Mia Rose
O talento global que as redes sociais descobriram
The global talent social networks discovered
ENTREVISTA_INTERVIEW 44
spirit
azorean
SATA MAGAZINE Nº49_20 Abril_April / 20 Junho_June 2012
A tranquilidade
está a passar pelas ilhas
Tranquility is passing by the islands
FOTORREPORTAGEM_REPORT 52
ÍNDICE
05 EDITORIAL
06 SATA NEWS
28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK
36 CHECK IN
42 ROTEIRO . GUIDE
44 ENTREVISTA . INTERVIEW
76 MEMÓRIAS . MEMORIES
52 FOTORREPORTAGEM . FOTOREPORT
62 SATA INFO . INFO SATA
80 CRÓNICA . OPINION
16
PERFIL
OLHAR O CORVO
Gonçalo Tocha realizou
o documentário
“É Na Terra Não é Na Lua”, sobre
as gentes e vivências do Corvo,
mas diz que se trata de um filme
sobre a humanidade
PROFILE
LOOKING AT CORVO
Gonçalo Tocha made the
documentary “É na Terra Não é na
Lua” (“It’s on Earth not on the
Moon”), on the people of Corvo and
their life experiences, but he says it’s
a film on humanity.
32
40
GOURMET
GARAJAU
Faltam palavras para
dizer o sabor puro
dos produtos naturais que esta
cozinha apresenta, bem como a
beleza única da paisagem onde se
encontra.
GOURMET: GARAJAU
We have no words to describe the
pure flavors of the natural products
used in this kitchen, as well as the
unique beauty of the landscape
surrounding it.
CHEGADAS Guimarães
Berço da cultura europeia
ARRIVALS GUIMARÃES The birthplace of European culture
48
UM DIA EM...
AMENIDADE E
DIVERSIDADE
As piscinas naturais
da Maia e dos Anjos, a baía de S.
Lourenço e o areal da Praia
Formosa são marcas indeléveis da
ilha de Santa Maria, também
conhecida pelos seus fósseis e
por oferecer condições ímpares
de mergulho.
ONE DAY AT...
AMENITY AND DIVERSITY
The natural swimming pools in Maia
and Anjos, the S. Lourenço Bay, the
beach at Praia Formosa, are indelible
marks of the island of Santa Maria,
also known for its fossils and for its
outstanding snorkeling conditions.
20
Gran
Canaria
PARTIDAS_DEPARTURES
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER:
SATA Air Açores
ADMINISTRAÇÃO E
PUBLICIDADE/EDITORIAL
AND ADVERTISING:
Azorean Spririt - Rua Padre
José Manuel Pereira nº 1A
9600 - 079 Pico da Pedra
Tel.: 296 098 888
[email protected]
CONSELHO EDITORIAL
EDITORIAL COUNCIL:
Alexandre Pascoal,
Eduardo Jorge S. Brum,
Manuel Gonçalves da Silva,
Marco Silva, Pedro Arruda,
Verónica Bettencourt
DIRECTOR/EDITOR:
Eduardo Jorge S. Brum
PUBLICIDADE/ADVERTISING:
Filomena Farias,
Leovigilda Lima,
Margarida Mendonça
CAPA/COVER:
Emanuel Amaral
DIRECTOR EDITORIAL
EDITORIAL DIRECTOR:
Manuel Gonçalves da Silva
EDITOR DE INGLÊS
ENGLISH EDITOR:
Joana Rabinovitch
EDITOR FOTOGRÁFICO
PHOTOGRAPHY EDITOR:
Emanuel Amaral
EDITOR GRÁFICO
GRAPHIC EDITOR:
Duarte Malhão
CONCEPÇÃO E GRAFISMO
CONCEPTION AND GRAPHICS:
DRAFTFCB
PAGINAÇÃO E SECRETARIADO
DE PRODUÇÃO/LAYOUT
AND DESIGN AND
PRODUCTION SECRETARIAT:
Sofia Botelho
SELECÇÃO DE CORES
COLOR SEPARATION:
Peres-Soctip, S.A.
IMPRESSÃO/PRINTING:
Peres-Soctip, S.A.
TIRAGEM/CIRCULATION:
8.000 exemplares
Depósito Legal
176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue
editada pelo Grupo SATA e distribuída
gratuitamente em todos os voos e nos
escritórios de vendas. O proprietário
não é responsável pela devolução de
qualquer material que não tenha sido
solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito
de natureza redactorial ou publicitária.
O conteúdo desta publicação não pode
ser reproduzido no todo ou em parte
sem autorização escrita.
Azorean Spirit is a bilingual magazine
published by SATA Group and distributed
freely in all flights and throughout the
sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material
and reserves the right to accept or reject
any editorial and advertising matter. No
part of the magazine may be reproduced
without written permission.
Obrigações de serviço público no interior
dos Açores co-financiadas por:
Bem-vindo a bordo!
e
sta edição da Azorean Spirit
acompanha a chegada de dias
cada vez maiores e mais
quentes, que convidam a fazer
pequenas viagens ou mesmo
férias em locais abundantes de
sol, mar e animação.
Se já se está a imaginar a passar longas tardes à
beira da praia ou a explorar paisagens verdejantes e
frescas numa ilha de natureza exuberante,
convidamo-lo a folhear esta sua revista e a
descobrir dois destinos diferentes mas igualmente
envolventes: Santa Maria, Ilha do Sol e de
contrastes, que une o melhor da praia a magníficas
paisagens naturais, e Las Palmas, uma ilha que
conjuga maravilhosamente belas praias e areais,
um ambiente cosmopolita polvilhado de cultura e
a animação da vida urbana.
A promoção destes e outros destinos foi o tema
central da presença da SATA na edição de 2012 da
Bolsa de Turismo de Lisboa (BTL), evento onde
foram desenvolvidas várias acções promocionais
com o objetivo de aumentar a notoriedade da
marca SATA e dos Açores. Uma destas acções
resultou na oferta de mais de 6500 lugares com
tarifas promocionais para diversas rotas.
A BTL foi ainda palco para a apresentação de um
inovador site profissional para agentes de viagens,
o SATA4Agentes, que funciona como um eficaz
canal de comunicação onde os agentes podem
aceder a toda a informação multimédia sobre os
destinos SATA, em particular sobre os Açores, num
trabalho articulado com a Associação de Turismo
dos Açores. Trata-se de mais uma forma de
apresentarmos os melhores serviços aos nossos
clientes, desta feita, os agentes de viagens, nossos
parceiros estratégicos, graças à reconhecida
capacidade inovadora dos Sistemas de Informação
da SATA e do nosso profundo compromisso em
estarmos sempre o mais próximo possível dos
nossos clientes.
A pensar no seu bem-estar mesmo antes de iniciar
viagem, a SATA Internacional transferiu toda a sua
operação para o Terminal 1 do Aeroporto de
Lisboa. Esta mudança reflecte-se em inúmeras
vantagens para os nossos clientes que passam a ter
acesso a um conjunto alargado de serviços. No caso
de voos com ligações a outros destinos
internacionais, as transferências passam, também,
a ser efetuadas com maior rapidez.
Antes de me despedir, tomo a liberdade de o
convidar a visitar o nosso site em www.sata.pt e a
descobrir todos os serviços disponíveis para a sua
comodidade como, por exemplo, a possibilidade,
recentemente lançada, de reservar e adquirir o
lugar a bordo, e as nossas melhores promoções
para os seus destinos preferidos.
Desejo-lhe a continuação de uma excelente
viagem! É um privilégio tê-lo a bordo!
EDITORIAL
Welcome aboard!
This Azorean Spirit issue comes at a time when days are
becoming longer and warmer, inviting us to go on short
trips or even to vacation in sunny, lively places near he sea.
If you are already picturing yourself spending long
afternoons by the seaside or exploring green and fresh
landscapes on an island with a lush vegetation, we invite
you to browse this magazine and discover two different,
but equally appealing, destinations: Santa Maria, ilha do
Sol (the Sun island as it is known) an island of contrasts
which allies the beach and magnificent natural
landscapes, and Las Palmas, an island which wonderfully
allies beautiful sandy beaches, a cosmopolitan atmosphere
with culture and the agitation of urban life.
Promoting these and other destinations was the main reason
for SATA’s presence at the 2012 edition of Bolsa de Turismo
de Lisboa (BTL), an event where several promotional events
took place so as to increase the notoriety of the SATA brand
and of the Azores. One of these actions was offering more
than 6500 seats at promotional rates to several destinations.
BTL was also the setting for the presentation of an
innovative professional site for travel agents, SATA4Agents,
which functions as an effective communication channel
and where travel agents can access all the multimedia
information on all SATA’s destinations, in particular those
on the Azores. This is articulated with the Associação de
Turismo dos Açores. It’s one more way of presenting the
best services to our clients, in this particular case, to travel
agents our strategic partners, thanks to the innovative
capacity of the Sistemas de Informação da SATA and to
our strong commitment in always being as close as
possible to our clients.
With your well being in mind even before you start
traveling, SATA Internacional has transferred all its
services to Terminal 1 at the Lisbon Airport. This change
is reflected in numerous advantages for our clients, who
now have access to a broader variety of services. In the
case of flights with a connection to other international
flights, transfers are now much quicker.
Before bidding good-bye, may I invite you to visit pour site
at www.sata.pt and discover all the services we have at
your disposal for your commodity as, for instance, the
newly-launched possibility of booking and purchasing your
seat aboard and tour best promotions to your favorite
destinations.
I hope you continue to have an excellent flight! It’s a
privilege to welcome you aboard!
ANTÓNIO GOMES
DE MENEZES
Presidente/Chairman
Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
SATA NEWS
Inovação,
fiabilidade e
simpatia são os
nossos valores.
Em terra e no ar, a
vontade de fazer
sempre melhor.
sata
news
Innovation, reliability and
friendliness are our values. On
land and in the air, the will to
do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
s
SANTA MARIA, A ILHA DO SOL
ituada no extremo sul do
arquipélago dos Açores, a
Ilha de Santa Maria, também
conhecida como Ilha do Sol,
pelo seu clima ameno e
solarengo, é um paraíso
incontornável para os
amantes da natureza.
Dividida em duas regiões bastante diferentes, a
ilha oferece uma sedutora paisagem onde
impera o contraste. Desde belas escarpas e
encostas verdejantes a encantadoras baías,
passando por uma zona mais antiga e
desgastada pela erosão, repleta de jazigos de
fósseis marinhos. Não faltam motivos para
explorar esta encantadora ilha.
Encontra os melhores horários e valores para
este paraíso açoriano em www.sata.pt.
Um dos mais afamados eventos de Santa Maria
é o Festival Maré de Agosto, que reúne todos os anos artistas
de várias nacionalidades e atrai para a ilha jovens de todo o
arquipélago dos Açores.
One of the most famous events taking place on Santa Maria is the Festival Maré de
Agosto which brings together every year, artists of several nationalities and attracts
young people from all over the Azorean archipelago to the island.
SANTA MARIA, THE ISLAND OF SUN
Located in the far-south end of the Azorean
archipelago, the Island of Santa Maria, also known as
Island of Sun due to its mild and sunny climate, is a
paradise which anyone loving nature should visit.
Divided into two quite different regions, the island
offers its appealing landscape where contrast
prevails. From beautiful tali and green slopes to
charming bays, also an older area worn out by
erosion and full of deposits of fossils, many are
the reasons to explore this charming island.
You’ll find the best schedules and rates to this
Azorean paradise at www.sata.pt
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
n
SITE EXCLUSIVO PARA AGENTES
DE VIAGEM
a procura constante
de servir cada vez
melhor os seus
clientes, a SATA
criou um inovador
site profissional,
exclusivo para
agentes de viagens.
Esta plataforma
digital fornecerá aos agentes um meio mais eficaz e
intuitivo de aceder à informação da SATA,
centralizada e atualizada diariamente e, assim,
oferecer o melhor dos serviços SATA aos passageiros.
O SATA4Agents terá versões em português, inglês e
alemão, procurando dar resposta aos principais
mercados emissores de turistas para os Açores.
SITE MEANT EXCLUSIVELY
FOR TRAVEL AGENTS
Aiming at always serving its customers in
the best possible way, SATA has created
an innovative professional site, meant
exclusively for travels agents. This digital
platform will enable travel agents to
access SATA information in a more
effective and intuitive manner. This
information is centralized and updated
daily, in order to offer passengers the best
of SATA’s services.
SATA4Agents will have versions in
Portuguese, English and German aiming
at the main touristic markets traveling to
the Azores.
O SATA4Agentes, num trabalho articulado com
a Associação de Turismo dos Açores,
disponibilizará aos agentes de viagem vários
conteúdos multimédia sobre os destinos SATA,
em particular sobre os Açores.
SATA4Agents in a
work articulated
with the
Associação de
Turismo dos
Açores, (Azores
Tourism
Association), will
offer travel agents
several
multimedia
contents on SATA
destinations,
particularly on
the Azores.
8_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
SATA NEWS
As várias ações promocionais
desenvolvidas na BTL tiveram o objetivo
de divulgar os destinos para onde a
companhia aérea opera e aumentar a
notoriedade da marca SATA e dos Açores.
The several promotions which took place at the BTL aimed at divulging the
destinations where the airline company operates and to increase the notoriety
of the SATA brand and of the Azores.
s
PROTOCOLO COM FUNDAÇÃO PAULETA
eguindo a política
de responsabilidade
social que sempre
abraçou, a SATA
assinou um
protocolo com a
Fundação Pauleta,
através do qual contribui para a
dinamização da prática desportiva e
divulgação de hábitos de vida
saudáveis. Neste contexto, a
companhia aérea facilita e promove
o transporte de grupos desportivos
nacionais e internacionais para a
Região Autónoma dos Açores.
Estas deslocações inserem-se no
âmbito das atividades desenvolvidas
pela Fundação Pauleta, aumentando,
ao mesmo tempo, a notoriedade do
destino Açores e da marca SATA,
como principal elo de ligação dos
Açores e o mundo.
Este protocolo vai facilitar o transporte
de grupos desportivos nacionais e internacionais
para eventos desportivos organizados pela
Fundação Pauleta, nos Açores.
This protocol will make it easier to carry national and international sport
teams to sport events organized by Fundação Pauleta in the Azores.
PROTOCOL WITH THE PAULETA
FOUNDATION
a
PROMOÇÃO DE DESTINOS NA BTL
Bolsa de Turismo de Lisboa (BTL)
apresenta sempre oportunidades
fantásticas para os amantes de viagens
e o balcão da SATA não foi exceção.
Aproveitando a presença em mais uma
edição deste evento, o Grupo SATA
desenvolveu uma campanha promocional em que
estiveram disponíveis tarifas em condições muito
competitivas para vários dos destinos operados pela
companhia, nomeadamente: Continente - Açores,
Porto - Munique, Porto -Copenhaga, Porto - Toronto,
Lisboa - Boston e Lisboa - Toronto.
DESTINATION PROMOTIONS AT BTL
The Bolsa de Turismo de Lisboa (Lisbon Tourism
Exhibition) always has fantastic deals for those who
love traveling and, SATA’s counter was no exception.
Taking advantage of being once again present at
this event, Grupo SATA developed a promotional
campaign where rates were available at very
competitive prices, to several destinations operated
by the company, namely, Mainland – Azores,
Oporto – Munich, Oporto – Copenhagen, Oporto –
Toronto, Lisbon – Boston and Lisbon –Toronto.
Following a policy of social responsibility
which has always been dear to SATA,
SATA has signed a protocol with the
Pauleta Foundation through which it
contributes to the promotion of the
practice of sports and the divulging of
healthy life habits. In this context, the
airline company facilitates and promotes
the transportation of national and
international sports groups to the
Autonomous Azorean Region.
These travels are part of the activities
developed by the Pauleta Foundation
increasing, at the same time, the
notoriety of the destination Azores and
of the brand SATA as the main link
between the Azores and the world.
AZOREAN SPIRIT_11
10_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
SATA NEWS
d
SATA TRANSFERE OPERAÇÕES PARA O TERMINAL 1
esde o dia 20 de março,
inclusive, toda a
operação da SATA - voos
domésticos e
internacionais,
instalações e loja -,
passou a estar
concentrada
exclusivamente no
Terminal 1 do aeroporto de Lisboa.
Esta mudança proporcionará diversas vantagens aos
nossos clientes, como a oferta alargada a um
conjunto de lojas e restaurantes e a maior facilidade
de transferências, no caso de voos de ligação.
customers as, for instance, a wider range of stores and
restaurants and will also make transfers easier in the
case of connection flights.
SATA MOVES ITS OPERATIONS
TO TERMINAL 1
Since March 20th, inclusive, all of SATA’s operations,
domestic and international flights, installations and
store, are now exclusively to be found at Terminal 1 of
the Lisbon airport.
Having moved will provide numerous advantages to our
Para garantir a sua comodidade e a pontualidade
dos nossos voos, solicitamos que consulte os tempos
de comparência para check in em www.sata.pt.
To guarantee your comfort and the punctuality of our flights, we ask you to check the
time you need to be at the airport at www.sata.pt
a
EQUIPA DO ATLÉTICO DE BILBAU VIAJA NA SATA
SATA Internacional foi a
companhia aérea escolhida pelo
Atlético de Bilbau para o
transporte da equipa de futebol
para a eliminatória da Liga
Europa, de Bilbau, Espanha, até Dusseldorf, na
Alemanha. A opção do Atlético de Bilbau pela
SATA Internacional leva o nome da SATA e dos
Açores a mais destinos e públicos-alvo
estrangeiros, inserindo-se eficazmente na aposta
estratégica da SATA em transportar comitivas para
fora dos respetivos países.
12_AZOREAN SPIRIT
ATLÉTICO DE BILBAO TEAM FLIES
WITH SATA
SATA Internacional was the airline company chosen
by Atlético de Bilbao to transport its soccer team to
the finals of the Europe League, from Bilbao, Spain
to Düsseldorf in Germany.
Atlético de Bilbao’s choice of SATA Internacional
takes the name SATA and that of the Azores to more
destinations and foreign target-audiences, thus
becoming SATA’s strategic investment in carrying
entourages abroad.
SATA NEWS
a
APOSTA EM COPENHAGA
SATA, numa ação
conjunta com o aeroporto
de Copenhaga,
desenvolveu uma
campanha de outdoors
distribuídos
estrategicamente pelo
aeroporto dinamarquês.
Repleta de belíssimas imagens de paisagens
naturais dos Açores, esta campanha vem reforçar a
aposta da SATA no mercado da Escandinávia,
através da promoção da SATA e do destino Açores
naquele que é considerado como o mercado mais
estável e com melhor nível de vida em todo o
continente europeu.
INVESTING ON COPENHAGEN
SATA, together with Copenhagen’s airport,
has developed a Campaign of outdoors
which have been strategically distributed
throughout the Danish airport. With lots
of very beautiful photos of Azorean
natural landscapes, this Campaign is
aimed at reinforcing SATA’s investment in
the Scandinavian market, through
promoting SATA and the destination
Azores in that which is considered to be
the more stable market in the entire
European continent as well as the one
with the best life quality.
Em www.sata.pt já pode adquirir viagens
com os melhores valores para a nova rota
Ponta Delgada/Porto/Copenhaga/Porto/Ponta Delgada.
At www.sata.pt you can purchase flights at the best rates to the new route Ponta
Delgada/Oporto/Copenhagen/Oporto/Ponta Delgada.
14_AZOREAN SPIRIT
PERFIL
PROFILE
Olhar o Corvo
Gonçalo Tocha realizou o documentário
“É Na Terra Não é Na Lua”, sobre as gentes e vivências
do Corvo, mas diz que se trata de um filme sobre
a humanidade.
p
texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Emanuel Amaral
onto a ponto, o nome
Gonçalo vai sendo inscrito no gorro tradicional que Dona Inês, uma
idosa artesã, tece ao
longo do documentário.
Um retrato do quotidiano na mais pequena ilha
dos Açores, onde cabem
vivências e memórias
muitas. E que transformou o realizador num corvino
adotivo. Quando termina a confeção do gorro, é-lhe dito
que já pertence à ilha. “Foi um batismo”, esclarece.
Gonçalo, lisboeta, tem família em S. Miguel, onde pas-sava os verões de infância. Depois de anos de afastamento, entre Lisboa e o resto do mundo, regressou
para o primeiro filme, Balaou, em que acompanha um
casal de velejadores. Entretanto, “os Açores já não
eram um reduto longínquo. Todo o mundo cabia ali,
todo o mundo era possível dentro daquelas ilhas”.
É a partir dessa visão que Gonçalo parte em busca do
longínquo e desconhecido Corvo. “Houve um cha-
ZOOM
Gonçalo Tocha, de 33
anos, é natural de
Lisboa e licenciado em
Língua e Cultura
Portuguesa. Foi um
dos fundadores do
Núcleo de Cinema e
Vídeo da Universidade
16_AZOREAN SPIRIT
de Lisboa e colaborou
no Cineclube de
Lisboa. A sua primeira
longa-metragem,
“Balaou”, obteve o
prémio de melhor
filme português no
festival Indie Lisboa.
LOOKING AT CORVO Gonçalo Tocha
made the documentary “É na Terra Não é na
Lua” (“It’s on Earth not on the Moon”), on
the people of Corvo and their life experiences, but he says it’s a film on humanity.
During the documentary, stich by stich the name Gonçalo
is being embroidered on the traditional cap by Dona Inês,
an elderly artisan. It’s a picture of everyday life on the
smallest of Azorean islands, full of life experiences and
a lot of memories. The documentary turned the director
into an adopted Corvo inhabitant. When the cap is finished, he is told he now belongs to the island. “It was a
baptism” he clarifies.
Gonçalo, from Lisbon, has family on São Miguel, where
he used to spend his summer vacations. After years of being
away, between Lisbon and the rest of the world, he came
back for his first film, Balaou, in which he follows a couple of yacht men. Meanwhile, “the Azores where no longer a remote place. All the world fit there, all the world
was possible on those islands”.
It’s from this vision that Gonçalo sets off to search for the
ZOOM
Gonçalo Tocha, 33, is
from Lisbon and he
has a degree in
Portuguese Language
and Culture. He was
one of the founding
members of the
Cinema and Video
Group of the University
of Lisbon and he was
a collaborator at the
Cineclube de Lisboa.
His first feature film,
Balaou, won the ward
for best Portuguese
film at the Lisbon
Indie festival.
AZOREAN SPIRIT_17
PERFIL PROFILE
Os corvinos sentiram-se orgulhosos pela atenção
que o realizador lhes dispensou. Apesar de dizerem que já
tinha captado tudo o que havia para captar…
mamento”, confessa. O objetivo passava por “filmar
tudo”: cada pedra, cada rosto, cada pássaro. Constituir
um arquivo contemporâneo de imagens em movimento. E não parou de filmar nas longas temporadas que passou na ilha.
O documentário acaba por ter um alcance universal.
“Sempre achei que estava a fazer um filme sobre a
humanidade”. Mais do que nas paisagens, Tocha centra-se nas vidas condicionadas pela geografia. O título resulta dos escritos que um antigo cabo do mar produziu no ano seguinte à chegada do homem à Lua.
“Dizia que todo o mundo estava olhar para a Lua
quando havia um sítio ainda mais inexplorado que
era o Corvo.”
O documentário dá a conhecer a ilha. Recebeu uma
menção honrosa no festival de cinema de Locarno,
Suíça, e o prémio de melhor filme no Doc Lisboa. E
fortaleceu a vontade de Gonçalo aprofundar a ligação
cinematográfica com os Açores.
remote and unknown Corvo. “There was a calling”, he
admits. His goal was “to film everything”: each stone, each
face, each bird; to build a contemporary archive of images in motion. And he did not stop filming during the long
periods he spent on the island.
The documentary ends up having a universal scope. “I’ve
always thought I was making a movie about humanity”.
More than just on landscapes, Tocha centers his film on
the lives which are conditioned by geography. The title derives from the writings a former seaman the year following
man’s landing on the Moon. “He’d say that the whole
world was looking at the Moon when there was an even
more unexplored place which was Corvo”.
Through the documentary we get to know the island. It
received an honorable mention at the Locarno Film Festival
in Switzerland, and the best film award at Doc Lisboa.
It strengthened Gonçalo’s wish to make his cinematographic connection to the Azores stronger.
The inhabitants of Corvo were proud of the
attention the director devoted them. Despite
saying he had captured everything there was
to capture…
É NA TERRA NÃO É NA LUA
O documentário
assinado por este
realizador com
família açoriana
mostra o velho
baleeiro que recorda o
seu posto de vigia, a
queijeira ativista
política, o nonagenário
18_AZOREAN SPIRIT
que toca acordeão, o
mecânico que
ambiciona emigrar
para Angola, o
pescador que deixou a
família no Continente,
o alemão que
encontrou o seu refúgio
na ilha…
The documentary
directed by Tocha,
who has Azorean
family, shows an
elderly whaler who
recalls his
observation post, the
political activist
cheese maker, the
ninety-year old who
plays the accordion,
the mechanic who
wishes to emigrate to
Angola, the
fisherman
who left his
family on
the
Mainland, the
German who found
his haven on the
island…
PARTIDAS
DEPARTURES
A CHEGADA DE
COLOMBO ÀS CANÁRIAS
marcou o início da sua
expedição ao
continente americano.
O povo Guanche
desconhecia por
completo a existência
de um mundo para
além das ilhas.
Antes da chegada dos espanhóis
vivia de forma estruturada e organizada
inúmeros os locais onde se pode
Herança Guanche
20_AZOREAN SPIRIT
COLOMBO’S ARRIVAL
TO THE CANARY
ISLANDS marked the
beginning of his
expedition to the
American continent.
The Guanche people
had no idea there was
a world beyond the
islands.
ao arquipélago das Canárias no século XV, o povo Guanche
em grutas que hoje são atrativo turístico. Em Gran Canária, são
conhecer a história do povoamento desta ilha.
texto de/text by
Isabel Vieira
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
a
o conhecer as zonas arqueológicas de Gran Canaria não
se pode deixar de pensar em
como era possível viver em
grutas escavadas meticulosamente nas montanhas, colher produtos do solo árido,
trabalhar a madeira e desenvolver uma indústria têxtil. O povo Guanche, primeiro a habitar a Gran Canaria, deixou marcas de uma
civilização que, embora recue à idade da pedra, era altamente estruturada e organizada.
THE GUANCHE HERITAGE Before
the arrival of the Spaniards to the Canary
archipelago in the 15th century, the Guanche
people lived in a structured and organized
way in caves which today are a tourist
attraction. In Gran Canary, there are numerous places where one can get to know the
story of this island’s settlement.
When we visit the archaeological sites in Gran Canaria one
cannot help thinking in how was it possible to live in caves
meticulously excavated in the mountains, harvest products
from an arid soil, carve wooden objects and develop a tex-
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
DEPARTURES
Pela sua localização, o Cenobio de Valerón era o sítio
ideal para esconder as colheitas dos piratas que roubavam
a ilha de Gran Canaria.
O povoamento da Gran Canaria permanece uma
incógnita, embora se considere o povo Guanche originário do continente africano. Também não se conhece ao certo a data da sua chegada. Os historiadores apontam para o primeiro milénio antes de Cristo.
A forma como alcançaram as ilhas Canárias é outro
mistério, já que utilizavam meios rudimentares de
navegação. Não obstante, e apesar de todas as dúvidas, o povo Guanche moldou a paisagem da ilha
Gran Canaria.
São muitos os locais onde a herança Guanche está bem
visível. O Museu e Parque Arqueológico de Cueva
Pintada, em Gáldar, é um dos mais emblemáticos, já
que dispõe de escavações cuidadosamente conservadas, pinturas e inúmeros artefactos.
O sítio arqueológico de Cenobio de Valerón, em Santa
Maria da Guía, também merece uma visita. Declarado
Propriedade de Interesse Cultural, apresenta quase
tile industry. The Guanche people, the first to inhabit Gran
Canaria, left vestiges of a civilization which, despite belonging to the Stone Age, was highly structured and organized.
The settlement in Gran Canaria remains a mystery, although it is believed the Guanche people originated in the
African continent. We do not know the exact date of their
arrival either. Historians refer the first millennium before
Christ. How they reached the Canary Isles is yet another
mystery, as they used rudimentary means of navigation.
Nevertheless, and despite all the uncertainties, the Guanche
people shaped the Gran Canaria Island landscape.
There are many places where the Guanche heritage is
quite visible. The Cueva Pintada Museum and
Archaeological site, in Gáldar, is one of the most emblematic, as it has extremely well preserved excavations,
paintings and a number of artifacts.
The Guanche people lived in semi-urban communities. Their lifestyle can be seen at the
archaeological site of Cueva Pintada, in Galdár.
O DRACO É UMA
ESPÉCIE ENDÉMICA DA
MACARONÉSIA,
presente nos
arquipélagos das
Canárias, Açores e
Cabo Verde.
Caracterizado pelo seu
lento crescimento e
22_AZOREAN SPIRIT
longevidade, produz
uma seiva vermelha
que, pelo seu poder
cicatrizante, era
utilizada pelo povo
Guanche no
tratamento de feridas.
THE DRAGO IS NATIVE
TO MACARONESIA and
it grows on the
Canary archipelago,
the Azores and Cape
Verde.
Characterized by its
slow growth and
longevity, it produces
a red sap which, due
to its scarring power,
was used by the
Guanches to treat
wounds.
O povo Guanche vivia em comunidades semiurbanas.
O seu estilo de vida pode ser apreciado no parque
arqueológico de Cueva Pintada, em Gáldar.
Due to its location, Cenóbio de Valerón was
the ideal place to hide the crops from pirates plundering the Gran Canaria Island.
200 cavidades divididas em diversas galerias. De
tamanho variado, essas cavidades, abertas no chão
ou na parede da montanha, serviam para armazenar
produtos agrícolas, utensílios e outros objetos.
Acredita-se que o local era uma espécie de convento
para jovens raparigas que ficavam ao cuidado de sacerdotisas até ao casamento.
Em Telde, na montanha de Bermeja, encontra-se o
FORAM ENCONTRADAS
LAJES DE PEDRA junto
dos silos onde o povo
Guanche guardava os
produtos agrícolas.
Serviam para os tapar,
conservando e
protegendo as colheitas
das pilhagens. Os
diferentes tipos de bens
alimentares eram
separados entre si com
argamassa branca.
STONES SLABS WERE
FOUND next to the silos
where the Guanches
used to store their
The archaeological site of Cenobio de Valerón, in Santa
Maria de Guía, is also worthy of a visit. Declared a
Property of Cultural Interest, it has nearly 200 holes divided into several galleries. These holes are of different
sizes, open in the ground or in the mountain slope, they
were used to store agricultural products, tools and other
objects. It is believed the place was a sort of convent for
agricultural products.
They were used to cover
them thus preserving
them and protecting the
crops from plundering.
The different types of
food were separated
among each other with
white mortar.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
DEPARTURES
sítio arqueológico de Cuatro Puertas. Considerado
Monumento Histórico, contempla quatro zonas distintas que envolvem toda a montanha. Crê-se que
num dos conjuntos de grutas, Los Papeles, se praticavam rituais associados à fertilidade.
A arte com que o povo Guanche moldou a paisagem
da Gran Canária surpreende, mas também a sua forma
de vida e organização em sociedade. A agricultura e
a pecuária eram os setores de atividade básicos dos
indígenas, que se dedicavam igualmente à pesca.
Estavam estruturados em grupos sociais (guanartemes, fayzagues, nobles, gentes del común y villanos),
que determinavam a hierarquia política. Trabalhavam
fibras vegetais para o fabrico de tecidos, couro e
madeira. As suas manifestações culturais ainda estão
patentes em pinturas no interior das cavernas e em
artifícios encontrados nos sítios arqueológicos.
Entre a montanha
e o mar
Gran Canaria conta com uma vasta
oferta de unidades hoteleiras. Hotéis,
apartamentos turísticos ou casas de
campo são algumas das escolhas para os
milhares de turistas que visitam a ilha.
young girls who would remain under the care of priestesses until they got married.
In Telde, in the Bermeja Mountain you'll find the Cuatro
Puertas archaeological site. It is classified as a Historical
Monument; it has four distinct areas which surround
the entire mountain. It is believed that in one of those
set of caves, Los Pepeles, rituals connected to fertility
were practiced.
The art with which the Guanche people shaped the Gran
Canaria landscape is astonishing as is their way of life
and their organization as a society. Agriculture and
Livestock where the native’s main activity, they also fished. They were structured in social groups (guanartemes,
fayzagues, nobles and peasants), which determined the
political hierarchy. They used vegetable fibers to make
cloths, leather and wood. Their cultural manifestations
can still be seen in paintings inside the caves and in artifacts found at archaeological sites.
The native inhabitants dedicated much of
their time to arts and handiwork. Some of
their techniques are used to this day.
O povo indígena dedicava muito tempo
às artes e trabalhos manuais. Algumas das suas
técnicas ainda são hoje utilizadas.
A ILHA GRAN
CANARIA oferece
inúmeros e
espetaculares sítios
arqueológicos, onde a
herança pré-hispânica
está bem preservada.
Em San Bartolomé de
Tirajana, pode
24_AZOREAN SPIRIT
visitar-se o Arteara
Necropolis, a Punta
Mujeres e Las
Fortalezas. Também
se aconselha uma
visita ao Museu
Canario, em Las
Palmas.
THE GRAN CANARIA
ISLAND has numerous
and spectacular
archaeological sites
where the preHispanic heritage is
well preserved. In São
Bartolomeu de
Tirajana, one can
visit the Arteara
Necropolis, the Punta
Mujeres and Las
Fortalezas. We also
recommend a visit to
the Museo Canario,
in Las Palmas.
c
om temperaturas médias
anuais que variam entre os
18 e os 25 graus
centígrados, Gran Canaria,
cujo clima é influenciado
pelo Anticiclone dos
Açores, proporciona
excelentes férias. As opções de
alojamento são muitas, entre os hotéis
com acesso direto às praias, com
piscinas ou spa e os apartamentos
turísticos que moldam as montanhas,
atribuindo uma arquitetura única à
maior ilha do arquipélago das Canárias.
Las Palmas, Playa del Inglés e Puerto de
Mogán são alguns dos locais mais
populares e emblemáticos.
Guia
onde dormir
em Gran
Canaria
HOTEL APARTAMENTOS
CLUB DE MAR
Urbanización Puerto de Mogán
35138 Puerto de Mogán
Tel. (+34)928 56 50 66
www.clubdemar.com
Where to stay in Gran Canaria
Gran Canaria has a wide range
of hotel units. Hotels, touristic
apartments or country houses are
some of the options for thousands
of tourists who visit the island.
With average annual temperatures ranging
from 18 to 25 degrees Celsius, Gran
Canaria, whose climate is influenced by the
Azores Anticyclone, can offer excellent
vacations. There are several options when it
comes to finding a place to stay, among
hotels with a direct access to the beaches,
with swimming pools or spa and touristic
apartments, which shape the mountains,
giving the biggest island of the Canary
archipelago a unique architecture. Les
Palmas, Playa del Inglés and Puerto de
Mogán are some of the most popular and
emblematic places.
HOTEL RIU PAPAYAS
Av. Gran Canaria, 22
Playa del Inglés - Gran Canaria
Tel: (+34) 928 76 50 62
E-mail: [email protected]
EUROSTARS LAS CANTERAS
C/ Portugal, 68
35010 Las Palmas
de Gran Canaria
Tel. (+34) 928 22 40 62
www.eurostarshotels.com
PARTIDAS DEPARTURES
RESTAURANTES
RESTAURANT
Guia
onde comer
em Gran Canaria
RESTAURANTE COSTA
CANARIA
Doctor Grau Bassas,
56 (playa chica)
35007 Las Palmas de
Gran Canaria
Tel. (+34) 928273658
RESTAURANTE
QUE TAL
Urb. Puerto de Mogán,
101-102
35138, Puerto de
Mogán, Gran Canaria
Tel. (+34) 928 56 55 34
Fresh fish and seafood
are the main ingredients
of the gastronomy on
Gran Canaria Island.
The traditional Paella is
one of the dishes you
have to try.
O peixe fresco e o marisco constituem
os principais ingredientes da gastronomia
da ilha Gran Canaria. A tradicional
Paella é um dos pratos que não se pode
deixar de saborear.
a
s principais zonas de
restauração de Gran
Canaria fervilham de
turistas e animação
durante todo o dia.
As opções gastronómicas são muito
variadas e vão desde as confeções mais
básicas, como as sopas e omeletes,
ideais para a refeição que antecede um
mergulho no mar azul, aos pratos
mais elaborados, sem esquecer a
famosa Paella de marisco. Seja na
capital Las Palmas, seja nas principais
zonas balneares, como Puerto de
Mogán, Puerto Rico ou na Playa del
Inglés, a visibilidade da cultura
hispânica é uma constante.
26_AZOREAN SPIRIT
BARES A VISITAR
Bars worth a visit
BAR RESTAURANTE
EL GALO FELIZ
Passeo de Las
Canteras, 35
35007 Las Palmas de
Gran Canaria
Where to eat in Gran Canaria
The main places to eat in Gran
Canaria are bustling with tourists and
are lively throughout the whole year.
The options in terms of food is very
varied and you can have from very
basic preparations as soups and
omelets, ideal for a light meal before
you dive in the blue sea, to more
elaborate dishes one of which is, of
course, the famous seafood paella. Be it
in the capital Las Palmas or in the
main bathing áreas, such as Puerto de
Mogán ora t the Playa del Inglés, the
visibility of Hispanic culture is always
present.
RESTAURANTE LA
BARCA DE SAN
ANDRÉS
Passeo de Las
Canteras, 78
35007 Las Palmas de
Gran Canaria
DIÁRIO DE BORDO
LOG BOOK
Celebrar Portugal
em Boston
a
O BOSTON
PORTUGUESE FESTIVAL
resulta da recolha de
diversas manifestações
culturais e tradições
populares ligadas à
presença portuguesa e,
particularmente,
açoriana, no Estado de
Massachusetts.
CELEBRATING PORTUGAL IN BOSTON
nossa identidade é composta por
elementos físicos, emocionais e culturais que ditam a sua influência
ainda antes do nosso nascimento.
Um dos fatores mais importantes
na construção dessa identidade é a origem dos nossos
antepassados. Trata-se de algo que está impresso na
nossa própria história e que contribui inequivocamente para a pessoa em que nos tornamos.
Na busca de uma vida melhor ou na perseguição de um
sonho, muitos portugueses emigraram para os Estados
Unidos, no período decorrido entre 1820 e 1970. As primeiras impressões de um país novo deram lugar à construção de lares e de famílias cujos membros mais jovens
já têm nacionalidade americana. Apesar deste recomeço,
nada poderá substituir aquilo a que chamamos “sentirse em casa”. Este sentimento passa por um cheiro, um
sabor, um som ou uma imagem que, por momentos, nos
transporta no espaço e no tempo para aquele lugar tão
familiar que é a nossa terra.
No seio das Comunidades Portuguesas nos Estados
Unidos tenta recriar-se este sentimento através da música, da arte, do cinema, de atividades desportivas e de festejos tradicionais com várias ações desenvolvidas por
elementos dessas comunidades.
É o caso do Boston Portuguese Festival que, todos os
anos, traz até à Nova Inglaterra um conjunto muito variado de iniciativas relacionadas com a cultura portuguesa,
incluindo conferências de literatura em língua portuguesa, palestras, concertos, recitais de música clássica,
This festival’s main objective is to divulge
the several aspects of Portuguese culture in
Massachusetts, a state where around a million
people speak Portuguese. A special relevance is
given to Portuguese-American and Portuguesespeaking artists. Our identity is composed by physical,
THE BOSTON
PORTUGUESE FESTIVAL
is a result of a
collection of several
cultural and popular
traditions connected to
the Portuguese
presence, and especially
the Azorean, in the
state of Massachusetts.
O “SHOW DO CAVALO
LUSITANO”, que tem
lugar numa quinta no
norte de Massachusetts,
mobiliza todos os anos
centenas de
participantes.
emotional and cultural elements which dictate its influence even before its beginning. One of the most important factors in the building of that identity is the origin of our ancestors. It’s something embedded in our history and which
undoubtedly contributes to the person we become.
In search of a better life or in the pursuit of a dream, many
Portuguese emigrated to the United States, in the period
between 1820 and 1970. The first impressions of a new
country led to the building of homes and families whose
younger members are already American citizens. Despite this
beginning, nothing can take the place of what we refer to
as “feeling at home”. This feeling has to do with a smell,
a flavor, a sound or and image that, for w while, takes us
in space and time to such a familiar place as that which
is our homeland.
Among the Portuguese Communities in the United States,
they try to recreate this feeling through music, art, movies,
sport activities or traditional festivities with various actions
developed by members of those communities.
It’s the case of the Boston Portuguese Festival which, every
year brings to New England varied representative initiatives of the Portuguese culture such as conferences of
Portuguese literature, talks, concerts, classical music reci-
O grande objetivo deste festival é divulgar as várias formas
de cultura portuguesa em Massachusetts, Estado onde cerca de
um milhão de pessoas fala Português, dando especial destaque
aos artistas luso-americanos e de expressão portuguesa.
THE “LUSITANO HORSE
SHOW”, which takes
place on a farm north
of Massachusetts,
attracts hundreds of
participants every year.
O FADO, reconhecido
como património
imaterial da
humanidade pela
Unesco, será
homenageado através
de uma exposição de
fotografia do artista
Luís Pavão, intitulada
“Fado Vadio”,
seguida da projeção
do filme “Fados”, de
Carlos Saura.
artist Luís Pavão
entitled “Fado
Vadio” followed
by the film
“Fados” by
Carlos Saura.
FADO, recognized as
intangible heritage by
UNESCO, will be
honored through a
photo exhibition by
texto de/text by Carla Marques fotos de/photos by Boston Portuguese Festival
28_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_29
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
A sétima edição do Boston Portuguese Festival
terá lugar de 3 de maio a 17 de junho de 2012.
Poderá consultar o programa deste evento e obter mais
informações sobre o mesmo em
http://www.bostonportuguesefestival.org.
exposições de artes plásticas e fotografia, ciclos de cinema, regatas e procissões.
Este ano, a 7ª edição do festival inicia-se com um concerto de música portuguesa para violoncelo e piano, por David
Cruz e Raquel Gorgojo. Seguem-se várias iniciativas lúdicas e culturais, entre as quais se destacam o Show do Cavalo
Lusitano, a regata dos botes baleeiros dos Açores, no rio
Charles, a grande parada do Dia de Portugal, em Cambridge
e Somerville, com dezenas de carros alegóricos temáticos,
atuações de bandas e ranchos folclóricos e a receção Anual
do Festival, este ano dedicada à região da beira Alta e com
o Presidente da Câmara Municipal de Viseu, Dr. Fernando
Ruas, como convidado de honra.
Esta programação eclética atrai portugueses, luso-descendentes e americanos de todas as idades que vivem, durante os dois meses em que decorre o Festival, um ambiente
de festa e celebração. Uns encontram neste festival a alegria e o aconchego humano do lar distante, enquanto
outros se encantam com as cores, o som e a magia de uma
cultura que se vem misturando com a cultura americana
há várias décadas.
ESTE EVENTO É
METICULOSAMENTE
ORGANIZADO, todos
os
anos, por uma
dedicada comissão
composta por cerca de
30_AZOREAN SPIRIT
20 elementos da
Comunidade
Portuguesa provenientes
de diversas áreas, do
Consulado Geral de
Portugal em Boston e
da Coordenação do
Ensino Português nos
EUA.
tals, art and photography exhibitions, cinema festivals,
regattas and processions.
This year, the 7th edition of the festival will start with a
recital of Portuguese music for cello and piano with David
Cruz and Raquel Gorgojo. The following days, there are
several ludic and cultural events, namely the Lusitano
Horse Show, the regatta with the Azorean Whale Boats
on River Charles, the Portugal Day big parade in
Cambridge and Somerville with dozens of thematic allegoric cars, shows by bands and folk dance groups and the
Festival’s Annual reception, this year dedicated to the
Beira Alta region with the presence of Dr. Fernando Ruas,
Mayor of Viseu, as the guest of honor.
This eclectic program attracts Portuguese, Portuguese descendants and Americans of all ages who live, during the
two months of the festival’s duration, in an atmosphere
of rejoicing and celebration. Some find joy and human
warmth of the faraway homeland; others are marveled
at the colors, sound and magic of a culture that has been
mingling with the American culture for decades.
The seventh edition of the Boston Portuguese
Festival will take place from May 3rd to June
17th 20112. You can check the program of
this event and get more information on it at
http://www.bostonportuguesefestival.org
THIS EVENT IS, EVERY
YEAR, METICULOUSLY
ORGANIZED by a
dedicated committee
composed by around
20 members of the
Portuguese
Community of
different areas, of the
Consulate General of
Portugal in Boston
and by the
Coordenação do
Ensino do Português
nos EUA.
CHEGADAS
ARRIVALS
Berço da cultura europeia
Em Guimarães nasceu Portugal. Muitos séculos
depois, a cidade de D. Afonso Henriques volta a assumir
o papel principal, enquanto palco da cultura europeia.
texto de/text by
Ruben Medeiros
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
32_AZOREAN SPIRIT
a
velha muralha do castelo
ainda guarda o coração histórico de Guimarães. Mas a
cidade, cuja origem remonta ao século X, há muito que
cresceu para além deste reduto medieval.
Na pátria dos fundadores,
onde permanece vivo o orgulho do passado lusitano, olha-se de frente o futuro
para conquistar novos mundos. Em 2012 a cidade
dos bordados, do têxtil e da tecnologia convida a sentir, experimentar, descobrir. Em confronto ou em diálogo entre os de dentro e os de fora, entre o centro e a
periferia, há espetáculos variados em género, dimensão,
THE BIRTHPLACE OF EUROPEAN
CULTURE Portugal began in Guimarães.
Many centuries later, D. Afonso Henriques’s
city takes on, once again, the leading role as
the setting of European culture. The old castle
wall still surrounds Guimarães’s historical heart. But the
city, which dates back to the 10th century, has long outgrown these medieval walls.
In the home of the founders, where the pride of the
Lusitanian past remains intact, the future is faced to conquer new worlds. In 2012 the city of embroideries, of textiles and technology invites you to feel, experience and discover. A confrontation or dialog between its inhabitants
and visitors, between the center and the surroundings,
there’ll be venues of different genres, dimensions, language and esthetic. From Guimarães to berlin, from Paris
to Liverpool, we aim at showing, throughout this year,
what the contemporary European culture is like.
AZOREAN SPIRIT_33
CHEGADAS
ARRIVALS
A programação
da Capital Europeia
da Cultura 2012 termina
em 22 de Dezembro com
o espetáculo
“Guimarães é plural”,
envolvendo centenas
de artistas locais.
Ao longo deste ano, a cidade que fundou Portugal
dá-se a conhecer ao mundo enquanto capital cultural
viva, criativa, afetiva, onde tudo se transforma.
linguagem e estética. De Guimarães a Berlim, de Paris
a Liverpool, procura-se mostrar, ao longo deste ano,
de que é feita a cultura contemporânea europeia.
Os vimaranenses aceitaram o mandato da União
Europeia com agrado e sentido de responsabilidade.
De coração aberto acolhem quem chega. Falam com
vaidade de uma cidade empreendedora, recuperada,
limpa e classificada como Património Cultural da
Humanidade desde 2001. A urbe, habitada por 60
mil pessoas, concilia a história e a manutenção do
património com o dinamismo e o conforto inerentes aos nossos dias. Aos palcos tradicionais juntamse outros mais inovadores, como é o caso da futura
plataforma de artes, que ficará instalada no antigo
mercado municipal.
Andar a pé pelas ruas calcetadas e estreitas do centro,
sentar-se numa esplanada a observar o movimento,
imaginar que histórias se escondem por detrás das
inúmeras janelas em edifícios de pedra ou revestidos
de azulejos, visitar museus ou monumentos faz-nos
perceber o porquê da escolha de Guimarães para
Capital Europeia da Cultura 2012. Como se todos
estes argumentos não fossem já suficientes podemos
juntar mais um: a gastronomia.
Neste berço de cultura, que se estende do Paço dos
Duques de Bragança à Rua de Santa Maria (uma das
primeiras ruas de Guimarães), passando pela Praça de
Santiago e pelo Largo do Toural (actual coração da
cidade) tudo se transforma, renova, reinventa. Em
2012, todos fazemos parte desta enorme reconquista cultural de dimensão europeia.
Throughout this year, the city that founded
Portugal will become known to the world as
a lively, creative, affectionate cultural capital, where everything becomes transformed.
Guimarães’s inhabitants accepted the European Union’s
mandate with pleasure and a sense of responsibility. They
heartedly welcome whoever arrives. They proudly speak
of an enterprising city which has been recovered, cleaned
and classified as World Heritage since 2001. The city is
inhabited by 60 thousand people allies history and the
maintenance of its heritage with the dynamism and comfort inherent to present times. Apart from the traditional
stages, there will be other more innovative stages, as is
the case of the future arts platform which will be situated in the former municipal market.
To stroll its paved and narrow streets in the center of the
city, to sit down in an esplanade watching people go by, to
image the stories behind the numerous windows in stone
or tile-coated buildings, to visit museums or monuments,
makes us realize why Guimarães was chosen as European
Capital of Culture 2012. As if all the afore mentioned
arguments were not enough, we can add yet another: food.
In this birthplace of culture, from the Paço dos Duques
de Bragança to Rua de Santa Maria (one of Guimarães’s
first streets), passing by Praça de Santiago and Largo
do Toural (the city’s downtown) everything is being
transformed, renewed, reinvented. In 2012, we are all
part of this enormous cultural reconquest of European
dimension.
The program of the European Capital of
Culture 2012 ends in December 22nd with a
show entitled “Guimarães é plural”, involving
hundreds of local artists.
EM ABRIL, Guimarães receberá no seu Grande Auditório as orquestras
Metropolitana de Lisboa e Sub-21 Europeia.
IN APRIL, Guimarães the Orquestra Metropolitana de Lisboa and the
Sub-21 Europeia Orchestra will be playing in the Grande Auditório.
A SATA LEVA-O A
GUIMARÃES, a partir
do aeroporto
Francisco Sá
Carneiro, no Porto, de
onde poderá também
viajar para Munique,
Copenhaga, Toronto
ou Boston.
34_AZOREAN SPIRIT
SATA TAKES YOU TO
GUIMARÃES from the
Francisco Sá Carneiro
airport, in Oporto,
from where you can
also travel to Munich,
Copenhagen, Toronto
or Boston.
A JANELA CORAÇÃO,
inspirada nas ameias
do Castelo, é o
símbolo de
Guimarães Capital
Europeia da Cultura.
Existem na cidade
inúmeras versões
personalizadas.
THE HEART-SHAPED
WINDOW, inspired in
the castle’s niches, is
the symbol of
Guimarães European
Capital of Culture.
There are numerous
personalized versions
in the city.
AZOREAN SPIRIT_35
CHECK IN
O Open Village Sports
Hotel & Spa Club
CHECK IN
é a mais recente unidade hoteleira de
Guimarães. Oferece um elevado nível de
conforto e bem estar. Um empreendimento
português, que conjuga as vertentes social,
desportiva e ambiental.
CHECK
IN
Texto de/Text by Ruben Medeiros
Fotos de/Photos by Emanuel Amaral
I
The Open Village Sports Hotel
and Spa Club is the most
recent hotel in Guimarães. It
offers a high level of comfort
and wellness. A Portuguese
venture, which allies the
social, the sports and the
environmental aspects.
naugurado há menos
de um ano, este hotel
de quatro estrelas
ilustra bem o Portugal
moderno. A sua
construção denota uma elevada
preocupação ambiental. O consumo
energético provém, em grande parte,
dos 115 painéis solares instalados.
O espaço é amplo, luminoso e tem uma
decoração minimalista. Dispõe de 48
quartos e três suites, bar lounge,
restaurante, sala de congressos e uma
grande área dedicada ao bem estar e ao
exercício físico. Ao luxuoso Spa juntam-se o ginásio, a zona de piscinas, os
campos de ténis, de padel e de futebol e
uma clínica médica.
Em cada recanto há uma vista
privilegiada sobre a cidade berço de
Portugal. O hotel está localizado em
Mesão Frio, a cerca de cinco minutos do
centro de Guimarães.
This four-star hotel opened less than a
year ago and it illustrates well the modern
Portugal. Its construction reveals a huge
concern with the environment. The energy
consumption is assured mostly by 115
solar panels.
The space is ample, bright and has a
minimalist décor. It has 48 rooms and three
suites, a bar lounge, restaurant and a
conference room as well as a large area
dedicated to wellness and fitness. Apart from
the SPA, there is a gym, a pool area, tennis
courts, paddle, football and a medical clinic.
In each corner, there is a privileged view
over the city which is Portugal’s birthplace.
The hotel is located in Mesão Frio, around
five minutes away from downtown
Guimarães.
CONTACTOS_CONTACTS
OPEN VILLAGE SPORTS HOTEL & SPA CLUB
TRAVESSA DA RIBEIRA, 629 MESÃO FRIO
4810 – 235 GUIMARÃES
TELF: (351) 253 540 630
WWW.OPENVILLAGESPORTS.COM
A GASTRONOMIA
E OS VINHOS TIPICAMENTE
PORTUGUESES ganham outra
sofisticação no restaurante
deste hotel. Ao almoço ou ao
jantar, prepare-se para uma
viagem intensa e inesquecível
aos sabores e aromas
tradicionais. Além dos menus
sazonais, o cliente conta
diariamente com sugestões
criativas do chef.
THE TYPICALLY
PORTUGUESE FOOD AND
WINES acquire distinguished
sophistication at this hotel’s
restaurant. At lunch or dinner, be
prepared for an intense and
unforgettable trip around the
traditional flavors and aromas.
Besides the seasonal menu, guests
can count on the chef’s daily
creative suggestions.
A APOSTA DO HOTEL NA ÁREA DESPORTIVA SERÁ
REFORÇADA ESTE VERÃO, altura em que deverá entrar em
funcionamento o campo de futebol de onze. O novo
equipamento estará ao serviço dos hóspedes e da comunidade.
THE HOTEL’S INVESTMENT IN THE SPORTS AREA
WILL BE BROADENED THIS SUMMER when the football
field will start functioning. The new football field will be open top
guests and to the community.
36_AZOREAN SPIRIT
AZOREAN SPIRIT_37
CHECK IN
QUATRO RESTAURANTES, SEIS
BARES, UMA GELATARIA, cinco
piscinas, Spa, campos desportivos e
espaços com ambientes propícios
para crianças são valências ao
dispor de quem escolhe o resort
Vila Porto Mare para a sua estadia
na ilha da Madeira.
FOUR RESTAURANTS, SIX BARS,
ONE ICE-CREAM PARLOR, five
swimming pools, a SPA, sports fields
and spaces meant for children are
amenities whoever chooses the Vila
Porto Mare resort has at their disposal
during their stay in Madeira.
Vila Porto Mare
Vila Porto Mare With its exuberant
Com os seus exuberantes jardins exóticos, o
resort Vila Porto Mare, na cidade do Funchal,
oferece um conceito inovador de
alojamento com pequenos detalhes que
fazem toda a diferença.
L
ocalizado junto da Promenade,
famoso passeio marítimo do
Funchal, o resort Vila Porto Mare
congrega três unidades hoteleiras:
Eden Mar, Porto Mare e The
Residence.
Em perfeita coordenação, cada
unidade tem uma recepção individualizada e diferentes
tipos de quartos, que convivem com cinco piscinas,
Spa, jardins exóticos, restaurantes e bares temáticos.
Ocupando a ala central do resort, o Hotel Porto Mare
oferece quartos que combinam a vista sobre o oceano
com uma extensa área de jardins tropicais, compostos
por mais de 470 espécies que dão vida a um dos mais
interessantes oásis botânicos da ilha da Madeira.
38_AZOREAN SPIRIT
texto de/text by
Pedro Botelho
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
exotic gardens, the Vila Porto Mare
resort in Funchal offers an innovative
concept of lodging, with small details
which make all the difference.
Situated very near the Funchal’s oceanfront
promenade, the Vila Porto Mare resort is
composed by three hotels (Eden Mar, Porto
Mare and The Residence). In perfect harmony,
each unit has its individual reception and
different types of rooms together with five
swimming pools, a SPA, exotic gardens,
restaurants and thematic bars. Occupying the
resort’s center aisle, at the Hotel Porto Mare, the
rooms combine the view overlooking the ocean
with an extensive area of tropical gardens, with
over 470 unique botanical species thus giving
life to one of the most interesting botanical
oasis on the island of Madeira.
CONTACTO_CONTACT:
HOTEL PORTO MARE
RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21
9004-532 FUNCHAL - ILHA DA MADEIRA
TEL: +351 291 703700
E-MAIL: [email protected]
WWW.PORTOBAY.COM
GOURMET
GOURMET
Garajau
Faltam palavras para dizer o sabor puro dos
produtos naturais que esta cozinha apresenta, bem como
a beleza única da paisagem onde se encontra.
e
texto de/text by
Manuel Gonçalves
da Silva
fotos de/photos by
Emanuel Amaral
JOSÉ VASCONCELOS
FRANCO, Engenheiro
Químico, foi diretor
fabril da cervejeira
açoriana Melo Abreu
até à altura em que
decidiu mudar de vida
para se dedicar ao
Turismo. Criou uma
empresa de observação
40_AZOREAN SPIRIT
GARAJAU We have no words to describe
the pure flavors of the natural products used
in this kitchen, as well as the unique beauty
of the landscape surrounding it. In Ribeira
m Ribeira Quente, aldeia piscatória do Nordeste, na ilha de S.
Miguel, Açores, a cem metros do
mar e a escassa meia dúzia de quilómetros das Furnas, há um restaurante singular que tem um
conceito de cozinha muito simples, à base dos grelhados, mas que proporciona
emoções fortes, resultantes do gosto verdadeiro dos
alimentos. As instalações foram recuperadas de um
prédio em ruínas, em 2002, preservando a pedra das
paredes e a madeira do telheiro. O espaço amplo com
mesas de madeira, bancos corridos, adereços das
cozinhas tradicionais micaelenses e flores, muitas e
bonitas flores da ilha, pode ser todo considerado
esplanada, parcialmente coberta, com ambiente informal e alegre. Em redor, o fulgor da natureza com a
encosta a descer abruptamente até ao mar e o casario aninhado em dois núcleos, um junto da foz da
ribeira e do porto de pesca e o outro perto da igreja
e da Praia do Fogo, que é a das nascentes hidrotermais e das águas tépidas. Tanta beleza surpreende e
atrai os próprios micaelenses que fizeram do passeio
às Furnas, do mergulho na praia e do almoço no restaurante uma tradição.
A refeição no Garajau é o mais micaelense possível. Em
terra de pescadores reina o peixe acabado de pescar,
de baleias e casas de
turismo, a que se seguiu
o restaurante Garajau,
inicialmente destinado
aos seus clientes dos
barcos. Mas este encheu
logo no primeiro dia e
acabou por ficar aberto
ao público. Atualmente,
tem quatro casas de
turismo de charme e o
restaurante. Em Ribeira
Quente.
JOSÉ VASCONCELOS
FRANCO, a chemical
engineer, was the
director of the Azorean
beer brewery Melo
Abreu until he decided
Quente, a fishing village in the northeast, on the Island
of S. Miguel, Azores, a hundred meters from the sea and
six kilometers away from Furnas, there is a unique restaurant which has a very simple concept of cooking; it serves mainly grilled food, but you will experience strong emotions due to the true flavor of the food. The space was
recovered in a building which was in ruins in 2002, preserving the stonewalls and the wooden porch. The space
is large with wooden tables, benches, S.Miguel traditional cooking utensils and flowers: many and beautiful flowers of the island. The space can be considered as a partially covered esplanade, with an informal and joyful
atmosphere. Around the space, the beauty of nature with
a hillside abruptly descending toward the sea, the houses cuddled in two niches, one near the mouth of the stream and the fishing harbor, the other near the church and
Praia do Fogo with its hydrothermal sources and lukewarm
waters. So much beauty astonishes and attracts the inhabitants of São Miguel themselves who have made this going
to Furnas, the swimming in the sea and the lunch at the
restaurant a tradition.
A meal at Garajau is very typical of São Miguel. In a land
of fishermen, there is a lot of fresh fish. The daily menu
to change his life and
decided to dedicate
himself to Tourism. He
created a whalewatching company and
houses for tourists,
followed by Garajau
restaurant, in the
beginning meant for his
whale-watching clients.
But the restaurant was
a success from the first
day and it ended up
being open to the
general public.
Currently he has four
charm houses for
tourists and the
restaurant in Ribeira
Quente.
GRELHADO, assado no
forno ou frito, sempre
de forma simples,
mas correta, na
cozinha do Garajau o
peixe dos Açores
afirma a sua
qualidade excecional.
GRILLED, roasted in the
oven or fried, always in
a very simple manner,
but always done
properly, at the kitchen
in Garajau, the fish
from the Azores reveals
its exceptional quality.
AZOREAN SPIRIT_41
GOURMET
Paredes de pedra, mesas de madeira, decoração rústica
com adereços da cozinha micaelense em que sobressaem
os candeeiros a petróleo.
sendo a ementa diária escrita com o que o mar dá: chicharro (nome dado ao carapau nos Açores), polvo,
atum (fresco, obviamente), cherne, garoupa, abrótea,
enxaréu, alfonsim, lírio, boca negra, peixão, veja, e
outras espécies conhecidas, ou nem tanto. Grelhados
a preceito para que a carne não perca a humidade, a
textura e o sabor característicos de cada espécie, e bem
guarnecidos com batatas cozidas e variadíssimas saladas postas à disposição em potes de barro sobre folhas
de conteira, num bufete colorido e viçoso, os peixes
grelhados são deliciosos e justificam a primazia. Mas
o polvo e o atum assados no forno, aquele com vinho
de cheiro, este com azeite, não lhes ficam atrás. E os
peixes fritos, em especial o chicharro, o boca negra e
a abrótea também se insinuam. A carne dos Açores é
outra opção, representada no excelente naco, que é um
pedaço de filet mignon com 400g, grelhado só com
sal grosso, e servido com molho de manteiga à parte.
Havendo lapas, cracas ou outros mariscos da costa será
imperdoável não chamar um deles para entrada.
CONTACTOS_CONTACT: Rua Dr. Frederico Moniz Pereira,
9675-173 Ribeira Quente. Tel: 296 584 678 12h-16h; 19h-22h.
Encerra da primeira quinzena de Outubro a 1 de Maio
Open 12 pm to 4pm; 7pm to 10pm. Closed from the beginning
October to May 1st.
depends on what the sea brings: horse mackerel (the name
by which carapau is known in the Azores), octopus, tuna
(fresh tuna, obviously), grouper, hake, enxaréu, red bream,
cutlass fish, blackbelly rosefish, peixão, Mediterranean
parrotfish and other known and less-known species. The
fish is grilled following all the requirements so that the
they don’t become dry so that each fish doesn’t lose the
texture and flavor which characterizes it, they are served
accompanied with boiled potatoes and varied salads served in clay pots on wild kahili ginger leaves in a colorful
and luxuriant buffet; the grilled fish is delicious and their
primacy is justified. But the octopus and tuna roasted in
the oven, the former with vinho de cheiro and the latter
with olive oil are equally delicious. And the fried fish, especially the horse mackerel, blackbelly rosefish and hake are
also very good. Meat from the Azores is also another
option, the excellent naco, which is a piece of 400g-tenderloin steak, only grilled with coarse salt and served
with an aside butter sauce. If there are limpets, barnacles or any other seafood do order some as a starter.
Stone walls, wooden tables, a rustic decoration with S. Miguel cooking utensils with a
special reference to the oil lamps.
VARIADÍSSIMAS
SALADAS são oferecidas
em potes de barro
sobre folhas de
conteira, sempre muito
verdes, num bufete
colorido, viçoso,
42_AZOREAN SPIRIT
irresistível.
Acompanham o
peixe dos Açores,
que passa diretamente
do mar para a brasa e
vem à mesa na
plenitude do seu sabor.
Melhor e mais fresco
não pode haver. Por
toda
a sala, as flores da
ilha contribuem para
que a refeição seja um
regalo para os
sentidos.
VARIED SALADS
are offered in
clay pots on
kahili ginger
leaves, always very
green, in a colorful,
luxuriant, irresistible
buffet. They
accompany the fish
from the Azores,
which comes directly
from the sea to the
charcoal and is served
in the plenitude of its
flavor. Better and
fresher is impossible
to get. Everywhere in
the room, the island
flowers contribute to
the meal being a
delight for our senses.
AçoresMadeira
Azores Madeira
roteiro
guide
ÍNDICE
AÇORES E MADEIRA
AZORES AND MADEIRA
02SÃO MIGUEL
04TERCEIRA
06FAIAL
06PICO
06SÃO JORGE
06GRACIOSA
07SANTA MARIA
07FLORES
07CORVO
07MADEIRA
COLISEU MICAELENSE
SÃO MIGUEL
DELEGAÇÃO DE TURISMO
DE S. MIGUEL
Rua de Lisboa - Ponta Delgada
Tel.: 296 209 500
Fax 296 209 501
www.coliseumicaelense.pt
Avenida Infante D. Henrique
Ponta Delgada
Tel.: 296 285743
Fax 296 292211
TEATRO RIBEIRAGRANDENSE
MARINA DE PONTA DELGADA
CINE TEATRO LAGOENSE
Av. Infante D. Henrique
Apartado 113, Ponta Delgada
Tel.: 296 281 510
www.marinasazores.com/pdl
Rua 25 de Abril
Rosário, Lagoa
Tel.: 296 960 600
Largo Conselheiro Artur Hintze
Ribeiro - Ribeira Grande
Tel.: 296 470 340
CINE TEATRO MIRA MAR
MARINA DE VILA FRANCA DO
CAMPO
Rua Eng. Manuel António
Martins Mota, s/n
Vila Franca do Campo
Tel.: 296 581 488
www.marinadavila.com
Rua Nossa Senhora de Fátima,
18 - Rabo de Peixe
Tel.: 296 492 183
FUTURISMO, WHALE-WATCHING
Portas do Mar, Loja 24 - Ponta
Delgada - Tel.: 296 628 522
Fax 296 628 524
www.futurismo.pt
PICOS DE AVENTURA,
WHALE-WATCHING
Hotel Marina Atlântico
Av. João Bosco Mota Amaral
Ponta Delgada
Tel.: 296 283 288
www.picosdeaventura.com
CAMPO DE GOLFE DA BATALHA
Rua do Bom Jesus - Aflitos
Fenais da Luz -Tel.: 296 498 559
www.azoresgolfislands.com
CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS
Achada das Furnas - Povoação
Tel.: 296 584 651
www.azoresgolfislands.com
2_ROTEIRO_GUIDE
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
ATÉ_UNTIL 17 MAIO_MAY
EXPOSIÇÃO DE PINTURA
"O NOSSO LADO ANIMAL"
DE RICARDO MACHADO
Academia das Artes dos Açores
Largo de Camões - Ponta
Delgada - Tel.: 296 287 402
academiadasartesdosacores.blog
spot.com
“o nosso
lado animal”
Uma exposição de
pintura de Ricardo
Machado, que
estará patente
até dezassete de
maio, na Academia
das Artes dos
Açores.
“o nosso lado
animal”
( “our wild
side)
A painting
exhibition by
Ricardo Machado
which will be open
until the 17th
May at the
Academia das
Artes dos Açores.
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
10 MAIO_MAY ATÉ_UNTIL
30 JUNHO_JUNE
PINTURA E DESENHO
JOSÉ LOUREIRO
E PEDRO CALAPEZ
Galeria Fonseca Macedo
Rua Guilherme Poças Falcão, 21
Ponta Delgada
Tel.: 296 629 352
www.fonsecamacedo.com
MÚSICA_MUSIC
24 MAIO_MAY
TEMPORADA DA MÚSICA
SCHOSTAKOVICH ENSEMBLE
MARIA GORTSEVSKAYA,
MEIO-SOPRANO
GÉRARD CAUSSÉ, VIOLA
D’ARCO
FILIPE PINTO-RIBEIRO, PIANO
21h30: Palácio da Conceição
Salão Nobre
www.azorestemporada.com
ATé_until 17 MAIO_MAY
MOSTRA DE ARTESANATO
REGIONAL
DO SANTO CRISTO
Pavilhão do Mar
Ponta Delgada
Centro Regional de Apoio ao
Artesanato
Rua de S. João, 47
9504-533 Ponta Delgada
Tel.: 296 309 100
Fax: 296 283 117
[email protected]
MUSEU CARLOS MACHADO
Núcleo de Santa Bárbara
Ponta Delgada
Tel.: 296 202 930
www.museucarlosmachado.azor
es.gov.pt
SÃO MIGUEL
CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA
P. DELGADA
Largo Mártires da Pátria, 17
Ponta Delgada
Tel.: 296 306 510
www.cmcpd.com
CASA DO ARCANO
Rua João d’Horta
Matriz, Ribeira Grande
Tel.: 296 473 339
www.casadoarcano.com
GALERIA FONSECA MACEDO
Rua Guilherme Poças Falcão, 21
Ponta Delgada
Tel.: 296 629 352
www.fonsecamacedo.com
ACADEMIA DAS ARTES
DOS AÇORES
Largo de Camões
Ponta Delgada
Tel.: 296 287 402
academiadasartesdosacores.blog
spot.com
GALERIA ARCO 8
Rua Engº Abel F. Coutinho
Ponta Delgada
Tel.: 296 628 733
arco8.blogspot.com
CENTRO CULTURAL DA CALOURA
Canada do Castelo - Água de
Pau Tel.: 296 913 300
BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO
REGIONAL P. DELGADA
Largo do Colégio - Ponta
Delgada - Tel.: 296 282 085
www.bparpd.azores.gov.pt
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE
PONTA DELGADA
Largo de Camões
Ponta Delgada
Tel.: 296 862 962
AçoresMadeira
Largo de S. João - Ponta
Delgada - Tel.: 296 308 340
Fax 296 308 344
www.teatromicaelense.pt
AçoresMadeira
roteiro
guide
TEATRO MICAELENSE
SÃO MIGUEL
TERCEIRA
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE
LAGOA
DELEGAÇÃO DE TURISMO DA
TERCEIRA
Rua Dr. Herculano Amorim
Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa
Tel.: 296 916 100
www.bmlagoa.hostoi.com
Rua Direita,70/74
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 213 393
LIVRARIA BERTRAND
Parque Atlântico, Loja 43
Rua da Juventude, Ponta
Delgada - Tel.: 296 284 553
MARINA DE ANGRA DO
HEROÍSMO
Porto das Pipas
Tel.: 295 540 000
MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA
LIVRARIA SOLMAR
Av. Infante D. Henrique
Avenida Solmar Center, Loja 7
Ponta Delgada
Tel.: 296 629 720
livrariasolmar.blogspot.com
Praia da Vitória - Tel.: 295 512
082 - Fax 295 512 121
TEATRO ANGRENSE
Rua da Esperança, 48 a 52
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 628 721
LIVRARIA GIL
Rua Diário dos Açores 17/19
Ponta Delgada
Tel.: 296 287 181
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION
21 ABRIL_APRIL
ATÉ_UNTIL 22 JULHO_JULY
CHÁ EM S. MIGUEL.
VIVÊNCIAS
E CULTURAS
Núcleo de Santa Bárbara e
Núcleo de Arte Sacra
CENTRO CULTURAL E DE
CONGRESSOS DE ANGRA DO
HEROÍSMO
Canada Nova, Santa Luzia
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 206 120
AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE
Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da
Vitória - Tel.: 295 542 688
MUSEU DE ANGRA DO
HEROÍSMO
Ladeira de S. Francisco
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 240 800
ATÉ_UNTIL 17 MAIO_MAY
HORA DO OFÍCIO
FORMAÇÕES EM ARTESANATO
ALFENIM - POR FÁTIMA CORREIA
19H00-22H00
Inscrições:
Delegações da Secretaria da
Economia
4_ROTEIRO_GUIDE
Chá
em S. Miguel.
Vivências
e culturas
O Museu Carlos
Machado, em
parceria com a
Confraria do Chá
Porto Formoso,
pretende com esta
exposição efetuar
uma abordagem à
história e às
vivências relativas à
cultura do chá na
ilha. A exposição
integra dois
momentos
principais: Cultivo
e produção do chá
em São Miguel;
Vivências e
rituais de
consumo do
chá na ilha.
Tea in São
Miguel.
Experiences
and cultures.
The Carlos
Machado Museum
together with
Confraria do Chá
Porto Formoso,
wishes with the
exhibition to make
an approach to the
history and
experiences related
to the cultivation
of tea on the
island. The
exhibition has two
main moments:
The cultivation
and production of
tea on São Miguel;
Experiences and
tea drinking rituals
on the island.
Centro Regional de Apoio ao
Artesanato
Rua de S. João, 47
9504-533 Ponta Delgada
Tel.: 296 309 100
Fax: 296 283 117
[email protected]
MÚSICA_MUSIC
18 MAIO_MAY
TEMPORADA DA MÚSICA
RECITAL DE CLARINETE
E PIANO
CRISTO BARRIOS, CLARINETE
ANDREW WEST, PIANO
21h30: Auditório do Ramo
Grande
tel.:295 542 688
[email protected]
www.azorestemporada.com
TEATRO_THEATER
ATÉ_UNTIL 25 Maio_May
III TEMPORADA DE TEATRO
DE ANGRA DO HEROÍSMO
“A VIDA NÃO É UMA
DEPENDÊNCIA”
21h30: Teatro Angrense
Rua da Esperança, 48 a 52
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 628 721
www.culturangra.pt
roteiro
guide
With centuries of history,
Sanjoaninas are still the
biggest profane festivities of
Azores.
The celebrations in honor of
Saint John invite every year
thousands of people to Angra
do Heroísmo, in Terceira
Island.
Locals, emigrants and tourists
fill the streets of the city during
a week of intense partying.
Angra do Heroísmo
Tels.: 295 206 120
295 212 662
[email protected]
BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO
REGIONAL DE ANGRA DO
HEROÍSMO
Palácio Bettencourt
Rua da Roda, 49
Tel.: 295401000
www.bparah.azores.gov.pt
BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA
DA VITÓRIA
DIVEROPUS
Rua Doutor Hélio Flores, 35
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 213 538
CAMPO DE GOLFE DA ILHA
TERCEIRA
Fajãs da Agualva Agualva
Tel.: 295 902 444
www.terceiragolf.com
FAIAL
CASA VITORINO NEMÉSIO
01/29 JUNHO_JUNE
Rua de S. Paulo, 7
Praia da Vitória
Tel.: 295 545 601
HORA DO OFÍCIO
FORMAÇÕES EM ARTESANATO
BORDADO A CRIVO
POR SALOMÉ VIEIRA
19H00-22H00
Rua Direita, 145
Angra do Heroísmo
Tel.: 295 214 324
POSTO DE TURISMO DO FAIAL
Rua Vasco da Gama - Horta
Tel.: 292 292 237
MARINA DA HORTA
Rua da Misericórdia
Praia da Vitória
Tel.: 295 542 119
LIVRARIA ADRIANO
Artesanato - Rua de S. João, 47
9504-533 Ponta Delgada
Tel.: 296 309 100
[email protected]
Inscrições:
Delegações da Secretaria da
Economia
Centro Regional de Apoio ao
Cais de Santa Cruz - Horta
Tel.: 292 391 693
PETER WHALE-WATCHING
Rua José Azevedo - Horta
Tel.: 292 292 327
www.whalewatchingazores.com
NORBERTO DIVER
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292 293 891
www.norbertodiver.com
AçoresMadeira
roteiro
guide
Museu Carlos Machado
Ponta Delgada
Tel.: 296202930
http://museucarlosmachado.azo
res.gov.pt/
FESTIVIDADES_FESTIVITIES
22/30 JUNHO_JUNE
SANJOANINAS
"ANGRA BERÇO DE
TRADIÇÕES"
Com séculos de história, as
Sanjoaninas continuam a ser
as maiores festas profanas dos
Açores.
As celebrações em honra de
São João convidam todos os
anos milhares de pessoas a
Angra do Heroísmo, na ilha
Terceira.
Locais, emigrantes e turistas
enchem as ruas da cidade
durante uma semana de festa
intensa.
ROTEIRO_GUIDE_5
Rua do Carmo - Madalena do
Pico - Tel.: 292 672 276
BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO
Rua Capitão Mor - S. Roque
Tel.: 292 642 763
HORTACETÁCEOS
Largo Dr. Manuel Arriaga
Tel.: 292 391492
www.hortacetaceos.com
BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO
TEATRO FAIALENSE
MÚSICA_MUSIC
17 MAIO_MAY
TEMPORADA DA MÚSICA
RECITAL DE CLARINETE E
PIANO
21h30: Auditório Municipal da
Lajes do Pico
Rua de São Francisco,
9930-135 - Lajes do Pico.
Tel.: 292 679 710
http://cm-lajesdopico.pt/
Alameda Barão de Roches, 31
Horta - Tel.: 292 391 121
MUSEU DA HORTA
Palácio do Colégio - Largo
Duque d Avila e Bolama - Horta
Tel.: 292 208 570
BIBLIOTECA E ARQUIVO
REGIONAL DA HORTA
Rua Walter Bensaúde, 14
Horta - Tel.: 292 208 190
CENTRO DE INTERPRETAÇÃO
DOS CAPELINHOS
Farol dos Capelinhos - Apartado
140 - Tel.: 292 200 470
www.vulcaodoscapelinhos.org
PICO
POSTO DE TURISMO DO PICO
Lajes, Pico - Tel.: 292 672 405
SÃO JORGE
POSTO DE TURISMO DE S. JORGE
Rua Conselheiro Dr. José Pereira
Velas, S. Jorge
Tel.: 295 412 440
AVENTOUR - TURISMO E
AVENTURA
Rua Conselheiro Terra Pinheiro
Madalena- Tel.: 292 623 524
Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge
Tlm. 912 042 470
www.aventour-net.com
ESPAÇO TALASSA
MUSEU FRANCISCO DE LACERDA
Lajes do Pico - Tel.: 292 672 010
www.espacotalassa.com
Rua José Azevedo da Cunha
Calheta - Tel.: 295 416 323
AQUA AÇORES
R. Manuel Paulino de Azevedo e
Castro - Lajes do Pico
Tel.: 292 672 411
AZORES OCEANIC
Bungalow Azores Oceanic
Cais da Madalena
Tlm.: 917 659 073
MUSEU DOS BALEEIROS
Rua dos Baleeiros, 13
6_ROTEIRO_GUIDE
MÚSICA_MUSIC
18 MAIO_MAY
TEMPORADA DA MÚSICA
RECITAL DE CLARINETE E
PIANO
Auditório Municipal de Velas
Município de Velas - Rua de São
João - 9800-539 Velas
Te.: 295 412 214
[email protected]
uma iniciativa da
Presidência do
Governo Regional
dos Açores, através
da Direção Regional
da Cultura,
apresentará,
concertos em todas
as ilhas dos Açores,
alguns deles
comentados, e de
composição
variada, incluindo
desde recitais a solo
e de música de
câmara a corais.
Music season 2012,
an initiative of the
Presidência Regional dos
Açores through the
Direção Regional da
Cultura, will be
presenting concerts
on all of the Azores’
islands, some of
which will be
commented and by
different composers,
from solo recitals
and chamber music
to choral music.
GRACIOSA
MAIO_MAY
HORA DO OFÍCIO
FORMAÇÕES EM ARTESANATO
ALFENIM - POR FÁTIMA CORREIA
19H00-22H00
Inscrições:
Delegações da Secretaria da
Economia
Centro Regional de Apoio ao
Artesanato - Rua de S. João, 47
9504-533 Ponta Delgada
Tel.: 296 309 100
[email protected]
roteiro
guide
SANTA MARIA
POSTO DE TURISMO
DE SANTA MARIA
Aeroporto
Tel.: 296 886 355
MARINA DE SANTA MARIA
Porto de Vila do Porto
Santa Maria - Tel.: 296 882 282
POSTO DE TURISMO DA
GRACIOSA
MUSEU DE SANTA MARIA
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 509
Rua do Museu, s/n - Santo
Espírito - Tel.: 296 884 844
NAUTIGRACIOSA
Rua Corpo Santo, 11
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 732 811
www.divingraciosa.com
FLORES
POSTO DE TURISMO DAS FLORES
Rua Dr. Armas da Silveira, 1
Santa Cruz - Tel.: 295 592 369
MUSEU DA GRACIOSA
Rua Flores, 2
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 429
Museu das Flores
Convento de São Boaventura
Largo da Misericórdia
Tel.: 292 592 159
BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA
GRACIOSA
Praça Fontes Pereira de Melo
Santa Cruz da Graciosa
Tel.: 295 712 303
CORVO
POSTO DE TURISMO DO CORVO
SANTA MARIA
Rua do Jogo da Bola
Vila Nova do Corvo
Tel.:: 292 590 200
ATÉ 28 MAIO_MAY
ESPAÇO MULTIUSOS
HORA DO OFÍCIO
FORMAÇÕES EM ARTESANATO
OLARIA - POR GERMANO BRAGA
18H30-20H30
Caminho da Galinha
Vila Nova do Corvo
Inscrições:
Delegações da Secretaria da
Economia
Centro Regional de Apoio ao
Artesanato - Rua de S. João, 47
9504-533 Ponta Delgada
Tel.: 296 309 100
[email protected]
MADEIRA
DIRECÇÃO REGIONAL DE
TURISMO
Avenida Arriaga, 18
Funchal - Tel.: 291 211 900
www.turismomadeira.pt
Festival do
Atlântico
O Festival do
Atlântico constitui
um evento que
associa a
animação à
cultura.
Este evento
integra três
componentes
artísticas: o
Festival de Música
da Madeira, o
Concurso
Internacional de
Fogo de Artifício e
a actuação de
Bandas
Filarmónicas, no
centro do Funchal.
Atlantic
Festival
The Atlantic
Festival is an
important event
that combines
entertainment
and culture. It
has three
components: the
Madeira Music
Festival, the
International
Fireworks
Competition and
performances by
philharmonic
bands in the city
centre.
MARINA DO FUNCHAL
Tel.: 291 232 717
www.marinadofunchal.com
CLUBE DE GOLF DO SANTO
DA SERRA
Santo António da Serra
Machico - Tel.: 291 550 100
www.santodaserragolf.com
MUSEU HENRIQUE
E FRANCISCO FRANCO
Rua João de Deus, 13
Funchal - Tel. 291 230 633
www1.cm-funchal.pt
CENTRO DAS ARTES
CASA DAS MUDAS
Estrada Simão Gonçalves da
Câmara, 37 - Calheta
Tel.: 291 820 900
www.centrodasartes.com
FUNDAÇÃO BERARDO
Caminho do Amparo
Sitio de Piornais
Edificio América R/C e CV
Funchal
www.berardocollection.com
BIBLIOTECA MUNICIPAL DO
FUNCHAL
Avenida Calouste Gulbenkian, 9
- Funchal
Tel.: 291 720 133
www1.cm-funchal.pt
FESTIVAL_FESTIVAL
09_30 JUNHO_JUNE
FESTIVAL DO ATLÂNTICO
ATLANTIC FESTIVAL
Câmara Municipal do Funchal
Praça do Município
Tel. 291 211 000
http://www.cm-funchal.pt
Dir. Reg. do Turismo da Madeira
Tel.: 291 211 900
http://www.visitmadeira.pt/
AçoresMadeira
FAIAL
MUSEU DO VINHO
Temporada de
música 2012,
AçoresMadeira
roteiro
guide
Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020
ROTEIRO_GUIDE_7
ENTREVISTA
INTERVIEW
Rose global
A luso-britânica Mia Rose, uma das novas vozes
da música portuguesa, alcançou o sucesso global utilizando
as redes sociais como meio de divulgar o seu talento.
texto de/text by
Miguel Costa
fotos de/photos by
???????
c
GLOBAL ROSE The Anglo-Portugue-
omo é que iniciou a sua
ligação à música?
Comecei a compor as minhas
melodias sem instrumentos.
Sentia-me um pouco limitada, queria criar uma música
do princípio ao fim. Pedi aos meus pais uma guitarra
e aprendi a tocar em sites da Internet.
A composição foi um processo imediato?
Sempre consegui exprimir mais facilmente o que
sinto a escrever do que a falar. Esperava fazer músicas sobre as quais as pessoas diriam: “É mesmo isto
que estou a sentir. Vou pô-lo no Facebook”.
Foi essa vontade de partilha que a fez colocar os
vídeos on-line?
Foi uma vontade de aprovação. Fi-lo porque quero
aprender, quero crescer como compositora, como
artista. É algo que me deixa mesmo feliz. No fim de
contas, as pessoas gostam da minha música.
PERFIL
Maria Antónia Rosa
(Mia Rose é nome
artístico) nasceu a 26
de Janeiro de 1988,
em Londres, no bairro
de Wimbledon Village.
Despontou em 2006,
no YouTube,
44_AZOREAN SPIRIT
interpretando versões
intimistas das suas
canções preferidas.
Tem na internet uma
página com cerca de
300 mil subscritores,
mais do que Rihanna
e Justin Timberlake.
se Mia Rose, one of the new Portuguese voices, has attained global success using the social networks as a
means to divulge her talent.
How did your connection with music start?
I started off by composing my songs without any instruments. I felt a bit limited, as I wanted to create a song
from beginning to end. I asked my parents for a guitar
and I learned how to play using internet sites.
Did you immediately start composing?
I’ve always found it easier to express myself through writing rather than through speaking. I hoped to create songs
about which people would say: “I’m feeling exactly the
same. I’m going to post it on Facebook”.
Was it this wish to share that led you to put your
videos online?
It was a wish for approval. I did it because I want to learn,
I want to grow as a composer, as an artist. It’s something
that makes me really happy. In the end, people like my
music.
PROFILE
Maria Antónia Rosa
(Mia Rose is her
artistic name), was
born on January 26th
1988 in London, in
the Wimbledon
Village neighborhood.
She started off in
2006 on YouTube,
singing intimist covers
of her favorite songs.
She has an internet
page with around 300
thousand subscribers,
more than Rihanna
and Justin Timberlake.
AZOREAN SPIRIT_45
ENTREVISTA
INTERVIEW
Aos 24 anos, Mia Rose é um dos novos talentos
da música portuguesa com maior divulgação global.
“Não tenham medo de colocar vídeos no Youtube”, sublinha.
“Não se preocupem com o que possam dizer”.
Passou a ter milhares de subscritores. Como explica tal sucesso?
Não disse a mim mesma que ia usar o Youtube para
ser conhecida. Muito pelo contrário. Ainda me lembro do dia em que tinha 91 subscritores. Deu-me
uma felicidade tão grande. Um deles disse-me: “Gosto
tanto de ti porque quando regresso do trabalho tenho
mais um vídeo teu”.
At 24, Mia Rose is one of the new Portuguese
music talents with the largest global publicizing. “ Don’t be afraid of posting videos on
YouTube”, she says. “Don’t worry about what
people might say”.
You ended up having thousands of subscribers. How
do you explain this success?
I did not tell myself I was going to use YouTube to become known, quite the contrary. I still remember when I had
91 subscribers. I was so happy. One of them told me:” I
like you so much because when I get back from work there’s another of your videos waiting for me.”
Is the fact of being close to your subscribers the key
to your success?
My case happened at the right moment. I cannot say I
deserve so many subscribers. I think I have a little talent
[laughter]. People have an empathy with me.
Tem um livro publicado com
“15 Passos Para Ser uma Estrela no Mundo da Música”.
É essa proximidade que justifica o seu sucesso?
O meu caso aconteceu no momento certo. Não consigo dizer que mereço tantos subscritores. Acho que
tenho um bocadinho de talento [risos]. As pessoas têm
empatia comigo.
A internet permite que os talentos sejam descobertos mais rapidamente?
A internet passou a ser mais um palco. As editoras já
não precisam de procurar artistas. Estes podem agora
organizar a sua base de fãs, criar as suas músicas e
divulgá-las. Tenho muito respeito pelas pessoas que
usam o lema da minha vida, que é: “do it yourself”.
46_AZOREAN SPIRIT
She published a book with tips for aspiring
artists entitled “15 Passos Para Ser uma
Estrela no Mundo da Música”. (“15 Steps to
Being a Star in the Music World”). She advises young people to be themselves.
Does internet allow talents to be discovered more
quickly?
Internet has become one more stage. Record labels no
longer have to look for artists. Artists can know organize their fan database, create their songs and divulge them.
I have an awful lot of respect for people who use the
motto of my life which is “do it yourself”.
dicas para aspirantes a artistas, que dá pelo título:
Aos jovens aconselha que acreditem em si mesmos.
Quais os seus projetos mais imediatos?
Gostava de lançar dois EP por ano, escrever mais um
livro, representar, promover mais ações solidárias,
partilhar mais música com os meus fãs, fazer mais
vídeos. Tenho muitos projetos. E alguns segredos…
MIA ROSE participou
no concurso de
talentos A Voz de
Portugal, da RTP1, ao
lado de Rui Reininho e
Paulo Gonzo. Fez
parceria com Joe
Jonas, dos Jonas
Brothers, na banda
sonora do filme Camp
Rock 2. A sua banda
preferida é Coldplay,
mas também aprecia
John Mayer, Colbie
Caillat e históricos
como Marvin Gaye e
Prince.
What are you projects for the near future?
I’d like to release two EPs a year, to write one more book,
to act, to promote more solidarity campaigns, to share more
music with my fans, to make more videos. I have lots of
projects. And some secrets…
MIA ROSE participated
in RTP’s talentseeking program A
Voz de Portugal with
Rui Reininho and
Paulo Gonzo. She
teamed up with Joe
Jonas, of the Jonas
Brothers, in the
soundtrack for the
film, Camp Rock 2.
Her favorite band is
Coldplay, but she also
likes John Mayer,
Colbie Caillat and the
famous Marvin Gaye
and Prince.
AZOREAN SPIRIT_47
© Nuno Sá
A DAY AT....
hães
© Luciana Magal
UM DIA EM...
Amenidade e diversidade
As piscinas naturais da Maia e dos Anjos,
a baía de S. Lourenço e o areal da Praia Formosa são marcas
indeléveis da ilha de Santa Maria, também conhecida pelos
seus fósseis e por oferecer condições ímpares de mergulho.
a
texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by gentilmente cedidas Cãmara Municipal da Vila do Porto
vistada pela primeira vez
em 1427, ao que se diz,
pelo navegador português
Diogo de Silves, a ilha de
Santa Maria parece escapar
ainda hoje à passagem do
tempo.
A baixa altitude e a vegetação pouco abundante contribuem para o seu clima oceânico, ameno e de grande insolação. Factores que se traduzem em verões
secos e quentes, invernos suaves e pouco chuvosos.
Santa Maria dispõe de quatro zonas balneares de
excelência – praia Formosa, Baía de S. Lourenço, Maia
e Anjos – mas, gradualmente, tem vindo a criar novos
e surpreendentes motivos de atração turística, como
o mergulho subaquático, a rota dos fósseis e os passeios pedestres.
Com um vasto número de grutas e baixas, algumas
48_AZOREAN SPIRIT
AMENITY AND DIVERSITY
The
natural swimming pools in Maia and Anjos,
the S. Lourenço Bay, the beach at Praia
Formosa, are indelible marks of the island
of Santa Maria, also known for its fossils and
for its outstanding snorkeling conditions.
Sighted for the first time in 1472, according to what is
said, by the Portuguese navigator Diogo de Silves, the
Island of Santa Maria seems to have stopped in time. Its
low altitude and scarce vegetation contribute to its oceanic climate – mild and sunny. These factors account for
dry and hot summers, mild winters with little rain.
Santa Maria has four bathing areas par excellence – Praia
Formosa, S. Lourenço Bay, Maia and Anjos – but, gradually, it has been creating new and amazing reasons to
attract tourists, as underwater diving, the fossil route and
walks.
SÃO LOURENÇO
Devido à sua
biodiversidade, a baía
de São Lourenço, cujas
águas apresentam uma
profundidade média de
12 metros, é muito
apreciada pelos
amantes do mergulho
de observação.
SÃO LOURENÇO
Due to its biodiversity,
the São Lourenço Bay,
whose waters range an
average depth of 12
meters, is very
appreciated by those
who love to watch
dive.
AZOREAN SPIRIT_49
© Paulo Henrique Silva/ siaram.azores.gov.pt
Com um vasto número de grutas e “cabeços”, ou baixas,
algumas situadas até três milhas da costa, Santa Maria
permite uma oferta enorme de mergulho e amplas
perspectivas para a captação de imagens subaquáticas.
até três milhas da costa, a ilha permite um enorme
leque de mergulhos e amplas perspectivas para a captação de imagens subaquáticas.
Os vários percursos existentes estão divididos por níveis
de dificuldade, a pensar na experiência de cada mergulhador. Em alguns, e devido às boas temperaturas
do ar (média 26°C) e da superfície do mar (média
22°C), baixa pluviosidade, e ventos fracos, podem darse encontros com um número considerável de espécies pelágicas, entre as quais as jamantas e os tubarões
baleia, conhecidos localmente como “pintados”.
Outra das atrações marienses é a denominada Rota
dos Fósseis, que inclui um trilho exclusivamente
marinho: uma volta de barco à ilha, com desembarque em sítios previamente selecionados, podendo
visitar-se uma dezena e meia de jazidas de fósseis,
datadas do final do Miocénico e do início do
Pliocénico, com idades entre cinco e sete milhões de
TRILHOS
A ilha amarela dispõe
de percursos pedestres
surpreendentes no
contexto geral do
Arquipélago, como é o
caso da subida ao Pico
50_AZOREAN SPIRIT
Alto e da visita à
pequena igreja de
Nossa Senhora de
Lurdes.
TRAILS
The yellow island has
amazing pedestrian
trails in the
With a vast number of caves and baixas, some up to
three miles off the coast, the island offers a wide range
of diving possibilities and a wide range of perspectives to
capture underwater images.
There are several underwater routes which are divided
into difficulty levels, taking into account the experience
of the diver. In some, due to the nice temperatures (average 26ºC) and the surface of the sea (average 22ºC), the
low precipitation and the light winds, one can encounter
a considerable number of pelagic species, among which
the manta rays and the whale sharks, locally known as
pintados.
Anther attraction of Santa Maria is the Rota dos Fósseis
(Fossil Route), which includes an exclusively sea tour: a
boat tour around the island, disembarking at previously
selected areas to visit sixteen known fossil deposits, dating
from the late Miocene and the early Pliocene, with ages
between five and seven million years, apart from three fossil deposits from the Pleistocene, around 120 thousand
years old.
During this tour the tourist is informed of the varied geological units composing the island, on the visible particulari-
© Paulo Henrique Silva/ siaram.azores.gov.pt
UM DIA EM...
A DAY AT....
A Rota dos Fósseis tem a particularidade de oferecer
um percurso integralmente marinho, único na Região, que
consiste numa volta de barco à ilha, com desembarque
em jazidas previamente selecionadas para o efeito.
ties of the coast, as well as some of the most extraordinary
pillar lavas and prismatic disjunctions of the Archipelago.
anos, além de três jazidas fossilíferas Plistocénicas,
com cerca de 120 mil anos.
No percurso, o turista é informado sobre as várias
unidades geológicas que compõem a ilha e as particularidades visíveis na costa, bem como sobre algumas das mais espectaculares lavas em rolo e disjunções
prismáticas do Arquipélago.
Archipelago’s general
context, as is the case
of climbing to the top
of Pico Alto and
visiting the small
Nossa Senhora de
Lurdes church.
ANJOS
Com as suas piscinas
naturais, a baía dos
Anjos, classificada
como reserva natural,
é um dos
cartões-de-visita locais,
despertando facilmente
o interesse para a
prática do mergulho.
The Rota dos Fósseis (Fossil Route) has the
particularity of offering an entirely ocean tour,
unique in the Region, which consists of a boat
tour of the island and disembarking in previously selected fossil deposits.
park, is one of the
local landmarks,
inciting people to take
up snorkeling.
ANJOS
With its natural pools,
the Anjos Bay,
classified as a natural
AZOREAN SPIRIT_51
FOTORREPORTAGEM
REPORT
texto de/text by Jorge Silva fotos de/photos by Paulo Henrique Silva/siaram.azores.gov.pt
Imprevisível
é a natureza açoriana, mesmo
um ar de descoberta erguendo-se a cada momento. Conforme o
árido e argiloso do “deserto vermelho” em Santa Maria, seja
inebriante da Caldeira Velha em S. Miguel.
Santa Maria
52_AZOREAN SPIRIT
para quem a conhece. Há sempre
sentido do olhar. Seja o terreno
a água termal correndo no verde
Azorean nature astonishes even those that know it such is its unpredictability. There is always a sense of discovery at every instant.
According to where we look. Be it an arid and clay ground of the
“red desert” on Santa Maria, be it the mineral springs flowing in
the intoxicating green of the Caldeira Velha on São Miguel.
Santa Miguel
AZOREAN SPIRIT_53
FOTORREPORTAGEM
The Guilherme Moniz caldera on Terceira island, with Morião
mountain range to the south and west, is around 23 thousand
years old; in Porto Afonso, Gracisosa, the sea has exposed the
magma as if to allow us to see the a thousand and one layers
and colors; on São Jorge, the land moves under the pressure of
the rains and fajãs arise, as this one called Cubres.
Terceira
54_AZOREAN SPIRIT
REPORT
A caldeira de Guilherme
tem cerca de 23 mil anos;
para deixar ver mil e uma
das chuvas, e nascem as
Graciosa
Moniz na ilha Terceira, com a serra do Morião a sul e oeste,
no Porto Afonso, Graciosa, o mar expôs o magma como se
espessuras e cores; em S. Jorge, a terra move-se, sob a pressão
fajãs, como esta dos Cubres.
São Jorge
AZOREAN SPIRIT_55
FOTORREPORTAGEM
REPORT
O Pico eleva-se cerca de 3500 metros dos fundos marinhos. É
e a sua paisagem foi eleita uma das sete maravilhas naturais
do vulcão dos Capelinhos, em 1957, fez crescer a ilha para
emigrar para os Estados Unidos da América.
Pico
56_AZOREAN SPIRIT
a montanha mais alta do país
de Portugal. No Faial, a erupção
o mar, mas levou muita gente a
Pico Mountain rises 3500 from the bottom of the sea. It’s the
highest mountain on the country and its landscape was nominated one of Portugal’s seven natural wonders. On Faial, the eruption of the Capelinhos volcano, in 1957, made the island grow
toward the sea, but a lot of people decided to emigrate to the
United States of America.
Faial
AZOREAN SPIRIT_57
FOTORREPORTAGEM
The Rocha dos Bordões, on Flores Island is formed by pillars of
basalt 570 thousand years old, making it a unique geological
accident on the Archipelago. On Corvo, where around 400 people live, the Caldeirão lagoon gives us an idea of how immense
this smallest island in the Azores can be.
REPORT
A Rocha dos Bordões,
mil anos, constituindo
onde residem cerca
quão imensa pode ser
Flores
58_AZOREAN SPIRIT
na ilha das Flores, é formada por colunas de basalto com 570
um acidente geológico sem paralelo no Arquipélago. No Corvo,
de 400 pessoas, a lagoa do Caldeirão dá bem a ideia de
a mais pequena ilha dos Açores.
Corvo
Os lugares referidos nesta reportagem fazem parte do Geoparque Açores, constituído por uma rede de dezenas de geossítios, dispersos pelas nove ilhas e geridos pela
associação GeoAçores.
The places mentioned in this article are part of Geoparque Açores, made up
of a network of dozens of geosites, scattered throughout the nine islands and
managed by the GeoAçores association.
AZOREAN SPIRIT_59
D
GENTE
NOTÁVEL
O céu é o limite para o povo açoriano
urante séculos, os Açores foram porto
de partida para destinos como o Brasil,
Uruguai, Havai, Bermuda, Estados Unidos
da América e Canadá. Famílias inteiras
emigraram, levando consigo os
instrumentos, os sons e as melodias destas
Notable People
The Sky is the Limit for the Azorean People
For centuries, the Azores were the port of departure
for destinations such as Brazil, Uruguay, Hawaii,
Bermuda, the United States and Canada. Entire
Nelly Furtado, cantora, compositora
e atriz luso-canadiana, é filha de emigrantes,
naturais da ilha de São Miguel. Tornada
famosa com o single "I'm Like a Bird", fez
ecoar a sua “Força” no Hino Oficial do
Campeonato Europeu de Futebol de 2004,
que ocorreu em Portugal. Tem acumulado
ao longo dos anos vários prémios,
nomeadamente Brit Awards, Grammy Awards, MTV Europe
Music Awards e o Juno Awards.
Nelly Furtado, Luso-Canadian singer, songwriter and
actress, is the daughter of emigrants from the island of Sao Miguel.
Made famous with the hit single "I'm Like a Bird," she echoed her
"force" in the Official Anthem of the European Football
Championship 2004, which took place in Portugal. She has
accumulated over the years several awards, including Brit Awards,
Grammy Awards, MTV Europe Music Awards and Juno Awards.
Nuno Bettencourt nasceu na ilha
Terceira. Emigrou com a família para
Massachusetts, nos EUA. Oriundo de
uma família de músicos talentosos, foi
considerado o novo Eddie Van Halen e
proclamado o melhor guitarrista no
Boston Music Awards. Veio a tornar-se
num virtuoso guitarrista, compositor e
membro da banda Extreme. A sua música “More than
Words” permanece viva no coração dos milhões de fãs.
Nuno Bettencourt was born on the island of Terceira.
He emigrated with his family to Massachusetts, USA. Coming
from a family of talented musicians, he was considered the new
Eddie Van Halen and proclaimed the best guitarist in the Boston
Music Awards. He became a virtuoso guitarist, composer and
former member of the band Extreme. Their song "More than
Words" remains alive in the hearts of millions of fans.
Alan Treadwell da Silva, nascido
na Bermuda, é filho de mãe açoriana.
Emigrou, mais tarde, para os E.U.A. A
cidade de Nova Iorque foi onde cresceu e
aprendeu a tocar trompete e contra-baixo,
tendo atuado com grandes nomes do Jazz
“avant-garde”. Viveu em Paris, onde
formou a Orquestra Celestial
Communication. Mais tarde, começou a atuar como
baixista e bandleader no New York City’s Annual Vision
Festival.
Alan Treadwell da Silva, borned in Bermuda, is
descendant of an Azorean mother. He moved later to the U.S.A.
New York City was the city where he grew up and learned to play
trumpet and bass, having performed with big names of "avantgarde” Jazz." He lived in Paris, where he formed the Celestial
Communication Orchestra. Later, he began performing as a bass
player and bandleader in the New York City's Annual Vision
Festival.
Katy Perry é um nome
incontornável no atual panorama
musical norte-americano. De ascendência
açoriana (ilha do Faial), por parte da
mãe, nasceu na Califórnia, EUA.
Entre os prémios recebidos destacam-se
os MTV Video Music Awards, Juno
Awards, Billboard Music Awards
e MTV Europe Music Awards. Perry entrou para
o Livro de Recordes do Guinness pelo recorde
de downloads digitais.
Katy Perry is an inescapable name of the current
North American music scene. Azorean descendant (island
of Faial) through her mother, she was born in California, USA.
The MTV Video Music Awards, Juno Awards, Billboard
Music Awards and MTV Europe Music Awards are
among some of the awards she has received. Perry entered
the Guinness Book of Records for beating the record for
digital downloads.
nove ilhas. Novas gerações nasceram. Hoje
são muitos os descendentes de açorianos/as
que se destacam no mundo das artes, das
ciências e da politica. Nesta página “O Céu
é o limite para o povo açoriano”, da
responsabilidade da Direcção Regional das
Comunidades, apresentamos alguns dos
açordescendentes cujo talento musical é
reconhecido internacionalmente.
families have emigrated, taking with them the
instruments, sounds and melodies of these nine
islands. New generations were born. Today there are
many Azorean descendants who excel in the arts,
sciences and politics. In this page "The Sky is the
Limit for the Azorean People," of the responsibility
of the Regional Department for the Communities,
we present some of the Azorean descendants whose
musical talent is recognized internationally.
Tradução de/Translated by: Nuno Pavão Nunes
Graça Castanho, Ph.D.
Directora Regional das Comunidades
Governo dos Açores
Remígio Pereira, intérprete,
guitarrista e compositor, nasceu nos EUA.
De ascendência micaelense, emigrou para o
Canadá com escassos meses de idade. Hoje
faz parte do famoso quarteto Canadian
Tenors e já atuou em conceituadas Óperas e
Orquestras de muitos países do mundo para
ilustres figuras públicas como Embaixadores,
Primeiro-Ministros e Presidentes. Foi vencedor de vários
prémios como o Kiwanis Music Competition e o National Arts
Centre Francis Fyfe Award.
Remígio Pereira, performer, guitarist and composer, was
born in the U.S. Descendant of people from the island of S. Miguel, he
emigrated to Canada when he was only a few months old. Today he is
a member of the famous Canadian Tenors quartet and has starred in
renowned operas and orchestras in many countries and for
distinguished public figures such as Ambassadors, Prime Ministers and
National Presidents. He has won several awards including the Kiwanis
Music Competition and the National Arts Centre Francis Fyfe Award.
Fafá de Belém, símbolo da música
brasileira, possui uma das mais poderosas
vozes do Brasil. A sua música extravasa a
geografia do seu país e emociona, há mais
de três décadas, multidões pelo mundo fora.
A convite do Governo dos Açores, esta
açordescendente já atuou em S. Miguel,
representando a comunidade açoriana no
Brasil. Recentemente recebeu a “Medalha de Mérito
Turístico 2011”, pela promoção de Portugal como destino
turístico no mundo.
Fafá de Belém, symbol of Brazilian music, she is one of
the most powerful voices in Brazil. Her music goes beyond the
geography of her country and has thrilled crowds around the world
for more than three decades. At the invitation of the Government of
the Azores, this Azorean descendant has performed in the island of S.
Miguel, representing the Azorean community in Brazil. She has
recently received the "Medal of Tourism Merit 2011", for promoting
Portugal as a touristic destination in the world.
John Philip Sousa - O Rei Das
Marchas - foi um famoso músico, compositor
e autor de prodigiosas marchas, como a The
Stars and Stripes Forever, marcha oficial dos
EUA. É descendente de pai açoriano e nasceu
na cidade de Washington, DC. Realizou
15.623 concertos e criou o instrumento
Sousafone. Está sepultado no Cemitério do
Congresso, na capital norte-americana, junto de presidentes e
outros ícones nacionais.
John Philip Sousa - King of the Marches – was a famous
musician, composer and author of prodigious marches, including “The
Stars and Stripes Forever”, the U.S. official march. He is a descendant of
an Azorean father and was born in Washington, DC. He performed
15,623 concerts and created the instrument Sousaphone. He is buried in
the Congressional Cemetery, in the U.S. capital, along with Presidents
and other national icons.
Shawn Desman é cantor,
compositor, produtor, dançarino, ator e
coreógrafo. Descendente de pais originários
das ilhas Terceira e São Miguel, nasceu no
Ontário, Canadá. Ao longo da sua carreira,
participou em filmes de Hollywood e
lançou três álbuns de estúdio que foram
platina e ouro no Canadá. Para além do
Juno Awards, venceu o MuchMusic Video Awards com o
vídeo “Electric/Night Like This”.
Shawn Desman is a singer, songwriter, producer, dancer,
actor and choreographer. Descendant of parents originating from the
islands of Terceira and São Miguel, he was born in Ontario, Canada.
Throughout his career, he participated in Hollywood films and
released three studio albums, going Platinum and Gold in Canada. In
addition to the Juno Awards, he has also won the MuchMusic Video
Awards with the video "Electric / Night Like This".
MAPA SATA
SATA MAP
sata
info
■ Rota Regular_Regular Route
■ Voos em regime charter_Charter flights
■ Destinos em code-share_Code-share destinations
■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet
■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways
62_AZOREAN SPIRIT
An airline that
takes you to
over 50 destinations
across the globe.
“Uma companhia
aérea que o leva
a mais de 50
destinos em todo
o mundo”
AZOREAN SPIRIT_63
TRÊS TONS
QUE PREMEIAM
A FIDELIDADE
TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE
THREE TONES that reward loyalty
HOTÉIS & RESTAURANTES
HOTELS & RESTAURANTS
BLUESKY, SILVER SKY AND
GOLD SKY ARE THE SATA
IMAGINE CATEGORIES.
FROM PRIORITY SERVICE,
TO AIRPORT LOUNGE
ACCESS, EXCHANGE OF
MILES FOR PRIZE
TICKETS, UPGRADES,
MANY AND DIVERSE
BENEFITS ARE MADE
AVAILABLE TO MEMBERS
IN ACCORDANCE WITH
THEIR CARD CATEGORY.
THE IMAGINE MEMBERS
ENJOY ADDITIONAL
BENEFITS DEPENDING
ON THEIR CARD, BUT
SOME BENEFITS ARE
AWARDED TO ALL
MEMBERS, LIKE THE
LIFELONG MILES THAT
HELP MATERIALISE
TRAVEL PLANS WITHOUT
AN EXPIRY DATE.
BENSAÚDE TURISMO
HOTÉIS
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
INVESTAÇOR HOTELS
AND RESORTS
■ 1 estadia = 500 milhas
■ 1€ rest./bares= 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
FURNAS LAKE VILLAS
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
HOTEL TALISMAN
■ 1 estadia = 200 milhas
(máx. 1000/estadia);
■ 1€ rest./bares = 3 milhas;
■ 1 stay = 200 miles (max.
1000/stay);
■ 1€ rest./bars= 3 miles
PALM TERRACE CAFÉ
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
SATA INFO
RESTAURANTE SÃO PEDRO
■ 1€ = 5 milhas;
■ 1€ = 5 miles;
64_AZOREAN SPIRIT
HOTEL DO CARACOL
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares = 2 milhas;
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ rest./bars = 2 miles;
HOTEL COLOMBO
■ 1 noite = 100 milhas;
■ 1€ rest./bares = 1 milha;
■ 1 night = 100 miles;
■ 1€ rest./bars = 1 mile;
THE LINCE HOTEL
■ 1 estadia = 500 milhas;
■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas
■ 1 stay = 500 miles;
■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
PORTO BAY
■ 1 estadia* = 500 milhas;
■ 1€ rest./bares = 2 milhas
(*mais de 2 noites);
■ 1 stay* = 500 miles:
■ 1€ rest./bars= 2 miles;
(*over 2 nights);
HOTEL THE VINE
■ Estadias 7 noites ou mais =
1000 milhas;
■ Estadias entre 3 a 6 noites =
750 milhas;
■ Estadias entre 1 a 2 noites =
500 milhas;
■ Jantar restaurante UVA = 250
milhas;
■ Stay of 7 nights or more =
1000 Miles;
■ Stays of 3 to 6 nights = 750
miles;
■ Stays of 1 and 2 nights = 500
miles;
■ Rest. UVA dinner = 250 miles;
TAP
■ voos TAP = Milhas = Voos prémio
TAP;
■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize
flights;
HOTEL ALTIS
■ 1 estadia* = 125 ou 250
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 700 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 125 or 250 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 700 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS PARK HOTEL
■ 1 estadia* = 100 ou 200
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 500 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 100 or 200 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 500 miles
(**more than 3 nights);
ALTIS BELÉM HOTEL & SPA
■ 1 estadia* = 175 ou 300
milhas (*menos de 3 noites);
■ 1 estadia** = 900 milhas
(**mais de 3 noites);
■ 1 stay* = 175 or 300 miles
(*less than 3 nights);
■ 1 stay** = 900 miles
(**more than 3 nights);
REST. ANFITEATRO
■ 1€* = 2 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 2 miles (*consumption
over 10€);
RESTAURANTE
MAR À MESA
■ 1€ = 4 milhas_miles;
RESTAURANTE
PALADARES DA QUINTA
■ 1€ = 4 milhas_miles;
RESTAURANTE ALABOTE
■ 1€ = 5 milhas_miles;
RESTAURANTE
CERVEJARIA DOCAS
■ 1€ = 2 milhas_miles;
TURANGRA
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha
■ 1€ tourism packages = 1 mile
PANAZORICA
■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas
■ 1€ outras compras = 1 milha
■ 1€ regular tour = 3 miles
■ 1€ on another service packages = 1 mile
SPORTS ONE CAFÉ
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
REST. MARCELINOS
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
RESTAURANTE
O PESCADOR
■ 1€ = 3 milhas_miles;
RESTAURANTE
VILA DO PEIXE
■ 1€ = 4 milhas_miles;
RESTAURANTE ALCIDES
■ 1€* = 3 milhas
(*consumos superiores a 10€);
■ 1€* = 3 miles (*consumption
over 10€);
RESTAURANTE IL BASILICO
■ 1€ = 3 milhas_miles;
RESTAURANTE RISO
■ 1€ = 5 milhas_miles;
REST. VILA DA CARNE
■ 1€* = 4 milhas_miles;
RESTAURANTE ALABOTE
■ 1€ = 5 milhas_miles;
BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE.
Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos
aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por
upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à
disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a
tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE
não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à
concretização de qualquer plano de viagem.
HOTEL DO CARACOL
■ 1€ Wellness Center = 2 milhas;
■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2
milhas;
■ 1€ Wellness Centre = 2 miles;
■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;
PICOS DE AVENTURA
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
BEAUTYSTETIK & SPA
■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;
FARMÁCIA COSTA
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
FARMÁCIA GARCIA
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
HOTEL THE VINE
■ Tratamento SPA = 250 milhas;
■ SPA Treatment = 250 miles;
AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE
■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha;
■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira =
100 milhas;
■ Voos para os EUA e Canadá = 200
milhas;
■ Voos para a Europa = 150 milhas;
■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50
milhas;
■ 1€ shopping of Package Tours = 1
mile;
■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira =
100 miles;
■ Flights to USA and Canada = 200
miles;
■ Flights to Europe = 150 miles;
■ Azores inter-island flights = 50 miles;
ANDREIA, CLINICA
DE ESTÉTICA & SPA
■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;
ÓPTICA COUTO
■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;
CLÍNICA DE SÃO GONÇALO
■ 1€ = 4 milhas em consultas de
medicina dentária e tratamentos
dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist
appointements and dental treatments.
COMPRAS/SERVIÇOS
SHOPPING/SERVICES
BANIF
■ 1€ em compras = 1 milha;
■ 1€ shopping = 1 mile;
REPSOLMOVE
■ 950 bónus = 400 milhas_miles;
AZORIA
■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha
■ 5 EXPERT Points = 1 mile
DETAILS PLACE
■ 1€ = 4 milhas_miles;
RÁDIO POPULAR
■ 2€ = 1 milha_mile;
DISREGO
■ 1€ = 1 milha_mile;
ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA
■ 1 imóvel = 15.000 milhas;
ALL FEELINGS REAL ESTATE
■ 1 property = 15.000 miles;
AÇOREANA DE SEGUROS
■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€
de Investimento em PPR = 1 milha;
■ 1€ in Insurance = 1 mile;
100€ in RSP investment=1mile;
FRIJOC
■ 2€ = 1 milha_mile;
RENT-A-CAR
SIXT RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
SATA INFO
VIAGENS, LAZER
E SAÚDE
ILHA VERDE RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
HERTZ
■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias
= 250 milhas;
■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias
= 500 milhas;
■ 1 Rental for 1 or 2 days
= 250 miles;
■ 1 Rental for 3 or more days
= 500 miles;
AUTATLANTIS RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas;
■ 1 Rental = 500 miles;
VARELA RENT A CAR
■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha
por cada 1€ despendido;
■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for
each 1€ spent;
COMUNICAÇÃO
E CULTURA
COMMUNICATION/CULTURE
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE
■ 1€ Licença Condução = 2 milhas;
■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL
■ Assinatura anual = 1200 Milhas
■ Açoriano Oriental subscribe =
100 monthly miles
GRUPO ILHA VERDE
■ 1€ em viaturas novas (Renault,
Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru)
e usadas multimarcas = 1 milha;
■ 1€ em serviços automóveis e peças
multimarcas = 2 milhas ;
■ 1€ spent in New Cars (Renault,
Dacia, Ford, Honda, Nissan or
Subaru) and Multibrand Used Cars
= 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts
and Car services = 2 miles;
MEO
■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750
Milhas;
■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz,
TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas
■ Become a MEO client (Only TV)
= 3.750 miles
■ Become a MEO client (TV+Net+
Phone, TV+Net, TV+Phone) =
7.500 miles;
Parcerias que nos levam
mais longe:
Para informações mais
detalhadas, por favor,
contacte-nos,
através do número
707 227282, dirija-se a
uma loja do Grupo SATA,
ou envie-nos um e-mail
para
[email protected]
Partnerships which take us
further
VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS
■ 1€ em viaturas semi-novas e
usadas multimarcas = 1 milha;
■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas;
■ 1€ spent in multibrand used cars
= 1 mile; ■ Multibrand car services
= 2 miles;
AZOREAN SPIRIT_65
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA
DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS
DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES
TEMPOS MÍNIMOS DE
COMPARÊNCIA NO AEROPORTO:
■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM
DE PORÃO:
1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E
VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM
VOOS PARA OS USA E CANADÁ.
CASO VIAJE COM BAGAGEM
ESPECIAL OU EM GRUPO,
ADICIONE 15 MINUTOS AOS
LIMITES ACIMA DEFINIDOS.
■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE
PORÃO:
NA SATA AIR AÇORES - 40
MINUTOS; NA SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM
VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA
A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS
PARA OS USA E CANADÁ.
■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN
TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA
INTERNACIONAL 30 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA
SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS
ANTES DA HORA DE PARTIDA.
NOTA: PARA VOOS CHARTER AS
0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA
RESERVA
■ PASSENGERS WITH CHECK IN
LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC
FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON
FLIGHTS TO CANADA AND THE USA;
IF YOU ARE TRAVELLING WITH
SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP,
PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS
SHOWN ABOVE.
■ PASSENGERS WITH HAND
LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT
DEPARTURE TIME; SATA
INTERNACIONAL - 50 MINUTES
BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN
FLIGHT DEPARTURE TIME; 70
MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND
CANADA.
■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED
IN BY PHONE OR AT THE SALES
OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA
INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20
MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES
FLIGHTS
NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE
INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT
BOOKING
66_AZOREAN SPIRIT
A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC,
MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS
A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES,
MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY,
MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS
A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES,
MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325
DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar
o check-in e obter o
cartão de embarque,
usando apenas o seu
telemóvel, através do
link http://m.sata.pt
ou das aplicações
para iPhone e
Android. Este serviço
está disponível para
voos operados pela
SATA à partida dos
Açores, Madeira,
Lisboa e Porto.
Agora, as
formalidades que
precedem a viagem
são ainda mais
simples e rápidas. Poderá obter
mais informações sobre este
serviço, através da página da
SATA, em www.sata.pt.
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS
A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212
Sabia que...
It’s already possible to check in
and obtain your boarding pass by
using your cell phone through the
link http://m.sata.pt or using the
iPhone and Android applications.
This service is available for flights
operated by SATA and leaving from
the Azores, Madeira, Lisbon or
Oporto. Now the formalities prior
to traveling are even simpler and
faster. You can get more
information about this service
through SATA’s webpage at
www.sata.pt
SATA INFO
HORA DE
COMPARÊNCIA
NO AEROPORTO
WHEN TO BE AT
THE AIRPORT
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA),
MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS
A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES,
MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
165
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro
Crusing Speed
Altitude Cruz.
Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS
ESPECIAIS
PASSENGERS
WHO NEED
SPECIAL
SERVICE
AOS PASSAGEIROS QUE,
DADAS AS SUAS
CONDIÇÕES FÍSICAS,
DIFICULDADES NATURAIS
OU INCAPACIDADE,
REQUEREM UM
ATENDIMENTO E
TRATAMENTO ESPECIAIS,
A SATA E OS SEUS
COLABORADORES NOS
AEROPORTOS E A BORDO
TENTAM PROPORCIONAR
O MÁXIMO CONFORTO.
PARA TAL, SOLICITAMOS
QUE NOS INDIQUE O
SERVIÇO REQUERIDO, NA
ALTURA DA RESERVA.
PASSENGERS WHO
REQUIRE A SPECIAL
ATTENTION AND
TREATMENT DUE TO THE
PHYSICAL CONDITION,
NATURAL DIFFICULTIES OR
INCAPACITY, SATA AND ITS
CO-WORKERS AT THE
AIRPORT AND ON BOARD
TRY TO PROVIDE THE
ULTIMATE CONFORT TO
THESE PASSENGERS. FOR
THAT, WE ONLY ASK YOU
TO INDICATE THE
REQUIRED SERVICE WHEN
YOU MAKE THE
RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP
BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA
PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200
Comprimento
Lenght
Envergadura
Wing Span
Altura
Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz.
Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance
Max. Range
Capac. Comb.
Fuel Cap.
Nº passag.
Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
[email protected]
[email protected]
[email protected]
[email protected]
AZOREAN SPIRIT_67
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVIÇOS EM TERRA
SERVIÇOS À DISTÂNCIA
CLICK TO FLY
A SATA oferece aos seus clientes
um ambiente de reservas mais
prático, simples e com todas as
ferramentas de que necessita para
reservar, emitir e pagar sem sair do
www.sata.pt. Sempre sem deixar o
portal SATA poderá ainda efectuar o seu
web check-in.
TEXT TO FLY
Com um SMS o passageiro está
sempre a par de todas as informações
relevantes acerca do seu voo. Escreva
uma mensagem com o número do voo
pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a
para o número 68630. Instantes depois
receberá uma mensagem com o
estado actual do voo.
SATA INFO
NOTIFICAÇÃO VIA SMS
Graças ao sofisticado serviço de
notificação por SMS, o Contact
Center das transportadoras está
apto a oferecer aos passageiros
um cómodo serviço de notificação. Os
operadores do Contact Center podem
avisar os passageiros de substanciais
alterações dos seus planos de viagem,
atempadamente, sem incomodar, e a
qualquer hora do dia ou da noite.
68_AZOREAN SPIRIT
HTTP://M.SATA.PT
A qualquer hora e em qualquer
lugar, através de telemóvel, iPhone,
iTouch, PC ou MAC, a SATA
disponibiliza um serviço de informação
permanente acerca dos horários de
chegada e partida dos seus voos.
OUTRAS COMODIDADES
SKYBAGS
SKY BAGS com a recolha de
Bagagem e Check-in ao domicílio
nas zonas da Cidade de Lisboa,
Linha de Cascais e Linha de Sintra.
A reserva deste serviço pode ser
efectuada através do 808 202 003
ou www.skybags.net.
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
As companhias aéreas
disponibilizam assistência especial
a todos os passageiros que por
motivos de saúde, ou outros,
necessitam de acompanhamento
personalizado ou de itens
especiais de conforto ou de
assistência. Para que possam
usufruir deste serviço adicional, os
passageiros deverão contactar
previamente a transportadora.
PRE-SEAT
Por uma questão de comodidade, o
passageiro poderá escolher
antecipadamente o seu lugar a
bordo em qualquer um dos voos da
SATA Internacional. Ligue para o
707 227 282 em Portugal ou para
o + 351 296 209 720 caso se encontre
no Estrangeiro.
TRAVEL PLUS
(seguro de viagem)
Para viagens e estadias mais
descansadas, as transportadoras
SATA disponibilizam aos seus
passageiros a possibilidade de
usufruírem de um seguro específico
para quem viaja muito por ar e por
terra. Encontra-se disponível em 3
opções (CLASSIC, PREMIER e TOP);
com cobertura 24 horas por dia;
válido em todo o mundo; vasta
cobertura de assistência em
viagem; e, em Portugal, oferece
ainda a garantia de assistência
médica ao domicílio.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER é um programa de ajuda
destinado a todos os passageiros que
sofram de aerofobia (fobia de voo) ou
sintam desconforto sempre que um
avião descola. Poderá obter mais
informações sobre este programa,
contactando o serviço de Segurança e
Saúde, através do telefone (351) 91
265 33 98 ou do email:
[email protected].
SERVICES ON LAND
DISTANCE SERVICES
CLICK TO FLY
SATA offers its customers a more practical
reservation environment, simple and with all
the tools you need to book, issue and pay
without leaving www.sata.pt. You can also do
your web check-in on SATA’s website.
TEXT TO FLY
With a text message the passenger is always
up to date with all the relevant information
about a flight. Text message your flight
number (e.g. SATA S41211) to phone
number 68630. Moments later you will
receive a message with the current flight
status. This service is only available in
Portugal.
TEXT MESSAGE ALERTS
Thanks to the sophisticated service of textmessage alerts, the airlines’ Contact Center
can offer passengers convenient information
directly. The passenger can, in time, be
notified of significant changes to travel plans.
HTTP://M.SATA.PT
At any time and from anywhere, through
your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA
makes available a permanent information
service on flight arrivals and departures.
OTHER AMENITIES
SPECIAL ASSISTANCE
The airlines offer personalized assistance to all
passengers in need of specific commodities for
reasons of health. To take advantage this
assistance service you just have to contact the
airline ahead.
PRE-SEAT
Out of convenience, the passenger can
choose in advance their seat on board any
SATA Internacional flight. Call 707 227 282
in Portugal or + 351 296 209 720 from
abroad.
SKY BAGS
SKY BAGS with luggage collection and checkin at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra
lines. Booking this service is made through
808 202 003 or www.skybags.net.
TRAVEL PLUS – travel insurance
For trips and more relaxed stays, the SATA
airlines offer their passengers the chance to
enjoy a specific travel insurance. There are
three options (CLASSIC, PREMIER and TOP)
with 24-hour cover, valid all over the world,
with travel assistance, and in Portugal it also
offers home medical assistance.
HAPPY FLYER
HAPPY FLYER is a program for all those
passengers who suffer from aerophobia (the
fear of flying) or who feel discomfort every
time a plane takes off. For more information
on this program please contact the Safety
and Health service at (351) 91 265 33 98 or
by email: [email protected]
SATA INFO
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO
UM DOS PILARES DA SUA
ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS
NOVOS SERVIÇOS DAS
TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS
COMO INOVADORES.
CRIANÇAS
A BORDO
kids on board
t
arifas à medida
Nos voos domésticos
da SATA Internacional,
crianças até 2 anos
pagam apenas 10% do
custo da viagem em todas as
rotas. Dos 2 aos 11 anos o
desconto varia entre os 25 e os
50%, dependendo da rota e tarifa
aplicadas, com excepção das
tarifas promocionais, nas quais
não se aplicam quaisquer
descontos.
Acompanhamento permanente
Serviço especial de
acompanhamento permanente
para crianças dos 3 meses aos 4
anos que viajam sozinhas (serviço
que deve ser solicitado no acto de
reserva, mediante uma taxa de
serviço). Crianças dos 5 aos 11
anos são acompanhadas desde o
check-in até ao encontro com a
pessoa que as vai receber. As
crianças dos 5 aos 11 anos que
viajam não acompanhadas nos
voos domésticos da SATA
Internacional estarão sujeitas ao
pagamento de uma taxa.
Refeições a bordo
Nos aviões da SATA Internacional
podem ser aquecidos biberões e
boiões de comida. Berços
especiais e refeições para bebé
podem ser requisitados no acto de
reserva.
Viagens divertidas
Livros de pintar, lápis de cor e a
revista Looping são distribuídos a
bordo.
Futuras mamãs
As futuras mamãs devem
informar-se junto dos balcões da
SATA sobre as condições em que
podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo
Sata têm prioridade, carinho e um
conforto muito especial.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE
PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares
On SATA Internacional’s domestic
flights, children up to 2 only pay 10%
of the cost of the trip on all routes.
From 2 to 11 the discount varies
between 25 and 50%, depending on
the route and fare applied, except for
the promotional fares, in which
discounts do not apply.
Permanent accompaniment
A special accompaniment service is
available for children between 3
months and 4 years who travel
alone. This service should be
requested when the booking is made
and is subject to a fee. Children
between the ages of 5 and 11 are
accompanied from check-in until they
reach the person collecting them.
Children aged between 5 and 11
travelling unaccompanied in SATA
Internacional's domestic flights have
to pay a surcharge.
A Revista
Looping para os
maiores e
livrinhos de
colorir para os
pequeninos.
Looping
Magazine for the
big ones and
colouring books
for the little ones.
Meals on board
Milk bottles and food containers can
be heated during SATA Internacional
flights. Special seats and meals for
babies can be requested when
making a booking.
Fun trips
Coloring books, coloring pencils and
the magazine Looping are
distributed on board.
Pregnant travellers
Pregnant women should contact
SATA desks to be informed of specific
travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_69
SATA INFO
O EQUIPAMENTO
ELECTRÓNICO A BORDO
PODE INTERFERIR COM O
SISTEMA DE COMUNICAÇÕES
DE BORDO. ANTES DE LIGAR
QUALQUER APARELHO
ELÉCTRICO OU
ELECTRÓNICO, INFORME-SE
JUNTO DA TRIPULAÇÃO.
É PROIBIDO UTILIZAR A
BORDO O SEGUINTE
EQUIPAMENTO:
■ TELEFONES PORTÁTEIS
■ APARELHOS DE RÁDIO
RECEPTORES/
TRANSMISSORES
■ BRINQUEDOS DE
CONTROLO REMOTO
■ COMPUTADOR COM
CD-ROM.
ESTAS E OUTRAS
INFORMAÇÕES SERÃO
REFORÇADAS NO FILME DE
SEGURANÇA EXIBIDO A
BORDO. EM CASO DE
DÚVIDA, PASSE OS OLHOS
PELA NOSSA BROCHURA DE
SEGURANÇA.
THE USE OF ELECTRONIC
EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT
IS IN PROGRESS CAN
INTERFERE WITH THE
AIRPLANE’S
COMMUNICATIONS SYSTEM.
BEFORE CONNECTING ANY
ELECTRIC OR ELECTRONIC
DEVICE, PLEASE ASK ONE OF
THE FLIGHT CREW IF YOU ARE
PERMITTED TO DO SO.
IT IS PROHIBITED TO USE THE
FOLLOWING EQUIPMENT ON
BOARD:
■ CELLULAR PHONES
■ DEVICES WITH RADIO
RECEIVERS OR TRANSMITTERS
■ REMOTE CONTROL TOYS
■ ELECTRONIC GAMES
■ COMPUTERS WITH CD-ROM
THIS, ALONG WITH OTHER
INFORMATION, WILL BE
EMPHASIZED IN THE SAFETY
FILM EXHIBITED ON BOARD. IN
CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE
CHECK THE SAFETY CARD.
SABORES DAS ILHAS
A BORDO DA SATA
SATA PLUS E SATA CLASSIC,
AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO
NA SATA INTERNACIONAL.
SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA
INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.
FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
s
erviço
personalizado e
mais conforto e
espaço para si
e para a sua
bagagem, ao
longo da sua
viagem, bem
como ementas
variadas criadas pelo Chef
Chakall fazem parte da paleta de
serviços da classe SATA PLUS.
Com as estações do ano,
as ementas e propostas
gastronómicas variam, a fim de
proporcionar aos passageiros
frequentes da transportadora
maior variedade de produtos
com os sabores sazonais,
correspondentes à época do ano
em que efectuam a sua viagem.
Por entre as escolhas possíveis,
que contemplam pratos de
carne, de peixe e vegetarianos,
encontrará sempre os sabores
típicos das ilhas, adaptados a um
serviço de catering muito
particular.
Esperamos que aprecie os
sabores das ilhas e do Atlântico
recriados nas ementas da SATA
PLUS. Descanse, deguste e tenha
uma agradável viagem!
A personalized service, more
comfort and space for you and
your luggage, throughout your
trip, as well as varied menus
created by chef Chakall, are part
of the SATA PLUS class range of
services.
Menus and gastronomical
suggestions vary according to the
seasons, to offer the airline’s
frequent passengers a bigger
variety and the flavours, adapted
to the season of the year. Among
the choices, in which there are
meat, fish and vegetarian meals,
you will find the typical flavours of
the islands, adapted for a very
special catering.
We hope we enjoy the flavours of
the islands and the Atlantic,
recreated for the SATA PLUS
menus. Relax, taste and have a
pleasant trip.
SATA INFO
VIAGENS
TRANQUILAS
PEACEFUL
FLIGHTS
Refeições saborosas e
equilibradas para os
que passam muitas
horas em viagem.
Tasty and balanced
meals for those who
spend many hours
travelling.
s
ATA Plus
Check-in em
balcões
distintos,
franquia de 30
kg de bagagem,
uma mala de
mão na cabine
e uma pasta. Os passageiros que
escolhem a classe SATA Plus esperam
pelo embarque em sala exclusiva
com acesso a jornais e revistas,
televisão e um serviço de mini-bar. A
bordo terão acesso a um espaçoso e
confortável lugar. Durante a viagem
terão sempre à disposição um
serviço de bar e uma refeição
quente.
SATA Plus
Dedicated check-in desks, a 30 kg
luggage allowance plus cabin luggage
and a briefcase. Passengers who
choose SATA Plus can wait in the
exclusive lounge, where they have
access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service.
On board they will be allocated a
spacious and comfortable seat. Bar
service and a hot meal are available
throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa
com as sugestões assinadas por Chakall
SATA Plus is tastier with
Chakall's suggestions
SATA Classic
Consoante a duração e a hora do
voo, aos passageiros SATA Classic
será oferecida uma refeição ligeira,
quente ou fria. Serviço de bar
disponível, embora com restrições.
SATA Classic
Depending on the time and duration
of the flight, passengers in SATA
Classic will be offered a light meal,
warm or cold. A restricted bar service
is also available.
AZOREAN SPIRIT_71
70_AZOREAN SPIRIT
IMMIGRATION FORMS
I
PARA QUE
SERVEM OS
FORMULÁRIOS
WHAT THE
FORMS ARE
FOR
O MOD. I-94
(BRANCO) É
DESTINADO A TODOS
OS PASSAGEIROS
PORTADORES DE VISTO,
CUJO DESTINO FINAL
SEJAM OS EUA, E AINDA
PARA OS PASSAGEIROS
QUE SE ENCONTRAM
EM TRÂNSITO PARA UM
DESTINO FINAL QUE
NÃO OS EUA.
DEVEM SER
TRANSPORTADOS NA
BAGAGEM DE CABINA
COM O PRÓPRIO
PASSAGEIRO:
PASSAPORTES E OUTROS
DOCUMENTOS DE
IDENTIFICAÇÃO;
TELEMÓVEIS; DINHEIRO;
ARTIGOS DE JOALHARIA;
METAIS PRECIOSOS;
DOCUMENTOS
COMERCIAIS;
OBJECTOS FRÁGEIS OU
DETERIORÁVEIS;
COMPUTADORES
PORTÁTEIS.
NFORMAMOS QUE DESDE
O INÍCIO DE 2009,
EXISTEM NOVAS REGRAS
PARA ENTRADA DE
ESTRANGEIROS EM
TERRITÓRIO AMERICANO.
ANTES DE INICIAR A SUA
VIAGEM PROCURE TODA A
INFORMAÇÃO NO SITE
WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ
PREENCHER ANTECIPADAMENTE
OS IMPRESSOS EM
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.
AGRADECEMOS A SUA
COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E
UMA BOA ESTADIA.
WE INFORM THAT SINCE THE
BEGINNING OF 2009, THERE ARE
NEW RULES AS TO THE ENTERING
OF FOREIGN CITIZENS IN
AMERICAN TERRITORY. BEFORE
COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE
OBTAIN ALL THE INFORMATION
AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU
CAN COMPLETE THE FORMS IN
ADVANCE AT
HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE
THANK YOU FOR YOUR
COOPERATION. HAVE A PLEASANT
TRIP AND ENJOY YOUR STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
NOTA: A DECLARAÇÃO
DE ALFÂNDEGA, PARA
VIAGENS AOS EUA OU
CANADÁ, DEVE SER
PREENCHIDA POR
TODOS OS
PASSAGEIROS, OU POR
UM DE CADA FAMÍLIA.
72_AZOREAN SPIRIT
THE FOLLOWING
VALUABLES SHOULD BE
CARRIED AS HAND
LUGGAGE:
PASSPORTS AND OTHER
IDENTIFICATION
DOCUMENTS; MOBILE
TELEPHONES; MONEY;
ARTICLES OF JEWELLERY;
SILVER AND OTHER
SIMILAR PRECIOUS
METALS; COMMERCIAL
DOCUMENTS; FRAGILE
OBJECTS OR THOSE
SUBJECT TO
DETERIORATION;
LAPTOPS.
BAGAGEM
LUGGAGE
b
AGAGEM
DE MÃO
É permitido
transportar na
cabina um
volume de
bagagem de
mão. Esta não deve exceder, nos
voos da SATA Air Açores e da SATA
Internacional, na classe económica
(SATA Classic) os 55 cm x 40cm
x20cm de dimensão, nem peso
superior a 6 kg.
Em classe executiva (SATA Plus), as
dimensões da bagagem não devem
exceder os 56cm x 45cm x 25cm,
nem peso superior a 10 Kg.
RESPONSABILIDADE POR
PERDAS E DANOS DE BAGAGEM
A responsabilidade por perdas ou
danos causados na bagagem
registada está limitada a 1.131
DSE, aproximadamente 1.200
Euros (dependendo do câmbio).
Este limite poderá ser superior, se o
passageiro efectuar uma declaração
prévia do valor da bagagem,
pagando uma taxa adicional. A
empresa não responde pela perda
ou danos verificados em valores
monetários, jóias, equipamento
fotográfico, electrónico ou
informático, documentos,
medicamentos ou outros bens
frágeis, valiosos ou perecíveis.
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO
Armas de fogo ou brancas,
munições e outros materiais
perigosos, tais como explosivos,
gases comprimidos, produtos
inflamáveis, corrosivos ou com
efeito anestésico ou similar.
FORM I-94 (WHITE)
IS FOR PASSENGERS
ENTERING THE UNITED
STATES WITH A VISA,
EITHER AS THEIR FINAL
DESTINATION OR IN
TRANSIT TO OTHER
DESTINATIONS OUTSIDE
THE UNITED STATES.
NOTE: THE CUSTOMS
DECLARATION FOR TRIPS
TO THE USA OR CANADA
MUST BE FILLED OUT BY
ALL PASSENGERS OR BY
ONE PASSENGER OF
EACH FAMILY.
ARTIGOS
DE VALOR
VALUABLES
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA
USA CUSTOMS DECLARATION
DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ
CANADA CUSTOMS DECLARATION
SATA INFO
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
HAND LUGGAGE
Each passenger on SATA Air Açores
flights may carry one item of hand
luggage.
This should not exceed on SATA Air
Açores and SATA Internacional
the dimensions of 55cm
x40cmx20cm and the maximum
weight is of 6kg.
In executive class (SATA Plus),
hand luggage should not exceed
56cm x 45cm x 25cm, nor exceed
10 kg in weight.
RESPONSIBILITY FOR LOSSES
AND DAMAGES TO LUGGAGE
The liability for lost or damaged
luggage is limited to 1.131 SDR,
approximately 1.200 Euros
(depending on the exchange rate).
This limit may be extended if the
passenger makes a prior
declaration of the value of the
luggage and pays an additional
tax. The company shall not be
responsible for the loss or damage
related to money, jewellery,
photographic, electronic or
computer equipment, documents,
medicines or other fragile, valuable
or perishable goods.
MATERIALS PROHIBITED
ON BOARD THE AIRCRAFT
Arms, ammunitions and other
dangerous materials like
explosives, compressed gases,
inflammable or corrosive products
or those with anaesthetic or
similar effects
are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_73
CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES
CONTACTO
IMEDIATO
IMMEDIATE
CONTACT
707 22 72 82
NÚMERO DE ACESSO
AO CENTRO DE
SERVIÇOS A CLIENTES.
A FUNCIONAR DAS
07H00 ÀS 21H00, HORA
DOS AÇORES, OU DAS
08H00 ÀS 22H00, NO
HORÁRIO DE LISBOA,
ESTE NÚMERO PERMITE
COM UMA SÓ
CHAMADA TER ACESSO
À GENERALIDADE DOS
SERVIÇOS,
DESIGNADAMENTE
ATENDIMENTO GERAL,
RESERVAS, PEDIDOS
ESPECIAIS, CHECK-IN
TELEFÓNICO,
ATENDIMENTO SATA
IMAGINE, APOIO GERAL
AO PASSAGEIRO E
GESTÃO DE
SUGESTÕES.
707 22 72 82
IS THE ACCESS NUMBER
FOR THE SERVICES AND
CLIENTS CENTER.
FUNCTIONING BETWEEN
THE HOURS OF 7:00
AND 21:00 IN THE
AZORES, OR 8:00 AND
22:00 IN LISBON, THIS
NUMBER ALLOWS
ACCESS TO A WIDE
RANGE OF SERVICES
WITH A SINGLE CALL.
THESE INCLUDE
CUSTOMER SERVICE,
RESERVATIONS, SPECIAL
REQUESTS, TELEPHONE
CHECK IN, SATA
IMAGINE SERVICE,
PASSENGER SUPPORT,
MANAGEMENT, AND
SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA
ILHA SANTA MARIA (SMA)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. LUÍS
BETTENCOURT
9580-529 VILA DO PORTO
TLF: (+351)296820701/2
AEROPORTO
TLF: (+351)296820180
ILHA SÃO MIGUEL (PDL)
LOJA DE VENDAS
AV. INFANTE D.
HENRIQUE, 55
9504-528 P. DELGADA
TLF: (+351)296209749
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)296205414
LOST & FOUND:
(+351)296205413
CARGA: (+351)296286311
ILHA TERCEIRA (TER)
LOJA DE VENDAS
RUA DA ESPERANÇA, 2
9700-073 ANGRA DO
HEROÍSMO
TLF: (+351)295403650
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)295540030
LOST & FOUND:
(+351)295540031
CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW)
LOJA DE VENDAS
RUA DR. JOÃO DE DEUS
VIEIRA
9880-379 SANTA CRUZ
DA GRACIOSA
TLF: (+351)295730161
AEROPORTO
TLF: (+351)295730170
ILHA DE SÃO JORGE (SJZ)
LOJA DE VENDAS
RUA DE SANTO ANDRÉ
9800-537 VELAS
TLF: (+351)295430351
AEROPORTO
TLF: (+351)295430360
ILHA DO PICO (PIX)
LOJA DE VENDAS
RUA D. MARIA DA GLÓRIA
DUARTE
9950-337 MADALENA
TLF: (+351)292628391
AEROPORTO
TLF: (+351)292628380
ILHA DO FAIAL (HOR)
LOJA DE VENDAS
LARGO DO INFANTE
9900-016 HORTA
TLF: (+351)292202291
AEROPORTO
INFORMAÇÕES/VENDAS:
(+351)292202310
CARGA: (+351)292202315
ILHA DAS FLORES (FLW)
LOJA DE VENDAS
RUA SENADOR ANDRÉ
FREITAS, 5
9970-337 SANTA CRUZ
DAS FLORES
TLF: (+351)292590341
AEROPORTO
TLF: (+351)292590350
CARGA: (+351)292590355
ILHA DO CORVO (CVU)
CAMINHO DOS
MOINHOS
9980-032 CORVO
TLF: (+351)292590310
FUNCHAL (FNC)
AEROPORTO
TLF: (+351)291520320
LISBOA (LIS)
LOJA DE VENDAS
AV. DA LIBERDADE, 261
1250-143 LISBOA
TLF: (+351)213553110
AEROPORTO
LOJA DE VENDAS:
(+351)218554090
GSA CARGA:
(+351)218475749
PORTO (OPO)
AEROPORTO
TLF: (+351)229470330
CANADÁ
TORONTO (YYZ)
TLF: : (+1)4165157188
FAX: (+1)4165150106
ALEMANHA / GERMANY
TLF: (+49)6031737640
FAX: (+49)6031725081
[email protected]
FRANÇA / FRANCE
PARIS
TLF:(+33)153771331
FAX: (+33)153771305
[email protected]
GRAN CANÁRIA
TLF: (+34)928579518
FAX: (+34)928579329
[email protected]
ESTADOS UNIDOS
BOSTON (BOS)
TLF. (+1)5086770555
FAX (+1)5086770556
[email protected]
CALIFORNIA
TLF: (+1)4087293712
FAX: (+1)4087293960
[email protected]
[email protected]
707 22 7282 ou 707 22 SATA
(+351) 296 209 720
Email’s: [email protected]
[email protected]
CARGO
CONTACT
CENTER
CARGO CONTACT
CENTER
HORÁRIO DE
ATENDIMENTO: DIAS
ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS À SAÍDA DE
RAA E RAM
TLF.: +351 296 20 97 97
[email protected]
HUNGRIA / HUNGARY
BUDAPESTE / BUDAPEST
TLF: (+36)13451524
FAX: (+36)19991466
[email protected]
GSA - LIS
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT LIS:
[email protected]
[email protected]
INGLATERRA / UNITED
KINGDOM
LONDRES / LONDON
TLF:+44(0)08444821678
FAX:+44(0)08444821668
[email protected]
WWW.FLYSATA.CO.UK
GSA – OPO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT OPO:
TLF.: +351 229481936
[email protected]
[email protected]
IRLANDA / IRELAND
DUBLIN
TLF: (+353)18045102
FAX: (+353)18145834
[email protected]
STARLINK AIRCARGO
GROUP
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT YYZ:
7027 FIR TREE DRIVE
MISSISSAUGA ON L5S 1J7
TLF.: +1 905-671-3773
POLÓNIA / POLAND
VARSÓVIA / WARSZAWA
TLF: +48(22)575524850
FAX: +48(501)347860
[email protected]
ROMÉNIA/ROMANIA
BUCARESTE/BUCHAREST
TLF: +40(21)2307251
FAX: +40744544474
[email protected]
[email protected]
CONTACT CENTER:
74_AZOREAN SPIRIT
OS NOSSOS
REPRESENTANTES
RUSSIA
MOSCOVO / MOSCOW
TLF: (+7)7196354540
FAX: (+7)71901001
[email protected]
SUÉCIA / SWEDEN,
DINAMARCA/DENMARK,
NORUEGA / NORWAY
TLF: 00468318710
[email protected]
[email protected]
ECS GLOBE AIR CARGO
GESTÃO DE RESERVAS E
CONTROLO DE ESPAÇO
PARA VOOS OUT BOS:
TLF.: +1 (305) 871 – 4011
TELM.: +1 (305) 877 – 2605
[email protected]
MEMÓRIAS
MEMORIES
A cidade dos clippers
A 28 de Março de 1939 amarava na baía da Horta
o primeiro hidroavião, o famoso Yankee Clipper, dias antes
batizado por Eleanor Roosevelt, primeira-dama dos EUA.
o
texto de/text by:
Carlos Riley
Fotos de/Photos by:
Emanuel Amaral
ano de 1939, marcado nos livros de História pelo início da
Segunda Guerra Mundial, despontou com promessas de
mudança para a cidade da
Horta, conforme assinalava O
Século na sua edição de 8 de janeiro, noticiando a presença
de dois engenheiros da Pan-American Airways na ilha do
Faial que supervisionavam “os preparativos para o estabelecimento da linha aérea transatlântica que aquela companhia vai montar”, e na qual seriam empregues “aviões
gigantes para oitenta passageiros, os quais devem entrar ao
serviço em 1940”. O jornal lisboeta enganava-se quanto ao
calendário da operação, pois a 28 de março de 1939 amarava na baía da Horta o primeiro exemplar dessa moderna frota de hidroaviões, o famoso Yankee Clipper, dias antes
baptizado pela primeira-dama Eleanor Roosevelt, que fazia
então o seu voo de inspecção ao longo do itinerário
Baltimore-Horta-Lisboa-Marselha-Southampton-Foynes.
Convidado a conhecer de perto o Yankee Clipper, o redator do jornal faialense O Telégrafo confessa que “uma visita ao luxuoso barco voador nos deixa maravilhados,
dando-nos a impressão de estarmos a bordo de um dos
grandes transatlânticos tal é o espaço e conforto destinado aos passageiros”. Efetivamente, esses sofisticados
OS CLIPPERS aliavam o requinte dos paquetes transatlânticos à rapidez de uma
viagem que só a navegação aérea proporcionava.
CLIPPERS allied the refinement of the big transatlantic liners to the rapidity of a trip
that only air navigation could provide.
THE CITY OF CLIPPERS On the 28th
March 1939 the first seaplane – the famous
Yankee Clipper which days before had been
christened by Eleanor Roosevelt, U.S.A.’s first
lady – landed in Horta’s bay.
The year 1939, marked in History books as the outbreak of
the Second World War, started off with promises of changes
for the city of Horta, as referred O Século in its 8th January
edition, relating the presence of two Pan American Airways
engineers on the island of Faial. They were supervising the
“preparations for the implementation of the transatlantic
airline which that company was starting”, and in which
was going to have “giant airplanes carrying eighty passengers as from 1940”. The Lisbon newspaper was wrong in what
regards the date of the operation, because on March 28th
1939, the first model of this modern seaplane fleet landed
in the Horta bay – the famous Yankee Clipper, which days
before had been christened by Eleanor Roosevelt. It was on
its first inspection flight along the route Baltimore-HortaLisbon-Marseilles-Southampton-Foynes.
Invited on board to visit the Yankee Clipper, the editor of the
Faial newspaper O Telégrafo, admits that “visiting this luxurious flying boat is an amazement, it gives us the impression of being aboard one of the big transatlantic liners such
hidroaviões – encomendados em 1936 pelo visionário
presidente da Pan American, Juan Terry Trippe, à Boeing
Airplane Company – aliavam o requinte dos grandes
paquetes transatlânticos à rapidez de uma viagem que
só a navegação aérea podia proporcionar. Para os milhares de faialenses que, tendo observado à distância este
prodígio da aviação naval, não puderam visitar o seu interior, O Telégrafo anunciava que “na montra da Casa do
Povo os nossos leitores poderão admirar um aspecto
transversal do Yankee Clipper com todos os detalhes”.
Cerca de dois meses depois, o Yankee Clipper tornaria a
escalar a cidade da Horta, a 21 de maio, desta feita na
viagem inaugural do serviço de correio aéreo, transportando mais de um milhão e quinhentas mil cartas. Em
junho, dois novos hidroaviões Boeing 314, o Atlantic
Clipper e o Dixie Clipper, amaravam na baía da Horta
com um grupo de jornalistas que faziam a cobertura do
início da carreira regular de passageiros entre os dois
continentes. Um deles, Harry Frantz, da United Press,
comparou a posição dos Açores, no Atlântico, à do arqui-
is the space and comfort at the passengers’ disposal”. Actually,
those sophisticated seaplanes –ordered in 1936 by Pan
American’s visionary president, Juan Terry Trippe to Boeing
Airline Company – allied the refinement of the big transatlantic liners to the rapidity of a trip that only an air navigation could provide. For the thousands of Faial’s inhabitants
who, at a distance had the chance to observe this wonder of
naval aviation and could not visit its interior, the O Telégrafo
announced, “in the window of the Casa do Povo our readers
will have the chance to admire a transversal aspect of the
Yankee Clipper in detail”.
Approximately two months later, the Yankee Clipper would
once again land in the city of Horta on May 21st, this time
on the maiden voyage of the its airmail service, carrying
more than a million and five thousand letters. In June, two
new Boeing 314 seaplanes – the Atlantic Clipper and the Dixie
Clipper, would land in the Horta bay with a group of journalists who were covering the launching of the regular passenger route between the two continents. One of them, Harry
Frantz, from United Press, compared the Azores’ location in
the Atlantic to that of the archipelago of Hawaii in the
Pacific, and Leland Stowe, from the New Herald Tribune,
stressed the new renovated strategic value of the Portuguese
archipelago, now that the “progress of aviation has comple-
AZOREAN SPIRIT_77
MEMÓRIAS MEMORIES
O deflagrar da Segunda Guerra Mundial, em setembro, viria
consolidar a importância da rota New York-Horta-Lisboa-Marselha
que, com o evoluir do conflito, se transforma no principal
corredor aéreo entre a Europa e os Estados Unidos da América.
pélago do Hawai, no Pacífico, e Leland Stowe, do New
York Herald Tribune, vincou o renovado valor estratégico do arquipélago português, agora que “o progresso da
aviação alterou completamente o significado das ilhas
dos Açores perante o povo americano”, conforme transcrevia O Telégrafo na sua edição de 30 de agosto.
O deflagrar da Segunda Guerra Mundial, em setembro,
viria consolidar a importância da rota New York-HortaLisboa-Marselha que, com o evoluir do conflito, se transforma no principal corredor aéreo entre a Europa e os
Estados Unidos da América, o que leva à multiplicação
das carreiras transatlânticas da Pan American, cujos Clippers
escalam com progressiva frequência os Açores trazendo
a bordo nomes sonantes do mundo da política – Joseph
Kennedy, embaixador americano em Londres e patriarca do famoso clã Kennedy – e do cinema – Charles Boyer
e Eric von Stroheim – cuja passagem pela Horta emprestará a esta pequena cidade aeroportuária o ambiente de
glamour e mistério que, entre 1939 e 1945, também caracterizou outros importantes centros – Lisboa e Casablanca
– da navegação aérea transatlântica.
HARRY FRANTZ, DA
UNITED PRESS,
comparou a posição dos
Açores, no Atlântico, à
do arquipélago do
Hawai, no Pacífico, e
Leland Stowe, do New
York Herald Tribune,
vincou o renovado valor
78_AZOREAN SPIRIT
estratégico do
arquipélago português.
HARRY FRANTZ OF
UNITED PRESS,
compared the Azores’
location in the Atlantic
to that of the
tely altered the meaning of the Azores islands in what
regards the American people”, as the O Telégrafo quoted
in its 30th August edition.
The outbreak of the Second World War in September
would consolidate the importance of the route New YorkHorta-Lisbon-Marseilles which, with the evolution of the
conflict, would become the main air corridor between
Europe and the United States of America, which leads to
Pan American increasing its transatlantic routes with its
Clippers landing with a progressive frequency in the Azores
bringing on board famous names in the sphere of politics
such as: Joseph Kennedy, the American ambassador in
London and the patriarch of the Kennedy clan – and of
movies – such as: Charles Boyer and Eric von Stroheim
– whose passage by Horta would lend this small city with
its airport harbor an atmosphere of glamour and mystery
which between 1939 and 1945 also characterized other
important centers of transatlantic air navigation like
Lisbon and Casablanca.
The outbreak of the Second World War in
September would consolidate the importance of the route New York-Horta-LisbonMarseilles which, with the evolution of the
conflict, would become the main air corridor between Europe and the United States
of America.
archipelago of Hawaii
in the Pacific, and
Leland Stowe, from the
New Herald Tribune,
stressed the new
renovated strategic
value of the Portuguese
archipelago.
CRÓNICA
OPINION
À nossa maneira
texto de/text by
Alexandre Borges
ilustração de
/illustration by:
Ana Sena
h
istória nº 1. Um
grupo de amigos de
Lisboa pára num
restaurante de São
Miguel. Um anuncia que vai querer
“um bifinho”. O empregado afasta-se um passo, incrédulo, e repete: “Bife?! Bife?! Eh, piquene, tu vás comê
é pêxe e vás gostá!”
História nº 2. De dia, era segurança; à noite, respeitável proprietário dum tasco de Lisboa. Certa vez, de
férias nos Açores, é mordido numa perna por uma
água-viva. Acto contínuo, um desconhecido abre a
braguilha e desata a urinar-lhe para cima da perna.
O nosso homem enche o peito e vai tirar satisfações,
deparando-se com a perplexidade do estranho que
explica que apenas lhe aplicava o melhor antídoto do
mundo para queimaduras de alforreca. Nem deu para
o obrigado. O benfeitor partiu de imediato, ofendido com a ingratidão.
História nº 3. Quando X visitava um casal de amigos
açorianos, ouvia amiúde o homem gabar uma estrela do showbizz que via na TV. X nunca disse que a
estrela em questão era sua mulher e guardou-se, anos
a fio, para a surpresa. Um dia, voltou com ela de
ALEXANDRE BORGES
Escritor e
argumentista natural
de Angra do
Heroísmo. O primeiro
trabalho que teve foi
no semanário
açoriano Expresso das
Nove; o último
80_AZOREAN SPIRIT
escrever esta nota
biográfica. Entre uma
coisa e outra,
licenciou-se em
Filosofia, trabalhou
em teatro, rádio,
televisão e imprensa
escrita. Foi crítico de
cinema do jornal i e
OUR WAY Story nº 1. A group of friends from
Lisbon stops at a restaurant in São Miguel. One says he
is going to order “a steak”. The waiter steps back incredulous repeating: “Steak?! Steak?! Hey man, you gonna
have fish and you gonna luv it!”
Story nº2. During the day he was a security guard, in the
evening, the respectable owner of a Lisbon pub. One day,
while on vacation in the Azores, he was bitten by a jellyfish. Immediately, a stranger opens his fly and starts urinating on his leg. Our man is upset and demands and
explanation. He is confronted with the stranger’s perplexity when he announces him that he was merely applying the world’s best antidote for a jellyfish’s burn. He
could not even thank him. The benefactor left immediately, offended by such ungratefulness.
Story nº3. When X used to visit a couple of Azorean
friends, he would often hear the man boasting about a
showbiz star he’d see on TV. X never told him that the
star was his wife and kept this to himself for years preparing a surprise. One day, he returned with her arm in
the arm. The woman opened the door and with a shaking voice called her husband. After a few minutes, the
man appears in underwear carrying a pellet pistol complaining about some “mice” in the attic. He complained
looking at X’s wife as if asking “who might this be?” and
editor do jornal A
Capital. Integrou as
equipas responsáveis
por séries como
“Grandes Livros”,
“Equador”, “Prós &
Contras” e
“Zapping”, entre
outras. Escreveu o
livro de poesia
Heartbreak Hotel
(Livramento, 2006) e
o romance Todas As
Viúvas De Lisboa
(Quetzal, 2009). Vive
entre Lisboa e a
Aldeia do Meco, com
a mulher e dois gatos.
That generous
sincerity is our
essence and a
place’s essence is
it’s best export
product.
Aquela franqueza generosa é a nossa essência
e a essência dum sítio o seu maior produto de exportação.
braço dado. A mulher abriu a porta e, com a voz a
tremer, chamou o marido. Após alguns minutos, o
homem aparece em roupa interior e pistola de chumbos, queixando-se duns “murganhos” que lhe andavam no sótão. Queixou-se, olhou para a mulher de
X como que se perguntando “quem será esta?” e voltou para o extermínio. Horas depois, já documentado pela esposa quanto à identidade da desconhecida, liga para X. Não para pedir desculpa pela indelicadeza, mas para insultar o traidor que consentira
que aparecesse naqueles preparos diante da musa.
ALEXANDRE BORGES
Writer and
screenwriter from
Angra do Heroísmo.
His first work was at
the Azorean daily
newspaper Expresso
das Nove his last,
writing this
biographical note.
Between the former
and the latter, he took
a degree in Philosophy,
worked in the theater,
at a radio station, TV
and the written press.
He was a movie critic
for newspaper i and
he went back to his extermination chore. Hours later, and
after having been briefed by his wife as to the identity of
the unknown woman, he phones X. Not to apologize for
his impoliteness, but to insult the traitor who had allowed him to appear in underwear before the muse.
We live in a world where a cat’s tricks inside the apartment
of someone we don’t know are seen the following day by
viewers in five continents. Where mangoes have replaced
fruit of the season and papayas brought daily by large
cargo ships to supermarkets of old Europe. Where one can
editor at the newspaper
A Capital. He was
amember of the teams
responsible for series
such as “Grandes
Livros”, “Equador”,
“Prós e Contras” and
“Zapping”, among
others. He wrote a
poetry book Heartbreak
Hotel(Livramento,
2006) and the novel
Todas as Viúvas de
Lisboa (Quetzal,
2009). He lives
between Lisbon and
Aldeia do Meco with
his wife and two cats.
AZOREAN SPIRIT_81
OFÍCIOS OPINION
CRÓNICA
Vivemos num mundo onde as habilidades dum gato
no interior dum apartamento anónimo são vistas no
dia seguinte por milhões de espectadores dos cinco
continentes. Onde a fruta de época deu lugar a mangas e papaias trazidas diariamente por grandes cargueiros aos supermercados da velha Europa. Onde se pode
almoçar peixe à segunda-feira porque os viveiros não
folgam ao domingo. Onde podemos comer o mesmo
hamburger e entrar na mesma loja e ver o mesmo
anúncio em centenas de cidades absurdamente longínquas no mapa.
Este mundo, em parte pressentido, em parte surpreendente, ganhou o nome de “aldeia global”. E criou
um paradoxo: ao diluir as diferenças, tornou mais
importante do que nunca ser diferente.
Nessa contradição, os Açores continuam à procura
dum lugar. Por vezes, armaram-se em moderninhos.
Levantaram torres que fazem sombra a hectares de
terreno deserto, filas de bares e discotecas que deram
música às moscas, centros culturais que ignoraram que
a cultura açoriana prefere arraiais de madeira a salões
de veludo.
Hoje, nos dias do facebook e dos smartphones e das
low-cost e dos franchise das superbrands, temos as
mesmas dúvidas e medos de há trinta anos, quando
a televisão a cores parecia o topo inultrapassável da
evolução. Hesitamos entre o medo de perder a identidade e o pavor da irrelevância.
Nas três histórias acima, contadas por diferentes amigos em diferentes circunstâncias, está uma resposta
possível. Aquela franqueza generosa é a nossa essência e a essência dum sítio o seu maior produto de
exportação.
Que farão as lideranças políticas não se sabe, mas
pusessem a mandar o empregado do restaurante do
peixe, o homem do antídoto para as águas-vivas e o
exterminador de murganhos e dir-vos-ia. Os Açores
tornavam-se marca registada de reputação mundial.
A terra dos afectos roucos, onde o tempo e a distância nos ensinaram que o amor é mais importante do
que os salamaleques.
Today, in the times of
Facebook and of smartphones and low-costs and
of the franchising of
super brands, we still
have the same doubts
and fears we had thirty
years ago when color TV
was considered an evolution hard to surpass. We
hesitate between the fear
of losing our identity and
the dread of irrelevance.
82_AZOREAN SPIRIT
Hoje, nos dias do
facebook e dos
smartphones e das
low-cost e dos
franchise das
superbrands, temos as
mesmas dúvidas e
medos de há trinta
anos, quando a
televisão a cores
parecia o topo
inultrapassável da
evolução. Hesitamos
entre o medo de
perder a identidade e o
pavor da irrelevância.
have fish on Mondays because fish nurseries don’t take the
Sunday off. Where we can eat the same hamburger and
enter the same store and see the same advertisement in hundreds of cities absurdly distant from each other on the map.
This world, partly sensed, partly surprising, acquired the
name of “global village” and it created a paradox: in
diluting differences, it turned being different more important than ever.
In this contradiction, the Azores is still looking for its place.
Sometimes, they have wanted to become modern. They
built towers which cast a shadow over hectares of deserted land, rows of bars and nearly empty discos, cultural
centers which ignored Azorean culture much prefers fairs
in wooden buildings to velvet salons.
Today, in the age of Facebook and smartphones and of
the low-costs and the franchising of super brands, we
have the same doubts as thirty years ago when color TV
seemed to be the top of evolution impossible to surpass.
We hesitate between being afraid of losing our identity
and the fear of irrelevance.
In the three stories above, told by different friends in different circumstances lies a possible answer. That generous
sincerity is our essence and the essence of a place is its
best export product.
What the political leaderships will do, we do not know,
but if the waiter of the fish restaurant, the man with the
antidote for jellyfish and the mice terminator were in
charge and I might be bale to tell you. The Azores would
become a trademark of well-renowned fame worldwide.
The land of silent affections, where time and distance have
taught us that love is more important than curtseys.
Download

Azorean Spirit