cultura camponesa. Tem um percurso de fotógrafo
com várias exposições e publicações
que retratam a sua terra natal. Paralelamente a este trabalho, realizou cerca de
15 documentários sobre o mesmo tema.
Tem em preparação um novo filme intitulado La Bassa Padana.
Piadena, 1937. Born to a peasant family
became interested at an early age in the
industrialisation of the countryside and
the last traces of peasant culture.
His career as photographer includes
several albums and exhibitions about
his rural milieu. In parallel with his work,
Morandi has made fifteen documentaries
on the same subjects and prepares a new
documentary titled La Bassa Padana.
Conjunto de documentários filmado
em 8 mm e vídeo, ao longo de 35 anos,
I Paisàn é um registo único do desaparecimento de um mundo rural filmado
por alguém que dele faz parte. Morandi,
com uma abordagem longe do idealismo
bucólico e do neorealismo, presta homenagem aos camponeses.
The entire set of films made by
G. Morandi is being shown with the title
I Paisàn. Shot on 8 mm, it constitute an
invaluable record of a disappearing rural
world made by someone who is part
of that world. Morandi pays homage to
the peasants, with an approach as far
removed from bucolic idealism as it is
from neorealism.
I PAISÀN: El Pasturin, Vho, estate 1956 18’56’ / ’Inceris li barbi, 1964 / Morire d’Estate,
Vho, 1957 11’53’’/ El Vho, Vho, 1966, 9’39’’ / La Giornata del Bergamino, Voltido, 1967
8’14’’ / Jon, du, Tri Quater Sac, la Spartizione del Granoturco, Voltido, 1967, 11’46’’
L’Amadasi la Massa L’och, Vho, 1967, 4’19’’ / Tonco la Festa del Tacchino / Tonco,
1966/67, 23’37’’ / Cavallo Ciao, Vho, 1967, 4’27’’ / I Massa al Nimal Alla Mota
Ammazza il Maiale Alla Motta, Vho, 1969, 5’00’’ / El Calderon, Vho, 1991, 15’15’’
20
Contacto / Contacts: Tel.: ( 39 ) 0375 98 125 , Fax: ( 39 ) 0375 98 733
21
AZRAK-RAMADI
BLUE-GREY
Realização / Director: Mohamad Al Roumi
Produção / Production: Mohamad Al Roumi
Imagem / Cinematogtaphy: Meyar Al Roumi
Montagem / Editing: Gabriel Humeau
Som / Sound: Ali Kâaf
SÍRIA / FRANÇA / SYRIA / FRANCE 2004, COR/COLOR, 23’, V.O. ÁRABE LEGENDADO
EM FRANCÊS (E INGLÊS) / ARAB WITH FRENCH AND ENGLISH SUBTITLES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Síria, 1945. Após uma graduação em
Belas Artes, inicia a sua actividade de
fotógrafo nos anos 70. Participa em
várias missões fotográficas e arqueológicas.
Syria,1945. After his graduation from
Damascus University – Fine Art department, he began a career of photographer,
working with archaeological missions in
the Euphrates Valley.
“Tinha 14 anos quando atravessei o
Eufrates a bordo de um ferry, com o meu
pai e o carro cheio de mobília. Deixávamos a minha aldeia para nos estabelecermos em Alep. Queria filmar o ferry,
a minha região, as pessoas e as crianças
que me faziam lembrar a minha infância.
Queria filmar tudo o que me era querido,
antes de ser engolido pela barragem.”
“I was fourteen when we crossed the
Euphrates on a raft-shaped ferry, together with my father and the furniture
laden car. We had left my village to settle
in Alep. I wanted to film the ferry, my
home region, its people and its children,
who where much like the kids my
brother, my friends and myself had once
been. I wanted to film what I held dear
before it was swallowed up by the dam.”
(Mohamad Al Roumi)
PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS 7ª biennale des cinémas arabes à Paris
2004; Festival Ayam Beirut Al Cinema’iya 2004; 2º Festival du Monde Arabe de Montréal 2004; 24º Festival international du Film d’ Amiens; 26º festival international Cinéma
Méditerranéen Montpellier; Cinema du Reel.
22
Contacto / Contacts: [email protected]
23
YAN MO
BEFORE THE FLOOD
Realização / Director: Yan Yu, Li Yifan
Produção / Production: Fan & Yu Documentary Studio (Chongqing).
Imagem / Cinematography: Yan Yu
Montagem / Editing: Li Yifan, Yan Yu
Som / Sound: Li Zi
CHINA, 2005, 150’, COR / COLOR, V.O. CHINÊS LEGENDADO EM INGLÊS
CHINESE WITH ENGLISH SUBTITLES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Li Yifan: China, 1966.
Estudou no Central Drama Institute,
em Pequim. Trabalhou em publicidade,
jornalismo e guionismo. Em 2001 fundou
o Fan & Yu Documentary Studio em
Chongqing.
Yan Yu: China, 1971.
Até 1998 trabalhou como jornalista e
depois como câmara em documentários
e publicidade. Em 2001 fundou o Fan &
Yu Documentary Studio em Chongqing.
Li Yifan: China, 1966.
Studied at the Central Drama Institute
in Bejing, and then he worked as director
on different TV commercials, as a screenwriter and as author. In 2001 he founded
the Fan & Yu Documentary Studio in
Chongqing.
Yan Yu: China, 1971.
Until 1998 he worked as a journalist
and as a freelance cinematographer for
documentaries, drama series and commercials. In 2001 he founded the Fan
& Yu Documentary Studio together
with Li Yifan.
A construção da Barragem das Três
Gargantas, a maior do mundo, estará
terminada em 2009. Até lá, milhões de
pessoas serão realojadas uma vez que
centenas de cidades e vastas áreas de
terra, bem como inúmeros monumentos
e locais históricos, ficarão submersos.
Entre estes, Fengjie, cidade natal de Li
Bai, um dos mais importantes poetas
chineses. Before the Flood documenta
o realojamento de Fengjie, em 2002,
antes da primeira etapa da subida das
águas, e o processo que afectou a vida
de muitas pessoas, causando-lhes preocupações e originando confrontos.
The Three Gorges Dam, the largest ever
built on earth, is under construction in
China. It is expected to be completed
in 2009. Until then, millions of local
residents will have been relocated,
because hundreds of towns and large
areas of land will be under water — as
well as countless natural monuments
and historically important places in the
Three Gorges area, including Fengjie, a
town that gained fame as the hometown
of Li Bai, one of the most important poets
in Chinese history. Yan Mo documents
the relocation of Fengjie in 2002, before
the first stage of flooding took place — a
move that greatly changed the lives of
many people and caused them worry and
strife.
PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS 55th Berlin International Film; Festival-forum
Wolfgang Staudte Award; Cinema Du Reel 2005 / Bibliotheque Publique D’information.
24
Contacto / Contacts: Tel.: (86-13) 638 390 181, Fax: (86-10) 859 64 606
e-mail: [email protected], [email protected]
25
A MINHA ALDEIA JÁ NÃO MORA AQUI
MY VILLAGE DOESN’T LIVE HERE ANY MORE
Realização / Director: Catarina Mourão
Produção / Production: Laranja Azul
Fotografia / Cinematography:
Catarina Alves Costa / Catarina Mourão / Paulo Menezes
Montagem / Editing: Pedro Duarte
Som / Sound: Armanda Carvalho / Catarina Mourão / Olivier Blanc
PORTUGAL, 2005, 70’, V.O. PORTUGUÊS LEGENDADO EM INGLÊS
PORTUGUESE WITH ENGLISH SUBTITLES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Lisboa, 1969. Licenciatura em Direito.
Pós-graduação e Mestrado em Cinema
pelo departamento de Cinema da Universidade de Bristol, Inglaterra.
Lisbon, 1969. BA in Law. Postgraduate
Diploma and MA dissertation in Film with
Commendation at the Department of
Film and Television, University of Bristol.
Durante seis anos filmámos muitas
imagens da velha aldeia da luz, condenada a desaparecer debaixo das águas
da barragem do Alqueva. A partir dessas
imagens e de redacções de crianças
da Aldeia da Luz que recordam o que
sentiram durante todo o processo, este
documentário conta-nos em “flash-back”
a estranha história desta aldeia.
During 6 years we shot many hours of
footage of this village, condemned to
disappear beneath the waters of the
Alqueva dam. Combining these images
with stories told by children who recollect their life during the whole moving
process, this documentary tells us the
strange story of this village.
Mecca Before I Die (1994), Fora de Água (1997), A Dama de Chandor/The Lady of Chandor (1998), Próxima Paragem / Next Stop (2002), Desassossego / Restless (2002-2004), Malmequer, Bem-me quer ou o Diário de uma Encomenda (2004)
Contacto/Contacts: tel. (+351) 21 388 17 46
[email protected]
26
27
BIRTH OF THE SEANÉMA
Realização / Director: Sasithorn Ariyavicha
Produção / Production: found footage
Imagem / Cinematography: Sasithorn Ariyavicha
Montagem / Editing: Sasithorn Ariyavicha
TAILÂNDIA / THAILAND, 2004, 70’, P&B, SEM DIÁLOGOS / NO DIA-
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Bangkok, 1963.
M.A. em Media Studies da New School
for Social Research, em Nova Iorque
onde, nos anos 90, trabalhou em cinema.
Em 2001, fundou o found footage, um
grupo independente de cinema. Escreve
sobre cinema para várias publicações
tailandesas.
Bangkok, 1963.
M.A. in Media Studies from The New
School for Social Research in New York
City. In the 90’s, she worked in cinema.
In 2001, she founded found footage, an
independent film workshop and production group. She has been a film contributor to several Thai publications.
O mar é o lugar que encerra a memória
do mundo. Das fendas do mar, reconstrói-se o conto de uma cidade perdida.
Filme meditativo e poético que aborda,
de uma forma experimental, o mar,
a memória, as emoções.
The sea is the place that holds all the
memories of every being and everything
in the world. Through the cracks of the
sea emerge the images from which a tale
of a lost city is woven. Meditative and
poetic film that gives, in an experimental way, a new meaning to the sea, the
memory and emotions.
My First Film (1991, curta /short), Transfigured Night (1993, curta), Drifter (1993, curta/
/short), Revisited (1996, curta /short), Winter Remains (2002, curta /short).
PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS Thai International Short Film Festival
2004; Bangkok International Film Festival 2005; International Film Festival Rotterdam
2005; Mov. Digital Film Festival 2005; Hong Kong International Film Festival 2005;
Contacto/Contacts: [email protected] | [email protected]
Jeonju International Film Festival 2005
28
LOGS
29
NATUREZA MORTA
VISAGES D’UNE DICTATURE / STILL LIFE
Realização / Director: Susana de Sousa Dias
Montagem / Editing:
Susana de Sousa Dias / Helena Alves / Valérie Brégaint
Música original / Music: António de Sousa Dias
Produção / Production: Kintop / Amip
PORTUGAL, 2005, 72’, SEM DIÁLOGOS / NO DIALOGUES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
Lisboa, 1962. Pós-graduação em Estética
e Filosofia da Arte, Universidade de
Lisboa. Licenciatura em Artes Plásticas /
/ Pintura, Universidade de Lisboa
Curso de Cinema, Escola Superior de
Teatro e Cinema. Docente na Faculdade
de Belas-Artes da Universidade de Lisboa.
Lisbon, 1962. Postgraduate Diploma in
Estethic and Art Philosophy and BA in
Plastic Art / Painture, Lisbon University.
Studied Cinema in Lisbon. Teacher at the
Faculty of Fine Arts at Lisbon University.
Utilizando apenas filmagens de arquivo e sem recorrer a qualquer palavra,
Natureza Morta procura redescobrir
e penetrar na opacidade das imagens
captadas durante os 48 anos da ditadura
portuguesa (actualidades, reportagens
de guerra, documentários de propaganda, fotografias de prisioneiros políticos, mas também rushes nunca utilizados nas montagens finais), permitindo a
sua reabertura a diferentes leituras.
Processo–Crime 141/53–Enfermeiras no Estado Novo (2000), Uma Época de Ouro–
–Cinema Português 1930-45 (1998)
SYNOPSIS
Only with archive material and with no
kind of verbal language, Still Life unveils
images from the period of the dictatorship in Portugal (newsreels, propaganda
documentaries, photos of prisoners),
allowing their reinterpretation.
Contacto / Contacts: [email protected]
30
31
DIÁRIOS DA BÓSNIA
BOSNIAN DIARIES
Realização / Director: Joaquim Sapinho
Produção / Production: Rosa Filmes
Imagem / Cinematography: Luis Correia / Joaquim Sapinho
Montagem / Editing: Vítor Alves
Som / Sound: Nuno Carvalho
PORTUGAL, 2005, 82’, COR / COLOR, V.O. PORTUGUÊS E SERVO CROATA
COM LEGENDAS EM PORTUGUÊS E INGLÊS / PORTUGUESE AND SERBO-CROATIAN
WITH PORTUGUESE AND ENGLISH SUBTITLES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Portugal,1964.
Portugal,1964.
“Fui à Bósnia quando a guerra acabou,
em 1996, e estavam a ser implementados os acordos de Dayton. A Bósnia
foi dividida em duas entidades, que
separavam os dois principais opositores
do conflito: Os Bósnios Sérvios e os Bósnios Mulçumanos. Dois anos depois, em
1998, voltei à Bósnia...
O filme é o diário destas duas viagens,
em que me confronto com as memórias
da guerra, com a morte e com a destruição e com a sobrevivência das vítimas
que não sabem como voltar para casa.”
“I went to Bosnia after the war ended,
in 1996, when the Dayton Peace Accord was being implemented. Bosnia
had been divided in two entities, which
separated the two main opposing forces
of the conflict; the Serb Bosnians and
the Muslim Bosnians. Two years later, in
1998, I returned to Bosnia…
This movie is a diary of the two voyages,
in which I deal with the memories of the
war, the death and destruction and with
the victims’ struggle who don’t know how
to return home.”
(2002) Mulher Polícia (Longa-metragem); (1995) Corte de Cabelo (Longa-metragem);
1994 Julião Sarmento (Documentário)
(2002) Police Woman (Feature Film); (1995) Haircut (Feature Film); (1994) Julião Sarmento (Documentary)
Contacto / Contacts: Tel. (351) 21 30 318 10 Fax. (351) 21 303 18 19,
[email protected]
32
33
EL CIELO GIRA
THE SKY TURNS
Realização / Director: Mercedes Álvarez
Produção / Production: José Mª Lara P.C./Alokatu S.L
Fotografia / Cinematography: Alberto Rodriguez
Montagem / Editing: Sol López / Guadalupe Pérez
Som / Sound: Aurelio Martínez / Amanda Villavieja
ESPANHA / SPAIN, 2004, 110’, COR / COLOR, V.O. CASTELHANO LEGENDADO
EM FRANCÊS (E INGLÊS) / SPANISH WITH FRENCH AND ENGLISH SUBTITLES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Espanha, 1966. Completou o Master
em Documentário na Universidade
Pompeu Fabra (Barcelona). Realizou
a curta El Viento Africano em 2001
e fez a montagem de En Construcción,
realizado por José Luis Guerín.
Espanha, 1966. Completed a master
degree in documentary film at Pompeu
Fabra University (Barcelona). She directed the short The African Wind in 1997
and in 2001 edited José Luis Guerín’s
documentary En Construcción.
Um filme promovido pelo Máster de
Documental de Creación da Universitat
Pompeu Fabra de Barcelona.
A film promoted by the Master in Creative
Documentary of the University Pompeu
Fabra (Barcelona).
Aldealseñor (Castilla, Espanha), uma
aldeia de catorze habitantes, os últimos
de uma geração com mil anos de história.
Hoje, a vida continua mas em breve
desaparecerá sem deixar vestígios. Os
habitantes e o pintor partilham algo: o
mundo evapora-se diante dos seus olhos.
A realizadora regressa à sua origem para
testemunhar esse desaparecimento.
At present there remain fourteen inhabitants in Aldealseñor (Castilla, Spain).
They represent the final generation of a
people after more than a thousand years
of life in the village. For the moment, life
goes on. Very soon, it will finally come to
an end. The inhabitants and the painter
share something: things have begun to
disappear before their eyes. The director
returns to her origins and witnesses this
evaporation.
Os Habitantes / The village’s inhabitants:
Antonino Martínez, Silvano García, José Fernández, Cirilo Fernández, Josefa García,
Aurea Mingo, Milagros Monje, Elías Álvarez, Crispina Lamata, Valentina García, Blanca
Martínez, Román García, Salah Rafia, Hicham Chate, Alfredo Jimeno.
O Pintor / The painter: Pello Azketa.
PRÉMIOS E FESTIVAIS / FESTIVALS AND AWARDS Festival de Cine Independiente de Buenos Aires (Primer Premio a la Mejor Película) Prémio FIPRESCI (crítica internacional);
Prémio Sigmis a la Mejor Película (Asociación católica); Festival Infinity de Alba (A New
Vision Award for the best film); Festival de Rotterdam 2005 (Best Film Award); Cinéma
Du Réel 2005 (Best Film Award)
34
Contacto / Contacts: Alokatu S.L. – tel (+34) 91 181 2338
[email protected]
35
ALUMBRIAMENTO
LIFELINE
Realização / Director: Victor Erice
Produção / Production: Road Movie Productions
Fotografia / Cinematography: Angel Luis Fernandez
Montagem / Editing: Julia Juaniz
Som / Sound: Ivan Marin
ESPANHA / SPAIN, 2002, 10’, P&B / B&W
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Espanha,1940.
Spain, 1940
No escuro, o choro de um recém-nascido
rompe o silêncio de uma noite quente
de verão. Mãe e filho dormem, depois
do alvoroço do parto. Inesperadamente,
sem ninguém se aperceber, uma pequena
mancha vermelha alastra na roupa do
recém-nascido. Aldeões ocupados nas
suas tarefas, crianças que brincam e a
natureza segue o seu curso irreversível.
Só, sentado na sombra de um sotão, um
rapaz desenha o mostrador de um relógio
no seu pulso esquerdo. Ao acabar, leva o
pulso ao ouvido, como se pudesse ouvir
a batida do mundo à sua volta. Chronos,
com o seu olho vigiador, procura controlar
a vida, mas esta escapa-se. O sangue
brota na roupa da criança como uma
rosa. O rapaz do sotão apagua o relógio
que desenhou. Uma libélula paira no ar
– agora não, meu filho, não agora...! O eco
da história impressa nas páginas de um
velho jornal desvanece-se. À medida que
a sombra cai de novo, vislumbra-se uma
data – sexta-feira, 28 de Junho de 1940.
In the dark, the cry of a new-born baby
breaks the silence of the countryside on
a hot summer’s evening. After the hectic
rush of a birth, mother and son both
sleep soundly. Suddenly, a small red spot
appears from the nappies of the baby. Nobody notices. The villagers are busy with
their chores, children are playing games,
and nature follows its unstoppable stream
of life. Seated alone in the shadows of an
attic, a boy draws the face of a watch on
his left wrist. When he finishes, he puts it
to his ear as if he could listen to the beat
of the world around. Chronos, with its
watchful eye, attempts to control life… but
life drains away. Blood blooms across the
baby´s clothes as an endless rose. The
child in the attic deletes from his skin the
pretend watch. A lullaby floats in the air
– not now my son, not now…! The echo of
History printed on the pages of a useless
newspaper is fading away. As the darkness descends again, we can make out
the date – Friday, June 28, 1940.
En la Terraza (1961), Páginas de un Diario Perdido (1962), Los Días Perdidos (1963),
Entre Vías (1966), Los Desafíos (1968), El Espíritu de la Colmena / The Spirit Of The Beehive (1973), El Sur / The South (1982), El Sol del Membrillo / The Quince Tree Sun (1992)
Contacto/Contacts: Road Movies Productions
tel. (49)171 53 91 501/(49) 302 85 27 934
36
37
KONEC
END
Realização / Director: Artavazd Pelechian
Produção / Production: Studio Haïk
Imagem / Cinematography: Grigorian
Montagem / Editing: Artavazd Pelechian
Som / Sound: O. Poulissonov
ARMÉNIA / ARMENIA, 1992, 8’, P&B
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Armenia, 1938.
Estudou cinema no Cinematic Institute
de Moscovo, durante os anos 60. Os seus
filmes foram reconhecidos internacionalmente já numa fase avançada da sua
carreira, graças a Jean-Luc Godard que
se tornou o seu primeiro e maior defensor. Pelechian é hoje considerado um
dos cineastas mais importantes do nosso
tempo.
Armenia, 1938.
Studied cinema at the VGIK (Cinematic
Institute of Moscow) in the 1960s. It
was not until later in his career that his
films were recognized abroad, thanks
to French filmmaker Jean-Luc Godard
who became his first and most ardent
supporter. He is today considered as one
of the most important filmmakers of our
time.
Um comboio avança até ao...FIM. Pelechian e a sua câmara captam os rostos dos
passageiros do comboio Ereva-Moscovo.
Algo que começa. Uma viagem que
decorre. Algo que termina.
A train advances till the...END. With his
camera Pelechian captures the faces of
the passengers who travel from Erevan
to Moscou. Something starts. A journey
happens. Something ends.
38
39
ZIZN’
LIFE
Realização / Director: Artavazd Pelechian
Produção / Production: Armenfilm & M/P Aitta
Imagem / Cinematography: Grigorian
Montagem / Editing: Artavazd Pelechian
Som / Sound: O. Poulissonov
ARMÉNIA / ARMENIA, 1993, 6’30’’, COR / COLOR
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Arménia, 1938.
Estudou cinema no Cinematic Institute
de Moscovo, durante os anos 60. Os seus
filmes foram reconhecidos internacionalmente já numa fase avançada da sua
carreira, graças a Jean-Luc Godard que
se tornou o seu primeiro e maior defensor. Pelechian é hoje considerado um
dos cineastas mais importantes do nosso
tempo.
Armenia, 1938.
Studied cinema at the VGIK (Cinematic
Institute of Moscow) in the 1960s. It
was not until later in his career that his
films were recognized abroad, thanks
to French filmmaker Jean-Luc Godard
who became his first and most ardent
supporter. He is today considered as one
of the most important filmmakers of our
time.
O olhar de Pelechian detém-se na figura
de uma mulher numa sala de partos, no
que é o seu primeiro filme a cor.
In his first colour film, Pelechian captures
the figure of a woman in a labour room.
40
41
FIVE
FIVE
Realização / Director: Abbas Kiarostami
Produção / Production: MK2 S.A.
Imagem, Montagem e Som / Cinematography, Editing and Sound:
Abbas Kiarostami
FRANÇA / IRÃO / FRANCE / IRAN, 2004, 74’, COR / COLOR
SEM DIÁLOGOS / NO DIALOGUES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Teerão. Formou-se na Faculdade de Belas
Artes na Universidade de Teerão. Em
1969 co-fundou o Departamento de
Cinema do Institute of Intellectual Development of Children and Young Adults.
Tehran.
Graduated from the Faculty of Fine
Arts at Tehran University. In 1969, he
co-founded the Cinema Department of
the Institute of Intellectual Development
of Children and Young Adults, which
became one of Iran’s most prestigious
studios.
Five, vídeo em 5 partes, centra-se numa
faixa da costa do mar Cáspio. Cada
secção é filmada de um ponto de vista
que capta o que se passa na praia: um
pedaço de madeira à deriva, pessoas que
passeiam, cães brincalhões, patos incomodativos, uma tempestade nocturna.
Meditativo, persistente e em sintonia com
o ritmo da natureza, Five desenrola-se
languidamente permitindo aos espectadores a liberdade de contemplar cada
pormenor.
Segundo Kiarostami, o seu cinema é
comparável à poesia por exigir concentração e reflexão. A propósito de Five,
Kiarostami afirmou: “ É como se recitasse
um poema que já foi escrito. Já tudo
existe…Eu apenas observo”. Tendo como
subtítulo “Cinco Longos Planos dedicados
a Yasujiro Ozu”, Five assume-se como
objecto exigente e transcendente de arte
minimalista.
Five is a five-part video that documents
a stretch of the Caspian shoreline. Each
section employs a different camera set-up
to capture activity on the beach: driftwood in the surf, passersby, frolicking
dogs, mischievous ducks and a nighttime
storm. Meditative, whimsical and in tune
with nature’s paces and rhythms, the film
unfolds so languorously that viewers are
free to contemplate every detail.
According to Kiarostami, his cinema is
comparable to poetry in that it solicits
concentration and consideration. Speaking about Five, he has said, “It is as if I
recited a poem which had already been
written. Everything already exists...
I simply observed it.” Subtitled “Five Long
Takes Dedicated to Yasujiro Ozu,” Five
stands as a demanding but transcendent
work of minimalist art.
The Traveller (74), The Report (77), First Graders (84), Where Is My Friend’s Home? (87),
Homework (90), Close-Up (90), And Life Goes On (92), Through the Olive Trees (94),
Taste of Cherry (97) The Wind Will Carry Us (99), ABC Africa (01), Ten (02), 10 on Ten
(04) and Five (04).
Contacto / Contacts: Tel.: (33) 0144673080,
42
43
O NOSSO CASO LIVRO II: A TERRA PROMETIDA
OUR CASE II: THE PROMISED LAND
[Ensaio de crítica metacinematográfica sobre o cinema português no último quartel
do século XX / Metacinematographic critical essay on portuguese cinema from the
last quarter of the XXth century]
Realização / Directed by: Regina Guimarães & Saguenail
Produção / Production: Hélastre
Montagem / Editing: Regina Guimarães & Saguenail
Som / Sound: Rui Coelho
PORTUGAL, 45’, COR / COLOR, V.O. PORTUGUÊS LEGENDADO EM INGLÊS
PORTUGUESE WITH ENGLISH SUBTITLES
BIOFILMOGRAFIA
BIOFILMOGRAPHY
SINOPSE
SYNOPSIS
Regina Guimarães, Porto, 1957.
Argumentista, autora de diversos livros
de poesia e letras para canções. Criou
a banda “Três Tristes Tigres” com Ana
Deus. Co-fundadora da associação
Os Filhos de Lumière.
Saguenail, Paris, 1955. Encenador,
autor de livros, colaborador em diversas
revistas.
Regina Guimarães, Porto, 1957.
Screenwriter, author of several books of
poetry and lyric writer. Together with Ana
Deus, founder of the band “Três Tristes
Tigres”. Co-founder of the association
Os Filhos de Lumière.
Saguenail, Paris, 1955.
Theatre director, author of books,
contributor of several magazines.
A partir daquilo que identificámos como
cinema do pai e da paisagem, poético e
avassalador de reinos (Reis / Cordeiro),
procurámos os dois outros pólos do
triângulo no tratamento metafórico dos
cenários naturais (Paulo Rocha) e na
inclusão da personagem no cenário reconstruído d’après-nature (Pedro Costa).
Constatámos um cinema do interior e
da interioridade – por oposição à oficial
gesta marítima e conquistadora – e
detectámos uma recorrência da figura do
rio (rio do sangue, do ouro, da fronteira),
numa abordagem do real que tende a
transformar a vastidão do horizonte em
puro espaço fechado.
After what we identified as the cinema
Filmografia conjunta / Joint Filmography: Antes da Paixão (video-instalação / video-instalation, 1993), Uma Visita (1994, co-real. A. de Sousa), Perigo de Explosão (1995),
LM (1995), Sabores (1998-99), série Marginalia (1997-98), Pós (2000), Dentro (2001),
série O Nosso Caso (2001-2003), Ailleurs si j’y Suis (2003), Felicidade Sim (2004), Terra
de Cegos (2005)
of the Father and of the Landscape, a
cinema of Poetry, conqueror of realms
(António Reis / Margarida Cordeiro),
we sought out the two other points of
the triangle, studying the metaphorical
treatment of natural sets (Paulo Rocha)
and the inclusion of the character in the
set built d’après nature (Pedro Costa).
We found a cinema of the Inner Land and
the Inner Self – as opposed to the official
seafaring and conquering history – and
we noticed the recurrent image of the
river (river of blood, of gold, or natural
line of frontier), in an approach to reality
that tends to transform the vastness of
the horizon into enclosed space.
Contactos / Contacts: (351) 225 365 863
45
45
FICHA TÉCNICA / Credits
Agradecimentos / Acknowledgements
Organização / Organisation
AporDOC – Associação pelo Documentário
Câmara Municipal de Serpa
Abbas Kiarostami . ADDOC (Eric Bu, Pascaline Simas . Elizabetta Pomiato)
Alexander Gerner . Anita Reher . Angélica Huete . Ansgar Schaffer . António Cunha
António Medeiros . Arianna Mencaroni . Asako Fujioka . Associação Abril em Maio
(Maçarico) . Associação Os Filhos de Lumière . Bazar do Vídeo (Ribeiro Chaves e Ivo
Matos) . Câmara Municipal de Mourão (Renato Canete) . Casa da Muralha . Casa
de Serpa . Catarina Mourão . Ciência Gráfica (Albertino Cabaço, Jorge Magalhães)
Cinema Sandim (Cândido Lopes) . Cineteca del Comune di Bologna . Clara Sueiro
Clementine Mourão-Ferreira . Comissão de Trabalhadores da C.M. Serpa . Costa
do Castelo (Paulo Trancoso) . Cristina Piccino . EDIA – Empresa de Desenvolvimento e Infra-Estruturas do Alqueva (Carlos Silva) . Eduarda Dionísio . Ema Zheng
Embaixada do Reino da Tailândia (Sukoom Somprasonk) . Erika Kramer . Estalagem
S. Gens . Fan & Yu Documentary Studio . Fernando Trueba . Fey Fey . Found
footage . Fundação Calouste Gulbenkian (Pintor Manuel Costa Cabral) . Fundação
Joris Ivens (Bram Relouw, André Stufkens) . Galeria Vemos, Ouvimos e Lemos (Ana
Margarida Cardoso, Luís Afonso, Lúcia Chaveiro e todos os funcionários) . Gérald
Collas . Gigalink (Artur Curado, André Lopes) . Giuseppe Morandi . ICAM – Instituto
de Cinema, Audiovisual e Multimedia (Elísio de Oliveira, Filomena Serras Pereira)
Ikari (João Pedro Peres) . Inês Mestre . Instituto Cervantes (Juan Blás, Ramiro Fonte)
Instituto Franco Portugais (Dominique Chastres) . Joana Frazão . João Rosas
Joaquim Sapinho . José Cutileiro . Junta de Freguesia da Aldeia da Luz (Francisco
Oliveira) . Kees Bakker . Laranja Azul (Patrícia Faria) . Li Yifan . Lola Films . Lx Filmes
(Paula Oliveira) . Margarida Medeiros . Maria Lalande . Mariano Piçarra . Mário Trigo
Pereira . Maya Rosa . Mercedes Álvarez . Miguel Bentes . MK2 . Mohamad Al Roumi
Museu da Luz (Maria João Lança) . Nelma Belchote . NuCivo . Nuno Sena . Palmeraie et Désert . Paola Guardini . Patrícia Brás . Pauline Fougère . Paulo Fonseca
Pierre-Marie Goulet . Público (Francisca Sacadura) . Raymond Depardon . Região
de Turismo Planície Dourada . Regina Guimarães & Saguenail . Residencial Beatriz
Residencial Serpinia . Residencial Virgínia . Restaurante Molhó Bico (Manuel Pires)
Rosa Filmes (Sandra Figueiredo, Erika) . Rui Garcia . Sasithorn Ariyavicha . Sésame
Films (Florence Borelly) . Sociedade de Vinhos de Serpa (Eurico Pires) . Susana Sousa
Dias . Tobis Portuguesa (Sérgio Aragão, Pedro Ribeiro) . Ulla Jacobsen . Victor Erice
Vítor Gonçalves . Yan Yu
Parceiros / Partners
European Foundation Joris Ivens
O Lírio Roxo – Associação Cultural
Direcção Geral / Seminar Director
José Manuel Costa
Programação / Programming
Catarina Alves Costa
José Manuel Costa
Pierre-Marie Goulet
Direcção Executiva / Executive Direction
Catarina Alves Costa
Dir. Produção / Production Coordination
Rita Forjaz
Secretariado / Secretariat
Nina Ramos
Tradução / Translation
Kevin Rose
Márcia de Brito
Paola Guardini
Fey Fey
Assessoria de Imprensa / Press
Marisa Cardoso
Legendagem Electrónica / Electronic Subtitling
Nuno Sena
Fund Raising
Nuno Ricou Salgado
Projecção Vídeo / Video Projection
Bazar do Vídeo
Gigalink
Colaboradores / Collaborators
Ana Almeida
Arianna Mencaroni
Inês Mestre
Joana Frazão
João Rosas
Maria Lalande
Patrícia Brás
Paola Guardini
Pauline Fougère
Paulo Fonseca
46
Projecção filme / Film Projection
Nuno Canhita
Paulo Nogueira
Projecção ao Ar Livre / Open Air Cinema
Cinema Sandim
Motorista / Driver
Thomas Toutain
E / And
Câmara Municipal de Serpa, na pessoa do seu Presidente, João Rocha, do Vereador
da Cultura, Francisco Jorge, de António Jaime Cachola, e de todos os funcionários
que colaboraram nesta iniciativa
47
Download

Descarregar catálogo