Mia Rose O talento global que as redes sociais descobriram The global talent social networks discovered ENTREVISTA_INTERVIEW 44 spirit azorean SATA MAGAZINE Nº49_20 Abril_April / 20 Junho_June 2012 A tranquilidade está a passar pelas ilhas Tranquility is passing by the islands FOTORREPORTAGEM_REPORT 52 ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 36 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 44 ENTREVISTA . INTERVIEW 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 52 FOTORREPORTAGEM . FOTOREPORT 62 SATA INFO . INFO SATA 80 CRÓNICA . OPINION 16 PERFIL OLHAR O CORVO Gonçalo Tocha realizou o documentário “É Na Terra Não é Na Lua”, sobre as gentes e vivências do Corvo, mas diz que se trata de um filme sobre a humanidade PROFILE LOOKING AT CORVO Gonçalo Tocha made the documentary “É na Terra Não é na Lua” (“It’s on Earth not on the Moon”), on the people of Corvo and their life experiences, but he says it’s a film on humanity. 32 40 GOURMET GARAJAU Faltam palavras para dizer o sabor puro dos produtos naturais que esta cozinha apresenta, bem como a beleza única da paisagem onde se encontra. GOURMET: GARAJAU We have no words to describe the pure flavors of the natural products used in this kitchen, as well as the unique beauty of the landscape surrounding it. CHEGADAS Guimarães Berço da cultura europeia ARRIVALS GUIMARÃES The birthplace of European culture 48 UM DIA EM... AMENIDADE E DIVERSIDADE As piscinas naturais da Maia e dos Anjos, a baía de S. Lourenço e o areal da Praia Formosa são marcas indeléveis da ilha de Santa Maria, também conhecida pelos seus fósseis e por oferecer condições ímpares de mergulho. ONE DAY AT... AMENITY AND DIVERSITY The natural swimming pools in Maia and Anjos, the S. Lourenço Bay, the beach at Praia Formosa, are indelible marks of the island of Santa Maria, also known for its fossils and for its outstanding snorkeling conditions. 20 Gran Canaria PARTIDAS_DEPARTURES AZOREAN SPIRIT_3 FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 [email protected] CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal, Eduardo Jorge S. Brum, Manuel Gonçalves da Silva, Marco Silva, Pedro Arruda, Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias, Leovigilda Lima, Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral EDITOR GRÁFICO GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal 176795/02 Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission. Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por: Bem-vindo a bordo! e sta edição da Azorean Spirit acompanha a chegada de dias cada vez maiores e mais quentes, que convidam a fazer pequenas viagens ou mesmo férias em locais abundantes de sol, mar e animação. Se já se está a imaginar a passar longas tardes à beira da praia ou a explorar paisagens verdejantes e frescas numa ilha de natureza exuberante, convidamo-lo a folhear esta sua revista e a descobrir dois destinos diferentes mas igualmente envolventes: Santa Maria, Ilha do Sol e de contrastes, que une o melhor da praia a magníficas paisagens naturais, e Las Palmas, uma ilha que conjuga maravilhosamente belas praias e areais, um ambiente cosmopolita polvilhado de cultura e a animação da vida urbana. A promoção destes e outros destinos foi o tema central da presença da SATA na edição de 2012 da Bolsa de Turismo de Lisboa (BTL), evento onde foram desenvolvidas várias acções promocionais com o objetivo de aumentar a notoriedade da marca SATA e dos Açores. Uma destas acções resultou na oferta de mais de 6500 lugares com tarifas promocionais para diversas rotas. A BTL foi ainda palco para a apresentação de um inovador site profissional para agentes de viagens, o SATA4Agentes, que funciona como um eficaz canal de comunicação onde os agentes podem aceder a toda a informação multimédia sobre os destinos SATA, em particular sobre os Açores, num trabalho articulado com a Associação de Turismo dos Açores. Trata-se de mais uma forma de apresentarmos os melhores serviços aos nossos clientes, desta feita, os agentes de viagens, nossos parceiros estratégicos, graças à reconhecida capacidade inovadora dos Sistemas de Informação da SATA e do nosso profundo compromisso em estarmos sempre o mais próximo possível dos nossos clientes. A pensar no seu bem-estar mesmo antes de iniciar viagem, a SATA Internacional transferiu toda a sua operação para o Terminal 1 do Aeroporto de Lisboa. Esta mudança reflecte-se em inúmeras vantagens para os nossos clientes que passam a ter acesso a um conjunto alargado de serviços. No caso de voos com ligações a outros destinos internacionais, as transferências passam, também, a ser efetuadas com maior rapidez. Antes de me despedir, tomo a liberdade de o convidar a visitar o nosso site em www.sata.pt e a descobrir todos os serviços disponíveis para a sua comodidade como, por exemplo, a possibilidade, recentemente lançada, de reservar e adquirir o lugar a bordo, e as nossas melhores promoções para os seus destinos preferidos. Desejo-lhe a continuação de uma excelente viagem! É um privilégio tê-lo a bordo! EDITORIAL Welcome aboard! This Azorean Spirit issue comes at a time when days are becoming longer and warmer, inviting us to go on short trips or even to vacation in sunny, lively places near he sea. If you are already picturing yourself spending long afternoons by the seaside or exploring green and fresh landscapes on an island with a lush vegetation, we invite you to browse this magazine and discover two different, but equally appealing, destinations: Santa Maria, ilha do Sol (the Sun island as it is known) an island of contrasts which allies the beach and magnificent natural landscapes, and Las Palmas, an island which wonderfully allies beautiful sandy beaches, a cosmopolitan atmosphere with culture and the agitation of urban life. Promoting these and other destinations was the main reason for SATA’s presence at the 2012 edition of Bolsa de Turismo de Lisboa (BTL), an event where several promotional events took place so as to increase the notoriety of the SATA brand and of the Azores. One of these actions was offering more than 6500 seats at promotional rates to several destinations. BTL was also the setting for the presentation of an innovative professional site for travel agents, SATA4Agents, which functions as an effective communication channel and where travel agents can access all the multimedia information on all SATA’s destinations, in particular those on the Azores. This is articulated with the Associação de Turismo dos Açores. It’s one more way of presenting the best services to our clients, in this particular case, to travel agents our strategic partners, thanks to the innovative capacity of the Sistemas de Informação da SATA and to our strong commitment in always being as close as possible to our clients. With your well being in mind even before you start traveling, SATA Internacional has transferred all its services to Terminal 1 at the Lisbon Airport. This change is reflected in numerous advantages for our clients, who now have access to a broader variety of services. In the case of flights with a connection to other international flights, transfers are now much quicker. Before bidding good-bye, may I invite you to visit pour site at www.sata.pt and discover all the services we have at your disposal for your commodity as, for instance, the newly-launched possibility of booking and purchasing your seat aboard and tour best promotions to your favorite destinations. I hope you continue to have an excellent flight! It’s a privilege to welcome you aboard! ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5 SATA NEWS SATA NEWS Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor. sata news Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always. 6_AZOREAN SPIRIT s SANTA MARIA, A ILHA DO SOL ituada no extremo sul do arquipélago dos Açores, a Ilha de Santa Maria, também conhecida como Ilha do Sol, pelo seu clima ameno e solarengo, é um paraíso incontornável para os amantes da natureza. Dividida em duas regiões bastante diferentes, a ilha oferece uma sedutora paisagem onde impera o contraste. Desde belas escarpas e encostas verdejantes a encantadoras baías, passando por uma zona mais antiga e desgastada pela erosão, repleta de jazigos de fósseis marinhos. Não faltam motivos para explorar esta encantadora ilha. Encontra os melhores horários e valores para este paraíso açoriano em www.sata.pt. Um dos mais afamados eventos de Santa Maria é o Festival Maré de Agosto, que reúne todos os anos artistas de várias nacionalidades e atrai para a ilha jovens de todo o arquipélago dos Açores. One of the most famous events taking place on Santa Maria is the Festival Maré de Agosto which brings together every year, artists of several nationalities and attracts young people from all over the Azorean archipelago to the island. SANTA MARIA, THE ISLAND OF SUN Located in the far-south end of the Azorean archipelago, the Island of Santa Maria, also known as Island of Sun due to its mild and sunny climate, is a paradise which anyone loving nature should visit. Divided into two quite different regions, the island offers its appealing landscape where contrast prevails. From beautiful tali and green slopes to charming bays, also an older area worn out by erosion and full of deposits of fossils, many are the reasons to explore this charming island. You’ll find the best schedules and rates to this Azorean paradise at www.sata.pt AZOREAN SPIRIT_7 SATA NEWS n SITE EXCLUSIVO PARA AGENTES DE VIAGEM a procura constante de servir cada vez melhor os seus clientes, a SATA criou um inovador site profissional, exclusivo para agentes de viagens. Esta plataforma digital fornecerá aos agentes um meio mais eficaz e intuitivo de aceder à informação da SATA, centralizada e atualizada diariamente e, assim, oferecer o melhor dos serviços SATA aos passageiros. O SATA4Agents terá versões em português, inglês e alemão, procurando dar resposta aos principais mercados emissores de turistas para os Açores. SITE MEANT EXCLUSIVELY FOR TRAVEL AGENTS Aiming at always serving its customers in the best possible way, SATA has created an innovative professional site, meant exclusively for travels agents. This digital platform will enable travel agents to access SATA information in a more effective and intuitive manner. This information is centralized and updated daily, in order to offer passengers the best of SATA’s services. SATA4Agents will have versions in Portuguese, English and German aiming at the main touristic markets traveling to the Azores. O SATA4Agentes, num trabalho articulado com a Associação de Turismo dos Açores, disponibilizará aos agentes de viagem vários conteúdos multimédia sobre os destinos SATA, em particular sobre os Açores. SATA4Agents in a work articulated with the Associação de Turismo dos Açores, (Azores Tourism Association), will offer travel agents several multimedia contents on SATA destinations, particularly on the Azores. 8_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS SATA NEWS As várias ações promocionais desenvolvidas na BTL tiveram o objetivo de divulgar os destinos para onde a companhia aérea opera e aumentar a notoriedade da marca SATA e dos Açores. The several promotions which took place at the BTL aimed at divulging the destinations where the airline company operates and to increase the notoriety of the SATA brand and of the Azores. s PROTOCOLO COM FUNDAÇÃO PAULETA eguindo a política de responsabilidade social que sempre abraçou, a SATA assinou um protocolo com a Fundação Pauleta, através do qual contribui para a dinamização da prática desportiva e divulgação de hábitos de vida saudáveis. Neste contexto, a companhia aérea facilita e promove o transporte de grupos desportivos nacionais e internacionais para a Região Autónoma dos Açores. Estas deslocações inserem-se no âmbito das atividades desenvolvidas pela Fundação Pauleta, aumentando, ao mesmo tempo, a notoriedade do destino Açores e da marca SATA, como principal elo de ligação dos Açores e o mundo. Este protocolo vai facilitar o transporte de grupos desportivos nacionais e internacionais para eventos desportivos organizados pela Fundação Pauleta, nos Açores. This protocol will make it easier to carry national and international sport teams to sport events organized by Fundação Pauleta in the Azores. PROTOCOL WITH THE PAULETA FOUNDATION a PROMOÇÃO DE DESTINOS NA BTL Bolsa de Turismo de Lisboa (BTL) apresenta sempre oportunidades fantásticas para os amantes de viagens e o balcão da SATA não foi exceção. Aproveitando a presença em mais uma edição deste evento, o Grupo SATA desenvolveu uma campanha promocional em que estiveram disponíveis tarifas em condições muito competitivas para vários dos destinos operados pela companhia, nomeadamente: Continente - Açores, Porto - Munique, Porto -Copenhaga, Porto - Toronto, Lisboa - Boston e Lisboa - Toronto. DESTINATION PROMOTIONS AT BTL The Bolsa de Turismo de Lisboa (Lisbon Tourism Exhibition) always has fantastic deals for those who love traveling and, SATA’s counter was no exception. Taking advantage of being once again present at this event, Grupo SATA developed a promotional campaign where rates were available at very competitive prices, to several destinations operated by the company, namely, Mainland – Azores, Oporto – Munich, Oporto – Copenhagen, Oporto – Toronto, Lisbon – Boston and Lisbon –Toronto. Following a policy of social responsibility which has always been dear to SATA, SATA has signed a protocol with the Pauleta Foundation through which it contributes to the promotion of the practice of sports and the divulging of healthy life habits. In this context, the airline company facilitates and promotes the transportation of national and international sports groups to the Autonomous Azorean Region. These travels are part of the activities developed by the Pauleta Foundation increasing, at the same time, the notoriety of the destination Azores and of the brand SATA as the main link between the Azores and the world. AZOREAN SPIRIT_11 10_AZOREAN SPIRIT SATA NEWS SATA NEWS d SATA TRANSFERE OPERAÇÕES PARA O TERMINAL 1 esde o dia 20 de março, inclusive, toda a operação da SATA - voos domésticos e internacionais, instalações e loja -, passou a estar concentrada exclusivamente no Terminal 1 do aeroporto de Lisboa. Esta mudança proporcionará diversas vantagens aos nossos clientes, como a oferta alargada a um conjunto de lojas e restaurantes e a maior facilidade de transferências, no caso de voos de ligação. customers as, for instance, a wider range of stores and restaurants and will also make transfers easier in the case of connection flights. SATA MOVES ITS OPERATIONS TO TERMINAL 1 Since March 20th, inclusive, all of SATA’s operations, domestic and international flights, installations and store, are now exclusively to be found at Terminal 1 of the Lisbon airport. Having moved will provide numerous advantages to our Para garantir a sua comodidade e a pontualidade dos nossos voos, solicitamos que consulte os tempos de comparência para check in em www.sata.pt. To guarantee your comfort and the punctuality of our flights, we ask you to check the time you need to be at the airport at www.sata.pt a EQUIPA DO ATLÉTICO DE BILBAU VIAJA NA SATA SATA Internacional foi a companhia aérea escolhida pelo Atlético de Bilbau para o transporte da equipa de futebol para a eliminatória da Liga Europa, de Bilbau, Espanha, até Dusseldorf, na Alemanha. A opção do Atlético de Bilbau pela SATA Internacional leva o nome da SATA e dos Açores a mais destinos e públicos-alvo estrangeiros, inserindo-se eficazmente na aposta estratégica da SATA em transportar comitivas para fora dos respetivos países. 12_AZOREAN SPIRIT ATLÉTICO DE BILBAO TEAM FLIES WITH SATA SATA Internacional was the airline company chosen by Atlético de Bilbao to transport its soccer team to the finals of the Europe League, from Bilbao, Spain to Düsseldorf in Germany. Atlético de Bilbao’s choice of SATA Internacional takes the name SATA and that of the Azores to more destinations and foreign target-audiences, thus becoming SATA’s strategic investment in carrying entourages abroad. SATA NEWS a APOSTA EM COPENHAGA SATA, numa ação conjunta com o aeroporto de Copenhaga, desenvolveu uma campanha de outdoors distribuídos estrategicamente pelo aeroporto dinamarquês. Repleta de belíssimas imagens de paisagens naturais dos Açores, esta campanha vem reforçar a aposta da SATA no mercado da Escandinávia, através da promoção da SATA e do destino Açores naquele que é considerado como o mercado mais estável e com melhor nível de vida em todo o continente europeu. INVESTING ON COPENHAGEN SATA, together with Copenhagen’s airport, has developed a Campaign of outdoors which have been strategically distributed throughout the Danish airport. With lots of very beautiful photos of Azorean natural landscapes, this Campaign is aimed at reinforcing SATA’s investment in the Scandinavian market, through promoting SATA and the destination Azores in that which is considered to be the more stable market in the entire European continent as well as the one with the best life quality. Em www.sata.pt já pode adquirir viagens com os melhores valores para a nova rota Ponta Delgada/Porto/Copenhaga/Porto/Ponta Delgada. At www.sata.pt you can purchase flights at the best rates to the new route Ponta Delgada/Oporto/Copenhagen/Oporto/Ponta Delgada. 14_AZOREAN SPIRIT PERFIL PROFILE Olhar o Corvo Gonçalo Tocha realizou o documentário “É Na Terra Não é Na Lua”, sobre as gentes e vivências do Corvo, mas diz que se trata de um filme sobre a humanidade. p texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Emanuel Amaral onto a ponto, o nome Gonçalo vai sendo inscrito no gorro tradicional que Dona Inês, uma idosa artesã, tece ao longo do documentário. Um retrato do quotidiano na mais pequena ilha dos Açores, onde cabem vivências e memórias muitas. E que transformou o realizador num corvino adotivo. Quando termina a confeção do gorro, é-lhe dito que já pertence à ilha. “Foi um batismo”, esclarece. Gonçalo, lisboeta, tem família em S. Miguel, onde pas-sava os verões de infância. Depois de anos de afastamento, entre Lisboa e o resto do mundo, regressou para o primeiro filme, Balaou, em que acompanha um casal de velejadores. Entretanto, “os Açores já não eram um reduto longínquo. Todo o mundo cabia ali, todo o mundo era possível dentro daquelas ilhas”. É a partir dessa visão que Gonçalo parte em busca do longínquo e desconhecido Corvo. “Houve um cha- ZOOM Gonçalo Tocha, de 33 anos, é natural de Lisboa e licenciado em Língua e Cultura Portuguesa. Foi um dos fundadores do Núcleo de Cinema e Vídeo da Universidade 16_AZOREAN SPIRIT de Lisboa e colaborou no Cineclube de Lisboa. A sua primeira longa-metragem, “Balaou”, obteve o prémio de melhor filme português no festival Indie Lisboa. LOOKING AT CORVO Gonçalo Tocha made the documentary “É na Terra Não é na Lua” (“It’s on Earth not on the Moon”), on the people of Corvo and their life experiences, but he says it’s a film on humanity. During the documentary, stich by stich the name Gonçalo is being embroidered on the traditional cap by Dona Inês, an elderly artisan. It’s a picture of everyday life on the smallest of Azorean islands, full of life experiences and a lot of memories. The documentary turned the director into an adopted Corvo inhabitant. When the cap is finished, he is told he now belongs to the island. “It was a baptism” he clarifies. Gonçalo, from Lisbon, has family on São Miguel, where he used to spend his summer vacations. After years of being away, between Lisbon and the rest of the world, he came back for his first film, Balaou, in which he follows a couple of yacht men. Meanwhile, “the Azores where no longer a remote place. All the world fit there, all the world was possible on those islands”. It’s from this vision that Gonçalo sets off to search for the ZOOM Gonçalo Tocha, 33, is from Lisbon and he has a degree in Portuguese Language and Culture. He was one of the founding members of the Cinema and Video Group of the University of Lisbon and he was a collaborator at the Cineclube de Lisboa. His first feature film, Balaou, won the ward for best Portuguese film at the Lisbon Indie festival. AZOREAN SPIRIT_17 PERFIL PROFILE Os corvinos sentiram-se orgulhosos pela atenção que o realizador lhes dispensou. Apesar de dizerem que já tinha captado tudo o que havia para captar… mamento”, confessa. O objetivo passava por “filmar tudo”: cada pedra, cada rosto, cada pássaro. Constituir um arquivo contemporâneo de imagens em movimento. E não parou de filmar nas longas temporadas que passou na ilha. O documentário acaba por ter um alcance universal. “Sempre achei que estava a fazer um filme sobre a humanidade”. Mais do que nas paisagens, Tocha centra-se nas vidas condicionadas pela geografia. O título resulta dos escritos que um antigo cabo do mar produziu no ano seguinte à chegada do homem à Lua. “Dizia que todo o mundo estava olhar para a Lua quando havia um sítio ainda mais inexplorado que era o Corvo.” O documentário dá a conhecer a ilha. Recebeu uma menção honrosa no festival de cinema de Locarno, Suíça, e o prémio de melhor filme no Doc Lisboa. E fortaleceu a vontade de Gonçalo aprofundar a ligação cinematográfica com os Açores. remote and unknown Corvo. “There was a calling”, he admits. His goal was “to film everything”: each stone, each face, each bird; to build a contemporary archive of images in motion. And he did not stop filming during the long periods he spent on the island. The documentary ends up having a universal scope. “I’ve always thought I was making a movie about humanity”. More than just on landscapes, Tocha centers his film on the lives which are conditioned by geography. The title derives from the writings a former seaman the year following man’s landing on the Moon. “He’d say that the whole world was looking at the Moon when there was an even more unexplored place which was Corvo”. Through the documentary we get to know the island. It received an honorable mention at the Locarno Film Festival in Switzerland, and the best film award at Doc Lisboa. It strengthened Gonçalo’s wish to make his cinematographic connection to the Azores stronger. The inhabitants of Corvo were proud of the attention the director devoted them. Despite saying he had captured everything there was to capture… É NA TERRA NÃO É NA LUA O documentário assinado por este realizador com família açoriana mostra o velho baleeiro que recorda o seu posto de vigia, a queijeira ativista política, o nonagenário 18_AZOREAN SPIRIT que toca acordeão, o mecânico que ambiciona emigrar para Angola, o pescador que deixou a família no Continente, o alemão que encontrou o seu refúgio na ilha… The documentary directed by Tocha, who has Azorean family, shows an elderly whaler who recalls his observation post, the political activist cheese maker, the ninety-year old who plays the accordion, the mechanic who wishes to emigrate to Angola, the fisherman who left his family on the Mainland, the German who found his haven on the island… PARTIDAS DEPARTURES A CHEGADA DE COLOMBO ÀS CANÁRIAS marcou o início da sua expedição ao continente americano. O povo Guanche desconhecia por completo a existência de um mundo para além das ilhas. Antes da chegada dos espanhóis vivia de forma estruturada e organizada inúmeros os locais onde se pode Herança Guanche 20_AZOREAN SPIRIT COLOMBO’S ARRIVAL TO THE CANARY ISLANDS marked the beginning of his expedition to the American continent. The Guanche people had no idea there was a world beyond the islands. ao arquipélago das Canárias no século XV, o povo Guanche em grutas que hoje são atrativo turístico. Em Gran Canária, são conhecer a história do povoamento desta ilha. texto de/text by Isabel Vieira fotos de/photos by Emanuel Amaral a o conhecer as zonas arqueológicas de Gran Canaria não se pode deixar de pensar em como era possível viver em grutas escavadas meticulosamente nas montanhas, colher produtos do solo árido, trabalhar a madeira e desenvolver uma indústria têxtil. O povo Guanche, primeiro a habitar a Gran Canaria, deixou marcas de uma civilização que, embora recue à idade da pedra, era altamente estruturada e organizada. THE GUANCHE HERITAGE Before the arrival of the Spaniards to the Canary archipelago in the 15th century, the Guanche people lived in a structured and organized way in caves which today are a tourist attraction. In Gran Canary, there are numerous places where one can get to know the story of this island’s settlement. When we visit the archaeological sites in Gran Canaria one cannot help thinking in how was it possible to live in caves meticulously excavated in the mountains, harvest products from an arid soil, carve wooden objects and develop a tex- AZOREAN SPIRIT_21 PARTIDAS DEPARTURES Pela sua localização, o Cenobio de Valerón era o sítio ideal para esconder as colheitas dos piratas que roubavam a ilha de Gran Canaria. O povoamento da Gran Canaria permanece uma incógnita, embora se considere o povo Guanche originário do continente africano. Também não se conhece ao certo a data da sua chegada. Os historiadores apontam para o primeiro milénio antes de Cristo. A forma como alcançaram as ilhas Canárias é outro mistério, já que utilizavam meios rudimentares de navegação. Não obstante, e apesar de todas as dúvidas, o povo Guanche moldou a paisagem da ilha Gran Canaria. São muitos os locais onde a herança Guanche está bem visível. O Museu e Parque Arqueológico de Cueva Pintada, em Gáldar, é um dos mais emblemáticos, já que dispõe de escavações cuidadosamente conservadas, pinturas e inúmeros artefactos. O sítio arqueológico de Cenobio de Valerón, em Santa Maria da Guía, também merece uma visita. Declarado Propriedade de Interesse Cultural, apresenta quase tile industry. The Guanche people, the first to inhabit Gran Canaria, left vestiges of a civilization which, despite belonging to the Stone Age, was highly structured and organized. The settlement in Gran Canaria remains a mystery, although it is believed the Guanche people originated in the African continent. We do not know the exact date of their arrival either. Historians refer the first millennium before Christ. How they reached the Canary Isles is yet another mystery, as they used rudimentary means of navigation. Nevertheless, and despite all the uncertainties, the Guanche people shaped the Gran Canaria Island landscape. There are many places where the Guanche heritage is quite visible. The Cueva Pintada Museum and Archaeological site, in Gáldar, is one of the most emblematic, as it has extremely well preserved excavations, paintings and a number of artifacts. The Guanche people lived in semi-urban communities. Their lifestyle can be seen at the archaeological site of Cueva Pintada, in Galdár. O DRACO É UMA ESPÉCIE ENDÉMICA DA MACARONÉSIA, presente nos arquipélagos das Canárias, Açores e Cabo Verde. Caracterizado pelo seu lento crescimento e 22_AZOREAN SPIRIT longevidade, produz uma seiva vermelha que, pelo seu poder cicatrizante, era utilizada pelo povo Guanche no tratamento de feridas. THE DRAGO IS NATIVE TO MACARONESIA and it grows on the Canary archipelago, the Azores and Cape Verde. Characterized by its slow growth and longevity, it produces a red sap which, due to its scarring power, was used by the Guanches to treat wounds. O povo Guanche vivia em comunidades semiurbanas. O seu estilo de vida pode ser apreciado no parque arqueológico de Cueva Pintada, em Gáldar. Due to its location, Cenóbio de Valerón was the ideal place to hide the crops from pirates plundering the Gran Canaria Island. 200 cavidades divididas em diversas galerias. De tamanho variado, essas cavidades, abertas no chão ou na parede da montanha, serviam para armazenar produtos agrícolas, utensílios e outros objetos. Acredita-se que o local era uma espécie de convento para jovens raparigas que ficavam ao cuidado de sacerdotisas até ao casamento. Em Telde, na montanha de Bermeja, encontra-se o FORAM ENCONTRADAS LAJES DE PEDRA junto dos silos onde o povo Guanche guardava os produtos agrícolas. Serviam para os tapar, conservando e protegendo as colheitas das pilhagens. Os diferentes tipos de bens alimentares eram separados entre si com argamassa branca. STONES SLABS WERE FOUND next to the silos where the Guanches used to store their The archaeological site of Cenobio de Valerón, in Santa Maria de Guía, is also worthy of a visit. Declared a Property of Cultural Interest, it has nearly 200 holes divided into several galleries. These holes are of different sizes, open in the ground or in the mountain slope, they were used to store agricultural products, tools and other objects. It is believed the place was a sort of convent for agricultural products. They were used to cover them thus preserving them and protecting the crops from plundering. The different types of food were separated among each other with white mortar. AZOREAN SPIRIT_23 PARTIDAS DEPARTURES sítio arqueológico de Cuatro Puertas. Considerado Monumento Histórico, contempla quatro zonas distintas que envolvem toda a montanha. Crê-se que num dos conjuntos de grutas, Los Papeles, se praticavam rituais associados à fertilidade. A arte com que o povo Guanche moldou a paisagem da Gran Canária surpreende, mas também a sua forma de vida e organização em sociedade. A agricultura e a pecuária eram os setores de atividade básicos dos indígenas, que se dedicavam igualmente à pesca. Estavam estruturados em grupos sociais (guanartemes, fayzagues, nobles, gentes del común y villanos), que determinavam a hierarquia política. Trabalhavam fibras vegetais para o fabrico de tecidos, couro e madeira. As suas manifestações culturais ainda estão patentes em pinturas no interior das cavernas e em artifícios encontrados nos sítios arqueológicos. Entre a montanha e o mar Gran Canaria conta com uma vasta oferta de unidades hoteleiras. Hotéis, apartamentos turísticos ou casas de campo são algumas das escolhas para os milhares de turistas que visitam a ilha. young girls who would remain under the care of priestesses until they got married. In Telde, in the Bermeja Mountain you'll find the Cuatro Puertas archaeological site. It is classified as a Historical Monument; it has four distinct areas which surround the entire mountain. It is believed that in one of those set of caves, Los Pepeles, rituals connected to fertility were practiced. The art with which the Guanche people shaped the Gran Canaria landscape is astonishing as is their way of life and their organization as a society. Agriculture and Livestock where the native’s main activity, they also fished. They were structured in social groups (guanartemes, fayzagues, nobles and peasants), which determined the political hierarchy. They used vegetable fibers to make cloths, leather and wood. Their cultural manifestations can still be seen in paintings inside the caves and in artifacts found at archaeological sites. The native inhabitants dedicated much of their time to arts and handiwork. Some of their techniques are used to this day. O povo indígena dedicava muito tempo às artes e trabalhos manuais. Algumas das suas técnicas ainda são hoje utilizadas. A ILHA GRAN CANARIA oferece inúmeros e espetaculares sítios arqueológicos, onde a herança pré-hispânica está bem preservada. Em San Bartolomé de Tirajana, pode 24_AZOREAN SPIRIT visitar-se o Arteara Necropolis, a Punta Mujeres e Las Fortalezas. Também se aconselha uma visita ao Museu Canario, em Las Palmas. THE GRAN CANARIA ISLAND has numerous and spectacular archaeological sites where the preHispanic heritage is well preserved. In São Bartolomeu de Tirajana, one can visit the Arteara Necropolis, the Punta Mujeres and Las Fortalezas. We also recommend a visit to the Museo Canario, in Las Palmas. c om temperaturas médias anuais que variam entre os 18 e os 25 graus centígrados, Gran Canaria, cujo clima é influenciado pelo Anticiclone dos Açores, proporciona excelentes férias. As opções de alojamento são muitas, entre os hotéis com acesso direto às praias, com piscinas ou spa e os apartamentos turísticos que moldam as montanhas, atribuindo uma arquitetura única à maior ilha do arquipélago das Canárias. Las Palmas, Playa del Inglés e Puerto de Mogán são alguns dos locais mais populares e emblemáticos. Guia onde dormir em Gran Canaria HOTEL APARTAMENTOS CLUB DE MAR Urbanización Puerto de Mogán 35138 Puerto de Mogán Tel. (+34)928 56 50 66 www.clubdemar.com Where to stay in Gran Canaria Gran Canaria has a wide range of hotel units. Hotels, touristic apartments or country houses are some of the options for thousands of tourists who visit the island. With average annual temperatures ranging from 18 to 25 degrees Celsius, Gran Canaria, whose climate is influenced by the Azores Anticyclone, can offer excellent vacations. There are several options when it comes to finding a place to stay, among hotels with a direct access to the beaches, with swimming pools or spa and touristic apartments, which shape the mountains, giving the biggest island of the Canary archipelago a unique architecture. Les Palmas, Playa del Inglés and Puerto de Mogán are some of the most popular and emblematic places. HOTEL RIU PAPAYAS Av. Gran Canaria, 22 Playa del Inglés - Gran Canaria Tel: (+34) 928 76 50 62 E-mail: [email protected] EUROSTARS LAS CANTERAS C/ Portugal, 68 35010 Las Palmas de Gran Canaria Tel. (+34) 928 22 40 62 www.eurostarshotels.com PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT Guia onde comer em Gran Canaria RESTAURANTE COSTA CANARIA Doctor Grau Bassas, 56 (playa chica) 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel. (+34) 928273658 RESTAURANTE QUE TAL Urb. Puerto de Mogán, 101-102 35138, Puerto de Mogán, Gran Canaria Tel. (+34) 928 56 55 34 Fresh fish and seafood are the main ingredients of the gastronomy on Gran Canaria Island. The traditional Paella is one of the dishes you have to try. O peixe fresco e o marisco constituem os principais ingredientes da gastronomia da ilha Gran Canaria. A tradicional Paella é um dos pratos que não se pode deixar de saborear. a s principais zonas de restauração de Gran Canaria fervilham de turistas e animação durante todo o dia. As opções gastronómicas são muito variadas e vão desde as confeções mais básicas, como as sopas e omeletes, ideais para a refeição que antecede um mergulho no mar azul, aos pratos mais elaborados, sem esquecer a famosa Paella de marisco. Seja na capital Las Palmas, seja nas principais zonas balneares, como Puerto de Mogán, Puerto Rico ou na Playa del Inglés, a visibilidade da cultura hispânica é uma constante. 26_AZOREAN SPIRIT BARES A VISITAR Bars worth a visit BAR RESTAURANTE EL GALO FELIZ Passeo de Las Canteras, 35 35007 Las Palmas de Gran Canaria Where to eat in Gran Canaria The main places to eat in Gran Canaria are bustling with tourists and are lively throughout the whole year. The options in terms of food is very varied and you can have from very basic preparations as soups and omelets, ideal for a light meal before you dive in the blue sea, to more elaborate dishes one of which is, of course, the famous seafood paella. Be it in the capital Las Palmas or in the main bathing áreas, such as Puerto de Mogán ora t the Playa del Inglés, the visibility of Hispanic culture is always present. RESTAURANTE LA BARCA DE SAN ANDRÉS Passeo de Las Canteras, 78 35007 Las Palmas de Gran Canaria DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK Celebrar Portugal em Boston a O BOSTON PORTUGUESE FESTIVAL resulta da recolha de diversas manifestações culturais e tradições populares ligadas à presença portuguesa e, particularmente, açoriana, no Estado de Massachusetts. CELEBRATING PORTUGAL IN BOSTON nossa identidade é composta por elementos físicos, emocionais e culturais que ditam a sua influência ainda antes do nosso nascimento. Um dos fatores mais importantes na construção dessa identidade é a origem dos nossos antepassados. Trata-se de algo que está impresso na nossa própria história e que contribui inequivocamente para a pessoa em que nos tornamos. Na busca de uma vida melhor ou na perseguição de um sonho, muitos portugueses emigraram para os Estados Unidos, no período decorrido entre 1820 e 1970. As primeiras impressões de um país novo deram lugar à construção de lares e de famílias cujos membros mais jovens já têm nacionalidade americana. Apesar deste recomeço, nada poderá substituir aquilo a que chamamos “sentirse em casa”. Este sentimento passa por um cheiro, um sabor, um som ou uma imagem que, por momentos, nos transporta no espaço e no tempo para aquele lugar tão familiar que é a nossa terra. No seio das Comunidades Portuguesas nos Estados Unidos tenta recriar-se este sentimento através da música, da arte, do cinema, de atividades desportivas e de festejos tradicionais com várias ações desenvolvidas por elementos dessas comunidades. É o caso do Boston Portuguese Festival que, todos os anos, traz até à Nova Inglaterra um conjunto muito variado de iniciativas relacionadas com a cultura portuguesa, incluindo conferências de literatura em língua portuguesa, palestras, concertos, recitais de música clássica, This festival’s main objective is to divulge the several aspects of Portuguese culture in Massachusetts, a state where around a million people speak Portuguese. A special relevance is given to Portuguese-American and Portuguesespeaking artists. Our identity is composed by physical, THE BOSTON PORTUGUESE FESTIVAL is a result of a collection of several cultural and popular traditions connected to the Portuguese presence, and especially the Azorean, in the state of Massachusetts. O “SHOW DO CAVALO LUSITANO”, que tem lugar numa quinta no norte de Massachusetts, mobiliza todos os anos centenas de participantes. emotional and cultural elements which dictate its influence even before its beginning. One of the most important factors in the building of that identity is the origin of our ancestors. It’s something embedded in our history and which undoubtedly contributes to the person we become. In search of a better life or in the pursuit of a dream, many Portuguese emigrated to the United States, in the period between 1820 and 1970. The first impressions of a new country led to the building of homes and families whose younger members are already American citizens. Despite this beginning, nothing can take the place of what we refer to as “feeling at home”. This feeling has to do with a smell, a flavor, a sound or and image that, for w while, takes us in space and time to such a familiar place as that which is our homeland. Among the Portuguese Communities in the United States, they try to recreate this feeling through music, art, movies, sport activities or traditional festivities with various actions developed by members of those communities. It’s the case of the Boston Portuguese Festival which, every year brings to New England varied representative initiatives of the Portuguese culture such as conferences of Portuguese literature, talks, concerts, classical music reci- O grande objetivo deste festival é divulgar as várias formas de cultura portuguesa em Massachusetts, Estado onde cerca de um milhão de pessoas fala Português, dando especial destaque aos artistas luso-americanos e de expressão portuguesa. THE “LUSITANO HORSE SHOW”, which takes place on a farm north of Massachusetts, attracts hundreds of participants every year. O FADO, reconhecido como património imaterial da humanidade pela Unesco, será homenageado através de uma exposição de fotografia do artista Luís Pavão, intitulada “Fado Vadio”, seguida da projeção do filme “Fados”, de Carlos Saura. artist Luís Pavão entitled “Fado Vadio” followed by the film “Fados” by Carlos Saura. FADO, recognized as intangible heritage by UNESCO, will be honored through a photo exhibition by texto de/text by Carla Marques fotos de/photos by Boston Portuguese Festival 28_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_29 DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK A sétima edição do Boston Portuguese Festival terá lugar de 3 de maio a 17 de junho de 2012. Poderá consultar o programa deste evento e obter mais informações sobre o mesmo em http://www.bostonportuguesefestival.org. exposições de artes plásticas e fotografia, ciclos de cinema, regatas e procissões. Este ano, a 7ª edição do festival inicia-se com um concerto de música portuguesa para violoncelo e piano, por David Cruz e Raquel Gorgojo. Seguem-se várias iniciativas lúdicas e culturais, entre as quais se destacam o Show do Cavalo Lusitano, a regata dos botes baleeiros dos Açores, no rio Charles, a grande parada do Dia de Portugal, em Cambridge e Somerville, com dezenas de carros alegóricos temáticos, atuações de bandas e ranchos folclóricos e a receção Anual do Festival, este ano dedicada à região da beira Alta e com o Presidente da Câmara Municipal de Viseu, Dr. Fernando Ruas, como convidado de honra. Esta programação eclética atrai portugueses, luso-descendentes e americanos de todas as idades que vivem, durante os dois meses em que decorre o Festival, um ambiente de festa e celebração. Uns encontram neste festival a alegria e o aconchego humano do lar distante, enquanto outros se encantam com as cores, o som e a magia de uma cultura que se vem misturando com a cultura americana há várias décadas. ESTE EVENTO É METICULOSAMENTE ORGANIZADO, todos os anos, por uma dedicada comissão composta por cerca de 30_AZOREAN SPIRIT 20 elementos da Comunidade Portuguesa provenientes de diversas áreas, do Consulado Geral de Portugal em Boston e da Coordenação do Ensino Português nos EUA. tals, art and photography exhibitions, cinema festivals, regattas and processions. This year, the 7th edition of the festival will start with a recital of Portuguese music for cello and piano with David Cruz and Raquel Gorgojo. The following days, there are several ludic and cultural events, namely the Lusitano Horse Show, the regatta with the Azorean Whale Boats on River Charles, the Portugal Day big parade in Cambridge and Somerville with dozens of thematic allegoric cars, shows by bands and folk dance groups and the Festival’s Annual reception, this year dedicated to the Beira Alta region with the presence of Dr. Fernando Ruas, Mayor of Viseu, as the guest of honor. This eclectic program attracts Portuguese, Portuguese descendants and Americans of all ages who live, during the two months of the festival’s duration, in an atmosphere of rejoicing and celebration. Some find joy and human warmth of the faraway homeland; others are marveled at the colors, sound and magic of a culture that has been mingling with the American culture for decades. The seventh edition of the Boston Portuguese Festival will take place from May 3rd to June 17th 20112. You can check the program of this event and get more information on it at http://www.bostonportuguesefestival.org THIS EVENT IS, EVERY YEAR, METICULOUSLY ORGANIZED by a dedicated committee composed by around 20 members of the Portuguese Community of different areas, of the Consulate General of Portugal in Boston and by the Coordenação do Ensino do Português nos EUA. CHEGADAS ARRIVALS Berço da cultura europeia Em Guimarães nasceu Portugal. Muitos séculos depois, a cidade de D. Afonso Henriques volta a assumir o papel principal, enquanto palco da cultura europeia. texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral 32_AZOREAN SPIRIT a velha muralha do castelo ainda guarda o coração histórico de Guimarães. Mas a cidade, cuja origem remonta ao século X, há muito que cresceu para além deste reduto medieval. Na pátria dos fundadores, onde permanece vivo o orgulho do passado lusitano, olha-se de frente o futuro para conquistar novos mundos. Em 2012 a cidade dos bordados, do têxtil e da tecnologia convida a sentir, experimentar, descobrir. Em confronto ou em diálogo entre os de dentro e os de fora, entre o centro e a periferia, há espetáculos variados em género, dimensão, THE BIRTHPLACE OF EUROPEAN CULTURE Portugal began in Guimarães. Many centuries later, D. Afonso Henriques’s city takes on, once again, the leading role as the setting of European culture. The old castle wall still surrounds Guimarães’s historical heart. But the city, which dates back to the 10th century, has long outgrown these medieval walls. In the home of the founders, where the pride of the Lusitanian past remains intact, the future is faced to conquer new worlds. In 2012 the city of embroideries, of textiles and technology invites you to feel, experience and discover. A confrontation or dialog between its inhabitants and visitors, between the center and the surroundings, there’ll be venues of different genres, dimensions, language and esthetic. From Guimarães to berlin, from Paris to Liverpool, we aim at showing, throughout this year, what the contemporary European culture is like. AZOREAN SPIRIT_33 CHEGADAS ARRIVALS A programação da Capital Europeia da Cultura 2012 termina em 22 de Dezembro com o espetáculo “Guimarães é plural”, envolvendo centenas de artistas locais. Ao longo deste ano, a cidade que fundou Portugal dá-se a conhecer ao mundo enquanto capital cultural viva, criativa, afetiva, onde tudo se transforma. linguagem e estética. De Guimarães a Berlim, de Paris a Liverpool, procura-se mostrar, ao longo deste ano, de que é feita a cultura contemporânea europeia. Os vimaranenses aceitaram o mandato da União Europeia com agrado e sentido de responsabilidade. De coração aberto acolhem quem chega. Falam com vaidade de uma cidade empreendedora, recuperada, limpa e classificada como Património Cultural da Humanidade desde 2001. A urbe, habitada por 60 mil pessoas, concilia a história e a manutenção do património com o dinamismo e o conforto inerentes aos nossos dias. Aos palcos tradicionais juntamse outros mais inovadores, como é o caso da futura plataforma de artes, que ficará instalada no antigo mercado municipal. Andar a pé pelas ruas calcetadas e estreitas do centro, sentar-se numa esplanada a observar o movimento, imaginar que histórias se escondem por detrás das inúmeras janelas em edifícios de pedra ou revestidos de azulejos, visitar museus ou monumentos faz-nos perceber o porquê da escolha de Guimarães para Capital Europeia da Cultura 2012. Como se todos estes argumentos não fossem já suficientes podemos juntar mais um: a gastronomia. Neste berço de cultura, que se estende do Paço dos Duques de Bragança à Rua de Santa Maria (uma das primeiras ruas de Guimarães), passando pela Praça de Santiago e pelo Largo do Toural (actual coração da cidade) tudo se transforma, renova, reinventa. Em 2012, todos fazemos parte desta enorme reconquista cultural de dimensão europeia. Throughout this year, the city that founded Portugal will become known to the world as a lively, creative, affectionate cultural capital, where everything becomes transformed. Guimarães’s inhabitants accepted the European Union’s mandate with pleasure and a sense of responsibility. They heartedly welcome whoever arrives. They proudly speak of an enterprising city which has been recovered, cleaned and classified as World Heritage since 2001. The city is inhabited by 60 thousand people allies history and the maintenance of its heritage with the dynamism and comfort inherent to present times. Apart from the traditional stages, there will be other more innovative stages, as is the case of the future arts platform which will be situated in the former municipal market. To stroll its paved and narrow streets in the center of the city, to sit down in an esplanade watching people go by, to image the stories behind the numerous windows in stone or tile-coated buildings, to visit museums or monuments, makes us realize why Guimarães was chosen as European Capital of Culture 2012. As if all the afore mentioned arguments were not enough, we can add yet another: food. In this birthplace of culture, from the Paço dos Duques de Bragança to Rua de Santa Maria (one of Guimarães’s first streets), passing by Praça de Santiago and Largo do Toural (the city’s downtown) everything is being transformed, renewed, reinvented. In 2012, we are all part of this enormous cultural reconquest of European dimension. The program of the European Capital of Culture 2012 ends in December 22nd with a show entitled “Guimarães é plural”, involving hundreds of local artists. EM ABRIL, Guimarães receberá no seu Grande Auditório as orquestras Metropolitana de Lisboa e Sub-21 Europeia. IN APRIL, Guimarães the Orquestra Metropolitana de Lisboa and the Sub-21 Europeia Orchestra will be playing in the Grande Auditório. A SATA LEVA-O A GUIMARÃES, a partir do aeroporto Francisco Sá Carneiro, no Porto, de onde poderá também viajar para Munique, Copenhaga, Toronto ou Boston. 34_AZOREAN SPIRIT SATA TAKES YOU TO GUIMARÃES from the Francisco Sá Carneiro airport, in Oporto, from where you can also travel to Munich, Copenhagen, Toronto or Boston. A JANELA CORAÇÃO, inspirada nas ameias do Castelo, é o símbolo de Guimarães Capital Europeia da Cultura. Existem na cidade inúmeras versões personalizadas. THE HEART-SHAPED WINDOW, inspired in the castle’s niches, is the symbol of Guimarães European Capital of Culture. There are numerous personalized versions in the city. AZOREAN SPIRIT_35 CHECK IN O Open Village Sports Hotel & Spa Club CHECK IN é a mais recente unidade hoteleira de Guimarães. Oferece um elevado nível de conforto e bem estar. Um empreendimento português, que conjuga as vertentes social, desportiva e ambiental. CHECK IN Texto de/Text by Ruben Medeiros Fotos de/Photos by Emanuel Amaral I The Open Village Sports Hotel and Spa Club is the most recent hotel in Guimarães. It offers a high level of comfort and wellness. A Portuguese venture, which allies the social, the sports and the environmental aspects. naugurado há menos de um ano, este hotel de quatro estrelas ilustra bem o Portugal moderno. A sua construção denota uma elevada preocupação ambiental. O consumo energético provém, em grande parte, dos 115 painéis solares instalados. O espaço é amplo, luminoso e tem uma decoração minimalista. Dispõe de 48 quartos e três suites, bar lounge, restaurante, sala de congressos e uma grande área dedicada ao bem estar e ao exercício físico. Ao luxuoso Spa juntam-se o ginásio, a zona de piscinas, os campos de ténis, de padel e de futebol e uma clínica médica. Em cada recanto há uma vista privilegiada sobre a cidade berço de Portugal. O hotel está localizado em Mesão Frio, a cerca de cinco minutos do centro de Guimarães. This four-star hotel opened less than a year ago and it illustrates well the modern Portugal. Its construction reveals a huge concern with the environment. The energy consumption is assured mostly by 115 solar panels. The space is ample, bright and has a minimalist décor. It has 48 rooms and three suites, a bar lounge, restaurant and a conference room as well as a large area dedicated to wellness and fitness. Apart from the SPA, there is a gym, a pool area, tennis courts, paddle, football and a medical clinic. In each corner, there is a privileged view over the city which is Portugal’s birthplace. The hotel is located in Mesão Frio, around five minutes away from downtown Guimarães. CONTACTOS_CONTACTS OPEN VILLAGE SPORTS HOTEL & SPA CLUB TRAVESSA DA RIBEIRA, 629 MESÃO FRIO 4810 – 235 GUIMARÃES TELF: (351) 253 540 630 WWW.OPENVILLAGESPORTS.COM A GASTRONOMIA E OS VINHOS TIPICAMENTE PORTUGUESES ganham outra sofisticação no restaurante deste hotel. Ao almoço ou ao jantar, prepare-se para uma viagem intensa e inesquecível aos sabores e aromas tradicionais. Além dos menus sazonais, o cliente conta diariamente com sugestões criativas do chef. THE TYPICALLY PORTUGUESE FOOD AND WINES acquire distinguished sophistication at this hotel’s restaurant. At lunch or dinner, be prepared for an intense and unforgettable trip around the traditional flavors and aromas. Besides the seasonal menu, guests can count on the chef’s daily creative suggestions. A APOSTA DO HOTEL NA ÁREA DESPORTIVA SERÁ REFORÇADA ESTE VERÃO, altura em que deverá entrar em funcionamento o campo de futebol de onze. O novo equipamento estará ao serviço dos hóspedes e da comunidade. THE HOTEL’S INVESTMENT IN THE SPORTS AREA WILL BE BROADENED THIS SUMMER when the football field will start functioning. The new football field will be open top guests and to the community. 36_AZOREAN SPIRIT AZOREAN SPIRIT_37 CHECK IN QUATRO RESTAURANTES, SEIS BARES, UMA GELATARIA, cinco piscinas, Spa, campos desportivos e espaços com ambientes propícios para crianças são valências ao dispor de quem escolhe o resort Vila Porto Mare para a sua estadia na ilha da Madeira. FOUR RESTAURANTS, SIX BARS, ONE ICE-CREAM PARLOR, five swimming pools, a SPA, sports fields and spaces meant for children are amenities whoever chooses the Vila Porto Mare resort has at their disposal during their stay in Madeira. Vila Porto Mare Vila Porto Mare With its exuberant Com os seus exuberantes jardins exóticos, o resort Vila Porto Mare, na cidade do Funchal, oferece um conceito inovador de alojamento com pequenos detalhes que fazem toda a diferença. L ocalizado junto da Promenade, famoso passeio marítimo do Funchal, o resort Vila Porto Mare congrega três unidades hoteleiras: Eden Mar, Porto Mare e The Residence. Em perfeita coordenação, cada unidade tem uma recepção individualizada e diferentes tipos de quartos, que convivem com cinco piscinas, Spa, jardins exóticos, restaurantes e bares temáticos. Ocupando a ala central do resort, o Hotel Porto Mare oferece quartos que combinam a vista sobre o oceano com uma extensa área de jardins tropicais, compostos por mais de 470 espécies que dão vida a um dos mais interessantes oásis botânicos da ilha da Madeira. 38_AZOREAN SPIRIT texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral exotic gardens, the Vila Porto Mare resort in Funchal offers an innovative concept of lodging, with small details which make all the difference. Situated very near the Funchal’s oceanfront promenade, the Vila Porto Mare resort is composed by three hotels (Eden Mar, Porto Mare and The Residence). In perfect harmony, each unit has its individual reception and different types of rooms together with five swimming pools, a SPA, exotic gardens, restaurants and thematic bars. Occupying the resort’s center aisle, at the Hotel Porto Mare, the rooms combine the view overlooking the ocean with an extensive area of tropical gardens, with over 470 unique botanical species thus giving life to one of the most interesting botanical oasis on the island of Madeira. CONTACTO_CONTACT: HOTEL PORTO MARE RUA SIMPLÍCIO PASSOS GOUVEIA, 21 9004-532 FUNCHAL - ILHA DA MADEIRA TEL: +351 291 703700 E-MAIL: [email protected] WWW.PORTOBAY.COM GOURMET GOURMET Garajau Faltam palavras para dizer o sabor puro dos produtos naturais que esta cozinha apresenta, bem como a beleza única da paisagem onde se encontra. e texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Emanuel Amaral JOSÉ VASCONCELOS FRANCO, Engenheiro Químico, foi diretor fabril da cervejeira açoriana Melo Abreu até à altura em que decidiu mudar de vida para se dedicar ao Turismo. Criou uma empresa de observação 40_AZOREAN SPIRIT GARAJAU We have no words to describe the pure flavors of the natural products used in this kitchen, as well as the unique beauty of the landscape surrounding it. In Ribeira m Ribeira Quente, aldeia piscatória do Nordeste, na ilha de S. Miguel, Açores, a cem metros do mar e a escassa meia dúzia de quilómetros das Furnas, há um restaurante singular que tem um conceito de cozinha muito simples, à base dos grelhados, mas que proporciona emoções fortes, resultantes do gosto verdadeiro dos alimentos. As instalações foram recuperadas de um prédio em ruínas, em 2002, preservando a pedra das paredes e a madeira do telheiro. O espaço amplo com mesas de madeira, bancos corridos, adereços das cozinhas tradicionais micaelenses e flores, muitas e bonitas flores da ilha, pode ser todo considerado esplanada, parcialmente coberta, com ambiente informal e alegre. Em redor, o fulgor da natureza com a encosta a descer abruptamente até ao mar e o casario aninhado em dois núcleos, um junto da foz da ribeira e do porto de pesca e o outro perto da igreja e da Praia do Fogo, que é a das nascentes hidrotermais e das águas tépidas. Tanta beleza surpreende e atrai os próprios micaelenses que fizeram do passeio às Furnas, do mergulho na praia e do almoço no restaurante uma tradição. A refeição no Garajau é o mais micaelense possível. Em terra de pescadores reina o peixe acabado de pescar, de baleias e casas de turismo, a que se seguiu o restaurante Garajau, inicialmente destinado aos seus clientes dos barcos. Mas este encheu logo no primeiro dia e acabou por ficar aberto ao público. Atualmente, tem quatro casas de turismo de charme e o restaurante. Em Ribeira Quente. JOSÉ VASCONCELOS FRANCO, a chemical engineer, was the director of the Azorean beer brewery Melo Abreu until he decided Quente, a fishing village in the northeast, on the Island of S. Miguel, Azores, a hundred meters from the sea and six kilometers away from Furnas, there is a unique restaurant which has a very simple concept of cooking; it serves mainly grilled food, but you will experience strong emotions due to the true flavor of the food. The space was recovered in a building which was in ruins in 2002, preserving the stonewalls and the wooden porch. The space is large with wooden tables, benches, S.Miguel traditional cooking utensils and flowers: many and beautiful flowers of the island. The space can be considered as a partially covered esplanade, with an informal and joyful atmosphere. Around the space, the beauty of nature with a hillside abruptly descending toward the sea, the houses cuddled in two niches, one near the mouth of the stream and the fishing harbor, the other near the church and Praia do Fogo with its hydrothermal sources and lukewarm waters. So much beauty astonishes and attracts the inhabitants of São Miguel themselves who have made this going to Furnas, the swimming in the sea and the lunch at the restaurant a tradition. A meal at Garajau is very typical of São Miguel. In a land of fishermen, there is a lot of fresh fish. The daily menu to change his life and decided to dedicate himself to Tourism. He created a whalewatching company and houses for tourists, followed by Garajau restaurant, in the beginning meant for his whale-watching clients. But the restaurant was a success from the first day and it ended up being open to the general public. Currently he has four charm houses for tourists and the restaurant in Ribeira Quente. GRELHADO, assado no forno ou frito, sempre de forma simples, mas correta, na cozinha do Garajau o peixe dos Açores afirma a sua qualidade excecional. GRILLED, roasted in the oven or fried, always in a very simple manner, but always done properly, at the kitchen in Garajau, the fish from the Azores reveals its exceptional quality. AZOREAN SPIRIT_41 GOURMET Paredes de pedra, mesas de madeira, decoração rústica com adereços da cozinha micaelense em que sobressaem os candeeiros a petróleo. sendo a ementa diária escrita com o que o mar dá: chicharro (nome dado ao carapau nos Açores), polvo, atum (fresco, obviamente), cherne, garoupa, abrótea, enxaréu, alfonsim, lírio, boca negra, peixão, veja, e outras espécies conhecidas, ou nem tanto. Grelhados a preceito para que a carne não perca a humidade, a textura e o sabor característicos de cada espécie, e bem guarnecidos com batatas cozidas e variadíssimas saladas postas à disposição em potes de barro sobre folhas de conteira, num bufete colorido e viçoso, os peixes grelhados são deliciosos e justificam a primazia. Mas o polvo e o atum assados no forno, aquele com vinho de cheiro, este com azeite, não lhes ficam atrás. E os peixes fritos, em especial o chicharro, o boca negra e a abrótea também se insinuam. A carne dos Açores é outra opção, representada no excelente naco, que é um pedaço de filet mignon com 400g, grelhado só com sal grosso, e servido com molho de manteiga à parte. Havendo lapas, cracas ou outros mariscos da costa será imperdoável não chamar um deles para entrada. CONTACTOS_CONTACT: Rua Dr. Frederico Moniz Pereira, 9675-173 Ribeira Quente. Tel: 296 584 678 12h-16h; 19h-22h. Encerra da primeira quinzena de Outubro a 1 de Maio Open 12 pm to 4pm; 7pm to 10pm. Closed from the beginning October to May 1st. depends on what the sea brings: horse mackerel (the name by which carapau is known in the Azores), octopus, tuna (fresh tuna, obviously), grouper, hake, enxaréu, red bream, cutlass fish, blackbelly rosefish, peixão, Mediterranean parrotfish and other known and less-known species. The fish is grilled following all the requirements so that the they don’t become dry so that each fish doesn’t lose the texture and flavor which characterizes it, they are served accompanied with boiled potatoes and varied salads served in clay pots on wild kahili ginger leaves in a colorful and luxuriant buffet; the grilled fish is delicious and their primacy is justified. But the octopus and tuna roasted in the oven, the former with vinho de cheiro and the latter with olive oil are equally delicious. And the fried fish, especially the horse mackerel, blackbelly rosefish and hake are also very good. Meat from the Azores is also another option, the excellent naco, which is a piece of 400g-tenderloin steak, only grilled with coarse salt and served with an aside butter sauce. If there are limpets, barnacles or any other seafood do order some as a starter. Stone walls, wooden tables, a rustic decoration with S. Miguel cooking utensils with a special reference to the oil lamps. VARIADÍSSIMAS SALADAS são oferecidas em potes de barro sobre folhas de conteira, sempre muito verdes, num bufete colorido, viçoso, 42_AZOREAN SPIRIT irresistível. Acompanham o peixe dos Açores, que passa diretamente do mar para a brasa e vem à mesa na plenitude do seu sabor. Melhor e mais fresco não pode haver. Por toda a sala, as flores da ilha contribuem para que a refeição seja um regalo para os sentidos. VARIED SALADS are offered in clay pots on kahili ginger leaves, always very green, in a colorful, luxuriant, irresistible buffet. They accompany the fish from the Azores, which comes directly from the sea to the charcoal and is served in the plenitude of its flavor. Better and fresher is impossible to get. Everywhere in the room, the island flowers contribute to the meal being a delight for our senses. AçoresMadeira Azores Madeira roteiro guide ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA 02SÃO MIGUEL 04TERCEIRA 06FAIAL 06PICO 06SÃO JORGE 06GRACIOSA 07SANTA MARIA 07FLORES 07CORVO 07MADEIRA COLISEU MICAELENSE SÃO MIGUEL DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL Rua de Lisboa - Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 Fax 296 209 501 www.coliseumicaelense.pt Avenida Infante D. Henrique Ponta Delgada Tel.: 296 285743 Fax 296 292211 TEATRO RIBEIRAGRANDENSE MARINA DE PONTA DELGADA CINE TEATRO LAGOENSE Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl Rua 25 de Abril Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600 Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro - Ribeira Grande Tel.: 296 470 340 CINE TEATRO MIRA MAR MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO Rua Eng. Manuel António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 www.marinadavila.com Rua Nossa Senhora de Fátima, 18 - Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183 FUTURISMO, WHALE-WATCHING Portas do Mar, Loja 24 - Ponta Delgada - Tel.: 296 628 522 Fax 296 628 524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com CAMPO DE GOLFE DA BATALHA Rua do Bom Jesus - Aflitos Fenais da Luz -Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS Achada das Furnas - Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com 2_ROTEIRO_GUIDE EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 17 MAIO_MAY EXPOSIÇÃO DE PINTURA "O NOSSO LADO ANIMAL" DE RICARDO MACHADO Academia das Artes dos Açores Largo de Camões - Ponta Delgada - Tel.: 296 287 402 academiadasartesdosacores.blog spot.com “o nosso lado animal” Uma exposição de pintura de Ricardo Machado, que estará patente até dezassete de maio, na Academia das Artes dos Açores. “o nosso lado animal” ( “our wild side) A painting exhibition by Ricardo Machado which will be open until the 17th May at the Academia das Artes dos Açores. EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 10 MAIO_MAY ATÉ_UNTIL 30 JUNHO_JUNE PINTURA E DESENHO JOSÉ LOUREIRO E PEDRO CALAPEZ Galeria Fonseca Macedo Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com MÚSICA_MUSIC 24 MAIO_MAY TEMPORADA DA MÚSICA SCHOSTAKOVICH ENSEMBLE MARIA GORTSEVSKAYA, MEIO-SOPRANO GÉRARD CAUSSÉ, VIOLA D’ARCO FILIPE PINTO-RIBEIRO, PIANO 21h30: Palácio da Conceição Salão Nobre www.azorestemporada.com ATé_until 17 MAIO_MAY MOSTRA DE ARTESANATO REGIONAL DO SANTO CRISTO Pavilhão do Mar Ponta Delgada Centro Regional de Apoio ao Artesanato Rua de S. João, 47 9504-533 Ponta Delgada Tel.: 296 309 100 Fax: 296 283 117 [email protected] MUSEU CARLOS MACHADO Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 www.museucarlosmachado.azor es.gov.pt SÃO MIGUEL CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com CASA DO ARCANO Rua João d’Horta Matriz, Ribeira Grande Tel.: 296 473 339 www.casadoarcano.com GALERIA FONSECA MACEDO Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com ACADEMIA DAS ARTES DOS AÇORES Largo de Camões Ponta Delgada Tel.: 296 287 402 academiadasartesdosacores.blog spot.com GALERIA ARCO 8 Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com CENTRO CULTURAL DA CALOURA Canada do Castelo - Água de Pau Tel.: 296 913 300 BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA Largo do Colégio - Ponta Delgada - Tel.: 296 282 085 www.bparpd.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA Largo de Camões Ponta Delgada Tel.: 296 862 962 AçoresMadeira Largo de S. João - Ponta Delgada - Tel.: 296 308 340 Fax 296 308 344 www.teatromicaelense.pt AçoresMadeira roteiro guide TEATRO MICAELENSE SÃO MIGUEL TERCEIRA BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA Rua Dr. Herculano Amorim Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa Tel.: 296 916 100 www.bmlagoa.hostoi.com Rua Direita,70/74 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 393 LIVRARIA BERTRAND Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude, Ponta Delgada - Tel.: 296 284 553 MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO Porto das Pipas Tel.: 295 540 000 MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA LIVRARIA SOLMAR Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada Tel.: 296 629 720 livrariasolmar.blogspot.com Praia da Vitória - Tel.: 295 512 082 - Fax 295 512 121 TEATRO ANGRENSE Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721 LIVRARIA GIL Rua Diário dos Açores 17/19 Ponta Delgada Tel.: 296 287 181 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 21 ABRIL_APRIL ATÉ_UNTIL 22 JULHO_JULY CHÁ EM S. MIGUEL. VIVÊNCIAS E CULTURAS Núcleo de Santa Bárbara e Núcleo de Arte Sacra CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO Canada Nova, Santa Luzia Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120 AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 688 MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO Ladeira de S. Francisco Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800 ATÉ_UNTIL 17 MAIO_MAY HORA DO OFÍCIO FORMAÇÕES EM ARTESANATO ALFENIM - POR FÁTIMA CORREIA 19H00-22H00 Inscrições: Delegações da Secretaria da Economia 4_ROTEIRO_GUIDE Chá em S. Miguel. Vivências e culturas O Museu Carlos Machado, em parceria com a Confraria do Chá Porto Formoso, pretende com esta exposição efetuar uma abordagem à história e às vivências relativas à cultura do chá na ilha. A exposição integra dois momentos principais: Cultivo e produção do chá em São Miguel; Vivências e rituais de consumo do chá na ilha. Tea in São Miguel. Experiences and cultures. The Carlos Machado Museum together with Confraria do Chá Porto Formoso, wishes with the exhibition to make an approach to the history and experiences related to the cultivation of tea on the island. The exhibition has two main moments: The cultivation and production of tea on São Miguel; Experiences and tea drinking rituals on the island. Centro Regional de Apoio ao Artesanato Rua de S. João, 47 9504-533 Ponta Delgada Tel.: 296 309 100 Fax: 296 283 117 [email protected] MÚSICA_MUSIC 18 MAIO_MAY TEMPORADA DA MÚSICA RECITAL DE CLARINETE E PIANO CRISTO BARRIOS, CLARINETE ANDREW WEST, PIANO 21h30: Auditório do Ramo Grande tel.:295 542 688 [email protected] www.azorestemporada.com TEATRO_THEATER ATÉ_UNTIL 25 Maio_May III TEMPORADA DE TEATRO DE ANGRA DO HEROÍSMO “A VIDA NÃO É UMA DEPENDÊNCIA” 21h30: Teatro Angrense Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721 www.culturangra.pt roteiro guide With centuries of history, Sanjoaninas are still the biggest profane festivities of Azores. The celebrations in honor of Saint John invite every year thousands of people to Angra do Heroísmo, in Terceira Island. Locals, emigrants and tourists fill the streets of the city during a week of intense partying. Angra do Heroísmo Tels.: 295 206 120 295 212 662 [email protected] BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL DE ANGRA DO HEROÍSMO Palácio Bettencourt Rua da Roda, 49 Tel.: 295401000 www.bparah.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA DIVEROPUS Rua Doutor Hélio Flores, 35 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 538 CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA Fajãs da Agualva Agualva Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com FAIAL CASA VITORINO NEMÉSIO 01/29 JUNHO_JUNE Rua de S. Paulo, 7 Praia da Vitória Tel.: 295 545 601 HORA DO OFÍCIO FORMAÇÕES EM ARTESANATO BORDADO A CRIVO POR SALOMÉ VIEIRA 19H00-22H00 Rua Direita, 145 Angra do Heroísmo Tel.: 295 214 324 POSTO DE TURISMO DO FAIAL Rua Vasco da Gama - Horta Tel.: 292 292 237 MARINA DA HORTA Rua da Misericórdia Praia da Vitória Tel.: 295 542 119 LIVRARIA ADRIANO Artesanato - Rua de S. João, 47 9504-533 Ponta Delgada Tel.: 296 309 100 [email protected] Inscrições: Delegações da Secretaria da Economia Centro Regional de Apoio ao Cais de Santa Cruz - Horta Tel.: 292 391 693 PETER WHALE-WATCHING Rua José Azevedo - Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com NORBERTO DIVER Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com AçoresMadeira roteiro guide Museu Carlos Machado Ponta Delgada Tel.: 296202930 http://museucarlosmachado.azo res.gov.pt/ FESTIVIDADES_FESTIVITIES 22/30 JUNHO_JUNE SANJOANINAS "ANGRA BERÇO DE TRADIÇÕES" Com séculos de história, as Sanjoaninas continuam a ser as maiores festas profanas dos Açores. As celebrações em honra de São João convidam todos os anos milhares de pessoas a Angra do Heroísmo, na ilha Terceira. Locais, emigrantes e turistas enchem as ruas da cidade durante uma semana de festa intensa. ROTEIRO_GUIDE_5 Rua do Carmo - Madalena do Pico - Tel.: 292 672 276 BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292 642 763 HORTACETÁCEOS Largo Dr. Manuel Arriaga Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO TEATRO FAIALENSE MÚSICA_MUSIC 17 MAIO_MAY TEMPORADA DA MÚSICA RECITAL DE CLARINETE E PIANO 21h30: Auditório Municipal da Lajes do Pico Rua de São Francisco, 9930-135 - Lajes do Pico. Tel.: 292 679 710 http://cm-lajesdopico.pt/ Alameda Barão de Roches, 31 Horta - Tel.: 292 391 121 MUSEU DA HORTA Palácio do Colégio - Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570 BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA Rua Walter Bensaúde, 14 Horta - Tel.: 292 208 190 CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DOS CAPELINHOS Farol dos Capelinhos - Apartado 140 - Tel.: 292 200 470 www.vulcaodoscapelinhos.org PICO POSTO DE TURISMO DO PICO Lajes, Pico - Tel.: 292 672 405 SÃO JORGE POSTO DE TURISMO DE S. JORGE Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440 AVENTOUR - TURISMO E AVENTURA Rua Conselheiro Terra Pinheiro Madalena- Tel.: 292 623 524 Rua Nova, 91 - Calheta, S. Jorge Tlm. 912 042 470 www.aventour-net.com ESPAÇO TALASSA MUSEU FRANCISCO DE LACERDA Lajes do Pico - Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com Rua José Azevedo da Cunha Calheta - Tel.: 295 416 323 AQUA AÇORES R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro - Lajes do Pico Tel.: 292 672 411 AZORES OCEANIC Bungalow Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073 MUSEU DOS BALEEIROS Rua dos Baleeiros, 13 6_ROTEIRO_GUIDE MÚSICA_MUSIC 18 MAIO_MAY TEMPORADA DA MÚSICA RECITAL DE CLARINETE E PIANO Auditório Municipal de Velas Município de Velas - Rua de São João - 9800-539 Velas Te.: 295 412 214 [email protected] uma iniciativa da Presidência do Governo Regional dos Açores, através da Direção Regional da Cultura, apresentará, concertos em todas as ilhas dos Açores, alguns deles comentados, e de composição variada, incluindo desde recitais a solo e de música de câmara a corais. Music season 2012, an initiative of the Presidência Regional dos Açores through the Direção Regional da Cultura, will be presenting concerts on all of the Azores’ islands, some of which will be commented and by different composers, from solo recitals and chamber music to choral music. GRACIOSA MAIO_MAY HORA DO OFÍCIO FORMAÇÕES EM ARTESANATO ALFENIM - POR FÁTIMA CORREIA 19H00-22H00 Inscrições: Delegações da Secretaria da Economia Centro Regional de Apoio ao Artesanato - Rua de S. João, 47 9504-533 Ponta Delgada Tel.: 296 309 100 [email protected] roteiro guide SANTA MARIA POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA Aeroporto Tel.: 296 886 355 MARINA DE SANTA MARIA Porto de Vila do Porto Santa Maria - Tel.: 296 882 282 POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA MUSEU DE SANTA MARIA Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509 Rua do Museu, s/n - Santo Espírito - Tel.: 296 884 844 NAUTIGRACIOSA Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com FLORES POSTO DE TURISMO DAS FLORES Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz - Tel.: 295 592 369 MUSEU DA GRACIOSA Rua Flores, 2 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159 BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA Praça Fontes Pereira de Melo Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 303 CORVO POSTO DE TURISMO DO CORVO SANTA MARIA Rua do Jogo da Bola Vila Nova do Corvo Tel.:: 292 590 200 ATÉ 28 MAIO_MAY ESPAÇO MULTIUSOS HORA DO OFÍCIO FORMAÇÕES EM ARTESANATO OLARIA - POR GERMANO BRAGA 18H30-20H30 Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo Inscrições: Delegações da Secretaria da Economia Centro Regional de Apoio ao Artesanato - Rua de S. João, 47 9504-533 Ponta Delgada Tel.: 296 309 100 [email protected] MADEIRA DIRECÇÃO REGIONAL DE TURISMO Avenida Arriaga, 18 Funchal - Tel.: 291 211 900 www.turismomadeira.pt Festival do Atlântico O Festival do Atlântico constitui um evento que associa a animação à cultura. Este evento integra três componentes artísticas: o Festival de Música da Madeira, o Concurso Internacional de Fogo de Artifício e a actuação de Bandas Filarmónicas, no centro do Funchal. Atlantic Festival The Atlantic Festival is an important event that combines entertainment and culture. It has three components: the Madeira Music Festival, the International Fireworks Competition and performances by philharmonic bands in the city centre. MARINA DO FUNCHAL Tel.: 291 232 717 www.marinadofunchal.com CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA Santo António da Serra Machico - Tel.: 291 550 100 www.santodaserragolf.com MUSEU HENRIQUE E FRANCISCO FRANCO Rua João de Deus, 13 Funchal - Tel. 291 230 633 www1.cm-funchal.pt CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com FUNDAÇÃO BERARDO Caminho do Amparo Sitio de Piornais Edificio América R/C e CV Funchal www.berardocollection.com BIBLIOTECA MUNICIPAL DO FUNCHAL Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 720 133 www1.cm-funchal.pt FESTIVAL_FESTIVAL 09_30 JUNHO_JUNE FESTIVAL DO ATLÂNTICO ATLANTIC FESTIVAL Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel.: 291 211 900 http://www.visitmadeira.pt/ AçoresMadeira FAIAL MUSEU DO VINHO Temporada de música 2012, AçoresMadeira roteiro guide Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020 ROTEIRO_GUIDE_7 ENTREVISTA INTERVIEW Rose global A luso-britânica Mia Rose, uma das novas vozes da música portuguesa, alcançou o sucesso global utilizando as redes sociais como meio de divulgar o seu talento. texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by ??????? c GLOBAL ROSE The Anglo-Portugue- omo é que iniciou a sua ligação à música? Comecei a compor as minhas melodias sem instrumentos. Sentia-me um pouco limitada, queria criar uma música do princípio ao fim. Pedi aos meus pais uma guitarra e aprendi a tocar em sites da Internet. A composição foi um processo imediato? Sempre consegui exprimir mais facilmente o que sinto a escrever do que a falar. Esperava fazer músicas sobre as quais as pessoas diriam: “É mesmo isto que estou a sentir. Vou pô-lo no Facebook”. Foi essa vontade de partilha que a fez colocar os vídeos on-line? Foi uma vontade de aprovação. Fi-lo porque quero aprender, quero crescer como compositora, como artista. É algo que me deixa mesmo feliz. No fim de contas, as pessoas gostam da minha música. PERFIL Maria Antónia Rosa (Mia Rose é nome artístico) nasceu a 26 de Janeiro de 1988, em Londres, no bairro de Wimbledon Village. Despontou em 2006, no YouTube, 44_AZOREAN SPIRIT interpretando versões intimistas das suas canções preferidas. Tem na internet uma página com cerca de 300 mil subscritores, mais do que Rihanna e Justin Timberlake. se Mia Rose, one of the new Portuguese voices, has attained global success using the social networks as a means to divulge her talent. How did your connection with music start? I started off by composing my songs without any instruments. I felt a bit limited, as I wanted to create a song from beginning to end. I asked my parents for a guitar and I learned how to play using internet sites. Did you immediately start composing? I’ve always found it easier to express myself through writing rather than through speaking. I hoped to create songs about which people would say: “I’m feeling exactly the same. I’m going to post it on Facebook”. Was it this wish to share that led you to put your videos online? It was a wish for approval. I did it because I want to learn, I want to grow as a composer, as an artist. It’s something that makes me really happy. In the end, people like my music. PROFILE Maria Antónia Rosa (Mia Rose is her artistic name), was born on January 26th 1988 in London, in the Wimbledon Village neighborhood. She started off in 2006 on YouTube, singing intimist covers of her favorite songs. She has an internet page with around 300 thousand subscribers, more than Rihanna and Justin Timberlake. AZOREAN SPIRIT_45 ENTREVISTA INTERVIEW Aos 24 anos, Mia Rose é um dos novos talentos da música portuguesa com maior divulgação global. “Não tenham medo de colocar vídeos no Youtube”, sublinha. “Não se preocupem com o que possam dizer”. Passou a ter milhares de subscritores. Como explica tal sucesso? Não disse a mim mesma que ia usar o Youtube para ser conhecida. Muito pelo contrário. Ainda me lembro do dia em que tinha 91 subscritores. Deu-me uma felicidade tão grande. Um deles disse-me: “Gosto tanto de ti porque quando regresso do trabalho tenho mais um vídeo teu”. At 24, Mia Rose is one of the new Portuguese music talents with the largest global publicizing. “ Don’t be afraid of posting videos on YouTube”, she says. “Don’t worry about what people might say”. You ended up having thousands of subscribers. How do you explain this success? I did not tell myself I was going to use YouTube to become known, quite the contrary. I still remember when I had 91 subscribers. I was so happy. One of them told me:” I like you so much because when I get back from work there’s another of your videos waiting for me.” Is the fact of being close to your subscribers the key to your success? My case happened at the right moment. I cannot say I deserve so many subscribers. I think I have a little talent [laughter]. People have an empathy with me. Tem um livro publicado com “15 Passos Para Ser uma Estrela no Mundo da Música”. É essa proximidade que justifica o seu sucesso? O meu caso aconteceu no momento certo. Não consigo dizer que mereço tantos subscritores. Acho que tenho um bocadinho de talento [risos]. As pessoas têm empatia comigo. A internet permite que os talentos sejam descobertos mais rapidamente? A internet passou a ser mais um palco. As editoras já não precisam de procurar artistas. Estes podem agora organizar a sua base de fãs, criar as suas músicas e divulgá-las. Tenho muito respeito pelas pessoas que usam o lema da minha vida, que é: “do it yourself”. 46_AZOREAN SPIRIT She published a book with tips for aspiring artists entitled “15 Passos Para Ser uma Estrela no Mundo da Música”. (“15 Steps to Being a Star in the Music World”). She advises young people to be themselves. Does internet allow talents to be discovered more quickly? Internet has become one more stage. Record labels no longer have to look for artists. Artists can know organize their fan database, create their songs and divulge them. I have an awful lot of respect for people who use the motto of my life which is “do it yourself”. dicas para aspirantes a artistas, que dá pelo título: Aos jovens aconselha que acreditem em si mesmos. Quais os seus projetos mais imediatos? Gostava de lançar dois EP por ano, escrever mais um livro, representar, promover mais ações solidárias, partilhar mais música com os meus fãs, fazer mais vídeos. Tenho muitos projetos. E alguns segredos… MIA ROSE participou no concurso de talentos A Voz de Portugal, da RTP1, ao lado de Rui Reininho e Paulo Gonzo. Fez parceria com Joe Jonas, dos Jonas Brothers, na banda sonora do filme Camp Rock 2. A sua banda preferida é Coldplay, mas também aprecia John Mayer, Colbie Caillat e históricos como Marvin Gaye e Prince. What are you projects for the near future? I’d like to release two EPs a year, to write one more book, to act, to promote more solidarity campaigns, to share more music with my fans, to make more videos. I have lots of projects. And some secrets… MIA ROSE participated in RTP’s talentseeking program A Voz de Portugal with Rui Reininho and Paulo Gonzo. She teamed up with Joe Jonas, of the Jonas Brothers, in the soundtrack for the film, Camp Rock 2. Her favorite band is Coldplay, but she also likes John Mayer, Colbie Caillat and the famous Marvin Gaye and Prince. AZOREAN SPIRIT_47 © Nuno Sá A DAY AT.... hães © Luciana Magal UM DIA EM... Amenidade e diversidade As piscinas naturais da Maia e dos Anjos, a baía de S. Lourenço e o areal da Praia Formosa são marcas indeléveis da ilha de Santa Maria, também conhecida pelos seus fósseis e por oferecer condições ímpares de mergulho. a texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by gentilmente cedidas Cãmara Municipal da Vila do Porto vistada pela primeira vez em 1427, ao que se diz, pelo navegador português Diogo de Silves, a ilha de Santa Maria parece escapar ainda hoje à passagem do tempo. A baixa altitude e a vegetação pouco abundante contribuem para o seu clima oceânico, ameno e de grande insolação. Factores que se traduzem em verões secos e quentes, invernos suaves e pouco chuvosos. Santa Maria dispõe de quatro zonas balneares de excelência – praia Formosa, Baía de S. Lourenço, Maia e Anjos – mas, gradualmente, tem vindo a criar novos e surpreendentes motivos de atração turística, como o mergulho subaquático, a rota dos fósseis e os passeios pedestres. Com um vasto número de grutas e baixas, algumas 48_AZOREAN SPIRIT AMENITY AND DIVERSITY The natural swimming pools in Maia and Anjos, the S. Lourenço Bay, the beach at Praia Formosa, are indelible marks of the island of Santa Maria, also known for its fossils and for its outstanding snorkeling conditions. Sighted for the first time in 1472, according to what is said, by the Portuguese navigator Diogo de Silves, the Island of Santa Maria seems to have stopped in time. Its low altitude and scarce vegetation contribute to its oceanic climate – mild and sunny. These factors account for dry and hot summers, mild winters with little rain. Santa Maria has four bathing areas par excellence – Praia Formosa, S. Lourenço Bay, Maia and Anjos – but, gradually, it has been creating new and amazing reasons to attract tourists, as underwater diving, the fossil route and walks. SÃO LOURENÇO Devido à sua biodiversidade, a baía de São Lourenço, cujas águas apresentam uma profundidade média de 12 metros, é muito apreciada pelos amantes do mergulho de observação. SÃO LOURENÇO Due to its biodiversity, the São Lourenço Bay, whose waters range an average depth of 12 meters, is very appreciated by those who love to watch dive. AZOREAN SPIRIT_49 © Paulo Henrique Silva/ siaram.azores.gov.pt Com um vasto número de grutas e “cabeços”, ou baixas, algumas situadas até três milhas da costa, Santa Maria permite uma oferta enorme de mergulho e amplas perspectivas para a captação de imagens subaquáticas. até três milhas da costa, a ilha permite um enorme leque de mergulhos e amplas perspectivas para a captação de imagens subaquáticas. Os vários percursos existentes estão divididos por níveis de dificuldade, a pensar na experiência de cada mergulhador. Em alguns, e devido às boas temperaturas do ar (média 26°C) e da superfície do mar (média 22°C), baixa pluviosidade, e ventos fracos, podem darse encontros com um número considerável de espécies pelágicas, entre as quais as jamantas e os tubarões baleia, conhecidos localmente como “pintados”. Outra das atrações marienses é a denominada Rota dos Fósseis, que inclui um trilho exclusivamente marinho: uma volta de barco à ilha, com desembarque em sítios previamente selecionados, podendo visitar-se uma dezena e meia de jazidas de fósseis, datadas do final do Miocénico e do início do Pliocénico, com idades entre cinco e sete milhões de TRILHOS A ilha amarela dispõe de percursos pedestres surpreendentes no contexto geral do Arquipélago, como é o caso da subida ao Pico 50_AZOREAN SPIRIT Alto e da visita à pequena igreja de Nossa Senhora de Lurdes. TRAILS The yellow island has amazing pedestrian trails in the With a vast number of caves and baixas, some up to three miles off the coast, the island offers a wide range of diving possibilities and a wide range of perspectives to capture underwater images. There are several underwater routes which are divided into difficulty levels, taking into account the experience of the diver. In some, due to the nice temperatures (average 26ºC) and the surface of the sea (average 22ºC), the low precipitation and the light winds, one can encounter a considerable number of pelagic species, among which the manta rays and the whale sharks, locally known as pintados. Anther attraction of Santa Maria is the Rota dos Fósseis (Fossil Route), which includes an exclusively sea tour: a boat tour around the island, disembarking at previously selected areas to visit sixteen known fossil deposits, dating from the late Miocene and the early Pliocene, with ages between five and seven million years, apart from three fossil deposits from the Pleistocene, around 120 thousand years old. During this tour the tourist is informed of the varied geological units composing the island, on the visible particulari- © Paulo Henrique Silva/ siaram.azores.gov.pt UM DIA EM... A DAY AT.... A Rota dos Fósseis tem a particularidade de oferecer um percurso integralmente marinho, único na Região, que consiste numa volta de barco à ilha, com desembarque em jazidas previamente selecionadas para o efeito. ties of the coast, as well as some of the most extraordinary pillar lavas and prismatic disjunctions of the Archipelago. anos, além de três jazidas fossilíferas Plistocénicas, com cerca de 120 mil anos. No percurso, o turista é informado sobre as várias unidades geológicas que compõem a ilha e as particularidades visíveis na costa, bem como sobre algumas das mais espectaculares lavas em rolo e disjunções prismáticas do Arquipélago. Archipelago’s general context, as is the case of climbing to the top of Pico Alto and visiting the small Nossa Senhora de Lurdes church. ANJOS Com as suas piscinas naturais, a baía dos Anjos, classificada como reserva natural, é um dos cartões-de-visita locais, despertando facilmente o interesse para a prática do mergulho. The Rota dos Fósseis (Fossil Route) has the particularity of offering an entirely ocean tour, unique in the Region, which consists of a boat tour of the island and disembarking in previously selected fossil deposits. park, is one of the local landmarks, inciting people to take up snorkeling. ANJOS With its natural pools, the Anjos Bay, classified as a natural AZOREAN SPIRIT_51 FOTORREPORTAGEM REPORT texto de/text by Jorge Silva fotos de/photos by Paulo Henrique Silva/siaram.azores.gov.pt Imprevisível é a natureza açoriana, mesmo um ar de descoberta erguendo-se a cada momento. Conforme o árido e argiloso do “deserto vermelho” em Santa Maria, seja inebriante da Caldeira Velha em S. Miguel. Santa Maria 52_AZOREAN SPIRIT para quem a conhece. Há sempre sentido do olhar. Seja o terreno a água termal correndo no verde Azorean nature astonishes even those that know it such is its unpredictability. There is always a sense of discovery at every instant. According to where we look. Be it an arid and clay ground of the “red desert” on Santa Maria, be it the mineral springs flowing in the intoxicating green of the Caldeira Velha on São Miguel. Santa Miguel AZOREAN SPIRIT_53 FOTORREPORTAGEM The Guilherme Moniz caldera on Terceira island, with Morião mountain range to the south and west, is around 23 thousand years old; in Porto Afonso, Gracisosa, the sea has exposed the magma as if to allow us to see the a thousand and one layers and colors; on São Jorge, the land moves under the pressure of the rains and fajãs arise, as this one called Cubres. Terceira 54_AZOREAN SPIRIT REPORT A caldeira de Guilherme tem cerca de 23 mil anos; para deixar ver mil e uma das chuvas, e nascem as Graciosa Moniz na ilha Terceira, com a serra do Morião a sul e oeste, no Porto Afonso, Graciosa, o mar expôs o magma como se espessuras e cores; em S. Jorge, a terra move-se, sob a pressão fajãs, como esta dos Cubres. São Jorge AZOREAN SPIRIT_55 FOTORREPORTAGEM REPORT O Pico eleva-se cerca de 3500 metros dos fundos marinhos. É e a sua paisagem foi eleita uma das sete maravilhas naturais do vulcão dos Capelinhos, em 1957, fez crescer a ilha para emigrar para os Estados Unidos da América. Pico 56_AZOREAN SPIRIT a montanha mais alta do país de Portugal. No Faial, a erupção o mar, mas levou muita gente a Pico Mountain rises 3500 from the bottom of the sea. It’s the highest mountain on the country and its landscape was nominated one of Portugal’s seven natural wonders. On Faial, the eruption of the Capelinhos volcano, in 1957, made the island grow toward the sea, but a lot of people decided to emigrate to the United States of America. Faial AZOREAN SPIRIT_57 FOTORREPORTAGEM The Rocha dos Bordões, on Flores Island is formed by pillars of basalt 570 thousand years old, making it a unique geological accident on the Archipelago. On Corvo, where around 400 people live, the Caldeirão lagoon gives us an idea of how immense this smallest island in the Azores can be. REPORT A Rocha dos Bordões, mil anos, constituindo onde residem cerca quão imensa pode ser Flores 58_AZOREAN SPIRIT na ilha das Flores, é formada por colunas de basalto com 570 um acidente geológico sem paralelo no Arquipélago. No Corvo, de 400 pessoas, a lagoa do Caldeirão dá bem a ideia de a mais pequena ilha dos Açores. Corvo Os lugares referidos nesta reportagem fazem parte do Geoparque Açores, constituído por uma rede de dezenas de geossítios, dispersos pelas nove ilhas e geridos pela associação GeoAçores. The places mentioned in this article are part of Geoparque Açores, made up of a network of dozens of geosites, scattered throughout the nine islands and managed by the GeoAçores association. AZOREAN SPIRIT_59 D GENTE NOTÁVEL O céu é o limite para o povo açoriano urante séculos, os Açores foram porto de partida para destinos como o Brasil, Uruguai, Havai, Bermuda, Estados Unidos da América e Canadá. Famílias inteiras emigraram, levando consigo os instrumentos, os sons e as melodias destas Notable People The Sky is the Limit for the Azorean People For centuries, the Azores were the port of departure for destinations such as Brazil, Uruguay, Hawaii, Bermuda, the United States and Canada. Entire Nelly Furtado, cantora, compositora e atriz luso-canadiana, é filha de emigrantes, naturais da ilha de São Miguel. Tornada famosa com o single "I'm Like a Bird", fez ecoar a sua “Força” no Hino Oficial do Campeonato Europeu de Futebol de 2004, que ocorreu em Portugal. Tem acumulado ao longo dos anos vários prémios, nomeadamente Brit Awards, Grammy Awards, MTV Europe Music Awards e o Juno Awards. Nelly Furtado, Luso-Canadian singer, songwriter and actress, is the daughter of emigrants from the island of Sao Miguel. Made famous with the hit single "I'm Like a Bird," she echoed her "force" in the Official Anthem of the European Football Championship 2004, which took place in Portugal. She has accumulated over the years several awards, including Brit Awards, Grammy Awards, MTV Europe Music Awards and Juno Awards. Nuno Bettencourt nasceu na ilha Terceira. Emigrou com a família para Massachusetts, nos EUA. Oriundo de uma família de músicos talentosos, foi considerado o novo Eddie Van Halen e proclamado o melhor guitarrista no Boston Music Awards. Veio a tornar-se num virtuoso guitarrista, compositor e membro da banda Extreme. A sua música “More than Words” permanece viva no coração dos milhões de fãs. Nuno Bettencourt was born on the island of Terceira. He emigrated with his family to Massachusetts, USA. Coming from a family of talented musicians, he was considered the new Eddie Van Halen and proclaimed the best guitarist in the Boston Music Awards. He became a virtuoso guitarist, composer and former member of the band Extreme. Their song "More than Words" remains alive in the hearts of millions of fans. Alan Treadwell da Silva, nascido na Bermuda, é filho de mãe açoriana. Emigrou, mais tarde, para os E.U.A. A cidade de Nova Iorque foi onde cresceu e aprendeu a tocar trompete e contra-baixo, tendo atuado com grandes nomes do Jazz “avant-garde”. Viveu em Paris, onde formou a Orquestra Celestial Communication. Mais tarde, começou a atuar como baixista e bandleader no New York City’s Annual Vision Festival. Alan Treadwell da Silva, borned in Bermuda, is descendant of an Azorean mother. He moved later to the U.S.A. New York City was the city where he grew up and learned to play trumpet and bass, having performed with big names of "avantgarde” Jazz." He lived in Paris, where he formed the Celestial Communication Orchestra. Later, he began performing as a bass player and bandleader in the New York City's Annual Vision Festival. Katy Perry é um nome incontornável no atual panorama musical norte-americano. De ascendência açoriana (ilha do Faial), por parte da mãe, nasceu na Califórnia, EUA. Entre os prémios recebidos destacam-se os MTV Video Music Awards, Juno Awards, Billboard Music Awards e MTV Europe Music Awards. Perry entrou para o Livro de Recordes do Guinness pelo recorde de downloads digitais. Katy Perry is an inescapable name of the current North American music scene. Azorean descendant (island of Faial) through her mother, she was born in California, USA. The MTV Video Music Awards, Juno Awards, Billboard Music Awards and MTV Europe Music Awards are among some of the awards she has received. Perry entered the Guinness Book of Records for beating the record for digital downloads. nove ilhas. Novas gerações nasceram. Hoje são muitos os descendentes de açorianos/as que se destacam no mundo das artes, das ciências e da politica. Nesta página “O Céu é o limite para o povo açoriano”, da responsabilidade da Direcção Regional das Comunidades, apresentamos alguns dos açordescendentes cujo talento musical é reconhecido internacionalmente. families have emigrated, taking with them the instruments, sounds and melodies of these nine islands. New generations were born. Today there are many Azorean descendants who excel in the arts, sciences and politics. In this page "The Sky is the Limit for the Azorean People," of the responsibility of the Regional Department for the Communities, we present some of the Azorean descendants whose musical talent is recognized internationally. Tradução de/Translated by: Nuno Pavão Nunes Graça Castanho, Ph.D. Directora Regional das Comunidades Governo dos Açores Remígio Pereira, intérprete, guitarrista e compositor, nasceu nos EUA. De ascendência micaelense, emigrou para o Canadá com escassos meses de idade. Hoje faz parte do famoso quarteto Canadian Tenors e já atuou em conceituadas Óperas e Orquestras de muitos países do mundo para ilustres figuras públicas como Embaixadores, Primeiro-Ministros e Presidentes. Foi vencedor de vários prémios como o Kiwanis Music Competition e o National Arts Centre Francis Fyfe Award. Remígio Pereira, performer, guitarist and composer, was born in the U.S. Descendant of people from the island of S. Miguel, he emigrated to Canada when he was only a few months old. Today he is a member of the famous Canadian Tenors quartet and has starred in renowned operas and orchestras in many countries and for distinguished public figures such as Ambassadors, Prime Ministers and National Presidents. He has won several awards including the Kiwanis Music Competition and the National Arts Centre Francis Fyfe Award. Fafá de Belém, símbolo da música brasileira, possui uma das mais poderosas vozes do Brasil. A sua música extravasa a geografia do seu país e emociona, há mais de três décadas, multidões pelo mundo fora. A convite do Governo dos Açores, esta açordescendente já atuou em S. Miguel, representando a comunidade açoriana no Brasil. Recentemente recebeu a “Medalha de Mérito Turístico 2011”, pela promoção de Portugal como destino turístico no mundo. Fafá de Belém, symbol of Brazilian music, she is one of the most powerful voices in Brazil. Her music goes beyond the geography of her country and has thrilled crowds around the world for more than three decades. At the invitation of the Government of the Azores, this Azorean descendant has performed in the island of S. Miguel, representing the Azorean community in Brazil. She has recently received the "Medal of Tourism Merit 2011", for promoting Portugal as a touristic destination in the world. John Philip Sousa - O Rei Das Marchas - foi um famoso músico, compositor e autor de prodigiosas marchas, como a The Stars and Stripes Forever, marcha oficial dos EUA. É descendente de pai açoriano e nasceu na cidade de Washington, DC. Realizou 15.623 concertos e criou o instrumento Sousafone. Está sepultado no Cemitério do Congresso, na capital norte-americana, junto de presidentes e outros ícones nacionais. John Philip Sousa - King of the Marches – was a famous musician, composer and author of prodigious marches, including “The Stars and Stripes Forever”, the U.S. official march. He is a descendant of an Azorean father and was born in Washington, DC. He performed 15,623 concerts and created the instrument Sousaphone. He is buried in the Congressional Cemetery, in the U.S. capital, along with Presidents and other national icons. Shawn Desman é cantor, compositor, produtor, dançarino, ator e coreógrafo. Descendente de pais originários das ilhas Terceira e São Miguel, nasceu no Ontário, Canadá. Ao longo da sua carreira, participou em filmes de Hollywood e lançou três álbuns de estúdio que foram platina e ouro no Canadá. Para além do Juno Awards, venceu o MuchMusic Video Awards com o vídeo “Electric/Night Like This”. Shawn Desman is a singer, songwriter, producer, dancer, actor and choreographer. Descendant of parents originating from the islands of Terceira and São Miguel, he was born in Ontario, Canada. Throughout his career, he participated in Hollywood films and released three studio albums, going Platinum and Gold in Canada. In addition to the Juno Awards, he has also won the MuchMusic Video Awards with the video "Electric / Night Like This". MAPA SATA SATA MAP sata info ■ Rota Regular_Regular Route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em code-share_Code-share destinations ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet ■ Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways 62_AZOREAN SPIRIT An airline that takes you to over 50 destinations across the globe. “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo” AZOREAN SPIRIT_63 TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE. BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); SATA INFO RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; 64_AZOREAN SPIRIT HOTEL DO CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 100 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL THE VINE ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 Miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE MAR À MESA ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles; RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS ■ 1€ = 2 milhas_miles; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile SPORTS ONE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); REST. MARCELINOS ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE O PESCADOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE VILA DO PEIXE ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE RISO ■ 1€ = 5 milhas_miles; REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles; BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. HOTEL DO CARACOL ■ 1€ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; BEAUTYSTETIK & SPA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; FARMÁCIA COSTA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; FARMÁCIA GARCIA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA ■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles; ÓPTICA COUTO ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. COMPRAS/SERVIÇOS SHOPPING/SERVICES BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas_miles; AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile DETAILS PLACE ■ 1€ = 4 milhas_miles; RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile; DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile; FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile; RENT-A-CAR SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; SATA INFO VIAGENS, LAZER E SAÚDE ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; COMUNICAÇÃO E CULTURA COMMUNICATION/CULTURE ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; JORNAL AÇORIANO ORIENTAL ■ Assinatura anual = 1200 Milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 100 monthly miles GRUPO ILHA VERDE ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 Milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles; Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para [email protected] Partnerships which take us further VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS ■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles; AZOREAN SPIRIT_65 O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS. SATA INFO RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING 66_AZOREAN SPIRIT A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST) A310 / 304 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST) A310 / 325 DID YOU KNOW THAT... J á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt. Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 46.66m 46.90m 15.80m 900Km/h 11 900m 9 200Km 68 260Lt 222 A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST) A320 / 212 Sabia que... It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt SATA INFO HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST) A320 / 214 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 37.57m 34.10m 11.76m 900Km/h 10 600m 4 400Km 23 859Lt 165 BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER) Q400 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Crusing Speed Altitude Cruz. Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 32.83m 28.42m 8.34m 667Km/h 7 620m 2 656Km 6 526Lt 80 ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION. BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER) Q200 Comprimento Lenght Envergadura Wing Span Altura Height Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt. Alcance Max. Range Capac. Comb. Fuel Cap. Nº passag. Seating Cap. 22.25m 25.91m 7.49m 535km/h 1 839km 3 160Lt 37 7 620m [email protected] [email protected] [email protected] [email protected] AZOREAN SPIRIT_67 SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE. SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo. SATA INFO NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. 68_AZOREAN SPIRIT HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. OUTRAS COMODIDADES SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: [email protected]. SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of textmessage alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and checkin at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: [email protected] SATA INFO A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. CRIANÇAS A BORDO kids on board t arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar. As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations. AZOREAN SPIRIT_69 SATA INFO O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES. FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA s erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip. SATA INFO VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling. s ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. AZOREAN SPIRIT_71 70_AZOREAN SPIRIT IMMIGRATION FORMS I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA. DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA. WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94 SATA INFO NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. 72_AZOREAN SPIRIT THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS. BAGAGEM LUGGAGE b AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY. ARTIGOS DE VALOR VALUABLES DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION SATA INFO FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_73 CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF: (+351)296820701/2 AEROPORTO TLF: (+351)296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)295540030 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF: (+351)295730161 AEROPORTO TLF: (+351)295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF: (+351)295430351 AEROPORTO TLF: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF: (+351)292628391 AEROPORTO TLF: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF: (+351)292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF: (+351)292590341 AEROPORTO TLF: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF: (+351)292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF: (+351)291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF: (+351)213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF: (+351)229470330 CANADÁ TORONTO (YYZ) TLF: : (+1)4165157188 FAX: (+1)4165150106 ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49)6031737640 FAX: (+49)6031725081 [email protected] FRANÇA / FRANCE PARIS TLF:(+33)153771331 FAX: (+33)153771305 [email protected] GRAN CANÁRIA TLF: (+34)928579518 FAX: (+34)928579329 [email protected] ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TLF. (+1)5086770555 FAX (+1)5086770556 [email protected] CALIFORNIA TLF: (+1)4087293712 FAX: (+1)4087293960 [email protected] [email protected] 707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: [email protected] [email protected] CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: +351 296 20 97 97 [email protected] HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TLF: (+36)13451524 FAX: (+36)19991466 [email protected] GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: [email protected] [email protected] INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES / LONDON TLF:+44(0)08444821678 FAX:+44(0)08444821668 [email protected] WWW.FLYSATA.CO.UK GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: +351 229481936 [email protected] [email protected] IRLANDA / IRELAND DUBLIN TLF: (+353)18045102 FAX: (+353)18145834 [email protected] STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 POLÓNIA / POLAND VARSÓVIA / WARSZAWA TLF: +48(22)575524850 FAX: +48(501)347860 [email protected] ROMÉNIA/ROMANIA BUCARESTE/BUCHAREST TLF: +40(21)2307251 FAX: +40744544474 [email protected] [email protected] CONTACT CENTER: 74_AZOREAN SPIRIT OS NOSSOS REPRESENTANTES RUSSIA MOSCOVO / MOSCOW TLF: (+7)7196354540 FAX: (+7)71901001 [email protected] SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TLF: 00468318710 [email protected] [email protected] ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 [email protected] MEMÓRIAS MEMORIES A cidade dos clippers A 28 de Março de 1939 amarava na baía da Horta o primeiro hidroavião, o famoso Yankee Clipper, dias antes batizado por Eleanor Roosevelt, primeira-dama dos EUA. o texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Emanuel Amaral ano de 1939, marcado nos livros de História pelo início da Segunda Guerra Mundial, despontou com promessas de mudança para a cidade da Horta, conforme assinalava O Século na sua edição de 8 de janeiro, noticiando a presença de dois engenheiros da Pan-American Airways na ilha do Faial que supervisionavam “os preparativos para o estabelecimento da linha aérea transatlântica que aquela companhia vai montar”, e na qual seriam empregues “aviões gigantes para oitenta passageiros, os quais devem entrar ao serviço em 1940”. O jornal lisboeta enganava-se quanto ao calendário da operação, pois a 28 de março de 1939 amarava na baía da Horta o primeiro exemplar dessa moderna frota de hidroaviões, o famoso Yankee Clipper, dias antes baptizado pela primeira-dama Eleanor Roosevelt, que fazia então o seu voo de inspecção ao longo do itinerário Baltimore-Horta-Lisboa-Marselha-Southampton-Foynes. Convidado a conhecer de perto o Yankee Clipper, o redator do jornal faialense O Telégrafo confessa que “uma visita ao luxuoso barco voador nos deixa maravilhados, dando-nos a impressão de estarmos a bordo de um dos grandes transatlânticos tal é o espaço e conforto destinado aos passageiros”. Efetivamente, esses sofisticados OS CLIPPERS aliavam o requinte dos paquetes transatlânticos à rapidez de uma viagem que só a navegação aérea proporcionava. CLIPPERS allied the refinement of the big transatlantic liners to the rapidity of a trip that only air navigation could provide. THE CITY OF CLIPPERS On the 28th March 1939 the first seaplane – the famous Yankee Clipper which days before had been christened by Eleanor Roosevelt, U.S.A.’s first lady – landed in Horta’s bay. The year 1939, marked in History books as the outbreak of the Second World War, started off with promises of changes for the city of Horta, as referred O Século in its 8th January edition, relating the presence of two Pan American Airways engineers on the island of Faial. They were supervising the “preparations for the implementation of the transatlantic airline which that company was starting”, and in which was going to have “giant airplanes carrying eighty passengers as from 1940”. The Lisbon newspaper was wrong in what regards the date of the operation, because on March 28th 1939, the first model of this modern seaplane fleet landed in the Horta bay – the famous Yankee Clipper, which days before had been christened by Eleanor Roosevelt. It was on its first inspection flight along the route Baltimore-HortaLisbon-Marseilles-Southampton-Foynes. Invited on board to visit the Yankee Clipper, the editor of the Faial newspaper O Telégrafo, admits that “visiting this luxurious flying boat is an amazement, it gives us the impression of being aboard one of the big transatlantic liners such hidroaviões – encomendados em 1936 pelo visionário presidente da Pan American, Juan Terry Trippe, à Boeing Airplane Company – aliavam o requinte dos grandes paquetes transatlânticos à rapidez de uma viagem que só a navegação aérea podia proporcionar. Para os milhares de faialenses que, tendo observado à distância este prodígio da aviação naval, não puderam visitar o seu interior, O Telégrafo anunciava que “na montra da Casa do Povo os nossos leitores poderão admirar um aspecto transversal do Yankee Clipper com todos os detalhes”. Cerca de dois meses depois, o Yankee Clipper tornaria a escalar a cidade da Horta, a 21 de maio, desta feita na viagem inaugural do serviço de correio aéreo, transportando mais de um milhão e quinhentas mil cartas. Em junho, dois novos hidroaviões Boeing 314, o Atlantic Clipper e o Dixie Clipper, amaravam na baía da Horta com um grupo de jornalistas que faziam a cobertura do início da carreira regular de passageiros entre os dois continentes. Um deles, Harry Frantz, da United Press, comparou a posição dos Açores, no Atlântico, à do arqui- is the space and comfort at the passengers’ disposal”. Actually, those sophisticated seaplanes –ordered in 1936 by Pan American’s visionary president, Juan Terry Trippe to Boeing Airline Company – allied the refinement of the big transatlantic liners to the rapidity of a trip that only an air navigation could provide. For the thousands of Faial’s inhabitants who, at a distance had the chance to observe this wonder of naval aviation and could not visit its interior, the O Telégrafo announced, “in the window of the Casa do Povo our readers will have the chance to admire a transversal aspect of the Yankee Clipper in detail”. Approximately two months later, the Yankee Clipper would once again land in the city of Horta on May 21st, this time on the maiden voyage of the its airmail service, carrying more than a million and five thousand letters. In June, two new Boeing 314 seaplanes – the Atlantic Clipper and the Dixie Clipper, would land in the Horta bay with a group of journalists who were covering the launching of the regular passenger route between the two continents. One of them, Harry Frantz, from United Press, compared the Azores’ location in the Atlantic to that of the archipelago of Hawaii in the Pacific, and Leland Stowe, from the New Herald Tribune, stressed the new renovated strategic value of the Portuguese archipelago, now that the “progress of aviation has comple- AZOREAN SPIRIT_77 MEMÓRIAS MEMORIES O deflagrar da Segunda Guerra Mundial, em setembro, viria consolidar a importância da rota New York-Horta-Lisboa-Marselha que, com o evoluir do conflito, se transforma no principal corredor aéreo entre a Europa e os Estados Unidos da América. pélago do Hawai, no Pacífico, e Leland Stowe, do New York Herald Tribune, vincou o renovado valor estratégico do arquipélago português, agora que “o progresso da aviação alterou completamente o significado das ilhas dos Açores perante o povo americano”, conforme transcrevia O Telégrafo na sua edição de 30 de agosto. O deflagrar da Segunda Guerra Mundial, em setembro, viria consolidar a importância da rota New York-HortaLisboa-Marselha que, com o evoluir do conflito, se transforma no principal corredor aéreo entre a Europa e os Estados Unidos da América, o que leva à multiplicação das carreiras transatlânticas da Pan American, cujos Clippers escalam com progressiva frequência os Açores trazendo a bordo nomes sonantes do mundo da política – Joseph Kennedy, embaixador americano em Londres e patriarca do famoso clã Kennedy – e do cinema – Charles Boyer e Eric von Stroheim – cuja passagem pela Horta emprestará a esta pequena cidade aeroportuária o ambiente de glamour e mistério que, entre 1939 e 1945, também caracterizou outros importantes centros – Lisboa e Casablanca – da navegação aérea transatlântica. HARRY FRANTZ, DA UNITED PRESS, comparou a posição dos Açores, no Atlântico, à do arquipélago do Hawai, no Pacífico, e Leland Stowe, do New York Herald Tribune, vincou o renovado valor 78_AZOREAN SPIRIT estratégico do arquipélago português. HARRY FRANTZ OF UNITED PRESS, compared the Azores’ location in the Atlantic to that of the tely altered the meaning of the Azores islands in what regards the American people”, as the O Telégrafo quoted in its 30th August edition. The outbreak of the Second World War in September would consolidate the importance of the route New YorkHorta-Lisbon-Marseilles which, with the evolution of the conflict, would become the main air corridor between Europe and the United States of America, which leads to Pan American increasing its transatlantic routes with its Clippers landing with a progressive frequency in the Azores bringing on board famous names in the sphere of politics such as: Joseph Kennedy, the American ambassador in London and the patriarch of the Kennedy clan – and of movies – such as: Charles Boyer and Eric von Stroheim – whose passage by Horta would lend this small city with its airport harbor an atmosphere of glamour and mystery which between 1939 and 1945 also characterized other important centers of transatlantic air navigation like Lisbon and Casablanca. The outbreak of the Second World War in September would consolidate the importance of the route New York-Horta-LisbonMarseilles which, with the evolution of the conflict, would become the main air corridor between Europe and the United States of America. archipelago of Hawaii in the Pacific, and Leland Stowe, from the New Herald Tribune, stressed the new renovated strategic value of the Portuguese archipelago. CRÓNICA OPINION À nossa maneira texto de/text by Alexandre Borges ilustração de /illustration by: Ana Sena h istória nº 1. Um grupo de amigos de Lisboa pára num restaurante de São Miguel. Um anuncia que vai querer “um bifinho”. O empregado afasta-se um passo, incrédulo, e repete: “Bife?! Bife?! Eh, piquene, tu vás comê é pêxe e vás gostá!” História nº 2. De dia, era segurança; à noite, respeitável proprietário dum tasco de Lisboa. Certa vez, de férias nos Açores, é mordido numa perna por uma água-viva. Acto contínuo, um desconhecido abre a braguilha e desata a urinar-lhe para cima da perna. O nosso homem enche o peito e vai tirar satisfações, deparando-se com a perplexidade do estranho que explica que apenas lhe aplicava o melhor antídoto do mundo para queimaduras de alforreca. Nem deu para o obrigado. O benfeitor partiu de imediato, ofendido com a ingratidão. História nº 3. Quando X visitava um casal de amigos açorianos, ouvia amiúde o homem gabar uma estrela do showbizz que via na TV. X nunca disse que a estrela em questão era sua mulher e guardou-se, anos a fio, para a surpresa. Um dia, voltou com ela de ALEXANDRE BORGES Escritor e argumentista natural de Angra do Heroísmo. O primeiro trabalho que teve foi no semanário açoriano Expresso das Nove; o último 80_AZOREAN SPIRIT escrever esta nota biográfica. Entre uma coisa e outra, licenciou-se em Filosofia, trabalhou em teatro, rádio, televisão e imprensa escrita. Foi crítico de cinema do jornal i e OUR WAY Story nº 1. A group of friends from Lisbon stops at a restaurant in São Miguel. One says he is going to order “a steak”. The waiter steps back incredulous repeating: “Steak?! Steak?! Hey man, you gonna have fish and you gonna luv it!” Story nº2. During the day he was a security guard, in the evening, the respectable owner of a Lisbon pub. One day, while on vacation in the Azores, he was bitten by a jellyfish. Immediately, a stranger opens his fly and starts urinating on his leg. Our man is upset and demands and explanation. He is confronted with the stranger’s perplexity when he announces him that he was merely applying the world’s best antidote for a jellyfish’s burn. He could not even thank him. The benefactor left immediately, offended by such ungratefulness. Story nº3. When X used to visit a couple of Azorean friends, he would often hear the man boasting about a showbiz star he’d see on TV. X never told him that the star was his wife and kept this to himself for years preparing a surprise. One day, he returned with her arm in the arm. The woman opened the door and with a shaking voice called her husband. After a few minutes, the man appears in underwear carrying a pellet pistol complaining about some “mice” in the attic. He complained looking at X’s wife as if asking “who might this be?” and editor do jornal A Capital. Integrou as equipas responsáveis por séries como “Grandes Livros”, “Equador”, “Prós & Contras” e “Zapping”, entre outras. Escreveu o livro de poesia Heartbreak Hotel (Livramento, 2006) e o romance Todas As Viúvas De Lisboa (Quetzal, 2009). Vive entre Lisboa e a Aldeia do Meco, com a mulher e dois gatos. That generous sincerity is our essence and a place’s essence is it’s best export product. Aquela franqueza generosa é a nossa essência e a essência dum sítio o seu maior produto de exportação. braço dado. A mulher abriu a porta e, com a voz a tremer, chamou o marido. Após alguns minutos, o homem aparece em roupa interior e pistola de chumbos, queixando-se duns “murganhos” que lhe andavam no sótão. Queixou-se, olhou para a mulher de X como que se perguntando “quem será esta?” e voltou para o extermínio. Horas depois, já documentado pela esposa quanto à identidade da desconhecida, liga para X. Não para pedir desculpa pela indelicadeza, mas para insultar o traidor que consentira que aparecesse naqueles preparos diante da musa. ALEXANDRE BORGES Writer and screenwriter from Angra do Heroísmo. His first work was at the Azorean daily newspaper Expresso das Nove his last, writing this biographical note. Between the former and the latter, he took a degree in Philosophy, worked in the theater, at a radio station, TV and the written press. He was a movie critic for newspaper i and he went back to his extermination chore. Hours later, and after having been briefed by his wife as to the identity of the unknown woman, he phones X. Not to apologize for his impoliteness, but to insult the traitor who had allowed him to appear in underwear before the muse. We live in a world where a cat’s tricks inside the apartment of someone we don’t know are seen the following day by viewers in five continents. Where mangoes have replaced fruit of the season and papayas brought daily by large cargo ships to supermarkets of old Europe. Where one can editor at the newspaper A Capital. He was amember of the teams responsible for series such as “Grandes Livros”, “Equador”, “Prós e Contras” and “Zapping”, among others. He wrote a poetry book Heartbreak Hotel(Livramento, 2006) and the novel Todas as Viúvas de Lisboa (Quetzal, 2009). He lives between Lisbon and Aldeia do Meco with his wife and two cats. AZOREAN SPIRIT_81 OFÍCIOS OPINION CRÓNICA Vivemos num mundo onde as habilidades dum gato no interior dum apartamento anónimo são vistas no dia seguinte por milhões de espectadores dos cinco continentes. Onde a fruta de época deu lugar a mangas e papaias trazidas diariamente por grandes cargueiros aos supermercados da velha Europa. Onde se pode almoçar peixe à segunda-feira porque os viveiros não folgam ao domingo. Onde podemos comer o mesmo hamburger e entrar na mesma loja e ver o mesmo anúncio em centenas de cidades absurdamente longínquas no mapa. Este mundo, em parte pressentido, em parte surpreendente, ganhou o nome de “aldeia global”. E criou um paradoxo: ao diluir as diferenças, tornou mais importante do que nunca ser diferente. Nessa contradição, os Açores continuam à procura dum lugar. Por vezes, armaram-se em moderninhos. Levantaram torres que fazem sombra a hectares de terreno deserto, filas de bares e discotecas que deram música às moscas, centros culturais que ignoraram que a cultura açoriana prefere arraiais de madeira a salões de veludo. Hoje, nos dias do facebook e dos smartphones e das low-cost e dos franchise das superbrands, temos as mesmas dúvidas e medos de há trinta anos, quando a televisão a cores parecia o topo inultrapassável da evolução. Hesitamos entre o medo de perder a identidade e o pavor da irrelevância. Nas três histórias acima, contadas por diferentes amigos em diferentes circunstâncias, está uma resposta possível. Aquela franqueza generosa é a nossa essência e a essência dum sítio o seu maior produto de exportação. Que farão as lideranças políticas não se sabe, mas pusessem a mandar o empregado do restaurante do peixe, o homem do antídoto para as águas-vivas e o exterminador de murganhos e dir-vos-ia. Os Açores tornavam-se marca registada de reputação mundial. A terra dos afectos roucos, onde o tempo e a distância nos ensinaram que o amor é mais importante do que os salamaleques. Today, in the times of Facebook and of smartphones and low-costs and of the franchising of super brands, we still have the same doubts and fears we had thirty years ago when color TV was considered an evolution hard to surpass. We hesitate between the fear of losing our identity and the dread of irrelevance. 82_AZOREAN SPIRIT Hoje, nos dias do facebook e dos smartphones e das low-cost e dos franchise das superbrands, temos as mesmas dúvidas e medos de há trinta anos, quando a televisão a cores parecia o topo inultrapassável da evolução. Hesitamos entre o medo de perder a identidade e o pavor da irrelevância. have fish on Mondays because fish nurseries don’t take the Sunday off. Where we can eat the same hamburger and enter the same store and see the same advertisement in hundreds of cities absurdly distant from each other on the map. This world, partly sensed, partly surprising, acquired the name of “global village” and it created a paradox: in diluting differences, it turned being different more important than ever. In this contradiction, the Azores is still looking for its place. Sometimes, they have wanted to become modern. They built towers which cast a shadow over hectares of deserted land, rows of bars and nearly empty discos, cultural centers which ignored Azorean culture much prefers fairs in wooden buildings to velvet salons. Today, in the age of Facebook and smartphones and of the low-costs and the franchising of super brands, we have the same doubts as thirty years ago when color TV seemed to be the top of evolution impossible to surpass. We hesitate between being afraid of losing our identity and the fear of irrelevance. In the three stories above, told by different friends in different circumstances lies a possible answer. That generous sincerity is our essence and the essence of a place is its best export product. What the political leaderships will do, we do not know, but if the waiter of the fish restaurant, the man with the antidote for jellyfish and the mice terminator were in charge and I might be bale to tell you. The Azores would become a trademark of well-renowned fame worldwide. The land of silent affections, where time and distance have taught us that love is more important than curtseys.